1 00:01:24,791 --> 00:01:27,291 "La Era Dorada" 2 00:01:37,083 --> 00:01:39,500 Es un gran privilegio 3 00:01:39,583 --> 00:01:42,250 proporcionar un nuevo pulmón, 4 00:01:42,333 --> 00:01:46,125 un nuevo brazo para esta poderosa ciudad. 5 00:01:46,458 --> 00:01:49,250 - Guau. 6 00:01:52,666 --> 00:01:55,708 - Juntos, caballeros, daremos un gran paso 7 00:01:55,791 --> 00:01:57,708 hacia nuestro futuro, 8 00:01:57,791 --> 00:02:00,833 apoyados por la nueva tecnología. 9 00:02:00,916 --> 00:02:03,916 Lo que para nuestros padres parecía duro y casi imposible, 10 00:02:04,000 --> 00:02:07,500 es posible para nosotros y nuestros hijos. 11 00:02:07,583 --> 00:02:10,208 Es un gran día para Nueva York. 12 00:02:10,291 --> 00:02:14,916 Llenará de gloria a cada hombre presente en esta sala. 13 00:02:15,958 --> 00:02:17,916 Les agradezco su apoyo. 14 00:02:21,625 --> 00:02:24,125 Sr. White. 15 00:02:24,208 --> 00:02:26,375 - Damas y caballeros, les presento 16 00:02:26,458 --> 00:02:28,500 la Estación Central de la Unión. 17 00:02:39,500 --> 00:02:42,500 todos: Oh. 18 00:02:43,625 --> 00:02:45,000 Gracias. 19 00:02:53,416 --> 00:02:56,083 Muy bien, gracias. 20 00:02:56,166 --> 00:02:58,333 - Que sea la mejor de sus tomas. 21 00:03:01,166 --> 00:03:02,500 ¿Seguro que es el momento? 22 00:03:02,583 --> 00:03:05,250 - No habrá uno mejor después de una recepción así. 23 00:03:05,333 --> 00:03:06,500 Espero que así sea. 24 00:03:06,583 --> 00:03:08,208 - Felicitaciones, Sr. White. - Mm. 25 00:03:08,291 --> 00:03:10,291 - Les gustó casi tanto como a mí. 26 00:03:10,375 --> 00:03:13,250 - Los felicito a ambos. 27 00:03:13,333 --> 00:03:15,000 - Hizo un excelente trabajo. ¿No es así, padre? 28 00:03:15,083 --> 00:03:17,666 - Fabuloso. - Me parece inspirador, 29 00:03:17,750 --> 00:03:19,833 la arquitectura, claro. 30 00:03:19,916 --> 00:03:23,250 Por eso... quisiera ser arquitecto. 31 00:03:25,291 --> 00:03:27,583 - No te estoy entendiendo. ¿Qué? 32 00:03:27,666 --> 00:03:29,416 Quiere estudiar arquitectura. 33 00:03:29,500 --> 00:03:32,958 - Y para mí sería un placer ayudarlo. 34 00:03:33,041 --> 00:03:34,291 ¿De dónde viene todo esto? 35 00:03:34,375 --> 00:03:35,916 - Hace tiempo que intentaba decírtelo. 36 00:03:36,000 --> 00:03:39,250 - No, no es cierto. - Bueno, he querido decírtelo. 37 00:03:39,333 --> 00:03:42,166 - Tú tienes un trabajo, aquí conmigo. 38 00:03:42,250 --> 00:03:44,625 - Lo sé, pero... - Sr. Russell, 39 00:03:44,708 --> 00:03:46,958 creo que Larry solo quiere aprender las bases 40 00:03:47,041 --> 00:03:48,291 de la arquitectura. 41 00:03:48,375 --> 00:03:49,625 En tres o cuatro años, 42 00:03:49,708 --> 00:03:53,041 podría emplearlas en sus intereses comerciales. 43 00:03:53,125 --> 00:03:56,916 - ¿Eso es lo que quieres? - No. Quiero ser arquitecto. 44 00:03:57,000 --> 00:03:58,708 ¿Lo ve, Sr. White? 45 00:03:58,791 --> 00:04:01,916 Mi hijo rechaza su oferta pacificadora. 46 00:04:02,000 --> 00:04:04,708 - Pienso que Larry tiene talento, si eso cambia algo. 47 00:04:04,791 --> 00:04:06,458 No lo hace. 48 00:04:06,541 --> 00:04:09,291 Y ahora acompañaré a tu madre y a tu hermana. 49 00:04:09,375 --> 00:04:12,125 Sé un buen anfitrión. 50 00:04:17,125 --> 00:04:19,000 - ¿Pero y qué le digo cuando llegue? 51 00:04:19,083 --> 00:04:21,166 ¿Qué decirle? 52 00:04:21,250 --> 00:04:23,416 ¿Que ha deshonrado su carácter, 53 00:04:23,500 --> 00:04:26,666 su nombre y a su madre? 54 00:04:26,750 --> 00:04:27,916 Bueno... 55 00:04:28,000 --> 00:04:29,333 ¿Eso qué significa? 56 00:04:29,416 --> 00:04:31,666 - Casi todos los hombres tienen una aventura 57 00:04:31,750 --> 00:04:33,208 de algún tipo cuando son jóvenes 58 00:04:33,291 --> 00:04:34,833 y la cuentan como anécdota. 59 00:04:34,916 --> 00:04:37,500 - ¡Ah! No quisiera que contara esta. 60 00:04:37,583 --> 00:04:40,916 - Estas cosas suelen pasar. - ¿Tú cómo sabes? 61 00:04:41,000 --> 00:04:43,458 - ¿Llevas una doble vida? - No. 62 00:04:43,541 --> 00:04:46,000 Pero no soy tan ingenua como para no saberlo. 63 00:04:46,083 --> 00:04:49,416 - Ah. Luego te harás llamar una mujer de mundo. 64 00:04:49,500 --> 00:04:52,125 - Bueno, no soy Rip Van Winkle, Agnes. 65 00:04:52,208 --> 00:04:53,375 Pero sé que los jóvenes 66 00:04:53,458 --> 00:04:55,125 lo único que quieren es divertirse. 67 00:04:55,208 --> 00:04:57,208 ¡Ah! Aunque fuera cierto, 68 00:04:57,291 --> 00:04:59,833 no tendría que hacerlo con sirvientas. 69 00:04:59,916 --> 00:05:02,000 - ¿Qué prefieres? ¿A una actriz? 70 00:05:02,083 --> 00:05:04,375 - ¿A una prostituta? - ¡Ada! 71 00:05:04,458 --> 00:05:06,416 Tendré que pedir mis sales aromáticas 72 00:05:06,500 --> 00:05:08,000 si no moderas tu tono. 73 00:05:08,083 --> 00:05:09,416 No deberías saber esas palabras. 74 00:05:09,500 --> 00:05:10,791 Bueno, pues las sé. 75 00:05:10,875 --> 00:05:12,833 Y sé que las jóvenes bien educadas 76 00:05:12,916 --> 00:05:15,416 no van a encender los puros de sus acompañantes 77 00:05:15,500 --> 00:05:16,958 en Delmónico. 78 00:05:17,041 --> 00:05:19,625 - Me obligas a reevaluar tu carácter. 79 00:05:19,708 --> 00:05:21,833 No puedo evitarlo. 80 00:05:21,916 --> 00:05:25,250 - El punto es que vendrá a cenar y no sé qué voy a hacer. 81 00:05:25,333 --> 00:05:26,458 No hagas nada. 82 00:05:26,541 --> 00:05:29,041 No hagas nada y no digas nada. 83 00:05:29,125 --> 00:05:32,625 Pero ya sé que no me harás caso a mí. 84 00:05:32,708 --> 00:05:34,458 La Sra. Bauer pregunta 85 00:05:34,541 --> 00:05:38,083 a qué hora debe servir el primer plato de la cena. 86 00:05:39,750 --> 00:05:42,250 Agnes. 87 00:05:42,333 --> 00:05:45,333 - Querida, ¿le podrías decir a la Sra. Bauer 88 00:05:45,416 --> 00:05:48,375 que me gustaría que cenáramos a las 8:30? 89 00:05:51,291 --> 00:05:53,375 Gracias, Bannister. 90 00:05:58,333 --> 00:06:00,708 - Ah, las luces fueron un buen truco. 91 00:06:00,791 --> 00:06:02,208 Fue algo simple. 92 00:06:02,291 --> 00:06:06,083 Cuando terminen la estación, las luces serán cotidianas. 93 00:06:06,166 --> 00:06:07,708 Edison tendrá un evento en septiembre. 94 00:06:07,791 --> 00:06:09,041 ¿Qué tiene planeado? 95 00:06:09,125 --> 00:06:11,541 - Primero, será su planta en la calle Pearl, 96 00:06:11,625 --> 00:06:14,375 pero a las 10:00, iluminará el "New York Times" 97 00:06:14,458 --> 00:06:15,833 en la Avenida del Parque. 98 00:06:15,916 --> 00:06:18,083 - ¿Cómo sabes todo eso? - Pues me invitó. 99 00:06:18,166 --> 00:06:21,416 Me reuniré con él para una cena a la hora de las iluminaciones. 100 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 - ¿Y por qué no lo dijiste antes? 101 00:06:23,333 --> 00:06:26,041 - No creí que te interesara. - Por supuesto que sí. 102 00:06:26,125 --> 00:06:27,791 Lo que quiero saber 103 00:06:27,875 --> 00:06:30,625 es cuánto habrá que esperar para instalarla en la casa. 104 00:06:30,708 --> 00:06:32,375 Ah. Algo más. 105 00:06:32,458 --> 00:06:34,625 Clay y yo hablaremos con los abogados. 106 00:06:34,708 --> 00:06:37,458 - Llegaré algo tarde. - Superaremos esto. 107 00:06:37,541 --> 00:06:39,208 Debemos ser fuertes. 108 00:06:39,291 --> 00:06:42,166 - Tu confianza es muy reconfortante para mí. 109 00:06:46,416 --> 00:06:49,583 - ¿Qué le hará? No tiene cuenta bancaria. 110 00:06:49,666 --> 00:06:52,125 - Tal vez abra una, Sra. Bauer, 111 00:06:52,208 --> 00:06:54,166 y averiguaré quién escribió esa carta, 112 00:06:54,250 --> 00:06:56,083 aunque sea lo último que haga. 113 00:06:56,166 --> 00:07:00,000 - Ah, pudo ser cualquiera que trabaja en esa casa. 114 00:07:00,083 --> 00:07:02,083 Alguien debe saber. 115 00:07:10,583 --> 00:07:13,125 - Anímate, Larry, no puede ser tan malo. 116 00:07:13,208 --> 00:07:14,375 Lo es. Ah... 117 00:07:14,458 --> 00:07:17,416 discutí con mi padre, o al menos lo haré pronto. 118 00:07:17,500 --> 00:07:19,833 - ¿Por la arquitectura? - ¿Cómo lo sabes? 119 00:07:19,916 --> 00:07:21,250 Me lo comentaste. 120 00:07:21,333 --> 00:07:22,958 Afuera de la oficina del Sr. White. 121 00:07:23,041 --> 00:07:24,625 Ah. 122 00:07:24,708 --> 00:07:26,875 Tu padre necesita tiempo. 123 00:07:26,958 --> 00:07:29,125 Él te quiere, no quiere pelear. 124 00:07:29,208 --> 00:07:32,666 - Hay un precio que pagar por el cariño de mi padre. 125 00:07:33,041 --> 00:07:35,291 No puedes desviarte de sus ambiciones. 126 00:07:35,375 --> 00:07:36,625 Mi madre, Gladys y yo 127 00:07:36,708 --> 00:07:39,125 siempre debemos seguir todos sus decretos. 128 00:07:39,208 --> 00:07:42,041 - Solo tenemos una vida, recuérdalo. 129 00:07:42,125 --> 00:07:45,541 Si tomas el camino incorrecto, te arrepentirás. 130 00:07:45,625 --> 00:07:47,916 Debo llevar a Pumpkin a casa. 131 00:07:49,333 --> 00:07:50,541 Buen día. 132 00:07:57,708 --> 00:07:59,291 La señora quiere una fiesta 133 00:07:59,375 --> 00:08:02,541 para el día que el Sr. Edison encienda sus luces eléctricas. 134 00:08:02,625 --> 00:08:04,375 ¿Por qué tanto alboroto? 135 00:08:04,458 --> 00:08:06,666 Conocimos la electricidad hace 100 años 136 00:08:06,750 --> 00:08:08,833 y las tormentas eléctricas hace siglos. 137 00:08:08,916 --> 00:08:12,291 - Pero el Sr. Edison la domesticó, la dominó. 138 00:08:12,375 --> 00:08:15,916 Sabe cómo hacerla, guardarla y usarla para nuestro beneficio. 139 00:08:16,000 --> 00:08:18,333 - Es emocionante. - Lo es. 140 00:08:18,416 --> 00:08:21,375 La electricidad acabará con nuestros trabajos. 141 00:08:21,458 --> 00:08:24,916 Cocinar, limpiar, todo se hará con electricidad, seguro. 142 00:08:25,000 --> 00:08:27,875 - ¿Qué planea la señora para esa gran noche? 143 00:08:27,958 --> 00:08:30,750 - Algo pequeño fuera de aquí, como un picnic. 144 00:08:30,833 --> 00:08:32,875 Ocho personas, cuatro en el landó 145 00:08:32,958 --> 00:08:34,458 y cuatro en otro carruaje. 146 00:08:34,541 --> 00:08:37,375 Se reunirán a las 7:00 para ir a la Avenida del Parque. 147 00:08:37,458 --> 00:08:40,291 Cenarán en los carruajes para asegurar una buena vista 148 00:08:40,375 --> 00:08:42,875 al edificio del "Times" a las 10:00. 149 00:08:42,958 --> 00:08:44,791 ¿Quién los atenderá? 150 00:08:44,875 --> 00:08:47,416 - Dos lacayos pueden ir como postillones. 151 00:08:47,500 --> 00:08:50,250 - Me pregunto el señor a quién planea llevar. 152 00:08:50,333 --> 00:08:54,208 Irán los Fane, pero creo que invitará al Sr. McAllister, 153 00:08:54,291 --> 00:08:57,041 si los llega a convencer de ser vistos en público. 154 00:08:57,125 --> 00:08:59,625 - Él estaría muy contento de ser visto con ella. 155 00:08:59,708 --> 00:09:01,791 - Ni siquiera usted lo cree, Sra. Bruce. 156 00:09:01,875 --> 00:09:03,625 Pero tal vez acceda por la cena 157 00:09:03,708 --> 00:09:05,666 y un buen asiento para el espectáculo. 158 00:09:05,750 --> 00:09:06,708 Háganos un favor, 159 00:09:06,791 --> 00:09:08,708 déjenos descansar de su amargura, señorita, 160 00:09:08,791 --> 00:09:11,708 - ¿Qué dijo, Sr. Church? 161 00:09:14,583 --> 00:09:16,250 Dios mío. 162 00:09:16,333 --> 00:09:18,791 - Pensé que podríamos practicar aquí. 163 00:09:18,875 --> 00:09:20,791 - Podríamos ensayar la obra de "Aida" 164 00:09:20,875 --> 00:09:22,083 y nos sobraría mucho espacio. 165 00:09:22,166 --> 00:09:25,041 - Ah, creo que necesitamos más personas. 166 00:09:25,125 --> 00:09:26,916 - Seis más para una cuadrilla. 167 00:09:27,000 --> 00:09:29,083 Dos mujeres y cuatro hombres, pero descuida. 168 00:09:29,166 --> 00:09:31,541 A mi prima Ángela por supuesto le encantaría. 169 00:09:31,625 --> 00:09:32,750 Y a Sally Drexel. 170 00:09:32,833 --> 00:09:35,250 Y sería fácil conseguir algunos jóvenes. 171 00:09:35,333 --> 00:09:37,000 ¿Por qué no Orme Wilson? 172 00:09:38,000 --> 00:09:40,125 ¿Porque tu madre está en su contra? 173 00:09:40,208 --> 00:09:42,583 Según el diario, su familia va a todas partes. 174 00:09:42,666 --> 00:09:45,250 - Por eso. Cree que son déspotas. 175 00:09:45,333 --> 00:09:47,166 Dicen que su padre lucró con la guerra 176 00:09:47,250 --> 00:09:48,916 y su hermana se casó con Ogden Goelet, 177 00:09:49,000 --> 00:09:51,041 uno de los más ricos del país. 178 00:09:51,125 --> 00:09:52,875 Todos piensan que lo atraparon. 179 00:09:52,958 --> 00:09:55,375 - Tu madre no confía en sus motivos. 180 00:09:55,458 --> 00:09:58,125 - Por decirlo así. - ¿Pero tú sí? 181 00:09:58,208 --> 00:09:59,333 Por decirlo así. 182 00:09:59,416 --> 00:10:02,791 - Si es así, será uno de nuestros bailarines. 183 00:10:02,875 --> 00:10:06,083 - Requerimos una fecha para hacer las invitaciones. 184 00:10:06,708 --> 00:10:09,458 - Mejor lo cancelamos. - ¿Por qué dices eso? 185 00:10:09,541 --> 00:10:11,333 No quieres fijar una fecha. 186 00:10:11,416 --> 00:10:12,916 Siempre que lo pido, te niegas. 187 00:10:13,000 --> 00:10:15,291 - La casa no estaba lista, ya lo está. 188 00:10:15,375 --> 00:10:18,083 Le escribiré al Sr. McAllister para acordar una fecha. 189 00:10:18,166 --> 00:10:20,500 - No queremos competir. - ¿Qué cambió, madre? 190 00:10:20,583 --> 00:10:23,208 - Ah, estás hablando como si quisiera que fueras 191 00:10:23,291 --> 00:10:25,875 la primera joven que nunca debutó. 192 00:10:26,000 --> 00:10:29,333 Conseguiremos a un pianista, ¿y conoce a un buen coreógrafo? 193 00:10:29,416 --> 00:10:30,625 Por supuesto. 194 00:10:30,708 --> 00:10:32,291 - Pediré el permiso a los padres 195 00:10:32,375 --> 00:10:33,916 de los jóvenes que bailarán. 196 00:10:34,000 --> 00:10:37,291 - Oh. No. Amarán a Gladys y se mueren por conocer su casa. 197 00:10:37,375 --> 00:10:38,416 Todos lo desean. 198 00:10:38,500 --> 00:10:41,541 - Bueno, los invitaré para que vean a sus hijos actuar. 199 00:10:41,625 --> 00:10:43,208 No deben perdérselo. 200 00:10:47,291 --> 00:10:50,750 - Caballeros, mi primera pregunta es, 201 00:10:50,833 --> 00:10:54,000 ¿vieron el papel que envié según el Sr. Dixon? 202 00:10:54,083 --> 00:10:56,083 - ¿Sr. Brand? - Ya lo vi. 203 00:10:56,166 --> 00:10:58,041 Temo que parece auténtico. 204 00:10:58,125 --> 00:10:59,958 Lo examinará un experto en caligrafía, 205 00:11:00,041 --> 00:11:02,833 pero no esperemos mucho de eso. 206 00:11:02,916 --> 00:11:05,083 ¿Y qué dice exactamente? 207 00:11:07,166 --> 00:11:09,875 - "El precio es ridículo. Encuentra algo más barato. 208 00:11:09,958 --> 00:11:12,500 No me importa cómo lo consigas". 209 00:11:12,583 --> 00:11:14,791 Seguido de su firma. 210 00:11:14,875 --> 00:11:18,375 Perdió el sobre que de poco nos sirve. 211 00:11:18,458 --> 00:11:20,750 - Sí que suena como yo. Mm. 212 00:11:20,833 --> 00:11:22,500 ¿Enfrentaremos a Dixon? 213 00:11:22,583 --> 00:11:25,000 - Habrá una audiencia preliminar. Lo veremos ahí. 214 00:11:25,083 --> 00:11:27,250 ¿Pagamos el precio completo? 215 00:11:27,333 --> 00:11:29,875 ¿Dónde está el dinero, Sr. Lewis? 216 00:11:29,958 --> 00:11:31,666 - Según Dixon, el presupuesto 217 00:11:31,750 --> 00:11:34,250 se presentó para el pago sin su permiso. 218 00:11:34,333 --> 00:11:36,291 - ¿Y dónde está ahora? - Perdido. 219 00:11:36,375 --> 00:11:38,833 No lo encontramos, tristemente. 220 00:11:38,916 --> 00:11:41,208 - ¿No refuerza el caso del Sr. Russell? 221 00:11:41,291 --> 00:11:44,083 - Depende a quién decida creer el juez. 222 00:11:44,166 --> 00:11:47,916 Si le cree al Sr. Russell, Dixon irá directamente a juicio 223 00:11:48,000 --> 00:11:50,250 y el Sr. Russell solo será un testigo. 224 00:11:50,333 --> 00:11:51,625 ¿Y si le cree a Dixon? 225 00:11:51,708 --> 00:11:55,375 - El Sr. Russell sería acusado de homicidio por negligencia. 226 00:11:55,458 --> 00:11:57,500 Eso es muy pesimista. 227 00:11:57,583 --> 00:12:00,375 - Debería estar preparado para lo peor. 228 00:12:00,458 --> 00:12:02,208 Créanme, 229 00:12:02,291 --> 00:12:05,166 el Sr. Russell siempre está preparado para lo peor. 230 00:12:07,208 --> 00:12:09,625 Primo Óscar. 231 00:12:13,875 --> 00:12:16,833 - ¿Todo está bien? - Óscar se fue. 232 00:12:16,916 --> 00:12:19,500 Está enojado conmigo sin razón. 233 00:12:19,583 --> 00:12:22,416 - Yo debería estarlo. - ¿Por qué? ¿Qué pasó? 234 00:12:22,500 --> 00:12:24,541 Óscar se ha deshonrado. 235 00:12:24,625 --> 00:12:27,125 - Con la doncella de los Russell. 236 00:12:27,208 --> 00:12:30,750 - Qué democrático. - No tiene ninguna gracia. 237 00:12:30,833 --> 00:12:33,875 En serio, después de la traición de Bannister, 238 00:12:33,958 --> 00:12:35,166 esto es demasiado. 239 00:12:35,250 --> 00:12:36,833 Y Óscar trató de negarlo. 240 00:12:36,916 --> 00:12:39,166 - ¿Le estás contando la historia tú o yo? 241 00:12:39,250 --> 00:12:40,958 Aun que ni siquiera sé lo que deberíamos 242 00:12:41,041 --> 00:12:42,708 estarle diciendo a Marian. 243 00:12:42,791 --> 00:12:45,333 - Dijo que era encuentros amistosos y nada más. 244 00:12:45,416 --> 00:12:47,875 - Bueno, supongo que... - Como si necesitara 245 00:12:47,958 --> 00:12:50,625 una doncella entre sus amigos. 246 00:12:50,708 --> 00:12:52,500 Hasta Ada piensa que no es cierto 247 00:12:52,583 --> 00:12:54,458 y apenas sabe cómo nacen los bebés. 248 00:12:54,541 --> 00:12:57,500 - Agnes, tu enfado te está volviendo muy grosera. 249 00:12:57,583 --> 00:13:00,083 ¿Y qué harás ahora? 250 00:13:00,166 --> 00:13:01,375 La quiero fuera. 251 00:13:01,458 --> 00:13:04,125 Quiero que la despidan mañana en la noche. 252 00:13:04,208 --> 00:13:05,958 - ¿La escribirás a la Sra. Russell? 253 00:13:06,041 --> 00:13:07,083 ¿Qué le diría? 254 00:13:07,166 --> 00:13:09,666 Mi madre siempre me dijo que no escribiera nada 255 00:13:09,750 --> 00:13:12,416 que no quisiera imprimir en un periódico popular. 256 00:13:12,500 --> 00:13:17,000 - ¿Entonces qué harás? - No haré nada. 257 00:13:17,083 --> 00:13:19,375 Tú irás con la Sra. Russell. 258 00:13:19,458 --> 00:13:22,208 Tú sí la conoces, yo no. 259 00:13:22,291 --> 00:13:23,541 Pero esto no me incumbe. 260 00:13:23,625 --> 00:13:26,583 - El honor de tu familia corre peligro. 261 00:13:26,666 --> 00:13:27,958 Claro que te incumbe. 262 00:13:28,041 --> 00:13:31,708 - ¿Qué derecho tengo de pedirle que despida a su doncella? 263 00:13:31,791 --> 00:13:33,083 Es algo imposible. 264 00:13:33,166 --> 00:13:37,583 - Marian, suelo dar sermones, pero no suelo dar órdenes. 265 00:13:37,666 --> 00:13:39,583 Esta es una orden directa. 266 00:13:39,666 --> 00:13:41,083 ¿Me estás contradiciendo? 267 00:13:41,166 --> 00:13:42,916 ¿Hasta ese punto hemos llegado? 268 00:13:44,916 --> 00:13:46,000 ¿Lo escucharon? 269 00:13:46,083 --> 00:13:47,416 Estaba en el salón 270 00:13:47,500 --> 00:13:49,375 y la señora le empezó a gritar al Sr. Óscar. 271 00:13:49,458 --> 00:13:51,458 Luego se fue dando un portazo. 272 00:13:51,541 --> 00:13:53,208 Uno menos en la cena. 273 00:13:53,291 --> 00:13:55,375 Repartiremos el helado entre nosotros. 274 00:13:55,458 --> 00:13:58,250 - Estas cosas pasan. - No parece muy sorprendida. 275 00:13:58,333 --> 00:14:01,833 - Las madres y los hijos siempre tendrán discusiones. 276 00:14:01,916 --> 00:14:03,375 ¿Qué no sabe de qué se trata? 277 00:14:03,458 --> 00:14:06,083 - Por favor, no nos entrometamos en sus asuntos. 278 00:14:06,166 --> 00:14:08,916 - Así no obtendrá su preciado perdón. 279 00:14:09,000 --> 00:14:11,166 ¡Oh! Tonta de mí. 280 00:14:11,250 --> 00:14:14,541 Dejé algo arriba que necesito lavar antes de dormir. 281 00:14:18,916 --> 00:14:20,375 Sabe más de lo que dice. 282 00:14:20,458 --> 00:14:22,541 - Las doncellas siempre saben más. 283 00:14:23,916 --> 00:14:25,250 Oh. 284 00:14:25,333 --> 00:14:28,500 - Me avisaron que llegaste. - Así es. 285 00:14:28,583 --> 00:14:31,041 - Disculpa que no me cambié. - No importa. 286 00:14:31,125 --> 00:14:33,291 - ¿Apenas saliste de tu reunión? - No. 287 00:14:33,375 --> 00:14:36,250 Cuando se fueron, me quedé un momento platicando con Clay. 288 00:14:36,333 --> 00:14:40,125 - Creo que no le permití cenar. - ¿Y? 289 00:14:40,208 --> 00:14:42,083 Habrá una audiencia 290 00:14:42,166 --> 00:14:44,166 para definir si se cometió un crimen 291 00:14:44,250 --> 00:14:45,583 y si habrá un juicio. 292 00:14:45,666 --> 00:14:47,416 - ¿No encontraron ya al culpable? 293 00:14:47,500 --> 00:14:49,125 Eso depende. 294 00:14:49,208 --> 00:14:51,458 Habrá quien piense que yo soy el culpable. 295 00:14:51,541 --> 00:14:53,583 - No bromees con esto, George. - No bromeo. 296 00:14:53,666 --> 00:14:54,916 No quiero un escándalo. 297 00:14:55,000 --> 00:14:57,375 Haré una reunión para ver las luces 298 00:14:57,458 --> 00:14:59,416 y fijé una fecha para el baile de Gladys. 299 00:14:59,500 --> 00:15:01,541 - Me alegra escuchar eso. - Pero tendría que cancelar 300 00:15:01,625 --> 00:15:04,416 - si vas a juicio. - Yo no inventé las reglas. 301 00:15:04,500 --> 00:15:06,250 Estoy haciendo todo lo posible para defenderme. 302 00:15:06,333 --> 00:15:07,791 - ¿Qué más puedo hacer? - Tengo un compromiso 303 00:15:07,875 --> 00:15:09,333 con el Sr. McAllister. 304 00:15:09,416 --> 00:15:12,041 - Dios nos libre de decepcionar al Sr. McAllister. 305 00:15:12,125 --> 00:15:13,375 - Esto no está siendo divertido. 306 00:15:13,458 --> 00:15:15,083 ¡Claro que no es divertido 307 00:15:15,166 --> 00:15:16,750 verme en riesgo de ir a prisión 308 00:15:16,833 --> 00:15:19,791 y que a mi esposa le preocupe más un baile! 309 00:15:50,208 --> 00:15:52,625 - Sr. Fortune. - Buen día, señorita. 310 00:15:52,708 --> 00:15:54,875 - Dejé mi artículo en su escritorio. 311 00:15:54,958 --> 00:15:55,958 Lo revisaré. 312 00:15:56,041 --> 00:15:58,875 Dígame, ¿qué piensa de la electricidad? 313 00:15:58,958 --> 00:16:01,041 - ¿Se refiere a las luces del Sr. Edison? 314 00:16:01,125 --> 00:16:04,083 - El Sr. Edison no es el único responsable. 315 00:16:04,166 --> 00:16:05,208 ¿Quién más lo es? 316 00:16:05,291 --> 00:16:08,166 - A saber, Lewis Latimer, un inventor de color. 317 00:16:08,250 --> 00:16:11,666 Creó un filamento de carbono que es lo que mantiene 318 00:16:11,750 --> 00:16:14,208 las luces encendidas en el foco. 319 00:16:14,291 --> 00:16:16,791 - Seguro el Sr. Edison le dará al Sr. Latimer 320 00:16:16,875 --> 00:16:19,041 su debido crédito en el evento. 321 00:16:21,791 --> 00:16:25,375 - Admiro tu ingenio. - Fuera de broma, 322 00:16:25,458 --> 00:16:29,000 no me imagino un edificio entero iluminado. 323 00:16:29,083 --> 00:16:32,125 Es histórico y futurista al mismo tiempo. 324 00:16:32,208 --> 00:16:34,791 - Bueno, no tiene que imaginarlo 325 00:16:34,875 --> 00:16:37,291 porque lo vamos a ver. 326 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 - ¿Nosotros? - Sí. 327 00:16:38,916 --> 00:16:40,791 Haremos un reportaje para el diario. 328 00:16:40,875 --> 00:16:42,666 Me ayudará a entrevistar al público 329 00:16:42,750 --> 00:16:45,083 y registrar su opinión, además de la suya. 330 00:16:45,166 --> 00:16:48,791 Nos veremos aquí e iremos juntos al evento. 331 00:16:48,875 --> 00:16:50,166 No puedo creerlo. 332 00:16:50,250 --> 00:16:51,541 Gracias. 333 00:16:51,625 --> 00:16:55,291 - Bueno, la llevaré para recordarle al Sr. Edison 334 00:16:55,375 --> 00:16:57,916 que un hombre de color mejorará su tecnología. 335 00:17:01,333 --> 00:17:04,708 - Siento no haberte visto temprano, tenía mil pendientes. 336 00:17:04,791 --> 00:17:06,541 Lamento ser una molestia. 337 00:17:06,625 --> 00:17:09,458 - Tonterías. Yo me encargo, Francis, gracias. 338 00:17:10,875 --> 00:17:13,541 Bueno, ¿en qué puedo ayudarte? 339 00:17:13,625 --> 00:17:15,958 Solo soy la mensajera. 340 00:17:16,041 --> 00:17:17,708 Mi tía es la afectada. 341 00:17:17,791 --> 00:17:20,125 - ¿Afectada con qué? 342 00:17:20,208 --> 00:17:23,291 - No sé cómo decirlo. - Me estás asustando. 343 00:17:23,875 --> 00:17:26,333 - Quiere que despida a su doncella. 344 00:17:26,416 --> 00:17:29,291 - ¿Qué? - Creo que se llama Turner. 345 00:17:29,375 --> 00:17:31,916 ¿Puedo saber por qué? 346 00:17:32,000 --> 00:17:34,708 - Se ve con un hombre que es cercano a mi tía. 347 00:17:34,791 --> 00:17:37,541 - Debe ser algo más que eso. ¿Quién es? 348 00:17:37,625 --> 00:17:40,000 - Eso no es importante, pero mi tía Agnes 349 00:17:40,083 --> 00:17:42,958 cree que es una relación inapropiada. 350 00:17:43,041 --> 00:17:44,791 ¿Qué pruebas hay? 351 00:17:44,875 --> 00:17:47,916 - Estaban juntos en la calle y ella puso la mano en su brazo. 352 00:17:48,000 --> 00:17:51,125 - ¿Tocar la manga de un hombre es señal de tener una aventura? 353 00:17:51,208 --> 00:17:53,333 - Mi tía cree que es así cuando la pareja 354 00:17:53,416 --> 00:17:55,458 es de rango muy diferente. 355 00:17:55,541 --> 00:17:57,416 - Hablaré con ella, pero no garantizo nada. 356 00:17:57,500 --> 00:17:59,583 Supongo que es su hermano o un primo. 357 00:17:59,666 --> 00:18:02,166 - Creo que no se trata de su hermano. 358 00:18:02,250 --> 00:18:03,875 Le dije a mi tía que necesitaría 359 00:18:03,958 --> 00:18:06,291 presentarle más pruebas. 360 00:18:06,375 --> 00:18:08,958 - Cambiemos de tema. 361 00:18:09,041 --> 00:18:12,500 - Me alegra que hayas venido porque quiero pedir tu opinión. 362 00:18:12,583 --> 00:18:14,125 - Sí. - Planeo un picnic 363 00:18:14,208 --> 00:18:17,291 y quiero invitar al Sr. Raikes. Aurora lo ve a menudo. 364 00:18:17,375 --> 00:18:20,166 - Si no te opones, por supuesto. - ¿Por qué lo haría? 365 00:18:20,250 --> 00:18:22,625 - Porque no habrá espacio para ti. 366 00:18:22,708 --> 00:18:23,833 Oh. 367 00:18:23,916 --> 00:18:26,833 - Iremos en dos carruajes. Habrá pocos lugares. 368 00:18:26,916 --> 00:18:30,500 - ¿Un picnic en carruajes? Suena divertido y encantador. 369 00:18:30,583 --> 00:18:32,833 Qué envidia. Me gustaría ir. 370 00:18:32,916 --> 00:18:34,416 Solo tenemos ocho asientos. 371 00:18:34,500 --> 00:18:36,916 Invité a Larry, a Gladys, al Sr. McAllister, 372 00:18:37,000 --> 00:18:38,541 a los Fane y a una amiga de Aurora. 373 00:18:38,625 --> 00:18:40,583 Solo queda lugar para un hombre. 374 00:18:40,666 --> 00:18:41,916 ¿Y el Sr. Russell? 375 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 - Él es un invitado del Sr. Edison. 376 00:18:44,083 --> 00:18:45,583 - Entonces Tom Raikes es el indicado. 377 00:18:45,666 --> 00:18:48,333 - Si Aurora no hubiera invitado a la Srta. Bingham, 378 00:18:48,416 --> 00:18:50,625 podrías haber sido tú. 379 00:18:50,708 --> 00:18:53,041 ¿Más café? 380 00:18:53,125 --> 00:18:54,208 Es muy sencillo. 381 00:18:54,291 --> 00:18:56,541 Serás postillón cuando salgas de aquí 382 00:18:56,625 --> 00:18:58,125 y cuando llegues allá, 383 00:18:58,208 --> 00:19:00,541 te bajarás del palco y servirás la cena. 384 00:19:00,625 --> 00:19:02,208 - Pero no me gustan los caballos, Sr. Church. 385 00:19:02,291 --> 00:19:04,291 - Eres un postillón, no un jinete. 386 00:19:04,375 --> 00:19:05,541 No te acercarás a ellos. 387 00:19:05,625 --> 00:19:08,083 - Lo que necesites para la cena estará en una cesta 388 00:19:08,166 --> 00:19:10,500 atada al portaequipajes. 389 00:19:10,583 --> 00:19:12,666 - Así que atrapó al Sr. McAllister infraganti. 390 00:19:12,750 --> 00:19:15,125 - El almuerzo que dio para él funcionó. 391 00:19:15,208 --> 00:19:17,958 Oh. ¿No le importa que se lo recuerde, Sr. Church? 392 00:19:18,041 --> 00:19:20,416 - No me gusta la insolencia, Srta. Turner. 393 00:19:20,500 --> 00:19:22,541 Ni de usted ni de nadie. 394 00:19:22,625 --> 00:19:25,291 - El Sr. Bannister fue todo un éxito. 395 00:19:25,375 --> 00:19:27,291 Por favor, vuelva a su cueva. 396 00:19:27,375 --> 00:19:29,583 - No le preste atención, Sr. Church. 397 00:19:29,666 --> 00:19:31,416 - No lo hago. Ahora vengan conmigo. 398 00:19:31,500 --> 00:19:33,541 Les mostraré la caballeriza. 399 00:19:34,333 --> 00:19:36,583 ¿Por qué le molesta tanto? 400 00:19:36,666 --> 00:19:39,250 - Porque es demasiado presumido. 401 00:19:49,041 --> 00:19:52,041 - Buenas tardes. ¿Qué estás haciendo aquí? 402 00:19:52,125 --> 00:19:55,041 - Esperándote, claro. - ¿Y si no hubiera pasado? 403 00:19:55,125 --> 00:19:58,333 - Me hubiera ido después de una hora más o menos. 404 00:19:58,416 --> 00:20:00,000 - No es la primera vez. 405 00:20:00,083 --> 00:20:01,708 ¿Por qué elegiste el día de hoy? 406 00:20:01,791 --> 00:20:04,166 - Porque sí. Necesito ver tu cara 407 00:20:04,250 --> 00:20:07,083 con regularidad para mantenerme cuerdo. 408 00:20:08,583 --> 00:20:10,333 En cualquier momento mi tía Agnes 409 00:20:10,416 --> 00:20:12,666 se asomará a la ventana y será mi fin. 410 00:20:15,541 --> 00:20:17,958 - ¿No es hora de dejar de preocuparnos por tu tía? 411 00:20:18,041 --> 00:20:21,541 Tengo que verte y hablarte. 412 00:20:21,625 --> 00:20:23,083 Sí, es verdad. 413 00:20:23,166 --> 00:20:26,125 La Sra. Chamberlain se ofreció a recibirnos en su casa. 414 00:20:26,208 --> 00:20:28,125 Podemos ir. 415 00:20:28,208 --> 00:20:30,208 - Me haces feliz. - ¿Por qué? 416 00:20:30,291 --> 00:20:31,625 Si has recurrido a ella, 417 00:20:31,708 --> 00:20:34,500 significa que estás dispuesta a correr riesgos. 418 00:20:34,583 --> 00:20:37,375 - Debo irme. Hasta pronto. 419 00:20:49,208 --> 00:20:51,750 - Voy a cambiarme. Turner me espera. 420 00:20:51,833 --> 00:20:53,333 Por cierto, 421 00:20:53,416 --> 00:20:57,000 Marian Brook me ha pedido que la despida. 422 00:20:57,083 --> 00:21:00,916 - ¿Qué? ¿Que la despidas? - ¿No es extraño? 423 00:21:01,000 --> 00:21:03,291 Su tía cree que tiene una aventura. 424 00:21:03,375 --> 00:21:04,291 ¿Cómo lo sabe? 425 00:21:04,375 --> 00:21:06,125 - Creo que debe ser con su hijo. 426 00:21:06,208 --> 00:21:08,333 No estoy segura, pero lo sospecho. 427 00:21:08,416 --> 00:21:10,708 ¿Óscar Van Rhijn? 428 00:21:10,791 --> 00:21:13,666 - Recibí una carta suya. - ¿Qué quería? 429 00:21:13,750 --> 00:21:17,416 - Mostrarme su apoyo. ¿Entonces? 430 00:21:17,500 --> 00:21:20,375 - ¿La despedirás? - ¿Por qué? ¿Crees que debería? 431 00:21:20,458 --> 00:21:22,833 No es mi decisión. 432 00:21:22,916 --> 00:21:25,041 Debe haber algo aquí. 433 00:21:25,125 --> 00:21:26,666 ¿Y cómo alguien creería 434 00:21:26,750 --> 00:21:28,875 que harías contacto directo con Dixon? 435 00:21:28,958 --> 00:21:30,458 Es absurdo. 436 00:21:30,541 --> 00:21:33,083 - Escribo notas a todos los departamentos. 437 00:21:33,166 --> 00:21:34,333 Pueden probarlo. 438 00:21:34,416 --> 00:21:37,333 Y no olvides que soy rico, o sea, un villano. 439 00:21:37,416 --> 00:21:39,375 Al menos lo sería a los ojos de un jurado. 440 00:21:39,458 --> 00:21:41,375 Bueno, espero que no pase. 441 00:21:41,458 --> 00:21:44,208 Ya confirmé la cita para ver las luces del Sr. Edison. 442 00:21:44,291 --> 00:21:46,333 - ¿De verdad? ¿Que no se canceló? 443 00:21:46,416 --> 00:21:49,791 - Iba a decirle que no puedo ir. - No harás tal cosa. 444 00:21:49,875 --> 00:21:51,958 Enfrentaremos esto juntos, George. 445 00:21:52,041 --> 00:21:54,208 Les diremos lo que va a pasar. 446 00:21:54,875 --> 00:21:57,833 - Si te ayuda a creer que tenemos el control. 447 00:21:59,541 --> 00:22:02,041 - ¡Óscar! - Marian. 448 00:22:02,125 --> 00:22:04,333 - Espero que todo esté mejor entre tú y tu madre. 449 00:22:04,416 --> 00:22:05,458 Un poco. 450 00:22:05,541 --> 00:22:08,500 No soporta la verdad, así que acepté su mentira. 451 00:22:08,583 --> 00:22:10,916 - Ah. - ¿Tú se lo dijiste? 452 00:22:11,000 --> 00:22:14,458 - No. No lo sabía, pero no lo hubiera hecho. 453 00:22:14,541 --> 00:22:16,166 ¿De verdad? 454 00:22:16,250 --> 00:22:19,458 Bueno, lo que será, será. 455 00:22:20,541 --> 00:22:21,708 Lamento tu disgusto. 456 00:22:21,791 --> 00:22:24,416 Estoy segura de que tu madre no hubiera querido esto. 457 00:22:24,500 --> 00:22:27,666 - Sí. Mi madre quiere que lo tenga todo, 458 00:22:27,750 --> 00:22:30,000 - menos una vida. 459 00:22:30,083 --> 00:22:31,125 De verdad. 460 00:22:31,208 --> 00:22:34,500 - No aceptaré una lección del Sr. Church, gracias. 461 00:22:34,583 --> 00:22:36,833 - Yo le daría una, si fuera tú. 462 00:22:36,916 --> 00:22:38,541 Una muy buena. 463 00:22:49,750 --> 00:22:52,791 Ya tenía tiempo sin usarlo. 464 00:22:52,875 --> 00:22:54,500 Turner, lo he pensado, 465 00:22:54,583 --> 00:22:57,000 creo que es momento de darnos un descanso. 466 00:22:57,708 --> 00:22:59,125 ¿Qué? 467 00:22:59,208 --> 00:23:02,708 - Ya no nos llevamos como antes. 468 00:23:02,791 --> 00:23:05,041 - Pero usted siempre marca las pautas. 469 00:23:05,875 --> 00:23:07,791 A eso me refiero. 470 00:23:07,875 --> 00:23:09,291 ¿Es idea del Sr. Russell? 471 00:23:09,375 --> 00:23:10,791 - Porque... - No, pero me pidió darte 472 00:23:10,875 --> 00:23:14,041 una buena referencia y a pesar de todo, lo haré. 473 00:23:14,125 --> 00:23:16,041 Sabes que tu trabajo es excelente. 474 00:23:16,125 --> 00:23:19,208 - Pero... - ¿Qué ibas a decir? 475 00:23:19,791 --> 00:23:22,958 - Nada, señora. Nada en absoluto. 476 00:23:41,750 --> 00:23:44,083 Pregúntale cuándo llegó. 477 00:23:44,166 --> 00:23:45,958 - Eh, ¿cuándo llegó, Bannister? 478 00:23:46,041 --> 00:23:47,333 Ahora mismo. 479 00:23:47,416 --> 00:23:48,875 Acaba de llegar. 480 00:23:48,958 --> 00:23:50,833 - Dile que le pida consejos a John 481 00:23:50,916 --> 00:23:53,000 para servir el almuerzo. 482 00:23:53,083 --> 00:23:56,125 Todo va muy bien cuando John está al mando. 483 00:23:56,208 --> 00:23:58,375 - ¿Qué? - Gracias, Bannister. 484 00:23:58,458 --> 00:24:00,375 Sería todo. 485 00:24:02,208 --> 00:24:03,791 ¿Y cuándo piensas perdonarlo? 486 00:24:03,875 --> 00:24:05,416 Cuando él se lo haya ganado. 487 00:24:07,375 --> 00:24:09,875 - ¿La pasaste bien, querida? - Creo que sí. 488 00:24:09,958 --> 00:24:11,750 Bloomingdale siempre me abruma. 489 00:24:11,833 --> 00:24:14,958 Hay más productos en esa tienda que en todo Doylestown. 490 00:24:15,041 --> 00:24:17,291 - La Sra. Russell la ha despedido. 491 00:24:17,375 --> 00:24:19,000 - Estoy asombrada. 492 00:24:19,083 --> 00:24:21,000 No me pareció que lo haría. 493 00:24:21,083 --> 00:24:23,666 - Fuiste mucho más elocuente de lo que pensabas. 494 00:24:23,750 --> 00:24:25,375 ¿Le escribirás? 495 00:24:25,458 --> 00:24:27,708 - Por supuesto que no lo haré. Podría responder. 496 00:24:27,791 --> 00:24:31,375 - Debes responder su carta. Hizo lo que le pediste. 497 00:24:31,458 --> 00:24:34,333 - ¿Hay algo que necesite antes de que se cambie? 498 00:24:34,416 --> 00:24:36,625 - Por favor, agradézcale a la Sra. Russell, 499 00:24:36,708 --> 00:24:38,458 pero sin una pizca de calidez. 500 00:24:38,541 --> 00:24:44,166 - Y que John la entregue. - Mm. 501 00:24:58,583 --> 00:25:00,666 ¿Qué haces aquí? 502 00:25:00,750 --> 00:25:02,833 ¿Usted hizo que me echaran? 503 00:25:02,916 --> 00:25:05,208 - No. Y le pedí una buena referencia. 504 00:25:05,291 --> 00:25:07,416 ¿Debería agradecerle? 505 00:25:07,500 --> 00:25:09,458 Eso es cosa tuya. 506 00:25:13,541 --> 00:25:15,500 ¿Cómo va la investigación? 507 00:25:15,583 --> 00:25:17,041 ¿Eso a ti qué te importa? 508 00:25:17,125 --> 00:25:20,625 - Me importa mucho que salgas ileso. 509 00:25:20,708 --> 00:25:24,541 Verás, te perdiste de algo. 510 00:25:24,625 --> 00:25:27,958 Te ofrecí una mujer que dedicaría la vida a tu éxito, 511 00:25:28,041 --> 00:25:30,416 salud y tu felicidad. 512 00:25:31,791 --> 00:25:34,125 ¿Podría la señora decir lo mismo? 513 00:25:34,791 --> 00:25:39,208 Te habría amado sin importar todo lo demás. 514 00:25:41,083 --> 00:25:43,083 Bueno, 515 00:25:43,166 --> 00:25:45,416 me despido. Buenas noches. 516 00:25:50,250 --> 00:25:51,625 Tal vez nos volvamos a ver. 517 00:25:51,708 --> 00:25:53,375 Eso lo dudo. 518 00:26:08,083 --> 00:26:11,083 - El Sr. Raikes. - Ah. 519 00:26:11,166 --> 00:26:12,750 Es muy amable de su parte. 520 00:26:12,833 --> 00:26:14,916 Me gusta ayudar. 521 00:26:15,000 --> 00:26:17,083 Soy la Sra. Chamberlain. 522 00:26:17,166 --> 00:26:19,500 - Lo sé. La famosa Sra. Chamberlain. 523 00:26:19,583 --> 00:26:22,875 Veo que sus cuadros son tan buenos como dicen. 524 00:26:22,958 --> 00:26:24,916 - Ah, después le mostraré la galería. 525 00:26:25,041 --> 00:26:27,666 Ahora tengo asuntos que atender. 526 00:26:27,750 --> 00:26:30,208 Si me disculpan. 527 00:26:32,958 --> 00:26:36,000 - Supongo que quiere dejarnos solos. 528 00:26:36,083 --> 00:26:37,833 ¿Qué pensaría tu tía Agnes? 529 00:26:37,916 --> 00:26:39,875 - ¿Qué pensará de que yo estuviera aquí? 530 00:26:41,166 --> 00:26:43,958 - Confieso que me parece muy osado. 531 00:26:44,291 --> 00:26:48,541 - ¿Irás a ver las luces del Sr. Edison el día cuatro? 532 00:26:48,625 --> 00:26:51,625 - ¿La Sra. Russell te invitó? - No. 533 00:26:51,708 --> 00:26:54,208 Viajarán en dos carruajes y no hay espacio para mí. 534 00:26:54,291 --> 00:26:57,125 - ¿En serio? Cancelaré para que tomes mi lugar. 535 00:26:57,208 --> 00:26:58,708 Gracias, pero no. 536 00:26:58,791 --> 00:27:01,458 Arruinaría el equilibrio; ya está hecho. 537 00:27:01,541 --> 00:27:03,250 - Los Fane irán. - Ajá. 538 00:27:03,333 --> 00:27:05,958 - Y una amiga de Aurora, Cissie Bingham. 539 00:27:06,041 --> 00:27:09,166 - Seguro le dieron tu lugar. - No la recuerdo. 540 00:27:09,250 --> 00:27:11,708 - Se supone que es sobrina de Henry Flagler. 541 00:27:11,791 --> 00:27:14,458 El que creó Standard Oil con Rockefeller. 542 00:27:14,541 --> 00:27:16,791 - ¿Cómo que se supone que es su sobrina? 543 00:27:16,875 --> 00:27:19,291 - Bueno, nadie entiende el vínculo, 544 00:27:19,375 --> 00:27:22,541 pero él le da un gran subsidio. Debe ser por algo. 545 00:27:22,625 --> 00:27:24,833 Su madre es muy respetable. 546 00:27:24,916 --> 00:27:27,958 Cual sea la verdad, iban juntos a todas partes. 547 00:27:28,041 --> 00:27:31,250 - Me pregunto cómo a algunos se les perdonan sus faltas, 548 00:27:31,333 --> 00:27:34,458 mientras a otras como a la Sra. Chamberlain jamás. 549 00:27:34,541 --> 00:27:37,666 - Debes encontrar tu lugar en el primer grupo. 550 00:27:37,750 --> 00:27:40,791 - Tú lo has encontrado en Nueva York. 551 00:27:40,875 --> 00:27:43,000 - Te envidio. 552 00:27:43,083 --> 00:27:45,166 Eso no me importa. 553 00:27:45,250 --> 00:27:47,500 ¿Y entonces qué te importa? 554 00:27:47,583 --> 00:27:50,375 Que te amo. 555 00:27:50,458 --> 00:27:52,916 Que mi amor por ti es lo mejor que tengo. 556 00:27:59,333 --> 00:28:01,083 Eres un buen hombre. 557 00:28:01,166 --> 00:28:05,166 Piensa en tu amabilidad cuando era una extraña desesperada. 558 00:28:05,250 --> 00:28:08,416 - ¿No es hora de tomar el control de nuestras vidas? 559 00:28:08,500 --> 00:28:10,166 Somos jóvenes. 560 00:28:10,250 --> 00:28:12,666 Nos amamos. ¿Qué más quieres? 561 00:28:13,291 --> 00:28:15,458 - Si no... - ¿A qué te refieres? ¿Qué? 562 00:28:15,541 --> 00:28:18,166 - Nueva York está lleno de distracciones, 563 00:28:18,250 --> 00:28:20,666 de tantos circos. 564 00:28:20,750 --> 00:28:22,750 Es fácil desviarse en el camino correcto 565 00:28:22,833 --> 00:28:24,208 aunque sepas cuál es. 566 00:28:24,291 --> 00:28:26,916 ¿Por qué dices eso? 567 00:28:27,000 --> 00:28:29,875 - Solo quiero que seamos fuertes... 568 00:28:29,958 --> 00:28:32,958 para poder decidir nuestro futuro mientras podemos. 569 00:28:36,000 --> 00:28:38,958 - Disculpen. ¿Pasamos a almorzar? 570 00:28:40,833 --> 00:28:42,125 ¿Sin aviso previo? 571 00:28:42,208 --> 00:28:44,833 - Ninguno. Salió de la nada. 572 00:28:44,916 --> 00:28:47,083 Le ayudaba a cambiarse cuando me dijo: 573 00:28:47,166 --> 00:28:49,375 "Es hora de darnos un descanso". 574 00:28:49,458 --> 00:28:51,291 Mientras tenía las manos en su cuello. 575 00:28:51,375 --> 00:28:53,666 Quería apretarlo hasta exprimirle la vida. 576 00:28:53,750 --> 00:28:57,333 - Lo hubieras hecho. Facilitaría las cosas. 577 00:28:57,416 --> 00:28:59,750 - ¿Así que te vas justo ahora? - Así es. 578 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 Pero tal vez vea al Sr. Church antes. 579 00:29:02,583 --> 00:29:05,708 Él también me quería fuera. 580 00:29:05,791 --> 00:29:09,833 - Bueno, extrañaré tus consejos cuando vuelva a esa casa. 581 00:29:09,916 --> 00:29:12,083 - Pronto será más fácil para ti. 582 00:29:12,166 --> 00:29:15,166 La señora por fin presentará a su hija, 583 00:29:15,250 --> 00:29:17,125 así que la verás por todos lados. 584 00:29:17,208 --> 00:29:20,333 - Es buena noticia. - Sé cuidadoso, pero rápido. 585 00:29:20,416 --> 00:29:22,333 Usa la terquedad de la Srta. Gladys. 586 00:29:22,416 --> 00:29:24,291 Hazle creer que te ama. 587 00:29:24,375 --> 00:29:25,833 - Se deshicieron de Archie Baldwin. 588 00:29:25,916 --> 00:29:28,458 Ella será más fuerte. 589 00:29:28,541 --> 00:29:30,416 ¿Por qué te importa tanto? 590 00:29:30,500 --> 00:29:34,208 - Porque la loba planea algo grande para la Srta. Gladys. 591 00:29:34,291 --> 00:29:37,125 Me gustaría ver morir sus grandes esperanzas. 592 00:29:37,208 --> 00:29:40,041 Ah. Eso no me halaga mucho. 593 00:29:45,541 --> 00:29:47,666 - Le trajeron esto. - ¿Quién? 594 00:29:47,750 --> 00:29:49,583 - La doncella de la casa de enfrente. 595 00:29:49,666 --> 00:29:52,916 - ¿La Srta. Turner? - Oh. 596 00:29:53,000 --> 00:29:55,541 Oh. Parece que se va. 597 00:29:55,625 --> 00:29:58,333 - ¿Escribió para despedirse? - Algo así. 598 00:29:58,416 --> 00:30:01,083 También me informa quién escribió la carta 599 00:30:01,166 --> 00:30:02,666 que entregaste cuando yo estaba 600 00:30:02,750 --> 00:30:04,833 sirviendo en casa de la Sra. Russell. 601 00:30:04,916 --> 00:30:07,083 - En verdad, lo lamento. - No es tu culpa. 602 00:30:07,166 --> 00:30:08,875 - ¿Y qué va a hacer usted al respecto? 603 00:30:08,958 --> 00:30:10,458 No estoy seguro. 604 00:30:10,541 --> 00:30:13,041 Tendré que pensarlo. 605 00:30:13,125 --> 00:30:17,250 La venganza es un plato que se sirve frío. 606 00:30:23,250 --> 00:30:24,666 Es maravilloso. 607 00:30:24,750 --> 00:30:28,166 - Me complace. Es de Monsieur Degas, 608 00:30:28,250 --> 00:30:31,000 uno de los llamados "impresionistas". 609 00:30:31,083 --> 00:30:35,750 Tuvo su primera exhibición en París en 1863. 610 00:30:35,833 --> 00:30:39,083 Era conocida como Le Salon des Refusés. 611 00:30:39,166 --> 00:30:40,250 Fueron rechazados 612 00:30:40,333 --> 00:30:44,041 por la Academia de Bellas Artes. 613 00:30:44,125 --> 00:30:45,750 Pero es de mis favoritas. 614 00:30:45,833 --> 00:30:48,500 Tiene un ojo maravilloso. 615 00:30:48,583 --> 00:30:51,375 - Antes de irme, ¿puedo aconsejarles algo 616 00:30:51,458 --> 00:30:54,000 de mi propia experiencia? 617 00:30:54,958 --> 00:30:56,416 - Claro. 618 00:30:56,500 --> 00:30:58,708 - Cuando se es joven, parece poco 619 00:30:58,791 --> 00:31:01,541 rechazar a la sociedad. 620 00:31:01,625 --> 00:31:05,583 Pero cuando pasan los años, se vuelve un lugar solitario. 621 00:31:05,666 --> 00:31:08,541 Asegúrense de estar muy enamorados, 622 00:31:08,625 --> 00:31:10,000 como lo estaba yo. 623 00:31:10,083 --> 00:31:12,625 O podrían llegar a un día en que no parezca 624 00:31:12,708 --> 00:31:14,541 haber valido la pena. 625 00:31:14,625 --> 00:31:16,708 Ahora debo irme. 626 00:31:16,791 --> 00:31:19,916 No se vayan sin despedirse. 627 00:31:25,333 --> 00:31:26,833 Siempre la diplomacia. 628 00:31:28,125 --> 00:31:29,958 Valdrá la pena. 629 00:31:30,041 --> 00:31:31,416 Lo sé. 630 00:31:31,500 --> 00:31:34,041 - Parece que tratas de convencerte a ti mismo. 631 00:31:34,125 --> 00:31:35,833 Estoy convencido. 632 00:31:37,458 --> 00:31:39,666 El hecho es que... 633 00:31:39,750 --> 00:31:42,416 no quiero una pelea ni un escándalo... 634 00:31:42,500 --> 00:31:43,625 si podemos evitarlo. 635 00:31:43,708 --> 00:31:44,833 Sé que hablas de tus tías. 636 00:31:44,916 --> 00:31:46,625 ¿Por qué no las enfrentamos? 637 00:31:46,708 --> 00:31:49,250 - No a mi tía Ada. Ella nos ayudará si puede. 638 00:31:49,333 --> 00:31:50,666 Es mi tía Agnes. 639 00:31:55,833 --> 00:31:57,916 ¿En verdad me amas... 640 00:31:58,000 --> 00:32:00,125 tanto como yo te amo? 641 00:32:01,208 --> 00:32:02,833 Necesito saberlo. 642 00:32:02,916 --> 00:32:05,125 ¿Tú qué crees? 643 00:32:05,208 --> 00:32:06,958 Entonces casémonos. 644 00:32:07,041 --> 00:32:08,500 Cásate conmigo ya. 645 00:32:24,208 --> 00:32:26,250 Iré a buscar a la Sra. Chamberlain 646 00:32:26,333 --> 00:32:28,000 y me despediré. 647 00:32:30,166 --> 00:32:34,083 Es una... mujer muy interesante. 648 00:32:34,166 --> 00:32:36,125 Mejor que no me oiga la Sra. Astor. 649 00:32:36,208 --> 00:32:37,833 Touché. 650 00:32:45,083 --> 00:32:47,125 - Me gustaría más relleno aquí. 651 00:32:47,208 --> 00:32:49,541 Si la señora lo desea. 652 00:32:49,625 --> 00:32:53,208 Pero mucha gente los prefiere cada vez más pequeños. 653 00:32:53,291 --> 00:32:55,500 Yo no soy mucha gente. 654 00:32:55,583 --> 00:32:58,083 - Agnes. 655 00:32:58,166 --> 00:33:01,833 Si Marian y el Sr. Raikes llegaran a un acuerdo... 656 00:33:01,916 --> 00:33:03,166 ¿Qué es lo que has escuchado? 657 00:33:03,250 --> 00:33:05,000 Nada. 658 00:33:05,083 --> 00:33:08,166 Solo que si se casaran, 659 00:33:08,250 --> 00:33:10,500 no los rechazarías, ¿verdad? 660 00:33:10,583 --> 00:33:13,166 - No quieres que lo haga. - No. 661 00:33:13,250 --> 00:33:14,666 Por supuesto que no. 662 00:33:14,750 --> 00:33:17,333 - Quiero que piensen que lo haría. 663 00:33:17,416 --> 00:33:20,083 - No hace mucha diferencia para Marian. 664 00:33:20,166 --> 00:33:22,833 No le importa si la Sra. Astor la recibe. 665 00:33:22,916 --> 00:33:24,750 Tal vez no, pero a él sí. 666 00:33:24,833 --> 00:33:29,208 Ella piensa que puede renunciar a todo, pero no es así. 667 00:33:29,291 --> 00:33:32,250 - ¿Existe la posibilidad de que lo hayas juzgado mal? 668 00:33:32,333 --> 00:33:34,916 - Es posible que un sismo destruya Nueva York, 669 00:33:35,000 --> 00:33:36,416 pero no es probable. 670 00:33:38,000 --> 00:33:39,166 Este me gusta. 671 00:33:44,125 --> 00:33:45,541 Hola. 672 00:33:47,583 --> 00:33:49,000 ¿En qué te puedo ayudar? 673 00:33:49,083 --> 00:33:51,833 - Sabía que seguías aquí y quería verte. 674 00:33:51,916 --> 00:33:53,458 A solas. 675 00:33:53,541 --> 00:33:55,208 No me digas. 676 00:33:55,291 --> 00:33:56,541 Suena serio. 677 00:33:56,625 --> 00:33:59,500 - Quiero hablar contigo sobre mi carrera como arquitecto. 678 00:33:59,583 --> 00:34:01,000 No otra vez. 679 00:34:01,083 --> 00:34:03,333 Ya lo hablamos y dije que no. 680 00:34:03,416 --> 00:34:05,208 - ¿No importa que Stanford White 681 00:34:05,291 --> 00:34:07,208 que es uno de los mejores arquitectos de la ciudad 682 00:34:07,291 --> 00:34:09,375 piense que tengo talento? 683 00:34:09,458 --> 00:34:11,416 - El gran Stanford White te impresionó 684 00:34:11,500 --> 00:34:13,541 cuando construyó la casa. 685 00:34:13,625 --> 00:34:15,208 Y no lo culpo del todo. 686 00:34:15,291 --> 00:34:16,625 Es culpa mía. 687 00:34:16,708 --> 00:34:18,333 Debí vigilarte. 688 00:34:18,416 --> 00:34:20,083 - ¿Entonces qué es lo que prefieres que haga? 689 00:34:20,166 --> 00:34:21,958 Lo que haces ahora, claro. 690 00:34:22,041 --> 00:34:24,916 Aprender el negocio para luego manejarlo. 691 00:34:26,250 --> 00:34:27,166 ¿Qué fue eso? 692 00:34:27,250 --> 00:34:29,083 Padre, eres un genio. 693 00:34:29,166 --> 00:34:31,583 Hiciste una fortuna que sería una leyenda. 694 00:34:31,666 --> 00:34:34,125 Dudo que haya una docena de hombres tan exitosos como tú 695 00:34:34,208 --> 00:34:36,041 en este país o en el mundo. 696 00:34:36,125 --> 00:34:37,083 Qué amable, hijo. 697 00:34:37,166 --> 00:34:39,250 - ¿Qué oportunidad crees que tengo de igualarte 698 00:34:39,333 --> 00:34:41,125 - si sigo tus pasos? - Bueno-- 699 00:34:41,208 --> 00:34:44,041 - Siempre voy a ser la sombra de un gran hombre. 700 00:34:44,125 --> 00:34:46,708 El pobre segundo acto. Un fracaso. 701 00:34:46,791 --> 00:34:49,333 Pero si tomo un camino totalmente diferente, 702 00:34:49,416 --> 00:34:50,583 como la arquitectura, 703 00:34:50,666 --> 00:34:53,791 tengo la oportunidad de dejar mi marca. 704 00:34:53,875 --> 00:34:55,250 ¿Y mis compañías? 705 00:34:55,333 --> 00:34:57,458 - Encontrarás quien se encargue de ellas, 706 00:34:57,541 --> 00:34:59,666 que proteja mi futuro y el de Gladys 707 00:34:59,750 --> 00:35:02,333 y se asegure de que el negocio siga. 708 00:35:06,583 --> 00:35:08,875 Eres persuasivo. 709 00:35:08,958 --> 00:35:10,833 Lo admito. 710 00:35:10,916 --> 00:35:13,541 Y prometo pensarlo. 711 00:35:13,625 --> 00:35:15,625 Pero ahora tengo asuntos urgentes 712 00:35:15,708 --> 00:35:17,583 que me impiden pensar en algo más. 713 00:35:17,666 --> 00:35:19,625 Es sobre el accidente. 714 00:35:19,708 --> 00:35:22,958 Lo sé, bueno, nos vemos en casa. 715 00:35:23,041 --> 00:35:25,000 Y, padre, 716 00:35:25,083 --> 00:35:28,000 te deseo suerte. De verdad. 717 00:35:28,083 --> 00:35:30,333 Y yo a ti, hijo mío. 718 00:35:30,416 --> 00:35:31,750 Eso también lo espero. 719 00:35:37,583 --> 00:35:39,833 - Así que ya perdiste a tu espía 720 00:35:39,916 --> 00:35:41,041 en la casa de los Russell. 721 00:35:41,125 --> 00:35:44,791 - Sí. Pero ahora será más fácil. 722 00:35:44,875 --> 00:35:47,041 La madre de Gladys la va a presentar. 723 00:35:47,125 --> 00:35:50,166 Irá a muchas fiestas en la ciudad. 724 00:35:50,250 --> 00:35:52,041 - Además... - ¿Además qué? 725 00:35:52,125 --> 00:35:54,500 - No me ayudará con Gladys, pero... 726 00:35:54,583 --> 00:35:57,791 me beneficia que la gente sepa que despidieron a Turner 727 00:35:57,875 --> 00:35:59,583 por nuestra aventura. 728 00:35:59,666 --> 00:36:01,916 - Una cortina de humo que oculte tu naturaleza. 729 00:36:02,000 --> 00:36:04,333 - No hables así. Odio que me definan. 730 00:36:04,416 --> 00:36:06,666 - ¿No les importará que sea una doncella? 731 00:36:06,750 --> 00:36:08,083 No seas pedante. 732 00:36:08,166 --> 00:36:11,750 A las damas tal vez, pero a sus maridos no. 733 00:36:11,833 --> 00:36:14,208 - ¿Planeaste esto cuando empezaste a verla? 734 00:36:14,291 --> 00:36:15,541 No. 735 00:36:15,625 --> 00:36:16,708 Pero creo en convertir 736 00:36:16,791 --> 00:36:20,083 cada pequeña oportunidad en una ventaja. 737 00:36:27,000 --> 00:36:29,708 - ¿Viste al Sr. Raikes en la calle? 738 00:36:29,791 --> 00:36:31,833 - Sabes a qué se refiere, Agnes. 739 00:36:31,916 --> 00:36:35,208 Solo son viejos amigos y se vieron por casualidad. 740 00:36:35,291 --> 00:36:37,375 ¿Por casualidad? 741 00:36:37,458 --> 00:36:40,375 - El punto es que me alegra lo lejos que ha llegado 742 00:36:40,458 --> 00:36:41,791 y pensé que a ti también. 743 00:36:41,875 --> 00:36:44,041 - Mm, ¿ha llegado muy lejos? 744 00:36:44,125 --> 00:36:47,541 - Bueno, ahora es amigo de los Riker. 745 00:36:47,625 --> 00:36:50,583 Y de los Rockwell y cenó con la Sra. Randolph. 746 00:36:50,666 --> 00:36:53,250 - ¿Los nombres de sus amigos comienzan con R? 747 00:36:53,333 --> 00:36:56,083 - Sé que piensas que solo se mezcla con gente nueva-- 748 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 - Como la Sra. Russell. Otra R. 749 00:36:57,791 --> 00:36:59,291 Exacto, pero no es así. 750 00:36:59,375 --> 00:37:01,750 Conoces a los Rikers y a la Sra. Randolph. 751 00:37:04,625 --> 00:37:06,125 Aurora Fane lo adora. 752 00:37:06,208 --> 00:37:07,833 - Noto que Aurora ha desarrollado 753 00:37:07,916 --> 00:37:09,958 cierta promiscuidad social. 754 00:37:11,208 --> 00:37:13,458 - Pero eres cercana a Aurora. - Soy cercana a ti. 755 00:37:13,541 --> 00:37:15,083 Eso no te quita culpa. 756 00:37:15,166 --> 00:37:17,416 Estás siendo injusta, tía. 757 00:37:17,500 --> 00:37:20,458 - Si es por no estar cegada por su apariencia y encanto, 758 00:37:20,541 --> 00:37:22,083 entonces puede ser. 759 00:37:37,375 --> 00:37:39,500 ¿Vas a salir? 760 00:37:39,583 --> 00:37:42,500 No sabía si debía contártelo. 761 00:37:42,583 --> 00:37:44,791 El Sr. Fortune me pidió que lo acompañe 762 00:37:44,875 --> 00:37:46,541 al evento de las luces. 763 00:37:46,625 --> 00:37:48,166 Escribiremos para el "Globo". 764 00:37:48,250 --> 00:37:51,541 - Qué envidia. - Sabía que lo estarías. 765 00:37:51,625 --> 00:37:53,000 Es una pena que no vayas 766 00:37:53,083 --> 00:37:55,791 con el Sr. Raikes y la Sra. Russell. 767 00:37:55,875 --> 00:37:58,375 - No hay espacio en el carruaje. 768 00:37:58,458 --> 00:38:02,250 - Que consiga uno más grande. 769 00:38:07,791 --> 00:38:11,208 - Tus tropas te esperan en el salón, querida. 770 00:38:11,291 --> 00:38:12,208 Yo también me voy. 771 00:38:12,291 --> 00:38:14,416 - Quisiera que vinieras conmigo. 772 00:38:14,500 --> 00:38:17,875 - Me gusta tu espíritu. - No nos vencerá, George. 773 00:38:24,750 --> 00:38:27,291 - Controlar la electricidad es la innovación 774 00:38:27,375 --> 00:38:29,458 más grande los últimos tiempos. 775 00:38:29,541 --> 00:38:31,125 ¿Y es algo para celebrar? 776 00:38:31,208 --> 00:38:34,375 - Eso creo. Me gustaría estar ahí. 777 00:38:34,458 --> 00:38:36,375 Para ver toda la iluminación. 778 00:38:36,458 --> 00:38:38,166 ¿Con qué clase de personas? 779 00:38:38,250 --> 00:38:40,958 Rufianes, ladrones o peor. 780 00:38:41,041 --> 00:38:42,791 La Sra. Russell va a asistir. 781 00:38:42,875 --> 00:38:44,083 ¿Querías más pruebas? 782 00:38:44,166 --> 00:38:45,833 La Srta. Scott irá. 783 00:38:45,916 --> 00:38:47,666 Escribirá para el diario. 784 00:38:47,750 --> 00:38:49,333 - Y yo lo voy a leer, por supuesto. 785 00:38:49,416 --> 00:38:51,083 Como lo hace la gente civilizada. 786 00:38:51,166 --> 00:38:53,958 - Seguramente ella nos dirá todo lo que queramos saber. 787 00:38:54,041 --> 00:38:56,583 - Descuiden. No planeaba ir sin permiso. 788 00:38:59,291 --> 00:39:01,833 - De pronto estás muy obediente. 789 00:39:01,916 --> 00:39:04,416 ¿Qué estás planeando? 790 00:39:04,500 --> 00:39:06,541 Ahora llama a ese ingrato de Bannister 791 00:39:06,625 --> 00:39:07,875 y pregunta por la cena. 792 00:39:07,958 --> 00:39:10,541 Y, si se puede, que sea temprano. 793 00:39:33,083 --> 00:39:34,916 ¿Gusta más champaña, señora? 794 00:39:35,000 --> 00:39:36,375 Permítame. 795 00:39:38,000 --> 00:39:42,416 - ¿Srta. Bingham? - No debería, pero lo haré. 796 00:39:42,500 --> 00:39:45,291 - Debería ser mi lema. 797 00:39:45,375 --> 00:39:48,083 - Debe tener un esposa muy comprensiva, señor. 798 00:39:48,166 --> 00:39:49,958 Mi esposa me vigila como halcón. 799 00:39:50,041 --> 00:39:51,666 No lo hago. 800 00:39:51,750 --> 00:39:53,791 Qué pena que su esposa no haya venido. 801 00:39:53,875 --> 00:39:57,083 - La Sra. McAllister es tan feliz como una almeja 802 00:39:57,166 --> 00:40:00,750 arropada en Newport escuchando los sonidos del mar. 803 00:40:00,833 --> 00:40:03,541 - Nunca he ido a Newport, pero he oído cosas buenas. 804 00:40:03,625 --> 00:40:05,416 Mi querida Sra. Russell. 805 00:40:05,500 --> 00:40:07,875 Claro que debe ir a Newport. 806 00:40:07,958 --> 00:40:09,416 Insisto. 807 00:40:09,500 --> 00:40:12,083 La ciudad espera que usted derribe sus defensas 808 00:40:12,166 --> 00:40:13,875 y la conquiste. 809 00:40:13,958 --> 00:40:16,291 - ¿Todo en esta vida presenta un desafío? 810 00:40:16,375 --> 00:40:18,583 - Todo lo que vale la pena. 811 00:40:18,666 --> 00:40:20,791 - La razón de ir es estar junto al mar, 812 00:40:20,875 --> 00:40:23,333 sentir el viento en el pelo y oír las olas. 813 00:40:23,416 --> 00:40:24,500 Y todo eso es gratis. 814 00:40:24,583 --> 00:40:28,416 - Por hermoso que esto suene, no creo que hayas captado 815 00:40:28,500 --> 00:40:31,416 - el espíritu de Newport. - Claro. 816 00:40:31,500 --> 00:40:33,666 Necesitas cuatro trajes al día mínimo, 817 00:40:33,750 --> 00:40:36,291 joyas decentes y una tarjeta de baile llena. 818 00:40:36,375 --> 00:40:37,291 Ya veo. 819 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 ¿Conoce Newport, Sr. Raikes? 820 00:40:38,958 --> 00:40:40,333 Aún no. 821 00:40:40,416 --> 00:40:41,958 Mi madre tiene una casa ahí. 822 00:40:42,041 --> 00:40:43,583 Vamos mucho en la temporada. 823 00:40:43,666 --> 00:40:46,250 Y es una casa muy bella. 824 00:40:46,333 --> 00:40:49,916 - Avíseme cuando planee ir, Sr. Raikes. 825 00:40:50,000 --> 00:40:51,875 - Lo haré, Srta. Bingham. Gracias. 826 00:40:51,958 --> 00:40:55,375 - Deberíamos planearlo ya. Le encantará. 827 00:41:30,916 --> 00:41:34,000 - Conserva el cambio. - ¿Y qué opinas de todo esto? 828 00:41:34,083 --> 00:41:36,958 - ¿Estás emocionada? - Oh, sí. 829 00:41:37,041 --> 00:41:39,208 - Entiendo, le agradezco. - Estoy emocionada. 830 00:41:40,208 --> 00:41:43,750 - Disculpen. Traje bocadillos. Para usted. 831 00:41:43,833 --> 00:41:46,375 - Gracias. - Mire. 832 00:41:47,333 --> 00:41:49,916 - Ya va a comenzar. - Oh. 833 00:41:50,000 --> 00:41:51,625 Acerquémonos más. 834 00:41:53,333 --> 00:41:55,708 - Algunos entrevistados se preguntan en cuánto tiempo 835 00:41:55,791 --> 00:41:58,541 la gente de color tendrá electricidad en sus casas. 836 00:41:58,625 --> 00:42:01,041 Aunque la mayoría solo vino a disfrutar las luces. 837 00:42:01,125 --> 00:42:03,583 - Bueno, será algo que contemplar. 838 00:42:03,666 --> 00:42:05,000 Eso es cierto. 839 00:42:13,333 --> 00:42:16,583 - "Iluminando el camino hacia un mejor futuro" 840 00:42:17,416 --> 00:42:20,333 - Felicitaciones. Es todo un logro. 841 00:42:20,416 --> 00:42:22,291 - Es la era de los logros, señor, 842 00:42:22,375 --> 00:42:23,708 donde todo es posible. 843 00:42:23,791 --> 00:42:26,125 - Me gusta eso y no lo olvidaré. 844 00:42:38,166 --> 00:42:41,250 Señoras y señores, 845 00:42:41,333 --> 00:42:43,500 les quiero presentar 846 00:42:43,583 --> 00:42:46,250 al Sr. Thomas Edison. 847 00:43:16,166 --> 00:43:17,500 ¡Diez! 848 00:43:17,583 --> 00:43:21,500 todos: Nueve... ocho... 849 00:43:21,583 --> 00:43:22,833 Siete... 850 00:43:22,916 --> 00:43:24,333 seis... 851 00:43:24,416 --> 00:43:26,333 cinco... 852 00:43:26,416 --> 00:43:28,000 cuatro... 853 00:43:28,083 --> 00:43:29,458 tres... 854 00:43:29,541 --> 00:43:31,458 dos... 855 00:43:31,541 --> 00:43:32,625 ¡uno! 856 00:44:40,958 --> 00:44:44,958 - Este es un punto decisivo en la historia, Sra. Russell. 857 00:44:45,041 --> 00:44:48,625 ¿Pero vamos en la dirección correcta? 858 00:44:48,708 --> 00:44:50,833 - No tenemos opción, Sr. McAllister. 859 00:44:50,916 --> 00:44:53,708 Iremos adonde diga la historia.