1
00:01:24,791 --> 00:01:27,291
"La Era Dorada"
2
00:01:37,083 --> 00:01:39,500
Es un gran privilegio
3
00:01:39,583 --> 00:01:42,250
proporcionar un nuevo pulmón,
4
00:01:42,333 --> 00:01:46,125
un nuevo brazo para esta
poderosa ciudad.
5
00:01:46,458 --> 00:01:49,250
- Guau.
6
00:01:52,666 --> 00:01:55,708
- Juntos, caballeros,
daremos un gran paso
7
00:01:55,791 --> 00:01:57,708
hacia nuestro futuro,
8
00:01:57,791 --> 00:02:00,833
apoyados por
la nueva tecnología.
9
00:02:00,916 --> 00:02:03,916
Lo que para nuestros padres
parecía duro y casi imposible,
10
00:02:04,000 --> 00:02:07,500
es posible para nosotros
y nuestros hijos.
11
00:02:07,583 --> 00:02:10,208
Es un gran día para Nueva York.
12
00:02:10,291 --> 00:02:14,916
Llenará de gloria a cada
hombre presente en esta sala.
13
00:02:15,958 --> 00:02:17,916
Les agradezco su apoyo.
14
00:02:21,625 --> 00:02:24,125
Sr. White.
15
00:02:24,208 --> 00:02:26,375
- Damas y caballeros,
les presento
16
00:02:26,458 --> 00:02:28,500
la Estación Central
de la Unión.
17
00:02:39,500 --> 00:02:42,500
todos: Oh.
18
00:02:43,625 --> 00:02:45,000
Gracias.
19
00:02:53,416 --> 00:02:56,083
Muy bien, gracias.
20
00:02:56,166 --> 00:02:58,333
- Que sea la mejor
de sus tomas.
21
00:03:01,166 --> 00:03:02,500
¿Seguro que es el momento?
22
00:03:02,583 --> 00:03:05,250
- No habrá uno mejor
después de una recepción así.
23
00:03:05,333 --> 00:03:06,500
Espero que así sea.
24
00:03:06,583 --> 00:03:08,208
- Felicitaciones, Sr. White.
- Mm.
25
00:03:08,291 --> 00:03:10,291
- Les gustó casi tanto
como a mí.
26
00:03:10,375 --> 00:03:13,250
- Los felicito a ambos.
27
00:03:13,333 --> 00:03:15,000
- Hizo un excelente trabajo.
¿No es así, padre?
28
00:03:15,083 --> 00:03:17,666
- Fabuloso.
- Me parece inspirador,
29
00:03:17,750 --> 00:03:19,833
la arquitectura, claro.
30
00:03:19,916 --> 00:03:23,250
Por eso...
quisiera ser arquitecto.
31
00:03:25,291 --> 00:03:27,583
- No te estoy entendiendo.
¿Qué?
32
00:03:27,666 --> 00:03:29,416
Quiere estudiar arquitectura.
33
00:03:29,500 --> 00:03:32,958
- Y para mí sería
un placer ayudarlo.
34
00:03:33,041 --> 00:03:34,291
¿De dónde viene todo esto?
35
00:03:34,375 --> 00:03:35,916
- Hace tiempo
que intentaba decírtelo.
36
00:03:36,000 --> 00:03:39,250
- No, no es cierto.
- Bueno, he querido decírtelo.
37
00:03:39,333 --> 00:03:42,166
- Tú tienes un trabajo,
aquí conmigo.
38
00:03:42,250 --> 00:03:44,625
- Lo sé, pero...
- Sr. Russell,
39
00:03:44,708 --> 00:03:46,958
creo que Larry solo
quiere aprender las bases
40
00:03:47,041 --> 00:03:48,291
de la arquitectura.
41
00:03:48,375 --> 00:03:49,625
En tres o cuatro años,
42
00:03:49,708 --> 00:03:53,041
podría emplearlas
en sus intereses comerciales.
43
00:03:53,125 --> 00:03:56,916
- ¿Eso es lo que quieres?
- No. Quiero ser arquitecto.
44
00:03:57,000 --> 00:03:58,708
¿Lo ve, Sr. White?
45
00:03:58,791 --> 00:04:01,916
Mi hijo rechaza
su oferta pacificadora.
46
00:04:02,000 --> 00:04:04,708
- Pienso que Larry tiene
talento, si eso cambia algo.
47
00:04:04,791 --> 00:04:06,458
No lo hace.
48
00:04:06,541 --> 00:04:09,291
Y ahora acompañaré
a tu madre y a tu hermana.
49
00:04:09,375 --> 00:04:12,125
Sé un buen anfitrión.
50
00:04:17,125 --> 00:04:19,000
- ¿Pero y qué le digo
cuando llegue?
51
00:04:19,083 --> 00:04:21,166
¿Qué decirle?
52
00:04:21,250 --> 00:04:23,416
¿Que ha deshonrado su carácter,
53
00:04:23,500 --> 00:04:26,666
su nombre y a su madre?
54
00:04:26,750 --> 00:04:27,916
Bueno...
55
00:04:28,000 --> 00:04:29,333
¿Eso qué significa?
56
00:04:29,416 --> 00:04:31,666
- Casi todos los hombres
tienen una aventura
57
00:04:31,750 --> 00:04:33,208
de algún tipo cuando
son jóvenes
58
00:04:33,291 --> 00:04:34,833
y la cuentan como anécdota.
59
00:04:34,916 --> 00:04:37,500
- ¡Ah! No quisiera
que contara esta.
60
00:04:37,583 --> 00:04:40,916
- Estas cosas suelen pasar.
- ¿Tú cómo sabes?
61
00:04:41,000 --> 00:04:43,458
- ¿Llevas una doble vida?
- No.
62
00:04:43,541 --> 00:04:46,000
Pero no soy tan ingenua
como para no saberlo.
63
00:04:46,083 --> 00:04:49,416
- Ah. Luego te harás llamar
una mujer de mundo.
64
00:04:49,500 --> 00:04:52,125
- Bueno, no soy
Rip Van Winkle, Agnes.
65
00:04:52,208 --> 00:04:53,375
Pero sé que los jóvenes
66
00:04:53,458 --> 00:04:55,125
lo único que quieren
es divertirse.
67
00:04:55,208 --> 00:04:57,208
¡Ah! Aunque fuera cierto,
68
00:04:57,291 --> 00:04:59,833
no tendría que hacerlo
con sirvientas.
69
00:04:59,916 --> 00:05:02,000
- ¿Qué prefieres?
¿A una actriz?
70
00:05:02,083 --> 00:05:04,375
- ¿A una prostituta?
- ¡Ada!
71
00:05:04,458 --> 00:05:06,416
Tendré que pedir
mis sales aromáticas
72
00:05:06,500 --> 00:05:08,000
si no moderas tu tono.
73
00:05:08,083 --> 00:05:09,416
No deberías saber
esas palabras.
74
00:05:09,500 --> 00:05:10,791
Bueno, pues las sé.
75
00:05:10,875 --> 00:05:12,833
Y sé que las jóvenes
bien educadas
76
00:05:12,916 --> 00:05:15,416
no van a encender los puros
de sus acompañantes
77
00:05:15,500 --> 00:05:16,958
en Delmónico.
78
00:05:17,041 --> 00:05:19,625
- Me obligas
a reevaluar tu carácter.
79
00:05:19,708 --> 00:05:21,833
No puedo evitarlo.
80
00:05:21,916 --> 00:05:25,250
- El punto es que vendrá a
cenar y no sé qué voy a hacer.
81
00:05:25,333 --> 00:05:26,458
No hagas nada.
82
00:05:26,541 --> 00:05:29,041
No hagas nada
y no digas nada.
83
00:05:29,125 --> 00:05:32,625
Pero ya sé que no me
harás caso a mí.
84
00:05:32,708 --> 00:05:34,458
La Sra. Bauer pregunta
85
00:05:34,541 --> 00:05:38,083
a qué hora debe servir
el primer plato de la cena.
86
00:05:39,750 --> 00:05:42,250
Agnes.
87
00:05:42,333 --> 00:05:45,333
- Querida, ¿le podrías decir
a la Sra. Bauer
88
00:05:45,416 --> 00:05:48,375
que me gustaría
que cenáramos a las 8:30?
89
00:05:51,291 --> 00:05:53,375
Gracias, Bannister.
90
00:05:58,333 --> 00:06:00,708
- Ah, las luces fueron
un buen truco.
91
00:06:00,791 --> 00:06:02,208
Fue algo simple.
92
00:06:02,291 --> 00:06:06,083
Cuando terminen la estación,
las luces serán cotidianas.
93
00:06:06,166 --> 00:06:07,708
Edison tendrá
un evento en septiembre.
94
00:06:07,791 --> 00:06:09,041
¿Qué tiene planeado?
95
00:06:09,125 --> 00:06:11,541
- Primero, será su planta
en la calle Pearl,
96
00:06:11,625 --> 00:06:14,375
pero a las 10:00,
iluminará el "New York Times"
97
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
en la Avenida del Parque.
98
00:06:15,916 --> 00:06:18,083
- ¿Cómo sabes todo eso?
- Pues me invitó.
99
00:06:18,166 --> 00:06:21,416
Me reuniré con él para una cena
a la hora de las iluminaciones.
100
00:06:21,500 --> 00:06:23,250
- ¿Y por qué no
lo dijiste antes?
101
00:06:23,333 --> 00:06:26,041
- No creí que te interesara.
- Por supuesto que sí.
102
00:06:26,125 --> 00:06:27,791
Lo que quiero saber
103
00:06:27,875 --> 00:06:30,625
es cuánto habrá que esperar
para instalarla en la casa.
104
00:06:30,708 --> 00:06:32,375
Ah. Algo más.
105
00:06:32,458 --> 00:06:34,625
Clay y yo hablaremos
con los abogados.
106
00:06:34,708 --> 00:06:37,458
- Llegaré algo tarde.
- Superaremos esto.
107
00:06:37,541 --> 00:06:39,208
Debemos ser fuertes.
108
00:06:39,291 --> 00:06:42,166
- Tu confianza es
muy reconfortante para mí.
109
00:06:46,416 --> 00:06:49,583
- ¿Qué le hará?
No tiene cuenta bancaria.
110
00:06:49,666 --> 00:06:52,125
- Tal vez abra una,
Sra. Bauer,
111
00:06:52,208 --> 00:06:54,166
y averiguaré quién
escribió esa carta,
112
00:06:54,250 --> 00:06:56,083
aunque sea lo último que haga.
113
00:06:56,166 --> 00:07:00,000
- Ah, pudo ser cualquiera
que trabaja en esa casa.
114
00:07:00,083 --> 00:07:02,083
Alguien debe saber.
115
00:07:10,583 --> 00:07:13,125
- Anímate, Larry,
no puede ser tan malo.
116
00:07:13,208 --> 00:07:14,375
Lo es. Ah...
117
00:07:14,458 --> 00:07:17,416
discutí con mi padre,
o al menos lo haré pronto.
118
00:07:17,500 --> 00:07:19,833
- ¿Por la arquitectura?
- ¿Cómo lo sabes?
119
00:07:19,916 --> 00:07:21,250
Me lo comentaste.
120
00:07:21,333 --> 00:07:22,958
Afuera de la oficina
del Sr. White.
121
00:07:23,041 --> 00:07:24,625
Ah.
122
00:07:24,708 --> 00:07:26,875
Tu padre necesita tiempo.
123
00:07:26,958 --> 00:07:29,125
Él te quiere,
no quiere pelear.
124
00:07:29,208 --> 00:07:32,666
- Hay un precio que pagar
por el cariño de mi padre.
125
00:07:33,041 --> 00:07:35,291
No puedes desviarte
de sus ambiciones.
126
00:07:35,375 --> 00:07:36,625
Mi madre, Gladys y yo
127
00:07:36,708 --> 00:07:39,125
siempre debemos
seguir todos sus decretos.
128
00:07:39,208 --> 00:07:42,041
- Solo tenemos una vida,
recuérdalo.
129
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
Si tomas el camino incorrecto,
te arrepentirás.
130
00:07:45,625 --> 00:07:47,916
Debo llevar
a Pumpkin a casa.
131
00:07:49,333 --> 00:07:50,541
Buen día.
132
00:07:57,708 --> 00:07:59,291
La señora quiere una fiesta
133
00:07:59,375 --> 00:08:02,541
para el día que el Sr. Edison
encienda sus luces eléctricas.
134
00:08:02,625 --> 00:08:04,375
¿Por qué tanto alboroto?
135
00:08:04,458 --> 00:08:06,666
Conocimos la electricidad
hace 100 años
136
00:08:06,750 --> 00:08:08,833
y las tormentas eléctricas
hace siglos.
137
00:08:08,916 --> 00:08:12,291
- Pero el Sr. Edison
la domesticó, la dominó.
138
00:08:12,375 --> 00:08:15,916
Sabe cómo hacerla, guardarla y
usarla para nuestro beneficio.
139
00:08:16,000 --> 00:08:18,333
- Es emocionante.
- Lo es.
140
00:08:18,416 --> 00:08:21,375
La electricidad acabará
con nuestros trabajos.
141
00:08:21,458 --> 00:08:24,916
Cocinar, limpiar, todo se hará
con electricidad, seguro.
142
00:08:25,000 --> 00:08:27,875
- ¿Qué planea la señora
para esa gran noche?
143
00:08:27,958 --> 00:08:30,750
- Algo pequeño fuera de aquí,
como un picnic.
144
00:08:30,833 --> 00:08:32,875
Ocho personas,
cuatro en el landó
145
00:08:32,958 --> 00:08:34,458
y cuatro
en otro carruaje.
146
00:08:34,541 --> 00:08:37,375
Se reunirán a las 7:00 para
ir a la Avenida del Parque.
147
00:08:37,458 --> 00:08:40,291
Cenarán en los carruajes
para asegurar una buena vista
148
00:08:40,375 --> 00:08:42,875
al edificio del "Times"
a las 10:00.
149
00:08:42,958 --> 00:08:44,791
¿Quién los atenderá?
150
00:08:44,875 --> 00:08:47,416
- Dos lacayos pueden
ir como postillones.
151
00:08:47,500 --> 00:08:50,250
- Me pregunto el señor
a quién planea llevar.
152
00:08:50,333 --> 00:08:54,208
Irán los Fane, pero creo
que invitará al Sr. McAllister,
153
00:08:54,291 --> 00:08:57,041
si los llega a convencer
de ser vistos en público.
154
00:08:57,125 --> 00:08:59,625
- Él estaría muy contento
de ser visto con ella.
155
00:08:59,708 --> 00:09:01,791
- Ni siquiera usted lo cree,
Sra. Bruce.
156
00:09:01,875 --> 00:09:03,625
Pero tal vez acceda
por la cena
157
00:09:03,708 --> 00:09:05,666
y un buen asiento
para el espectáculo.
158
00:09:05,750 --> 00:09:06,708
Háganos un favor,
159
00:09:06,791 --> 00:09:08,708
déjenos descansar
de su amargura, señorita,
160
00:09:08,791 --> 00:09:11,708
- ¿Qué dijo, Sr. Church?
161
00:09:14,583 --> 00:09:16,250
Dios mío.
162
00:09:16,333 --> 00:09:18,791
- Pensé que podríamos
practicar aquí.
163
00:09:18,875 --> 00:09:20,791
- Podríamos ensayar
la obra de "Aida"
164
00:09:20,875 --> 00:09:22,083
y nos sobraría mucho espacio.
165
00:09:22,166 --> 00:09:25,041
- Ah, creo que necesitamos
más personas.
166
00:09:25,125 --> 00:09:26,916
- Seis más
para una cuadrilla.
167
00:09:27,000 --> 00:09:29,083
Dos mujeres y cuatro hombres,
pero descuida.
168
00:09:29,166 --> 00:09:31,541
A mi prima Ángela
por supuesto le encantaría.
169
00:09:31,625 --> 00:09:32,750
Y a Sally Drexel.
170
00:09:32,833 --> 00:09:35,250
Y sería fácil conseguir
algunos jóvenes.
171
00:09:35,333 --> 00:09:37,000
¿Por qué no Orme Wilson?
172
00:09:38,000 --> 00:09:40,125
¿Porque tu madre está
en su contra?
173
00:09:40,208 --> 00:09:42,583
Según el diario,
su familia va a todas partes.
174
00:09:42,666 --> 00:09:45,250
- Por eso.
Cree que son déspotas.
175
00:09:45,333 --> 00:09:47,166
Dicen que su padre lucró
con la guerra
176
00:09:47,250 --> 00:09:48,916
y su hermana se casó
con Ogden Goelet,
177
00:09:49,000 --> 00:09:51,041
uno de los más ricos del país.
178
00:09:51,125 --> 00:09:52,875
Todos piensan que lo atraparon.
179
00:09:52,958 --> 00:09:55,375
- Tu madre no confía
en sus motivos.
180
00:09:55,458 --> 00:09:58,125
- Por decirlo así.
- ¿Pero tú sí?
181
00:09:58,208 --> 00:09:59,333
Por decirlo así.
182
00:09:59,416 --> 00:10:02,791
- Si es así, será uno
de nuestros bailarines.
183
00:10:02,875 --> 00:10:06,083
- Requerimos una fecha
para hacer las invitaciones.
184
00:10:06,708 --> 00:10:09,458
- Mejor lo cancelamos.
- ¿Por qué dices eso?
185
00:10:09,541 --> 00:10:11,333
No quieres fijar una fecha.
186
00:10:11,416 --> 00:10:12,916
Siempre que lo pido, te niegas.
187
00:10:13,000 --> 00:10:15,291
- La casa no estaba lista,
ya lo está.
188
00:10:15,375 --> 00:10:18,083
Le escribiré al Sr. McAllister
para acordar una fecha.
189
00:10:18,166 --> 00:10:20,500
- No queremos competir.
- ¿Qué cambió, madre?
190
00:10:20,583 --> 00:10:23,208
- Ah, estás hablando
como si quisiera que fueras
191
00:10:23,291 --> 00:10:25,875
la primera joven
que nunca debutó.
192
00:10:26,000 --> 00:10:29,333
Conseguiremos a un pianista,
¿y conoce a un buen coreógrafo?
193
00:10:29,416 --> 00:10:30,625
Por supuesto.
194
00:10:30,708 --> 00:10:32,291
- Pediré el permiso
a los padres
195
00:10:32,375 --> 00:10:33,916
de los jóvenes que bailarán.
196
00:10:34,000 --> 00:10:37,291
- Oh. No. Amarán a Gladys y
se mueren por conocer su casa.
197
00:10:37,375 --> 00:10:38,416
Todos lo desean.
198
00:10:38,500 --> 00:10:41,541
- Bueno, los invitaré para
que vean a sus hijos actuar.
199
00:10:41,625 --> 00:10:43,208
No deben perdérselo.
200
00:10:47,291 --> 00:10:50,750
- Caballeros,
mi primera pregunta es,
201
00:10:50,833 --> 00:10:54,000
¿vieron el papel que envié
según el Sr. Dixon?
202
00:10:54,083 --> 00:10:56,083
- ¿Sr. Brand?
- Ya lo vi.
203
00:10:56,166 --> 00:10:58,041
Temo que parece auténtico.
204
00:10:58,125 --> 00:10:59,958
Lo examinará un experto
en caligrafía,
205
00:11:00,041 --> 00:11:02,833
pero no esperemos
mucho de eso.
206
00:11:02,916 --> 00:11:05,083
¿Y qué dice exactamente?
207
00:11:07,166 --> 00:11:09,875
- "El precio es ridículo.
Encuentra algo más barato.
208
00:11:09,958 --> 00:11:12,500
No me importa
cómo lo consigas".
209
00:11:12,583 --> 00:11:14,791
Seguido de su firma.
210
00:11:14,875 --> 00:11:18,375
Perdió el sobre
que de poco nos sirve.
211
00:11:18,458 --> 00:11:20,750
- Sí que suena como yo.
Mm.
212
00:11:20,833 --> 00:11:22,500
¿Enfrentaremos a Dixon?
213
00:11:22,583 --> 00:11:25,000
- Habrá una audiencia
preliminar. Lo veremos ahí.
214
00:11:25,083 --> 00:11:27,250
¿Pagamos el precio completo?
215
00:11:27,333 --> 00:11:29,875
¿Dónde está el dinero,
Sr. Lewis?
216
00:11:29,958 --> 00:11:31,666
- Según Dixon,
el presupuesto
217
00:11:31,750 --> 00:11:34,250
se presentó para el pago
sin su permiso.
218
00:11:34,333 --> 00:11:36,291
- ¿Y dónde está ahora?
- Perdido.
219
00:11:36,375 --> 00:11:38,833
No lo encontramos,
tristemente.
220
00:11:38,916 --> 00:11:41,208
- ¿No refuerza el caso
del Sr. Russell?
221
00:11:41,291 --> 00:11:44,083
- Depende a quién decida
creer el juez.
222
00:11:44,166 --> 00:11:47,916
Si le cree al Sr. Russell,
Dixon irá directamente a juicio
223
00:11:48,000 --> 00:11:50,250
y el Sr. Russell solo
será un testigo.
224
00:11:50,333 --> 00:11:51,625
¿Y si le cree a Dixon?
225
00:11:51,708 --> 00:11:55,375
- El Sr. Russell sería acusado
de homicidio por negligencia.
226
00:11:55,458 --> 00:11:57,500
Eso es muy pesimista.
227
00:11:57,583 --> 00:12:00,375
- Debería estar preparado
para lo peor.
228
00:12:00,458 --> 00:12:02,208
Créanme,
229
00:12:02,291 --> 00:12:05,166
el Sr. Russell siempre
está preparado para lo peor.
230
00:12:07,208 --> 00:12:09,625
Primo Óscar.
231
00:12:13,875 --> 00:12:16,833
- ¿Todo está bien?
- Óscar se fue.
232
00:12:16,916 --> 00:12:19,500
Está enojado conmigo sin razón.
233
00:12:19,583 --> 00:12:22,416
- Yo debería estarlo.
- ¿Por qué? ¿Qué pasó?
234
00:12:22,500 --> 00:12:24,541
Óscar se ha deshonrado.
235
00:12:24,625 --> 00:12:27,125
- Con la doncella
de los Russell.
236
00:12:27,208 --> 00:12:30,750
- Qué democrático.
- No tiene ninguna gracia.
237
00:12:30,833 --> 00:12:33,875
En serio, después
de la traición de Bannister,
238
00:12:33,958 --> 00:12:35,166
esto es demasiado.
239
00:12:35,250 --> 00:12:36,833
Y Óscar trató de negarlo.
240
00:12:36,916 --> 00:12:39,166
- ¿Le estás contando
la historia tú o yo?
241
00:12:39,250 --> 00:12:40,958
Aun que ni siquiera sé
lo que deberíamos
242
00:12:41,041 --> 00:12:42,708
estarle diciendo a Marian.
243
00:12:42,791 --> 00:12:45,333
- Dijo que era encuentros
amistosos y nada más.
244
00:12:45,416 --> 00:12:47,875
- Bueno, supongo que...
- Como si necesitara
245
00:12:47,958 --> 00:12:50,625
una doncella entre sus amigos.
246
00:12:50,708 --> 00:12:52,500
Hasta Ada piensa
que no es cierto
247
00:12:52,583 --> 00:12:54,458
y apenas sabe
cómo nacen los bebés.
248
00:12:54,541 --> 00:12:57,500
- Agnes, tu enfado te está
volviendo muy grosera.
249
00:12:57,583 --> 00:13:00,083
¿Y qué harás ahora?
250
00:13:00,166 --> 00:13:01,375
La quiero fuera.
251
00:13:01,458 --> 00:13:04,125
Quiero que la despidan
mañana en la noche.
252
00:13:04,208 --> 00:13:05,958
- ¿La escribirás
a la Sra. Russell?
253
00:13:06,041 --> 00:13:07,083
¿Qué le diría?
254
00:13:07,166 --> 00:13:09,666
Mi madre siempre me dijo
que no escribiera nada
255
00:13:09,750 --> 00:13:12,416
que no quisiera imprimir
en un periódico popular.
256
00:13:12,500 --> 00:13:17,000
- ¿Entonces qué harás?
- No haré nada.
257
00:13:17,083 --> 00:13:19,375
Tú irás con la Sra. Russell.
258
00:13:19,458 --> 00:13:22,208
Tú sí la conoces, yo no.
259
00:13:22,291 --> 00:13:23,541
Pero esto no me incumbe.
260
00:13:23,625 --> 00:13:26,583
- El honor de tu familia
corre peligro.
261
00:13:26,666 --> 00:13:27,958
Claro que te incumbe.
262
00:13:28,041 --> 00:13:31,708
- ¿Qué derecho tengo de pedirle
que despida a su doncella?
263
00:13:31,791 --> 00:13:33,083
Es algo imposible.
264
00:13:33,166 --> 00:13:37,583
- Marian, suelo dar sermones,
pero no suelo dar órdenes.
265
00:13:37,666 --> 00:13:39,583
Esta es una orden directa.
266
00:13:39,666 --> 00:13:41,083
¿Me estás contradiciendo?
267
00:13:41,166 --> 00:13:42,916
¿Hasta ese punto hemos llegado?
268
00:13:44,916 --> 00:13:46,000
¿Lo escucharon?
269
00:13:46,083 --> 00:13:47,416
Estaba en el salón
270
00:13:47,500 --> 00:13:49,375
y la señora le empezó
a gritar al Sr. Óscar.
271
00:13:49,458 --> 00:13:51,458
Luego se fue dando un portazo.
272
00:13:51,541 --> 00:13:53,208
Uno menos en la cena.
273
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
Repartiremos el helado
entre nosotros.
274
00:13:55,458 --> 00:13:58,250
- Estas cosas pasan.
- No parece muy sorprendida.
275
00:13:58,333 --> 00:14:01,833
- Las madres y los hijos
siempre tendrán discusiones.
276
00:14:01,916 --> 00:14:03,375
¿Qué no sabe de qué se trata?
277
00:14:03,458 --> 00:14:06,083
- Por favor, no nos
entrometamos en sus asuntos.
278
00:14:06,166 --> 00:14:08,916
- Así no obtendrá
su preciado perdón.
279
00:14:09,000 --> 00:14:11,166
¡Oh! Tonta de mí.
280
00:14:11,250 --> 00:14:14,541
Dejé algo arriba que necesito
lavar antes de dormir.
281
00:14:18,916 --> 00:14:20,375
Sabe más de lo que dice.
282
00:14:20,458 --> 00:14:22,541
- Las doncellas siempre
saben más.
283
00:14:23,916 --> 00:14:25,250
Oh.
284
00:14:25,333 --> 00:14:28,500
- Me avisaron que llegaste.
- Así es.
285
00:14:28,583 --> 00:14:31,041
- Disculpa que no me cambié.
- No importa.
286
00:14:31,125 --> 00:14:33,291
- ¿Apenas saliste de tu reunión?
- No.
287
00:14:33,375 --> 00:14:36,250
Cuando se fueron, me quedé
un momento platicando con Clay.
288
00:14:36,333 --> 00:14:40,125
- Creo que no le permití cenar.
- ¿Y?
289
00:14:40,208 --> 00:14:42,083
Habrá una audiencia
290
00:14:42,166 --> 00:14:44,166
para definir si se
cometió un crimen
291
00:14:44,250 --> 00:14:45,583
y si habrá un juicio.
292
00:14:45,666 --> 00:14:47,416
- ¿No encontraron
ya al culpable?
293
00:14:47,500 --> 00:14:49,125
Eso depende.
294
00:14:49,208 --> 00:14:51,458
Habrá quien piense
que yo soy el culpable.
295
00:14:51,541 --> 00:14:53,583
- No bromees con esto, George.
- No bromeo.
296
00:14:53,666 --> 00:14:54,916
No quiero un escándalo.
297
00:14:55,000 --> 00:14:57,375
Haré una reunión
para ver las luces
298
00:14:57,458 --> 00:14:59,416
y fijé una fecha
para el baile de Gladys.
299
00:14:59,500 --> 00:15:01,541
- Me alegra escuchar eso.
- Pero tendría que cancelar
300
00:15:01,625 --> 00:15:04,416
- si vas a juicio.
- Yo no inventé las reglas.
301
00:15:04,500 --> 00:15:06,250
Estoy haciendo todo lo posible
para defenderme.
302
00:15:06,333 --> 00:15:07,791
- ¿Qué más puedo hacer?
- Tengo un compromiso
303
00:15:07,875 --> 00:15:09,333
con el Sr. McAllister.
304
00:15:09,416 --> 00:15:12,041
- Dios nos libre de decepcionar
al Sr. McAllister.
305
00:15:12,125 --> 00:15:13,375
- Esto no está siendo
divertido.
306
00:15:13,458 --> 00:15:15,083
¡Claro que no es divertido
307
00:15:15,166 --> 00:15:16,750
verme en riesgo
de ir a prisión
308
00:15:16,833 --> 00:15:19,791
y que a mi esposa le preocupe
más un baile!
309
00:15:50,208 --> 00:15:52,625
- Sr. Fortune.
- Buen día, señorita.
310
00:15:52,708 --> 00:15:54,875
- Dejé mi artículo
en su escritorio.
311
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
Lo revisaré.
312
00:15:56,041 --> 00:15:58,875
Dígame, ¿qué piensa
de la electricidad?
313
00:15:58,958 --> 00:16:01,041
- ¿Se refiere a las luces
del Sr. Edison?
314
00:16:01,125 --> 00:16:04,083
- El Sr. Edison no es
el único responsable.
315
00:16:04,166 --> 00:16:05,208
¿Quién más lo es?
316
00:16:05,291 --> 00:16:08,166
- A saber, Lewis Latimer,
un inventor de color.
317
00:16:08,250 --> 00:16:11,666
Creó un filamento de carbono
que es lo que mantiene
318
00:16:11,750 --> 00:16:14,208
las luces encendidas
en el foco.
319
00:16:14,291 --> 00:16:16,791
- Seguro el Sr. Edison
le dará al Sr. Latimer
320
00:16:16,875 --> 00:16:19,041
su debido crédito
en el evento.
321
00:16:21,791 --> 00:16:25,375
- Admiro tu ingenio.
- Fuera de broma,
322
00:16:25,458 --> 00:16:29,000
no me imagino
un edificio entero iluminado.
323
00:16:29,083 --> 00:16:32,125
Es histórico y futurista
al mismo tiempo.
324
00:16:32,208 --> 00:16:34,791
- Bueno, no tiene
que imaginarlo
325
00:16:34,875 --> 00:16:37,291
porque lo vamos a ver.
326
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
- ¿Nosotros?
- Sí.
327
00:16:38,916 --> 00:16:40,791
Haremos un reportaje
para el diario.
328
00:16:40,875 --> 00:16:42,666
Me ayudará a entrevistar
al público
329
00:16:42,750 --> 00:16:45,083
y registrar su opinión,
además de la suya.
330
00:16:45,166 --> 00:16:48,791
Nos veremos aquí e iremos
juntos al evento.
331
00:16:48,875 --> 00:16:50,166
No puedo creerlo.
332
00:16:50,250 --> 00:16:51,541
Gracias.
333
00:16:51,625 --> 00:16:55,291
- Bueno, la llevaré
para recordarle al Sr. Edison
334
00:16:55,375 --> 00:16:57,916
que un hombre de color
mejorará su tecnología.
335
00:17:01,333 --> 00:17:04,708
- Siento no haberte visto
temprano, tenía mil pendientes.
336
00:17:04,791 --> 00:17:06,541
Lamento ser una molestia.
337
00:17:06,625 --> 00:17:09,458
- Tonterías. Yo me encargo,
Francis, gracias.
338
00:17:10,875 --> 00:17:13,541
Bueno,
¿en qué puedo ayudarte?
339
00:17:13,625 --> 00:17:15,958
Solo soy la mensajera.
340
00:17:16,041 --> 00:17:17,708
Mi tía es la afectada.
341
00:17:17,791 --> 00:17:20,125
- ¿Afectada con qué?
342
00:17:20,208 --> 00:17:23,291
- No sé cómo decirlo.
- Me estás asustando.
343
00:17:23,875 --> 00:17:26,333
- Quiere que despida
a su doncella.
344
00:17:26,416 --> 00:17:29,291
- ¿Qué?
- Creo que se llama Turner.
345
00:17:29,375 --> 00:17:31,916
¿Puedo saber por qué?
346
00:17:32,000 --> 00:17:34,708
- Se ve con un hombre
que es cercano a mi tía.
347
00:17:34,791 --> 00:17:37,541
- Debe ser algo más que eso.
¿Quién es?
348
00:17:37,625 --> 00:17:40,000
- Eso no es importante,
pero mi tía Agnes
349
00:17:40,083 --> 00:17:42,958
cree que es
una relación inapropiada.
350
00:17:43,041 --> 00:17:44,791
¿Qué pruebas hay?
351
00:17:44,875 --> 00:17:47,916
- Estaban juntos en la calle y
ella puso la mano en su brazo.
352
00:17:48,000 --> 00:17:51,125
- ¿Tocar la manga de un hombre
es señal de tener una aventura?
353
00:17:51,208 --> 00:17:53,333
- Mi tía cree que es así
cuando la pareja
354
00:17:53,416 --> 00:17:55,458
es de rango muy diferente.
355
00:17:55,541 --> 00:17:57,416
- Hablaré con ella,
pero no garantizo nada.
356
00:17:57,500 --> 00:17:59,583
Supongo que es su hermano
o un primo.
357
00:17:59,666 --> 00:18:02,166
- Creo que no se trata
de su hermano.
358
00:18:02,250 --> 00:18:03,875
Le dije a mi tía
que necesitaría
359
00:18:03,958 --> 00:18:06,291
presentarle más pruebas.
360
00:18:06,375 --> 00:18:08,958
- Cambiemos de tema.
361
00:18:09,041 --> 00:18:12,500
- Me alegra que hayas venido
porque quiero pedir tu opinión.
362
00:18:12,583 --> 00:18:14,125
- Sí.
- Planeo un picnic
363
00:18:14,208 --> 00:18:17,291
y quiero invitar al Sr. Raikes.
Aurora lo ve a menudo.
364
00:18:17,375 --> 00:18:20,166
- Si no te opones, por supuesto.
- ¿Por qué lo haría?
365
00:18:20,250 --> 00:18:22,625
- Porque no habrá espacio
para ti.
366
00:18:22,708 --> 00:18:23,833
Oh.
367
00:18:23,916 --> 00:18:26,833
- Iremos en dos carruajes.
Habrá pocos lugares.
368
00:18:26,916 --> 00:18:30,500
- ¿Un picnic en carruajes?
Suena divertido y encantador.
369
00:18:30,583 --> 00:18:32,833
Qué envidia.
Me gustaría ir.
370
00:18:32,916 --> 00:18:34,416
Solo tenemos ocho asientos.
371
00:18:34,500 --> 00:18:36,916
Invité a Larry, a Gladys,
al Sr. McAllister,
372
00:18:37,000 --> 00:18:38,541
a los Fane
y a una amiga de Aurora.
373
00:18:38,625 --> 00:18:40,583
Solo queda lugar
para un hombre.
374
00:18:40,666 --> 00:18:41,916
¿Y el Sr. Russell?
375
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
- Él es un invitado
del Sr. Edison.
376
00:18:44,083 --> 00:18:45,583
- Entonces Tom Raikes
es el indicado.
377
00:18:45,666 --> 00:18:48,333
- Si Aurora no hubiera invitado
a la Srta. Bingham,
378
00:18:48,416 --> 00:18:50,625
podrías haber sido tú.
379
00:18:50,708 --> 00:18:53,041
¿Más café?
380
00:18:53,125 --> 00:18:54,208
Es muy sencillo.
381
00:18:54,291 --> 00:18:56,541
Serás postillón cuando
salgas de aquí
382
00:18:56,625 --> 00:18:58,125
y cuando llegues allá,
383
00:18:58,208 --> 00:19:00,541
te bajarás del palco
y servirás la cena.
384
00:19:00,625 --> 00:19:02,208
- Pero no me gustan
los caballos, Sr. Church.
385
00:19:02,291 --> 00:19:04,291
- Eres un postillón,
no un jinete.
386
00:19:04,375 --> 00:19:05,541
No te acercarás a ellos.
387
00:19:05,625 --> 00:19:08,083
- Lo que necesites para la cena
estará en una cesta
388
00:19:08,166 --> 00:19:10,500
atada al portaequipajes.
389
00:19:10,583 --> 00:19:12,666
- Así que atrapó
al Sr. McAllister infraganti.
390
00:19:12,750 --> 00:19:15,125
- El almuerzo que dio
para él funcionó.
391
00:19:15,208 --> 00:19:17,958
Oh. ¿No le importa que
se lo recuerde, Sr. Church?
392
00:19:18,041 --> 00:19:20,416
- No me gusta la insolencia,
Srta. Turner.
393
00:19:20,500 --> 00:19:22,541
Ni de usted ni de nadie.
394
00:19:22,625 --> 00:19:25,291
- El Sr. Bannister
fue todo un éxito.
395
00:19:25,375 --> 00:19:27,291
Por favor, vuelva a su cueva.
396
00:19:27,375 --> 00:19:29,583
- No le preste atención,
Sr. Church.
397
00:19:29,666 --> 00:19:31,416
- No lo hago.
Ahora vengan conmigo.
398
00:19:31,500 --> 00:19:33,541
Les mostraré la caballeriza.
399
00:19:34,333 --> 00:19:36,583
¿Por qué le molesta tanto?
400
00:19:36,666 --> 00:19:39,250
- Porque es demasiado
presumido.
401
00:19:49,041 --> 00:19:52,041
- Buenas tardes.
¿Qué estás haciendo aquí?
402
00:19:52,125 --> 00:19:55,041
- Esperándote, claro.
- ¿Y si no hubiera pasado?
403
00:19:55,125 --> 00:19:58,333
- Me hubiera ido después
de una hora más o menos.
404
00:19:58,416 --> 00:20:00,000
- No es la primera vez.
405
00:20:00,083 --> 00:20:01,708
¿Por qué elegiste
el día de hoy?
406
00:20:01,791 --> 00:20:04,166
- Porque sí.
Necesito ver tu cara
407
00:20:04,250 --> 00:20:07,083
con regularidad
para mantenerme cuerdo.
408
00:20:08,583 --> 00:20:10,333
En cualquier momento
mi tía Agnes
409
00:20:10,416 --> 00:20:12,666
se asomará a la ventana
y será mi fin.
410
00:20:15,541 --> 00:20:17,958
- ¿No es hora de dejar
de preocuparnos por tu tía?
411
00:20:18,041 --> 00:20:21,541
Tengo que verte y hablarte.
412
00:20:21,625 --> 00:20:23,083
Sí, es verdad.
413
00:20:23,166 --> 00:20:26,125
La Sra. Chamberlain se ofreció
a recibirnos en su casa.
414
00:20:26,208 --> 00:20:28,125
Podemos ir.
415
00:20:28,208 --> 00:20:30,208
- Me haces feliz.
- ¿Por qué?
416
00:20:30,291 --> 00:20:31,625
Si has recurrido a ella,
417
00:20:31,708 --> 00:20:34,500
significa que estás dispuesta
a correr riesgos.
418
00:20:34,583 --> 00:20:37,375
- Debo irme.
Hasta pronto.
419
00:20:49,208 --> 00:20:51,750
- Voy a cambiarme.
Turner me espera.
420
00:20:51,833 --> 00:20:53,333
Por cierto,
421
00:20:53,416 --> 00:20:57,000
Marian Brook me ha pedido
que la despida.
422
00:20:57,083 --> 00:21:00,916
- ¿Qué? ¿Que la despidas?
- ¿No es extraño?
423
00:21:01,000 --> 00:21:03,291
Su tía cree que tiene
una aventura.
424
00:21:03,375 --> 00:21:04,291
¿Cómo lo sabe?
425
00:21:04,375 --> 00:21:06,125
- Creo que debe
ser con su hijo.
426
00:21:06,208 --> 00:21:08,333
No estoy segura,
pero lo sospecho.
427
00:21:08,416 --> 00:21:10,708
¿Óscar Van Rhijn?
428
00:21:10,791 --> 00:21:13,666
- Recibí una carta suya.
- ¿Qué quería?
429
00:21:13,750 --> 00:21:17,416
- Mostrarme su apoyo.
¿Entonces?
430
00:21:17,500 --> 00:21:20,375
- ¿La despedirás?
- ¿Por qué? ¿Crees que debería?
431
00:21:20,458 --> 00:21:22,833
No es mi decisión.
432
00:21:22,916 --> 00:21:25,041
Debe haber algo aquí.
433
00:21:25,125 --> 00:21:26,666
¿Y cómo alguien creería
434
00:21:26,750 --> 00:21:28,875
que harías contacto directo
con Dixon?
435
00:21:28,958 --> 00:21:30,458
Es absurdo.
436
00:21:30,541 --> 00:21:33,083
- Escribo notas a todos
los departamentos.
437
00:21:33,166 --> 00:21:34,333
Pueden probarlo.
438
00:21:34,416 --> 00:21:37,333
Y no olvides que soy rico,
o sea, un villano.
439
00:21:37,416 --> 00:21:39,375
Al menos lo sería
a los ojos de un jurado.
440
00:21:39,458 --> 00:21:41,375
Bueno, espero que no pase.
441
00:21:41,458 --> 00:21:44,208
Ya confirmé la cita para ver
las luces del Sr. Edison.
442
00:21:44,291 --> 00:21:46,333
- ¿De verdad?
¿Que no se canceló?
443
00:21:46,416 --> 00:21:49,791
- Iba a decirle que no puedo ir.
- No harás tal cosa.
444
00:21:49,875 --> 00:21:51,958
Enfrentaremos esto juntos,
George.
445
00:21:52,041 --> 00:21:54,208
Les diremos
lo que va a pasar.
446
00:21:54,875 --> 00:21:57,833
- Si te ayuda a creer
que tenemos el control.
447
00:21:59,541 --> 00:22:02,041
- ¡Óscar!
- Marian.
448
00:22:02,125 --> 00:22:04,333
- Espero que todo esté mejor
entre tú y tu madre.
449
00:22:04,416 --> 00:22:05,458
Un poco.
450
00:22:05,541 --> 00:22:08,500
No soporta la verdad,
así que acepté su mentira.
451
00:22:08,583 --> 00:22:10,916
- Ah.
- ¿Tú se lo dijiste?
452
00:22:11,000 --> 00:22:14,458
- No. No lo sabía,
pero no lo hubiera hecho.
453
00:22:14,541 --> 00:22:16,166
¿De verdad?
454
00:22:16,250 --> 00:22:19,458
Bueno, lo que será, será.
455
00:22:20,541 --> 00:22:21,708
Lamento tu disgusto.
456
00:22:21,791 --> 00:22:24,416
Estoy segura de que tu madre
no hubiera querido esto.
457
00:22:24,500 --> 00:22:27,666
- Sí. Mi madre quiere
que lo tenga todo,
458
00:22:27,750 --> 00:22:30,000
- menos una vida.
459
00:22:30,083 --> 00:22:31,125
De verdad.
460
00:22:31,208 --> 00:22:34,500
- No aceptaré una lección
del Sr. Church, gracias.
461
00:22:34,583 --> 00:22:36,833
- Yo le daría una,
si fuera tú.
462
00:22:36,916 --> 00:22:38,541
Una muy buena.
463
00:22:49,750 --> 00:22:52,791
Ya tenía tiempo sin usarlo.
464
00:22:52,875 --> 00:22:54,500
Turner, lo he pensado,
465
00:22:54,583 --> 00:22:57,000
creo que es momento
de darnos un descanso.
466
00:22:57,708 --> 00:22:59,125
¿Qué?
467
00:22:59,208 --> 00:23:02,708
- Ya no nos llevamos
como antes.
468
00:23:02,791 --> 00:23:05,041
- Pero usted siempre
marca las pautas.
469
00:23:05,875 --> 00:23:07,791
A eso me refiero.
470
00:23:07,875 --> 00:23:09,291
¿Es idea del Sr. Russell?
471
00:23:09,375 --> 00:23:10,791
- Porque...
- No, pero me pidió darte
472
00:23:10,875 --> 00:23:14,041
una buena referencia y a pesar
de todo, lo haré.
473
00:23:14,125 --> 00:23:16,041
Sabes que tu trabajo
es excelente.
474
00:23:16,125 --> 00:23:19,208
- Pero...
- ¿Qué ibas a decir?
475
00:23:19,791 --> 00:23:22,958
- Nada, señora.
Nada en absoluto.
476
00:23:41,750 --> 00:23:44,083
Pregúntale cuándo llegó.
477
00:23:44,166 --> 00:23:45,958
- Eh, ¿cuándo llegó,
Bannister?
478
00:23:46,041 --> 00:23:47,333
Ahora mismo.
479
00:23:47,416 --> 00:23:48,875
Acaba de llegar.
480
00:23:48,958 --> 00:23:50,833
- Dile que le pida consejos
a John
481
00:23:50,916 --> 00:23:53,000
para servir el almuerzo.
482
00:23:53,083 --> 00:23:56,125
Todo va muy bien cuando
John está al mando.
483
00:23:56,208 --> 00:23:58,375
- ¿Qué?
- Gracias, Bannister.
484
00:23:58,458 --> 00:24:00,375
Sería todo.
485
00:24:02,208 --> 00:24:03,791
¿Y cuándo piensas perdonarlo?
486
00:24:03,875 --> 00:24:05,416
Cuando él se lo haya ganado.
487
00:24:07,375 --> 00:24:09,875
- ¿La pasaste bien, querida?
- Creo que sí.
488
00:24:09,958 --> 00:24:11,750
Bloomingdale siempre me abruma.
489
00:24:11,833 --> 00:24:14,958
Hay más productos en esa tienda
que en todo Doylestown.
490
00:24:15,041 --> 00:24:17,291
- La Sra. Russell
la ha despedido.
491
00:24:17,375 --> 00:24:19,000
- Estoy asombrada.
492
00:24:19,083 --> 00:24:21,000
No me pareció que lo haría.
493
00:24:21,083 --> 00:24:23,666
- Fuiste mucho más elocuente
de lo que pensabas.
494
00:24:23,750 --> 00:24:25,375
¿Le escribirás?
495
00:24:25,458 --> 00:24:27,708
- Por supuesto que no lo haré.
Podría responder.
496
00:24:27,791 --> 00:24:31,375
- Debes responder su carta.
Hizo lo que le pediste.
497
00:24:31,458 --> 00:24:34,333
- ¿Hay algo que necesite
antes de que se cambie?
498
00:24:34,416 --> 00:24:36,625
- Por favor, agradézcale
a la Sra. Russell,
499
00:24:36,708 --> 00:24:38,458
pero sin una pizca
de calidez.
500
00:24:38,541 --> 00:24:44,166
- Y que John la entregue.
- Mm.
501
00:24:58,583 --> 00:25:00,666
¿Qué haces aquí?
502
00:25:00,750 --> 00:25:02,833
¿Usted hizo que me echaran?
503
00:25:02,916 --> 00:25:05,208
- No. Y le pedí
una buena referencia.
504
00:25:05,291 --> 00:25:07,416
¿Debería agradecerle?
505
00:25:07,500 --> 00:25:09,458
Eso es cosa tuya.
506
00:25:13,541 --> 00:25:15,500
¿Cómo va la investigación?
507
00:25:15,583 --> 00:25:17,041
¿Eso a ti qué te importa?
508
00:25:17,125 --> 00:25:20,625
- Me importa mucho
que salgas ileso.
509
00:25:20,708 --> 00:25:24,541
Verás, te perdiste de algo.
510
00:25:24,625 --> 00:25:27,958
Te ofrecí una mujer que
dedicaría la vida a tu éxito,
511
00:25:28,041 --> 00:25:30,416
salud y tu felicidad.
512
00:25:31,791 --> 00:25:34,125
¿Podría la señora decir
lo mismo?
513
00:25:34,791 --> 00:25:39,208
Te habría amado sin importar
todo lo demás.
514
00:25:41,083 --> 00:25:43,083
Bueno,
515
00:25:43,166 --> 00:25:45,416
me despido.
Buenas noches.
516
00:25:50,250 --> 00:25:51,625
Tal vez nos volvamos a ver.
517
00:25:51,708 --> 00:25:53,375
Eso lo dudo.
518
00:26:08,083 --> 00:26:11,083
- El Sr. Raikes.
- Ah.
519
00:26:11,166 --> 00:26:12,750
Es muy amable de su parte.
520
00:26:12,833 --> 00:26:14,916
Me gusta ayudar.
521
00:26:15,000 --> 00:26:17,083
Soy la Sra. Chamberlain.
522
00:26:17,166 --> 00:26:19,500
- Lo sé.
La famosa Sra. Chamberlain.
523
00:26:19,583 --> 00:26:22,875
Veo que sus cuadros
son tan buenos como dicen.
524
00:26:22,958 --> 00:26:24,916
- Ah, después le mostraré
la galería.
525
00:26:25,041 --> 00:26:27,666
Ahora tengo asuntos
que atender.
526
00:26:27,750 --> 00:26:30,208
Si me disculpan.
527
00:26:32,958 --> 00:26:36,000
- Supongo que quiere
dejarnos solos.
528
00:26:36,083 --> 00:26:37,833
¿Qué pensaría tu tía Agnes?
529
00:26:37,916 --> 00:26:39,875
- ¿Qué pensará de que yo
estuviera aquí?
530
00:26:41,166 --> 00:26:43,958
- Confieso que me parece
muy osado.
531
00:26:44,291 --> 00:26:48,541
- ¿Irás a ver las luces
del Sr. Edison el día cuatro?
532
00:26:48,625 --> 00:26:51,625
- ¿La Sra. Russell te invitó?
- No.
533
00:26:51,708 --> 00:26:54,208
Viajarán en dos carruajes
y no hay espacio para mí.
534
00:26:54,291 --> 00:26:57,125
- ¿En serio? Cancelaré
para que tomes mi lugar.
535
00:26:57,208 --> 00:26:58,708
Gracias, pero no.
536
00:26:58,791 --> 00:27:01,458
Arruinaría el equilibrio;
ya está hecho.
537
00:27:01,541 --> 00:27:03,250
- Los Fane irán.
- Ajá.
538
00:27:03,333 --> 00:27:05,958
- Y una amiga de Aurora,
Cissie Bingham.
539
00:27:06,041 --> 00:27:09,166
- Seguro le dieron tu lugar.
- No la recuerdo.
540
00:27:09,250 --> 00:27:11,708
- Se supone que es sobrina
de Henry Flagler.
541
00:27:11,791 --> 00:27:14,458
El que creó Standard Oil
con Rockefeller.
542
00:27:14,541 --> 00:27:16,791
- ¿Cómo que se supone
que es su sobrina?
543
00:27:16,875 --> 00:27:19,291
- Bueno, nadie entiende
el vínculo,
544
00:27:19,375 --> 00:27:22,541
pero él le da un gran subsidio.
Debe ser por algo.
545
00:27:22,625 --> 00:27:24,833
Su madre es muy respetable.
546
00:27:24,916 --> 00:27:27,958
Cual sea la verdad,
iban juntos a todas partes.
547
00:27:28,041 --> 00:27:31,250
- Me pregunto cómo a algunos
se les perdonan sus faltas,
548
00:27:31,333 --> 00:27:34,458
mientras a otras como
a la Sra. Chamberlain jamás.
549
00:27:34,541 --> 00:27:37,666
- Debes encontrar tu lugar
en el primer grupo.
550
00:27:37,750 --> 00:27:40,791
- Tú lo has encontrado
en Nueva York.
551
00:27:40,875 --> 00:27:43,000
- Te envidio.
552
00:27:43,083 --> 00:27:45,166
Eso no me importa.
553
00:27:45,250 --> 00:27:47,500
¿Y entonces qué te importa?
554
00:27:47,583 --> 00:27:50,375
Que te amo.
555
00:27:50,458 --> 00:27:52,916
Que mi amor por ti
es lo mejor que tengo.
556
00:27:59,333 --> 00:28:01,083
Eres un buen hombre.
557
00:28:01,166 --> 00:28:05,166
Piensa en tu amabilidad cuando
era una extraña desesperada.
558
00:28:05,250 --> 00:28:08,416
- ¿No es hora de tomar
el control de nuestras vidas?
559
00:28:08,500 --> 00:28:10,166
Somos jóvenes.
560
00:28:10,250 --> 00:28:12,666
Nos amamos.
¿Qué más quieres?
561
00:28:13,291 --> 00:28:15,458
- Si no...
- ¿A qué te refieres? ¿Qué?
562
00:28:15,541 --> 00:28:18,166
- Nueva York está lleno
de distracciones,
563
00:28:18,250 --> 00:28:20,666
de tantos circos.
564
00:28:20,750 --> 00:28:22,750
Es fácil desviarse
en el camino correcto
565
00:28:22,833 --> 00:28:24,208
aunque sepas cuál es.
566
00:28:24,291 --> 00:28:26,916
¿Por qué dices eso?
567
00:28:27,000 --> 00:28:29,875
- Solo quiero
que seamos fuertes...
568
00:28:29,958 --> 00:28:32,958
para poder decidir nuestro
futuro mientras podemos.
569
00:28:36,000 --> 00:28:38,958
- Disculpen.
¿Pasamos a almorzar?
570
00:28:40,833 --> 00:28:42,125
¿Sin aviso previo?
571
00:28:42,208 --> 00:28:44,833
- Ninguno.
Salió de la nada.
572
00:28:44,916 --> 00:28:47,083
Le ayudaba a cambiarse
cuando me dijo:
573
00:28:47,166 --> 00:28:49,375
"Es hora de darnos
un descanso".
574
00:28:49,458 --> 00:28:51,291
Mientras tenía
las manos en su cuello.
575
00:28:51,375 --> 00:28:53,666
Quería apretarlo
hasta exprimirle la vida.
576
00:28:53,750 --> 00:28:57,333
- Lo hubieras hecho.
Facilitaría las cosas.
577
00:28:57,416 --> 00:28:59,750
- ¿Así que te vas justo ahora?
- Así es.
578
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
Pero tal vez vea
al Sr. Church antes.
579
00:29:02,583 --> 00:29:05,708
Él también me quería fuera.
580
00:29:05,791 --> 00:29:09,833
- Bueno, extrañaré tus consejos
cuando vuelva a esa casa.
581
00:29:09,916 --> 00:29:12,083
- Pronto será más
fácil para ti.
582
00:29:12,166 --> 00:29:15,166
La señora por fin
presentará a su hija,
583
00:29:15,250 --> 00:29:17,125
así que la verás
por todos lados.
584
00:29:17,208 --> 00:29:20,333
- Es buena noticia.
- Sé cuidadoso, pero rápido.
585
00:29:20,416 --> 00:29:22,333
Usa la terquedad
de la Srta. Gladys.
586
00:29:22,416 --> 00:29:24,291
Hazle creer que te ama.
587
00:29:24,375 --> 00:29:25,833
- Se deshicieron
de Archie Baldwin.
588
00:29:25,916 --> 00:29:28,458
Ella será más fuerte.
589
00:29:28,541 --> 00:29:30,416
¿Por qué te importa tanto?
590
00:29:30,500 --> 00:29:34,208
- Porque la loba planea algo
grande para la Srta. Gladys.
591
00:29:34,291 --> 00:29:37,125
Me gustaría ver morir
sus grandes esperanzas.
592
00:29:37,208 --> 00:29:40,041
Ah. Eso no me halaga mucho.
593
00:29:45,541 --> 00:29:47,666
- Le trajeron esto.
- ¿Quién?
594
00:29:47,750 --> 00:29:49,583
- La doncella
de la casa de enfrente.
595
00:29:49,666 --> 00:29:52,916
- ¿La Srta. Turner?
- Oh.
596
00:29:53,000 --> 00:29:55,541
Oh. Parece que se va.
597
00:29:55,625 --> 00:29:58,333
- ¿Escribió para despedirse?
- Algo así.
598
00:29:58,416 --> 00:30:01,083
También me informa
quién escribió la carta
599
00:30:01,166 --> 00:30:02,666
que entregaste
cuando yo estaba
600
00:30:02,750 --> 00:30:04,833
sirviendo en casa
de la Sra. Russell.
601
00:30:04,916 --> 00:30:07,083
- En verdad, lo lamento.
- No es tu culpa.
602
00:30:07,166 --> 00:30:08,875
- ¿Y qué va a hacer usted
al respecto?
603
00:30:08,958 --> 00:30:10,458
No estoy seguro.
604
00:30:10,541 --> 00:30:13,041
Tendré que pensarlo.
605
00:30:13,125 --> 00:30:17,250
La venganza es un plato
que se sirve frío.
606
00:30:23,250 --> 00:30:24,666
Es maravilloso.
607
00:30:24,750 --> 00:30:28,166
- Me complace.
Es de Monsieur Degas,
608
00:30:28,250 --> 00:30:31,000
uno de los llamados
"impresionistas".
609
00:30:31,083 --> 00:30:35,750
Tuvo su primera exhibición
en París en 1863.
610
00:30:35,833 --> 00:30:39,083
Era conocida como
Le Salon des Refusés.
611
00:30:39,166 --> 00:30:40,250
Fueron rechazados
612
00:30:40,333 --> 00:30:44,041
por la Academia
de Bellas Artes.
613
00:30:44,125 --> 00:30:45,750
Pero es de mis favoritas.
614
00:30:45,833 --> 00:30:48,500
Tiene un ojo maravilloso.
615
00:30:48,583 --> 00:30:51,375
- Antes de irme,
¿puedo aconsejarles algo
616
00:30:51,458 --> 00:30:54,000
de mi propia experiencia?
617
00:30:54,958 --> 00:30:56,416
- Claro.
618
00:30:56,500 --> 00:30:58,708
- Cuando se es joven,
parece poco
619
00:30:58,791 --> 00:31:01,541
rechazar a la sociedad.
620
00:31:01,625 --> 00:31:05,583
Pero cuando pasan los años,
se vuelve un lugar solitario.
621
00:31:05,666 --> 00:31:08,541
Asegúrense de estar
muy enamorados,
622
00:31:08,625 --> 00:31:10,000
como lo estaba yo.
623
00:31:10,083 --> 00:31:12,625
O podrían llegar a un día
en que no parezca
624
00:31:12,708 --> 00:31:14,541
haber valido la pena.
625
00:31:14,625 --> 00:31:16,708
Ahora debo irme.
626
00:31:16,791 --> 00:31:19,916
No se vayan sin despedirse.
627
00:31:25,333 --> 00:31:26,833
Siempre la diplomacia.
628
00:31:28,125 --> 00:31:29,958
Valdrá la pena.
629
00:31:30,041 --> 00:31:31,416
Lo sé.
630
00:31:31,500 --> 00:31:34,041
- Parece que tratas
de convencerte a ti mismo.
631
00:31:34,125 --> 00:31:35,833
Estoy convencido.
632
00:31:37,458 --> 00:31:39,666
El hecho es que...
633
00:31:39,750 --> 00:31:42,416
no quiero una pelea
ni un escándalo...
634
00:31:42,500 --> 00:31:43,625
si podemos evitarlo.
635
00:31:43,708 --> 00:31:44,833
Sé que hablas de tus tías.
636
00:31:44,916 --> 00:31:46,625
¿Por qué no las enfrentamos?
637
00:31:46,708 --> 00:31:49,250
- No a mi tía Ada.
Ella nos ayudará si puede.
638
00:31:49,333 --> 00:31:50,666
Es mi tía Agnes.
639
00:31:55,833 --> 00:31:57,916
¿En verdad me amas...
640
00:31:58,000 --> 00:32:00,125
tanto como yo te amo?
641
00:32:01,208 --> 00:32:02,833
Necesito saberlo.
642
00:32:02,916 --> 00:32:05,125
¿Tú qué crees?
643
00:32:05,208 --> 00:32:06,958
Entonces casémonos.
644
00:32:07,041 --> 00:32:08,500
Cásate conmigo ya.
645
00:32:24,208 --> 00:32:26,250
Iré a buscar
a la Sra. Chamberlain
646
00:32:26,333 --> 00:32:28,000
y me despediré.
647
00:32:30,166 --> 00:32:34,083
Es una...
mujer muy interesante.
648
00:32:34,166 --> 00:32:36,125
Mejor que no me oiga
la Sra. Astor.
649
00:32:36,208 --> 00:32:37,833
Touché.
650
00:32:45,083 --> 00:32:47,125
- Me gustaría más relleno
aquí.
651
00:32:47,208 --> 00:32:49,541
Si la señora lo desea.
652
00:32:49,625 --> 00:32:53,208
Pero mucha gente los prefiere
cada vez más pequeños.
653
00:32:53,291 --> 00:32:55,500
Yo no soy mucha gente.
654
00:32:55,583 --> 00:32:58,083
- Agnes.
655
00:32:58,166 --> 00:33:01,833
Si Marian y el Sr. Raikes
llegaran a un acuerdo...
656
00:33:01,916 --> 00:33:03,166
¿Qué es lo que has escuchado?
657
00:33:03,250 --> 00:33:05,000
Nada.
658
00:33:05,083 --> 00:33:08,166
Solo que si se casaran,
659
00:33:08,250 --> 00:33:10,500
no los rechazarías, ¿verdad?
660
00:33:10,583 --> 00:33:13,166
- No quieres que lo haga.
- No.
661
00:33:13,250 --> 00:33:14,666
Por supuesto que no.
662
00:33:14,750 --> 00:33:17,333
- Quiero que piensen
que lo haría.
663
00:33:17,416 --> 00:33:20,083
- No hace mucha diferencia
para Marian.
664
00:33:20,166 --> 00:33:22,833
No le importa si la Sra. Astor
la recibe.
665
00:33:22,916 --> 00:33:24,750
Tal vez no, pero a él sí.
666
00:33:24,833 --> 00:33:29,208
Ella piensa que puede renunciar
a todo, pero no es así.
667
00:33:29,291 --> 00:33:32,250
- ¿Existe la posibilidad
de que lo hayas juzgado mal?
668
00:33:32,333 --> 00:33:34,916
- Es posible que un sismo
destruya Nueva York,
669
00:33:35,000 --> 00:33:36,416
pero no es probable.
670
00:33:38,000 --> 00:33:39,166
Este me gusta.
671
00:33:44,125 --> 00:33:45,541
Hola.
672
00:33:47,583 --> 00:33:49,000
¿En qué te puedo ayudar?
673
00:33:49,083 --> 00:33:51,833
- Sabía que seguías aquí
y quería verte.
674
00:33:51,916 --> 00:33:53,458
A solas.
675
00:33:53,541 --> 00:33:55,208
No me digas.
676
00:33:55,291 --> 00:33:56,541
Suena serio.
677
00:33:56,625 --> 00:33:59,500
- Quiero hablar contigo sobre
mi carrera como arquitecto.
678
00:33:59,583 --> 00:34:01,000
No otra vez.
679
00:34:01,083 --> 00:34:03,333
Ya lo hablamos y dije que no.
680
00:34:03,416 --> 00:34:05,208
- ¿No importa
que Stanford White
681
00:34:05,291 --> 00:34:07,208
que es uno de los mejores
arquitectos de la ciudad
682
00:34:07,291 --> 00:34:09,375
piense que tengo talento?
683
00:34:09,458 --> 00:34:11,416
- El gran Stanford White
te impresionó
684
00:34:11,500 --> 00:34:13,541
cuando construyó la casa.
685
00:34:13,625 --> 00:34:15,208
Y no lo culpo del todo.
686
00:34:15,291 --> 00:34:16,625
Es culpa mía.
687
00:34:16,708 --> 00:34:18,333
Debí vigilarte.
688
00:34:18,416 --> 00:34:20,083
- ¿Entonces qué es lo
que prefieres que haga?
689
00:34:20,166 --> 00:34:21,958
Lo que haces ahora, claro.
690
00:34:22,041 --> 00:34:24,916
Aprender el negocio
para luego manejarlo.
691
00:34:26,250 --> 00:34:27,166
¿Qué fue eso?
692
00:34:27,250 --> 00:34:29,083
Padre, eres un genio.
693
00:34:29,166 --> 00:34:31,583
Hiciste una fortuna
que sería una leyenda.
694
00:34:31,666 --> 00:34:34,125
Dudo que haya una docena de
hombres tan exitosos como tú
695
00:34:34,208 --> 00:34:36,041
en este país o en el mundo.
696
00:34:36,125 --> 00:34:37,083
Qué amable, hijo.
697
00:34:37,166 --> 00:34:39,250
- ¿Qué oportunidad crees
que tengo de igualarte
698
00:34:39,333 --> 00:34:41,125
- si sigo tus pasos?
- Bueno--
699
00:34:41,208 --> 00:34:44,041
- Siempre voy a ser la sombra
de un gran hombre.
700
00:34:44,125 --> 00:34:46,708
El pobre segundo acto.
Un fracaso.
701
00:34:46,791 --> 00:34:49,333
Pero si tomo un camino
totalmente diferente,
702
00:34:49,416 --> 00:34:50,583
como la arquitectura,
703
00:34:50,666 --> 00:34:53,791
tengo la oportunidad
de dejar mi marca.
704
00:34:53,875 --> 00:34:55,250
¿Y mis compañías?
705
00:34:55,333 --> 00:34:57,458
- Encontrarás quien
se encargue de ellas,
706
00:34:57,541 --> 00:34:59,666
que proteja mi futuro
y el de Gladys
707
00:34:59,750 --> 00:35:02,333
y se asegure de que
el negocio siga.
708
00:35:06,583 --> 00:35:08,875
Eres persuasivo.
709
00:35:08,958 --> 00:35:10,833
Lo admito.
710
00:35:10,916 --> 00:35:13,541
Y prometo pensarlo.
711
00:35:13,625 --> 00:35:15,625
Pero ahora tengo
asuntos urgentes
712
00:35:15,708 --> 00:35:17,583
que me impiden pensar
en algo más.
713
00:35:17,666 --> 00:35:19,625
Es sobre el accidente.
714
00:35:19,708 --> 00:35:22,958
Lo sé, bueno,
nos vemos en casa.
715
00:35:23,041 --> 00:35:25,000
Y, padre,
716
00:35:25,083 --> 00:35:28,000
te deseo suerte.
De verdad.
717
00:35:28,083 --> 00:35:30,333
Y yo a ti, hijo mío.
718
00:35:30,416 --> 00:35:31,750
Eso también lo espero.
719
00:35:37,583 --> 00:35:39,833
- Así que ya perdiste
a tu espía
720
00:35:39,916 --> 00:35:41,041
en la casa de los Russell.
721
00:35:41,125 --> 00:35:44,791
- Sí.
Pero ahora será más fácil.
722
00:35:44,875 --> 00:35:47,041
La madre de Gladys
la va a presentar.
723
00:35:47,125 --> 00:35:50,166
Irá a muchas fiestas
en la ciudad.
724
00:35:50,250 --> 00:35:52,041
- Además...
- ¿Además qué?
725
00:35:52,125 --> 00:35:54,500
- No me ayudará con Gladys,
pero...
726
00:35:54,583 --> 00:35:57,791
me beneficia que la gente
sepa que despidieron a Turner
727
00:35:57,875 --> 00:35:59,583
por nuestra aventura.
728
00:35:59,666 --> 00:36:01,916
- Una cortina de humo
que oculte tu naturaleza.
729
00:36:02,000 --> 00:36:04,333
- No hables así.
Odio que me definan.
730
00:36:04,416 --> 00:36:06,666
- ¿No les importará
que sea una doncella?
731
00:36:06,750 --> 00:36:08,083
No seas pedante.
732
00:36:08,166 --> 00:36:11,750
A las damas tal vez,
pero a sus maridos no.
733
00:36:11,833 --> 00:36:14,208
- ¿Planeaste esto cuando
empezaste a verla?
734
00:36:14,291 --> 00:36:15,541
No.
735
00:36:15,625 --> 00:36:16,708
Pero creo en convertir
736
00:36:16,791 --> 00:36:20,083
cada pequeña oportunidad
en una ventaja.
737
00:36:27,000 --> 00:36:29,708
- ¿Viste al Sr. Raikes
en la calle?
738
00:36:29,791 --> 00:36:31,833
- Sabes a qué se refiere,
Agnes.
739
00:36:31,916 --> 00:36:35,208
Solo son viejos amigos
y se vieron por casualidad.
740
00:36:35,291 --> 00:36:37,375
¿Por casualidad?
741
00:36:37,458 --> 00:36:40,375
- El punto es que me alegra
lo lejos que ha llegado
742
00:36:40,458 --> 00:36:41,791
y pensé que a ti también.
743
00:36:41,875 --> 00:36:44,041
- Mm,
¿ha llegado muy lejos?
744
00:36:44,125 --> 00:36:47,541
- Bueno, ahora es amigo
de los Riker.
745
00:36:47,625 --> 00:36:50,583
Y de los Rockwell
y cenó con la Sra. Randolph.
746
00:36:50,666 --> 00:36:53,250
- ¿Los nombres de sus amigos
comienzan con R?
747
00:36:53,333 --> 00:36:56,083
- Sé que piensas que solo
se mezcla con gente nueva--
748
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
- Como la Sra. Russell.
Otra R.
749
00:36:57,791 --> 00:36:59,291
Exacto, pero no es así.
750
00:36:59,375 --> 00:37:01,750
Conoces a los Rikers
y a la Sra. Randolph.
751
00:37:04,625 --> 00:37:06,125
Aurora Fane lo adora.
752
00:37:06,208 --> 00:37:07,833
- Noto que Aurora
ha desarrollado
753
00:37:07,916 --> 00:37:09,958
cierta promiscuidad social.
754
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
- Pero eres cercana a Aurora.
- Soy cercana a ti.
755
00:37:13,541 --> 00:37:15,083
Eso no te quita culpa.
756
00:37:15,166 --> 00:37:17,416
Estás siendo injusta, tía.
757
00:37:17,500 --> 00:37:20,458
- Si es por no estar cegada
por su apariencia y encanto,
758
00:37:20,541 --> 00:37:22,083
entonces puede ser.
759
00:37:37,375 --> 00:37:39,500
¿Vas a salir?
760
00:37:39,583 --> 00:37:42,500
No sabía si debía contártelo.
761
00:37:42,583 --> 00:37:44,791
El Sr. Fortune me pidió
que lo acompañe
762
00:37:44,875 --> 00:37:46,541
al evento de las luces.
763
00:37:46,625 --> 00:37:48,166
Escribiremos para el "Globo".
764
00:37:48,250 --> 00:37:51,541
- Qué envidia.
- Sabía que lo estarías.
765
00:37:51,625 --> 00:37:53,000
Es una pena que no vayas
766
00:37:53,083 --> 00:37:55,791
con el Sr. Raikes
y la Sra. Russell.
767
00:37:55,875 --> 00:37:58,375
- No hay espacio
en el carruaje.
768
00:37:58,458 --> 00:38:02,250
- Que consiga uno más grande.
769
00:38:07,791 --> 00:38:11,208
- Tus tropas te esperan
en el salón, querida.
770
00:38:11,291 --> 00:38:12,208
Yo también me voy.
771
00:38:12,291 --> 00:38:14,416
- Quisiera que vinieras
conmigo.
772
00:38:14,500 --> 00:38:17,875
- Me gusta tu espíritu.
- No nos vencerá, George.
773
00:38:24,750 --> 00:38:27,291
- Controlar la electricidad
es la innovación
774
00:38:27,375 --> 00:38:29,458
más grande los últimos tiempos.
775
00:38:29,541 --> 00:38:31,125
¿Y es algo para celebrar?
776
00:38:31,208 --> 00:38:34,375
- Eso creo.
Me gustaría estar ahí.
777
00:38:34,458 --> 00:38:36,375
Para ver toda la iluminación.
778
00:38:36,458 --> 00:38:38,166
¿Con qué clase de personas?
779
00:38:38,250 --> 00:38:40,958
Rufianes, ladrones o peor.
780
00:38:41,041 --> 00:38:42,791
La Sra. Russell va a asistir.
781
00:38:42,875 --> 00:38:44,083
¿Querías más pruebas?
782
00:38:44,166 --> 00:38:45,833
La Srta. Scott irá.
783
00:38:45,916 --> 00:38:47,666
Escribirá para el diario.
784
00:38:47,750 --> 00:38:49,333
- Y yo lo voy a leer,
por supuesto.
785
00:38:49,416 --> 00:38:51,083
Como lo hace la gente
civilizada.
786
00:38:51,166 --> 00:38:53,958
- Seguramente ella nos dirá
todo lo que queramos saber.
787
00:38:54,041 --> 00:38:56,583
- Descuiden.
No planeaba ir sin permiso.
788
00:38:59,291 --> 00:39:01,833
- De pronto estás
muy obediente.
789
00:39:01,916 --> 00:39:04,416
¿Qué estás planeando?
790
00:39:04,500 --> 00:39:06,541
Ahora llama a ese ingrato
de Bannister
791
00:39:06,625 --> 00:39:07,875
y pregunta por la cena.
792
00:39:07,958 --> 00:39:10,541
Y, si se puede,
que sea temprano.
793
00:39:33,083 --> 00:39:34,916
¿Gusta más champaña, señora?
794
00:39:35,000 --> 00:39:36,375
Permítame.
795
00:39:38,000 --> 00:39:42,416
- ¿Srta. Bingham?
- No debería, pero lo haré.
796
00:39:42,500 --> 00:39:45,291
- Debería ser mi lema.
797
00:39:45,375 --> 00:39:48,083
- Debe tener un esposa
muy comprensiva, señor.
798
00:39:48,166 --> 00:39:49,958
Mi esposa me vigila
como halcón.
799
00:39:50,041 --> 00:39:51,666
No lo hago.
800
00:39:51,750 --> 00:39:53,791
Qué pena que su esposa
no haya venido.
801
00:39:53,875 --> 00:39:57,083
- La Sra. McAllister
es tan feliz como una almeja
802
00:39:57,166 --> 00:40:00,750
arropada en Newport
escuchando los sonidos del mar.
803
00:40:00,833 --> 00:40:03,541
- Nunca he ido a Newport,
pero he oído cosas buenas.
804
00:40:03,625 --> 00:40:05,416
Mi querida Sra. Russell.
805
00:40:05,500 --> 00:40:07,875
Claro que debe ir a Newport.
806
00:40:07,958 --> 00:40:09,416
Insisto.
807
00:40:09,500 --> 00:40:12,083
La ciudad espera que
usted derribe sus defensas
808
00:40:12,166 --> 00:40:13,875
y la conquiste.
809
00:40:13,958 --> 00:40:16,291
- ¿Todo en esta vida
presenta un desafío?
810
00:40:16,375 --> 00:40:18,583
- Todo lo que vale la pena.
811
00:40:18,666 --> 00:40:20,791
- La razón de ir es estar
junto al mar,
812
00:40:20,875 --> 00:40:23,333
sentir el viento en el pelo
y oír las olas.
813
00:40:23,416 --> 00:40:24,500
Y todo eso es gratis.
814
00:40:24,583 --> 00:40:28,416
- Por hermoso que esto suene,
no creo que hayas captado
815
00:40:28,500 --> 00:40:31,416
- el espíritu de Newport.
- Claro.
816
00:40:31,500 --> 00:40:33,666
Necesitas cuatro trajes al día
mínimo,
817
00:40:33,750 --> 00:40:36,291
joyas decentes y una tarjeta
de baile llena.
818
00:40:36,375 --> 00:40:37,291
Ya veo.
819
00:40:37,375 --> 00:40:38,875
¿Conoce Newport, Sr. Raikes?
820
00:40:38,958 --> 00:40:40,333
Aún no.
821
00:40:40,416 --> 00:40:41,958
Mi madre tiene una casa ahí.
822
00:40:42,041 --> 00:40:43,583
Vamos mucho en la temporada.
823
00:40:43,666 --> 00:40:46,250
Y es una casa muy bella.
824
00:40:46,333 --> 00:40:49,916
- Avíseme cuando planee ir,
Sr. Raikes.
825
00:40:50,000 --> 00:40:51,875
- Lo haré, Srta. Bingham.
Gracias.
826
00:40:51,958 --> 00:40:55,375
- Deberíamos planearlo ya.
Le encantará.
827
00:41:30,916 --> 00:41:34,000
- Conserva el cambio.
- ¿Y qué opinas de todo esto?
828
00:41:34,083 --> 00:41:36,958
- ¿Estás emocionada?
- Oh, sí.
829
00:41:37,041 --> 00:41:39,208
- Entiendo, le agradezco.
- Estoy emocionada.
830
00:41:40,208 --> 00:41:43,750
- Disculpen. Traje bocadillos.
Para usted.
831
00:41:43,833 --> 00:41:46,375
- Gracias.
- Mire.
832
00:41:47,333 --> 00:41:49,916
- Ya va a comenzar.
- Oh.
833
00:41:50,000 --> 00:41:51,625
Acerquémonos más.
834
00:41:53,333 --> 00:41:55,708
- Algunos entrevistados
se preguntan en cuánto tiempo
835
00:41:55,791 --> 00:41:58,541
la gente de color tendrá
electricidad en sus casas.
836
00:41:58,625 --> 00:42:01,041
Aunque la mayoría solo vino
a disfrutar las luces.
837
00:42:01,125 --> 00:42:03,583
- Bueno, será algo
que contemplar.
838
00:42:03,666 --> 00:42:05,000
Eso es cierto.
839
00:42:13,333 --> 00:42:16,583
- "Iluminando el camino
hacia un mejor futuro"
840
00:42:17,416 --> 00:42:20,333
- Felicitaciones.
Es todo un logro.
841
00:42:20,416 --> 00:42:22,291
- Es la era de los logros,
señor,
842
00:42:22,375 --> 00:42:23,708
donde todo es posible.
843
00:42:23,791 --> 00:42:26,125
- Me gusta eso
y no lo olvidaré.
844
00:42:38,166 --> 00:42:41,250
Señoras y señores,
845
00:42:41,333 --> 00:42:43,500
les quiero presentar
846
00:42:43,583 --> 00:42:46,250
al Sr. Thomas Edison.
847
00:43:16,166 --> 00:43:17,500
¡Diez!
848
00:43:17,583 --> 00:43:21,500
todos: Nueve... ocho...
849
00:43:21,583 --> 00:43:22,833
Siete...
850
00:43:22,916 --> 00:43:24,333
seis...
851
00:43:24,416 --> 00:43:26,333
cinco...
852
00:43:26,416 --> 00:43:28,000
cuatro...
853
00:43:28,083 --> 00:43:29,458
tres...
854
00:43:29,541 --> 00:43:31,458
dos...
855
00:43:31,541 --> 00:43:32,625
¡uno!
856
00:44:40,958 --> 00:44:44,958
- Este es un punto decisivo
en la historia, Sra. Russell.
857
00:44:45,041 --> 00:44:48,625
¿Pero vamos en
la dirección correcta?
858
00:44:48,708 --> 00:44:50,833
- No tenemos opción,
Sr. McAllister.
859
00:44:50,916 --> 00:44:53,708
Iremos adonde diga la historia.