1
00:01:23,666 --> 00:01:25,833
"La Edad Dorada"
2
00:01:38,250 --> 00:01:41,041
¡Muévanse! ¡Rápido!
3
00:01:42,166 --> 00:01:44,750
- Debemos apurarnos.
Estamos muy lentos.
4
00:01:44,833 --> 00:01:47,583
Ojalá hubiéramos sabido.
5
00:01:47,666 --> 00:01:50,416
- ¿Podemos hacer algo más?
- No por ahora.
6
00:01:50,500 --> 00:01:53,083
Hay una lista de los heridos
en el hospital.
7
00:01:53,166 --> 00:01:55,083
Y otra de los muertos.
8
00:01:55,166 --> 00:01:57,333
- Cinco víctimas,
es trágico, claro,
9
00:01:57,416 --> 00:01:59,791
pero no hay mujeres ni niños
gracias a Dios.
10
00:01:59,875 --> 00:02:01,500
Pudo ser peor.
11
00:02:03,125 --> 00:02:06,291
- Quiero darle algo
por lo que ha hecho.
12
00:02:08,291 --> 00:02:10,000
Para la Cruz Roja.
13
00:02:13,041 --> 00:02:16,458
- Gracias, Sr. Russell.
- Estamos muy agradecidos.
14
00:02:16,541 --> 00:02:18,041
- ¿Estará en la próxima
reunión?
15
00:02:18,125 --> 00:02:20,666
- Yo lo entenderé si no es así.
- Estará ahí.
16
00:02:20,750 --> 00:02:21,958
Mm.
17
00:02:23,583 --> 00:02:27,083
- ¡Vamos! ¡Vamos!
- ¿Qué hacemos ahora?
18
00:02:27,166 --> 00:02:28,916
- Los heridos están
en el hospital Pensilvania.
19
00:02:29,000 --> 00:02:30,458
Debería ir.
20
00:02:30,541 --> 00:02:32,500
Hablaré con la policía.
21
00:02:32,583 --> 00:02:34,583
Podrán verte en la ciudad.
22
00:02:34,666 --> 00:02:36,500
Sr. Russell, Sra. Russell.
23
00:02:36,583 --> 00:02:38,791
Es del "Daily Graphic".
24
00:02:38,875 --> 00:02:41,250
Vino por el tren,
pero ahora que los vio...
25
00:02:41,333 --> 00:02:44,083
- Ya déjalo.
No nos estamos escondiendo.
26
00:02:54,583 --> 00:02:56,375
Cinco muertos no son tantos.
27
00:02:57,500 --> 00:03:00,583
- ¡Agnes!
¡Piensa en sus familias!
28
00:03:00,666 --> 00:03:03,583
- Claro que fue por negligencia
del Sr. Russell.
29
00:03:03,666 --> 00:03:06,416
- ¿Eso parece?
- Es el capitán, ¿no?
30
00:03:06,500 --> 00:03:09,000
¿O un oficial no debe asumir
la responsabilidad?
31
00:03:09,083 --> 00:03:12,541
- La asumirá, pero no significa
que sea su culpa.
32
00:03:12,625 --> 00:03:14,500
No te entiendo.
33
00:03:14,583 --> 00:03:16,833
- ¿Y la reunión
del comité de Aurora?
34
00:03:16,916 --> 00:03:18,083
¿Es esta semana?
35
00:03:18,166 --> 00:03:21,166
- El jueves, pero no creo
que se lleve a cabo.
36
00:03:21,250 --> 00:03:22,541
¿Por qué no?
37
00:03:22,625 --> 00:03:26,083
- Puede que una de sus
invitadas no pueda presentarse.
38
00:03:26,583 --> 00:03:30,375
- ¿Por qué tanto misterio?
¿De quién estás hablando?
39
00:03:31,958 --> 00:03:33,916
De la Sra. Russell.
40
00:03:34,000 --> 00:03:35,541
Ay, cielos, Agnes.
41
00:03:35,625 --> 00:03:36,958
¿Puedes dejar de interrogarla
42
00:03:37,041 --> 00:03:39,625
por un momento al menos,
por favor?
43
00:03:41,125 --> 00:03:43,666
Recibí una carta
de Margaret esta mañana.
44
00:03:43,750 --> 00:03:46,708
Dice que la guerra de óperas
se está calentando.
45
00:03:46,791 --> 00:03:48,125
¿Y por qué la guerra?
46
00:03:48,208 --> 00:03:51,166
¿Porque la academia no hace
más palcos para la gente nueva?
47
00:03:51,250 --> 00:03:53,083
Porque la Academia de Música
48
00:03:53,166 --> 00:03:56,916
es uno de los últimos bastiones
de decencia en la ciudad.
49
00:03:57,000 --> 00:03:58,833
No vamos a aceptar intrusos
50
00:03:58,916 --> 00:04:01,791
por ruidosos y llamativos
que puedan ser.
51
00:04:06,458 --> 00:04:09,500
- Metal vencido en un eje.
Es imposible.
52
00:04:09,583 --> 00:04:12,958
- No, si no eran nuevos
al colocarse.
53
00:04:13,041 --> 00:04:15,916
- En algún momento un hombre
hizo esto y quiero saber quién.
54
00:04:16,000 --> 00:04:17,333
Estamos en ello.
55
00:04:17,416 --> 00:04:18,750
Pensarán que violamos normas
56
00:04:18,833 --> 00:04:21,333
y provocamos cinco
muertes inocentes.
57
00:04:21,416 --> 00:04:23,083
Deben saber
que existe un asesino
58
00:04:23,166 --> 00:04:25,541
y que hay que dejar en claro
que ese no soy yo.
59
00:04:25,625 --> 00:04:27,750
La policía está trabajando.
60
00:04:28,166 --> 00:04:30,166
Mm. Llama a Pinkerton
61
00:04:30,250 --> 00:04:31,625
y que a dos de sus hombres
en el caso
62
00:04:31,708 --> 00:04:33,250
se les dé todo
lo que necesiten.
63
00:04:33,333 --> 00:04:36,750
- Mantenme al tanto, por favor.
- Claro. Deberías ir a casa.
64
00:04:36,833 --> 00:04:39,666
- Le traje
la última publicación.
65
00:04:44,708 --> 00:04:47,833
- Mm. No nos dañó mucho
en el mercado al parecer.
66
00:04:47,916 --> 00:04:51,250
- La Sra. Barton habló bien.
Dijo que está desconsolado.
67
00:04:51,333 --> 00:04:55,166
- Estoy desconsolado.
- También eres muy rico
68
00:04:55,250 --> 00:04:57,791
y es probable que sigas así.
69
00:05:01,291 --> 00:05:03,666
¿Va a salir, Srta. Scott?
70
00:05:03,750 --> 00:05:05,583
- La reunión
de la Cruz Roja es hoy.
71
00:05:05,666 --> 00:05:08,541
Dije que iría.
No sé a qué hora regresaremos.
72
00:05:08,625 --> 00:05:10,041
Oh, descuide.
73
00:05:10,125 --> 00:05:12,375
- ¿Quiere que traiga algo?
- Oh, no.
74
00:05:12,458 --> 00:05:15,458
Mañana iré de compras.
¿Y usted Srta. Armstrong?
75
00:05:15,541 --> 00:05:17,375
¿Qué significa?
76
00:05:17,458 --> 00:05:18,833
No significa nada.
77
00:05:18,916 --> 00:05:21,625
La Srta. Scott se ofrece
a hacernos un favor.
78
00:05:21,708 --> 00:05:23,791
- ¿Por qué?
¿Acaso no puedo hacerlo yo?
79
00:05:23,875 --> 00:05:27,833
- Ya me voy, Sra. Bauer.
Me están esperando.
80
00:05:34,375 --> 00:05:35,500
¿Cuál es su problema?
81
00:05:35,583 --> 00:05:38,375
- Me ve como una pobre
y triste criatura
82
00:05:38,458 --> 00:05:40,750
demasiado vieja para trabajar.
83
00:05:40,833 --> 00:05:43,000
Fíjate y verás.
84
00:05:46,458 --> 00:05:48,583
Estás muy callada.
85
00:05:48,666 --> 00:05:51,083
- Pensaba en las víctimas
del accidente.
86
00:05:51,166 --> 00:05:53,916
- Ah, y sus esposas haciendo
la cena
87
00:05:54,000 --> 00:05:57,166
esperando que sus maridos
lleguen a casa.
88
00:05:57,250 --> 00:05:59,708
- Supongo que nunca
se sabe lo que va a pasar.
89
00:05:59,791 --> 00:06:02,708
- Por eso debemos aprovechar
lo que está pasando.
90
00:06:04,458 --> 00:06:08,791
- A veces es difícil estar
segura de lo que está pasando.
91
00:06:08,875 --> 00:06:12,875
- Si te refieres al Sr. Raikes,
me agrada.
92
00:06:12,958 --> 00:06:15,000
Es un buen abogado,
es amable conmigo
93
00:06:15,083 --> 00:06:16,833
y, claro, es guapo.
94
00:06:16,916 --> 00:06:18,916
Siento que viene un "pero".
95
00:06:19,000 --> 00:06:20,750
- Las cosas que dijo
en Dansville...
96
00:06:20,833 --> 00:06:22,791
- Mientras
nos estabas espiando.
97
00:06:22,875 --> 00:06:25,833
- No parecía tener un plan;
eso es todo.
98
00:06:27,375 --> 00:06:28,958
Por cierto, al terminar,
99
00:06:29,041 --> 00:06:30,250
¿quieres
que te acompañe a casa?
100
00:06:30,333 --> 00:06:33,583
- ¿Por qué? ¿Adónde vas?
- A las oficinas de "El Globo".
101
00:06:33,666 --> 00:06:35,791
Tu tía me dio permiso.
102
00:06:35,875 --> 00:06:38,458
- Tu carrera de escritora
me emociona.
103
00:06:39,958 --> 00:06:43,416
- Srta. Brook, qué gusto verla.
- ¿Recuerda a la Srta. Scott?
104
00:06:43,500 --> 00:06:46,250
- Pero claro. Leí su artículo
en "El Globo".
105
00:06:46,333 --> 00:06:47,416
Fue muy halagador.
106
00:06:47,500 --> 00:06:49,041
- Espero haberle
hecho justicia.
107
00:06:49,125 --> 00:06:52,041
- Como sea,
es bienvenida a mi reunión.
108
00:06:56,000 --> 00:06:57,541
- Sra. Fane.
- Sra. Barton.
109
00:06:57,625 --> 00:06:59,500
- Bienvenida.
- Aurora.
110
00:06:59,583 --> 00:07:00,833
Srta. Scott.
111
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
Disculpe.
112
00:07:07,750 --> 00:07:10,083
Traje mi dólar, Srta. Ada.
113
00:07:10,166 --> 00:07:13,916
- Oh.
Debe ser difícil para usted.
114
00:07:14,000 --> 00:07:16,500
No. Yo debo pagar mi deuda.
115
00:07:16,583 --> 00:07:19,875
- Bueno, si se convierte
en un problema, déjemelo saber.
116
00:07:23,958 --> 00:07:26,375
- También invité
a la Sra. Russell.
117
00:07:26,458 --> 00:07:28,875
- ¿Por qué?
Es la esposa de un asesino
118
00:07:28,958 --> 00:07:32,250
al que no le bastó mancharse
de la sangre de mi marido.
119
00:07:32,333 --> 00:07:36,208
- Sra. Morris,
ha sufrido mucho y lo lamento,
120
00:07:36,291 --> 00:07:39,041
pero debe saber
que esta reunión
121
00:07:39,125 --> 00:07:42,416
no es el lugar para tratar
sus riñas de sociedad.
122
00:07:42,500 --> 00:07:44,166
No son una riña de sociedad.
123
00:07:44,250 --> 00:07:47,666
La Sra. Russell no pertenece
a la sociedad.
124
00:07:47,750 --> 00:07:51,333
- Mm. Qué momento
tan interesante para llegar.
125
00:07:52,416 --> 00:07:56,000
- Señoras, debemos votar
si la Sra. Russell
126
00:07:56,083 --> 00:07:57,708
formará parte del consejo.
127
00:07:57,791 --> 00:07:59,708
Las que estén a favor
de invitar a la Sra. Russell,
128
00:07:59,791 --> 00:08:01,916
levanten la mano.
129
00:08:10,250 --> 00:08:11,625
Me gustaría recordarles
130
00:08:11,708 --> 00:08:15,041
que nadie en esta ciudad
ha aportado más a mi causa.
131
00:08:26,500 --> 00:08:29,208
- Ya veo que el dinero
es el que decide.
132
00:08:29,583 --> 00:08:30,875
Una vez más.
133
00:08:30,958 --> 00:08:35,583
Qué triste y vulgar
se ha vuelto el mundo.
134
00:08:35,666 --> 00:08:39,083
- No se trata de un baile
de debutantes, Sra. Morris.
135
00:08:39,166 --> 00:08:41,250
Estamos recaudando dinero
para ayudar a la gente
136
00:08:41,333 --> 00:08:43,291
en extrema necesidad
en todo el país.
137
00:08:43,375 --> 00:08:45,541
- ¿Y porque no doy tanto
como ella
138
00:08:45,625 --> 00:08:48,500
seré desechada
mientras le dan un trono?
139
00:08:48,583 --> 00:08:51,625
- Suena emocionante.
- No está siendo desechada.
140
00:08:51,708 --> 00:08:55,458
- Buena suerte con su nuevo
miembro y sus nuevos valores.
141
00:08:55,541 --> 00:08:58,541
Tampoco comparto su admiración.
142
00:09:03,083 --> 00:09:04,500
Ah.
143
00:09:07,541 --> 00:09:11,125
- ¿Tomamos una taza de café
antes de continuar?
144
00:09:11,208 --> 00:09:12,500
Mm.
145
00:09:19,041 --> 00:09:21,916
Srta. Scott,
me alegra verla aquí.
146
00:09:22,000 --> 00:09:24,250
- Gracias, Sra. Fane.
- Es un placer.
147
00:09:24,333 --> 00:09:27,500
- Espero que su artículo
interese a otros en la causa.
148
00:09:27,583 --> 00:09:29,333
Eso me recuerda, Srta. Brook,
149
00:09:29,416 --> 00:09:31,250
¿hay noticias
de la Sra. Chamberlain?
150
00:09:31,333 --> 00:09:33,375
La veré el próximo jueves.
151
00:09:33,458 --> 00:09:34,916
Querida, ¿estás segura?
152
00:09:35,000 --> 00:09:38,416
Pensé que se olvidaría después
del regalo de la Sra. Russell.
153
00:09:38,500 --> 00:09:41,375
- No desaprovechemos
ninguna oportunidad.
154
00:09:41,458 --> 00:09:44,125
¿Y nadie decente dudaría
de sus motivos?
155
00:09:44,208 --> 00:09:45,375
- Tal vez no.
156
00:09:45,458 --> 00:09:47,000
Pero hay mucha gente
en Nueva York
157
00:09:47,083 --> 00:09:48,791
que no es decente en absoluto.
158
00:09:52,708 --> 00:09:54,333
- La Sra. Russell ganó
la batalla.
159
00:09:54,416 --> 00:09:56,625
- La batalla tal vez,
pero no la guerra.
160
00:09:56,708 --> 00:09:57,833
- Todavía.
- Mm.
161
00:09:57,916 --> 00:10:00,666
- Necesitamos un taxi.
Te dejaré en "El Globo".
162
00:10:03,250 --> 00:10:06,208
- Apresúrate.
- ¡So! ¿Adónde?
163
00:10:06,291 --> 00:10:09,125
- A la calle Cedar, por favor.
Y luego a la calle 61.
164
00:10:09,208 --> 00:10:12,291
- La llevo a usted,
a ella no.
165
00:10:12,375 --> 00:10:14,291
- ¿No está en el negocio
por el dinero?
166
00:10:14,375 --> 00:10:16,500
- Retroceda.
- No lo voy a hacer.
167
00:10:16,583 --> 00:10:19,208
- ¡Ah! ¡Ah!
168
00:10:20,208 --> 00:10:22,416
- ¡Qué grosero!
- No es inusual.
169
00:10:22,500 --> 00:10:25,083
- ¿Qué sentido tenía?
- ¿No valía la pena?
170
00:10:25,166 --> 00:10:27,041
- No si me retrasa
para mi reunión.
171
00:10:27,125 --> 00:10:28,541
No lo entiendo.
172
00:10:28,625 --> 00:10:31,666
- Ah. La injusticia no es algo
nuevo para mí.
173
00:10:31,750 --> 00:10:35,208
Si combatiera a todos los
injustos, no haría nada más.
174
00:10:35,291 --> 00:10:37,208
Esta vez yo llamaré al taxi.
175
00:10:37,291 --> 00:10:39,083
Si se detiene, me llevará.
176
00:10:41,916 --> 00:10:43,791
Ay.
177
00:10:46,875 --> 00:10:49,750
- Calma, calma.
¡Oh, oh!
178
00:10:50,375 --> 00:10:53,791
- Quiero disculparme por
la Sra. Morris. Habló de más.
179
00:10:53,875 --> 00:10:56,750
- Está enojada y dirige
su odio a George y a mí.
180
00:10:56,833 --> 00:10:58,166
¿Qué filosófico?
181
00:10:58,250 --> 00:11:01,000
- Es un problema menor.
- Por supuesto.
182
00:11:01,083 --> 00:11:03,333
- Lamento mucho lo del accidente.
- Mm.
183
00:11:03,416 --> 00:11:06,833
No es típico. Justo cuando
parecía que iba bien...
184
00:11:06,916 --> 00:11:08,458
Nadie la culpa.
185
00:11:08,541 --> 00:11:12,750
Y para probar mi punto,
quiero hablarle de otro asunto.
186
00:11:12,833 --> 00:11:15,416
El Sr. McAllister me escribió.
187
00:11:15,500 --> 00:11:19,500
Dice que tiene curiosidad de
ver su palacio en la avenida.
188
00:11:19,583 --> 00:11:20,916
- ¿Ward McAllister
quiere que lo invite
189
00:11:21,000 --> 00:11:23,458
- a mi casa por curiosidad?
- Así es.
190
00:11:23,541 --> 00:11:25,208
- ¿Se lo habrá dicho
a la Sra. Astor?
191
00:11:25,291 --> 00:11:26,666
Creo que lo hará.
192
00:11:26,750 --> 00:11:28,833
¿Pero a quién más invitaría?
193
00:11:28,916 --> 00:11:31,125
No conozco a nadie más
de su grupo cercano.
194
00:11:31,208 --> 00:11:33,250
- Reúne al mismo grupo
que vino aquí.
195
00:11:33,333 --> 00:11:35,708
Él se divirtió mucho esa vez.
196
00:11:35,791 --> 00:11:37,708
Pero el servicio debe
ser inglés.
197
00:11:37,791 --> 00:11:39,916
Lo hace para asustar
a los recién llegados.
198
00:11:40,000 --> 00:11:42,833
- Bueno, lo logró conmigo.
- Te las arreglarás.
199
00:11:42,916 --> 00:11:46,791
Pero que sea un éxito.
No da segundas oportunidades.
200
00:11:52,458 --> 00:11:56,083
- Has hecho algo que Parker
nunca creyó posible.
201
00:11:56,166 --> 00:11:57,708
¿Qué hice?
202
00:11:59,041 --> 00:12:01,541
- Aumentar nuestras
suscripciones.
203
00:12:03,708 --> 00:12:05,625
¿Por qué no pareces feliz?
204
00:12:05,708 --> 00:12:08,375
¡Es porque estoy en shock!
205
00:12:08,458 --> 00:12:10,791
¿Pero cómo sabe que mi artículo
es el responsable?
206
00:12:10,875 --> 00:12:13,208
- Me informaron
de fuertes ventas
207
00:12:13,291 --> 00:12:15,708
y discusión de tu artículo
en la Costa Este.
208
00:12:15,791 --> 00:12:18,041
No es usual
que los periodistas de color
209
00:12:18,125 --> 00:12:20,666
tengan acceso a gente
como Clara Barton.
210
00:12:20,750 --> 00:12:23,041
- Una amiga me presentó
a la Sra. Barton
211
00:12:23,125 --> 00:12:24,416
y aceptó la entrevista.
212
00:12:24,500 --> 00:12:26,166
Bueno.
213
00:12:26,250 --> 00:12:27,666
Sigue trabajando así.
214
00:12:27,750 --> 00:12:32,250
- Haré lo que pueda.
215
00:12:33,000 --> 00:12:36,333
- ¿El Sr. McAllister tiene
que seguir la moda inglesa?
216
00:12:36,416 --> 00:12:39,333
- ¿No le gustaría un cambio?
- Parece que no.
217
00:12:39,416 --> 00:12:42,791
- Oh. ¿Tiene un menú en mente?
- Pescado con patatas,
218
00:12:42,875 --> 00:12:45,916
pudín de sebo,
carne hervida y zanahorias.
219
00:12:46,000 --> 00:12:48,500
- El plato principal
será francés-- le gustará.
220
00:12:48,583 --> 00:12:51,166
Pero le daremos un sabor inglés
a algunos de los otros platos.
221
00:12:51,250 --> 00:12:53,458
- Sabrá cómo hacerlo.
- Como ordene, señora.
222
00:12:53,541 --> 00:12:56,833
- Pero el servicio debe
ser todo al estilo inglés.
223
00:12:58,958 --> 00:13:01,125
- Voy a hacer una lista
de sugerencias.
224
00:13:01,208 --> 00:13:02,958
- Gracias.
Pero, Church,
225
00:13:03,041 --> 00:13:05,833
¿puedes lograr un almuerzo
servido al estilo inglés?
226
00:13:06,500 --> 00:13:07,625
Claro que sí.
227
00:13:10,375 --> 00:13:13,333
- Entonces está arreglado.
Muchas gracias.
228
00:13:18,916 --> 00:13:21,750
- ¿Puedo hacerle
una sugerencia?
229
00:13:21,833 --> 00:13:23,125
Por favor.
230
00:13:23,208 --> 00:13:26,333
- ¿Sabía que el mayordomo
de la Sra. Van Rhijn es inglés?
231
00:13:26,416 --> 00:13:29,708
Y creo que la Sra. Van Rhijn
sigue los modales ingleses.
232
00:13:29,791 --> 00:13:32,250
- Lo entiendo.
¿Pero qué es lo que sugieres?
233
00:13:32,333 --> 00:13:34,041
- En vez de presionar
al Sr. Church,
234
00:13:34,125 --> 00:13:35,916
¿por qué no dejamos
que el Sr. Bannister
235
00:13:36,000 --> 00:13:37,708
nos ahorre problemas?
236
00:13:37,791 --> 00:13:39,791
Si el Sr. Church
está de acuerdo, claro.
237
00:13:39,875 --> 00:13:43,250
- Tú te encargarás,
pero no le des opción.
238
00:14:15,833 --> 00:14:17,625
¡Peggy!
239
00:14:17,708 --> 00:14:19,458
¿Por qué no me dijiste
que ibas a venir?
240
00:14:19,541 --> 00:14:21,541
¿Necesito invitación?
241
00:14:21,625 --> 00:14:23,833
- No, pero hubiera
preparado algo
242
00:14:23,916 --> 00:14:25,166
y le habría cancelado
243
00:14:25,250 --> 00:14:26,875
a mi alumno de piano
que está por llegar.
244
00:14:26,958 --> 00:14:29,125
No me quedaré mucho tiempo.
245
00:14:29,208 --> 00:14:32,333
- Lo suficiente para que
te felicite por tu historia.
246
00:14:32,416 --> 00:14:35,208
¿Se lo enseñaste a papá?
247
00:14:37,000 --> 00:14:38,541
Sí.
248
00:14:39,875 --> 00:14:43,000
- Pero no lo leyó.
- Lo leyó...
249
00:14:44,250 --> 00:14:46,291
pero no quiere animarte
a seguir una carrera
250
00:14:46,375 --> 00:14:48,708
que cree que está
destinada al fracaso.
251
00:14:48,791 --> 00:14:50,541
Se equivoca.
252
00:14:50,625 --> 00:14:53,208
Vengo de la oficina
del Sr. Fortune
253
00:14:53,291 --> 00:14:56,041
y dijo que mi artículo
aumentó su circulación.
254
00:14:56,125 --> 00:14:58,583
Díselo a tu padre.
255
00:14:58,666 --> 00:15:00,250
¿Por qué?
256
00:15:00,333 --> 00:15:02,250
Nunca aprueba nada
de lo que hago.
257
00:15:02,333 --> 00:15:04,250
Ambos tienen que superarlo.
258
00:15:04,333 --> 00:15:08,166
Somos una familia y tenemos
que superar esto.
259
00:15:08,666 --> 00:15:10,583
- Por favor, no vuelvas
a hablar con la Srta. Brook
260
00:15:10,666 --> 00:15:12,416
de asuntos familiares.
261
00:15:12,500 --> 00:15:13,916
No nos apartes de ti.
262
00:15:14,000 --> 00:15:15,333
No quiero...
263
00:15:15,416 --> 00:15:17,583
apartarte, mamá.
264
00:15:17,666 --> 00:15:20,000
Jamás he querido eso.
265
00:15:21,250 --> 00:15:23,000
Solo a tu padre.
266
00:15:27,416 --> 00:15:29,333
¿Podemos vernos sin él?
267
00:15:30,541 --> 00:15:32,083
Ya veremos.
268
00:15:47,208 --> 00:15:49,250
- ¿Cómo te fue?
- Muy bien.
269
00:15:49,333 --> 00:15:53,083
Ya soy miembro del consejo
con respaldo de la Sra. Barton.
270
00:15:53,166 --> 00:15:54,541
- ¿La Sra. Morris
causó problemas?
271
00:15:54,625 --> 00:15:56,083
No diría eso.
272
00:15:56,166 --> 00:15:58,958
La Sra. Fane, la Sra. Barton y
la Srta. Brook se le opusieron.
273
00:15:59,041 --> 00:16:02,791
- ¿Marian Brook?
Qué bien.
274
00:16:02,875 --> 00:16:05,458
Ya saben qué causó el choque.
275
00:16:05,541 --> 00:16:08,375
- Uno de los ejes se rompió.
- ¿Cómo pudo ser?
276
00:16:08,458 --> 00:16:09,791
Era de mala calidad.
277
00:16:09,875 --> 00:16:12,958
Todos los ejes del motor
lo eran.
278
00:16:13,041 --> 00:16:14,625
Alguien de mi organización
279
00:16:14,708 --> 00:16:16,500
utilizó ejes dañados
en el motor,
280
00:16:16,583 --> 00:16:18,041
robó mi dinero
281
00:16:18,125 --> 00:16:20,375
y mató a cinco hombres
en el proceso.
282
00:16:20,458 --> 00:16:22,291
- Debemos controlar
el problema.
283
00:16:22,375 --> 00:16:25,083
- La empresa sufrió un poco,
pero nos recuperaremos.
284
00:16:25,166 --> 00:16:27,291
- No, me refiero a nosotros.
A ti y a mí.
285
00:16:27,375 --> 00:16:29,125
¿Puedes controlar a la prensa?
286
00:16:30,541 --> 00:16:33,333
- Dentro de los límites.
Si no se va a juicio.
287
00:16:33,416 --> 00:16:35,291
- Porque escuché
que el Sr. McAllister
288
00:16:35,375 --> 00:16:37,666
quiere venir a almorzar.
¿Qué es lo que opinas?
289
00:16:37,750 --> 00:16:39,916
Bueno, si preguntas,
290
00:16:40,000 --> 00:16:41,833
creo que cinco hombres muertos
291
00:16:41,916 --> 00:16:44,583
y un traidor en la compañía
son más importantes
292
00:16:44,666 --> 00:16:46,833
que si el gran
Sr. Ward McAllister
293
00:16:46,916 --> 00:16:48,583
viene aquí a almorzar.
294
00:16:48,666 --> 00:16:49,750
Importa, George.
295
00:16:49,833 --> 00:16:52,041
He trabajado y me importa
aunque a ti no.
296
00:16:52,125 --> 00:16:53,250
¡Tienes razón!
297
00:16:53,333 --> 00:16:56,041
¡Me importa un bledo
el almuerzo del Sr. McAllister!
298
00:16:58,500 --> 00:17:00,041
Disculpa.
299
00:17:03,833 --> 00:17:06,416
- Él puede ayudarme a conseguir
lo que quiero.
300
00:17:07,958 --> 00:17:10,041
Por cierto,
el Sr. Baldwin le escribió.
301
00:17:10,125 --> 00:17:12,166
- ¿Aún abres las cartas
de Gladys?
302
00:17:12,250 --> 00:17:14,916
- Siempre.
- Bueno, dásela ahora.
303
00:17:15,000 --> 00:17:17,958
- Mm. Aceptó la situación,
pero escribe muy bien.
304
00:17:18,041 --> 00:17:20,375
Yo se la daré.
305
00:17:20,458 --> 00:17:21,875
Si te vuelves débil ahora,
306
00:17:21,958 --> 00:17:23,458
podríamos perder todo
lo que ganamos.
307
00:17:23,541 --> 00:17:25,791
- ¿Con quién estoy
siendo débil?
308
00:17:25,875 --> 00:17:28,458
¿Con los muertos del tren
o con tu única hija?
309
00:17:29,666 --> 00:17:32,833
- Solo...
por favor, no seas débil.
310
00:17:34,250 --> 00:17:36,500
Nadie diría que tú lo eres.
311
00:17:40,375 --> 00:17:42,625
¿Pero qué hizo mal?
312
00:17:42,708 --> 00:17:45,250
- Tu madre piensa que eres
muy joven para un compromiso.
313
00:17:45,333 --> 00:17:46,375
¡No es así!
314
00:17:46,458 --> 00:17:48,625
Si dijera que debemos esperar
un año, lo aceptaría,
315
00:17:48,708 --> 00:17:49,750
pero no lo ha hecho.
316
00:17:49,833 --> 00:17:52,625
- Lo sé y lo lamento.
- No finjas.
317
00:17:52,708 --> 00:17:54,583
Tú pusiste las condiciones.
318
00:17:54,666 --> 00:17:56,708
- ¿Por qué lo dices?
319
00:17:56,791 --> 00:17:59,500
"Tu padre me pidió
que no volvamos a vernos,
320
00:17:59,583 --> 00:18:02,541
o si lo hacemos
que no sea en privado".
321
00:18:02,625 --> 00:18:05,416
- Tu madre cree
que es lo mejor.
322
00:18:06,583 --> 00:18:09,166
- Eres uno de los hombres
más exitosos del país
323
00:18:09,250 --> 00:18:10,791
con bienes raíces y acero
324
00:18:10,875 --> 00:18:13,333
y cobre y carbón y petróleo
y ferrocarriles,
325
00:18:13,416 --> 00:18:15,000
¿y no puedes enfrentar
a tu esposa?
326
00:18:20,916 --> 00:18:22,500
Le ofreciste algo.
327
00:18:22,583 --> 00:18:26,166
Y si lo aceptó, no era digno
de mí. Eso dirá mamá.
328
00:18:27,375 --> 00:18:29,000
No juzgues al chico.
329
00:18:29,083 --> 00:18:30,916
Era muy difícil que se negara.
330
00:18:31,000 --> 00:18:33,125
Desearía saber la razón.
331
00:18:33,208 --> 00:18:35,208
- Tu madre cree que mereces
más que casarte
332
00:18:35,291 --> 00:18:36,958
con un banquero de Manhattan.
333
00:18:37,041 --> 00:18:40,416
- ¿Qué tiene de malo?
- Nada.
334
00:18:41,875 --> 00:18:43,500
No es especial.
335
00:18:43,583 --> 00:18:46,916
- Padre, no soy especial.
¿Por qué no lo ve?
336
00:18:47,041 --> 00:18:48,083
Soy ordinaria.
337
00:18:48,166 --> 00:18:50,541
Una persona ordinaria
con una vida ordinaria.
338
00:18:50,625 --> 00:18:53,291
No, querida.
339
00:18:53,375 --> 00:18:55,666
Tú no eres ordinaria.
340
00:18:57,250 --> 00:18:59,791
En ese punto,
ella y yo pensamos igual.
341
00:19:09,500 --> 00:19:13,083
- ¿Piensas aceptar la
invitación de la Sra. Russell?
342
00:19:13,166 --> 00:19:15,125
¿Debí haber ido sin avisar?
343
00:19:15,208 --> 00:19:18,000
- Pudo haberlo hecho, Agnes.
- Esta gente.
344
00:19:18,083 --> 00:19:20,666
Cierras la puertas,
entran por la ventana
345
00:19:20,750 --> 00:19:22,666
y si no, usan la chimenea.
346
00:19:22,750 --> 00:19:25,291
- Jamás se rinden.
- ¿No es eso algo bueno?
347
00:19:25,375 --> 00:19:28,291
- ¿Por qué lo está haciendo?
¿No debería estar de luto?
348
00:19:28,375 --> 00:19:30,916
- Ella no conducía el tren,
Agnes.
349
00:19:31,000 --> 00:19:33,750
Mm. Bueno,
350
00:19:33,833 --> 00:19:37,541
atrapó al Sr. McAllister
y lo arrastró a su guarida.
351
00:19:37,625 --> 00:19:40,250
Él solo vendrá a almorzar.
352
00:19:40,333 --> 00:19:42,500
- Ella espera atrapar
a la abeja reina...
353
00:19:42,583 --> 00:19:44,208
ya que tiene al zángano.
354
00:19:44,291 --> 00:19:47,208
Pero Lina Astor nunca pondría
un pie en esta casa
355
00:19:47,291 --> 00:19:50,208
aunque le ofrecieran oro
para venir y yo tampoco.
356
00:19:50,291 --> 00:19:52,166
¿El Sr. Raikes estará ahí?
357
00:19:54,291 --> 00:19:56,541
Eso creo.
358
00:19:56,625 --> 00:19:58,833
¿Por qué tu rechazo hacia él?
359
00:19:58,916 --> 00:20:00,833
- Ya te dije.
Es un aventurero.
360
00:20:00,916 --> 00:20:04,375
¿Acaso no se abre camino
en los salones de la ciudad?
361
00:20:04,458 --> 00:20:06,208
- Es cierto que la gente
lo invita,
362
00:20:06,291 --> 00:20:08,541
porque es simpático y popular.
363
00:20:08,625 --> 00:20:12,083
- Les agrada a todos.
- A todos menos a mí.
364
00:20:12,166 --> 00:20:13,541
Estás advertida.
365
00:20:13,625 --> 00:20:16,458
No te necesitará
más si sigue así.
366
00:20:18,333 --> 00:20:20,333
Pronto verá
su gran oportunidad
367
00:20:20,416 --> 00:20:23,083
y pasará a premios
más brillantes.
368
00:20:23,166 --> 00:20:24,625
¡Agnes!
369
00:20:24,708 --> 00:20:26,791
Qué horribles cosas dices.
370
00:20:26,875 --> 00:20:29,916
No lo conoces, tía Agnes.
371
00:20:30,000 --> 00:20:31,916
Conozco su tipo.
372
00:20:32,000 --> 00:20:33,583
Nunca me equivoco.
373
00:20:33,666 --> 00:20:36,041
Te equivocas esta vez.
374
00:20:40,125 --> 00:20:41,916
- Marian,
no lo dijo en serio.
375
00:20:42,000 --> 00:20:44,916
Sí, lo hizo.
376
00:20:45,000 --> 00:20:49,083
Y recuerda mis palabras;
le va a pesar un día.
377
00:20:53,250 --> 00:20:54,333
Yo voy.
378
00:20:54,416 --> 00:20:57,125
- ¿Qué quería la Srta. Ada
cuando la viste ayer?
379
00:20:57,208 --> 00:20:58,500
No era nada importante.
380
00:20:58,583 --> 00:21:00,000
¿No cambiaba los menús
381
00:21:00,083 --> 00:21:02,500
sin preguntar
a la Sra. Van Rhijn?
382
00:21:04,750 --> 00:21:07,208
Eh, ese es el salón, John.
383
00:21:08,416 --> 00:21:10,125
Es un lacayo de los Russell.
384
00:21:10,208 --> 00:21:12,250
- Yo lo atiendo.
Debo volver al trabajo.
385
00:21:12,333 --> 00:21:14,333
- Es para el Sr. Bannister.
- ¿Yo?
386
00:21:14,416 --> 00:21:17,375
Bueno, qué sorpresa.
387
00:21:23,208 --> 00:21:25,458
Mm, el Sr. Church quiere
mi ayuda.
388
00:21:25,541 --> 00:21:28,958
Que si podría verlo cuando a mí
me convenga. Mm.
389
00:21:29,041 --> 00:21:31,416
¿Y vas a ir?
390
00:21:31,500 --> 00:21:33,041
Ah, solo así
391
00:21:33,125 --> 00:21:36,541
podría satisfacer
mi curiosidad, ¿no es así?
392
00:21:37,958 --> 00:21:40,250
Sr. Bannister,
393
00:21:40,333 --> 00:21:43,375
¿no le preocupan los escritos
de la Srta. Scott?
394
00:21:43,458 --> 00:21:44,750
¿Por qué? ¿Deberían?
395
00:21:44,833 --> 00:21:47,166
- Podría provocar que se hable
de la señora.
396
00:21:47,250 --> 00:21:49,833
No a propósito,
pero me preocupa.
397
00:21:49,916 --> 00:21:52,541
- Sé que lo hace,
Sra. Armstrong.
398
00:21:58,250 --> 00:22:00,500
- Recibí un mensaje
de la Sra. Fish.
399
00:22:00,583 --> 00:22:02,375
- Mm.
- Nos invita a Gladys y a mí
400
00:22:02,458 --> 00:22:03,833
a su fiesta de té.
401
00:22:03,916 --> 00:22:05,458
Qué amable.
402
00:22:05,541 --> 00:22:07,166
- Dice
"Fiesta de té de muñecas",
403
00:22:07,250 --> 00:22:09,333
pero no dice si la fiesta
es para muñecas
404
00:22:09,416 --> 00:22:10,875
o ella las va a dar.
405
00:22:10,958 --> 00:22:12,833
- Puedes ir,
pero sin Gladys.
406
00:22:12,916 --> 00:22:15,833
- ¿Por qué?
- Tú sabes bien por qué.
407
00:22:15,916 --> 00:22:19,416
- Madre, es una fiesta de té,
no un baile en la embajada.
408
00:22:19,500 --> 00:22:22,375
Además, irán Carrie Astor
409
00:22:22,458 --> 00:22:26,000
y las hermanas Gardiner y otras
que Gladys debería conocer.
410
00:22:26,083 --> 00:22:29,083
- De acuerdo.
- ¿Qué daño haría?
411
00:22:29,166 --> 00:22:31,458
- ¿Seguro que
la Srta. Astor irá?
412
00:22:31,541 --> 00:22:34,416
- Es la favorita
de la Sra. Fish.
413
00:22:36,750 --> 00:22:38,625
Mm.
414
00:22:38,708 --> 00:22:41,041
Bueno, bueno.
415
00:22:41,125 --> 00:22:43,791
Me vuelvo indefensa
cuando se unen contra mí.
416
00:22:47,750 --> 00:22:49,083
Lamento avergonzarlo.
417
00:22:49,166 --> 00:22:51,166
- Al contrario,
me siento halagado.
418
00:22:51,250 --> 00:22:52,875
Quisiera conocer el menú.
419
00:22:52,958 --> 00:22:54,208
¿Pero para qué?
420
00:22:54,291 --> 00:22:56,791
- Si sirvieran espárragos,
por ejemplo,
421
00:22:56,875 --> 00:22:58,833
pondría un cuenco
sin cubiertos.
422
00:22:58,916 --> 00:23:01,000
Los ingleses lo comen
con las manos,
423
00:23:01,083 --> 00:23:03,125
los americanos no.
Es eso.
424
00:23:03,208 --> 00:23:05,875
- El plato principal
será francés,
425
00:23:05,958 --> 00:23:10,208
pero la señora quiere adornarlo
con platillos ingleses.
426
00:23:10,291 --> 00:23:11,958
Agradecería su consejo.
427
00:23:12,041 --> 00:23:13,708
Le daré mis sugerencias.
428
00:23:13,791 --> 00:23:17,291
Cuando hayan elegido menú,
pueden preparar la mesa.
429
00:23:17,375 --> 00:23:20,250
La inspeccionaré y quitaré
cualquier irregularidad.
430
00:23:20,333 --> 00:23:23,291
- Muy bien.
- Entonces me despido.
431
00:23:28,750 --> 00:23:31,208
¿Qué opinas?
432
00:23:31,291 --> 00:23:33,833
No sirvamos espárragos.
433
00:23:49,541 --> 00:23:51,333
¡Larry!
434
00:23:51,416 --> 00:23:55,125
Viniste con tu hermana.
Me alegra mucho.
435
00:23:55,208 --> 00:23:57,333
- Le agradezco por invitarme.
- Tonterías.
436
00:23:57,416 --> 00:23:59,666
Ahora entren.
437
00:24:01,041 --> 00:24:03,208
Esta es la fiesta de mi bebé.
438
00:24:03,291 --> 00:24:06,375
¿No es así, cariño?
439
00:24:06,458 --> 00:24:07,625
Ah.
440
00:24:07,708 --> 00:24:09,583
Ahora, elijan una muñeca
441
00:24:09,666 --> 00:24:12,625
y denle suficiente para comer
y beber toda la tarde.
442
00:24:12,708 --> 00:24:14,666
Disculpen.
443
00:24:18,875 --> 00:24:21,750
- ¿Qué hacemos ahora?
- No lo sé,
444
00:24:21,833 --> 00:24:23,125
- pero no muñecas.
445
00:24:23,208 --> 00:24:25,083
- Cuéntame.
¿Cómo ha estado tu familia,
446
00:24:25,166 --> 00:24:26,541
tus hijos, tu esposa?
447
00:24:26,625 --> 00:24:27,875
Hace mucho que no nos veíamos.
448
00:24:30,666 --> 00:24:33,541
- Hola.
¿Es un mal momento?
449
00:24:33,625 --> 00:24:36,458
- Por supuesto que no.
Me alegro de verte y...
450
00:24:36,541 --> 00:24:38,250
¿Ella es tu hermana?
451
00:24:38,333 --> 00:24:41,041
- Srta. Astor,
la Srta. Gladys Russell.
452
00:24:41,125 --> 00:24:43,041
- Queríamos saber qué hacer
con las muñecas.
453
00:24:43,125 --> 00:24:45,875
- Descuiden. A Mamie,
se le ocurren esas ideas raras,
454
00:24:45,958 --> 00:24:48,000
pero nadie le pone atención.
455
00:24:48,083 --> 00:24:50,208
Hay sándwiches al final
de la sala.
456
00:24:50,291 --> 00:24:52,166
- Ah, miren,
ahí está Billy Drayton.
457
00:24:52,250 --> 00:24:54,916
Ah. ¿Me disculpan?
Con permiso.
458
00:24:59,833 --> 00:25:02,541
- ¿Quieres una taza de té
o algo de comer?
459
00:25:02,625 --> 00:25:05,916
- No, gracias.
- Tal vez quieres estar sola.
460
00:25:06,750 --> 00:25:09,083
- No, estaré bien
en un minuto.
461
00:25:16,083 --> 00:25:19,541
- La verdad,
tengo una madre muy difícil.
462
00:25:19,625 --> 00:25:22,208
Bueno, sé cómo es eso.
463
00:25:22,291 --> 00:25:24,500
- No puede ser tan difícil
como la mía.
464
00:25:24,583 --> 00:25:25,541
¿No?
465
00:25:25,625 --> 00:25:27,166
Me tiene
en arresto domiciliario.
466
00:25:27,250 --> 00:25:30,291
No puedo tener amigas
y menos hablar con hombres.
467
00:25:31,291 --> 00:25:33,916
¿Y por qué te dejó venir?
468
00:25:34,000 --> 00:25:37,875
- Mi hermano la convenció.
Se arrepentirá y yo pagaré.
469
00:25:37,958 --> 00:25:41,291
- ¿Podría visitarte?
Llevaré un pastel con una lima.
470
00:25:41,375 --> 00:25:44,833
¿Por qué se pelearon?
471
00:25:44,916 --> 00:25:47,750
- ¿Por qué crees?
Por un hombre, claro.
472
00:25:47,833 --> 00:25:49,958
¿No es bueno para ti?
473
00:25:50,041 --> 00:25:52,291
- Eso dice ella,
pero no es así.
474
00:25:52,375 --> 00:25:54,416
- Eso de merece
un apretón de manos.
475
00:26:00,333 --> 00:26:02,416
¿Qué es esto?
476
00:26:02,500 --> 00:26:05,208
- Sabe lo que es.
Un tenedor.
477
00:26:05,291 --> 00:26:09,708
- Nunca se pone un tenedor sin
otro cubierto que lo acompañe.
478
00:26:09,791 --> 00:26:12,583
La ensalada no es un plato
en sí mismo.
479
00:26:12,666 --> 00:26:15,541
Acompaña a la entrada
o el platillo de salida
480
00:26:15,625 --> 00:26:18,875
y se ajusta a un plato
más grande aún.
481
00:26:21,666 --> 00:26:24,500
¿Y qué es esto?
482
00:26:24,583 --> 00:26:26,666
¿Qué parece, Sr. Bannister?
483
00:26:26,750 --> 00:26:28,666
Una cuchara para el café.
484
00:26:28,750 --> 00:26:32,333
- Nunca se pone una cucharilla
en la mesa inglesa.
485
00:26:32,416 --> 00:26:35,500
Si se requiere, se suministra
en el momento adecuado.
486
00:26:36,708 --> 00:26:39,791
Sra. Russell, buen día.
487
00:26:39,875 --> 00:26:42,166
- Es muy amable de su parte
que haya venido.
488
00:26:42,250 --> 00:26:43,416
Me complace poder ayudar.
489
00:26:43,500 --> 00:26:46,166
- Hay muchas trampas
en las que podríamos caer.
490
00:26:46,250 --> 00:26:49,583
- Lo tenemos bajo control,
señora.
491
00:26:49,666 --> 00:26:51,458
- Temo que le exigí demasiado,
Church.
492
00:26:51,541 --> 00:26:52,583
No fue justo.
493
00:26:52,666 --> 00:26:54,958
Sr. Bannister,
por el bien de todos,
494
00:26:55,041 --> 00:26:56,916
¿puedo convencerlo
de que se haga a cargo?
495
00:26:57,000 --> 00:26:58,875
- ¿En el almuerzo
para el Sr. McAllister?
496
00:26:58,958 --> 00:27:00,791
- Exactamente.
Este viernes 18.
497
00:27:00,875 --> 00:27:02,041
Se le agradecería mucho.
498
00:27:02,125 --> 00:27:03,875
- Pero, señora,
nosotros podemos hacerlo.
499
00:27:03,958 --> 00:27:06,708
- No seré tan cruel
como para obligarlo.
500
00:27:06,791 --> 00:27:08,625
¿Qué dice, Sr. Bannister?
¿La Sra. Van Rhijn
501
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
lo permitiría?
502
00:27:09,750 --> 00:27:11,500
Creo que habría un problema.
503
00:27:11,583 --> 00:27:13,916
No puedo fingir lo contrario,
señora.
504
00:27:14,000 --> 00:27:18,500
- Bueno, espero que sea
un problema que $100 resuelvan.
505
00:27:18,583 --> 00:27:19,958
¿$100?
506
00:27:20,041 --> 00:27:22,458
Entiendo que es mucho pedir.
507
00:27:23,583 --> 00:27:25,541
Puede contar conmigo, señora.
508
00:27:25,625 --> 00:27:27,875
No se preocupe.
En dos días,
509
00:27:27,958 --> 00:27:30,250
el Sr. Church y yo
prepararemos todo.
510
00:27:30,333 --> 00:27:32,208
- ¿Pero qué posición
voy a ocupar?
511
00:27:32,291 --> 00:27:34,500
Debo estar aquí.
El Sr. Bannister
512
00:27:34,583 --> 00:27:37,666
- no conoce la casa.
- Pueden ponerse de acuerdo.
513
00:27:39,541 --> 00:27:41,958
- No entiendo
cómo voy a decirle esto
514
00:27:42,041 --> 00:27:43,333
a la servidumbre.
515
00:27:43,416 --> 00:27:46,000
- ¿Por qué no les dice
la verdad, Church?
516
00:27:46,083 --> 00:27:50,208
Hay algunas situaciones
en las que es realmente útil.
517
00:28:22,416 --> 00:28:24,416
Vamos, vamos.
518
00:28:26,958 --> 00:28:28,583
¿Quiere que sea el mayordomo?
519
00:28:28,666 --> 00:28:30,250
No le des tanta importancia.
520
00:28:30,333 --> 00:28:33,666
Quiero que sirvas un almuerzo
perfectamente rutinario
521
00:28:33,750 --> 00:28:35,625
a dos damas.
Eso es todo.
522
00:28:35,708 --> 00:28:37,250
¿Qué les diremos a los demás?
523
00:28:37,333 --> 00:28:38,750
- Que asuntos familiares
me obligan
524
00:28:38,833 --> 00:28:40,666
a ausentarme unas horas.
Es un almuerzo,
525
00:28:40,750 --> 00:28:42,250
por el amor de Dios.
526
00:28:44,041 --> 00:28:45,875
Lo haré, Sr. Bannister.
527
00:28:45,958 --> 00:28:47,750
¿Pero le explicará
a la Sra. Van Rhijn?
528
00:28:47,833 --> 00:28:49,125
Por supuesto.
529
00:28:49,208 --> 00:28:50,958
Mejor usted que yo.
530
00:28:51,041 --> 00:28:53,208
Ve, el café es importante.
531
00:28:55,500 --> 00:28:56,750
Oh, cuidado.
532
00:28:56,833 --> 00:28:59,666
- No le veo mucho sentido
a la Biblioteca Lenox.
533
00:28:59,750 --> 00:29:01,416
Es bueno encontrar
una Biblia de Gutenberg,
534
00:29:01,500 --> 00:29:03,541
incluso detrás de un cristal,
pero no puedes tocar
535
00:29:03,625 --> 00:29:04,791
y mucho menos leer.
536
00:29:04,875 --> 00:29:07,916
- Deberían llamarla museo.
- Exacto.
537
00:29:08,000 --> 00:29:10,250
Necesito un taxi.
Veré a la Sra. Chamberlain
538
00:29:10,333 --> 00:29:11,791
- a las 4:00.
- ¿Qué les dirás a tus tías
539
00:29:11,875 --> 00:29:13,750
- cuando llegues?
- Diré que fui contigo
540
00:29:13,833 --> 00:29:15,750
a la Biblioteca Lenox,
lo cual es cierto.
541
00:29:15,833 --> 00:29:18,250
- Pase, pase...
542
00:29:18,333 --> 00:29:21,375
- Sr. Russell.
- Srta. Brook.
543
00:29:21,458 --> 00:29:23,000
- La Srta. Scott,
secretaria de mi tía.
544
00:29:23,083 --> 00:29:24,500
- Ah, ¿cómo está?
- ¿Qué haces en la oficina
545
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
de un arquitecto?
546
00:29:26,083 --> 00:29:27,708
¿Planean construir otra casa?
547
00:29:27,791 --> 00:29:29,625
- McKim, Mead y White
construyeron nuestra casa
548
00:29:29,708 --> 00:29:31,000
- frente a la suya.
- Lo sé.
549
00:29:31,083 --> 00:29:34,291
¿Están haciendo cambios?
Me parece muy espléndida.
550
00:29:34,375 --> 00:29:36,583
No.
551
00:29:36,666 --> 00:29:39,291
Ah...
552
00:29:39,708 --> 00:29:41,750
Se lo diré si usted
no me delata.
553
00:29:41,833 --> 00:29:43,166
- Qué intrigante.
554
00:29:43,250 --> 00:29:45,208
- Me interesa la carrera
de arquitectura.
555
00:29:45,291 --> 00:29:47,250
He hablado con el Sr. White
sobre un empleo.
556
00:29:47,333 --> 00:29:49,916
- Pensé que eras un banquero.
¿No trabajabas con tu padre?
557
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
- La banca es una parte.
También los ferrocarriles,
558
00:29:52,083 --> 00:29:53,708
el acero, los bienes raíces.
559
00:29:53,791 --> 00:29:56,208
- ¿Eso no te pone en contacto
con arquitectos?
560
00:29:56,291 --> 00:29:58,625
- No lo suficiente.
Quiero formarme como es debido
561
00:29:58,708 --> 00:30:01,208
- y podré ejercer.
- Aplaudo tu entusiasmo
562
00:30:01,291 --> 00:30:02,625
y envidio tu libertad.
563
00:30:02,708 --> 00:30:04,791
- Mi libertad
requiere esfuerzo.
564
00:30:04,875 --> 00:30:06,541
De acuerdo.
565
00:30:06,625 --> 00:30:08,500
- Y le agradecería
que no lo mencionara
566
00:30:08,583 --> 00:30:10,166
a mis padres.
Están pasando
567
00:30:10,250 --> 00:30:12,541
un momento difícil
y no quisiera empeorarlo.
568
00:30:12,625 --> 00:30:14,833
- Lo prometo, ¿pero no dirá
algo el Sr. White?
569
00:30:14,916 --> 00:30:16,625
- Me va a ayudar
a persuadirlos.
570
00:30:16,708 --> 00:30:18,291
Al menos espero que lo haga.
571
00:30:18,375 --> 00:30:20,666
- Un hombre valiente
que contradice a sus clientes.
572
00:30:20,750 --> 00:30:22,583
- Y por eso debería
desearme suerte.
573
00:30:22,666 --> 00:30:25,333
- Te la deseo, sinceramente.
574
00:30:25,416 --> 00:30:28,666
Le deseo un buen día.
Me esperan en la oficina.
575
00:30:35,250 --> 00:30:37,583
Parece agradable.
576
00:30:37,666 --> 00:30:39,666
- Creo que lo es.
577
00:30:39,750 --> 00:30:41,500
Aquí viene.
578
00:30:43,041 --> 00:30:45,416
Supongo que quieren dinero.
579
00:30:45,500 --> 00:30:46,916
- La Sra. Russell dio
una gran suma
580
00:30:47,000 --> 00:30:49,208
y ya es parte del consejo.
581
00:30:49,291 --> 00:30:51,166
Eres pura, querida.
582
00:30:51,250 --> 00:30:54,083
Y para los puros, todo es puro,
pero no hay asiento para mí
583
00:30:54,166 --> 00:30:55,750
o los demás estarían vacíos.
584
00:30:55,833 --> 00:30:58,791
Aún sí,
fue buena idea invitarte.
585
00:30:58,875 --> 00:31:01,125
- Soy la única que la conoce.
- Mm.
586
00:31:01,208 --> 00:31:03,375
Fuiste la única que lo admitió.
587
00:31:07,458 --> 00:31:09,875
- Me parece muy injusto
que la castiguen para siempre,
588
00:31:09,958 --> 00:31:11,916
Sra. Chamberlain.
589
00:31:16,083 --> 00:31:18,916
- Supongo que conoces
mi historia.
590
00:31:19,000 --> 00:31:21,500
Sé bien lo que dicen.
591
00:31:22,708 --> 00:31:27,125
- Bueno, te confesaré que
lo que dicen es la pura verdad.
592
00:31:29,833 --> 00:31:34,291
Estuve con el marido de otra
mujer cuando ella aún vivía.
593
00:31:34,375 --> 00:31:36,916
Rompí las reglas.
594
00:31:37,000 --> 00:31:40,416
- Yo estoy a punto
de romperlas.
595
00:31:40,500 --> 00:31:42,375
Las reglas de mis tías.
596
00:31:43,708 --> 00:31:45,291
Dime.
597
00:31:45,375 --> 00:31:47,625
Hay un hombre...
598
00:31:47,708 --> 00:31:50,125
respetable y trabajador.
599
00:31:50,208 --> 00:31:52,250
Un abogado exitoso, de hecho.
600
00:31:52,333 --> 00:31:54,208
Pero mis tías creen
que es un aventurero
601
00:31:54,291 --> 00:31:56,958
que me está usando
para salir adelante.
602
00:31:57,041 --> 00:31:58,666
- Y no estás de acuerdo.
- No me necesita
603
00:31:58,750 --> 00:32:00,875
para entrar en la sociedad.
Ya está ahí
604
00:32:00,958 --> 00:32:03,166
y yo no tengo dinero.
605
00:32:03,250 --> 00:32:05,125
¿Por qué me perseguiría
si no fuera real?
606
00:32:05,208 --> 00:32:08,125
- ¿Qué piensas hacer?
- Es muy difícil.
607
00:32:08,208 --> 00:32:11,041
Nos vimos durante un momento,
en el parque o en la ópera.
608
00:32:11,125 --> 00:32:12,833
- En otras palabras,
apenas lo conoces
609
00:32:12,916 --> 00:32:14,791
- y tus tías se oponen.
- ¿Qué saben ellas?
610
00:32:14,875 --> 00:32:17,916
- Mucho sobre cómo funciona
esta ciudad.
611
00:32:19,041 --> 00:32:21,333
No me arrepiento de mi elección
ni por un momento,
612
00:32:21,416 --> 00:32:23,166
porque conocí un gran amor,
613
00:32:23,250 --> 00:32:27,000
pero sin él, mi camino
habría sido más fácil.
614
00:32:27,083 --> 00:32:29,041
- ¿Cómo puedo saber
si es un gran amor
615
00:32:29,125 --> 00:32:31,666
si no me permiten verlo
más de un minuto?
616
00:32:35,875 --> 00:32:40,208
- Reúnete aquí con él
y toma un tiempo para hablar.
617
00:32:40,291 --> 00:32:42,458
Lo invitaré cuando me lo digas.
618
00:32:42,541 --> 00:32:46,375
¿Por qué haría eso por mí?
619
00:32:46,458 --> 00:32:49,250
- Porque eres la primera mujer
en Nueva York
620
00:32:49,333 --> 00:32:52,833
que me muestra respeto
desde que murió Augustus.
621
00:32:54,291 --> 00:32:57,250
Las cosas eran diferentes
cuando él estaba vivo,
622
00:32:57,333 --> 00:32:58,958
como puedes imaginar.
623
00:32:59,041 --> 00:33:01,083
Pero cuando fue enterrado,
624
00:33:01,166 --> 00:33:03,541
también lo fue mi vida
en esta ciudad.
625
00:33:08,916 --> 00:33:12,000
- Intenté hablar con él,
pero me vigila como un halcón.
626
00:33:13,708 --> 00:33:16,791
- Church dijo que tenías
una visita.
627
00:33:16,875 --> 00:33:19,083
- Madre, te presento
a la Srta. Astor.
628
00:33:19,166 --> 00:33:20,666
Srta. Astor, estoy encantada.
629
00:33:20,750 --> 00:33:22,291
Gladys y Larry
han hablado de usted.
630
00:33:22,375 --> 00:33:24,833
- Quería saber si Gladys
podría asistir a un almuerzo
631
00:33:24,916 --> 00:33:27,000
- la próxima semana.
- ¿Dónde?
632
00:33:27,083 --> 00:33:29,583
- En casa de mi madre,
en la 34 y la 5ta.
633
00:33:29,666 --> 00:33:30,916
Serán pocas personas.
634
00:33:31,000 --> 00:33:32,583
- Bueno, Gladys aún
no ha salido.
635
00:33:32,666 --> 00:33:34,416
Pero lo hará pronto, ¿no?
636
00:33:34,500 --> 00:33:36,458
Esta casa sería perfecta
para un baile.
637
00:33:36,541 --> 00:33:38,000
- Gracias. Y descuida.
Tendrá un baile
638
00:33:38,083 --> 00:33:39,791
cuando llegue el momento.
639
00:33:39,875 --> 00:33:41,750
- ¿Podríamos organizar
una cuadrilla?
640
00:33:41,833 --> 00:33:43,750
Lo hicimos en mi fiesta
y a todos les encantó.
641
00:33:43,833 --> 00:33:45,208
¿Bailaron cuadrillas?
642
00:33:45,291 --> 00:33:48,250
- Oh, no. Grupos de hombres
y mujeres ensayaron bailes
643
00:33:48,333 --> 00:33:49,791
que interpretaban
ante los invitados,
644
00:33:49,875 --> 00:33:51,416
con trajes especiales y todo.
645
00:33:51,500 --> 00:33:54,375
- Qué maravilloso suena.
- Claro que sí.
646
00:33:54,458 --> 00:33:56,125
Piensa qué te gustaría bailar,
Gladys.
647
00:33:56,208 --> 00:33:57,916
Tal vez la Srta. Astor
pueda ayudar.
648
00:33:58,000 --> 00:33:59,833
Pide el té y si la Srta. Astor
quiere un poco.
649
00:34:05,125 --> 00:34:06,500
Vaya.
650
00:34:06,583 --> 00:34:07,666
Cualquier mención de mi debut
651
00:34:07,750 --> 00:34:09,125
y ella corre hacia las colinas.
652
00:34:09,208 --> 00:34:10,750
Oh.
653
00:34:10,833 --> 00:34:12,750
Creo que le gustó la idea.
654
00:34:12,833 --> 00:34:15,125
- Le gustó.
Las sorpresas nunca cesan.
655
00:34:18,000 --> 00:34:19,541
- ¿Qué clase
de asunto familiar?
656
00:34:19,625 --> 00:34:22,125
- ¿Tienes familia aquí?
- No.
657
00:34:22,208 --> 00:34:23,458
Pero algunos asuntos
658
00:34:23,541 --> 00:34:25,250
que requieren
asesoramiento legal.
659
00:34:25,333 --> 00:34:27,250
- ¿Por qué tiene que ser
a la hora del almuerzo?
660
00:34:27,333 --> 00:34:29,708
- ¿El abogado no querrá
almorzar algo
661
00:34:29,791 --> 00:34:32,333
o es un monje ayunador?
662
00:34:32,416 --> 00:34:34,583
- No.
- Vaya por la mañana
663
00:34:34,666 --> 00:34:36,583
o por la tarde
y sirve el almuerzo.
664
00:34:36,666 --> 00:34:39,916
- Pero solo abre su despacho
de mediodía a las 3:00,
665
00:34:40,000 --> 00:34:42,666
- mi señora.
- ¿Y tardará tres horas?
666
00:34:42,750 --> 00:34:44,375
Temo que sí.
667
00:34:44,458 --> 00:34:47,166
- Bannister nos quiere
abandonar para ver a un abogado
668
00:34:47,250 --> 00:34:48,791
que no almuerza.
669
00:34:48,875 --> 00:34:51,625
- Oh, qué interesante.
¿Es musulmán?
670
00:34:51,708 --> 00:34:55,000
¿Ya es Ramadán?
671
00:34:55,083 --> 00:34:57,166
- Vaya abajo y envíe
a Armstrong
672
00:34:57,250 --> 00:34:59,416
para que me ayude a cambiarme.
673
00:35:01,375 --> 00:35:04,208
Es como si un cirujano dejara
su bisturí
674
00:35:04,291 --> 00:35:06,833
y se fuera a ver
a un abogado que ayuna.
675
00:35:06,916 --> 00:35:10,125
- Seguro que tiene una razón.
- Mm.
676
00:35:10,208 --> 00:35:12,666
Benedict Arnold tenía una razón
al tratar de vender
677
00:35:12,750 --> 00:35:15,666
West Point a los británicos.
678
00:35:17,375 --> 00:35:19,791
- ¿Lista para bajar, querida?
- Lo estoy.
679
00:35:19,875 --> 00:35:21,833
- Pues entonces
caminemos juntas.
680
00:35:23,166 --> 00:35:26,458
Y... ¿mañana vas a almorzar
con la Sra. Russell?
681
00:35:26,541 --> 00:35:27,791
Sí.
682
00:35:27,875 --> 00:35:30,708
- Quisiera pedirte que no
tocáramos el tema esta noche.
683
00:35:30,791 --> 00:35:32,375
Agnes discutió con Bannister
684
00:35:32,458 --> 00:35:35,125
- y quiero una velada tranquila.
- No sacaré el tema.
685
00:35:35,208 --> 00:35:38,375
- ¿Qué hizo Bannister?
- No estoy segura.
686
00:35:38,458 --> 00:35:41,583
Creo que tiene algo que ver
con un abogado religioso
687
00:35:41,666 --> 00:35:43,958
que no cree en almorzar.
688
00:35:44,041 --> 00:35:46,333
Pero tal vez estoy confundida.
689
00:35:50,583 --> 00:35:52,416
Pareces muy preocupada.
690
00:35:52,500 --> 00:35:54,125
Tiene razón, señora.
691
00:35:54,208 --> 00:35:56,583
Tengo algunas cosas
en la mente.
692
00:35:56,666 --> 00:35:59,208
- ¿Cómo qué?
- La Srta. Scott escribió
693
00:35:59,291 --> 00:36:01,708
un artículo.
Se hizo popular.
694
00:36:01,791 --> 00:36:04,500
Me preocupa que llegue
hasta esta casa.
695
00:36:04,583 --> 00:36:07,000
- Espero que no tenga nada
que ver con sus prejuicios
696
00:36:07,083 --> 00:36:10,000
- contra la Srta. Scott.
- ¿Prejuicios, señora?
697
00:36:10,083 --> 00:36:13,416
- Por favor, contrólese.
- ¿Por qué lo dice, señora?
698
00:36:13,500 --> 00:36:16,291
Diré algo más.
699
00:36:16,375 --> 00:36:19,000
Si trata de crearle problemas
a la Srta. Scott,
700
00:36:19,083 --> 00:36:21,000
me enfadaré.
701
00:36:21,083 --> 00:36:23,000
Está advertida.
702
00:36:24,666 --> 00:36:29,375
Bueno, estoy lista.
Gracias, Armstrong.
703
00:36:29,458 --> 00:36:32,708
Y sea caritativa en el futuro.
704
00:36:37,500 --> 00:36:40,666
- ¿Pinkerton no encontró
nada todavía?
705
00:36:40,750 --> 00:36:42,541
Llegaron a un gran acuerdo.
706
00:36:42,625 --> 00:36:45,166
Pronto tendrán algo sólido.
707
00:36:45,250 --> 00:36:47,166
- Estamos finalizando
el diseño de la estación.
708
00:36:47,250 --> 00:36:49,291
- Lo sé.
- Claro que lo sabes.
709
00:36:49,375 --> 00:36:51,541
- ¡Oh, oh, vamos, vamos!
- Pero no puedo tener esto
710
00:36:51,625 --> 00:36:53,708
- sobre mí.
- Tendrán algo pronto,
711
00:36:53,791 --> 00:36:55,333
te lo aseguro.
712
00:36:55,416 --> 00:36:57,083
Cuidado, cuidado.
713
00:36:59,166 --> 00:37:02,458
- Sr. Bannister,
antes de que se vaya...
714
00:37:02,541 --> 00:37:04,291
- ¿Puede esperar?
- Bueno,
715
00:37:04,375 --> 00:37:06,000
no es de vida o muerte.
716
00:37:06,083 --> 00:37:08,375
- Bien, entonces dígame
esta tarde.
717
00:37:08,458 --> 00:37:11,416
¡Ey, ey, cuidado!
718
00:37:11,500 --> 00:37:13,166
Caminen por acá.
719
00:37:55,416 --> 00:37:57,333
Sr. Church, ¿se quiere unir?
720
00:38:01,958 --> 00:38:05,166
- ¿Tienen guantes limpios?
- Así es, señor.
721
00:38:05,250 --> 00:38:07,583
- Pónganselos
cuando entren al comedor
722
00:38:07,666 --> 00:38:10,000
y quítenselos en cuanto salgan.
723
00:38:10,083 --> 00:38:12,958
Eso es todo.
Pueden retirarse.
724
00:38:13,041 --> 00:38:14,958
¿Está todo listo, monsieur?
725
00:38:15,041 --> 00:38:16,875
- Listo.
Es extraño.
726
00:38:16,958 --> 00:38:18,958
¿Por qué
la vichyssoise es inglesa?
727
00:38:19,041 --> 00:38:20,541
Confía en mí, lo es.
728
00:38:20,625 --> 00:38:23,708
- El Eton mess suena como
un problema de colegiales.
729
00:38:23,791 --> 00:38:26,500
Bien, revisaré el comedor.
730
00:38:29,500 --> 00:38:32,458
- Esto es intolerable.
- Es peor que intolerable.
731
00:38:32,541 --> 00:38:34,333
Es ridículo.
732
00:38:34,416 --> 00:38:37,416
- ¿Adónde vas?
- Vuelvo en un momento.
733
00:38:40,125 --> 00:38:43,208
- Lo contaste dos veces.
- Todo está bajo control.
734
00:38:43,291 --> 00:38:45,666
- Es fácil decir eso.
- ¿Y los guantes?
735
00:38:45,750 --> 00:38:48,000
¿Eres un lacayo o un mayordomo
hablando de guantes?
736
00:38:48,083 --> 00:38:50,250
- Por favor, no le digan nada.
- No, está bien.
737
00:38:50,333 --> 00:38:53,166
El Sr. Bannister dijo que usara
guantes cuando sirvo la comida,
738
00:38:53,250 --> 00:38:54,833
pero no cuando sirvo el vino.
739
00:38:54,916 --> 00:38:57,666
- Eso suena un poco complicado.
- Él puede hacerlo.
740
00:38:57,750 --> 00:38:59,875
- ¿No es así, Jack?
- Sí puedo.
741
00:39:01,333 --> 00:39:03,083
Creo que puedo.
742
00:39:03,166 --> 00:39:05,083
- Que no te tiemble
la mano al servir.
743
00:39:05,166 --> 00:39:08,208
- ¿Por qué temblaría?
No temblará, ¿verdad?
744
00:39:08,291 --> 00:39:11,625
- Bueno, sube y diles
que el almuerzo está listo.
745
00:39:30,500 --> 00:39:32,666
- Srta. Brook, por favor,
acompáñeme.
746
00:39:32,750 --> 00:39:35,000
- ...Satisfacer mi curiosidad,
¿no es así?
747
00:39:35,083 --> 00:39:37,875
Fue un desastre por allá,
¿eh?
748
00:39:38,000 --> 00:39:41,500
- ¿Bannister?
- ¿Ah? Oh.
749
00:39:44,500 --> 00:39:46,708
¿Qué está haciendo aquí?
750
00:39:46,791 --> 00:39:49,666
- La Sra. Russell
no mencionó que vendría.
751
00:39:49,750 --> 00:39:52,083
- Supongo que la Sra. Van Rhijn
no está al tanto.
752
00:39:52,166 --> 00:39:54,125
Mm.
753
00:39:54,208 --> 00:39:56,625
- Su secreto está
a salvo conmigo.
754
00:39:56,708 --> 00:39:58,625
Mm.
755
00:40:46,333 --> 00:40:48,875
- Sr. McAllister,
sea bienvenido.
756
00:40:48,958 --> 00:40:51,125
- Mayordomo inglés.
757
00:40:51,208 --> 00:40:53,291
Es un buen comienzo.
758
00:40:53,375 --> 00:40:55,958
Me parece que estoy
mal vestido.
759
00:40:56,041 --> 00:40:57,416
¿Señor?
760
00:40:57,500 --> 00:40:59,750
- Siento que debería estar
en uniforme
761
00:40:59,833 --> 00:41:02,916
con una peluca y un traje rojo.
762
00:41:09,750 --> 00:41:11,375
- Y, claro, tenemos que tener
todo listo
763
00:41:11,458 --> 00:41:13,750
- para cuando llegue...
- El Sr. Ward McAllister.
764
00:41:13,833 --> 00:41:15,250
...Para recordar.
765
00:41:16,458 --> 00:41:19,125
- Pero qué entorno,
Sra. Russell.
766
00:41:19,208 --> 00:41:22,875
Me siento como en la villa
de los zares.
767
00:41:22,958 --> 00:41:25,000
- Ah, sí.
768
00:41:25,083 --> 00:41:27,541
- Catalina la Grande se
sentiría como en casa aquí.
769
00:41:27,625 --> 00:41:29,791
- De muchas maneras.
- Sr. Russell.
770
00:41:29,875 --> 00:41:32,583
- Sr. McAllister.
- Qué amables son todos.
771
00:41:32,666 --> 00:41:35,500
- ¿Admira a la emperatriz?
- ¿Usted?
772
00:41:35,583 --> 00:41:38,791
- Por supuesto.
Me recuerda a la Sra. Astor.
773
00:41:41,083 --> 00:41:42,500
- Imagino que tu vida
en Nueva York
774
00:41:42,583 --> 00:41:44,541
continúa siendo espléndida,
¿no es así?
775
00:41:44,625 --> 00:41:46,583
No tanto como esta casa.
776
00:41:46,666 --> 00:41:48,875
- Pero esta noche iré a la ópera.
777
00:41:48,958 --> 00:41:50,833
- Y el sábado a un baile
con los Dreesmann
778
00:41:50,916 --> 00:41:52,375
- en Long Island.
- Cielos.
779
00:41:52,458 --> 00:41:55,875
¿Cómo competir con eso?
780
00:41:55,958 --> 00:42:00,166
- Mientras tanto,
quiero verte más,
781
00:42:00,250 --> 00:42:03,083
para aumentar mi ventaja
si tengo una.
782
00:42:03,166 --> 00:42:04,958
- No lo has hecho mal
hasta ahora.
783
00:42:05,041 --> 00:42:07,375
- Vamos al salón.
- ¿Entramos ya?
784
00:42:07,458 --> 00:42:09,375
Qué buena idea.
785
00:42:10,541 --> 00:42:12,333
Muchas gracias.
786
00:42:12,416 --> 00:42:14,833
Srta. Brook, Sr. Raikes,
por aquí.
787
00:42:14,916 --> 00:42:17,291
- Todo saldrá muy bien,
ya verás.
788
00:42:17,375 --> 00:42:19,625
- Sí, claro.
- Son muy buenas personas.
789
00:42:19,708 --> 00:42:22,750
- Los acabados
son muy interesantes.
790
00:42:30,208 --> 00:42:33,416
- Oh.
- Qué hermoso se ve todo.
791
00:42:33,500 --> 00:42:35,750
Increíbles gustos.
Estoy impactado.
792
00:42:35,833 --> 00:42:37,750
Oh.
793
00:42:40,666 --> 00:42:44,916
- ¿Jacintos y lilas
en esta época del año?
794
00:42:45,000 --> 00:42:46,916
Después hará
que los ciegos vean
795
00:42:47,000 --> 00:42:51,583
- y los cojos caminen.
- Siéntese a mi lado.
796
00:43:01,583 --> 00:43:02,916
Mm.
797
00:43:08,375 --> 00:43:10,958
Me encanta.
798
00:43:11,041 --> 00:43:13,500
Ah, es precioso.
799
00:43:13,583 --> 00:43:15,583
- Ah.
800
00:43:15,666 --> 00:43:18,000
- Vaya, qué detalle
tan hermoso.
801
00:43:18,083 --> 00:43:20,416
- Grandioso.
No lo puedo creer.
802
00:43:20,500 --> 00:43:22,208
- Ah.
803
00:43:22,291 --> 00:43:24,833
- Jamás había visto
estos detalles.
804
00:43:24,916 --> 00:43:28,166
- Se ha superado a usted misma.
- De hecho, es verdad.
805
00:43:28,250 --> 00:43:29,875
¿No es demasiado?
806
00:43:29,958 --> 00:43:34,625
- Querida Sra. Russell,
nada es demasiado para mí.
807
00:43:53,791 --> 00:43:56,958
- ¿Crees que debas usar guantes
si eres el mayordomo?
808
00:43:57,041 --> 00:43:58,375
- El Sr. Bannister me dijo
que los usara
809
00:43:58,458 --> 00:44:00,500
- al servir la comida, señora.
- Ah.
810
00:44:00,583 --> 00:44:05,166
- Hoy eres el mayordomo, John,
no Bannister,
811
00:44:05,250 --> 00:44:09,041
que nos abandona para complacer
a un monje itinerante.
812
00:44:09,125 --> 00:44:10,541
Gracias, señora.
813
00:44:11,750 --> 00:44:14,000
¿Tomamos un poco de vino?
814
00:44:27,250 --> 00:44:29,000
Ah.
815
00:44:32,166 --> 00:44:34,208
- ¿Podrías traerme algo
de comer?
816
00:44:35,625 --> 00:44:37,750
Claro.
817
00:44:40,250 --> 00:44:44,208
- Parece ser que Bannister
te complicó mucho las cosas.
818
00:44:45,916 --> 00:44:47,708
Bueno...
819
00:44:47,791 --> 00:44:48,791
no te preocupes.
820
00:44:48,875 --> 00:44:50,958
Informaremos al Sr. Bannister
821
00:44:51,041 --> 00:44:54,041
que pasaste su prueba
con mucho éxito.
822
00:44:54,125 --> 00:44:57,291
- No le daremos el gusto
de pensar que lo extrañamos.
823
00:45:05,375 --> 00:45:08,166
Estaba en la entrada.
824
00:45:11,416 --> 00:45:13,291
Acaba de llegar, señora.
825
00:45:20,875 --> 00:45:23,541
- ¿Qué?
- ¿Agnes?
826
00:45:25,875 --> 00:45:27,958
¡Esto es demasiado!
827
00:45:28,041 --> 00:45:29,875
¡Agnes!
828
00:45:29,958 --> 00:45:32,208
No hagas nada
de lo que te arrepientas.
829
00:45:35,958 --> 00:45:38,333
- ¿Puedo tomar
un poco de vino?
830
00:45:38,833 --> 00:45:41,500
Y puedes dejar los guantes.
831
00:45:43,000 --> 00:45:45,708
¡Ea! ¡Ea!
832
00:46:15,125 --> 00:46:18,541
- No debería comer nada más,
pero, Dios,
833
00:46:18,625 --> 00:46:20,500
¿cómo puedo evitarlo?
834
00:46:20,583 --> 00:46:21,875
Bannister.
835
00:46:21,958 --> 00:46:24,541
No es cierto
lo que estoy viendo.
836
00:46:24,625 --> 00:46:27,875
- Bueno, verá, señora--
- Ah, tía Agnes.
837
00:46:27,958 --> 00:46:29,791
Qué sorpresa.
Ah...
838
00:46:29,875 --> 00:46:32,291
La Sra. Russell no dijo
que vendrías.
839
00:46:32,375 --> 00:46:34,875
- Vino a saludar
al Sr. McAllister,
840
00:46:35,000 --> 00:46:37,708
- ¿no es verdad, tía Agnes?
- Sra. Van Rhijn.
841
00:46:37,791 --> 00:46:39,166
Creo que conoces a todos.
842
00:46:39,250 --> 00:46:41,041
¿Recuerdas al Sr. Raikes?
843
00:46:41,125 --> 00:46:43,333
¿Cómo olvidarlo?
844
00:46:43,416 --> 00:46:45,041
- ¿Podemos convencerla
de que nos acompañe,
845
00:46:45,125 --> 00:46:46,708
Sra. Van Rhijn?
846
00:46:46,791 --> 00:46:49,541
- Supongo que almorzamos
antes de lo que pensaste.
847
00:46:49,625 --> 00:46:51,833
- Pensaste que seguiríamos
en el salón,
848
00:46:51,916 --> 00:46:54,208
¿no es así, tía?
849
00:47:03,583 --> 00:47:06,000
- No debo interrumpir
su fiesta.
850
00:47:06,083 --> 00:47:09,583
- Es muy amable que haya venido
con lo ocupada que está.
851
00:47:09,666 --> 00:47:11,625
Debo irme.
852
00:47:11,708 --> 00:47:14,416
Marian tiene razón.
Calculé mal la hora.
853
00:47:14,500 --> 00:47:18,750
- La próxima vez,
espero que nos acompañe.
854
00:47:19,958 --> 00:47:22,375
Se han ido por menos.
855
00:47:26,750 --> 00:47:29,375
- Qué linda sorpresa,
la querida tía Agnes.
856
00:47:29,458 --> 00:47:32,250
- Somos buenos vecinos
en la calle 61,
857
00:47:32,333 --> 00:47:33,958
¿verdad, Srta. Brook?
858
00:47:34,041 --> 00:47:35,416
Hola, Sra. Brook,
859
00:47:35,500 --> 00:47:38,208
es un placer sentarme
a su mesa nuevamente.
860
00:47:40,291 --> 00:47:42,208
- ¿Es un buen lugar
para trabajar?
861
00:47:42,291 --> 00:47:43,708
Bueno, es nuevo
862
00:47:43,791 --> 00:47:45,916
y todo es de la mejor calidad,
863
00:47:46,000 --> 00:47:48,666
pero ella es la reina
de todo lo que ve
864
00:47:48,750 --> 00:47:51,791
- y una reina bastante exigente.
- Lo puedo imaginar.
865
00:47:51,875 --> 00:47:53,208
- Pero en su caso,
al que debe convencer
866
00:47:53,291 --> 00:47:54,583
- es al Sr. Russell.
- Oh.
867
00:47:54,666 --> 00:47:55,708
Me enfocado en ella.
868
00:47:55,791 --> 00:47:57,541
Dijiste que tomaba
las decisiones.
869
00:47:57,625 --> 00:48:01,458
- Es cierto, como regla,
pero el señor ama a su hija.
870
00:48:01,541 --> 00:48:03,375
No aceptaría a un pretendiente
si no creyera
871
00:48:03,458 --> 00:48:06,583
- que la va a hacer feliz.
- Mm, ¿qué debo hacer?
872
00:48:06,666 --> 00:48:08,500
Mostrar simpatía y lealtad.
873
00:48:08,583 --> 00:48:10,250
No lo hiciste
con lo de los concejales
874
00:48:10,333 --> 00:48:11,791
y eso jugó en tu contra.
875
00:48:11,875 --> 00:48:13,958
- Le escribiré
sobre el accidente.
876
00:48:14,041 --> 00:48:16,958
- Diré cuánto lo siento.
- Claro que eso le preocupa.
877
00:48:17,041 --> 00:48:20,416
Pero todavía más lo que
la policía pueda descubrir.
878
00:48:22,333 --> 00:48:24,750
¿Hizo algo malo?
879
00:48:24,833 --> 00:48:28,291
- ¿Cómo voy a saberlo?
Solo digo que está vulnerable.
880
00:48:28,833 --> 00:48:32,750
- Cuando uno está vulnerable,
agradece el apoyo.
881
00:48:32,833 --> 00:48:35,250
- Ya debo irme.
- ¿No olvidas algo?
882
00:48:35,333 --> 00:48:37,708
No lo olvidé.
883
00:48:37,791 --> 00:48:39,916
- Pero no lo hago
por el dinero.
884
00:48:40,041 --> 00:48:41,958
Soy muy consciente de ello.
885
00:48:42,041 --> 00:48:44,958
Quieres vengarte
por alguna razón.
886
00:48:46,083 --> 00:48:47,750
No necesito saber por qué.
887
00:49:22,000 --> 00:49:23,708
Sentí pena por la tía Agnes.
888
00:49:23,791 --> 00:49:26,083
Pena por ella y vergüenza
por mí.
889
00:49:26,166 --> 00:49:29,125
- No hiciste nada malo.
- La hubieras visto.
890
00:49:29,208 --> 00:49:32,625
Sola y rodeada,
como Custer en Little Bighorn,
891
00:49:32,708 --> 00:49:35,041
mirando la aniquilación
de todo en lo que cree.
892
00:49:35,125 --> 00:49:37,666
- ¿Por qué no ayudarla
a encontrar un lugar
893
00:49:37,750 --> 00:49:39,375
en el nuevo mundo?
894
00:49:39,458 --> 00:49:41,750
Es más fácil decir que hacer.
895
00:49:41,833 --> 00:49:44,208
- ¿Qué pasará ahora?
- ¿Quién sabe?
896
00:49:44,291 --> 00:49:46,291
Ella quiere hablarme.
897
00:49:47,916 --> 00:49:49,875
Escuché que lo hiciste bien,
John.
898
00:49:49,958 --> 00:49:52,416
- Gracias, Sr. Bannister.
Me alegran que lo digan.
899
00:49:52,500 --> 00:49:54,333
Siento haberle dado la carta.
900
00:49:54,416 --> 00:49:57,916
- No es tu culpa, pero quiero
saber quién la escribió.
901
00:50:00,458 --> 00:50:02,750
Debería hablar
con la Sra. Armstrong.
902
00:50:02,833 --> 00:50:05,750
Ella conoce lo que sucede
en la otra casa.
903
00:50:05,833 --> 00:50:08,250
No se precipite.
904
00:50:20,458 --> 00:50:22,250
- ¿Quiere leche caliente,
señora?
905
00:50:22,333 --> 00:50:24,541
La calmará.
906
00:50:28,458 --> 00:50:32,375
- Hoy me permití actuar
por impulso, Armstrong.
907
00:50:32,458 --> 00:50:34,583
Algo que nunca hago.
908
00:50:36,583 --> 00:50:39,708
Actuar por impulso...
909
00:50:39,791 --> 00:50:43,041
es hacerse rehén del ridículo.
910
00:50:44,625 --> 00:50:46,416
- Estoy segura
de que las traiciones
911
00:50:46,500 --> 00:50:48,500
son muy molestas.
912
00:50:50,916 --> 00:50:53,583
- ¿Qué quieres decir
con "las traiciones"?
913
00:50:53,666 --> 00:50:56,291
Mm, ¿ha habido otras?
914
00:50:56,375 --> 00:50:58,458
Solo fue algo que vi.
915
00:50:58,541 --> 00:51:00,583
Pensé que lo sabía.
916
00:51:02,041 --> 00:51:04,250
¿Saber qué?
917
00:51:04,333 --> 00:51:06,291
Lo del Sr. Óscar.
918
00:51:07,416 --> 00:51:09,750
Dime, de inmediato.
919
00:51:20,291 --> 00:51:21,708
Mm...
920
00:51:21,791 --> 00:51:24,375
¿La doncella
de la Sra. Russell?
921
00:51:24,458 --> 00:51:25,750
¿Estás segura?
922
00:51:25,833 --> 00:51:28,958
- Las sirvientas de las casas
se conocen bien, señora.
923
00:51:30,625 --> 00:51:32,291
Váyase.
924
00:51:32,375 --> 00:51:34,333
- ¿Algún mensaje
para el Sr. Bannister, señora?
925
00:51:34,416 --> 00:51:36,250
- No importa Bannister.
¿Qué tiene que ver Bannister
926
00:51:36,333 --> 00:51:38,375
- en esto?
- ¿Necesita algo más, señora?
927
00:51:38,458 --> 00:51:41,125
Déjeme, ¡ahora!
928
00:52:01,250 --> 00:52:02,750
Me voy a acostar.
929
00:52:02,833 --> 00:52:05,125
Quiero agradecerte
por tu ayuda.
930
00:52:05,208 --> 00:52:07,833
Creo que fue un éxito, ¿no?
931
00:52:07,916 --> 00:52:10,041
Gracias a Dios que Aurora Fane
y la Sra. Brook
932
00:52:10,125 --> 00:52:12,458
nos salvaron
de la Sra. Van Rhijn.
933
00:52:12,541 --> 00:52:14,458
¿Qué es eso?
934
00:52:14,541 --> 00:52:16,958
Es de Clay.
935
00:52:17,041 --> 00:52:18,750
Dice que hallaron
al responsable de los ejes.
936
00:52:18,833 --> 00:52:21,208
Su nombre es Dixon
937
00:52:21,291 --> 00:52:23,333
y es el jefe del equipo
del motor.
938
00:52:23,416 --> 00:52:26,958
- Por supuesto que fue él.
- Bien.
939
00:52:27,041 --> 00:52:30,666
- Les dijo que yo di la orden.
- Eso es ridículo.
940
00:52:30,750 --> 00:52:33,458
- La policía dice
que tiene pruebas.
941
00:52:33,541 --> 00:52:36,500
Pruebas en papel.