1 00:01:23,666 --> 00:01:25,833 "La Edad Dorada" 2 00:01:38,250 --> 00:01:41,041 ¡Muévanse! ¡Rápido! 3 00:01:42,166 --> 00:01:44,750 - Debemos apurarnos. Estamos muy lentos. 4 00:01:44,833 --> 00:01:47,583 Ojalá hubiéramos sabido. 5 00:01:47,666 --> 00:01:50,416 - ¿Podemos hacer algo más? - No por ahora. 6 00:01:50,500 --> 00:01:53,083 Hay una lista de los heridos en el hospital. 7 00:01:53,166 --> 00:01:55,083 Y otra de los muertos. 8 00:01:55,166 --> 00:01:57,333 - Cinco víctimas, es trágico, claro, 9 00:01:57,416 --> 00:01:59,791 pero no hay mujeres ni niños gracias a Dios. 10 00:01:59,875 --> 00:02:01,500 Pudo ser peor. 11 00:02:03,125 --> 00:02:06,291 - Quiero darle algo por lo que ha hecho. 12 00:02:08,291 --> 00:02:10,000 Para la Cruz Roja. 13 00:02:13,041 --> 00:02:16,458 - Gracias, Sr. Russell. - Estamos muy agradecidos. 14 00:02:16,541 --> 00:02:18,041 - ¿Estará en la próxima reunión? 15 00:02:18,125 --> 00:02:20,666 - Yo lo entenderé si no es así. - Estará ahí. 16 00:02:20,750 --> 00:02:21,958 Mm. 17 00:02:23,583 --> 00:02:27,083 - ¡Vamos! ¡Vamos! - ¿Qué hacemos ahora? 18 00:02:27,166 --> 00:02:28,916 - Los heridos están en el hospital Pensilvania. 19 00:02:29,000 --> 00:02:30,458 Debería ir. 20 00:02:30,541 --> 00:02:32,500 Hablaré con la policía. 21 00:02:32,583 --> 00:02:34,583 Podrán verte en la ciudad. 22 00:02:34,666 --> 00:02:36,500 Sr. Russell, Sra. Russell. 23 00:02:36,583 --> 00:02:38,791 Es del "Daily Graphic". 24 00:02:38,875 --> 00:02:41,250 Vino por el tren, pero ahora que los vio... 25 00:02:41,333 --> 00:02:44,083 - Ya déjalo. No nos estamos escondiendo. 26 00:02:54,583 --> 00:02:56,375 Cinco muertos no son tantos. 27 00:02:57,500 --> 00:03:00,583 - ¡Agnes! ¡Piensa en sus familias! 28 00:03:00,666 --> 00:03:03,583 - Claro que fue por negligencia del Sr. Russell. 29 00:03:03,666 --> 00:03:06,416 - ¿Eso parece? - Es el capitán, ¿no? 30 00:03:06,500 --> 00:03:09,000 ¿O un oficial no debe asumir la responsabilidad? 31 00:03:09,083 --> 00:03:12,541 - La asumirá, pero no significa que sea su culpa. 32 00:03:12,625 --> 00:03:14,500 No te entiendo. 33 00:03:14,583 --> 00:03:16,833 - ¿Y la reunión del comité de Aurora? 34 00:03:16,916 --> 00:03:18,083 ¿Es esta semana? 35 00:03:18,166 --> 00:03:21,166 - El jueves, pero no creo que se lleve a cabo. 36 00:03:21,250 --> 00:03:22,541 ¿Por qué no? 37 00:03:22,625 --> 00:03:26,083 - Puede que una de sus invitadas no pueda presentarse. 38 00:03:26,583 --> 00:03:30,375 - ¿Por qué tanto misterio? ¿De quién estás hablando? 39 00:03:31,958 --> 00:03:33,916 De la Sra. Russell. 40 00:03:34,000 --> 00:03:35,541 Ay, cielos, Agnes. 41 00:03:35,625 --> 00:03:36,958 ¿Puedes dejar de interrogarla 42 00:03:37,041 --> 00:03:39,625 por un momento al menos, por favor? 43 00:03:41,125 --> 00:03:43,666 Recibí una carta de Margaret esta mañana. 44 00:03:43,750 --> 00:03:46,708 Dice que la guerra de óperas se está calentando. 45 00:03:46,791 --> 00:03:48,125 ¿Y por qué la guerra? 46 00:03:48,208 --> 00:03:51,166 ¿Porque la academia no hace más palcos para la gente nueva? 47 00:03:51,250 --> 00:03:53,083 Porque la Academia de Música 48 00:03:53,166 --> 00:03:56,916 es uno de los últimos bastiones de decencia en la ciudad. 49 00:03:57,000 --> 00:03:58,833 No vamos a aceptar intrusos 50 00:03:58,916 --> 00:04:01,791 por ruidosos y llamativos que puedan ser. 51 00:04:06,458 --> 00:04:09,500 - Metal vencido en un eje. Es imposible. 52 00:04:09,583 --> 00:04:12,958 - No, si no eran nuevos al colocarse. 53 00:04:13,041 --> 00:04:15,916 - En algún momento un hombre hizo esto y quiero saber quién. 54 00:04:16,000 --> 00:04:17,333 Estamos en ello. 55 00:04:17,416 --> 00:04:18,750 Pensarán que violamos normas 56 00:04:18,833 --> 00:04:21,333 y provocamos cinco muertes inocentes. 57 00:04:21,416 --> 00:04:23,083 Deben saber que existe un asesino 58 00:04:23,166 --> 00:04:25,541 y que hay que dejar en claro que ese no soy yo. 59 00:04:25,625 --> 00:04:27,750 La policía está trabajando. 60 00:04:28,166 --> 00:04:30,166 Mm. Llama a Pinkerton 61 00:04:30,250 --> 00:04:31,625 y que a dos de sus hombres en el caso 62 00:04:31,708 --> 00:04:33,250 se les dé todo lo que necesiten. 63 00:04:33,333 --> 00:04:36,750 - Mantenme al tanto, por favor. - Claro. Deberías ir a casa. 64 00:04:36,833 --> 00:04:39,666 - Le traje la última publicación. 65 00:04:44,708 --> 00:04:47,833 - Mm. No nos dañó mucho en el mercado al parecer. 66 00:04:47,916 --> 00:04:51,250 - La Sra. Barton habló bien. Dijo que está desconsolado. 67 00:04:51,333 --> 00:04:55,166 - Estoy desconsolado. - También eres muy rico 68 00:04:55,250 --> 00:04:57,791 y es probable que sigas así. 69 00:05:01,291 --> 00:05:03,666 ¿Va a salir, Srta. Scott? 70 00:05:03,750 --> 00:05:05,583 - La reunión de la Cruz Roja es hoy. 71 00:05:05,666 --> 00:05:08,541 Dije que iría. No sé a qué hora regresaremos. 72 00:05:08,625 --> 00:05:10,041 Oh, descuide. 73 00:05:10,125 --> 00:05:12,375 - ¿Quiere que traiga algo? - Oh, no. 74 00:05:12,458 --> 00:05:15,458 Mañana iré de compras. ¿Y usted Srta. Armstrong? 75 00:05:15,541 --> 00:05:17,375 ¿Qué significa? 76 00:05:17,458 --> 00:05:18,833 No significa nada. 77 00:05:18,916 --> 00:05:21,625 La Srta. Scott se ofrece a hacernos un favor. 78 00:05:21,708 --> 00:05:23,791 - ¿Por qué? ¿Acaso no puedo hacerlo yo? 79 00:05:23,875 --> 00:05:27,833 - Ya me voy, Sra. Bauer. Me están esperando. 80 00:05:34,375 --> 00:05:35,500 ¿Cuál es su problema? 81 00:05:35,583 --> 00:05:38,375 - Me ve como una pobre y triste criatura 82 00:05:38,458 --> 00:05:40,750 demasiado vieja para trabajar. 83 00:05:40,833 --> 00:05:43,000 Fíjate y verás. 84 00:05:46,458 --> 00:05:48,583 Estás muy callada. 85 00:05:48,666 --> 00:05:51,083 - Pensaba en las víctimas del accidente. 86 00:05:51,166 --> 00:05:53,916 - Ah, y sus esposas haciendo la cena 87 00:05:54,000 --> 00:05:57,166 esperando que sus maridos lleguen a casa. 88 00:05:57,250 --> 00:05:59,708 - Supongo que nunca se sabe lo que va a pasar. 89 00:05:59,791 --> 00:06:02,708 - Por eso debemos aprovechar lo que está pasando. 90 00:06:04,458 --> 00:06:08,791 - A veces es difícil estar segura de lo que está pasando. 91 00:06:08,875 --> 00:06:12,875 - Si te refieres al Sr. Raikes, me agrada. 92 00:06:12,958 --> 00:06:15,000 Es un buen abogado, es amable conmigo 93 00:06:15,083 --> 00:06:16,833 y, claro, es guapo. 94 00:06:16,916 --> 00:06:18,916 Siento que viene un "pero". 95 00:06:19,000 --> 00:06:20,750 - Las cosas que dijo en Dansville... 96 00:06:20,833 --> 00:06:22,791 - Mientras nos estabas espiando. 97 00:06:22,875 --> 00:06:25,833 - No parecía tener un plan; eso es todo. 98 00:06:27,375 --> 00:06:28,958 Por cierto, al terminar, 99 00:06:29,041 --> 00:06:30,250 ¿quieres que te acompañe a casa? 100 00:06:30,333 --> 00:06:33,583 - ¿Por qué? ¿Adónde vas? - A las oficinas de "El Globo". 101 00:06:33,666 --> 00:06:35,791 Tu tía me dio permiso. 102 00:06:35,875 --> 00:06:38,458 - Tu carrera de escritora me emociona. 103 00:06:39,958 --> 00:06:43,416 - Srta. Brook, qué gusto verla. - ¿Recuerda a la Srta. Scott? 104 00:06:43,500 --> 00:06:46,250 - Pero claro. Leí su artículo en "El Globo". 105 00:06:46,333 --> 00:06:47,416 Fue muy halagador. 106 00:06:47,500 --> 00:06:49,041 - Espero haberle hecho justicia. 107 00:06:49,125 --> 00:06:52,041 - Como sea, es bienvenida a mi reunión. 108 00:06:56,000 --> 00:06:57,541 - Sra. Fane. - Sra. Barton. 109 00:06:57,625 --> 00:06:59,500 - Bienvenida. - Aurora. 110 00:06:59,583 --> 00:07:00,833 Srta. Scott. 111 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 Disculpe. 112 00:07:07,750 --> 00:07:10,083 Traje mi dólar, Srta. Ada. 113 00:07:10,166 --> 00:07:13,916 - Oh. Debe ser difícil para usted. 114 00:07:14,000 --> 00:07:16,500 No. Yo debo pagar mi deuda. 115 00:07:16,583 --> 00:07:19,875 - Bueno, si se convierte en un problema, déjemelo saber. 116 00:07:23,958 --> 00:07:26,375 - También invité a la Sra. Russell. 117 00:07:26,458 --> 00:07:28,875 - ¿Por qué? Es la esposa de un asesino 118 00:07:28,958 --> 00:07:32,250 al que no le bastó mancharse de la sangre de mi marido. 119 00:07:32,333 --> 00:07:36,208 - Sra. Morris, ha sufrido mucho y lo lamento, 120 00:07:36,291 --> 00:07:39,041 pero debe saber que esta reunión 121 00:07:39,125 --> 00:07:42,416 no es el lugar para tratar sus riñas de sociedad. 122 00:07:42,500 --> 00:07:44,166 No son una riña de sociedad. 123 00:07:44,250 --> 00:07:47,666 La Sra. Russell no pertenece a la sociedad. 124 00:07:47,750 --> 00:07:51,333 - Mm. Qué momento tan interesante para llegar. 125 00:07:52,416 --> 00:07:56,000 - Señoras, debemos votar si la Sra. Russell 126 00:07:56,083 --> 00:07:57,708 formará parte del consejo. 127 00:07:57,791 --> 00:07:59,708 Las que estén a favor de invitar a la Sra. Russell, 128 00:07:59,791 --> 00:08:01,916 levanten la mano. 129 00:08:10,250 --> 00:08:11,625 Me gustaría recordarles 130 00:08:11,708 --> 00:08:15,041 que nadie en esta ciudad ha aportado más a mi causa. 131 00:08:26,500 --> 00:08:29,208 - Ya veo que el dinero es el que decide. 132 00:08:29,583 --> 00:08:30,875 Una vez más. 133 00:08:30,958 --> 00:08:35,583 Qué triste y vulgar se ha vuelto el mundo. 134 00:08:35,666 --> 00:08:39,083 - No se trata de un baile de debutantes, Sra. Morris. 135 00:08:39,166 --> 00:08:41,250 Estamos recaudando dinero para ayudar a la gente 136 00:08:41,333 --> 00:08:43,291 en extrema necesidad en todo el país. 137 00:08:43,375 --> 00:08:45,541 - ¿Y porque no doy tanto como ella 138 00:08:45,625 --> 00:08:48,500 seré desechada mientras le dan un trono? 139 00:08:48,583 --> 00:08:51,625 - Suena emocionante. - No está siendo desechada. 140 00:08:51,708 --> 00:08:55,458 - Buena suerte con su nuevo miembro y sus nuevos valores. 141 00:08:55,541 --> 00:08:58,541 Tampoco comparto su admiración. 142 00:09:03,083 --> 00:09:04,500 Ah. 143 00:09:07,541 --> 00:09:11,125 - ¿Tomamos una taza de café antes de continuar? 144 00:09:11,208 --> 00:09:12,500 Mm. 145 00:09:19,041 --> 00:09:21,916 Srta. Scott, me alegra verla aquí. 146 00:09:22,000 --> 00:09:24,250 - Gracias, Sra. Fane. - Es un placer. 147 00:09:24,333 --> 00:09:27,500 - Espero que su artículo interese a otros en la causa. 148 00:09:27,583 --> 00:09:29,333 Eso me recuerda, Srta. Brook, 149 00:09:29,416 --> 00:09:31,250 ¿hay noticias de la Sra. Chamberlain? 150 00:09:31,333 --> 00:09:33,375 La veré el próximo jueves. 151 00:09:33,458 --> 00:09:34,916 Querida, ¿estás segura? 152 00:09:35,000 --> 00:09:38,416 Pensé que se olvidaría después del regalo de la Sra. Russell. 153 00:09:38,500 --> 00:09:41,375 - No desaprovechemos ninguna oportunidad. 154 00:09:41,458 --> 00:09:44,125 ¿Y nadie decente dudaría de sus motivos? 155 00:09:44,208 --> 00:09:45,375 - Tal vez no. 156 00:09:45,458 --> 00:09:47,000 Pero hay mucha gente en Nueva York 157 00:09:47,083 --> 00:09:48,791 que no es decente en absoluto. 158 00:09:52,708 --> 00:09:54,333 - La Sra. Russell ganó la batalla. 159 00:09:54,416 --> 00:09:56,625 - La batalla tal vez, pero no la guerra. 160 00:09:56,708 --> 00:09:57,833 - Todavía. - Mm. 161 00:09:57,916 --> 00:10:00,666 - Necesitamos un taxi. Te dejaré en "El Globo". 162 00:10:03,250 --> 00:10:06,208 - Apresúrate. - ¡So! ¿Adónde? 163 00:10:06,291 --> 00:10:09,125 - A la calle Cedar, por favor. Y luego a la calle 61. 164 00:10:09,208 --> 00:10:12,291 - La llevo a usted, a ella no. 165 00:10:12,375 --> 00:10:14,291 - ¿No está en el negocio por el dinero? 166 00:10:14,375 --> 00:10:16,500 - Retroceda. - No lo voy a hacer. 167 00:10:16,583 --> 00:10:19,208 - ¡Ah! ¡Ah! 168 00:10:20,208 --> 00:10:22,416 - ¡Qué grosero! - No es inusual. 169 00:10:22,500 --> 00:10:25,083 - ¿Qué sentido tenía? - ¿No valía la pena? 170 00:10:25,166 --> 00:10:27,041 - No si me retrasa para mi reunión. 171 00:10:27,125 --> 00:10:28,541 No lo entiendo. 172 00:10:28,625 --> 00:10:31,666 - Ah. La injusticia no es algo nuevo para mí. 173 00:10:31,750 --> 00:10:35,208 Si combatiera a todos los injustos, no haría nada más. 174 00:10:35,291 --> 00:10:37,208 Esta vez yo llamaré al taxi. 175 00:10:37,291 --> 00:10:39,083 Si se detiene, me llevará. 176 00:10:41,916 --> 00:10:43,791 Ay. 177 00:10:46,875 --> 00:10:49,750 - Calma, calma. ¡Oh, oh! 178 00:10:50,375 --> 00:10:53,791 - Quiero disculparme por la Sra. Morris. Habló de más. 179 00:10:53,875 --> 00:10:56,750 - Está enojada y dirige su odio a George y a mí. 180 00:10:56,833 --> 00:10:58,166 ¿Qué filosófico? 181 00:10:58,250 --> 00:11:01,000 - Es un problema menor. - Por supuesto. 182 00:11:01,083 --> 00:11:03,333 - Lamento mucho lo del accidente. - Mm. 183 00:11:03,416 --> 00:11:06,833 No es típico. Justo cuando parecía que iba bien... 184 00:11:06,916 --> 00:11:08,458 Nadie la culpa. 185 00:11:08,541 --> 00:11:12,750 Y para probar mi punto, quiero hablarle de otro asunto. 186 00:11:12,833 --> 00:11:15,416 El Sr. McAllister me escribió. 187 00:11:15,500 --> 00:11:19,500 Dice que tiene curiosidad de ver su palacio en la avenida. 188 00:11:19,583 --> 00:11:20,916 - ¿Ward McAllister quiere que lo invite 189 00:11:21,000 --> 00:11:23,458 - a mi casa por curiosidad? - Así es. 190 00:11:23,541 --> 00:11:25,208 - ¿Se lo habrá dicho a la Sra. Astor? 191 00:11:25,291 --> 00:11:26,666 Creo que lo hará. 192 00:11:26,750 --> 00:11:28,833 ¿Pero a quién más invitaría? 193 00:11:28,916 --> 00:11:31,125 No conozco a nadie más de su grupo cercano. 194 00:11:31,208 --> 00:11:33,250 - Reúne al mismo grupo que vino aquí. 195 00:11:33,333 --> 00:11:35,708 Él se divirtió mucho esa vez. 196 00:11:35,791 --> 00:11:37,708 Pero el servicio debe ser inglés. 197 00:11:37,791 --> 00:11:39,916 Lo hace para asustar a los recién llegados. 198 00:11:40,000 --> 00:11:42,833 - Bueno, lo logró conmigo. - Te las arreglarás. 199 00:11:42,916 --> 00:11:46,791 Pero que sea un éxito. No da segundas oportunidades. 200 00:11:52,458 --> 00:11:56,083 - Has hecho algo que Parker nunca creyó posible. 201 00:11:56,166 --> 00:11:57,708 ¿Qué hice? 202 00:11:59,041 --> 00:12:01,541 - Aumentar nuestras suscripciones. 203 00:12:03,708 --> 00:12:05,625 ¿Por qué no pareces feliz? 204 00:12:05,708 --> 00:12:08,375 ¡Es porque estoy en shock! 205 00:12:08,458 --> 00:12:10,791 ¿Pero cómo sabe que mi artículo es el responsable? 206 00:12:10,875 --> 00:12:13,208 - Me informaron de fuertes ventas 207 00:12:13,291 --> 00:12:15,708 y discusión de tu artículo en la Costa Este. 208 00:12:15,791 --> 00:12:18,041 No es usual que los periodistas de color 209 00:12:18,125 --> 00:12:20,666 tengan acceso a gente como Clara Barton. 210 00:12:20,750 --> 00:12:23,041 - Una amiga me presentó a la Sra. Barton 211 00:12:23,125 --> 00:12:24,416 y aceptó la entrevista. 212 00:12:24,500 --> 00:12:26,166 Bueno. 213 00:12:26,250 --> 00:12:27,666 Sigue trabajando así. 214 00:12:27,750 --> 00:12:32,250 - Haré lo que pueda. 215 00:12:33,000 --> 00:12:36,333 - ¿El Sr. McAllister tiene que seguir la moda inglesa? 216 00:12:36,416 --> 00:12:39,333 - ¿No le gustaría un cambio? - Parece que no. 217 00:12:39,416 --> 00:12:42,791 - Oh. ¿Tiene un menú en mente? - Pescado con patatas, 218 00:12:42,875 --> 00:12:45,916 pudín de sebo, carne hervida y zanahorias. 219 00:12:46,000 --> 00:12:48,500 - El plato principal será francés-- le gustará. 220 00:12:48,583 --> 00:12:51,166 Pero le daremos un sabor inglés a algunos de los otros platos. 221 00:12:51,250 --> 00:12:53,458 - Sabrá cómo hacerlo. - Como ordene, señora. 222 00:12:53,541 --> 00:12:56,833 - Pero el servicio debe ser todo al estilo inglés. 223 00:12:58,958 --> 00:13:01,125 - Voy a hacer una lista de sugerencias. 224 00:13:01,208 --> 00:13:02,958 - Gracias. Pero, Church, 225 00:13:03,041 --> 00:13:05,833 ¿puedes lograr un almuerzo servido al estilo inglés? 226 00:13:06,500 --> 00:13:07,625 Claro que sí. 227 00:13:10,375 --> 00:13:13,333 - Entonces está arreglado. Muchas gracias. 228 00:13:18,916 --> 00:13:21,750 - ¿Puedo hacerle una sugerencia? 229 00:13:21,833 --> 00:13:23,125 Por favor. 230 00:13:23,208 --> 00:13:26,333 - ¿Sabía que el mayordomo de la Sra. Van Rhijn es inglés? 231 00:13:26,416 --> 00:13:29,708 Y creo que la Sra. Van Rhijn sigue los modales ingleses. 232 00:13:29,791 --> 00:13:32,250 - Lo entiendo. ¿Pero qué es lo que sugieres? 233 00:13:32,333 --> 00:13:34,041 - En vez de presionar al Sr. Church, 234 00:13:34,125 --> 00:13:35,916 ¿por qué no dejamos que el Sr. Bannister 235 00:13:36,000 --> 00:13:37,708 nos ahorre problemas? 236 00:13:37,791 --> 00:13:39,791 Si el Sr. Church está de acuerdo, claro. 237 00:13:39,875 --> 00:13:43,250 - Tú te encargarás, pero no le des opción. 238 00:14:15,833 --> 00:14:17,625 ¡Peggy! 239 00:14:17,708 --> 00:14:19,458 ¿Por qué no me dijiste que ibas a venir? 240 00:14:19,541 --> 00:14:21,541 ¿Necesito invitación? 241 00:14:21,625 --> 00:14:23,833 - No, pero hubiera preparado algo 242 00:14:23,916 --> 00:14:25,166 y le habría cancelado 243 00:14:25,250 --> 00:14:26,875 a mi alumno de piano que está por llegar. 244 00:14:26,958 --> 00:14:29,125 No me quedaré mucho tiempo. 245 00:14:29,208 --> 00:14:32,333 - Lo suficiente para que te felicite por tu historia. 246 00:14:32,416 --> 00:14:35,208 ¿Se lo enseñaste a papá? 247 00:14:37,000 --> 00:14:38,541 Sí. 248 00:14:39,875 --> 00:14:43,000 - Pero no lo leyó. - Lo leyó... 249 00:14:44,250 --> 00:14:46,291 pero no quiere animarte a seguir una carrera 250 00:14:46,375 --> 00:14:48,708 que cree que está destinada al fracaso. 251 00:14:48,791 --> 00:14:50,541 Se equivoca. 252 00:14:50,625 --> 00:14:53,208 Vengo de la oficina del Sr. Fortune 253 00:14:53,291 --> 00:14:56,041 y dijo que mi artículo aumentó su circulación. 254 00:14:56,125 --> 00:14:58,583 Díselo a tu padre. 255 00:14:58,666 --> 00:15:00,250 ¿Por qué? 256 00:15:00,333 --> 00:15:02,250 Nunca aprueba nada de lo que hago. 257 00:15:02,333 --> 00:15:04,250 Ambos tienen que superarlo. 258 00:15:04,333 --> 00:15:08,166 Somos una familia y tenemos que superar esto. 259 00:15:08,666 --> 00:15:10,583 - Por favor, no vuelvas a hablar con la Srta. Brook 260 00:15:10,666 --> 00:15:12,416 de asuntos familiares. 261 00:15:12,500 --> 00:15:13,916 No nos apartes de ti. 262 00:15:14,000 --> 00:15:15,333 No quiero... 263 00:15:15,416 --> 00:15:17,583 apartarte, mamá. 264 00:15:17,666 --> 00:15:20,000 Jamás he querido eso. 265 00:15:21,250 --> 00:15:23,000 Solo a tu padre. 266 00:15:27,416 --> 00:15:29,333 ¿Podemos vernos sin él? 267 00:15:30,541 --> 00:15:32,083 Ya veremos. 268 00:15:47,208 --> 00:15:49,250 - ¿Cómo te fue? - Muy bien. 269 00:15:49,333 --> 00:15:53,083 Ya soy miembro del consejo con respaldo de la Sra. Barton. 270 00:15:53,166 --> 00:15:54,541 - ¿La Sra. Morris causó problemas? 271 00:15:54,625 --> 00:15:56,083 No diría eso. 272 00:15:56,166 --> 00:15:58,958 La Sra. Fane, la Sra. Barton y la Srta. Brook se le opusieron. 273 00:15:59,041 --> 00:16:02,791 - ¿Marian Brook? Qué bien. 274 00:16:02,875 --> 00:16:05,458 Ya saben qué causó el choque. 275 00:16:05,541 --> 00:16:08,375 - Uno de los ejes se rompió. - ¿Cómo pudo ser? 276 00:16:08,458 --> 00:16:09,791 Era de mala calidad. 277 00:16:09,875 --> 00:16:12,958 Todos los ejes del motor lo eran. 278 00:16:13,041 --> 00:16:14,625 Alguien de mi organización 279 00:16:14,708 --> 00:16:16,500 utilizó ejes dañados en el motor, 280 00:16:16,583 --> 00:16:18,041 robó mi dinero 281 00:16:18,125 --> 00:16:20,375 y mató a cinco hombres en el proceso. 282 00:16:20,458 --> 00:16:22,291 - Debemos controlar el problema. 283 00:16:22,375 --> 00:16:25,083 - La empresa sufrió un poco, pero nos recuperaremos. 284 00:16:25,166 --> 00:16:27,291 - No, me refiero a nosotros. A ti y a mí. 285 00:16:27,375 --> 00:16:29,125 ¿Puedes controlar a la prensa? 286 00:16:30,541 --> 00:16:33,333 - Dentro de los límites. Si no se va a juicio. 287 00:16:33,416 --> 00:16:35,291 - Porque escuché que el Sr. McAllister 288 00:16:35,375 --> 00:16:37,666 quiere venir a almorzar. ¿Qué es lo que opinas? 289 00:16:37,750 --> 00:16:39,916 Bueno, si preguntas, 290 00:16:40,000 --> 00:16:41,833 creo que cinco hombres muertos 291 00:16:41,916 --> 00:16:44,583 y un traidor en la compañía son más importantes 292 00:16:44,666 --> 00:16:46,833 que si el gran Sr. Ward McAllister 293 00:16:46,916 --> 00:16:48,583 viene aquí a almorzar. 294 00:16:48,666 --> 00:16:49,750 Importa, George. 295 00:16:49,833 --> 00:16:52,041 He trabajado y me importa aunque a ti no. 296 00:16:52,125 --> 00:16:53,250 ¡Tienes razón! 297 00:16:53,333 --> 00:16:56,041 ¡Me importa un bledo el almuerzo del Sr. McAllister! 298 00:16:58,500 --> 00:17:00,041 Disculpa. 299 00:17:03,833 --> 00:17:06,416 - Él puede ayudarme a conseguir lo que quiero. 300 00:17:07,958 --> 00:17:10,041 Por cierto, el Sr. Baldwin le escribió. 301 00:17:10,125 --> 00:17:12,166 - ¿Aún abres las cartas de Gladys? 302 00:17:12,250 --> 00:17:14,916 - Siempre. - Bueno, dásela ahora. 303 00:17:15,000 --> 00:17:17,958 - Mm. Aceptó la situación, pero escribe muy bien. 304 00:17:18,041 --> 00:17:20,375 Yo se la daré. 305 00:17:20,458 --> 00:17:21,875 Si te vuelves débil ahora, 306 00:17:21,958 --> 00:17:23,458 podríamos perder todo lo que ganamos. 307 00:17:23,541 --> 00:17:25,791 - ¿Con quién estoy siendo débil? 308 00:17:25,875 --> 00:17:28,458 ¿Con los muertos del tren o con tu única hija? 309 00:17:29,666 --> 00:17:32,833 - Solo... por favor, no seas débil. 310 00:17:34,250 --> 00:17:36,500 Nadie diría que tú lo eres. 311 00:17:40,375 --> 00:17:42,625 ¿Pero qué hizo mal? 312 00:17:42,708 --> 00:17:45,250 - Tu madre piensa que eres muy joven para un compromiso. 313 00:17:45,333 --> 00:17:46,375 ¡No es así! 314 00:17:46,458 --> 00:17:48,625 Si dijera que debemos esperar un año, lo aceptaría, 315 00:17:48,708 --> 00:17:49,750 pero no lo ha hecho. 316 00:17:49,833 --> 00:17:52,625 - Lo sé y lo lamento. - No finjas. 317 00:17:52,708 --> 00:17:54,583 Tú pusiste las condiciones. 318 00:17:54,666 --> 00:17:56,708 - ¿Por qué lo dices? 319 00:17:56,791 --> 00:17:59,500 "Tu padre me pidió que no volvamos a vernos, 320 00:17:59,583 --> 00:18:02,541 o si lo hacemos que no sea en privado". 321 00:18:02,625 --> 00:18:05,416 - Tu madre cree que es lo mejor. 322 00:18:06,583 --> 00:18:09,166 - Eres uno de los hombres más exitosos del país 323 00:18:09,250 --> 00:18:10,791 con bienes raíces y acero 324 00:18:10,875 --> 00:18:13,333 y cobre y carbón y petróleo y ferrocarriles, 325 00:18:13,416 --> 00:18:15,000 ¿y no puedes enfrentar a tu esposa? 326 00:18:20,916 --> 00:18:22,500 Le ofreciste algo. 327 00:18:22,583 --> 00:18:26,166 Y si lo aceptó, no era digno de mí. Eso dirá mamá. 328 00:18:27,375 --> 00:18:29,000 No juzgues al chico. 329 00:18:29,083 --> 00:18:30,916 Era muy difícil que se negara. 330 00:18:31,000 --> 00:18:33,125 Desearía saber la razón. 331 00:18:33,208 --> 00:18:35,208 - Tu madre cree que mereces más que casarte 332 00:18:35,291 --> 00:18:36,958 con un banquero de Manhattan. 333 00:18:37,041 --> 00:18:40,416 - ¿Qué tiene de malo? - Nada. 334 00:18:41,875 --> 00:18:43,500 No es especial. 335 00:18:43,583 --> 00:18:46,916 - Padre, no soy especial. ¿Por qué no lo ve? 336 00:18:47,041 --> 00:18:48,083 Soy ordinaria. 337 00:18:48,166 --> 00:18:50,541 Una persona ordinaria con una vida ordinaria. 338 00:18:50,625 --> 00:18:53,291 No, querida. 339 00:18:53,375 --> 00:18:55,666 Tú no eres ordinaria. 340 00:18:57,250 --> 00:18:59,791 En ese punto, ella y yo pensamos igual. 341 00:19:09,500 --> 00:19:13,083 - ¿Piensas aceptar la invitación de la Sra. Russell? 342 00:19:13,166 --> 00:19:15,125 ¿Debí haber ido sin avisar? 343 00:19:15,208 --> 00:19:18,000 - Pudo haberlo hecho, Agnes. - Esta gente. 344 00:19:18,083 --> 00:19:20,666 Cierras la puertas, entran por la ventana 345 00:19:20,750 --> 00:19:22,666 y si no, usan la chimenea. 346 00:19:22,750 --> 00:19:25,291 - Jamás se rinden. - ¿No es eso algo bueno? 347 00:19:25,375 --> 00:19:28,291 - ¿Por qué lo está haciendo? ¿No debería estar de luto? 348 00:19:28,375 --> 00:19:30,916 - Ella no conducía el tren, Agnes. 349 00:19:31,000 --> 00:19:33,750 Mm. Bueno, 350 00:19:33,833 --> 00:19:37,541 atrapó al Sr. McAllister y lo arrastró a su guarida. 351 00:19:37,625 --> 00:19:40,250 Él solo vendrá a almorzar. 352 00:19:40,333 --> 00:19:42,500 - Ella espera atrapar a la abeja reina... 353 00:19:42,583 --> 00:19:44,208 ya que tiene al zángano. 354 00:19:44,291 --> 00:19:47,208 Pero Lina Astor nunca pondría un pie en esta casa 355 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 aunque le ofrecieran oro para venir y yo tampoco. 356 00:19:50,291 --> 00:19:52,166 ¿El Sr. Raikes estará ahí? 357 00:19:54,291 --> 00:19:56,541 Eso creo. 358 00:19:56,625 --> 00:19:58,833 ¿Por qué tu rechazo hacia él? 359 00:19:58,916 --> 00:20:00,833 - Ya te dije. Es un aventurero. 360 00:20:00,916 --> 00:20:04,375 ¿Acaso no se abre camino en los salones de la ciudad? 361 00:20:04,458 --> 00:20:06,208 - Es cierto que la gente lo invita, 362 00:20:06,291 --> 00:20:08,541 porque es simpático y popular. 363 00:20:08,625 --> 00:20:12,083 - Les agrada a todos. - A todos menos a mí. 364 00:20:12,166 --> 00:20:13,541 Estás advertida. 365 00:20:13,625 --> 00:20:16,458 No te necesitará más si sigue así. 366 00:20:18,333 --> 00:20:20,333 Pronto verá su gran oportunidad 367 00:20:20,416 --> 00:20:23,083 y pasará a premios más brillantes. 368 00:20:23,166 --> 00:20:24,625 ¡Agnes! 369 00:20:24,708 --> 00:20:26,791 Qué horribles cosas dices. 370 00:20:26,875 --> 00:20:29,916 No lo conoces, tía Agnes. 371 00:20:30,000 --> 00:20:31,916 Conozco su tipo. 372 00:20:32,000 --> 00:20:33,583 Nunca me equivoco. 373 00:20:33,666 --> 00:20:36,041 Te equivocas esta vez. 374 00:20:40,125 --> 00:20:41,916 - Marian, no lo dijo en serio. 375 00:20:42,000 --> 00:20:44,916 Sí, lo hizo. 376 00:20:45,000 --> 00:20:49,083 Y recuerda mis palabras; le va a pesar un día. 377 00:20:53,250 --> 00:20:54,333 Yo voy. 378 00:20:54,416 --> 00:20:57,125 - ¿Qué quería la Srta. Ada cuando la viste ayer? 379 00:20:57,208 --> 00:20:58,500 No era nada importante. 380 00:20:58,583 --> 00:21:00,000 ¿No cambiaba los menús 381 00:21:00,083 --> 00:21:02,500 sin preguntar a la Sra. Van Rhijn? 382 00:21:04,750 --> 00:21:07,208 Eh, ese es el salón, John. 383 00:21:08,416 --> 00:21:10,125 Es un lacayo de los Russell. 384 00:21:10,208 --> 00:21:12,250 - Yo lo atiendo. Debo volver al trabajo. 385 00:21:12,333 --> 00:21:14,333 - Es para el Sr. Bannister. - ¿Yo? 386 00:21:14,416 --> 00:21:17,375 Bueno, qué sorpresa. 387 00:21:23,208 --> 00:21:25,458 Mm, el Sr. Church quiere mi ayuda. 388 00:21:25,541 --> 00:21:28,958 Que si podría verlo cuando a mí me convenga. Mm. 389 00:21:29,041 --> 00:21:31,416 ¿Y vas a ir? 390 00:21:31,500 --> 00:21:33,041 Ah, solo así 391 00:21:33,125 --> 00:21:36,541 podría satisfacer mi curiosidad, ¿no es así? 392 00:21:37,958 --> 00:21:40,250 Sr. Bannister, 393 00:21:40,333 --> 00:21:43,375 ¿no le preocupan los escritos de la Srta. Scott? 394 00:21:43,458 --> 00:21:44,750 ¿Por qué? ¿Deberían? 395 00:21:44,833 --> 00:21:47,166 - Podría provocar que se hable de la señora. 396 00:21:47,250 --> 00:21:49,833 No a propósito, pero me preocupa. 397 00:21:49,916 --> 00:21:52,541 - Sé que lo hace, Sra. Armstrong. 398 00:21:58,250 --> 00:22:00,500 - Recibí un mensaje de la Sra. Fish. 399 00:22:00,583 --> 00:22:02,375 - Mm. - Nos invita a Gladys y a mí 400 00:22:02,458 --> 00:22:03,833 a su fiesta de té. 401 00:22:03,916 --> 00:22:05,458 Qué amable. 402 00:22:05,541 --> 00:22:07,166 - Dice "Fiesta de té de muñecas", 403 00:22:07,250 --> 00:22:09,333 pero no dice si la fiesta es para muñecas 404 00:22:09,416 --> 00:22:10,875 o ella las va a dar. 405 00:22:10,958 --> 00:22:12,833 - Puedes ir, pero sin Gladys. 406 00:22:12,916 --> 00:22:15,833 - ¿Por qué? - Tú sabes bien por qué. 407 00:22:15,916 --> 00:22:19,416 - Madre, es una fiesta de té, no un baile en la embajada. 408 00:22:19,500 --> 00:22:22,375 Además, irán Carrie Astor 409 00:22:22,458 --> 00:22:26,000 y las hermanas Gardiner y otras que Gladys debería conocer. 410 00:22:26,083 --> 00:22:29,083 - De acuerdo. - ¿Qué daño haría? 411 00:22:29,166 --> 00:22:31,458 - ¿Seguro que la Srta. Astor irá? 412 00:22:31,541 --> 00:22:34,416 - Es la favorita de la Sra. Fish. 413 00:22:36,750 --> 00:22:38,625 Mm. 414 00:22:38,708 --> 00:22:41,041 Bueno, bueno. 415 00:22:41,125 --> 00:22:43,791 Me vuelvo indefensa cuando se unen contra mí. 416 00:22:47,750 --> 00:22:49,083 Lamento avergonzarlo. 417 00:22:49,166 --> 00:22:51,166 - Al contrario, me siento halagado. 418 00:22:51,250 --> 00:22:52,875 Quisiera conocer el menú. 419 00:22:52,958 --> 00:22:54,208 ¿Pero para qué? 420 00:22:54,291 --> 00:22:56,791 - Si sirvieran espárragos, por ejemplo, 421 00:22:56,875 --> 00:22:58,833 pondría un cuenco sin cubiertos. 422 00:22:58,916 --> 00:23:01,000 Los ingleses lo comen con las manos, 423 00:23:01,083 --> 00:23:03,125 los americanos no. Es eso. 424 00:23:03,208 --> 00:23:05,875 - El plato principal será francés, 425 00:23:05,958 --> 00:23:10,208 pero la señora quiere adornarlo con platillos ingleses. 426 00:23:10,291 --> 00:23:11,958 Agradecería su consejo. 427 00:23:12,041 --> 00:23:13,708 Le daré mis sugerencias. 428 00:23:13,791 --> 00:23:17,291 Cuando hayan elegido menú, pueden preparar la mesa. 429 00:23:17,375 --> 00:23:20,250 La inspeccionaré y quitaré cualquier irregularidad. 430 00:23:20,333 --> 00:23:23,291 - Muy bien. - Entonces me despido. 431 00:23:28,750 --> 00:23:31,208 ¿Qué opinas? 432 00:23:31,291 --> 00:23:33,833 No sirvamos espárragos. 433 00:23:49,541 --> 00:23:51,333 ¡Larry! 434 00:23:51,416 --> 00:23:55,125 Viniste con tu hermana. Me alegra mucho. 435 00:23:55,208 --> 00:23:57,333 - Le agradezco por invitarme. - Tonterías. 436 00:23:57,416 --> 00:23:59,666 Ahora entren. 437 00:24:01,041 --> 00:24:03,208 Esta es la fiesta de mi bebé. 438 00:24:03,291 --> 00:24:06,375 ¿No es así, cariño? 439 00:24:06,458 --> 00:24:07,625 Ah. 440 00:24:07,708 --> 00:24:09,583 Ahora, elijan una muñeca 441 00:24:09,666 --> 00:24:12,625 y denle suficiente para comer y beber toda la tarde. 442 00:24:12,708 --> 00:24:14,666 Disculpen. 443 00:24:18,875 --> 00:24:21,750 - ¿Qué hacemos ahora? - No lo sé, 444 00:24:21,833 --> 00:24:23,125 - pero no muñecas. 445 00:24:23,208 --> 00:24:25,083 - Cuéntame. ¿Cómo ha estado tu familia, 446 00:24:25,166 --> 00:24:26,541 tus hijos, tu esposa? 447 00:24:26,625 --> 00:24:27,875 Hace mucho que no nos veíamos. 448 00:24:30,666 --> 00:24:33,541 - Hola. ¿Es un mal momento? 449 00:24:33,625 --> 00:24:36,458 - Por supuesto que no. Me alegro de verte y... 450 00:24:36,541 --> 00:24:38,250 ¿Ella es tu hermana? 451 00:24:38,333 --> 00:24:41,041 - Srta. Astor, la Srta. Gladys Russell. 452 00:24:41,125 --> 00:24:43,041 - Queríamos saber qué hacer con las muñecas. 453 00:24:43,125 --> 00:24:45,875 - Descuiden. A Mamie, se le ocurren esas ideas raras, 454 00:24:45,958 --> 00:24:48,000 pero nadie le pone atención. 455 00:24:48,083 --> 00:24:50,208 Hay sándwiches al final de la sala. 456 00:24:50,291 --> 00:24:52,166 - Ah, miren, ahí está Billy Drayton. 457 00:24:52,250 --> 00:24:54,916 Ah. ¿Me disculpan? Con permiso. 458 00:24:59,833 --> 00:25:02,541 - ¿Quieres una taza de té o algo de comer? 459 00:25:02,625 --> 00:25:05,916 - No, gracias. - Tal vez quieres estar sola. 460 00:25:06,750 --> 00:25:09,083 - No, estaré bien en un minuto. 461 00:25:16,083 --> 00:25:19,541 - La verdad, tengo una madre muy difícil. 462 00:25:19,625 --> 00:25:22,208 Bueno, sé cómo es eso. 463 00:25:22,291 --> 00:25:24,500 - No puede ser tan difícil como la mía. 464 00:25:24,583 --> 00:25:25,541 ¿No? 465 00:25:25,625 --> 00:25:27,166 Me tiene en arresto domiciliario. 466 00:25:27,250 --> 00:25:30,291 No puedo tener amigas y menos hablar con hombres. 467 00:25:31,291 --> 00:25:33,916 ¿Y por qué te dejó venir? 468 00:25:34,000 --> 00:25:37,875 - Mi hermano la convenció. Se arrepentirá y yo pagaré. 469 00:25:37,958 --> 00:25:41,291 - ¿Podría visitarte? Llevaré un pastel con una lima. 470 00:25:41,375 --> 00:25:44,833 ¿Por qué se pelearon? 471 00:25:44,916 --> 00:25:47,750 - ¿Por qué crees? Por un hombre, claro. 472 00:25:47,833 --> 00:25:49,958 ¿No es bueno para ti? 473 00:25:50,041 --> 00:25:52,291 - Eso dice ella, pero no es así. 474 00:25:52,375 --> 00:25:54,416 - Eso de merece un apretón de manos. 475 00:26:00,333 --> 00:26:02,416 ¿Qué es esto? 476 00:26:02,500 --> 00:26:05,208 - Sabe lo que es. Un tenedor. 477 00:26:05,291 --> 00:26:09,708 - Nunca se pone un tenedor sin otro cubierto que lo acompañe. 478 00:26:09,791 --> 00:26:12,583 La ensalada no es un plato en sí mismo. 479 00:26:12,666 --> 00:26:15,541 Acompaña a la entrada o el platillo de salida 480 00:26:15,625 --> 00:26:18,875 y se ajusta a un plato más grande aún. 481 00:26:21,666 --> 00:26:24,500 ¿Y qué es esto? 482 00:26:24,583 --> 00:26:26,666 ¿Qué parece, Sr. Bannister? 483 00:26:26,750 --> 00:26:28,666 Una cuchara para el café. 484 00:26:28,750 --> 00:26:32,333 - Nunca se pone una cucharilla en la mesa inglesa. 485 00:26:32,416 --> 00:26:35,500 Si se requiere, se suministra en el momento adecuado. 486 00:26:36,708 --> 00:26:39,791 Sra. Russell, buen día. 487 00:26:39,875 --> 00:26:42,166 - Es muy amable de su parte que haya venido. 488 00:26:42,250 --> 00:26:43,416 Me complace poder ayudar. 489 00:26:43,500 --> 00:26:46,166 - Hay muchas trampas en las que podríamos caer. 490 00:26:46,250 --> 00:26:49,583 - Lo tenemos bajo control, señora. 491 00:26:49,666 --> 00:26:51,458 - Temo que le exigí demasiado, Church. 492 00:26:51,541 --> 00:26:52,583 No fue justo. 493 00:26:52,666 --> 00:26:54,958 Sr. Bannister, por el bien de todos, 494 00:26:55,041 --> 00:26:56,916 ¿puedo convencerlo de que se haga a cargo? 495 00:26:57,000 --> 00:26:58,875 - ¿En el almuerzo para el Sr. McAllister? 496 00:26:58,958 --> 00:27:00,791 - Exactamente. Este viernes 18. 497 00:27:00,875 --> 00:27:02,041 Se le agradecería mucho. 498 00:27:02,125 --> 00:27:03,875 - Pero, señora, nosotros podemos hacerlo. 499 00:27:03,958 --> 00:27:06,708 - No seré tan cruel como para obligarlo. 500 00:27:06,791 --> 00:27:08,625 ¿Qué dice, Sr. Bannister? ¿La Sra. Van Rhijn 501 00:27:08,708 --> 00:27:09,666 lo permitiría? 502 00:27:09,750 --> 00:27:11,500 Creo que habría un problema. 503 00:27:11,583 --> 00:27:13,916 No puedo fingir lo contrario, señora. 504 00:27:14,000 --> 00:27:18,500 - Bueno, espero que sea un problema que $100 resuelvan. 505 00:27:18,583 --> 00:27:19,958 ¿$100? 506 00:27:20,041 --> 00:27:22,458 Entiendo que es mucho pedir. 507 00:27:23,583 --> 00:27:25,541 Puede contar conmigo, señora. 508 00:27:25,625 --> 00:27:27,875 No se preocupe. En dos días, 509 00:27:27,958 --> 00:27:30,250 el Sr. Church y yo prepararemos todo. 510 00:27:30,333 --> 00:27:32,208 - ¿Pero qué posición voy a ocupar? 511 00:27:32,291 --> 00:27:34,500 Debo estar aquí. El Sr. Bannister 512 00:27:34,583 --> 00:27:37,666 - no conoce la casa. - Pueden ponerse de acuerdo. 513 00:27:39,541 --> 00:27:41,958 - No entiendo cómo voy a decirle esto 514 00:27:42,041 --> 00:27:43,333 a la servidumbre. 515 00:27:43,416 --> 00:27:46,000 - ¿Por qué no les dice la verdad, Church? 516 00:27:46,083 --> 00:27:50,208 Hay algunas situaciones en las que es realmente útil. 517 00:28:22,416 --> 00:28:24,416 Vamos, vamos. 518 00:28:26,958 --> 00:28:28,583 ¿Quiere que sea el mayordomo? 519 00:28:28,666 --> 00:28:30,250 No le des tanta importancia. 520 00:28:30,333 --> 00:28:33,666 Quiero que sirvas un almuerzo perfectamente rutinario 521 00:28:33,750 --> 00:28:35,625 a dos damas. Eso es todo. 522 00:28:35,708 --> 00:28:37,250 ¿Qué les diremos a los demás? 523 00:28:37,333 --> 00:28:38,750 - Que asuntos familiares me obligan 524 00:28:38,833 --> 00:28:40,666 a ausentarme unas horas. Es un almuerzo, 525 00:28:40,750 --> 00:28:42,250 por el amor de Dios. 526 00:28:44,041 --> 00:28:45,875 Lo haré, Sr. Bannister. 527 00:28:45,958 --> 00:28:47,750 ¿Pero le explicará a la Sra. Van Rhijn? 528 00:28:47,833 --> 00:28:49,125 Por supuesto. 529 00:28:49,208 --> 00:28:50,958 Mejor usted que yo. 530 00:28:51,041 --> 00:28:53,208 Ve, el café es importante. 531 00:28:55,500 --> 00:28:56,750 Oh, cuidado. 532 00:28:56,833 --> 00:28:59,666 - No le veo mucho sentido a la Biblioteca Lenox. 533 00:28:59,750 --> 00:29:01,416 Es bueno encontrar una Biblia de Gutenberg, 534 00:29:01,500 --> 00:29:03,541 incluso detrás de un cristal, pero no puedes tocar 535 00:29:03,625 --> 00:29:04,791 y mucho menos leer. 536 00:29:04,875 --> 00:29:07,916 - Deberían llamarla museo. - Exacto. 537 00:29:08,000 --> 00:29:10,250 Necesito un taxi. Veré a la Sra. Chamberlain 538 00:29:10,333 --> 00:29:11,791 - a las 4:00. - ¿Qué les dirás a tus tías 539 00:29:11,875 --> 00:29:13,750 - cuando llegues? - Diré que fui contigo 540 00:29:13,833 --> 00:29:15,750 a la Biblioteca Lenox, lo cual es cierto. 541 00:29:15,833 --> 00:29:18,250 - Pase, pase... 542 00:29:18,333 --> 00:29:21,375 - Sr. Russell. - Srta. Brook. 543 00:29:21,458 --> 00:29:23,000 - La Srta. Scott, secretaria de mi tía. 544 00:29:23,083 --> 00:29:24,500 - Ah, ¿cómo está? - ¿Qué haces en la oficina 545 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 de un arquitecto? 546 00:29:26,083 --> 00:29:27,708 ¿Planean construir otra casa? 547 00:29:27,791 --> 00:29:29,625 - McKim, Mead y White construyeron nuestra casa 548 00:29:29,708 --> 00:29:31,000 - frente a la suya. - Lo sé. 549 00:29:31,083 --> 00:29:34,291 ¿Están haciendo cambios? Me parece muy espléndida. 550 00:29:34,375 --> 00:29:36,583 No. 551 00:29:36,666 --> 00:29:39,291 Ah... 552 00:29:39,708 --> 00:29:41,750 Se lo diré si usted no me delata. 553 00:29:41,833 --> 00:29:43,166 - Qué intrigante. 554 00:29:43,250 --> 00:29:45,208 - Me interesa la carrera de arquitectura. 555 00:29:45,291 --> 00:29:47,250 He hablado con el Sr. White sobre un empleo. 556 00:29:47,333 --> 00:29:49,916 - Pensé que eras un banquero. ¿No trabajabas con tu padre? 557 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 - La banca es una parte. También los ferrocarriles, 558 00:29:52,083 --> 00:29:53,708 el acero, los bienes raíces. 559 00:29:53,791 --> 00:29:56,208 - ¿Eso no te pone en contacto con arquitectos? 560 00:29:56,291 --> 00:29:58,625 - No lo suficiente. Quiero formarme como es debido 561 00:29:58,708 --> 00:30:01,208 - y podré ejercer. - Aplaudo tu entusiasmo 562 00:30:01,291 --> 00:30:02,625 y envidio tu libertad. 563 00:30:02,708 --> 00:30:04,791 - Mi libertad requiere esfuerzo. 564 00:30:04,875 --> 00:30:06,541 De acuerdo. 565 00:30:06,625 --> 00:30:08,500 - Y le agradecería que no lo mencionara 566 00:30:08,583 --> 00:30:10,166 a mis padres. Están pasando 567 00:30:10,250 --> 00:30:12,541 un momento difícil y no quisiera empeorarlo. 568 00:30:12,625 --> 00:30:14,833 - Lo prometo, ¿pero no dirá algo el Sr. White? 569 00:30:14,916 --> 00:30:16,625 - Me va a ayudar a persuadirlos. 570 00:30:16,708 --> 00:30:18,291 Al menos espero que lo haga. 571 00:30:18,375 --> 00:30:20,666 - Un hombre valiente que contradice a sus clientes. 572 00:30:20,750 --> 00:30:22,583 - Y por eso debería desearme suerte. 573 00:30:22,666 --> 00:30:25,333 - Te la deseo, sinceramente. 574 00:30:25,416 --> 00:30:28,666 Le deseo un buen día. Me esperan en la oficina. 575 00:30:35,250 --> 00:30:37,583 Parece agradable. 576 00:30:37,666 --> 00:30:39,666 - Creo que lo es. 577 00:30:39,750 --> 00:30:41,500 Aquí viene. 578 00:30:43,041 --> 00:30:45,416 Supongo que quieren dinero. 579 00:30:45,500 --> 00:30:46,916 - La Sra. Russell dio una gran suma 580 00:30:47,000 --> 00:30:49,208 y ya es parte del consejo. 581 00:30:49,291 --> 00:30:51,166 Eres pura, querida. 582 00:30:51,250 --> 00:30:54,083 Y para los puros, todo es puro, pero no hay asiento para mí 583 00:30:54,166 --> 00:30:55,750 o los demás estarían vacíos. 584 00:30:55,833 --> 00:30:58,791 Aún sí, fue buena idea invitarte. 585 00:30:58,875 --> 00:31:01,125 - Soy la única que la conoce. - Mm. 586 00:31:01,208 --> 00:31:03,375 Fuiste la única que lo admitió. 587 00:31:07,458 --> 00:31:09,875 - Me parece muy injusto que la castiguen para siempre, 588 00:31:09,958 --> 00:31:11,916 Sra. Chamberlain. 589 00:31:16,083 --> 00:31:18,916 - Supongo que conoces mi historia. 590 00:31:19,000 --> 00:31:21,500 Sé bien lo que dicen. 591 00:31:22,708 --> 00:31:27,125 - Bueno, te confesaré que lo que dicen es la pura verdad. 592 00:31:29,833 --> 00:31:34,291 Estuve con el marido de otra mujer cuando ella aún vivía. 593 00:31:34,375 --> 00:31:36,916 Rompí las reglas. 594 00:31:37,000 --> 00:31:40,416 - Yo estoy a punto de romperlas. 595 00:31:40,500 --> 00:31:42,375 Las reglas de mis tías. 596 00:31:43,708 --> 00:31:45,291 Dime. 597 00:31:45,375 --> 00:31:47,625 Hay un hombre... 598 00:31:47,708 --> 00:31:50,125 respetable y trabajador. 599 00:31:50,208 --> 00:31:52,250 Un abogado exitoso, de hecho. 600 00:31:52,333 --> 00:31:54,208 Pero mis tías creen que es un aventurero 601 00:31:54,291 --> 00:31:56,958 que me está usando para salir adelante. 602 00:31:57,041 --> 00:31:58,666 - Y no estás de acuerdo. - No me necesita 603 00:31:58,750 --> 00:32:00,875 para entrar en la sociedad. Ya está ahí 604 00:32:00,958 --> 00:32:03,166 y yo no tengo dinero. 605 00:32:03,250 --> 00:32:05,125 ¿Por qué me perseguiría si no fuera real? 606 00:32:05,208 --> 00:32:08,125 - ¿Qué piensas hacer? - Es muy difícil. 607 00:32:08,208 --> 00:32:11,041 Nos vimos durante un momento, en el parque o en la ópera. 608 00:32:11,125 --> 00:32:12,833 - En otras palabras, apenas lo conoces 609 00:32:12,916 --> 00:32:14,791 - y tus tías se oponen. - ¿Qué saben ellas? 610 00:32:14,875 --> 00:32:17,916 - Mucho sobre cómo funciona esta ciudad. 611 00:32:19,041 --> 00:32:21,333 No me arrepiento de mi elección ni por un momento, 612 00:32:21,416 --> 00:32:23,166 porque conocí un gran amor, 613 00:32:23,250 --> 00:32:27,000 pero sin él, mi camino habría sido más fácil. 614 00:32:27,083 --> 00:32:29,041 - ¿Cómo puedo saber si es un gran amor 615 00:32:29,125 --> 00:32:31,666 si no me permiten verlo más de un minuto? 616 00:32:35,875 --> 00:32:40,208 - Reúnete aquí con él y toma un tiempo para hablar. 617 00:32:40,291 --> 00:32:42,458 Lo invitaré cuando me lo digas. 618 00:32:42,541 --> 00:32:46,375 ¿Por qué haría eso por mí? 619 00:32:46,458 --> 00:32:49,250 - Porque eres la primera mujer en Nueva York 620 00:32:49,333 --> 00:32:52,833 que me muestra respeto desde que murió Augustus. 621 00:32:54,291 --> 00:32:57,250 Las cosas eran diferentes cuando él estaba vivo, 622 00:32:57,333 --> 00:32:58,958 como puedes imaginar. 623 00:32:59,041 --> 00:33:01,083 Pero cuando fue enterrado, 624 00:33:01,166 --> 00:33:03,541 también lo fue mi vida en esta ciudad. 625 00:33:08,916 --> 00:33:12,000 - Intenté hablar con él, pero me vigila como un halcón. 626 00:33:13,708 --> 00:33:16,791 - Church dijo que tenías una visita. 627 00:33:16,875 --> 00:33:19,083 - Madre, te presento a la Srta. Astor. 628 00:33:19,166 --> 00:33:20,666 Srta. Astor, estoy encantada. 629 00:33:20,750 --> 00:33:22,291 Gladys y Larry han hablado de usted. 630 00:33:22,375 --> 00:33:24,833 - Quería saber si Gladys podría asistir a un almuerzo 631 00:33:24,916 --> 00:33:27,000 - la próxima semana. - ¿Dónde? 632 00:33:27,083 --> 00:33:29,583 - En casa de mi madre, en la 34 y la 5ta. 633 00:33:29,666 --> 00:33:30,916 Serán pocas personas. 634 00:33:31,000 --> 00:33:32,583 - Bueno, Gladys aún no ha salido. 635 00:33:32,666 --> 00:33:34,416 Pero lo hará pronto, ¿no? 636 00:33:34,500 --> 00:33:36,458 Esta casa sería perfecta para un baile. 637 00:33:36,541 --> 00:33:38,000 - Gracias. Y descuida. Tendrá un baile 638 00:33:38,083 --> 00:33:39,791 cuando llegue el momento. 639 00:33:39,875 --> 00:33:41,750 - ¿Podríamos organizar una cuadrilla? 640 00:33:41,833 --> 00:33:43,750 Lo hicimos en mi fiesta y a todos les encantó. 641 00:33:43,833 --> 00:33:45,208 ¿Bailaron cuadrillas? 642 00:33:45,291 --> 00:33:48,250 - Oh, no. Grupos de hombres y mujeres ensayaron bailes 643 00:33:48,333 --> 00:33:49,791 que interpretaban ante los invitados, 644 00:33:49,875 --> 00:33:51,416 con trajes especiales y todo. 645 00:33:51,500 --> 00:33:54,375 - Qué maravilloso suena. - Claro que sí. 646 00:33:54,458 --> 00:33:56,125 Piensa qué te gustaría bailar, Gladys. 647 00:33:56,208 --> 00:33:57,916 Tal vez la Srta. Astor pueda ayudar. 648 00:33:58,000 --> 00:33:59,833 Pide el té y si la Srta. Astor quiere un poco. 649 00:34:05,125 --> 00:34:06,500 Vaya. 650 00:34:06,583 --> 00:34:07,666 Cualquier mención de mi debut 651 00:34:07,750 --> 00:34:09,125 y ella corre hacia las colinas. 652 00:34:09,208 --> 00:34:10,750 Oh. 653 00:34:10,833 --> 00:34:12,750 Creo que le gustó la idea. 654 00:34:12,833 --> 00:34:15,125 - Le gustó. Las sorpresas nunca cesan. 655 00:34:18,000 --> 00:34:19,541 - ¿Qué clase de asunto familiar? 656 00:34:19,625 --> 00:34:22,125 - ¿Tienes familia aquí? - No. 657 00:34:22,208 --> 00:34:23,458 Pero algunos asuntos 658 00:34:23,541 --> 00:34:25,250 que requieren asesoramiento legal. 659 00:34:25,333 --> 00:34:27,250 - ¿Por qué tiene que ser a la hora del almuerzo? 660 00:34:27,333 --> 00:34:29,708 - ¿El abogado no querrá almorzar algo 661 00:34:29,791 --> 00:34:32,333 o es un monje ayunador? 662 00:34:32,416 --> 00:34:34,583 - No. - Vaya por la mañana 663 00:34:34,666 --> 00:34:36,583 o por la tarde y sirve el almuerzo. 664 00:34:36,666 --> 00:34:39,916 - Pero solo abre su despacho de mediodía a las 3:00, 665 00:34:40,000 --> 00:34:42,666 - mi señora. - ¿Y tardará tres horas? 666 00:34:42,750 --> 00:34:44,375 Temo que sí. 667 00:34:44,458 --> 00:34:47,166 - Bannister nos quiere abandonar para ver a un abogado 668 00:34:47,250 --> 00:34:48,791 que no almuerza. 669 00:34:48,875 --> 00:34:51,625 - Oh, qué interesante. ¿Es musulmán? 670 00:34:51,708 --> 00:34:55,000 ¿Ya es Ramadán? 671 00:34:55,083 --> 00:34:57,166 - Vaya abajo y envíe a Armstrong 672 00:34:57,250 --> 00:34:59,416 para que me ayude a cambiarme. 673 00:35:01,375 --> 00:35:04,208 Es como si un cirujano dejara su bisturí 674 00:35:04,291 --> 00:35:06,833 y se fuera a ver a un abogado que ayuna. 675 00:35:06,916 --> 00:35:10,125 - Seguro que tiene una razón. - Mm. 676 00:35:10,208 --> 00:35:12,666 Benedict Arnold tenía una razón al tratar de vender 677 00:35:12,750 --> 00:35:15,666 West Point a los británicos. 678 00:35:17,375 --> 00:35:19,791 - ¿Lista para bajar, querida? - Lo estoy. 679 00:35:19,875 --> 00:35:21,833 - Pues entonces caminemos juntas. 680 00:35:23,166 --> 00:35:26,458 Y... ¿mañana vas a almorzar con la Sra. Russell? 681 00:35:26,541 --> 00:35:27,791 Sí. 682 00:35:27,875 --> 00:35:30,708 - Quisiera pedirte que no tocáramos el tema esta noche. 683 00:35:30,791 --> 00:35:32,375 Agnes discutió con Bannister 684 00:35:32,458 --> 00:35:35,125 - y quiero una velada tranquila. - No sacaré el tema. 685 00:35:35,208 --> 00:35:38,375 - ¿Qué hizo Bannister? - No estoy segura. 686 00:35:38,458 --> 00:35:41,583 Creo que tiene algo que ver con un abogado religioso 687 00:35:41,666 --> 00:35:43,958 que no cree en almorzar. 688 00:35:44,041 --> 00:35:46,333 Pero tal vez estoy confundida. 689 00:35:50,583 --> 00:35:52,416 Pareces muy preocupada. 690 00:35:52,500 --> 00:35:54,125 Tiene razón, señora. 691 00:35:54,208 --> 00:35:56,583 Tengo algunas cosas en la mente. 692 00:35:56,666 --> 00:35:59,208 - ¿Cómo qué? - La Srta. Scott escribió 693 00:35:59,291 --> 00:36:01,708 un artículo. Se hizo popular. 694 00:36:01,791 --> 00:36:04,500 Me preocupa que llegue hasta esta casa. 695 00:36:04,583 --> 00:36:07,000 - Espero que no tenga nada que ver con sus prejuicios 696 00:36:07,083 --> 00:36:10,000 - contra la Srta. Scott. - ¿Prejuicios, señora? 697 00:36:10,083 --> 00:36:13,416 - Por favor, contrólese. - ¿Por qué lo dice, señora? 698 00:36:13,500 --> 00:36:16,291 Diré algo más. 699 00:36:16,375 --> 00:36:19,000 Si trata de crearle problemas a la Srta. Scott, 700 00:36:19,083 --> 00:36:21,000 me enfadaré. 701 00:36:21,083 --> 00:36:23,000 Está advertida. 702 00:36:24,666 --> 00:36:29,375 Bueno, estoy lista. Gracias, Armstrong. 703 00:36:29,458 --> 00:36:32,708 Y sea caritativa en el futuro. 704 00:36:37,500 --> 00:36:40,666 - ¿Pinkerton no encontró nada todavía? 705 00:36:40,750 --> 00:36:42,541 Llegaron a un gran acuerdo. 706 00:36:42,625 --> 00:36:45,166 Pronto tendrán algo sólido. 707 00:36:45,250 --> 00:36:47,166 - Estamos finalizando el diseño de la estación. 708 00:36:47,250 --> 00:36:49,291 - Lo sé. - Claro que lo sabes. 709 00:36:49,375 --> 00:36:51,541 - ¡Oh, oh, vamos, vamos! - Pero no puedo tener esto 710 00:36:51,625 --> 00:36:53,708 - sobre mí. - Tendrán algo pronto, 711 00:36:53,791 --> 00:36:55,333 te lo aseguro. 712 00:36:55,416 --> 00:36:57,083 Cuidado, cuidado. 713 00:36:59,166 --> 00:37:02,458 - Sr. Bannister, antes de que se vaya... 714 00:37:02,541 --> 00:37:04,291 - ¿Puede esperar? - Bueno, 715 00:37:04,375 --> 00:37:06,000 no es de vida o muerte. 716 00:37:06,083 --> 00:37:08,375 - Bien, entonces dígame esta tarde. 717 00:37:08,458 --> 00:37:11,416 ¡Ey, ey, cuidado! 718 00:37:11,500 --> 00:37:13,166 Caminen por acá. 719 00:37:55,416 --> 00:37:57,333 Sr. Church, ¿se quiere unir? 720 00:38:01,958 --> 00:38:05,166 - ¿Tienen guantes limpios? - Así es, señor. 721 00:38:05,250 --> 00:38:07,583 - Pónganselos cuando entren al comedor 722 00:38:07,666 --> 00:38:10,000 y quítenselos en cuanto salgan. 723 00:38:10,083 --> 00:38:12,958 Eso es todo. Pueden retirarse. 724 00:38:13,041 --> 00:38:14,958 ¿Está todo listo, monsieur? 725 00:38:15,041 --> 00:38:16,875 - Listo. Es extraño. 726 00:38:16,958 --> 00:38:18,958 ¿Por qué la vichyssoise es inglesa? 727 00:38:19,041 --> 00:38:20,541 Confía en mí, lo es. 728 00:38:20,625 --> 00:38:23,708 - El Eton mess suena como un problema de colegiales. 729 00:38:23,791 --> 00:38:26,500 Bien, revisaré el comedor. 730 00:38:29,500 --> 00:38:32,458 - Esto es intolerable. - Es peor que intolerable. 731 00:38:32,541 --> 00:38:34,333 Es ridículo. 732 00:38:34,416 --> 00:38:37,416 - ¿Adónde vas? - Vuelvo en un momento. 733 00:38:40,125 --> 00:38:43,208 - Lo contaste dos veces. - Todo está bajo control. 734 00:38:43,291 --> 00:38:45,666 - Es fácil decir eso. - ¿Y los guantes? 735 00:38:45,750 --> 00:38:48,000 ¿Eres un lacayo o un mayordomo hablando de guantes? 736 00:38:48,083 --> 00:38:50,250 - Por favor, no le digan nada. - No, está bien. 737 00:38:50,333 --> 00:38:53,166 El Sr. Bannister dijo que usara guantes cuando sirvo la comida, 738 00:38:53,250 --> 00:38:54,833 pero no cuando sirvo el vino. 739 00:38:54,916 --> 00:38:57,666 - Eso suena un poco complicado. - Él puede hacerlo. 740 00:38:57,750 --> 00:38:59,875 - ¿No es así, Jack? - Sí puedo. 741 00:39:01,333 --> 00:39:03,083 Creo que puedo. 742 00:39:03,166 --> 00:39:05,083 - Que no te tiemble la mano al servir. 743 00:39:05,166 --> 00:39:08,208 - ¿Por qué temblaría? No temblará, ¿verdad? 744 00:39:08,291 --> 00:39:11,625 - Bueno, sube y diles que el almuerzo está listo. 745 00:39:30,500 --> 00:39:32,666 - Srta. Brook, por favor, acompáñeme. 746 00:39:32,750 --> 00:39:35,000 - ...Satisfacer mi curiosidad, ¿no es así? 747 00:39:35,083 --> 00:39:37,875 Fue un desastre por allá, ¿eh? 748 00:39:38,000 --> 00:39:41,500 - ¿Bannister? - ¿Ah? Oh. 749 00:39:44,500 --> 00:39:46,708 ¿Qué está haciendo aquí? 750 00:39:46,791 --> 00:39:49,666 - La Sra. Russell no mencionó que vendría. 751 00:39:49,750 --> 00:39:52,083 - Supongo que la Sra. Van Rhijn no está al tanto. 752 00:39:52,166 --> 00:39:54,125 Mm. 753 00:39:54,208 --> 00:39:56,625 - Su secreto está a salvo conmigo. 754 00:39:56,708 --> 00:39:58,625 Mm. 755 00:40:46,333 --> 00:40:48,875 - Sr. McAllister, sea bienvenido. 756 00:40:48,958 --> 00:40:51,125 - Mayordomo inglés. 757 00:40:51,208 --> 00:40:53,291 Es un buen comienzo. 758 00:40:53,375 --> 00:40:55,958 Me parece que estoy mal vestido. 759 00:40:56,041 --> 00:40:57,416 ¿Señor? 760 00:40:57,500 --> 00:40:59,750 - Siento que debería estar en uniforme 761 00:40:59,833 --> 00:41:02,916 con una peluca y un traje rojo. 762 00:41:09,750 --> 00:41:11,375 - Y, claro, tenemos que tener todo listo 763 00:41:11,458 --> 00:41:13,750 - para cuando llegue... - El Sr. Ward McAllister. 764 00:41:13,833 --> 00:41:15,250 ...Para recordar. 765 00:41:16,458 --> 00:41:19,125 - Pero qué entorno, Sra. Russell. 766 00:41:19,208 --> 00:41:22,875 Me siento como en la villa de los zares. 767 00:41:22,958 --> 00:41:25,000 - Ah, sí. 768 00:41:25,083 --> 00:41:27,541 - Catalina la Grande se sentiría como en casa aquí. 769 00:41:27,625 --> 00:41:29,791 - De muchas maneras. - Sr. Russell. 770 00:41:29,875 --> 00:41:32,583 - Sr. McAllister. - Qué amables son todos. 771 00:41:32,666 --> 00:41:35,500 - ¿Admira a la emperatriz? - ¿Usted? 772 00:41:35,583 --> 00:41:38,791 - Por supuesto. Me recuerda a la Sra. Astor. 773 00:41:41,083 --> 00:41:42,500 - Imagino que tu vida en Nueva York 774 00:41:42,583 --> 00:41:44,541 continúa siendo espléndida, ¿no es así? 775 00:41:44,625 --> 00:41:46,583 No tanto como esta casa. 776 00:41:46,666 --> 00:41:48,875 - Pero esta noche iré a la ópera. 777 00:41:48,958 --> 00:41:50,833 - Y el sábado a un baile con los Dreesmann 778 00:41:50,916 --> 00:41:52,375 - en Long Island. - Cielos. 779 00:41:52,458 --> 00:41:55,875 ¿Cómo competir con eso? 780 00:41:55,958 --> 00:42:00,166 - Mientras tanto, quiero verte más, 781 00:42:00,250 --> 00:42:03,083 para aumentar mi ventaja si tengo una. 782 00:42:03,166 --> 00:42:04,958 - No lo has hecho mal hasta ahora. 783 00:42:05,041 --> 00:42:07,375 - Vamos al salón. - ¿Entramos ya? 784 00:42:07,458 --> 00:42:09,375 Qué buena idea. 785 00:42:10,541 --> 00:42:12,333 Muchas gracias. 786 00:42:12,416 --> 00:42:14,833 Srta. Brook, Sr. Raikes, por aquí. 787 00:42:14,916 --> 00:42:17,291 - Todo saldrá muy bien, ya verás. 788 00:42:17,375 --> 00:42:19,625 - Sí, claro. - Son muy buenas personas. 789 00:42:19,708 --> 00:42:22,750 - Los acabados son muy interesantes. 790 00:42:30,208 --> 00:42:33,416 - Oh. - Qué hermoso se ve todo. 791 00:42:33,500 --> 00:42:35,750 Increíbles gustos. Estoy impactado. 792 00:42:35,833 --> 00:42:37,750 Oh. 793 00:42:40,666 --> 00:42:44,916 - ¿Jacintos y lilas en esta época del año? 794 00:42:45,000 --> 00:42:46,916 Después hará que los ciegos vean 795 00:42:47,000 --> 00:42:51,583 - y los cojos caminen. - Siéntese a mi lado. 796 00:43:01,583 --> 00:43:02,916 Mm. 797 00:43:08,375 --> 00:43:10,958 Me encanta. 798 00:43:11,041 --> 00:43:13,500 Ah, es precioso. 799 00:43:13,583 --> 00:43:15,583 - Ah. 800 00:43:15,666 --> 00:43:18,000 - Vaya, qué detalle tan hermoso. 801 00:43:18,083 --> 00:43:20,416 - Grandioso. No lo puedo creer. 802 00:43:20,500 --> 00:43:22,208 - Ah. 803 00:43:22,291 --> 00:43:24,833 - Jamás había visto estos detalles. 804 00:43:24,916 --> 00:43:28,166 - Se ha superado a usted misma. - De hecho, es verdad. 805 00:43:28,250 --> 00:43:29,875 ¿No es demasiado? 806 00:43:29,958 --> 00:43:34,625 - Querida Sra. Russell, nada es demasiado para mí. 807 00:43:53,791 --> 00:43:56,958 - ¿Crees que debas usar guantes si eres el mayordomo? 808 00:43:57,041 --> 00:43:58,375 - El Sr. Bannister me dijo que los usara 809 00:43:58,458 --> 00:44:00,500 - al servir la comida, señora. - Ah. 810 00:44:00,583 --> 00:44:05,166 - Hoy eres el mayordomo, John, no Bannister, 811 00:44:05,250 --> 00:44:09,041 que nos abandona para complacer a un monje itinerante. 812 00:44:09,125 --> 00:44:10,541 Gracias, señora. 813 00:44:11,750 --> 00:44:14,000 ¿Tomamos un poco de vino? 814 00:44:27,250 --> 00:44:29,000 Ah. 815 00:44:32,166 --> 00:44:34,208 - ¿Podrías traerme algo de comer? 816 00:44:35,625 --> 00:44:37,750 Claro. 817 00:44:40,250 --> 00:44:44,208 - Parece ser que Bannister te complicó mucho las cosas. 818 00:44:45,916 --> 00:44:47,708 Bueno... 819 00:44:47,791 --> 00:44:48,791 no te preocupes. 820 00:44:48,875 --> 00:44:50,958 Informaremos al Sr. Bannister 821 00:44:51,041 --> 00:44:54,041 que pasaste su prueba con mucho éxito. 822 00:44:54,125 --> 00:44:57,291 - No le daremos el gusto de pensar que lo extrañamos. 823 00:45:05,375 --> 00:45:08,166 Estaba en la entrada. 824 00:45:11,416 --> 00:45:13,291 Acaba de llegar, señora. 825 00:45:20,875 --> 00:45:23,541 - ¿Qué? - ¿Agnes? 826 00:45:25,875 --> 00:45:27,958 ¡Esto es demasiado! 827 00:45:28,041 --> 00:45:29,875 ¡Agnes! 828 00:45:29,958 --> 00:45:32,208 No hagas nada de lo que te arrepientas. 829 00:45:35,958 --> 00:45:38,333 - ¿Puedo tomar un poco de vino? 830 00:45:38,833 --> 00:45:41,500 Y puedes dejar los guantes. 831 00:45:43,000 --> 00:45:45,708 ¡Ea! ¡Ea! 832 00:46:15,125 --> 00:46:18,541 - No debería comer nada más, pero, Dios, 833 00:46:18,625 --> 00:46:20,500 ¿cómo puedo evitarlo? 834 00:46:20,583 --> 00:46:21,875 Bannister. 835 00:46:21,958 --> 00:46:24,541 No es cierto lo que estoy viendo. 836 00:46:24,625 --> 00:46:27,875 - Bueno, verá, señora-- - Ah, tía Agnes. 837 00:46:27,958 --> 00:46:29,791 Qué sorpresa. Ah... 838 00:46:29,875 --> 00:46:32,291 La Sra. Russell no dijo que vendrías. 839 00:46:32,375 --> 00:46:34,875 - Vino a saludar al Sr. McAllister, 840 00:46:35,000 --> 00:46:37,708 - ¿no es verdad, tía Agnes? - Sra. Van Rhijn. 841 00:46:37,791 --> 00:46:39,166 Creo que conoces a todos. 842 00:46:39,250 --> 00:46:41,041 ¿Recuerdas al Sr. Raikes? 843 00:46:41,125 --> 00:46:43,333 ¿Cómo olvidarlo? 844 00:46:43,416 --> 00:46:45,041 - ¿Podemos convencerla de que nos acompañe, 845 00:46:45,125 --> 00:46:46,708 Sra. Van Rhijn? 846 00:46:46,791 --> 00:46:49,541 - Supongo que almorzamos antes de lo que pensaste. 847 00:46:49,625 --> 00:46:51,833 - Pensaste que seguiríamos en el salón, 848 00:46:51,916 --> 00:46:54,208 ¿no es así, tía? 849 00:47:03,583 --> 00:47:06,000 - No debo interrumpir su fiesta. 850 00:47:06,083 --> 00:47:09,583 - Es muy amable que haya venido con lo ocupada que está. 851 00:47:09,666 --> 00:47:11,625 Debo irme. 852 00:47:11,708 --> 00:47:14,416 Marian tiene razón. Calculé mal la hora. 853 00:47:14,500 --> 00:47:18,750 - La próxima vez, espero que nos acompañe. 854 00:47:19,958 --> 00:47:22,375 Se han ido por menos. 855 00:47:26,750 --> 00:47:29,375 - Qué linda sorpresa, la querida tía Agnes. 856 00:47:29,458 --> 00:47:32,250 - Somos buenos vecinos en la calle 61, 857 00:47:32,333 --> 00:47:33,958 ¿verdad, Srta. Brook? 858 00:47:34,041 --> 00:47:35,416 Hola, Sra. Brook, 859 00:47:35,500 --> 00:47:38,208 es un placer sentarme a su mesa nuevamente. 860 00:47:40,291 --> 00:47:42,208 - ¿Es un buen lugar para trabajar? 861 00:47:42,291 --> 00:47:43,708 Bueno, es nuevo 862 00:47:43,791 --> 00:47:45,916 y todo es de la mejor calidad, 863 00:47:46,000 --> 00:47:48,666 pero ella es la reina de todo lo que ve 864 00:47:48,750 --> 00:47:51,791 - y una reina bastante exigente. - Lo puedo imaginar. 865 00:47:51,875 --> 00:47:53,208 - Pero en su caso, al que debe convencer 866 00:47:53,291 --> 00:47:54,583 - es al Sr. Russell. - Oh. 867 00:47:54,666 --> 00:47:55,708 Me enfocado en ella. 868 00:47:55,791 --> 00:47:57,541 Dijiste que tomaba las decisiones. 869 00:47:57,625 --> 00:48:01,458 - Es cierto, como regla, pero el señor ama a su hija. 870 00:48:01,541 --> 00:48:03,375 No aceptaría a un pretendiente si no creyera 871 00:48:03,458 --> 00:48:06,583 - que la va a hacer feliz. - Mm, ¿qué debo hacer? 872 00:48:06,666 --> 00:48:08,500 Mostrar simpatía y lealtad. 873 00:48:08,583 --> 00:48:10,250 No lo hiciste con lo de los concejales 874 00:48:10,333 --> 00:48:11,791 y eso jugó en tu contra. 875 00:48:11,875 --> 00:48:13,958 - Le escribiré sobre el accidente. 876 00:48:14,041 --> 00:48:16,958 - Diré cuánto lo siento. - Claro que eso le preocupa. 877 00:48:17,041 --> 00:48:20,416 Pero todavía más lo que la policía pueda descubrir. 878 00:48:22,333 --> 00:48:24,750 ¿Hizo algo malo? 879 00:48:24,833 --> 00:48:28,291 - ¿Cómo voy a saberlo? Solo digo que está vulnerable. 880 00:48:28,833 --> 00:48:32,750 - Cuando uno está vulnerable, agradece el apoyo. 881 00:48:32,833 --> 00:48:35,250 - Ya debo irme. - ¿No olvidas algo? 882 00:48:35,333 --> 00:48:37,708 No lo olvidé. 883 00:48:37,791 --> 00:48:39,916 - Pero no lo hago por el dinero. 884 00:48:40,041 --> 00:48:41,958 Soy muy consciente de ello. 885 00:48:42,041 --> 00:48:44,958 Quieres vengarte por alguna razón. 886 00:48:46,083 --> 00:48:47,750 No necesito saber por qué. 887 00:49:22,000 --> 00:49:23,708 Sentí pena por la tía Agnes. 888 00:49:23,791 --> 00:49:26,083 Pena por ella y vergüenza por mí. 889 00:49:26,166 --> 00:49:29,125 - No hiciste nada malo. - La hubieras visto. 890 00:49:29,208 --> 00:49:32,625 Sola y rodeada, como Custer en Little Bighorn, 891 00:49:32,708 --> 00:49:35,041 mirando la aniquilación de todo en lo que cree. 892 00:49:35,125 --> 00:49:37,666 - ¿Por qué no ayudarla a encontrar un lugar 893 00:49:37,750 --> 00:49:39,375 en el nuevo mundo? 894 00:49:39,458 --> 00:49:41,750 Es más fácil decir que hacer. 895 00:49:41,833 --> 00:49:44,208 - ¿Qué pasará ahora? - ¿Quién sabe? 896 00:49:44,291 --> 00:49:46,291 Ella quiere hablarme. 897 00:49:47,916 --> 00:49:49,875 Escuché que lo hiciste bien, John. 898 00:49:49,958 --> 00:49:52,416 - Gracias, Sr. Bannister. Me alegran que lo digan. 899 00:49:52,500 --> 00:49:54,333 Siento haberle dado la carta. 900 00:49:54,416 --> 00:49:57,916 - No es tu culpa, pero quiero saber quién la escribió. 901 00:50:00,458 --> 00:50:02,750 Debería hablar con la Sra. Armstrong. 902 00:50:02,833 --> 00:50:05,750 Ella conoce lo que sucede en la otra casa. 903 00:50:05,833 --> 00:50:08,250 No se precipite. 904 00:50:20,458 --> 00:50:22,250 - ¿Quiere leche caliente, señora? 905 00:50:22,333 --> 00:50:24,541 La calmará. 906 00:50:28,458 --> 00:50:32,375 - Hoy me permití actuar por impulso, Armstrong. 907 00:50:32,458 --> 00:50:34,583 Algo que nunca hago. 908 00:50:36,583 --> 00:50:39,708 Actuar por impulso... 909 00:50:39,791 --> 00:50:43,041 es hacerse rehén del ridículo. 910 00:50:44,625 --> 00:50:46,416 - Estoy segura de que las traiciones 911 00:50:46,500 --> 00:50:48,500 son muy molestas. 912 00:50:50,916 --> 00:50:53,583 - ¿Qué quieres decir con "las traiciones"? 913 00:50:53,666 --> 00:50:56,291 Mm, ¿ha habido otras? 914 00:50:56,375 --> 00:50:58,458 Solo fue algo que vi. 915 00:50:58,541 --> 00:51:00,583 Pensé que lo sabía. 916 00:51:02,041 --> 00:51:04,250 ¿Saber qué? 917 00:51:04,333 --> 00:51:06,291 Lo del Sr. Óscar. 918 00:51:07,416 --> 00:51:09,750 Dime, de inmediato. 919 00:51:20,291 --> 00:51:21,708 Mm... 920 00:51:21,791 --> 00:51:24,375 ¿La doncella de la Sra. Russell? 921 00:51:24,458 --> 00:51:25,750 ¿Estás segura? 922 00:51:25,833 --> 00:51:28,958 - Las sirvientas de las casas se conocen bien, señora. 923 00:51:30,625 --> 00:51:32,291 Váyase. 924 00:51:32,375 --> 00:51:34,333 - ¿Algún mensaje para el Sr. Bannister, señora? 925 00:51:34,416 --> 00:51:36,250 - No importa Bannister. ¿Qué tiene que ver Bannister 926 00:51:36,333 --> 00:51:38,375 - en esto? - ¿Necesita algo más, señora? 927 00:51:38,458 --> 00:51:41,125 Déjeme, ¡ahora! 928 00:52:01,250 --> 00:52:02,750 Me voy a acostar. 929 00:52:02,833 --> 00:52:05,125 Quiero agradecerte por tu ayuda. 930 00:52:05,208 --> 00:52:07,833 Creo que fue un éxito, ¿no? 931 00:52:07,916 --> 00:52:10,041 Gracias a Dios que Aurora Fane y la Sra. Brook 932 00:52:10,125 --> 00:52:12,458 nos salvaron de la Sra. Van Rhijn. 933 00:52:12,541 --> 00:52:14,458 ¿Qué es eso? 934 00:52:14,541 --> 00:52:16,958 Es de Clay. 935 00:52:17,041 --> 00:52:18,750 Dice que hallaron al responsable de los ejes. 936 00:52:18,833 --> 00:52:21,208 Su nombre es Dixon 937 00:52:21,291 --> 00:52:23,333 y es el jefe del equipo del motor. 938 00:52:23,416 --> 00:52:26,958 - Por supuesto que fue él. - Bien. 939 00:52:27,041 --> 00:52:30,666 - Les dijo que yo di la orden. - Eso es ridículo. 940 00:52:30,750 --> 00:52:33,458 - La policía dice que tiene pruebas. 941 00:52:33,541 --> 00:52:36,500 Pruebas en papel.