1 00:01:23,250 --> 00:01:26,166 "La Edad Dorada" 2 00:02:01,333 --> 00:02:03,000 - Despejado. - Recuerda, 3 00:02:03,083 --> 00:02:05,708 si alguien pregunta, no sabes nada. 4 00:02:21,875 --> 00:02:23,958 ¿Adónde crees que vas? 5 00:02:24,041 --> 00:02:25,500 - A-afuera. 6 00:02:25,583 --> 00:02:27,916 - No me provoques, Gladys. ¿Planeas ver a alguien? 7 00:02:28,000 --> 00:02:28,958 Sabes que lo prohíbo. 8 00:02:29,041 --> 00:02:30,500 - Te pido que me expliques mi crimen 9 00:02:30,583 --> 00:02:32,416 - por el cual me castigas. - Con gusto. 10 00:02:32,500 --> 00:02:34,833 Te ves con hombres, te escribes con ellos. 11 00:02:34,916 --> 00:02:36,500 - No lo hago. - ¿Vas a negarlo? 12 00:02:36,583 --> 00:02:39,000 - Si no me dejas salir a la sociedad, 13 00:02:39,083 --> 00:02:41,000 debo encontrar la sociedad por mí misma. 14 00:02:41,083 --> 00:02:43,166 - Ve arriba, quítate el sombrero 15 00:02:43,250 --> 00:02:45,041 y nos vemos en el salón más tarde. 16 00:02:51,666 --> 00:02:54,208 - ¿Cuánto tiempo la mantendremos encarcelada? 17 00:02:54,291 --> 00:02:55,666 Hasta que la presente. 18 00:02:55,750 --> 00:02:57,583 Ya debiste hacerlo. 19 00:02:57,666 --> 00:03:00,750 Invita a cenar al joven Baldwin para conocerlo. 20 00:03:00,833 --> 00:03:01,916 Tal vez nos agrade. 21 00:03:02,000 --> 00:03:03,833 - Archie Baldwin no es lo que quiero. 22 00:03:03,916 --> 00:03:06,000 - ¿Por qué no? El hijo de un diplomático 23 00:03:06,083 --> 00:03:08,166 con una casa en la Quinta Avenida y otra en Newport. 24 00:03:08,250 --> 00:03:09,666 Quiero más que eso. 25 00:03:09,750 --> 00:03:11,166 ¿Y qué es más que eso? 26 00:03:11,250 --> 00:03:13,750 - Entenderás cuando se presente lo que busco. 27 00:03:13,833 --> 00:03:16,458 - No podemos encerrarla para siempre. 28 00:03:16,541 --> 00:03:18,541 Si la obligas a esconderse, correrás un riesgo. 29 00:03:18,625 --> 00:03:21,208 Yo me encargaré de Gladys. 30 00:03:21,291 --> 00:03:23,375 - Sí, Turner. - La costurera ya llegó. 31 00:03:23,458 --> 00:03:25,291 ¿Qué falda va a querer para la Srta. Gladys? 32 00:03:25,375 --> 00:03:27,458 La veré ahora. 33 00:03:35,000 --> 00:03:38,666 - Lleva la ensalada de una vez. Puede esperar en la mesa. 34 00:03:42,041 --> 00:03:44,583 - ¿Qué planea hacer en su día libre, Sra. Armstrong? 35 00:03:44,666 --> 00:03:46,458 No te interesa. 36 00:03:46,541 --> 00:03:49,208 - ¿Le gustaría llevar una rebanada de tarta de manzana? 37 00:03:49,291 --> 00:03:51,083 Estaría bien, gracias. 38 00:03:51,166 --> 00:03:52,750 - El Sr. Bannister espera a las damas 39 00:03:52,833 --> 00:03:54,541 para anunciar el almuerzo. 40 00:03:54,625 --> 00:03:58,500 - Mejor que se den prisa o se arruinarán los escalopes. 41 00:03:59,875 --> 00:04:01,458 ¿Dónde se llevará a cabo? 42 00:04:01,541 --> 00:04:03,541 - La Sra. Barton abrió una sucursal 43 00:04:03,625 --> 00:04:06,875 de la Cruz Roja en Dansville. Ya debe estar más organizada. 44 00:04:06,958 --> 00:04:08,500 ¿Dansville, Nueva York? 45 00:04:08,583 --> 00:04:11,625 - Pronto convocará una reunión para hacer el anuncio. 46 00:04:11,708 --> 00:04:12,791 Aurora Fane irá. 47 00:04:12,875 --> 00:04:15,416 Ha apoyado mucho a la Sra. Barton. 48 00:04:16,208 --> 00:04:19,541 - Y quieres acompañarla. - Así es. Me gustaría mucho. 49 00:04:19,625 --> 00:04:20,958 Tía Agnes, si te niegas, 50 00:04:21,041 --> 00:04:22,500 todos creerán que te opones a la caridad. 51 00:04:22,583 --> 00:04:24,458 Mm. 52 00:04:24,541 --> 00:04:27,833 La caridad tiene dos funciones en el mundo, querida. 53 00:04:27,916 --> 00:04:29,958 Una es reunir fondos para los desafortunados, 54 00:04:30,041 --> 00:04:31,125 lo que es bueno. 55 00:04:31,208 --> 00:04:32,458 La segunda, 56 00:04:32,541 --> 00:04:34,375 es ser un escalón para que suban en sociedad 57 00:04:34,458 --> 00:04:36,208 los que no pertenecen. 58 00:04:36,291 --> 00:04:37,833 ¿Y eso es tan terrible? 59 00:04:37,916 --> 00:04:41,208 - No es terrible, pero hay que ser precavidos. 60 00:04:42,416 --> 00:04:45,125 - Muy bien, puedes ir. 61 00:04:45,208 --> 00:04:47,458 - Que la Srta. Scott te acompañe. 62 00:04:47,541 --> 00:04:49,958 Ya no confío mucho en Aurora. 63 00:04:50,041 --> 00:04:52,666 Oí que la Sra. Chamberlain está en su lista. 64 00:04:52,750 --> 00:04:53,708 No te preocupes. 65 00:04:53,791 --> 00:04:56,708 Nos arreglaremos para el almuerzo, querida. 66 00:04:56,791 --> 00:04:58,916 Y creo que Pumpkin quiere salir. 67 00:05:04,833 --> 00:05:07,291 ¿Es "El Globo de Nueva York"? 68 00:05:07,375 --> 00:05:09,541 ¿Publicaron tu cuento? 69 00:05:09,625 --> 00:05:12,375 - Velo tú misma. 70 00:05:16,000 --> 00:05:18,875 Mereces ser una celebridad. Es un logro enorme. 71 00:05:18,958 --> 00:05:20,166 Gracias. 72 00:05:24,500 --> 00:05:26,958 - Lo que dijimos cuando fui a Brooklyn... 73 00:05:27,041 --> 00:05:28,750 con la tontería de los zapatos... 74 00:05:28,833 --> 00:05:30,750 - No necesito una hada madrina. - Lo sé. 75 00:05:30,833 --> 00:05:32,666 Pero creo que fui a casa de tus padres 76 00:05:32,750 --> 00:05:35,750 porque sentí curiosidad porque... 77 00:05:35,833 --> 00:05:38,875 parece que el Sr. Raikes sabe más de tu vida que yo. 78 00:05:38,958 --> 00:05:40,083 Es un abogado. 79 00:05:40,166 --> 00:05:42,958 Puede encontrar las respuestas que necesito. 80 00:05:43,041 --> 00:05:44,791 Y yo no. 81 00:05:45,958 --> 00:05:49,625 - Oye, te equivocaste, no lo empeores. 82 00:05:50,166 --> 00:05:53,583 Tienes un buen corazón, pero yo controlo mi vida. 83 00:05:53,666 --> 00:05:55,250 ¿Está claro? 84 00:05:55,333 --> 00:05:56,583 Sí. 85 00:06:05,125 --> 00:06:06,291 ¿Esto es un truco? 86 00:06:06,375 --> 00:06:08,583 - Por favor, Larry. - Danos crédito. 87 00:06:08,666 --> 00:06:11,208 - Primero me encierran por recibir una carta de Archie 88 00:06:11,291 --> 00:06:13,208 - y ahora lo invitan a cenar. - Tiene razón. 89 00:06:13,291 --> 00:06:14,958 ¿Qué podemos pensar? 90 00:06:15,041 --> 00:06:17,541 - Solo queremos conocerlo. - Sí. 91 00:06:17,625 --> 00:06:19,166 Hay que conocer al Sr. Baldwin. 92 00:06:21,166 --> 00:06:23,750 - Entregaré la invitación. - Solo dame la dirección. 93 00:06:23,833 --> 00:06:25,333 Lo invitaré el siguiente viernes. 94 00:06:25,416 --> 00:06:28,291 - ¿Ofrecerás una fiesta? - No lo creo. 95 00:06:41,625 --> 00:06:44,375 Sra. Scott. 96 00:06:44,458 --> 00:06:46,666 - ¿Encontró a Peggy? - No. 97 00:06:46,750 --> 00:06:48,083 Me dijeron que salió. 98 00:06:48,166 --> 00:06:51,375 - Ah, tal vez la citaron en "El Globo", el Sr. Fortune. 99 00:06:51,458 --> 00:06:54,375 - ¿Llevará eso al correo? - Ajá. 100 00:06:57,875 --> 00:06:59,500 Imagino que tras su visita, 101 00:06:59,583 --> 00:07:01,833 Peggy dijo cosas terribles de su padre. 102 00:07:01,916 --> 00:07:03,750 No ha dicho nada. 103 00:07:03,833 --> 00:07:05,291 Ni cosas buenas, ni terribles. 104 00:07:05,375 --> 00:07:07,791 Pudo ver que no se entienden. 105 00:07:07,875 --> 00:07:10,166 - Por lo que veo, Peggy siente que su padre 106 00:07:10,250 --> 00:07:13,166 la presiona por tomar acciones que no desea. 107 00:07:13,250 --> 00:07:16,125 - Los padres hacen cosas para proteger a sus hijos, 108 00:07:16,208 --> 00:07:18,833 les guste o no. 109 00:07:18,916 --> 00:07:20,916 Peggy debe estar en Brooklyn. 110 00:07:21,000 --> 00:07:23,041 Es bueno que trabaje, 111 00:07:23,125 --> 00:07:25,458 pero aquí solo vivirá a medias. 112 00:07:25,541 --> 00:07:26,875 Le gusta trabajar. 113 00:07:26,958 --> 00:07:29,583 - Hay más en la vida que el trabajo 114 00:07:29,666 --> 00:07:32,000 y Peggy no puede vivir como usted. 115 00:07:32,083 --> 00:07:33,625 - Imagino que no, pero... - En Brooklyn 116 00:07:33,708 --> 00:07:36,250 puede tener un esposo, tener una familia, 117 00:07:36,333 --> 00:07:39,208 usar la puerta principal y no la de servicio. 118 00:07:40,791 --> 00:07:43,208 No lo había pensado. 119 00:07:43,291 --> 00:07:44,958 - Sé que Peggy le tiene aprecio. 120 00:07:45,041 --> 00:07:48,208 No se habría quedado si no lo hiciera, 121 00:07:48,291 --> 00:07:51,208 pero la familia es un precioso don. 122 00:07:51,291 --> 00:07:53,333 No está bien que estemos separados. 123 00:07:54,791 --> 00:07:58,750 - Creo que Peggy los quiere mucho, Sra. Scott. 124 00:07:58,833 --> 00:08:01,166 El pasado la persigue, pero los ama. 125 00:08:02,958 --> 00:08:04,833 - Gracias por sus palabras, señorita. 126 00:08:40,791 --> 00:08:42,375 ¿Madre? 127 00:08:42,458 --> 00:08:44,291 Creí que no vendrías. 128 00:08:45,250 --> 00:08:47,250 Llegué puntual, ¿o no? 129 00:08:47,333 --> 00:08:49,083 ¿Cómo voy a saber? 130 00:08:49,166 --> 00:08:52,041 Estoy en esta cama todo el día. 131 00:08:52,125 --> 00:08:54,625 Traje las cosas. 132 00:08:54,708 --> 00:08:57,208 Seguro que ninguna sorpresa. 133 00:09:00,125 --> 00:09:04,041 Me diste una lista, compré lo que escribiste. 134 00:09:04,125 --> 00:09:06,583 Si quieres algo diferente, escríbelo. 135 00:09:06,666 --> 00:09:08,916 - Sí, sí. - ¿Cómo está el Sr. Sternberg? 136 00:09:09,000 --> 00:09:10,375 Jamás lo veo. 137 00:09:10,458 --> 00:09:13,458 Cuando llega se duerme y cuando despierta se va. 138 00:09:13,541 --> 00:09:16,541 - Pero va por un balde con agua cada mañana. 139 00:09:18,000 --> 00:09:19,083 Es un buen gesto. 140 00:09:19,166 --> 00:09:21,083 Es parte de la renta. 141 00:09:21,166 --> 00:09:23,250 ¿No deberías empezar ya? 142 00:09:23,333 --> 00:09:25,750 Sabes que yo no puedo. 143 00:09:25,833 --> 00:09:29,625 ¿O estás muy ocupada disfrutando la vida? 144 00:09:32,791 --> 00:09:34,416 ¿La tía Agnes te dejó ir? 145 00:09:34,500 --> 00:09:37,041 - Sí, llevo a su secretaria como chaperona. 146 00:09:37,125 --> 00:09:38,333 ¿No soy suficiente? 147 00:09:38,416 --> 00:09:41,083 Cree que estoy mal, ¿no es cierto? Lo sabía. 148 00:09:41,166 --> 00:09:43,250 No quiere evitar que vaya. 149 00:09:43,333 --> 00:09:45,500 - Es generosa con la Sra. Scott. 150 00:09:45,583 --> 00:09:47,666 ¿No te parece un poco raro? 151 00:09:47,750 --> 00:09:50,666 - Creo que ella admira a las personas que se esfuerzan. 152 00:09:50,750 --> 00:09:53,916 - ¿Aunque sean de color? - Al parecer no le importa. 153 00:09:54,000 --> 00:09:56,875 - Vaya. Bien por la tía Agnes. 154 00:09:56,958 --> 00:09:58,583 Necesito un favor. 155 00:09:58,666 --> 00:10:00,583 Invité a la Sra. Russell a almorzar. 156 00:10:00,666 --> 00:10:01,958 Conocerá al Sr. McAllister 157 00:10:02,041 --> 00:10:04,250 y quiero que me ayudes a suavizar el momento. 158 00:10:04,333 --> 00:10:06,958 - ¿El amigo de la Sra. Astor? - El mismo. 159 00:10:07,041 --> 00:10:09,000 - ¿Quiere conocer a la Sra. Russell? 160 00:10:09,083 --> 00:10:12,291 - Con suerte, se interesará en su dinero y en su casa. 161 00:10:12,375 --> 00:10:14,416 Trata de abrirse paso en Nueva York 162 00:10:14,500 --> 00:10:17,541 y él es la barrera que debe cruzar para lograrlo. 163 00:10:17,625 --> 00:10:18,916 ¿Esa es su tarea? 164 00:10:19,000 --> 00:10:20,333 Es Cerbero, 165 00:10:20,416 --> 00:10:23,458 que ladra y gruñe para proteger su rosa mística, 166 00:10:23,541 --> 00:10:24,708 como él la llama. 167 00:10:24,791 --> 00:10:27,333 - ¿La Sra. Astor está al tanto de esto? 168 00:10:27,416 --> 00:10:29,041 - Lo estará cuando le convenga. 169 00:10:29,125 --> 00:10:31,541 Lo usa para filtrar a los nuevos. 170 00:10:31,625 --> 00:10:34,375 - ¿La opinión del Sr. McAllister es importante? 171 00:10:34,458 --> 00:10:36,083 ¿Algo de esto importa? 172 00:10:38,375 --> 00:10:40,958 ¿Podrías invitar al Sr. Raikes? 173 00:10:41,041 --> 00:10:44,291 - ¿Al Sr. Raikes? ¿El hombre apuesto de la Academia? 174 00:10:44,375 --> 00:10:45,791 - Lo invitaré si quieres. 175 00:10:45,875 --> 00:10:49,333 - Tal vez no pueda asistir. - Descuida, lo hará. 176 00:10:49,416 --> 00:10:51,750 ¿Por qué estás tan segura? 177 00:10:51,833 --> 00:10:53,458 Le diré que tú vendrás. 178 00:10:57,083 --> 00:11:00,875 - ¿Eso es un almuerzo? - Creí que era lo que querías. 179 00:11:00,958 --> 00:11:03,500 - Sabe como algo sacado de la basura. 180 00:11:03,583 --> 00:11:05,416 ¿Y la tarta, la probaste? 181 00:11:05,500 --> 00:11:07,583 Está por allá si la quieres. 182 00:11:09,125 --> 00:11:12,250 - Ay, madre. - ¿Hay un problema? 183 00:11:12,333 --> 00:11:14,458 - Siéntate acá mientras tiendo tu cama. 184 00:11:27,125 --> 00:11:28,666 ¡Me estás lastimando! 185 00:11:49,125 --> 00:11:51,875 - ¿Aurora invitó a la Sra. Russell a almorzar? 186 00:11:51,958 --> 00:11:53,125 Sí. 187 00:11:53,208 --> 00:11:55,083 ¿Quién más va a asistir? 188 00:11:55,166 --> 00:11:57,458 ¿Los recién llegados de la Isla Ellis? 189 00:11:57,541 --> 00:12:00,250 - Yo voy a ir y también el Sr. McAllister. 190 00:12:00,333 --> 00:12:02,083 Ay, Dios. 191 00:12:02,166 --> 00:12:04,083 ¿A él tampoco lo aprobamos? 192 00:12:04,166 --> 00:12:08,208 - Desperdicia su vida elevando a las personas o derribándolas. 193 00:12:08,291 --> 00:12:10,125 - Es el teniente de la Sra. Astor. 194 00:12:10,208 --> 00:12:12,458 ¿Les agrada la Sra. Astor? 195 00:12:12,541 --> 00:12:14,583 - Es como decir que te gusta la lluvia. 196 00:12:14,666 --> 00:12:17,750 Es una parte inevitable de nuestra vida. 197 00:12:17,833 --> 00:12:19,541 ¿A quién más invitó Aurora? 198 00:12:19,625 --> 00:12:22,291 - No muchos, estaremos ahí para aligerar un poco el ambiente. 199 00:12:22,375 --> 00:12:25,666 - ¿En serio? Esa mujer es resistente como cucaracha. 200 00:12:25,750 --> 00:12:29,250 - Dios mío. ¿Deberíamos enviar a John a controlar la plaga? 201 00:12:30,791 --> 00:12:32,541 Lo haría con gusto. 202 00:12:37,416 --> 00:12:38,666 La Srta. Gladys dice 203 00:12:38,750 --> 00:12:41,083 que contratarán una doncella para atenderla. 204 00:12:41,166 --> 00:12:42,583 ¿Y qué importa? 205 00:12:42,666 --> 00:12:46,041 - Llevo algún tiempo haciéndolo y no he recibido quejas. 206 00:12:46,125 --> 00:12:48,500 - Pero tú eres una criada de servicio. 207 00:12:48,583 --> 00:12:51,000 - He aprendido mucho de usted, Srta. Turner. 208 00:12:51,083 --> 00:12:53,291 Sé que puedo hacerlo con sus consejos, lo sé. 209 00:12:53,375 --> 00:12:54,916 - ¿Qué? 210 00:12:55,000 --> 00:12:57,041 No pienses ridiculeces. 211 00:12:57,125 --> 00:12:59,458 - Ah. 212 00:12:59,541 --> 00:13:02,083 - ¿De verdad crees que serías una buena doncella? 213 00:13:02,166 --> 00:13:03,458 Estoy segura. 214 00:13:03,541 --> 00:13:06,458 He copiado cada detalle de la Srta. Turner. 215 00:13:06,541 --> 00:13:08,750 La he estudiado como novicia en un convento. 216 00:13:09,833 --> 00:13:12,666 - La Srta. Turner no es una monja, te lo aseguro. 217 00:13:17,375 --> 00:13:19,625 - Srta. Gladys, ¿puedo hablar con usted? 218 00:13:19,708 --> 00:13:21,833 - Por supuesto. Pase. 219 00:13:28,916 --> 00:13:30,250 - Antes de que llame a Adelheid, 220 00:13:30,333 --> 00:13:31,708 ¿puedo hacerle una pregunta? 221 00:13:31,791 --> 00:13:34,875 Ella quiere que la consideren para ser su doncella. 222 00:13:34,958 --> 00:13:38,000 - Lo sé. - ¿Usted aprueba la idea? 223 00:13:38,083 --> 00:13:40,666 - Mientras no tenga otra institutriz. 224 00:13:40,750 --> 00:13:42,500 Mi madre podría usar su inexperiencia 225 00:13:42,583 --> 00:13:44,416 como excusa para contratar a otra. 226 00:13:44,500 --> 00:13:47,000 - Podemos evitarlo. ¿Le agrada Adelheid? 227 00:13:47,083 --> 00:13:48,500 Sí, mucho. 228 00:13:48,583 --> 00:13:51,166 - Entonces veré qué puedo hacer. 229 00:13:51,250 --> 00:13:53,416 - Es la primera persona que me pide mi opinión 230 00:13:53,500 --> 00:13:56,416 sobre una decisión que me incumbe. 231 00:13:56,500 --> 00:13:58,000 O de cualquier otro tema. 232 00:14:04,958 --> 00:14:06,416 Aquí estás. 233 00:14:06,500 --> 00:14:07,750 Llegué temprano. 234 00:14:07,833 --> 00:14:10,750 Salí de una reunión y no tengo que volver a la oficina. 235 00:14:10,833 --> 00:14:14,375 Casi conseguimos la estación. Estamos bastante cerca. 236 00:14:15,375 --> 00:14:17,375 Estás muy callada. 237 00:14:17,458 --> 00:14:18,916 El Sr. McAllister confirmó 238 00:14:19,000 --> 00:14:21,250 que asistirá al almuerzo de la Sra. Fane. 239 00:14:22,333 --> 00:14:24,833 - ¡Aleluya! Que suenen las trompetas. 240 00:14:24,916 --> 00:14:28,333 - Ríete, pero mañana almorzaré con Ward McAllister. 241 00:14:28,416 --> 00:14:30,708 Es importante para mí, George. 242 00:14:30,791 --> 00:14:33,375 - Entonces, claro que es importante para mí. 243 00:14:33,458 --> 00:14:35,708 - Está ocurriendo. ¿Te das cuenta? 244 00:14:35,791 --> 00:14:38,208 Todo lo que nos prometimos cuando nos casamos. 245 00:14:38,291 --> 00:14:40,083 - Cosas que te prometiste a ti misma. 246 00:14:40,166 --> 00:14:43,125 - El punto es que estaremos donde nos corresponde. 247 00:14:43,208 --> 00:14:45,875 - Yo siempre he estado donde me corresponde, 248 00:14:45,958 --> 00:14:47,625 porque te tengo a ti. 249 00:14:47,708 --> 00:14:50,458 - Entonces debo guiarnos en la dirección correcta. 250 00:14:50,541 --> 00:14:52,083 - ¿Almorzar con el Sr. McAllister 251 00:14:52,166 --> 00:14:53,375 hará tu sueño realidad? 252 00:14:53,458 --> 00:14:56,166 - Él es la barrera. Y, sí, puede ser. 253 00:14:56,250 --> 00:14:59,125 Yo me ocuparé de que se hagan realidad. 254 00:15:04,500 --> 00:15:05,833 ¿Lograste que lo invitara? 255 00:15:05,916 --> 00:15:08,583 Lo hizo con gusto. 256 00:15:08,666 --> 00:15:11,916 - ¿Al Sr. Raikes le gusta mezclarse con la alta sociedad? 257 00:15:12,000 --> 00:15:13,875 - Al parecer, sí. 258 00:15:13,958 --> 00:15:15,458 Creo que más de lo que esperaba. 259 00:15:15,541 --> 00:15:17,083 Pero si eres un hombre apuesto, 260 00:15:17,166 --> 00:15:19,750 solo necesitas un traje y te invitan a todas partes. 261 00:15:19,833 --> 00:15:22,333 - ¿Qué pasará cuando se case? 262 00:15:22,416 --> 00:15:24,666 Si se acostumbró a ese estilo de vida, 263 00:15:24,750 --> 00:15:25,916 ¿no será difícil dejarlo? 264 00:15:26,000 --> 00:15:28,291 - No estaba acostumbrado, igual que yo. 265 00:15:28,375 --> 00:15:29,833 Ambos somos de Doylestown, 266 00:15:29,916 --> 00:15:32,166 donde la vida no depende de una lista. 267 00:15:32,250 --> 00:15:33,541 Mm. 268 00:15:33,625 --> 00:15:35,833 - Por cierto, no te dije que tu madre estuvo aquí. 269 00:15:35,916 --> 00:15:39,000 Vino a verte, pero no estabas. Hablé con ella. 270 00:15:39,083 --> 00:15:40,333 ¿Sobre qué hablaron? 271 00:15:40,416 --> 00:15:41,458 Quiere que vuelvas. 272 00:15:41,541 --> 00:15:44,958 - Y tiene buenos argumentos. - No debió involucrarte. 273 00:15:45,041 --> 00:15:46,625 Buen día, Srta. Scott. 274 00:15:46,708 --> 00:15:49,541 - Srta. Brook. Me retiro. 275 00:15:57,208 --> 00:15:58,791 Ya estamos a solas. 276 00:15:58,875 --> 00:16:02,333 Ahora quiero que me digas quién asistirá al almuerzo de Aurora. 277 00:16:02,416 --> 00:16:04,125 Tom Raikes. 278 00:16:04,208 --> 00:16:06,375 - Fue una jugada astuta no decirlo. 279 00:16:06,458 --> 00:16:08,333 - No quiero que la tía Agnes lo antagonice 280 00:16:08,416 --> 00:16:09,416 antes de que se conozcan. 281 00:16:09,500 --> 00:16:12,333 - Ya lo antagoniza por si no te has dado cuenta. 282 00:16:12,416 --> 00:16:14,500 Ya es muy tarde para evitar que eso pase. 283 00:16:14,583 --> 00:16:15,833 Pero tú no. 284 00:16:15,916 --> 00:16:17,750 ¿Verdad? 285 00:16:20,375 --> 00:16:22,750 No es lo que planeamos. 286 00:16:22,833 --> 00:16:24,958 No voy a engañarte. 287 00:16:25,041 --> 00:16:27,000 - "Los mejores planes de hombres y ratones 288 00:16:27,083 --> 00:16:29,166 fracasan a menudo". 289 00:16:29,250 --> 00:16:31,500 Robert Burns. 290 00:16:31,583 --> 00:16:33,916 - "El amor vuelve tontos a la mayoría". 291 00:16:34,000 --> 00:16:36,791 William Thackeray. 292 00:16:54,666 --> 00:16:57,250 - ¿Qué tal su día? - Fabuloso. 293 00:16:57,333 --> 00:17:00,708 - Gracias, Sra. Bauer. - ¿Y disfrutó la tarta? 294 00:17:00,791 --> 00:17:02,125 Oh, sí, mucho. 295 00:17:02,208 --> 00:17:05,375 - Es bueno consentirse de vez en cuando. 296 00:17:05,458 --> 00:17:08,208 - Es lo que estuve haciendo todo el día. 297 00:17:08,291 --> 00:17:10,041 Estuve consintiéndome. 298 00:17:10,125 --> 00:17:12,875 - Es afortunada, Sra. Armstrong. 299 00:17:12,958 --> 00:17:15,666 Estoy de acuerdo. 300 00:17:15,750 --> 00:17:18,083 Oh, sí, muy afortunada. 301 00:17:20,583 --> 00:17:23,041 - ¿Cómo sabré si la chica cumple con sus funciones? 302 00:17:23,125 --> 00:17:24,250 Gladys no sabe. 303 00:17:24,333 --> 00:17:25,958 Yo puedo vigilarla. 304 00:17:26,041 --> 00:17:27,541 ¿Y planea reportarme? 305 00:17:27,625 --> 00:17:29,833 - Le diré todo lo que deba saber. 306 00:17:31,541 --> 00:17:33,750 - De acuerdo, promoveré a Adelheid 307 00:17:33,833 --> 00:17:37,250 y entre usted y yo vigilaremos a Gladys. 308 00:17:37,333 --> 00:17:38,375 ¿Qué sucede? 309 00:17:38,458 --> 00:17:40,583 - La Sra. Bruce me convenció de que Gladys tenga 310 00:17:40,666 --> 00:17:42,416 una doncella y no otra institutriz. 311 00:17:42,500 --> 00:17:43,916 Bien hecho, Sra. Bruce. 312 00:17:44,000 --> 00:17:45,375 ¿No merezco lo mismo? 313 00:17:45,458 --> 00:17:46,708 Bien hecho. 314 00:17:51,625 --> 00:17:55,291 - No te arrepentirás. - Ya me arrepiento. 315 00:18:00,875 --> 00:18:02,875 - Ya está aquí. 316 00:18:02,958 --> 00:18:05,375 - ¿Ya llegó alguien más? - La Sra. Russell y Charles. 317 00:18:05,458 --> 00:18:08,041 El Sr. McAllister llega elegantemente tarde. 318 00:18:13,750 --> 00:18:16,166 - Fue una sorpresa, lo digo en serio. 319 00:18:16,250 --> 00:18:18,500 - Buen día. - Srta. Brook. 320 00:18:20,541 --> 00:18:23,291 - Lograste que me invitaran. - Creí que te gustaría. 321 00:18:23,375 --> 00:18:25,500 - ¿Has tenido éxito? - ¿En qué sentido? 322 00:18:25,583 --> 00:18:27,291 - En la conquista de Nueva York. 323 00:18:27,375 --> 00:18:29,791 - No es la conquista que me interesa a mí. 324 00:18:29,875 --> 00:18:32,083 - La Sra. Fane me habló de la Sra. Barton. 325 00:18:32,166 --> 00:18:34,916 - Dije que eres un gran apoyo. - Hago lo que puedo. 326 00:18:35,000 --> 00:18:38,458 Quiero--mi esposo y yo queremos ayudar a la Sra. Barton. 327 00:18:38,541 --> 00:18:41,541 Tal vez viaje con la Sra. Fane. ¿Vas a asistir? 328 00:18:41,625 --> 00:18:43,250 - Así es. Podríamos viajar juntas. 329 00:18:43,333 --> 00:18:44,416 ¿Qué evento? 330 00:18:44,500 --> 00:18:46,375 - Marian, nuestra anfitriona y yo 331 00:18:46,458 --> 00:18:48,541 iremos a Dansville por la Sra. Barton. 332 00:18:48,625 --> 00:18:49,500 Tendrán que dormir allá. 333 00:18:49,583 --> 00:18:51,583 Es un viaje de 300 kilómetros. 334 00:18:51,666 --> 00:18:54,458 - Es cierto. Es lejos para volver el mismo día. 335 00:18:54,541 --> 00:18:55,833 ¿Por qué eligió Dansville? 336 00:18:55,916 --> 00:18:59,250 - Creo que Dansville la eligió. - Mm. 337 00:18:59,333 --> 00:19:01,291 ¿Dónde podríamos hospedarnos? 338 00:19:01,375 --> 00:19:04,041 - Permíteme encargarme. - No es necesario. 339 00:19:04,125 --> 00:19:05,166 Quiero hacerlo. 340 00:19:05,250 --> 00:19:06,666 - ¿Me incluiría en sus planes de viaje? 341 00:19:06,750 --> 00:19:09,625 - Claro. - Ah, un segundo. 342 00:19:09,708 --> 00:19:12,583 - Las acompañaré a Dansville a apoyar a la Sra. Barton. 343 00:19:12,666 --> 00:19:13,958 Sería un buen comienzo. 344 00:19:14,041 --> 00:19:17,000 - Mientras tanto, pienso hacer un generoso donativo. 345 00:19:17,083 --> 00:19:19,666 - Eso sería un mejor comienzo. 346 00:19:19,750 --> 00:19:21,291 Ah. 347 00:19:21,375 --> 00:19:24,541 - Aunque tendrá algunas complicaciones. 348 00:19:25,875 --> 00:19:29,000 El Sr. Ward McAllister. 349 00:19:31,500 --> 00:19:33,166 Mi querida Sra. Fane. 350 00:19:33,250 --> 00:19:35,916 Por favor, disculpe la demora. 351 00:19:36,000 --> 00:19:38,875 Debatíamos sobre el vino para esta noche. 352 00:19:38,958 --> 00:19:40,416 ¿Y con quién debatía? 353 00:19:40,500 --> 00:19:44,750 - Con mi mayordomo Perryman, que él cree saberlo todo. 354 00:19:44,833 --> 00:19:46,708 Es diferente a mí. 355 00:19:46,791 --> 00:19:48,291 Yo sí lo sé todo. 356 00:19:49,833 --> 00:19:53,208 - ¿Conoce a la Srta. Brook? - Conozco a la Srta. Brook. 357 00:19:53,291 --> 00:19:56,958 ¿Cómo está la Sra. Van Rhijn y su querida tía Ada? 358 00:19:57,041 --> 00:19:58,791 - Están muy bien. Les complacerá saber 359 00:19:58,875 --> 00:20:00,708 que las recuerda. 360 00:20:00,791 --> 00:20:03,291 - ¿Y usted debe ser...? - La Sra. Russell. 361 00:20:03,375 --> 00:20:05,708 Le presento al Sr. Ward McAllister. 362 00:20:05,791 --> 00:20:07,916 - Es un placer. - Sr. McAllister. 363 00:20:08,000 --> 00:20:10,708 - Aquí está Charles. - Ah. 364 00:20:10,791 --> 00:20:14,083 - Y el Sr. Raikes. Acaba de llegar. 365 00:20:14,166 --> 00:20:16,625 Y ya ha causado sensación en la ciudad. 366 00:20:16,708 --> 00:20:18,916 - Exagera. - Es fácil creerlo. 367 00:20:19,000 --> 00:20:20,458 ¿Cómo está usted? 368 00:20:20,541 --> 00:20:24,708 Espero poder serle de ayuda, Sr. Raikes. 369 00:20:24,791 --> 00:20:26,166 ¿Pasamos al comedor? 370 00:20:26,250 --> 00:20:27,583 - Claro, vamos. - Por aquí. 371 00:20:27,666 --> 00:20:30,500 - Espero sentarme junto a usted, Sra. Russell. 372 00:20:30,583 --> 00:20:32,083 Quiero saber todo acerca 373 00:20:32,166 --> 00:20:34,375 del imperio ferroviario de su esposo. 374 00:20:34,458 --> 00:20:36,333 - Tendrá que hablar con el Sr. Russell. 375 00:20:36,416 --> 00:20:39,000 - Oh, los hechos no me interesan, 376 00:20:39,083 --> 00:20:40,583 - solo los chismes. - ¡Oh! 377 00:20:46,750 --> 00:20:48,916 - Veo que estás vestida como doncella. 378 00:20:49,000 --> 00:20:51,583 Ya es una doncella. 379 00:20:51,666 --> 00:20:53,750 - Es extraño no servir el almuerzo. 380 00:20:53,833 --> 00:20:55,000 Creo que es grato. 381 00:20:55,083 --> 00:20:58,375 - Como vacaciones. - ¿Y la Srta. Gladys? 382 00:20:58,458 --> 00:21:00,333 - Los lunes toma una clase de pintura. 383 00:21:00,416 --> 00:21:03,750 - Ni el dragón puede evitarlo. - ¿Estará con ese joven? 384 00:21:03,833 --> 00:21:05,333 ¿Qué joven es ese? 385 00:21:05,416 --> 00:21:08,291 - Un amigo suyo que vendrá a cenar, el Sr. Baldwin. 386 00:21:08,375 --> 00:21:11,083 Tal vez piensen aceptarlo, hacerlo parte de la familia. 387 00:21:11,166 --> 00:21:12,166 No estoy segura. 388 00:21:12,250 --> 00:21:14,958 La señora tiene grandes planes para su hija. 389 00:21:15,041 --> 00:21:16,583 - ¿Por qué lo invitaría a la casa? 390 00:21:16,666 --> 00:21:18,791 - Ya fue suficiente de ese tema. 391 00:21:22,791 --> 00:21:24,416 Un almuerzo perfecto. 392 00:21:24,500 --> 00:21:26,791 La felicito, Sra. Fane. 393 00:21:26,875 --> 00:21:29,166 - ¿Tiene un buen cocinero? - Ah. 394 00:21:29,250 --> 00:21:32,291 - Mis invitados podrían decirle. - ¿Los conozco? 395 00:21:32,375 --> 00:21:33,583 No estoy segura. 396 00:21:33,666 --> 00:21:37,166 - Le diré lo que creo, Sra. Russell. 397 00:21:37,250 --> 00:21:39,833 Creo que tiene un muy buen chef. 398 00:21:39,916 --> 00:21:42,125 - Francés, por supuesto. - Por supuesto. 399 00:21:42,208 --> 00:21:44,791 - Y un bello palacio por casa, 400 00:21:44,875 --> 00:21:47,541 pero me parece que su lista de invitados 401 00:21:47,625 --> 00:21:49,708 no es lo que usted quisiera. 402 00:21:49,791 --> 00:21:52,708 - Sr. McAllister, me descifra con mucha facilidad. 403 00:21:52,791 --> 00:21:54,875 Eso lo podemos cambiar. 404 00:21:54,958 --> 00:21:56,208 ¿Usted y la Sra. Astor? 405 00:21:58,250 --> 00:22:01,625 Yo y las personas que voy a presentarle. 406 00:22:01,708 --> 00:22:03,666 - ¿Acaso quiere ser mi protector? 407 00:22:03,750 --> 00:22:07,416 - Por ahora, pero pronto usted me protegerá a mí. 408 00:22:07,500 --> 00:22:08,666 - Mm. 409 00:22:11,750 --> 00:22:13,666 - La Sra. Russell y el Sr. McAllister 410 00:22:13,750 --> 00:22:15,625 parecen entenderse. 411 00:22:15,708 --> 00:22:16,708 ¿Por qué no lo harían? 412 00:22:16,791 --> 00:22:19,041 Son más o menos la misma persona. 413 00:22:24,625 --> 00:22:26,625 - ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! - ¡Oh! Cuidado. 414 00:22:26,708 --> 00:22:30,458 - Se lo agradezco mucho. ¿Es el Sr. Van Rhijn? 415 00:22:30,541 --> 00:22:32,875 - Lo siento. ¿Nos conocemos? 416 00:22:32,958 --> 00:22:36,541 - En realidad, no. Lo he visto pero usted no podría notarme. 417 00:22:36,625 --> 00:22:38,916 Eso es modesto e improbable. 418 00:22:39,208 --> 00:22:40,708 - Trabajo para la Sra. Russell. 419 00:22:40,791 --> 00:22:42,708 Ha venido a cenar un par de veces. 420 00:22:42,791 --> 00:22:44,916 - Lo que enfurece a mi madre. - ¿Qué? 421 00:22:45,000 --> 00:22:46,541 Olvídelo. 422 00:22:46,625 --> 00:22:49,500 - No lo hemos visto en mucho tiempo, señor. 423 00:22:50,208 --> 00:22:52,458 No, es verdad. 424 00:22:53,625 --> 00:22:55,583 Yo sé por qué. 425 00:22:58,541 --> 00:23:00,625 ¿No va a decirme? 426 00:23:00,708 --> 00:23:02,458 - Parece que se alejó cuando el Sr. Russell 427 00:23:02,541 --> 00:23:04,416 tuvo problemas con los concejales. 428 00:23:04,500 --> 00:23:05,958 - Pensé que estaría muy ocupado. 429 00:23:06,041 --> 00:23:07,791 - No sabía si iba a sobrevivir al escándalo. 430 00:23:07,875 --> 00:23:09,458 No es cierto. 431 00:23:09,541 --> 00:23:12,375 - Él tiene la idea de que le interesa la Srta. Gladys. 432 00:23:12,458 --> 00:23:13,791 Le tengo mucho aprecio. 433 00:23:13,875 --> 00:23:16,333 - Le permitiría casarse por amor. 434 00:23:16,416 --> 00:23:18,916 - Quiere que sea feliz. - Por supuesto que sí. 435 00:23:19,000 --> 00:23:20,666 - Yo también. 436 00:23:20,750 --> 00:23:23,916 Bien. Ya debo irme. 437 00:23:24,000 --> 00:23:25,708 - ¿Va a algún sitio interesante? 438 00:23:25,791 --> 00:23:27,083 Solo a caminar. 439 00:23:27,166 --> 00:23:29,000 La señora salió y no seré requerida 440 00:23:29,083 --> 00:23:32,583 hasta pasadas las 3:00 o más. 441 00:23:32,666 --> 00:23:34,083 - Véame en el parque en una hora 442 00:23:34,166 --> 00:23:35,833 en la estatua de Shakespeare. 443 00:23:35,916 --> 00:23:37,916 Tengo la sensación de que podría serme útil. 444 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 - ¿Se dirige a visitar a la Sra. Van Rhijn? 445 00:23:41,083 --> 00:23:42,458 Así es. 446 00:23:42,541 --> 00:23:46,125 Y a usted la veré en la estatua en una hora. 447 00:23:53,375 --> 00:23:58,166 - Le agradezco enormemente sus atenciones. 448 00:23:58,250 --> 00:23:59,666 Bla, bla, bla, bla. 449 00:23:59,750 --> 00:24:02,666 Quedo de usted y terminamos. 450 00:24:03,750 --> 00:24:05,791 Pronto almorzaremos. 451 00:24:05,875 --> 00:24:09,541 Es muy amable de su parte acompañar a Marian en su viaje. 452 00:24:09,625 --> 00:24:13,333 - Me alegra poder ir y escuchar a la Srta. Barton. 453 00:24:13,416 --> 00:24:14,916 Quiero hacerle unas preguntas. 454 00:24:15,000 --> 00:24:17,375 - Si es para su empresa periodística, 455 00:24:17,458 --> 00:24:20,625 por favor, no me diga más de lo que quiero saber. 456 00:24:20,708 --> 00:24:22,708 Muy bien. 457 00:24:22,791 --> 00:24:26,166 - Es una joven determinada, Srta. Scott. 458 00:24:26,250 --> 00:24:28,333 - ¿Eso está mal? - Claro que no. 459 00:24:28,416 --> 00:24:30,541 Habrá obstáculos en su camino. 460 00:24:30,625 --> 00:24:34,375 Es una mujer de color para nombrar dos de ellos. 461 00:24:34,458 --> 00:24:37,791 Necesita determinación para conseguir algo. 462 00:24:39,125 --> 00:24:42,583 Marian también es determinada, pero puede ser negligente. 463 00:24:43,791 --> 00:24:45,750 Por eso confío en usted. 464 00:24:47,083 --> 00:24:49,791 - He sido negligente en el pasado. 465 00:24:49,875 --> 00:24:52,458 Entonces me comprende. 466 00:24:52,541 --> 00:24:55,333 - No voy a espiarla, Sra. Van Rhijn. 467 00:24:55,416 --> 00:24:58,041 No le pido que la espíe. 468 00:24:58,125 --> 00:25:00,083 Solo manténgala a salvo. 469 00:25:00,583 --> 00:25:02,041 El almuerzo está servido. 470 00:25:02,125 --> 00:25:04,458 La Srta. Ada ya está en el comedor. 471 00:25:04,541 --> 00:25:06,541 Gracias, Bannister. 472 00:25:33,750 --> 00:25:35,791 Qué servicio. 473 00:25:35,875 --> 00:25:38,208 Dijo que haría los planes, no que estaría aquí. 474 00:25:38,291 --> 00:25:41,541 - ¿Cómo podría saber qué es adecuado si no estoy? 475 00:25:41,625 --> 00:25:43,458 - No le molesta, espero. - Por supuesto que no. 476 00:25:43,541 --> 00:25:45,666 - Dejemos el equipaje y vayamos directo al evento. 477 00:25:45,750 --> 00:25:46,833 Ya vamos retrasadas. 478 00:25:46,916 --> 00:25:48,916 - La Srta. Scott escribe un artículo 479 00:25:49,000 --> 00:25:50,250 sobre la Sra. Barton 480 00:25:50,333 --> 00:25:52,375 y creo que los demás también deben venir. 481 00:25:52,458 --> 00:25:55,500 - Ah. ¿Por qué no? Si ya hicieron el viaje. 482 00:25:57,125 --> 00:25:59,666 Perdone. 483 00:26:01,208 --> 00:26:04,500 - Se le conoce como la Sra. Clara Barton, 484 00:26:04,583 --> 00:26:07,625 pero nosotros la conocemos como Clara. 485 00:26:09,000 --> 00:26:12,291 Su rostro ya es conocido en muchos hospitales 486 00:26:12,375 --> 00:26:13,500 y en muchas partes. 487 00:26:13,583 --> 00:26:15,208 - ¿Nos habremos perdido de algo? 488 00:26:15,291 --> 00:26:18,250 - El punto es que se nos mostrará en los periódicos 489 00:26:18,333 --> 00:26:20,708 y a la Sra. Russell. Eso es lo importante. 490 00:26:20,791 --> 00:26:22,333 ¿Qué es lo importante? 491 00:26:22,416 --> 00:26:25,708 - La Sra. Fane cree que nuestra presencia aquí ayudará. 492 00:26:26,500 --> 00:26:29,083 - ¿La presencia es importante? ¿Eso está diciendo? 493 00:26:29,166 --> 00:26:30,666 Podría servir, Anne. 494 00:26:30,750 --> 00:26:32,500 Antes de venir, la Sra. Russell 495 00:26:32,583 --> 00:26:34,666 fue muy generosa con la Cruz Roja, 496 00:26:34,750 --> 00:26:37,166 lo que yo y la Sra. Barton le agradecemos. 497 00:26:37,250 --> 00:26:39,000 - Los que animaron a nuestros corazones... 498 00:26:39,083 --> 00:26:41,500 - Debes controlarte. - Entiendo. 499 00:26:41,583 --> 00:26:43,666 La esposa del asesino trata de comprarse 500 00:26:43,750 --> 00:26:47,000 un lugar en la sociedad y tú feliz de aceptar su dinero. 501 00:26:47,083 --> 00:26:48,416 ¿Pero no te da vergüenza? 502 00:26:48,500 --> 00:26:49,750 ¿Crees que honras a Patrick 503 00:26:49,833 --> 00:26:52,125 comportándote como una niña en su nombre? 504 00:26:52,208 --> 00:26:54,041 Te estás contaminando. 505 00:26:54,125 --> 00:26:56,291 - ¿Mi presencia contamina a la Sra. Fane? 506 00:26:56,375 --> 00:27:00,000 - Ahora recibamos a la Sra. Barton con su discurso. 507 00:27:09,250 --> 00:27:13,291 - Gracias a todos por haber viajado para estar conmigo hoy, 508 00:27:13,375 --> 00:27:16,375 en lo que creo que será un mensaje trascendental 509 00:27:16,458 --> 00:27:18,541 en la historia de nuestra causa, 510 00:27:18,625 --> 00:27:22,625 porque la parecer, no abriremos solo una nueva sucursal, 511 00:27:22,708 --> 00:27:24,458 como ya lo había planeado, 512 00:27:24,541 --> 00:27:27,375 si no que gracias a la Sra. Russell, 513 00:27:27,458 --> 00:27:29,166 podremos abrir tres. 514 00:27:30,583 --> 00:27:31,791 Bravo. Qué bien. 515 00:27:31,875 --> 00:27:34,250 - Sra. Russell, ¿podría subir, por favor? 516 00:27:36,541 --> 00:27:39,208 Si me disculpan. 517 00:27:39,291 --> 00:27:41,375 - Esto es... - Anne, no seas boba. 518 00:27:41,458 --> 00:27:43,833 Nunca debes pelear sin saber la verdad. 519 00:27:43,916 --> 00:27:45,375 Sé la verdad. 520 00:27:45,458 --> 00:27:47,375 Mi esposo está muerto; es la verdad. 521 00:27:47,458 --> 00:27:50,333 Mi casa se vendió. Mi dinero se acabó. 522 00:27:50,416 --> 00:27:53,041 ¿Y ahora me darás la espalda como todas las demás 523 00:27:53,125 --> 00:27:57,583 para ser amiga de la hija de un recolector de papas? 524 00:27:58,666 --> 00:28:01,458 Lo niegas, pero lo harás. 525 00:28:01,541 --> 00:28:03,291 Como ustedes saben, 526 00:28:03,375 --> 00:28:07,583 muchas causas han sido y son parte de mi corazón. 527 00:28:07,666 --> 00:28:09,208 Pero el día de hoy, 528 00:28:09,291 --> 00:28:12,500 agradezco la labor que ha hecho la Cruz Roja 529 00:28:12,583 --> 00:28:15,583 y los invito a calcular la cantidad de sufrimiento 530 00:28:15,666 --> 00:28:17,833 que podremos aliviar bajo su bandera 531 00:28:17,916 --> 00:28:20,125 a los que podemos ayudar. Gracias. 532 00:28:28,625 --> 00:28:31,750 Sra. Fane, Sra. Morris, Srta. Brook, 533 00:28:31,833 --> 00:28:33,541 vengan conmigo y la Sra. Russell 534 00:28:33,625 --> 00:28:36,041 para inspeccionar después del largo viaje. 535 00:28:36,125 --> 00:28:37,708 Es lo más justo. 536 00:28:37,791 --> 00:28:39,458 ¿Quién es, Srta. Brook? 537 00:28:39,541 --> 00:28:41,458 - Peggy Scott, la secretaria de mi tía. 538 00:28:41,541 --> 00:28:43,000 Es una gran admiradora suya. 539 00:28:43,083 --> 00:28:45,625 - ¿Cómo está, Srta. Scott? Me da gusto verla. 540 00:28:45,708 --> 00:28:48,041 - También escribo para "El Globo de Nueva York", 541 00:28:48,125 --> 00:28:50,291 - el diario de color. - Sí, lo conozco. 542 00:28:50,375 --> 00:28:51,625 - ¿Puedo hacerle unas preguntas? 543 00:28:51,708 --> 00:28:53,708 Por supuesto. 544 00:28:53,791 --> 00:28:56,000 - ¿La Cruz Roja ayudará a todos los que sufren 545 00:28:56,083 --> 00:28:57,250 de todas las razas? 546 00:28:57,333 --> 00:29:00,333 - No rechazaremos a nadie que sufra, Srta. Scott. 547 00:29:00,416 --> 00:29:02,250 - ¿Qué está pasando? Dímelo. 548 00:29:02,333 --> 00:29:06,041 - Vino con Marian y parece que es de la prensa. 549 00:29:06,125 --> 00:29:08,375 Es inusual, lo admito. 550 00:29:08,458 --> 00:29:10,458 No entrará con nosotras. 551 00:29:11,458 --> 00:29:13,958 - ¿Nos acompaña, Srta. Scott? 552 00:29:30,833 --> 00:29:32,833 - Son sobrevivientes de un incendio local 553 00:29:32,916 --> 00:29:35,125 que trajeron hace dos días. 554 00:29:38,708 --> 00:29:40,750 ¿Aún sigue con mucho dolor? 555 00:29:40,833 --> 00:29:43,916 - ¿Le interesan las víctimas de quemadura, Sra. Russell? 556 00:29:44,000 --> 00:29:45,291 - Claro. - Nuestra labor 557 00:29:45,375 --> 00:29:47,416 no es solo resguardar, vestir 558 00:29:47,500 --> 00:29:49,791 y alimentar a las víctimas de desastres, 559 00:29:49,875 --> 00:29:52,416 sino asistirlos para que recuperen las fuentes 560 00:29:52,500 --> 00:29:55,041 de ingresos que tenían antes de la desgracia. 561 00:29:55,125 --> 00:29:59,041 - Sus manos tienen sangre, pero se estremece al verla. 562 00:29:59,125 --> 00:30:00,166 ¿Por qué dices algo así? 563 00:30:00,250 --> 00:30:03,625 - No la dejaré vencerme. - Ella ya te venció. 564 00:30:03,708 --> 00:30:04,708 Ya veremos. 565 00:30:04,791 --> 00:30:07,083 - Por tu bien, espero que no lo intentes. 566 00:30:09,458 --> 00:30:11,625 - ¿La Sra. Morris no pudo quedarse? 567 00:30:11,708 --> 00:30:13,625 - Tenía que volver a Nueva York. 568 00:30:13,708 --> 00:30:15,958 - ¿Y dónde está la Srta. Scott? - En su recámara. 569 00:30:16,041 --> 00:30:18,416 - Escribe un artículo. - Espero con ansias leerlo. 570 00:30:18,500 --> 00:30:20,625 - Ya debo irme. Mi tren sale temprano. 571 00:30:20,708 --> 00:30:23,125 Daré una cena mañana y no debo llegar tarde. 572 00:30:23,208 --> 00:30:25,583 - Fue muy amable que viniera desde tan lejos, 573 00:30:25,666 --> 00:30:27,916 sin mencionar su enorme generosidad. 574 00:30:28,000 --> 00:30:29,083 Gracias. 575 00:30:29,166 --> 00:30:31,791 - Agradézcale al Sr. Russell, está ansioso por servirle. 576 00:30:31,875 --> 00:30:33,666 - Sinceramente, se lo agradezco. 577 00:30:33,750 --> 00:30:36,041 - Espero verla muy pronto. - Ajá. 578 00:30:41,833 --> 00:30:43,916 Me disculpo por Anne Morris. 579 00:30:44,000 --> 00:30:46,833 - Estoy al tanto del altercado, si a eso se refiere. 580 00:30:46,916 --> 00:30:49,708 - No preste atención sobre lo que dice de la Sra. Russell. 581 00:30:49,791 --> 00:30:52,375 - No me crea una mujer ingenua. 582 00:30:52,458 --> 00:30:55,541 Sé muy bien que la Sra. Russell utiliza la caridad 583 00:30:55,625 --> 00:30:57,875 para entrar en los bailes de la sociedad. 584 00:30:57,958 --> 00:30:59,625 - Bueno... - Pero le agradezco 585 00:30:59,708 --> 00:31:02,083 que eligiera mi caridad como escalera. 586 00:31:02,166 --> 00:31:03,833 Concuerdo. 587 00:31:03,916 --> 00:31:05,083 Debo preguntar, 588 00:31:05,166 --> 00:31:07,458 ¿conoce a la Sra. Chamberlain? 589 00:31:07,541 --> 00:31:09,791 A la señora de August Chamberlain. 590 00:31:09,875 --> 00:31:11,500 No en realidad. 591 00:31:11,583 --> 00:31:14,500 Ha sido generosa con la caridad en el pasado, pero... 592 00:31:14,583 --> 00:31:17,375 - Si lo desea, puede ser muy generosa, sí. 593 00:31:17,458 --> 00:31:20,958 Y estoy muy al tanto de su reputación. 594 00:31:21,625 --> 00:31:23,958 Yo he hablado con ella. 595 00:31:24,041 --> 00:31:25,708 - ¿Podría interesarla en mi causa? 596 00:31:25,791 --> 00:31:27,458 Puedo intentarlo. 597 00:31:27,541 --> 00:31:29,208 - La tía Agnes jamás me perdonaría. 598 00:31:29,291 --> 00:31:32,208 - Hay más en juego aquí que los prejuicios de la tía Agnes. 599 00:31:32,291 --> 00:31:34,500 Yo no lo habría dicho mejor. 600 00:31:38,541 --> 00:31:40,541 - Se piensa que las personas que dedican su vida 601 00:31:40,625 --> 00:31:43,375 a la caridad son unos tontos, pero ella no lo es. 602 00:31:43,458 --> 00:31:46,041 - Para conseguir algo, debes saber conducirte. 603 00:31:46,125 --> 00:31:49,500 - La Sra. Barton es la prueba. - Tú también lo eres. 604 00:31:50,250 --> 00:31:53,416 Sabes conducirte en Nueva York. ¿Qué harás la próxima semana? 605 00:31:53,500 --> 00:31:54,916 No mucho. 606 00:31:55,000 --> 00:31:58,041 Iré al baile de los Stuyvesant el jueves. 607 00:31:58,125 --> 00:32:02,291 - ¿Comprendes que todo esto podría terminar un día? 608 00:32:02,375 --> 00:32:04,791 - ¿Por qué lo dices? ¿No crees que me irá bien? 609 00:32:04,875 --> 00:32:06,333 Cuento con ello. 610 00:32:06,416 --> 00:32:08,916 Pero puede tomar tiempo. 611 00:32:09,000 --> 00:32:10,875 ¿Nos invitarán a las fiestas? 612 00:32:10,958 --> 00:32:13,333 - ¿"Nos"? - Ajá. 613 00:32:13,416 --> 00:32:16,291 Suponiendo que quieras correr el riesgo conmigo. 614 00:32:18,375 --> 00:32:22,000 - Si lo hiciera, no podría esperar vivir como ellos, 615 00:32:22,083 --> 00:32:23,625 ni parecido. 616 00:32:25,541 --> 00:32:27,666 El número ocho. Llegamos. 617 00:32:33,041 --> 00:32:35,250 Ajá. 618 00:32:35,333 --> 00:32:38,125 Bueno, creo que debo despedirme. 619 00:32:38,208 --> 00:32:40,125 ¿Qué más tenías en mente? 620 00:32:43,333 --> 00:32:45,666 Me falta valor para decirlo. 621 00:32:46,458 --> 00:32:50,000 - Por favor, no me digas por qué hiciste este viaje. 622 00:32:50,083 --> 00:32:51,958 No enteramente. 623 00:32:53,875 --> 00:32:55,541 No te creo. 624 00:32:55,625 --> 00:32:58,541 - ¿Estás seguro? - Un hombre tiene esperanzas. 625 00:32:58,625 --> 00:33:00,666 No puedes esperar eso. 626 00:33:02,958 --> 00:33:05,500 ¿Te sientes ofendida? 627 00:33:05,583 --> 00:33:07,791 Me siento muy sorprendida. 628 00:33:08,750 --> 00:33:11,166 Lo reconozco. 629 00:33:11,250 --> 00:33:13,625 Quiero sorprenderte más. 630 00:33:22,250 --> 00:33:23,833 - ¿Tiene su llave, Srta. Brook? 631 00:33:23,916 --> 00:33:26,750 Deben tener otra abajo. ¿Se la traigo? 632 00:33:26,833 --> 00:33:28,541 No, tengo la llave. 633 00:33:28,625 --> 00:33:31,000 - Buenas noches, Sr. Raikes. - Buenas noches, Marian. 634 00:33:31,083 --> 00:33:32,833 Srta. Scott. 635 00:33:45,041 --> 00:33:47,125 - No imaginas la escena que acabamos de vivir. 636 00:33:47,208 --> 00:33:49,416 - No tengo que hacerlo, lo vi todo. 637 00:33:49,500 --> 00:33:51,125 - Por orden de la tía Agnes. 638 00:33:51,208 --> 00:33:53,458 - No, pero creí que te serviría la ayuda. 639 00:33:53,541 --> 00:33:54,916 Conozco las señales. 640 00:33:55,000 --> 00:33:57,500 - Eres más lista que yo. No lo vi venir para nada. 641 00:33:57,583 --> 00:34:00,708 - Tengo más experiencia que tú. 642 00:34:00,791 --> 00:34:04,375 - ¿De qué hablas? No me dejes así. 643 00:34:04,458 --> 00:34:06,791 ¿Conociste a un hombre? 644 00:34:06,875 --> 00:34:09,083 Mm. 645 00:34:09,166 --> 00:34:11,875 - Nunca me dices nada sobre tu vida. 646 00:34:12,791 --> 00:34:14,333 ¿Cuál es su nombre? 647 00:34:15,833 --> 00:34:18,666 Elías Finn. 648 00:34:18,750 --> 00:34:21,625 Era el almacenista en la farmacia de mi padre. 649 00:34:21,708 --> 00:34:23,750 Nunca antes me había enamorado. 650 00:34:23,833 --> 00:34:26,000 ¿Y te besó? 651 00:34:26,083 --> 00:34:27,291 Él cambió mi vida. 652 00:34:27,375 --> 00:34:29,125 ¿Y en dónde está? 653 00:34:29,208 --> 00:34:31,458 Mis padres no lo aprobaron. 654 00:34:32,500 --> 00:34:34,416 Y los obedeciste. 655 00:34:34,500 --> 00:34:37,000 - Sabes cómo es mi padre. - Y tú cómo es mi tía. 656 00:34:37,083 --> 00:34:38,875 Mm. 657 00:34:38,958 --> 00:34:41,583 Creo que no podemos mencionar a tu tía o a mi padre 658 00:34:41,666 --> 00:34:43,916 en nuestros votos matrimoniales. 659 00:34:44,000 --> 00:34:45,916 - Si llega ese momento. 660 00:34:46,041 --> 00:34:47,625 No. 661 00:34:48,666 --> 00:34:50,291 Sobre lo que viste... 662 00:34:52,333 --> 00:34:54,291 ¿debo sentirme insultada? 663 00:34:54,375 --> 00:34:56,333 Mm. 664 00:34:56,416 --> 00:34:58,916 Sí, si cree que lo puede hacer fácilmente. 665 00:35:01,291 --> 00:35:05,041 Y, no, si fue porque te desea tanto como tú a él. 666 00:35:12,333 --> 00:35:15,208 ¿Cómo que un espía? 667 00:35:15,291 --> 00:35:16,625 - Me dirá todo lo que debo saber 668 00:35:16,708 --> 00:35:18,125 sobre lo que pasa en esa casa. 669 00:35:18,208 --> 00:35:20,958 - Por dinero. - Pues le voy a pagar. 670 00:35:21,041 --> 00:35:22,958 Creo que le gustará. 671 00:35:23,041 --> 00:35:25,791 Me parece que quiere vengarse de sus empleadores. 672 00:35:25,875 --> 00:35:27,208 La vengativa doncella. 673 00:35:27,291 --> 00:35:29,541 Suena como un personaje de melodrama. 674 00:35:29,625 --> 00:35:32,041 - Tal vez, pero, escucha, si sospecha que los Russell 675 00:35:32,125 --> 00:35:33,708 no me quieren para su hija, 676 00:35:33,791 --> 00:35:35,833 hará todo en su poder para apoyar a mi causa. 677 00:35:35,916 --> 00:35:38,291 - Entonces será una buena inversión. 678 00:35:45,458 --> 00:35:46,875 ¿Cómo les fue? 679 00:35:46,958 --> 00:35:48,791 - Fue un viaje largo y nos quedamos 680 00:35:48,875 --> 00:35:51,166 en un sucio hotel de mala muerte. 681 00:35:51,250 --> 00:35:53,166 - No se ve molesta como siempre. 682 00:35:53,250 --> 00:35:56,500 - ¿Qué le pasó? - No sé a qué se refiere. 683 00:35:56,583 --> 00:35:59,166 - Pasó mucho tiempo de mal humor. 684 00:35:59,250 --> 00:36:01,416 Tomé su consejo, Sr. Baudin. 685 00:36:01,500 --> 00:36:03,833 Dio que hiciera cambios 686 00:36:03,916 --> 00:36:06,958 y ahora tendré algo de diversión. 687 00:36:13,916 --> 00:36:16,291 - Es un alivio que hayas vuelto a salvo. 688 00:36:16,375 --> 00:36:19,583 - Fue un viaje largo para un discurso. 689 00:36:20,125 --> 00:36:22,041 ¿La Sra. Russell no complicó las cosas? 690 00:36:22,125 --> 00:36:23,583 Ahora es una heroína. 691 00:36:23,666 --> 00:36:26,083 Transformó el movimiento con un donativo. 692 00:36:26,166 --> 00:36:28,750 La Sra. Barton es una verdadera reformista. 693 00:36:28,833 --> 00:36:31,833 - Ah. Admiro a la Sra. Barton. 694 00:36:31,916 --> 00:36:34,625 - ¿Hay alguna causa de moda que ella no apoye? 695 00:36:34,708 --> 00:36:36,916 - ¿No crees que las mujeres votarán algún día? 696 00:36:38,166 --> 00:36:41,875 - Yo creo en los cambios pequeños y progresivos. 697 00:36:41,958 --> 00:36:45,041 No en andar con un arma y una bandera. 698 00:36:47,458 --> 00:36:49,208 - ¿Está todo listo para esta noche? 699 00:36:49,291 --> 00:36:52,125 ¿Por qué tanto alboroto? 700 00:36:52,208 --> 00:36:54,958 Un joven vendrá a comer su cena. 701 00:36:55,041 --> 00:36:56,291 Ah. ¿Y qué? 702 00:36:56,375 --> 00:36:58,333 - Tal vez ya empiezan a aceptarlo. 703 00:36:58,416 --> 00:36:59,666 No es tu asunto. 704 00:36:59,750 --> 00:37:02,458 - La Srta. Gladys piensa que por eso lo invitaron. 705 00:37:02,541 --> 00:37:04,041 No me parece que sea así. 706 00:37:04,125 --> 00:37:07,375 - Hay demasiadas opiniones sobre este tema. 707 00:37:07,458 --> 00:37:09,041 Lo cierto es que la Sra. Russell 708 00:37:09,125 --> 00:37:11,125 sabe jugar sus cartas. 709 00:37:24,000 --> 00:37:26,041 "En resumen, la Sra. Barton 710 00:37:26,125 --> 00:37:30,500 "conoce los males del mundo, el bálsamo que los cura. 711 00:37:30,583 --> 00:37:32,583 "Nos recuerda las palabras de la Biblia. 712 00:37:32,666 --> 00:37:34,875 "Ahora florecen la fe, la esperanza 713 00:37:34,958 --> 00:37:37,000 "y también la caridad. 714 00:37:37,083 --> 00:37:39,916 Pero la mayor de ellas es la caridad". 715 00:37:41,291 --> 00:37:43,458 La capturaste a la perfección 716 00:37:43,541 --> 00:37:45,375 y la escena de su labor. 717 00:37:45,458 --> 00:37:47,541 Tienes razón. Logró que la Cruz Roja 718 00:37:47,625 --> 00:37:50,541 haga más que ayudar a los hombres heridos en batalla. 719 00:37:50,625 --> 00:37:51,833 Gracias. 720 00:37:51,916 --> 00:37:55,000 La caridad con ella ya no se siente como limosna. 721 00:37:55,083 --> 00:37:58,000 Como regalar zapatos viejos. 722 00:37:59,750 --> 00:38:02,583 Tienes que saber que no había conocido a una mujer como tú 723 00:38:02,666 --> 00:38:04,208 hasta que vine a Nueva York. 724 00:38:04,291 --> 00:38:08,000 - ¿Te refieres al color? - No. 725 00:38:08,083 --> 00:38:11,958 Más bien, tú y Clara Barton son ustedes mismas. 726 00:38:12,041 --> 00:38:13,625 Las mujeres de Doylestown 727 00:38:13,708 --> 00:38:15,458 aceptan su papel de esposas y madres, 728 00:38:15,541 --> 00:38:17,041 forjan su propio papel. 729 00:38:17,125 --> 00:38:20,875 Ya quiero ver tu artículo impreso. 730 00:38:20,958 --> 00:38:23,500 - Tengo que esconderlo de tu tía Agnes. 731 00:38:23,583 --> 00:38:25,041 Lo añadiremos a la lista 732 00:38:25,125 --> 00:38:27,416 de lo que tía Agnes no tiene que saber. 733 00:38:28,625 --> 00:38:31,625 Espero que el Sr. Fortune esté conforme con él. 734 00:38:31,708 --> 00:38:33,958 ¿Tú estás conforme... 735 00:38:34,041 --> 00:38:36,041 viviendo aquí? 736 00:38:36,125 --> 00:38:37,833 Es que tu madre me dijo que... 737 00:38:37,916 --> 00:38:39,708 - Te dije que es un tema familiar. 738 00:38:39,791 --> 00:38:42,166 - Pero sé lo que se siente perder a tu familia. 739 00:38:43,750 --> 00:38:47,125 Cual sea el desacuerdo, un día tu padre se habrá ido. 740 00:38:47,916 --> 00:38:49,166 Y llevarás la carga 741 00:38:49,250 --> 00:38:52,750 de no haberlo arreglado cuando pudiste. 742 00:38:52,833 --> 00:38:55,750 - No creo que sea más pesada de la que llevo ahora. 743 00:38:56,750 --> 00:38:58,916 Peggy. 744 00:38:59,000 --> 00:39:01,750 - Ah. - Es tarde y... 745 00:39:01,833 --> 00:39:03,875 debo revisar esto antes de entregarlo. 746 00:39:03,958 --> 00:39:06,875 - Pero... - Que tengas buena noche. 747 00:39:16,208 --> 00:39:18,208 - ¿Podemos ofrecerle algo más, Sr. Baldwin? 748 00:39:18,291 --> 00:39:20,125 - Por Dios, no. Es la mejor cena que he comido 749 00:39:20,208 --> 00:39:21,958 - en todo el año. - Ay, es muy amable. 750 00:39:22,041 --> 00:39:23,291 Se lo diré a nuestro chef. 751 00:39:23,375 --> 00:39:25,708 - Su casa es hermosa, Sra. Russell. 752 00:39:25,791 --> 00:39:27,875 Tiene cosas preciosas. Es como un museo. 753 00:39:27,958 --> 00:39:30,541 - Lo tomo como un cumplido personal. Gracias. 754 00:39:30,625 --> 00:39:32,791 - Los padres de Archie construyen una casa en Newport. 755 00:39:32,875 --> 00:39:36,041 - Aún no conozco Newport. El Sr. McAllister lo mencionó. 756 00:39:36,125 --> 00:39:39,458 - Él y la Sra. Astor son el rey y la reina del lugar. 757 00:39:39,541 --> 00:39:41,250 - Tus padres los conocerán pronto. 758 00:39:41,333 --> 00:39:43,458 - Ya los conocen. - Qué maravilla. 759 00:39:43,541 --> 00:39:46,291 George, los dejamos con el oporto. 760 00:39:46,375 --> 00:39:49,166 - Larry, acompáñenos. - Quisiera una copa de oporto. 761 00:39:49,250 --> 00:39:51,500 Entonces bébela en el salón. 762 00:40:04,958 --> 00:40:07,333 - Telegrama para el Sr. Russell. 763 00:40:07,416 --> 00:40:09,958 - Dice que es urgente. - Yo lo llevo. 764 00:40:12,416 --> 00:40:15,583 Diles que cierren sin mí. 765 00:40:22,500 --> 00:40:25,458 - Querrá saber mis intenciones, señor. 766 00:40:25,541 --> 00:40:27,750 - Eres muy joven para tener intenciones. 767 00:40:27,833 --> 00:40:30,750 - Igual que Gladys. - Tengo 24. 768 00:40:30,833 --> 00:40:32,875 La misma edad a la que se casó mi padre. 769 00:40:34,083 --> 00:40:36,166 - ¿Tu plan es casarte con mi hija? 770 00:40:36,250 --> 00:40:39,083 - Creo que es de las mejores damas que existen, señor. 771 00:40:39,541 --> 00:40:43,333 Es lista y sensible y... muy hermosa. 772 00:40:43,416 --> 00:40:45,875 - No me está cortejando, Sr. Baldwin. 773 00:40:45,958 --> 00:40:48,125 No, señor. 774 00:40:48,208 --> 00:40:50,416 - Entiendo que quieres ser banquero de inversión. 775 00:40:50,500 --> 00:40:52,500 - Ya soy banquero de inversión, pero... 776 00:40:52,583 --> 00:40:53,958 No es un puesto importante. 777 00:40:54,041 --> 00:40:56,958 - No siempre será así. - Estoy seguro. 778 00:40:57,041 --> 00:41:00,125 - Yo puedo ayudarlo. - ¿Disculpe? 779 00:41:01,041 --> 00:41:03,208 Esta es mi propuesta. 780 00:41:03,291 --> 00:41:04,791 ¿Ha oído de los hermanos Seligman? 781 00:41:04,875 --> 00:41:05,875 ¿Quién no, señor? 782 00:41:05,958 --> 00:41:07,875 Se expanden rápido. 783 00:41:07,958 --> 00:41:10,750 Les interesa el nuevo canal de Panamá. 784 00:41:10,833 --> 00:41:12,666 Aunque podrían arrepentirse. 785 00:41:12,750 --> 00:41:14,666 Han invertido en muchas vías, incluyendo las mías. 786 00:41:14,750 --> 00:41:17,833 - Son muy fuertes, Sr. Russell. 787 00:41:17,916 --> 00:41:20,458 - Conversé con Abraham Seligman. 788 00:41:20,541 --> 00:41:22,041 No sobre mí. 789 00:41:22,125 --> 00:41:24,333 - Hablamos sobre usted, Sr. Baldwin. 790 00:41:24,416 --> 00:41:26,583 No le importa que sean judíos, supongo. 791 00:41:26,666 --> 00:41:29,041 - En absoluto, señor. - Bien. 792 00:41:29,125 --> 00:41:31,416 Como ya dije, hablé con el Sr. Seligman 793 00:41:31,500 --> 00:41:33,458 y quiere que sea su corredor de bolsa, 794 00:41:33,541 --> 00:41:35,791 con excelente potencial. 795 00:41:35,875 --> 00:41:38,750 En unos años podría ser un hombre rico. 796 00:41:38,833 --> 00:41:40,833 No sé qué decir. 797 00:41:40,916 --> 00:41:42,916 Pero no se va a arrepentir, Sr. Russell. 798 00:41:43,041 --> 00:41:46,625 - Le prometo que haré a Gladys... - Hay condiciones. 799 00:41:46,708 --> 00:41:49,000 - ¿Y cuáles son, señor? Solo dígame. 800 00:41:51,375 --> 00:41:54,875 Le enviará una última carta. 801 00:41:54,958 --> 00:41:57,958 Después de eso, no volverá a comunicarse con mi hija. 802 00:41:58,041 --> 00:41:59,666 No la verá 803 00:41:59,750 --> 00:42:01,541 y se encuentran en algún evento, 804 00:42:01,625 --> 00:42:03,333 evitará hacer contacto. 805 00:42:03,416 --> 00:42:05,708 Siempre y cuando no provoque comentarios. 806 00:42:05,791 --> 00:42:10,000 - Pero yo creí... - Se equivocó, Sr. Baldwin. 807 00:42:14,458 --> 00:42:16,541 ¿Y para eso me trajo aquí? 808 00:42:16,625 --> 00:42:19,083 Lamento decirlo, pero sí. 809 00:42:21,708 --> 00:42:24,375 - ¿Y si me niego? - Si se niega, 810 00:42:24,458 --> 00:42:27,916 lo que por supuesto podría hacer, 811 00:42:28,000 --> 00:42:29,625 me encargaré de que nunca trabaje 812 00:42:29,708 --> 00:42:31,291 en el sector financiero otra vez. 813 00:42:31,375 --> 00:42:32,958 Pero eso es lo que hago. 814 00:42:33,041 --> 00:42:35,083 No si rechaza mi oferta. 815 00:42:36,041 --> 00:42:38,458 Pero le aseguro que cumpliré. 816 00:42:40,375 --> 00:42:42,708 Hablaba en serio cuando dije que sería rico. 817 00:42:45,875 --> 00:42:47,541 - Esto es un truco. - Espero que sí. 818 00:42:47,625 --> 00:42:48,791 Miren, ahí vienen. 819 00:42:55,166 --> 00:42:57,250 - ¿Qué pasó? ¿Qué te dijo? 820 00:42:57,333 --> 00:43:00,791 - Fue muy generoso en un sentido. 821 00:43:00,875 --> 00:43:02,083 ¿En qué sentido? 822 00:43:02,166 --> 00:43:04,916 - Quiere ayudarme en mi carrera, 823 00:43:05,000 --> 00:43:05,916 pero no lo hablemos ahora. 824 00:43:06,041 --> 00:43:07,833 Te lo explicaré en una carta. 825 00:43:07,916 --> 00:43:11,458 - ¿Hablaste con claridad? - De hecho, lo hice. 826 00:43:11,541 --> 00:43:13,500 Y me arrepiento. 827 00:43:13,583 --> 00:43:16,208 - Es un joven decente. - Él no es lo que quiero. 828 00:43:16,291 --> 00:43:19,500 Entre más pronto lo entienda Gladys, más feliz va a ser. 829 00:43:19,583 --> 00:43:21,000 Ya debo irme. 830 00:43:21,083 --> 00:43:24,083 - ¿Te irás tan pronto? - Sí. Debo hacerlo. 831 00:43:25,708 --> 00:43:29,083 Pero, Gladys... 832 00:43:29,166 --> 00:43:31,000 eres sensacional. 833 00:43:31,083 --> 00:43:34,458 La mejor que he conocido o que conoceré. 834 00:43:34,541 --> 00:43:37,791 - De verdad. - No te entiendo. 835 00:43:37,875 --> 00:43:40,083 Adiós. 836 00:43:40,166 --> 00:43:42,958 Adiós, Sr. y Sra. Russell. 837 00:43:43,041 --> 00:43:44,916 Gracias por la cena y... 838 00:43:47,708 --> 00:43:49,166 que Dios los bendiga. 839 00:43:57,125 --> 00:43:58,541 ¿Qué fue lo que hiciste? 840 00:43:58,625 --> 00:44:01,416 - ¿Por qué crees que hice algo? - Te conozco. 841 00:44:03,333 --> 00:44:07,041 - ¿Acaso lo estropeaste, padre? - No para el Sr. Baldwin. 842 00:44:07,125 --> 00:44:09,333 Te lo aseguro, querida. 843 00:44:35,333 --> 00:44:37,250 El Sr. Clay está aquí, señor. 844 00:44:37,333 --> 00:44:40,458 Quiere verlo. Dice que es urgente. 845 00:44:46,958 --> 00:44:48,958 Toma, cariño. 846 00:44:50,750 --> 00:44:53,541 - Se descarriló a las afueras de Millbourne, Pensilvania. 847 00:44:53,625 --> 00:44:55,708 Hasta ahora sabemos que hay tres muertos 848 00:44:55,791 --> 00:44:57,416 y muchos heridos de gravedad. 849 00:44:57,500 --> 00:44:58,958 Los reportes siguen llegando. 850 00:44:59,041 --> 00:45:00,541 - ¿Son hombres, mujeres o niños? 851 00:45:00,625 --> 00:45:03,625 - Al parecer murieron tres hombres, pero no es seguro. 852 00:45:05,250 --> 00:45:07,541 Es que creo que lo amo. 853 00:45:07,625 --> 00:45:09,583 ¿No entiendes lo que eso significa? 854 00:45:09,666 --> 00:45:11,666 Sé lo que significa. 855 00:45:13,041 --> 00:45:14,958 Te prometo algo, 856 00:45:15,041 --> 00:45:17,708 nunca te pediré nada que no sea en tu propio beneficio. 857 00:45:17,791 --> 00:45:19,833 - Quieres más para mí que yo misma. 858 00:45:19,916 --> 00:45:22,875 Es mi trabajo como tu madre. 859 00:45:22,958 --> 00:45:24,583 Quiero el mundo entero para ti 860 00:45:24,666 --> 00:45:27,000 y lo conseguiré en donde sea que esté. 861 00:45:29,208 --> 00:45:31,500 Veré a qué vino el Sr. Clay. 862 00:45:40,958 --> 00:45:43,500 - Buscaré a Archie en su oficina. 863 00:45:43,583 --> 00:45:46,125 - Averiguaré qué pasó. - ¿Y luego qué? 864 00:45:49,750 --> 00:45:52,375 Contesta. 865 00:45:52,458 --> 00:45:55,625 - ¿Tenemos la cifra? - Tres muertos. 866 00:45:55,708 --> 00:45:58,583 - Pero serán más. - Es terrible. 867 00:45:58,666 --> 00:46:01,166 - ¿Sabemos cuántos heridos? - Aún no. 868 00:46:02,583 --> 00:46:06,041 - Sabíamos que podría pasar esto algún día. 869 00:46:06,125 --> 00:46:09,041 - ¿Puedo hacer algo? - Creo que sí. 870 00:46:09,125 --> 00:46:11,791 Informa a la Sra. Barton de los detalles. 871 00:46:11,875 --> 00:46:13,666 Pídele que vaya a Millbourne, Pensilvania. 872 00:46:13,750 --> 00:46:15,708 La veremos ahí mañana. 873 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Dile que le vamos a dar todo lo que necesite. 874 00:46:17,875 --> 00:46:19,958 - Trataré de contener a la prensa. 875 00:46:20,041 --> 00:46:22,333 Podría acabarnos. 876 00:46:22,416 --> 00:46:24,333 Podría hundirnos y a la compañía. 877 00:46:24,416 --> 00:46:26,583 Entonces debe sobrevivir.