1 00:01:23,000 --> 00:01:25,333 "La Edad Dorada" 2 00:01:42,416 --> 00:01:45,458 - Muy buen trabajo. 3 00:01:53,041 --> 00:01:54,916 - Danos hoy nuestro pan de cada día 4 00:01:55,000 --> 00:01:56,958 y perdona nuestras ofensas 5 00:01:57,041 --> 00:01:58,791 como nosotros perdonamos a los que... 6 00:01:58,875 --> 00:02:01,708 - No debieron enterrarlo en suelo consagrado. 7 00:02:01,791 --> 00:02:02,791 ¡Shh! 8 00:02:06,875 --> 00:02:08,333 Estupendo. 9 00:02:10,583 --> 00:02:13,291 - Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria. 10 00:02:13,375 --> 00:02:16,416 Por siempre. Amén. 11 00:02:31,250 --> 00:02:33,250 - Church dijo que recibiste un telegrama. 12 00:02:33,333 --> 00:02:34,958 Es de Clay. 13 00:02:35,041 --> 00:02:37,791 El coronel resolvió que Patrick Morris... 14 00:02:37,875 --> 00:02:39,083 se suicidó. 15 00:02:39,166 --> 00:02:42,708 - ¿Qué más podría decir? - Van a culparme. 16 00:02:42,791 --> 00:02:45,791 - Eres fuerte. Él era débil. ¿De quién es la culpa? 17 00:02:46,583 --> 00:02:47,791 Es verdad. 18 00:02:47,875 --> 00:02:49,625 - Voy a despedir a la Srta. Grant. 19 00:02:49,708 --> 00:02:52,291 - Hazlo. Es hora de tratar a Gladys como adulta. 20 00:02:52,375 --> 00:02:55,416 - La voy a reemplazar. - ¿Y por qué la despides? 21 00:02:55,500 --> 00:02:57,666 - Perdió el control sobre Gladys. 22 00:02:57,750 --> 00:02:59,416 Conoces mi opinión. 23 00:02:59,500 --> 00:03:01,833 - George, intento conseguir una posición 24 00:03:01,916 --> 00:03:03,250 que mejorará la vida de Gladys. 25 00:03:03,333 --> 00:03:05,625 Si quieres ayudarla, ayúdame a mí. 26 00:03:12,041 --> 00:03:13,333 ¡Avanza! 27 00:03:19,708 --> 00:03:22,708 - El editor se llama T. Thomas Fortune. 28 00:03:22,791 --> 00:03:24,833 Quiere que vaya a su oficina para discutir 29 00:03:24,916 --> 00:03:26,666 que escriba en el "Globo de Nueva York". 30 00:03:26,750 --> 00:03:28,833 Peggy, es fabuloso. 31 00:03:28,916 --> 00:03:30,458 ¿Por qué no me habías dicho nada? 32 00:03:30,541 --> 00:03:31,958 Porque no lo sabía. 33 00:03:32,041 --> 00:03:34,916 Le envié un cuento, pero no respondió. 34 00:03:35,000 --> 00:03:39,458 Creo que intentaba romper un molde en "El Advocate", 35 00:03:39,541 --> 00:03:41,291 pero el Sr. Fortune es un pionero. 36 00:03:41,375 --> 00:03:44,458 - Podrías ser una escritora publicada en poco tiempo. 37 00:03:44,541 --> 00:03:46,333 Tú podrías ser una novia 38 00:03:46,416 --> 00:03:48,541 si le dieras respuesta al Sr. Raikes. 39 00:03:48,625 --> 00:03:50,458 - Sigo sin creer que me lo pidiera. 40 00:03:50,541 --> 00:03:53,583 Tal vez no lo hizo. Tal vez me equivoqué. 41 00:03:53,666 --> 00:03:55,500 - ¿Te gustaría haberte equivocado? 42 00:03:55,583 --> 00:03:58,000 No es eso. 43 00:03:58,083 --> 00:04:01,083 Aunque es un poco apresurado. 44 00:04:01,166 --> 00:04:05,083 - ¿Qué habrías dicho si no existieran tus tías? 45 00:04:05,166 --> 00:04:07,750 Buen punto. 46 00:04:07,833 --> 00:04:10,000 ¡Ay, vamos a entrar! 47 00:04:10,083 --> 00:04:13,291 - ¿Necesitas comprar algo? - Nada en particular. 48 00:04:13,375 --> 00:04:14,583 Entonces no. 49 00:04:14,666 --> 00:04:17,000 - Por favor, me impresionan las tiendas de Nueva York. 50 00:04:17,083 --> 00:04:20,000 No tenemos algo así en Doylestown, te lo aseguro. 51 00:04:25,500 --> 00:04:29,791 - Tienen muchas cosas lindas por donde volteo. 52 00:04:30,916 --> 00:04:32,958 Ay. Ah. 53 00:04:33,041 --> 00:04:35,625 ¿No te parecen divinos? 54 00:04:35,708 --> 00:04:37,625 ¿Cuáles prefieres? 55 00:04:37,708 --> 00:04:39,416 Combinan con tus ojos. 56 00:04:40,708 --> 00:04:43,291 - Sra. Chamberlain, ¿cómo le va? 57 00:04:43,375 --> 00:04:47,291 - Bien. Resulta que llamé al Sr. Knoedler de camino aquí 58 00:04:47,375 --> 00:04:49,750 y mira lo que conseguí. 59 00:04:51,791 --> 00:04:53,291 Oh. 60 00:04:53,375 --> 00:04:55,166 - Creo que debió ser un alhajero. 61 00:04:55,250 --> 00:04:56,833 Es muy hermoso. 62 00:04:56,916 --> 00:04:59,041 - Knoedler dice que es un Grinling Gibbons. 63 00:04:59,125 --> 00:05:01,083 No lo dudo, pero no me interesa. 64 00:05:01,166 --> 00:05:03,416 - Sra. Chamberlain. 65 00:05:04,791 --> 00:05:07,375 Siempre es un placer tenerla en nuestra tienda. 66 00:05:09,125 --> 00:05:11,000 ¿Te gustaría ver? 67 00:05:14,166 --> 00:05:15,875 Sea Grinling Gibbons o no, 68 00:05:15,958 --> 00:05:18,125 el que hizo esto sabe cortar madera. 69 00:05:18,208 --> 00:05:20,416 - Ella es la Srta. Scott. Es la secretaria de mi tía. 70 00:05:20,500 --> 00:05:21,833 ¿Y la tuya? 71 00:05:21,916 --> 00:05:24,791 - No, pero a mis tías no les gusta que salga sin compañía. 72 00:05:24,875 --> 00:05:27,500 - Gracias, señora. Es hermosa. 73 00:05:27,583 --> 00:05:29,166 ¿Qué la trae por aquí? 74 00:05:29,250 --> 00:05:31,583 - Ah, quiero unos guantes. - Yo también. 75 00:05:31,666 --> 00:05:35,208 Pero antes quiero un chal. ¿Este le parece bien? 76 00:05:35,291 --> 00:05:36,708 - Ajá, sí. - Permítame pagarlo 77 00:05:36,791 --> 00:05:38,250 e iremos juntas. 78 00:05:38,333 --> 00:05:41,000 - No, parecería que nos pusimos de acuerdo para comprar juntas. 79 00:05:41,083 --> 00:05:43,166 - Yo no... - No, es de verdad. 80 00:05:43,250 --> 00:05:45,125 Pero siempre me da gusto verte. 81 00:05:45,208 --> 00:05:47,208 Srta. Brook. 82 00:05:52,833 --> 00:05:54,625 Vámonos de aquí. 83 00:06:02,625 --> 00:06:03,541 No lejos. 84 00:06:03,625 --> 00:06:06,041 Solo en la cuadra, o-o que vaya John. 85 00:06:06,125 --> 00:06:09,166 - A Pumpkin le agrada. - No, Srta. Ada, yo iré. 86 00:06:09,250 --> 00:06:11,708 - Lo llevaría yo misma, pero tengo mil cosas que hacer. 87 00:06:11,791 --> 00:06:12,875 - Mm. - Y la Srta. Scott 88 00:06:12,958 --> 00:06:13,875 salió con Marian. 89 00:06:13,958 --> 00:06:16,708 - Ah, está bien, señorita. Me gusta pasear. 90 00:06:18,833 --> 00:06:20,125 - Adiós. 91 00:06:25,916 --> 00:06:27,750 Sr. Fane. 92 00:06:31,500 --> 00:06:32,625 Me dijeron que estaba en camino, 93 00:06:32,708 --> 00:06:34,000 pero no quise arriesgarme. 94 00:06:34,083 --> 00:06:35,625 ¿Usted es miembro del club? 95 00:06:35,708 --> 00:06:39,291 - Descuide, sus estándares no han bajado tanto. 96 00:06:39,375 --> 00:06:43,833 Pero quiero decirle que siento mucho lo de Patrick Morris. 97 00:06:43,916 --> 00:06:46,500 - Aunque no lo crea. - No. 98 00:06:46,583 --> 00:06:47,750 No creo nada. 99 00:06:47,833 --> 00:06:49,000 Solo fue un final triste 100 00:06:49,083 --> 00:06:51,333 para lo que fue una vida bastante decente. 101 00:06:51,416 --> 00:06:54,166 - ¿Dice que fue mi culpa? - No, Sr. Russell. 102 00:06:54,250 --> 00:06:57,583 Nos comportamos mal y usted nos castigó, fue algo justo. 103 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 Es una pena que Morris no soportara la prueba. 104 00:07:00,291 --> 00:07:01,916 No es un juego para débiles. 105 00:07:02,000 --> 00:07:03,500 No. Es cierto. 106 00:07:04,416 --> 00:07:07,000 ¿Las cosas han progresado? 107 00:07:07,083 --> 00:07:08,791 - Estamos por pasar la nueva ley. 108 00:07:08,875 --> 00:07:10,750 Lo anunciarán esta semana o la próxima. 109 00:07:10,833 --> 00:07:11,708 Le avisaremos. 110 00:07:11,791 --> 00:07:13,250 - ¿Recuperarán el dinero perdido? 111 00:07:13,333 --> 00:07:17,041 - El precio es muy alto para eso, como usted bien sabe. 112 00:07:17,125 --> 00:07:20,708 Pero no hay que llorar cuando pierdes el juego. 113 00:07:21,833 --> 00:07:24,541 - No le deseo ningún mal, Sr. Fane. 114 00:07:24,625 --> 00:07:27,416 - No dio esa impresión cuando los concejales lo visitaron. 115 00:07:27,500 --> 00:07:31,541 - Estaba molesto, pero ya no lo estoy. 116 00:07:31,625 --> 00:07:33,166 Buen día. 117 00:07:34,625 --> 00:07:35,958 Sr. Fane. 118 00:07:38,541 --> 00:07:41,416 ¿Tendrá tiempo de pasar a mi oficina más tarde? 119 00:07:52,833 --> 00:07:55,416 - Oh-oh. Oh-oh. Tranquilo. 120 00:07:55,500 --> 00:07:57,208 Tranquilo. Oh-oh. 121 00:08:00,916 --> 00:08:03,791 ¡Ya basta! Oh-oh. 122 00:08:04,500 --> 00:08:05,666 ¡Oh! 123 00:08:05,750 --> 00:08:07,875 - Vamos, caballo, avanza. - Vamos. 124 00:08:11,041 --> 00:08:12,416 Pero seguro que sintió algo. 125 00:08:12,500 --> 00:08:16,291 Debió jalar la correa antes de irse. 126 00:08:16,375 --> 00:08:18,458 - Si lo hizo, yo no lo noté. 127 00:08:18,541 --> 00:08:21,708 - ¿No tiene una placa con tu dirección en el collar? 128 00:08:21,791 --> 00:08:23,916 Ah. Sí. 129 00:08:24,000 --> 00:08:25,083 Ah. Gracias a Dios. 130 00:08:25,166 --> 00:08:27,583 - Pero lo tengo aquí en la mano. 131 00:08:27,666 --> 00:08:28,916 Oh, bueno, 132 00:08:29,000 --> 00:08:31,833 todos los que viven en esta calle pueden reconocerlo. 133 00:08:31,916 --> 00:08:36,083 - Pero ¿y si lo encuentra un ladrón sin escrúpulos? 134 00:08:36,166 --> 00:08:38,458 Alguien pagaría $50 por él. 135 00:08:38,541 --> 00:08:40,791 Solo si reconocen la raza. 136 00:08:40,875 --> 00:08:44,625 - ¿Qué pasará con mi pequeño Pumpkin rodeado de extraños? 137 00:08:44,708 --> 00:08:47,041 - No, no, no, serán muy amables con él. 138 00:08:47,125 --> 00:08:49,583 - Escucha, Ada, 139 00:08:49,666 --> 00:08:51,958 no sufras como si vivieras en un árbol. 140 00:08:52,041 --> 00:08:55,125 Estoy segura de que alguien lo traerá en cualquier momento. 141 00:08:55,208 --> 00:08:57,541 - ¿No lo cree, Bannister? - Eso es lo que espero, señora. 142 00:08:57,625 --> 00:09:00,666 Ay, tengo que recostarme. 143 00:09:03,291 --> 00:09:05,250 - Sobreviviste a la Guerra Civil, 144 00:09:05,333 --> 00:09:07,666 ¿y te derrumbas por un perro perdido? 145 00:09:07,750 --> 00:09:10,166 Debes tranquilizarte ahora. 146 00:09:10,250 --> 00:09:13,458 Eres hija de un soldado. No lo olvides. 147 00:09:14,625 --> 00:09:15,791 Pumpkin. 148 00:09:15,875 --> 00:09:18,416 - Podre Srta. Ada. Quiere mucho a ese perro. 149 00:09:18,500 --> 00:09:21,083 - Gracias, Sra. Armstrong. No me sentía tan mal. 150 00:09:21,166 --> 00:09:23,708 - ¿Organizamos la búsqueda? - ¿Dónde comenzarían? 151 00:09:23,791 --> 00:09:24,666 Como dice la señora, 152 00:09:24,750 --> 00:09:27,166 todos en la calle conocen a ese perro. 153 00:09:27,250 --> 00:09:29,083 - Así es. Alguien lo va a traer. 154 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 Deberían hacerlo. 155 00:09:30,333 --> 00:09:32,750 - Las personas no siempre hacen lo que deberían hacer. 156 00:09:32,833 --> 00:09:34,541 Es verdad. 157 00:09:40,750 --> 00:09:43,166 - Dime lo que hice mal. - No hiciste nada mal. 158 00:09:43,250 --> 00:09:44,916 - Entonces sal conmigo. - No. 159 00:09:51,208 --> 00:09:53,250 - ¿Llevó a Gladys a reunirse con un hombre 160 00:09:53,333 --> 00:09:55,125 en un hotel a plena luz del día? 161 00:09:55,208 --> 00:09:58,333 - No fue así. - ¿Y cómo fue, Srta. Grant? 162 00:09:58,416 --> 00:10:00,458 - Sabes de esto porque abriste una carta dirigida a mí. 163 00:10:00,541 --> 00:10:02,625 - Tú eres muy joven y yo soy tu madre. 164 00:10:02,708 --> 00:10:04,666 Tengo derecho a saber quién te escribe. 165 00:10:04,750 --> 00:10:07,458 - No soy una niña. Soy una mujer te guste o no. 166 00:10:07,541 --> 00:10:09,916 - ¿La alienta a hablar así? - No. 167 00:10:10,000 --> 00:10:13,125 El Sr. Baldwin nunca actuaría con malicia. 168 00:10:13,208 --> 00:10:16,000 Son jóvenes. Son inocentes. 169 00:10:16,083 --> 00:10:18,458 - ¿A qué se refiere? - Gladys ya es adulta. 170 00:10:18,541 --> 00:10:20,750 No puede estar encerrada aquí para siempre. 171 00:10:20,833 --> 00:10:22,291 - Supongo que habla de esa forma 172 00:10:22,375 --> 00:10:23,791 porque sabe que perdió el empleo. 173 00:10:23,875 --> 00:10:27,041 - ¡Madre! - Sí. 174 00:10:27,125 --> 00:10:29,625 Sra. Russell, empacaré enseguida. 175 00:10:29,708 --> 00:10:31,125 Gracias, Srta. Grant. 176 00:10:31,208 --> 00:10:33,625 Tendré listo su dinero cuando se vaya. 177 00:10:38,791 --> 00:10:40,458 ¡Ah! 178 00:10:43,083 --> 00:10:45,208 - Quiere ayudarme a recuperar el dinero que perdí. 179 00:10:45,291 --> 00:10:48,500 El que nosotros perdimos. 180 00:10:48,583 --> 00:10:51,791 - Él puede hacerlo. Estoy seguro. 181 00:10:51,875 --> 00:10:53,541 - ¿Entonces no habrá que vender la casa? 182 00:10:53,625 --> 00:10:56,083 No. Al parecer no. 183 00:10:56,166 --> 00:10:58,791 - ¿Esto es por la muerte de Patrick Morris? 184 00:10:58,875 --> 00:11:01,125 ¿Cree que harás lo mismo si caes al fondo? 185 00:11:01,208 --> 00:11:02,416 Lamenta lo que pasó. 186 00:11:02,500 --> 00:11:04,625 Fue personalmente al club para decírmelo. 187 00:11:04,708 --> 00:11:06,666 - ¿No le afectará dejar que te recuperes? 188 00:11:06,750 --> 00:11:10,375 - Para él es un grano en la arena. 189 00:11:10,458 --> 00:11:13,500 - No me tengas en suspenso. ¿Qué es lo que quiere de ti? 190 00:11:13,583 --> 00:11:16,208 - Debe querer algo a cambio. - De acuerdo. 191 00:11:21,500 --> 00:11:24,708 Quiere que admitas a su esposa en la Sociedad. 192 00:11:24,791 --> 00:11:28,500 No quiere que la excluyan. 193 00:11:28,583 --> 00:11:31,666 - No es más rechazada que otras 12 mujeres al menos. 194 00:11:31,750 --> 00:11:33,875 - Solo no es incluida. - Está cansado de eso. 195 00:11:33,958 --> 00:11:35,791 ¿Y yo qué puedo hacer? 196 00:11:37,166 --> 00:11:39,291 Sobreestimas mi poder. 197 00:11:41,958 --> 00:11:43,958 Pero quieres que lo intente. 198 00:11:44,625 --> 00:11:48,041 - ¡Lo que yo quiero es que no seamos pobres! 199 00:11:48,125 --> 00:11:51,875 No quiero que dependamos de la caridad de tu padre. 200 00:11:51,958 --> 00:11:53,875 Oye. 201 00:11:55,000 --> 00:11:57,291 Quiero que tú y yo volvamos a estar bien. 202 00:11:58,833 --> 00:12:02,083 - Está bien. Lo voy a hacer. 203 00:12:02,458 --> 00:12:04,625 Gracias. 204 00:12:04,708 --> 00:12:07,375 - Cuidado con lo que dices sobre mi padre. 205 00:12:12,166 --> 00:12:14,500 No estés triste. 206 00:12:14,583 --> 00:12:17,416 Hace años que quieres librarte de mí. 207 00:12:17,500 --> 00:12:21,083 - Mi madre conseguirá otra institutriz y podría ser peor. 208 00:12:21,166 --> 00:12:23,250 Tal vez fui tu carcelera. 209 00:12:23,333 --> 00:12:25,708 Espero también haber sido tu amiga. 210 00:12:25,791 --> 00:12:29,000 - Si no me hubieras ayudado, no habrías perdido el empleo. 211 00:12:33,250 --> 00:12:35,000 Mira ese pequeño. 212 00:12:35,083 --> 00:12:37,666 - ¿Te parece perdido? - Sra. Bruce, 213 00:12:37,750 --> 00:12:40,375 ¿lo puede cargar, por favor? 214 00:12:50,541 --> 00:12:51,791 ¿Qué está pasando? 215 00:12:51,875 --> 00:12:54,500 - Encontramos a este pequeño en la calle. 216 00:12:54,583 --> 00:12:56,166 Me parece conocido. 217 00:12:56,250 --> 00:12:59,458 - ¿No es el perro de...? - Sé bien de quién es. 218 00:12:59,541 --> 00:13:01,541 - ¿Quieres que lo lleve? - Ve a tu habitación. 219 00:13:01,625 --> 00:13:03,041 La Sra. Bruce se encargará del perro. 220 00:13:03,125 --> 00:13:06,666 - Srta. Grant. - Ya me iba, Sra. Russell. 221 00:13:08,625 --> 00:13:10,166 Adiós, Gladys. 222 00:13:13,250 --> 00:13:15,541 - Llévelo abajo, báñelo y aliméntelo. 223 00:13:15,625 --> 00:13:16,833 Luego vaya al estudio. 224 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Quiero que alguien lleve una nota. 225 00:13:24,125 --> 00:13:26,125 - Báñalo, aliméntalo y avísame cuando termines. 226 00:13:26,208 --> 00:13:28,500 - Sí, señora. - ¿Adelheid? 227 00:13:28,583 --> 00:13:30,541 - ¿Qué cree que hagan sin la Srta. Grant? 228 00:13:30,625 --> 00:13:31,708 No lo sé. 229 00:13:31,791 --> 00:13:33,625 - ¿Van a traer una nueva institutriz 230 00:13:33,708 --> 00:13:35,625 o una criada propia? 231 00:13:35,708 --> 00:13:37,500 - ¿No tienes trabajo que hacer? 232 00:13:45,208 --> 00:13:46,958 "El Globo de Nueva York" 233 00:13:58,250 --> 00:14:01,291 - Disculpe. 234 00:14:04,583 --> 00:14:07,083 - ¡Disculpe! - Parker, sostén la palanca. 235 00:14:07,166 --> 00:14:09,083 - No soy Parker. - ¿Podría sujetar la palanca? 236 00:14:09,166 --> 00:14:10,416 - Se mueve. - ¿Esta? 237 00:14:10,500 --> 00:14:13,083 - Sí, sosténgala. Sosténgala fuerte. 238 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Gracias. 239 00:14:27,791 --> 00:14:29,958 Es un verdadero periódico. 240 00:14:30,041 --> 00:14:32,916 - Y ayudó a imprimirlo. 241 00:14:33,000 --> 00:14:35,625 - Usted es... - Peggy Scott. 242 00:14:35,708 --> 00:14:37,250 La escritora. 243 00:14:37,333 --> 00:14:40,541 ¿Llegó temprano a la reunión o se me hizo tarde? 244 00:14:40,625 --> 00:14:41,958 ¿Es el Sr. Fortune? 245 00:14:42,041 --> 00:14:44,958 - Así es. 246 00:14:45,041 --> 00:14:46,625 - Oh. - Lo siento. 247 00:14:46,708 --> 00:14:49,250 Ah. Ah. 248 00:14:51,791 --> 00:14:53,958 Mm. Es maravilloso. 249 00:14:54,041 --> 00:14:55,625 No es una prensa de vapor. 250 00:14:55,708 --> 00:14:57,833 He trabajado con estas máquinas desde mis días 251 00:14:57,916 --> 00:15:00,250 en "Jacksonville Daily Union". 252 00:15:00,333 --> 00:15:03,083 Lo que se hace es colocarlo al revés 253 00:15:03,166 --> 00:15:05,916 y se imprime del otro lado. 254 00:15:06,000 --> 00:15:07,166 Fascinante. 255 00:15:07,250 --> 00:15:09,000 Como su escritura. 256 00:15:09,083 --> 00:15:12,416 - Tiene un estilo único e irresistible. 257 00:15:12,500 --> 00:15:15,375 - Gracias. - Fortune. 258 00:15:15,458 --> 00:15:18,541 No podemos gastar nuestros recursos 259 00:15:18,625 --> 00:15:20,000 sin nuevos suscriptores 260 00:15:20,083 --> 00:15:21,833 y no tendremos nuevos si los sigues provocando. 261 00:15:21,916 --> 00:15:24,958 - Ah. Hola. 262 00:15:25,041 --> 00:15:26,916 - Ella es Peggy Scott, la nueva escritora. 263 00:15:27,000 --> 00:15:29,500 - George Parker. - Descuida. 264 00:15:29,583 --> 00:15:30,958 Tendremos suscriptores, 265 00:15:31,041 --> 00:15:33,458 pero no apoyando al Partido Republicano. 266 00:15:33,541 --> 00:15:36,000 - Ah, mucha gente de color cree en ellos. 267 00:15:36,083 --> 00:15:37,833 Recuerda que Lincoln era republicano. 268 00:15:37,916 --> 00:15:41,083 - Por eso debemos exponer las fallas y exigir más. 269 00:15:43,333 --> 00:15:45,708 ¿Ha pensado en escribir algo político, Srta. Scott? 270 00:15:45,791 --> 00:15:47,125 Lo he hecho. 271 00:15:47,208 --> 00:15:49,625 - No le preguntes si es republicana. 272 00:15:49,708 --> 00:15:51,625 - ¿Para qué elegiría un partido político 273 00:15:51,708 --> 00:15:53,125 si no tengo derecho a voto? 274 00:15:57,000 --> 00:15:59,625 - Publicaré su cuento la siguiente semana. 275 00:16:00,250 --> 00:16:03,041 Y quiero que escriba algo sobre eso. 276 00:16:03,125 --> 00:16:05,500 - ¿Sobre qué? - Lo que acaba de decir. 277 00:16:05,583 --> 00:16:07,875 Elegir un partido sin poder votar. 278 00:16:07,958 --> 00:16:09,708 200 palabras. 279 00:16:09,791 --> 00:16:12,166 Fue un placer, señorita. 280 00:16:20,208 --> 00:16:23,458 - La trajo un sirviente de la casa Russell. 281 00:16:25,333 --> 00:16:28,125 - ¿Puedes calmarte? No escucho mis pensamientos. 282 00:16:29,583 --> 00:16:30,625 Mira. 283 00:16:33,083 --> 00:16:36,375 - ¡Ah! Los Russell hallaron al perro de la tía Ada. 284 00:16:37,458 --> 00:16:38,625 - ¡Ah! 285 00:16:38,708 --> 00:16:40,833 - ¿Cuál es el problema? Qué alegría. 286 00:16:40,916 --> 00:16:42,500 - ¿Es cierto? 287 00:16:42,583 --> 00:16:43,583 Si hallaron al perro, 288 00:16:43,666 --> 00:16:45,916 ¿por qué no lo enviaron con un sirviente? 289 00:16:46,000 --> 00:16:48,166 No, yo creo que lo secuestraron 290 00:16:48,250 --> 00:16:50,750 para que la señora lo entregue en persona. 291 00:16:50,833 --> 00:16:53,958 Sabía que esto pasaría cuando Óscar trajo a su hijo. 292 00:16:54,041 --> 00:16:55,833 Quiere obligarnos a recibirla. 293 00:16:55,916 --> 00:16:58,000 Escuchen bien. En cualquier momento, 294 00:16:58,083 --> 00:17:00,958 la Sra. Russell vendrá con el perro bajo el brazo. 295 00:17:01,041 --> 00:17:02,875 - ¿Por qué no voy por él? - ¡No! 296 00:17:02,958 --> 00:17:05,625 - No me molesta. - ¡No! 297 00:17:05,708 --> 00:17:07,458 No voy a permitir que esa bestia 298 00:17:07,541 --> 00:17:09,208 sea un vínculo entre nosotras. 299 00:17:09,291 --> 00:17:12,541 - Bannister, vaya por el perro. - Por supuesto. 300 00:17:12,625 --> 00:17:15,166 Pumpkin no es una bestia. 301 00:17:15,250 --> 00:17:16,791 - Algún día hablarás con los Russell. 302 00:17:16,875 --> 00:17:20,083 - Mm, eso será sobre mi cadáver. 303 00:17:27,833 --> 00:17:29,750 - Lástima que no te agrade Jack. 304 00:17:29,833 --> 00:17:31,416 Creo que es un buen muchacho. 305 00:17:31,500 --> 00:17:33,958 - Él solo es un buen compañero de trabajo. 306 00:17:34,041 --> 00:17:36,125 - No veo mucho romance en tu futuro 307 00:17:36,208 --> 00:17:38,625 si no dejas que te tomen de la mano. 308 00:17:38,708 --> 00:17:42,125 Creo que tu madre estaría de acuerdo conmigo. 309 00:17:42,208 --> 00:17:43,958 Sé que lo haría. 310 00:18:02,000 --> 00:18:03,208 Buenas tardes, señorita. 311 00:18:06,250 --> 00:18:07,625 Es un honor, Sr. Bannister. 312 00:18:07,708 --> 00:18:10,958 Aunque la Sra. Russell planeaba llevarlo en persona. 313 00:18:11,041 --> 00:18:13,666 - La Sra. Van Rhijn quiso evitarle la molestia. 314 00:18:13,750 --> 00:18:16,291 - Le agradezco que viniera y no enviara a un sirviente. 315 00:18:16,375 --> 00:18:17,666 Yo quise venir. 316 00:18:17,750 --> 00:18:19,625 Pasamos mucho tiempo viendo esta casa 317 00:18:19,708 --> 00:18:21,416 elevarse en la avenida. 318 00:18:21,500 --> 00:18:23,875 Sentía curiosidad por verla por dentro. 319 00:18:23,958 --> 00:18:26,666 - ¿Quiere un recorrido? - ¿No le molesta a la familia? 320 00:18:26,750 --> 00:18:27,958 Se están cambiando arriba. 321 00:18:28,041 --> 00:18:30,125 Siempre y cuando sea corto. 322 00:18:30,208 --> 00:18:32,541 - Claro. Esta es la cocina. 323 00:18:32,625 --> 00:18:35,666 Como ve, el dominio del Sr. Baudin. 324 00:18:41,833 --> 00:18:45,375 - ¿Puedo? 325 00:18:45,458 --> 00:18:47,458 Sí, son los menús para mañana. 326 00:18:47,541 --> 00:18:48,958 Escribo la lista final 327 00:18:49,041 --> 00:18:51,208 y la señora los aprueba antes de cambiarse. 328 00:18:51,291 --> 00:18:53,041 Ah. Entiendo. 329 00:18:53,125 --> 00:18:56,208 Oh. ¿Qué es esto? Sopa de pollo para el almuerzo. 330 00:18:56,291 --> 00:18:59,500 - No es algo común. - ¿La sopa de pollo? 331 00:18:59,583 --> 00:19:01,250 La sopa en el almuerzo. 332 00:19:01,333 --> 00:19:03,583 ¿O es fría? 333 00:19:03,666 --> 00:19:06,333 No, es caliente. 334 00:19:06,416 --> 00:19:09,666 - Vaya. Siempre se aprende algo. 335 00:19:09,750 --> 00:19:12,000 ¿Qué es esto? ¿Trifle? 336 00:19:12,083 --> 00:19:14,666 - ¿Tampoco le gusta el trifle? - No es eso, 337 00:19:14,750 --> 00:19:17,416 pero lo consideramos un platillo para niños. 338 00:19:17,500 --> 00:19:20,500 Pero el banquete de algunos es el veneno de otros. 339 00:19:22,250 --> 00:19:23,416 ¿Puedo ver arriba? 340 00:19:29,916 --> 00:19:31,250 Saldré de aquí en un minuto. 341 00:19:31,333 --> 00:19:34,333 - No hay prisa. Espera a que bajen. 342 00:19:34,416 --> 00:19:36,833 ¿Qué tal tu reunión? 343 00:19:36,916 --> 00:19:40,416 - Emocionante, eh, inesperada. 344 00:19:40,500 --> 00:19:42,083 ¿Todo bien? 345 00:19:43,083 --> 00:19:44,416 Publicarán mi cuento 346 00:19:44,500 --> 00:19:46,666 y quieren que escriba un artículo. 347 00:19:46,750 --> 00:19:49,250 - ¡Guau! - No es mucho dinero, pero... 348 00:19:49,333 --> 00:19:51,000 Pero es tu sueño. 349 00:19:51,083 --> 00:19:54,041 - Es maravilloso. - ¿Qué es tan maravilloso? 350 00:19:54,125 --> 00:19:55,250 Algo que te va a encantar. 351 00:19:55,333 --> 00:19:58,083 - Nada me ha encantado desde 1865. 352 00:19:58,166 --> 00:20:01,041 - El Sr. Fortune, editor del "Globo de Nueva York", 353 00:20:01,125 --> 00:20:03,041 publicará uno de mis cuentos. 354 00:20:03,125 --> 00:20:05,083 "Sola en la ciudad". 355 00:20:05,166 --> 00:20:07,208 ¿Y de qué trata? 356 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 De una chica de color 357 00:20:08,458 --> 00:20:10,000 que viene a la zona alta de la ciudad. 358 00:20:10,083 --> 00:20:11,583 - Es sobre usted, en realidad. 359 00:20:11,666 --> 00:20:14,750 - Todos escribe sobre sí mismos, al menos al inicio. 360 00:20:14,833 --> 00:20:18,458 Pero el Sr. Fortune quiere que escriba algo político. 361 00:20:18,541 --> 00:20:21,750 - Si decide hacerlo, que yo no me entere. 362 00:20:22,541 --> 00:20:24,125 El Sr. Fortune suena mejor 363 00:20:24,208 --> 00:20:27,291 que el Sr. Carlton del "Advocate". 364 00:20:27,375 --> 00:20:29,166 ¿Cuándo le dirás a tus padres? 365 00:20:29,250 --> 00:20:30,750 - Con el permiso de la Sra. Van Rhijn, 366 00:20:30,833 --> 00:20:31,875 planeo ir el viernes. 367 00:20:31,958 --> 00:20:33,583 Claro que tiene mi permiso. 368 00:20:33,666 --> 00:20:35,333 Van a estar muy orgullosos, 369 00:20:35,416 --> 00:20:37,750 pero solo hable sobre el cuento. 370 00:20:37,833 --> 00:20:40,416 Ellos tampoco querrán problemas. 371 00:20:54,541 --> 00:20:56,583 Oh, Dios mío. 372 00:20:56,666 --> 00:20:59,083 Qué espléndido. 373 00:20:59,166 --> 00:21:02,666 Me ha transportado a Versalles. 374 00:21:11,875 --> 00:21:14,166 ¿Aquí también hay sorpresas? 375 00:21:14,875 --> 00:21:17,416 No, no, nada importante. 376 00:21:17,500 --> 00:21:19,708 - Por favor, quiero escucharlo. 377 00:21:19,791 --> 00:21:20,916 Ah. 378 00:21:21,000 --> 00:21:24,791 Yo no pondría los cubiertos de la fruta. 379 00:21:24,875 --> 00:21:28,833 Lo llevo con el plato y el tazón de agua. 380 00:21:28,916 --> 00:21:32,708 Los cubiertos del pudín no irían sobre el plato, 381 00:21:32,791 --> 00:21:34,791 sino aquí. 382 00:21:36,250 --> 00:21:39,208 ¿Qué es esto? Parece estar perdida. 383 00:21:40,583 --> 00:21:42,750 - Un tenedor para ostras va sobre su cuchara. 384 00:21:42,833 --> 00:21:45,875 - ¿De verdad? Qué elegante. 385 00:21:45,958 --> 00:21:48,875 Vea, y copas de colores. Muy festivo. 386 00:21:48,958 --> 00:21:51,541 - ¿No usa copas de colores? - No. 387 00:21:51,625 --> 00:21:54,708 Y las ponemos en un cuadro, como los ingleses. 388 00:21:54,791 --> 00:21:56,166 No en línea. 389 00:21:56,250 --> 00:22:00,166 Me pregunto si no terminan bebiendo el vino del vecino. 390 00:22:00,250 --> 00:22:04,000 Pero no hay forma correcta de hacer esto. 391 00:22:04,083 --> 00:22:06,458 Es solo cuestión de gusto. 392 00:22:06,541 --> 00:22:08,625 - Y el gusto de la Sra. Van Rhijn 393 00:22:08,708 --> 00:22:10,125 es diferente al de la Sra. Russell. 394 00:22:10,208 --> 00:22:11,833 Eso parece. 395 00:22:11,916 --> 00:22:16,333 Oh, temo que ya debo llevarme al perro y volver a casa. 396 00:22:16,416 --> 00:22:18,625 Pero gracias, Sr. Church. 397 00:22:18,708 --> 00:22:20,750 Es interesante ver como otras personas 398 00:22:20,833 --> 00:22:22,500 tienen gustos distintos. 399 00:22:22,583 --> 00:22:24,083 Mm. 400 00:22:27,500 --> 00:22:29,166 - Vas a aplastarlo hasta matarlo. 401 00:22:29,250 --> 00:22:32,708 - Ay, quiero abrazarlo y abrazarlo y nunca soltarlo. 402 00:22:32,791 --> 00:22:34,791 - Ten cuidado o se volverá a ir. 403 00:22:34,875 --> 00:22:36,041 Yo lo haría. 404 00:22:36,125 --> 00:22:37,708 ¡No digas eso! 405 00:22:37,791 --> 00:22:40,708 - Aurora Fane te invitó a la Academia de Música 406 00:22:40,791 --> 00:22:42,458 para escuchar a John Knowles 407 00:22:42,541 --> 00:22:45,041 dirigir la Orquesta Sinfónica de Boston. 408 00:22:45,125 --> 00:22:47,041 Es a beneficio de la Sra. Barton. 409 00:22:47,125 --> 00:22:49,416 - ¿Cuándo es? - El viernes. 410 00:22:49,500 --> 00:22:51,791 - Aurora pasará por ti para ir juntas. 411 00:22:51,875 --> 00:22:54,041 - Será divertido. - ¿Tú no irás? 412 00:22:54,125 --> 00:22:56,458 No iría ni muerta. 413 00:22:56,541 --> 00:22:59,125 - ¿No apruebas la Academia? - No es eso. 414 00:22:59,208 --> 00:23:01,125 Soporto la ópera mientras pueda hablar, 415 00:23:01,208 --> 00:23:04,458 pero escuchar toda una sinfonía es demasiado para mí. 416 00:23:04,541 --> 00:23:08,291 - Esto acaba de llegar para la Srta. Marian. 417 00:23:25,083 --> 00:23:26,291 ¡Oh! 418 00:23:29,166 --> 00:23:31,375 ¿No hay nota? 419 00:23:31,458 --> 00:23:33,458 ¿Sabes quién la envía? 420 00:23:34,333 --> 00:23:36,750 - Sí. - ¿Un admirador? 421 00:23:37,875 --> 00:23:39,125 - No es lo que crees. 422 00:23:39,208 --> 00:23:41,666 - Marian, no permitiré un objeto en casa 423 00:23:41,750 --> 00:23:43,791 si no sé de dónde proviene. 424 00:23:45,000 --> 00:23:48,333 - Bueno, no te diré quién lo envía. 425 00:23:48,416 --> 00:23:51,000 Voy a devolverlo. 426 00:23:51,083 --> 00:23:52,583 Sin duda es razonable. 427 00:23:52,666 --> 00:23:55,333 - A mí me parece lo opuesto a razonable. 428 00:23:55,416 --> 00:23:58,291 Marian, no debes consentir avances 429 00:23:58,375 --> 00:24:00,291 de alguien que no es apropiado. 430 00:24:00,375 --> 00:24:03,625 - "Consentir avances" suena como a un paso de la gavota. 431 00:24:03,708 --> 00:24:05,125 Debes prometerlo. 432 00:24:05,208 --> 00:24:07,958 - Tía Agnes, lo siento, no puedo hacer promesas 433 00:24:08,041 --> 00:24:11,333 sobre circunstancias en un futuro desconocido. 434 00:24:17,583 --> 00:24:19,541 No la conocemos en absoluto. 435 00:24:19,625 --> 00:24:22,083 Sabemos que es noble, Agnes, 436 00:24:22,166 --> 00:24:25,083 y no creo que hiciera algo autodestructivo. 437 00:24:25,166 --> 00:24:26,541 ¿Autodestructivo? 438 00:24:26,625 --> 00:24:28,958 ¿Has estado leyendo a esos alemanes? 439 00:24:29,041 --> 00:24:32,791 Ya te he dicho que te quedes con Louisa May Alcott. 440 00:24:32,875 --> 00:24:35,041 - ¿Ya decidiste si voy a tener otra institutriz? 441 00:24:35,125 --> 00:24:36,833 - Aún no. - Es absurdo. 442 00:24:38,083 --> 00:24:39,708 Padre. 443 00:24:39,791 --> 00:24:42,000 - ¿No puede tener una criada? - Ya tiene una. 444 00:24:42,083 --> 00:24:44,791 - Hablo de una doncella que la acompañe cuando salga. 445 00:24:44,875 --> 00:24:47,500 - Aunque no entiendo por qué es necesario. 446 00:24:47,583 --> 00:24:50,916 - Espero que ninguno de los dos nos pida un favor pronto. 447 00:24:51,000 --> 00:24:53,583 Hoy recibí una carta de la Sra. Fane. Quiere visitarme. 448 00:24:53,666 --> 00:24:56,458 - ¿Cómo? - ¿Sabes a qué se debe? 449 00:24:56,541 --> 00:24:58,375 - Tal vez quiera ayudar con la caridad. 450 00:24:58,458 --> 00:25:00,416 O tal vez es por la nueva casa de ópera. 451 00:25:00,500 --> 00:25:02,916 - No apoyaría eso. Estará del lado de la Academia. 452 00:25:03,000 --> 00:25:05,416 - Debe tener mil causas que requieren de tu ayuda. 453 00:25:05,500 --> 00:25:08,166 - Espero que no repita lo de la Sra. Morris. 454 00:25:08,250 --> 00:25:10,291 ¿Vendrá a rogarme que tengas misericordia? 455 00:25:10,375 --> 00:25:12,041 No, eso se acabó. 456 00:25:12,125 --> 00:25:14,083 Charles Fane ya lo hizo. 457 00:25:14,166 --> 00:25:16,625 - Bueno, creo que la recibiré. 458 00:25:16,708 --> 00:25:18,583 - Hubo un tiempo en el que hubieras desplegado 459 00:25:18,666 --> 00:25:21,583 una alfombra roja si la Sra. Fane quisiera visitarte. 460 00:25:21,666 --> 00:25:24,208 - Ahora soy más fuerte que antes. 461 00:25:24,291 --> 00:25:26,666 Gracias, Church. Creo que terminamos. 462 00:25:30,375 --> 00:25:32,500 Hoy vi a Óscar Van Rhijn. 463 00:25:32,583 --> 00:25:35,500 Quería que lo invitara a cenar. ¿Te importaría? 464 00:25:35,583 --> 00:25:38,875 - Rechazó la invitación por el problema con los concejales. 465 00:25:38,958 --> 00:25:41,291 - Su nuevo interés es una buena señal. 466 00:25:41,375 --> 00:25:44,416 - ¿Lo que se dice en las calles es que triunfé? 467 00:25:44,500 --> 00:25:46,750 ¿Crees que es digno de Gladys? 468 00:25:46,833 --> 00:25:48,750 Quiero pensar que no, siendo honesto. 469 00:25:48,833 --> 00:25:49,791 ¿Por qué? 470 00:25:49,875 --> 00:25:52,125 Tiene buena posición y bastante dinero. 471 00:25:52,208 --> 00:25:53,250 Y es hábil. 472 00:25:53,333 --> 00:25:55,625 - ¿Estará buscando una heredera? 473 00:25:55,708 --> 00:25:57,791 ¿Qué tiene de malo la sopa? 474 00:25:57,875 --> 00:26:00,125 - La verdad no lo sé, Sr. Baudin. 475 00:26:00,208 --> 00:26:02,750 - Usted puso la mesa como siempre lo ha hecho. 476 00:26:02,833 --> 00:26:05,208 - Es cierto, pero no sabía las diferencias 477 00:26:05,291 --> 00:26:07,416 entre las costumbres inglesas y las americanas. 478 00:26:07,500 --> 00:26:10,875 - ¿Y qué? Eres de América, los señores Russell también. 479 00:26:10,958 --> 00:26:13,083 - ¿La Sra. Astor sigue las costumbres inglesas 480 00:26:13,166 --> 00:26:14,458 o las americanas? 481 00:26:14,541 --> 00:26:16,583 Ah. Ella no vendrá a cenar. 482 00:26:16,666 --> 00:26:18,875 Aun así, debo investigar. 483 00:26:18,958 --> 00:26:22,166 - Lo único que sé es que sin importar los implementos, 484 00:26:22,250 --> 00:26:25,916 la comida en esta casa la cocina un chef francés. 485 00:26:26,000 --> 00:26:27,333 Nada supera eso. 486 00:26:27,416 --> 00:26:30,250 - Eso nos devuelve a la sopa de pollo. 487 00:26:30,333 --> 00:26:32,583 - Lo vi salir a su paseo, Sr. Watson, 488 00:26:32,666 --> 00:26:35,125 pero ha estado decaído desde que volvió. 489 00:26:35,208 --> 00:26:38,791 - No, no. Solo estoy cansado. 490 00:26:38,875 --> 00:26:41,125 Disfruté el paseo como siempre. 491 00:26:42,958 --> 00:26:46,000 - El señor ya despertó. Por favor, dense prisa. 492 00:26:46,083 --> 00:26:47,750 Srta. Turner. 493 00:26:52,708 --> 00:26:55,250 - ¿Cuál es su problema? - ¿A qué se refiere? 494 00:26:55,333 --> 00:26:58,166 - Suena molesta todo el tiempo. 495 00:26:58,250 --> 00:27:00,416 Desperdicio mi vida aquí. 496 00:27:00,500 --> 00:27:03,750 Pues váyase o haga algo. 497 00:27:03,833 --> 00:27:06,125 Me iré cuando esté lista. 498 00:27:06,208 --> 00:27:09,541 Pero, sí, tal vez haga algo. 499 00:27:12,291 --> 00:27:14,333 - ¿Puedo pasar? - Por supuesto. 500 00:27:18,416 --> 00:27:21,625 - ¿Me vas a decir quién envió esa hermosa caja? 501 00:27:22,750 --> 00:27:26,208 - La Sra. Chamberlain. - Ay, Dios, eso está muy mal. 502 00:27:26,291 --> 00:27:28,375 - ¿Entiendes por qué no lo dije? 503 00:27:28,458 --> 00:27:30,333 - Si Agnes se entera, ninguna de las dos 504 00:27:30,416 --> 00:27:31,625 tendría paz en un mes. 505 00:27:31,708 --> 00:27:34,000 - Ella creería que somos amigas y no es así, 506 00:27:34,083 --> 00:27:37,000 pero sí me agrada la Sra. Chamberlain. 507 00:27:37,083 --> 00:27:40,125 Eso es lo que me preocupa. 508 00:27:40,208 --> 00:27:43,750 Te dije que la Sra. Chamberlain es muy ociosa. 509 00:27:43,833 --> 00:27:47,333 Mucho más que la Sra. Russell, así que pasar tiempo con ella 510 00:27:47,416 --> 00:27:50,750 definitivamente es contaminarse. 511 00:27:50,833 --> 00:27:52,666 - La devolveré mañana. - Hazlo, 512 00:27:52,750 --> 00:27:55,416 y por favor déjala en la puerta. 513 00:27:58,250 --> 00:28:01,000 Quiero hacerte otra pregunta. 514 00:28:01,083 --> 00:28:02,875 ¿Por qué no prometiste casarte 515 00:28:02,958 --> 00:28:05,708 con alguien que fuera apropiado? 516 00:28:05,791 --> 00:28:08,000 Quería tía Ada, ¿cómo podría? 517 00:28:08,083 --> 00:28:11,791 Alguien apropiado para mí podría no serlo para ella. 518 00:28:11,875 --> 00:28:14,833 - ¿Acaso no piensas casarte con un caballero? 519 00:28:14,916 --> 00:28:17,416 - Si fuera un caballero, ¿sería suficiente para ella? 520 00:28:17,500 --> 00:28:20,791 - Tal vez para mí, pero no para Agnes. 521 00:28:20,875 --> 00:28:22,958 ¿Estuviste cerca de casarte? 522 00:28:25,958 --> 00:28:31,000 - Hubo un hombre que me lo propuso. 523 00:28:31,083 --> 00:28:33,541 Pero no cumplió con los estándares de mi padre. 524 00:28:33,625 --> 00:28:36,250 - Sin embargo, cumplió con los tuyos. 525 00:28:36,333 --> 00:28:40,250 Bueno, yo era muy joven. 526 00:28:40,333 --> 00:28:42,208 - ¿Crees que debiste haberte casado con él? 527 00:28:42,291 --> 00:28:46,125 ¿No habrías sido más feliz? 528 00:28:46,208 --> 00:28:48,166 Esa es una pregunta cruel. 529 00:28:48,250 --> 00:28:49,625 - Pero mi intención no fue para-- 530 00:28:49,708 --> 00:28:53,291 - Crees que soy más débil que Agnes y tal vez es verdad. 531 00:28:55,125 --> 00:28:57,875 Pero hasta yo sé que casarte con alguien inferior 532 00:28:57,958 --> 00:29:00,750 no garantiza la felicidad. 533 00:29:02,291 --> 00:29:04,250 Estoy consciente de eso. 534 00:29:04,333 --> 00:29:06,875 - ¿Qué tiene que ver el Sr. Raikes en esto? 535 00:29:06,958 --> 00:29:08,166 - Al-- - Agnes cree que él envió 536 00:29:08,250 --> 00:29:09,833 la caja grabada. 537 00:29:09,916 --> 00:29:12,000 Ojalá no lo tratara así. 538 00:29:13,208 --> 00:29:16,166 No me gustará discutir con ella. 539 00:29:16,250 --> 00:29:18,958 No debes actuar sin pensar. 540 00:29:20,041 --> 00:29:23,958 Trataré de ser tu amiga, pase lo que pase. 541 00:29:24,583 --> 00:29:27,458 Pero será más sencillo si te enamoras de alguien 542 00:29:27,541 --> 00:29:29,125 de la lista McAllister. 543 00:29:31,666 --> 00:29:33,458 Ahora descansa. 544 00:29:34,833 --> 00:29:36,500 Tú también. 545 00:30:08,708 --> 00:30:10,875 Sabía que vendrías. 546 00:30:10,958 --> 00:30:13,583 Y veo que trajiste la caja. 547 00:30:13,666 --> 00:30:15,708 ¿Es por mandato de la Sra. van Rhijn? 548 00:30:15,791 --> 00:30:19,708 - No, pero dijo que si no sabía su procedencia, 549 00:30:19,791 --> 00:30:21,541 no podía conservarla. 550 00:30:21,625 --> 00:30:24,083 Siempre la consideraré tuya. 551 00:30:24,166 --> 00:30:26,958 - ¿Qué puedo ofrecerte? - Nada, gracias. 552 00:30:28,166 --> 00:30:31,625 Estaba admirando sus cuadros. 553 00:30:31,708 --> 00:30:34,583 - Pasa a la galería. Esos son los mejores. 554 00:30:39,166 --> 00:30:42,375 Este es de los primeros que compramos juntos. 555 00:30:42,458 --> 00:30:46,833 Es un Corot. El bosque en Fontainebleau. 556 00:30:46,916 --> 00:30:48,833 Es hermoso. 557 00:30:48,916 --> 00:30:52,208 ¿Usted heredó la colección o el Sr. Chamberlain? 558 00:30:52,291 --> 00:30:55,750 - Oh, no. Somos lo que tu tía llama "los nuevos". 559 00:30:57,333 --> 00:31:00,541 Pero mi esposo tenía algo mejor que una buena cuna. 560 00:31:00,625 --> 00:31:04,291 - ¿Qué tenía? - Suerte, desde el comienzo. 561 00:31:04,375 --> 00:31:06,291 ¿Dónde empezó? 562 00:31:06,375 --> 00:31:08,583 - Creció en Keweenaw, en Michigan. 563 00:31:08,666 --> 00:31:13,041 Estuvo ahí cuando explotaron las minas de cobre en 1845. 564 00:31:13,125 --> 00:31:16,708 - ¿Cómo lo conoció? - ¿Por qué lo preguntas? 565 00:31:16,791 --> 00:31:19,583 - Ah, no lo sé. No--no hay razón. 566 00:31:19,666 --> 00:31:21,958 - Mm. - Le haré otra pregunta. 567 00:31:22,041 --> 00:31:25,333 - ¿Hicieron juntos la colección? - El Sr. Chamberlain era viudo 568 00:31:25,416 --> 00:31:27,125 cuando nos casamos. 569 00:31:27,208 --> 00:31:31,000 Él y su esposa no concebían el poder que el dinero 570 00:31:31,083 --> 00:31:32,791 ponía en sus manos. 571 00:31:32,875 --> 00:31:36,333 - Yo les mostré. - Usted le enseñó a vivir. 572 00:31:36,416 --> 00:31:39,250 - Tuvimos una hermosa vida juntos. 573 00:31:41,125 --> 00:31:42,750 Lo extraño mucho. 574 00:31:43,791 --> 00:31:45,791 ¿Y su hijo vive con usted? 575 00:31:45,875 --> 00:31:48,750 - Oh, no, él se cansó de Nueva York. 576 00:31:48,833 --> 00:31:50,625 Ahora vive en Chicago. 577 00:31:52,625 --> 00:31:54,583 Ya debo irme. 578 00:31:54,666 --> 00:31:56,750 Gracias por mostrarme sus tesoros. 579 00:31:56,833 --> 00:31:59,500 - Si vuelves a venir, te mostraré más. 580 00:31:59,583 --> 00:32:02,541 Además, debes venir a visitar tu caja. 581 00:32:06,791 --> 00:32:08,000 ¿Por qué? 582 00:32:08,083 --> 00:32:09,875 Usted y la Sra. Morris dejaron claro 583 00:32:09,958 --> 00:32:11,208 que solo les interesa mi chequera 584 00:32:11,291 --> 00:32:12,875 y ninguna otra cosa. 585 00:32:12,958 --> 00:32:15,166 ¿Ha visto a la Sra. Morris? 586 00:32:15,250 --> 00:32:18,125 - No desde que murió su esposo. - Fue una tragedia. 587 00:32:18,208 --> 00:32:19,333 Sí. 588 00:32:20,916 --> 00:32:23,875 - ¿Nos servirían café? - Sí, señora. 589 00:32:26,500 --> 00:32:29,166 - El Sr. Russell ha sido muy generoso con nosotros. 590 00:32:29,250 --> 00:32:30,833 - Entiendo. - Nos ayudó 591 00:32:30,916 --> 00:32:34,541 - en momentos difíciles. - Y quiere pagar el favor. 592 00:32:34,625 --> 00:32:36,416 Si es posible. 593 00:32:36,500 --> 00:32:39,250 ¿Cómo sugiere comenzar? 594 00:32:39,333 --> 00:32:42,166 - Estuve pensando, creo que lo mejor sería 595 00:32:42,250 --> 00:32:44,500 invitarla a almorzar con el Sr. McAllister. 596 00:32:44,583 --> 00:32:46,541 - ¿Ward McAllister? - El mismo. 597 00:32:46,625 --> 00:32:48,791 Es como un asistente de la Sra. Astor. 598 00:32:48,875 --> 00:32:51,916 Le ayuda a su labor de... moldear la sociedad. 599 00:32:52,000 --> 00:32:54,500 ¿La Sra. Astor lo escucha? 600 00:32:54,583 --> 00:32:56,708 - No sé si escucha a alguna persona, 601 00:32:56,791 --> 00:32:58,333 pero le permite ayudarla. 602 00:32:58,416 --> 00:33:00,208 Es como su secretario. 603 00:33:00,291 --> 00:33:02,708 - Almorzaré con él, pero no con la Sra. Astor. 604 00:33:02,791 --> 00:33:05,041 - Ella siempre pide una lista de invitados 605 00:33:05,125 --> 00:33:08,041 y se rehúsa a sentarse a la mesa con extraños. 606 00:33:08,125 --> 00:33:09,541 - En especial, con extraños como yo. 607 00:33:09,625 --> 00:33:11,875 - No es así, ella acepta gente nueva. 608 00:33:11,958 --> 00:33:14,666 Tiene que hacerlo o formarán una nueva sociedad 609 00:33:14,750 --> 00:33:16,666 y dejarán a la gente vieja afuera. 610 00:33:16,750 --> 00:33:18,500 - Aun así lo harán. - Es probable, 611 00:33:18,583 --> 00:33:20,833 pero no en su tiempo. 612 00:33:20,916 --> 00:33:22,458 - ¿Por qué cree que el Sr. McAllister 613 00:33:22,541 --> 00:33:23,625 querrá conocerme? 614 00:33:23,708 --> 00:33:25,583 Quiere conocer su casa. 615 00:33:25,666 --> 00:33:29,708 Hay pocos palacios en la avenida que él no conoce. 616 00:33:29,791 --> 00:33:31,541 Y... 617 00:33:31,625 --> 00:33:34,208 - ¿Y? - Él ama el dinero. 618 00:33:36,041 --> 00:33:39,083 - ¿Informará a su círculo de esta nueva labor? 619 00:33:39,166 --> 00:33:40,916 - Les diré que ahora somos amigas. 620 00:33:41,000 --> 00:33:43,583 Y hablando de eso, me gustaría invitarla 621 00:33:43,666 --> 00:33:45,000 a un concierto el viernes. 622 00:33:45,083 --> 00:33:47,208 - ¿En la Academia de Música? - Por supuesto. 623 00:33:47,291 --> 00:33:51,500 - Bueno, como ya dije, por algún lado debo comenzar. 624 00:33:54,291 --> 00:33:56,125 - Siempre nos encontramos a Jay Gould 625 00:33:56,208 --> 00:33:57,291 donde quiera que vayamos. 626 00:33:57,375 --> 00:33:58,875 - Ahora que tiene el Missouri Pacific, 627 00:33:58,958 --> 00:34:00,000 es inevitable. 628 00:34:00,083 --> 00:34:01,583 Dicen que tiene el 50% 629 00:34:01,666 --> 00:34:03,500 de las vías del país. 630 00:34:03,583 --> 00:34:05,041 - ¿Es momento de buscar a Morgan? 631 00:34:05,125 --> 00:34:08,125 - Si cenas con Morgan, necesitas una gran cuchara. 632 00:34:08,208 --> 00:34:10,750 - Mm. ¿Oíste las noticias de Rusia? 633 00:34:10,833 --> 00:34:12,500 - ¿Te refieres al accidente de Tcherny? 634 00:34:12,583 --> 00:34:14,958 - Más de 150 muertos-- hombres, mujeres y niños. 635 00:34:15,041 --> 00:34:17,583 - Es terrible. - Mm. 636 00:34:17,666 --> 00:34:19,125 - También está el choque de Spuyten Duyvil 637 00:34:19,208 --> 00:34:21,041 y después el de Little Silver. 638 00:34:21,125 --> 00:34:23,958 - Pero en esta compañía tomamos muy en serio la seguridad. 639 00:34:24,041 --> 00:34:26,958 - Tal vez, pero quiero más pólizas de seguro. 640 00:34:27,041 --> 00:34:30,458 - ¿Y si apoyaras una asociación que trabaje con desastres? 641 00:34:30,541 --> 00:34:32,333 - Continúa. - Sí. 642 00:34:32,416 --> 00:34:34,750 Si no hay accidentes, seríamos una fuerza benévola 643 00:34:34,833 --> 00:34:36,583 en la sociedad. Si pasara algo, 644 00:34:36,666 --> 00:34:38,208 nos ayudarían de inmediato, 645 00:34:38,291 --> 00:34:40,958 sin que alguien diga que no nos preocupan los pasajeros. 646 00:34:41,041 --> 00:34:43,041 - La Sra. Fane quiere que la acompañe 647 00:34:43,125 --> 00:34:46,208 a un concierto el viernes en favor de la Cruz Roja. 648 00:34:46,291 --> 00:34:47,833 Háblame de la Cruz Roja. 649 00:34:47,916 --> 00:34:50,333 - Una mujer de apellido Barton quiere abrir sucursales 650 00:34:50,416 --> 00:34:53,000 en todo el país para ayudar a víctimas de desastres. 651 00:34:53,083 --> 00:34:54,666 - ¿Necesitan dinero? - Con urgencia. 652 00:34:54,750 --> 00:34:57,625 Solo ha podido abrir una sucursal en Dansville, 653 00:34:57,708 --> 00:34:59,916 - al norte de Nueva York. - Entonces ve. 654 00:35:00,000 --> 00:35:03,041 - Quiero verte en el consejo. - Nunca entraré al consejo. 655 00:35:03,125 --> 00:35:05,000 Una de las dirigentes es Anne Morris. 656 00:35:05,083 --> 00:35:07,666 - Anne Morris no es más que tú, querida. 657 00:35:07,750 --> 00:35:09,708 Lograrás entrar. 658 00:35:11,708 --> 00:35:13,875 ¿Todavía no los invita? 659 00:35:13,958 --> 00:35:16,125 - ¿Eso qué importa? Puedes ir a su casa. 660 00:35:16,208 --> 00:35:19,541 - Ya no. Dejaron de invitarme. - ¿Ah? 661 00:35:19,625 --> 00:35:22,250 - ¿Y sabes la razón? - Por culpa de Patrick Morris. 662 00:35:22,333 --> 00:35:23,875 - Pobre hombre. - Me dijo que Russell 663 00:35:23,958 --> 00:35:26,333 estaba acabado. Eso decías y yo lo creí. 664 00:35:26,416 --> 00:35:30,333 - Entonces, ¿tú los apartaste y no al revés? 665 00:35:30,416 --> 00:35:34,000 - Ahora lo entiendo. - Tengo que volver a esa casa. 666 00:35:34,083 --> 00:35:37,125 - ¿Esto tiene que ver con Gladys Russell? 667 00:35:37,208 --> 00:35:40,000 Cumplí con mi entrega. 668 00:35:40,083 --> 00:35:41,375 - Espero que no le hayas hablado. 669 00:35:41,458 --> 00:35:43,875 - ¿De qué se trata? - Marian le llevó algo 670 00:35:43,958 --> 00:35:46,000 a la Sra. Chamberlain. 671 00:35:46,083 --> 00:35:47,166 - Pero no digas. 672 00:35:47,250 --> 00:35:49,625 No, por Dios. 673 00:35:49,708 --> 00:35:52,000 - ¿Cómo es la casa? - Impresionante. 674 00:35:52,083 --> 00:35:55,666 Y las pinturas fabulosas. Algunas tienen buen gusto. 675 00:35:55,750 --> 00:35:58,041 - De ella es el buen gusto, aspecto y cerebro. 676 00:35:58,125 --> 00:36:00,625 - Él tenía la fortuna. - Eres mordaz, tía Ada. 677 00:36:00,708 --> 00:36:03,250 - No debemos hablar de ella cuando mi mamá entre. 678 00:36:03,333 --> 00:36:05,375 - ¿Qué fue exactamente lo que hizo? 679 00:36:05,458 --> 00:36:08,000 - Vivió años en pecado con Chamberlain 680 00:36:08,083 --> 00:36:10,541 hasta que su pobre esposa murió, 681 00:36:10,625 --> 00:36:12,583 luego la trajo a Nueva York 682 00:36:12,666 --> 00:36:14,041 y fingió que acababa de conocerla. 683 00:36:14,125 --> 00:36:16,000 - Creí que había estado casada. - Mm. 684 00:36:16,083 --> 00:36:17,583 Dice eso para explicar al muchacho. 685 00:36:17,666 --> 00:36:20,541 - Su hijo. - El hijo de ambos. 686 00:36:20,625 --> 00:36:23,500 Dice que su esposo lo adoptó para cubrir las apariencias. 687 00:36:23,583 --> 00:36:26,291 Es el vivo retrato de Chamberlain. 688 00:36:26,375 --> 00:36:27,916 ¿Por eso vive en Chicago? 689 00:36:28,000 --> 00:36:29,916 - Debió cansarse de que las personas murmuraran 690 00:36:30,000 --> 00:36:31,333 cuando entraba a algún lugar. 691 00:36:31,416 --> 00:36:34,375 - Tía Ada, ¿es verdad? - La gente cree que es verdad. 692 00:36:34,458 --> 00:36:36,166 - ¿Qué cree la gente que es verdad? 693 00:36:36,250 --> 00:36:39,208 - Que abrirán el puente del lado este el próximo año. 694 00:36:39,291 --> 00:36:41,250 Mm, justo a tiempo. 695 00:36:41,333 --> 00:36:43,916 - ¿Qué diferencia hará en el viaje a Brooklyn? 696 00:36:44,000 --> 00:36:45,541 ¿Para qué irías a Brooklyn? 697 00:36:45,625 --> 00:36:48,666 - La verdad pienso darle una sorpresa a alguien. 698 00:36:48,750 --> 00:36:50,458 Quizá necesite ánimos. 699 00:36:50,541 --> 00:36:52,625 - Yo también, si viviera en Brooklyn. 700 00:37:33,541 --> 00:37:36,291 Adelante. 701 00:37:38,916 --> 00:37:41,291 No debí dejarle todo el trabajo. 702 00:37:41,375 --> 00:37:43,083 Eso no importa. 703 00:37:43,166 --> 00:37:45,166 Ya está listo. 704 00:37:57,875 --> 00:38:01,375 - No conocía a gente amable hasta que llegué aquí. 705 00:38:03,375 --> 00:38:05,291 Pero no puedo hablar de eso. 706 00:38:05,375 --> 00:38:07,500 Pues no tienes que hacerlo. 707 00:38:08,875 --> 00:38:11,458 - Una parte de mí quiere hacerlo. 708 00:38:12,958 --> 00:38:14,750 Es extraño. 709 00:38:14,833 --> 00:38:17,375 Siento que quiero sacarlo. 710 00:38:19,541 --> 00:38:22,958 - ¿Tu madre te golpeaba? - No es eso. 711 00:38:25,375 --> 00:38:28,041 Es lo que no hizo. 712 00:38:28,125 --> 00:38:30,416 Ella sabía cosas. 713 00:38:32,291 --> 00:38:35,541 No hizo que se detuvieran. 714 00:38:35,625 --> 00:38:39,875 - Si no fue ella, ¿quién hizo esas cosas? 715 00:38:49,041 --> 00:38:51,250 Mi padre abusaba de mí. 716 00:38:51,333 --> 00:38:55,833 - Ay. Ay, Dios bendito. 717 00:38:55,916 --> 00:38:57,875 Pobrecita niña. 718 00:38:58,958 --> 00:39:01,041 ¿Y sabes por qué la odio? 719 00:39:01,125 --> 00:39:04,208 - No es ella la culpable. - Era un enfermo. 720 00:39:06,500 --> 00:39:09,416 Pero ella era mala. 721 00:39:09,500 --> 00:39:12,208 Se sentaba abajo y no hacía nada. 722 00:39:14,000 --> 00:39:17,333 - Oh. 723 00:39:33,041 --> 00:39:35,541 ¿Quién está ahí? 724 00:39:35,625 --> 00:39:37,208 ¿Bertha? 725 00:39:41,791 --> 00:39:45,375 - ¿Cómo entraste aquí? - Por la puerta. 726 00:39:48,333 --> 00:39:51,166 - No entiendo. - Yo creo que sí. 727 00:39:55,250 --> 00:39:58,083 - Eso jamás va a pasar. - ¿En serio? 728 00:39:58,166 --> 00:40:00,458 - Creo que te sientes solo. - No es cierto. 729 00:40:00,541 --> 00:40:04,125 - Creo que necesitas una mujer que te ayude a convertirte 730 00:40:04,208 --> 00:40:05,875 en el mejor hombre que puedes ser. 731 00:40:05,958 --> 00:40:07,750 Yo ya tengo una mujer. 732 00:40:07,833 --> 00:40:09,583 Sé honesto. 733 00:40:09,666 --> 00:40:13,125 ¿No quieres una mujer que solo piensa en ti? 734 00:40:13,208 --> 00:40:16,250 La Sra. Russell tiene muchas cualidades. 735 00:40:16,333 --> 00:40:18,083 Pero se ha embarcado en una gran campaña 736 00:40:18,166 --> 00:40:20,541 allá afuera; no tiene tiempo. 737 00:40:20,625 --> 00:40:22,416 ¿Y tú sí? 738 00:40:22,500 --> 00:40:25,583 Si me dejas, 739 00:40:25,666 --> 00:40:28,375 puedo hacer un santuario para ti. 740 00:40:28,458 --> 00:40:31,333 Un templo para tu grandeza. 741 00:40:31,416 --> 00:40:33,541 ¿Mi grandeza? 742 00:40:35,458 --> 00:40:38,083 La falla en tu argumento... 743 00:40:38,166 --> 00:40:40,125 es que amo a mi esposa. 744 00:40:40,208 --> 00:40:41,958 No deseo tener una amante. 745 00:40:42,041 --> 00:40:44,625 Ni necesito un templo o un santuario 746 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 además de mi casa. 747 00:40:47,416 --> 00:40:50,625 - ¿Y cuál debería ser mi castigo... 748 00:40:50,708 --> 00:40:52,791 por enamorarme de ti? 749 00:40:59,708 --> 00:41:03,666 - Debes irte a tu cuarto ahora. No digas más. 750 00:41:05,541 --> 00:41:07,708 Y no volvamos a hablar de esto. 751 00:41:12,708 --> 00:41:15,583 ¿Por qué? 752 00:41:15,666 --> 00:41:18,166 Mi esposa confía en ti 753 00:41:18,250 --> 00:41:20,541 y te estima mucho. 754 00:41:20,625 --> 00:41:22,375 Espera que la guíes. 755 00:41:22,458 --> 00:41:27,125 Y no quiero que se arruine eso debido a tu mal juicio. 756 00:41:27,208 --> 00:41:29,541 Así que por favor, vete. 757 00:42:09,083 --> 00:42:13,041 Esto es una guerra. 758 00:42:13,125 --> 00:42:15,833 - Creo que deberías rendirte. - Mm. 759 00:42:15,916 --> 00:42:18,416 ¿Crees que esto es malo? 760 00:42:18,500 --> 00:42:21,208 No comiste con el tío William. 761 00:42:21,291 --> 00:42:25,291 No sabes. Él te hacía perder el apetito. 762 00:42:26,625 --> 00:42:30,750 Llenaba un tenedor con huevo y lo metía en la jalea. 763 00:42:32,208 --> 00:42:35,125 Tenía que sacar trozos de huevo de mi jalea. 764 00:42:35,208 --> 00:42:37,125 - ¿Tratas de arruinar el almuerzo? 765 00:42:37,208 --> 00:42:39,750 - Él me arruinó el desayuno muchas veces. 766 00:42:42,291 --> 00:42:44,458 ¿Qué le pasó? 767 00:42:44,541 --> 00:42:46,375 Ah. 768 00:42:46,458 --> 00:42:48,916 Ellos... 769 00:42:49,000 --> 00:42:53,125 lo vendieron antes de la Emancipación. 770 00:42:56,333 --> 00:42:58,208 Que Dios lo bendiga. 771 00:43:00,666 --> 00:43:03,291 - Ah, ah, casi lo olvido. Me topé con la Sra. Barber 772 00:43:03,375 --> 00:43:06,208 en la iglesia y me dijo que su hijo Paul 773 00:43:06,291 --> 00:43:08,458 se graduó de la Escuela de Medicina de Howard. 774 00:43:08,541 --> 00:43:11,083 - ¿Recuerdas a Paul? - No lo veo desde niños. 775 00:43:11,166 --> 00:43:13,125 - Pues está de regreso, como tú. 776 00:43:13,208 --> 00:43:15,750 Le dije que los invitaríamos a cenar. 777 00:43:15,833 --> 00:43:19,333 Estaba ansiosa por decirle a Paul que volviste. 778 00:43:19,416 --> 00:43:21,083 Pero no lo hice. 779 00:43:22,750 --> 00:43:24,666 - ¿Pero nos acompañarás a cenar? 780 00:43:24,750 --> 00:43:27,000 - Madre, no quiero decepcionarte en tu día. 781 00:43:27,083 --> 00:43:29,791 - ¿Te tienen tan ocupada que no puedes pasar una noche 782 00:43:29,875 --> 00:43:32,291 - con tu familia? - No fue lo que dije. 783 00:43:32,375 --> 00:43:34,500 - Es mejor estar ocupada que ociosa. 784 00:43:34,583 --> 00:43:36,208 ¿Ocupada en qué asuntos? 785 00:43:36,291 --> 00:43:38,250 - Vendí un cuento al "Globo de Nueva York". 786 00:43:38,333 --> 00:43:41,208 Es maravilloso. 787 00:43:41,291 --> 00:43:42,958 ¿Por qué no lo habías dicho? 788 00:43:43,041 --> 00:43:45,291 Habría sido una doble celebración. 789 00:43:45,375 --> 00:43:46,708 Debió ser tu primera opción. 790 00:43:46,791 --> 00:43:48,833 - Los envié a "El Globo" y al "Advocate" 791 00:43:48,916 --> 00:43:51,083 - al mismo tiempo. - Te darán más oportunidades 792 00:43:51,166 --> 00:43:53,666 - que el "Advocate". - Yo creo que sí. 793 00:43:53,750 --> 00:43:56,125 Pero no más dinero. 794 00:44:21,541 --> 00:44:24,291 - ¿Vas a renunciar a esa casa? - Claro que no. 795 00:44:24,375 --> 00:44:25,541 Solo he vendido un cuento. 796 00:44:25,625 --> 00:44:27,375 Además, me gusta ahí. 797 00:44:27,458 --> 00:44:31,166 - ¿Somos tan malos como para preferir tener dos empleos 798 00:44:31,250 --> 00:44:33,833 y ser una sirvienta en lugar de venir a casa 799 00:44:33,916 --> 00:44:36,166 - y trabajar conmigo? - Padre, es lo que yo deseo. 800 00:44:36,250 --> 00:44:38,083 - No quiero-- - Tengo una farmacia 801 00:44:38,166 --> 00:44:40,500 que pensaba heredarte, pero no-- 802 00:44:44,333 --> 00:44:46,041 ¿Ellen? 803 00:44:49,833 --> 00:44:52,333 Salud por el éxito de Peggy. 804 00:44:52,416 --> 00:44:55,041 Será una escritora publicada. 805 00:44:55,125 --> 00:44:58,625 - En mi opinión, eso es una tontería. 806 00:45:05,625 --> 00:45:07,416 ¿Puedo ayudarla? 807 00:45:07,500 --> 00:45:11,666 - Ah, vengo a buscar a la Srta. Scott. 808 00:45:11,750 --> 00:45:13,416 Está almorzando. 809 00:45:15,875 --> 00:45:17,833 ¿Tiene tarjeta? 810 00:45:45,666 --> 00:45:48,375 - ¿Quién es? - Es Marian Brook. 811 00:45:48,458 --> 00:45:50,458 - ¿Qué? - ¿La invitaste? 812 00:45:50,541 --> 00:45:51,875 No, señor. 813 00:45:51,958 --> 00:45:55,250 - No la dejemos afuera. Hazla pasar al salón. 814 00:46:07,958 --> 00:46:10,291 - Srta. Brook. - Soy Marian Brook, 815 00:46:10,375 --> 00:46:12,416 - Srta. Scott. - ¿Qué haces aquí? 816 00:46:12,500 --> 00:46:16,541 - Quería sorprenderte. - Lo lograste. 817 00:46:16,625 --> 00:46:18,458 Marian es la sobrina de la Sra. van Rhijn. 818 00:46:18,541 --> 00:46:20,625 ¿Para qué vino? 819 00:46:20,708 --> 00:46:23,458 - El Sr. Scott se refiere-- - Mi hija trabaja 820 00:46:23,541 --> 00:46:26,583 para su tía. ¿Por qué vino 821 00:46:26,666 --> 00:46:28,875 - sin ser invitada? - Padre. 822 00:46:28,958 --> 00:46:30,625 ¿Qué hay en el bolso? 823 00:46:30,708 --> 00:46:33,375 Bueno, yo... 824 00:46:33,458 --> 00:46:35,541 quise traer algo útil, 825 00:46:35,625 --> 00:46:39,000 pero creo que no servirá mucho después de todo. 826 00:46:39,750 --> 00:46:42,375 ¿Podemos ver? 827 00:46:42,458 --> 00:46:44,333 Si se tomó la molestia. 828 00:46:46,458 --> 00:46:48,666 Ah... 829 00:47:01,083 --> 00:47:03,791 ¿Qué es eso? 830 00:47:05,583 --> 00:47:07,666 Creí que... 831 00:47:12,583 --> 00:47:14,833 ¿Qué creyó, Srta. Brook? 832 00:47:14,916 --> 00:47:17,458 ¿Que necesitábamos zapatos viejos? 833 00:47:18,208 --> 00:47:20,875 Lo lamento mucho. 834 00:47:20,958 --> 00:47:22,291 Yo... 835 00:47:23,416 --> 00:47:25,916 - Creyó que conocías una asociación de caridad. 836 00:47:26,000 --> 00:47:30,333 - Así es. Creí que sabría a quién podrían servirle. 837 00:47:30,416 --> 00:47:32,333 ¿Por qué traerlos aquí, 838 00:47:32,416 --> 00:47:35,791 habiendo tantas asociaciones en Manhattan? 839 00:47:38,958 --> 00:47:41,125 Tiene razón. 840 00:47:41,208 --> 00:47:42,583 - Yo... - Sra. Ellen. 841 00:47:42,666 --> 00:47:44,541 Trae los guantes, por favor. 842 00:47:44,625 --> 00:47:47,416 - No hemos partido el pastel de cumpleaños. 843 00:47:47,500 --> 00:47:49,208 ¿Cree que pueda acompañarnos, Marian? 844 00:47:49,291 --> 00:47:51,250 - Es muy amable, Sra. Scott. Feliz cumpleaños. 845 00:47:51,333 --> 00:47:53,000 Que cumpla muchos más. 846 00:47:53,083 --> 00:47:54,791 - Madre, que cumplas muchos años más. 847 00:47:54,875 --> 00:47:57,458 Ya nos vamos. 848 00:48:03,041 --> 00:48:04,416 Gracias, Ellen. 849 00:48:11,166 --> 00:48:14,333 - Hoy sin duda dimos un paso adelante. 850 00:48:15,333 --> 00:48:17,416 Gracias, Arthur. 851 00:48:17,500 --> 00:48:19,791 Dorothy. 852 00:48:19,875 --> 00:48:23,541 Nuestro deber es que ella logre distinguir 853 00:48:23,625 --> 00:48:26,875 lo correcto de lo incorrecto. 854 00:48:26,958 --> 00:48:29,750 No puedo olvidar eso para jugar a la familia feliz. 855 00:48:29,833 --> 00:48:31,208 No. 856 00:48:31,291 --> 00:48:34,750 Y no es un juego en el que seamos buenos, ¿cierto? 857 00:48:45,250 --> 00:48:47,083 ¿Qué estás haciendo aquí? 858 00:48:47,166 --> 00:48:49,583 ¿Y los zapatos? ¿Qué fue eso? 859 00:48:49,666 --> 00:48:51,833 ¿Por ser de color somos pobres? 860 00:48:51,916 --> 00:48:53,666 - Te presté para el pasaje. - Lo siento. 861 00:48:53,750 --> 00:48:55,125 Fue una suposición muy tonta. Yo-- 862 00:48:55,208 --> 00:48:57,708 - Te presentaste en casa de mis padres. 863 00:48:57,791 --> 00:48:59,666 - ¿Pero por qué crees que eso está mal? 864 00:48:59,750 --> 00:49:02,416 Mi tía te permite vivir en su casa. 865 00:49:02,500 --> 00:49:05,041 ¿Me permite? 866 00:49:05,125 --> 00:49:07,083 - Trabajo ahí. - Lo sé, pero-- 867 00:49:07,166 --> 00:49:11,125 - No sabes nada sobre mí, sobre mi vida, 868 00:49:11,208 --> 00:49:12,458 sobre mi situación. 869 00:49:12,541 --> 00:49:15,916 Vivo en un país diferente al que conoces. 870 00:49:17,250 --> 00:49:19,541 - Escucha, lo siento. - No lo sientas. 871 00:49:20,875 --> 00:49:23,708 Yo pensé que éramos amigas. 872 00:49:25,041 --> 00:49:26,250 Ey, ven acá. Cuidado. 873 00:49:42,625 --> 00:49:45,541 Guau. Un ángel bajando. 874 00:49:45,625 --> 00:49:47,125 Todos estarán mirándote. 875 00:49:47,208 --> 00:49:49,041 Qué tierno. 876 00:49:49,125 --> 00:49:51,541 ¿El carruaje ya llegó? Turner lo mandó pedir. 877 00:49:52,708 --> 00:49:54,250 Sí. 878 00:49:54,333 --> 00:49:56,625 - No había visto esta ropa antes. - Yo creo que sí. 879 00:49:56,708 --> 00:49:58,208 Pero debo irme. Ya es muy tarde. 880 00:49:58,291 --> 00:50:00,500 No quiero llegar después del inicio. 881 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 Srta. Turner, 882 00:50:23,166 --> 00:50:24,958 ¿está usted esperando algo? 883 00:51:14,750 --> 00:51:16,166 Hay muchos asistentes. 884 00:51:16,250 --> 00:51:18,083 - Parece que tiene fe en la Sra. Barton. 885 00:51:18,166 --> 00:51:21,666 - Mm, el Sr. Russell tiene fe en ella y en la Cruz Roja. 886 00:51:21,750 --> 00:51:23,583 Quiere que me involucre. 887 00:51:23,666 --> 00:51:27,125 - Eso nos ayudaría, si actuamos con cuidado. 888 00:51:27,208 --> 00:51:28,416 Debo ir a saludar. 889 00:51:28,500 --> 00:51:30,750 Marian, por favor, quédate con la Sra. Russell. 890 00:51:30,833 --> 00:51:32,958 - No te preocupes por mí. Debes conocer a muchos 891 00:51:33,041 --> 00:51:34,625 - de los presentes. - No lo crea. 892 00:51:34,708 --> 00:51:36,791 Pero he leído sobre esto en novelas. 893 00:51:36,875 --> 00:51:39,958 - Envidio su abanico. 894 00:51:40,041 --> 00:51:42,916 Desearía tener uno para cubrirme el rostro 895 00:51:43,000 --> 00:51:45,083 y verme fascinante. 896 00:51:45,166 --> 00:51:47,583 A mí me parece fascinante. 897 00:51:47,666 --> 00:51:49,125 - Sr. Raikes. - Srta. Brook. 898 00:51:49,208 --> 00:51:50,958 Hola. 899 00:51:51,041 --> 00:51:53,041 - ¿Conoce a la Sra. Russell? - ¿Cómo está? 900 00:51:53,125 --> 00:51:56,291 - Y el Sr. y la Sra. Fane. - Es un placer. 901 00:51:56,375 --> 00:51:59,416 - ¿Quién lo acompaña? - La Sra. Henry Schermerhorn. 902 00:51:59,500 --> 00:52:00,875 Tiene el palco contiguo. 903 00:52:00,958 --> 00:52:04,166 - ¿Este es suyo, Sra. Russell? - No, no. No tengo palco. 904 00:52:04,250 --> 00:52:05,958 - La lista de espera es muy larga. 905 00:52:06,041 --> 00:52:07,625 En especial para mí. 906 00:52:07,708 --> 00:52:09,166 Acompáñeme, Sra. Russell. 907 00:52:09,250 --> 00:52:11,208 Le presentaré a nuestros amigos. 908 00:52:14,083 --> 00:52:16,541 - ¿Qué estás haciendo aquí? En serio. 909 00:52:16,625 --> 00:52:19,208 - Mi dama estaba en una torre, así que conseguí 910 00:52:19,291 --> 00:52:21,375 - una escalera alta. - Hablo en serio. 911 00:52:21,458 --> 00:52:22,958 Es la verdad. 912 00:52:23,041 --> 00:52:25,166 Sé que tus tías no me consideran digno, 913 00:52:25,250 --> 00:52:27,333 así que me esfuerzo para que lo hagan. 914 00:52:27,416 --> 00:52:28,916 Haré todo lo que me digas. 915 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Pero, ¿cómo lo conseguiste? 916 00:52:30,750 --> 00:52:33,416 - Hace dos años tomé un curso de leyes de la propiedad 917 00:52:33,500 --> 00:52:34,833 en Pensilvania. 918 00:52:34,916 --> 00:52:37,083 Gerry Schermerhorn estaba en el curso. 919 00:52:37,166 --> 00:52:38,750 - ¿Cómo sabías que vivía en Nueva York? 920 00:52:38,833 --> 00:52:40,750 - Me enteré, pero perdimos contacto. 921 00:52:40,833 --> 00:52:44,125 Un día estaba patinando cerca de Central Park 922 00:52:44,208 --> 00:52:46,000 y nos encontramos, literalmente. 923 00:52:46,083 --> 00:52:47,958 Y te aprovechas de eso. 924 00:52:48,041 --> 00:52:51,583 - Eso intento. La forma en que viven aquí es impresionante. 925 00:52:51,666 --> 00:52:53,666 - Entonces lo estás disfrutando. 926 00:52:53,750 --> 00:52:55,916 Más de lo esperado. 927 00:52:56,000 --> 00:52:57,916 No he conseguido lo que más deseo. 928 00:52:58,000 --> 00:52:59,375 Aún no. 929 00:52:59,458 --> 00:53:03,250 - Tal vez tengas razón. Tal vez deberías ir a la casa. 930 00:53:03,333 --> 00:53:06,166 - ¿Hablas en serio? ¿Quieres que vaya? 931 00:53:06,250 --> 00:53:08,041 Claro que quiero. 932 00:53:10,958 --> 00:53:12,625 Responde algo. 933 00:53:12,708 --> 00:53:15,458 ¿Qué me dirías si no existieran tus tías? 934 00:53:15,541 --> 00:53:17,791 - Eres la segunda persona que lo pregunta. 935 00:53:17,875 --> 00:53:20,208 - ¿Quién es la primera? - Peggy Scott. 936 00:53:20,291 --> 00:53:22,833 Ah, salúdamela, ¿sí? 937 00:53:22,916 --> 00:53:24,875 - Debemos tratar de convencerlas 938 00:53:24,958 --> 00:53:29,375 o quedarás fuera de todo esto, Tom. 939 00:53:29,458 --> 00:53:32,208 - ¿Entiendes? - Espero que no suceda. 940 00:53:32,291 --> 00:53:35,375 Lo admito, pero si sucede, 941 00:53:35,458 --> 00:53:38,208 me da igual, mientras te tenga. 942 00:53:38,291 --> 00:53:41,458 ¿Quién cautivó al Sr. Raikes? 943 00:53:41,541 --> 00:53:44,833 - La Srta. Marian Brook, sobrina de la Sra. van Rhijn. 944 00:53:44,916 --> 00:53:48,083 - La Sra. Schermerhorn. - Un placer, Srta. Brook. 945 00:53:48,166 --> 00:53:51,416 Pero, Sr. Raikes, debo insistir en que nos acompañe. 946 00:53:51,500 --> 00:53:54,083 Le prometí con Miranda Fife y nunca falto 947 00:53:54,166 --> 00:53:56,083 - a mi palabra. - Por supuesto. 948 00:53:59,333 --> 00:54:01,500 Envía un mensaje cuando quieras verme. 949 00:54:07,500 --> 00:54:09,250 Qué hombre tan solicitado. 950 00:54:09,333 --> 00:54:11,458 - Y lo hizo en un récord de tiempo. 951 00:54:11,541 --> 00:54:13,583 - ¿Quién es? - Thomas Raikes. 952 00:54:13,666 --> 00:54:15,833 Un amigo de Pensilvania. 953 00:54:15,916 --> 00:54:17,791 - Se ve muy a gusto en Nueva York. 954 00:54:17,875 --> 00:54:21,166 - Lo sé. Es algo impresionante. 955 00:54:21,250 --> 00:54:23,750 Cuando llegó no conocía a nadie y ahora está en un palco 956 00:54:23,833 --> 00:54:26,375 - de la Academia. - ¿Ve, Sra. Russell? 957 00:54:26,458 --> 00:54:28,375 - Se puede lograr. 958 00:54:28,458 --> 00:54:31,500 - ¿El Sr. Raikes tiene dinero? - No lo creo. 959 00:54:31,583 --> 00:54:33,166 No lo que usted llama dinero. 960 00:54:33,250 --> 00:54:35,916 - Lástima, lo está disfrutando mucho. 961 00:54:36,000 --> 00:54:38,375 Será difícil que siga aquí sin dinero. 962 00:54:38,458 --> 00:54:39,958 Ya viene el tercer acto. 963 00:54:40,041 --> 00:54:42,833 "Romance de primavera". Qué lindo. 964 00:54:44,208 --> 00:54:46,708 ¿Qué te pasa, Marian? ¿No te gusta la idea? 965 00:54:46,791 --> 00:54:48,625 Me gusta mucho. 966 00:54:54,208 --> 00:54:57,333 Mientras tenga un final feliz.