1
00:01:23,000 --> 00:01:25,333
"La Edad Dorada"
2
00:01:42,416 --> 00:01:45,458
- Muy buen trabajo.
3
00:01:53,041 --> 00:01:54,916
- Danos hoy nuestro pan
de cada día
4
00:01:55,000 --> 00:01:56,958
y perdona nuestras ofensas
5
00:01:57,041 --> 00:01:58,791
como nosotros perdonamos
a los que...
6
00:01:58,875 --> 00:02:01,708
- No debieron enterrarlo
en suelo consagrado.
7
00:02:01,791 --> 00:02:02,791
¡Shh!
8
00:02:06,875 --> 00:02:08,333
Estupendo.
9
00:02:10,583 --> 00:02:13,291
- Tuyo es el reino,
tuyo el poder y la gloria.
10
00:02:13,375 --> 00:02:16,416
Por siempre.
Amén.
11
00:02:31,250 --> 00:02:33,250
- Church dijo que recibiste
un telegrama.
12
00:02:33,333 --> 00:02:34,958
Es de Clay.
13
00:02:35,041 --> 00:02:37,791
El coronel resolvió
que Patrick Morris...
14
00:02:37,875 --> 00:02:39,083
se suicidó.
15
00:02:39,166 --> 00:02:42,708
- ¿Qué más podría decir?
- Van a culparme.
16
00:02:42,791 --> 00:02:45,791
- Eres fuerte. Él era débil.
¿De quién es la culpa?
17
00:02:46,583 --> 00:02:47,791
Es verdad.
18
00:02:47,875 --> 00:02:49,625
- Voy a despedir
a la Srta. Grant.
19
00:02:49,708 --> 00:02:52,291
- Hazlo. Es hora de tratar
a Gladys como adulta.
20
00:02:52,375 --> 00:02:55,416
- La voy a reemplazar.
- ¿Y por qué la despides?
21
00:02:55,500 --> 00:02:57,666
- Perdió el control
sobre Gladys.
22
00:02:57,750 --> 00:02:59,416
Conoces mi opinión.
23
00:02:59,500 --> 00:03:01,833
- George, intento conseguir
una posición
24
00:03:01,916 --> 00:03:03,250
que mejorará
la vida de Gladys.
25
00:03:03,333 --> 00:03:05,625
Si quieres ayudarla,
ayúdame a mí.
26
00:03:12,041 --> 00:03:13,333
¡Avanza!
27
00:03:19,708 --> 00:03:22,708
- El editor se llama
T. Thomas Fortune.
28
00:03:22,791 --> 00:03:24,833
Quiere que vaya a su oficina
para discutir
29
00:03:24,916 --> 00:03:26,666
que escriba
en el "Globo de Nueva York".
30
00:03:26,750 --> 00:03:28,833
Peggy, es fabuloso.
31
00:03:28,916 --> 00:03:30,458
¿Por qué no me
habías dicho nada?
32
00:03:30,541 --> 00:03:31,958
Porque no lo sabía.
33
00:03:32,041 --> 00:03:34,916
Le envié un cuento,
pero no respondió.
34
00:03:35,000 --> 00:03:39,458
Creo que intentaba romper
un molde en "El Advocate",
35
00:03:39,541 --> 00:03:41,291
pero el Sr. Fortune
es un pionero.
36
00:03:41,375 --> 00:03:44,458
- Podrías ser una escritora
publicada en poco tiempo.
37
00:03:44,541 --> 00:03:46,333
Tú podrías ser una novia
38
00:03:46,416 --> 00:03:48,541
si le dieras respuesta
al Sr. Raikes.
39
00:03:48,625 --> 00:03:50,458
- Sigo sin creer
que me lo pidiera.
40
00:03:50,541 --> 00:03:53,583
Tal vez no lo hizo.
Tal vez me equivoqué.
41
00:03:53,666 --> 00:03:55,500
- ¿Te gustaría
haberte equivocado?
42
00:03:55,583 --> 00:03:58,000
No es eso.
43
00:03:58,083 --> 00:04:01,083
Aunque es
un poco apresurado.
44
00:04:01,166 --> 00:04:05,083
- ¿Qué habrías dicho
si no existieran tus tías?
45
00:04:05,166 --> 00:04:07,750
Buen punto.
46
00:04:07,833 --> 00:04:10,000
¡Ay, vamos a entrar!
47
00:04:10,083 --> 00:04:13,291
- ¿Necesitas comprar algo?
- Nada en particular.
48
00:04:13,375 --> 00:04:14,583
Entonces no.
49
00:04:14,666 --> 00:04:17,000
- Por favor, me impresionan
las tiendas de Nueva York.
50
00:04:17,083 --> 00:04:20,000
No tenemos algo así en
Doylestown, te lo aseguro.
51
00:04:25,500 --> 00:04:29,791
- Tienen muchas cosas
lindas por donde volteo.
52
00:04:30,916 --> 00:04:32,958
Ay. Ah.
53
00:04:33,041 --> 00:04:35,625
¿No te parecen divinos?
54
00:04:35,708 --> 00:04:37,625
¿Cuáles prefieres?
55
00:04:37,708 --> 00:04:39,416
Combinan con tus ojos.
56
00:04:40,708 --> 00:04:43,291
- Sra. Chamberlain,
¿cómo le va?
57
00:04:43,375 --> 00:04:47,291
- Bien. Resulta que llamé
al Sr. Knoedler de camino aquí
58
00:04:47,375 --> 00:04:49,750
y mira lo que conseguí.
59
00:04:51,791 --> 00:04:53,291
Oh.
60
00:04:53,375 --> 00:04:55,166
- Creo que debió
ser un alhajero.
61
00:04:55,250 --> 00:04:56,833
Es muy hermoso.
62
00:04:56,916 --> 00:04:59,041
- Knoedler dice que es
un Grinling Gibbons.
63
00:04:59,125 --> 00:05:01,083
No lo dudo,
pero no me interesa.
64
00:05:01,166 --> 00:05:03,416
- Sra. Chamberlain.
65
00:05:04,791 --> 00:05:07,375
Siempre es un placer tenerla
en nuestra tienda.
66
00:05:09,125 --> 00:05:11,000
¿Te gustaría ver?
67
00:05:14,166 --> 00:05:15,875
Sea Grinling Gibbons o no,
68
00:05:15,958 --> 00:05:18,125
el que hizo esto sabe
cortar madera.
69
00:05:18,208 --> 00:05:20,416
- Ella es la Srta. Scott.
Es la secretaria de mi tía.
70
00:05:20,500 --> 00:05:21,833
¿Y la tuya?
71
00:05:21,916 --> 00:05:24,791
- No, pero a mis tías no les
gusta que salga sin compañía.
72
00:05:24,875 --> 00:05:27,500
- Gracias, señora.
Es hermosa.
73
00:05:27,583 --> 00:05:29,166
¿Qué la trae por aquí?
74
00:05:29,250 --> 00:05:31,583
- Ah, quiero unos guantes.
- Yo también.
75
00:05:31,666 --> 00:05:35,208
Pero antes quiero un chal.
¿Este le parece bien?
76
00:05:35,291 --> 00:05:36,708
- Ajá, sí.
- Permítame pagarlo
77
00:05:36,791 --> 00:05:38,250
e iremos juntas.
78
00:05:38,333 --> 00:05:41,000
- No, parecería que nos pusimos
de acuerdo para comprar juntas.
79
00:05:41,083 --> 00:05:43,166
- Yo no...
- No, es de verdad.
80
00:05:43,250 --> 00:05:45,125
Pero siempre
me da gusto verte.
81
00:05:45,208 --> 00:05:47,208
Srta. Brook.
82
00:05:52,833 --> 00:05:54,625
Vámonos de aquí.
83
00:06:02,625 --> 00:06:03,541
No lejos.
84
00:06:03,625 --> 00:06:06,041
Solo en la cuadra,
o-o que vaya John.
85
00:06:06,125 --> 00:06:09,166
- A Pumpkin le agrada.
- No, Srta. Ada, yo iré.
86
00:06:09,250 --> 00:06:11,708
- Lo llevaría yo misma,
pero tengo mil cosas que hacer.
87
00:06:11,791 --> 00:06:12,875
- Mm.
- Y la Srta. Scott
88
00:06:12,958 --> 00:06:13,875
salió con Marian.
89
00:06:13,958 --> 00:06:16,708
- Ah, está bien, señorita.
Me gusta pasear.
90
00:06:18,833 --> 00:06:20,125
- Adiós.
91
00:06:25,916 --> 00:06:27,750
Sr. Fane.
92
00:06:31,500 --> 00:06:32,625
Me dijeron que estaba
en camino,
93
00:06:32,708 --> 00:06:34,000
pero no quise arriesgarme.
94
00:06:34,083 --> 00:06:35,625
¿Usted es miembro del club?
95
00:06:35,708 --> 00:06:39,291
- Descuide, sus estándares
no han bajado tanto.
96
00:06:39,375 --> 00:06:43,833
Pero quiero decirle que siento
mucho lo de Patrick Morris.
97
00:06:43,916 --> 00:06:46,500
- Aunque no lo crea.
- No.
98
00:06:46,583 --> 00:06:47,750
No creo nada.
99
00:06:47,833 --> 00:06:49,000
Solo fue un final triste
100
00:06:49,083 --> 00:06:51,333
para lo que fue una vida
bastante decente.
101
00:06:51,416 --> 00:06:54,166
- ¿Dice que fue mi culpa?
- No, Sr. Russell.
102
00:06:54,250 --> 00:06:57,583
Nos comportamos mal y usted
nos castigó, fue algo justo.
103
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
Es una pena que Morris
no soportara la prueba.
104
00:07:00,291 --> 00:07:01,916
No es un juego para débiles.
105
00:07:02,000 --> 00:07:03,500
No. Es cierto.
106
00:07:04,416 --> 00:07:07,000
¿Las cosas han progresado?
107
00:07:07,083 --> 00:07:08,791
- Estamos por pasar
la nueva ley.
108
00:07:08,875 --> 00:07:10,750
Lo anunciarán esta semana
o la próxima.
109
00:07:10,833 --> 00:07:11,708
Le avisaremos.
110
00:07:11,791 --> 00:07:13,250
- ¿Recuperarán
el dinero perdido?
111
00:07:13,333 --> 00:07:17,041
- El precio es muy alto
para eso, como usted bien sabe.
112
00:07:17,125 --> 00:07:20,708
Pero no hay que llorar
cuando pierdes el juego.
113
00:07:21,833 --> 00:07:24,541
- No le deseo ningún mal,
Sr. Fane.
114
00:07:24,625 --> 00:07:27,416
- No dio esa impresión cuando
los concejales lo visitaron.
115
00:07:27,500 --> 00:07:31,541
- Estaba molesto,
pero ya no lo estoy.
116
00:07:31,625 --> 00:07:33,166
Buen día.
117
00:07:34,625 --> 00:07:35,958
Sr. Fane.
118
00:07:38,541 --> 00:07:41,416
¿Tendrá tiempo de pasar
a mi oficina más tarde?
119
00:07:52,833 --> 00:07:55,416
- Oh-oh. Oh-oh.
Tranquilo.
120
00:07:55,500 --> 00:07:57,208
Tranquilo.
Oh-oh.
121
00:08:00,916 --> 00:08:03,791
¡Ya basta!
Oh-oh.
122
00:08:04,500 --> 00:08:05,666
¡Oh!
123
00:08:05,750 --> 00:08:07,875
- Vamos, caballo, avanza.
- Vamos.
124
00:08:11,041 --> 00:08:12,416
Pero seguro que sintió algo.
125
00:08:12,500 --> 00:08:16,291
Debió jalar la correa
antes de irse.
126
00:08:16,375 --> 00:08:18,458
- Si lo hizo,
yo no lo noté.
127
00:08:18,541 --> 00:08:21,708
- ¿No tiene una placa
con tu dirección en el collar?
128
00:08:21,791 --> 00:08:23,916
Ah. Sí.
129
00:08:24,000 --> 00:08:25,083
Ah. Gracias a Dios.
130
00:08:25,166 --> 00:08:27,583
- Pero lo tengo aquí
en la mano.
131
00:08:27,666 --> 00:08:28,916
Oh, bueno,
132
00:08:29,000 --> 00:08:31,833
todos los que viven en esta
calle pueden reconocerlo.
133
00:08:31,916 --> 00:08:36,083
- Pero ¿y si lo encuentra
un ladrón sin escrúpulos?
134
00:08:36,166 --> 00:08:38,458
Alguien pagaría $50 por él.
135
00:08:38,541 --> 00:08:40,791
Solo si reconocen la raza.
136
00:08:40,875 --> 00:08:44,625
- ¿Qué pasará con mi pequeño
Pumpkin rodeado de extraños?
137
00:08:44,708 --> 00:08:47,041
- No, no, no,
serán muy amables con él.
138
00:08:47,125 --> 00:08:49,583
- Escucha, Ada,
139
00:08:49,666 --> 00:08:51,958
no sufras como si vivieras
en un árbol.
140
00:08:52,041 --> 00:08:55,125
Estoy segura de que alguien
lo traerá en cualquier momento.
141
00:08:55,208 --> 00:08:57,541
- ¿No lo cree, Bannister?
- Eso es lo que espero, señora.
142
00:08:57,625 --> 00:09:00,666
Ay, tengo que recostarme.
143
00:09:03,291 --> 00:09:05,250
- Sobreviviste
a la Guerra Civil,
144
00:09:05,333 --> 00:09:07,666
¿y te derrumbas
por un perro perdido?
145
00:09:07,750 --> 00:09:10,166
Debes tranquilizarte ahora.
146
00:09:10,250 --> 00:09:13,458
Eres hija de un soldado.
No lo olvides.
147
00:09:14,625 --> 00:09:15,791
Pumpkin.
148
00:09:15,875 --> 00:09:18,416
- Podre Srta. Ada.
Quiere mucho a ese perro.
149
00:09:18,500 --> 00:09:21,083
- Gracias, Sra. Armstrong.
No me sentía tan mal.
150
00:09:21,166 --> 00:09:23,708
- ¿Organizamos la búsqueda?
- ¿Dónde comenzarían?
151
00:09:23,791 --> 00:09:24,666
Como dice la señora,
152
00:09:24,750 --> 00:09:27,166
todos en la calle
conocen a ese perro.
153
00:09:27,250 --> 00:09:29,083
- Así es.
Alguien lo va a traer.
154
00:09:29,166 --> 00:09:30,250
Deberían hacerlo.
155
00:09:30,333 --> 00:09:32,750
- Las personas no siempre
hacen lo que deberían hacer.
156
00:09:32,833 --> 00:09:34,541
Es verdad.
157
00:09:40,750 --> 00:09:43,166
- Dime lo que hice mal.
- No hiciste nada mal.
158
00:09:43,250 --> 00:09:44,916
- Entonces sal conmigo.
- No.
159
00:09:51,208 --> 00:09:53,250
- ¿Llevó a Gladys a reunirse
con un hombre
160
00:09:53,333 --> 00:09:55,125
en un hotel a plena luz
del día?
161
00:09:55,208 --> 00:09:58,333
- No fue así.
- ¿Y cómo fue, Srta. Grant?
162
00:09:58,416 --> 00:10:00,458
- Sabes de esto porque abriste
una carta dirigida a mí.
163
00:10:00,541 --> 00:10:02,625
- Tú eres muy joven
y yo soy tu madre.
164
00:10:02,708 --> 00:10:04,666
Tengo derecho a saber
quién te escribe.
165
00:10:04,750 --> 00:10:07,458
- No soy una niña.
Soy una mujer te guste o no.
166
00:10:07,541 --> 00:10:09,916
- ¿La alienta a hablar así?
- No.
167
00:10:10,000 --> 00:10:13,125
El Sr. Baldwin nunca
actuaría con malicia.
168
00:10:13,208 --> 00:10:16,000
Son jóvenes.
Son inocentes.
169
00:10:16,083 --> 00:10:18,458
- ¿A qué se refiere?
- Gladys ya es adulta.
170
00:10:18,541 --> 00:10:20,750
No puede estar encerrada aquí
para siempre.
171
00:10:20,833 --> 00:10:22,291
- Supongo que habla
de esa forma
172
00:10:22,375 --> 00:10:23,791
porque sabe que
perdió el empleo.
173
00:10:23,875 --> 00:10:27,041
- ¡Madre!
- Sí.
174
00:10:27,125 --> 00:10:29,625
Sra. Russell,
empacaré enseguida.
175
00:10:29,708 --> 00:10:31,125
Gracias, Srta. Grant.
176
00:10:31,208 --> 00:10:33,625
Tendré listo su dinero
cuando se vaya.
177
00:10:38,791 --> 00:10:40,458
¡Ah!
178
00:10:43,083 --> 00:10:45,208
- Quiere ayudarme a recuperar
el dinero que perdí.
179
00:10:45,291 --> 00:10:48,500
El que nosotros perdimos.
180
00:10:48,583 --> 00:10:51,791
- Él puede hacerlo.
Estoy seguro.
181
00:10:51,875 --> 00:10:53,541
- ¿Entonces no habrá
que vender la casa?
182
00:10:53,625 --> 00:10:56,083
No. Al parecer no.
183
00:10:56,166 --> 00:10:58,791
- ¿Esto es por la muerte
de Patrick Morris?
184
00:10:58,875 --> 00:11:01,125
¿Cree que harás lo mismo
si caes al fondo?
185
00:11:01,208 --> 00:11:02,416
Lamenta lo que pasó.
186
00:11:02,500 --> 00:11:04,625
Fue personalmente al club
para decírmelo.
187
00:11:04,708 --> 00:11:06,666
- ¿No le afectará
dejar que te recuperes?
188
00:11:06,750 --> 00:11:10,375
- Para él es un grano
en la arena.
189
00:11:10,458 --> 00:11:13,500
- No me tengas en suspenso.
¿Qué es lo que quiere de ti?
190
00:11:13,583 --> 00:11:16,208
- Debe querer algo a cambio.
- De acuerdo.
191
00:11:21,500 --> 00:11:24,708
Quiere que admitas a su esposa
en la Sociedad.
192
00:11:24,791 --> 00:11:28,500
No quiere que la excluyan.
193
00:11:28,583 --> 00:11:31,666
- No es más rechazada que
otras 12 mujeres al menos.
194
00:11:31,750 --> 00:11:33,875
- Solo no es incluida.
- Está cansado de eso.
195
00:11:33,958 --> 00:11:35,791
¿Y yo qué puedo hacer?
196
00:11:37,166 --> 00:11:39,291
Sobreestimas mi poder.
197
00:11:41,958 --> 00:11:43,958
Pero quieres que lo intente.
198
00:11:44,625 --> 00:11:48,041
- ¡Lo que yo quiero
es que no seamos pobres!
199
00:11:48,125 --> 00:11:51,875
No quiero que dependamos
de la caridad de tu padre.
200
00:11:51,958 --> 00:11:53,875
Oye.
201
00:11:55,000 --> 00:11:57,291
Quiero que tú y yo volvamos
a estar bien.
202
00:11:58,833 --> 00:12:02,083
- Está bien.
Lo voy a hacer.
203
00:12:02,458 --> 00:12:04,625
Gracias.
204
00:12:04,708 --> 00:12:07,375
- Cuidado con lo que dices
sobre mi padre.
205
00:12:12,166 --> 00:12:14,500
No estés triste.
206
00:12:14,583 --> 00:12:17,416
Hace años que quieres
librarte de mí.
207
00:12:17,500 --> 00:12:21,083
- Mi madre conseguirá otra
institutriz y podría ser peor.
208
00:12:21,166 --> 00:12:23,250
Tal vez fui tu carcelera.
209
00:12:23,333 --> 00:12:25,708
Espero también
haber sido tu amiga.
210
00:12:25,791 --> 00:12:29,000
- Si no me hubieras ayudado,
no habrías perdido el empleo.
211
00:12:33,250 --> 00:12:35,000
Mira ese pequeño.
212
00:12:35,083 --> 00:12:37,666
- ¿Te parece perdido?
- Sra. Bruce,
213
00:12:37,750 --> 00:12:40,375
¿lo puede cargar, por favor?
214
00:12:50,541 --> 00:12:51,791
¿Qué está pasando?
215
00:12:51,875 --> 00:12:54,500
- Encontramos a este pequeño
en la calle.
216
00:12:54,583 --> 00:12:56,166
Me parece conocido.
217
00:12:56,250 --> 00:12:59,458
- ¿No es el perro de...?
- Sé bien de quién es.
218
00:12:59,541 --> 00:13:01,541
- ¿Quieres que lo lleve?
- Ve a tu habitación.
219
00:13:01,625 --> 00:13:03,041
La Sra. Bruce se encargará
del perro.
220
00:13:03,125 --> 00:13:06,666
- Srta. Grant.
- Ya me iba, Sra. Russell.
221
00:13:08,625 --> 00:13:10,166
Adiós, Gladys.
222
00:13:13,250 --> 00:13:15,541
- Llévelo abajo,
báñelo y aliméntelo.
223
00:13:15,625 --> 00:13:16,833
Luego vaya al estudio.
224
00:13:16,916 --> 00:13:19,458
Quiero que alguien
lleve una nota.
225
00:13:24,125 --> 00:13:26,125
- Báñalo, aliméntalo y avísame
cuando termines.
226
00:13:26,208 --> 00:13:28,500
- Sí, señora.
- ¿Adelheid?
227
00:13:28,583 --> 00:13:30,541
- ¿Qué cree que hagan
sin la Srta. Grant?
228
00:13:30,625 --> 00:13:31,708
No lo sé.
229
00:13:31,791 --> 00:13:33,625
- ¿Van a traer
una nueva institutriz
230
00:13:33,708 --> 00:13:35,625
o una criada propia?
231
00:13:35,708 --> 00:13:37,500
- ¿No tienes trabajo
que hacer?
232
00:13:45,208 --> 00:13:46,958
"El Globo de Nueva York"
233
00:13:58,250 --> 00:14:01,291
- Disculpe.
234
00:14:04,583 --> 00:14:07,083
- ¡Disculpe!
- Parker, sostén la palanca.
235
00:14:07,166 --> 00:14:09,083
- No soy Parker.
- ¿Podría sujetar la palanca?
236
00:14:09,166 --> 00:14:10,416
- Se mueve.
- ¿Esta?
237
00:14:10,500 --> 00:14:13,083
- Sí, sosténgala.
Sosténgala fuerte.
238
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Gracias.
239
00:14:27,791 --> 00:14:29,958
Es un verdadero periódico.
240
00:14:30,041 --> 00:14:32,916
- Y ayudó a imprimirlo.
241
00:14:33,000 --> 00:14:35,625
- Usted es...
- Peggy Scott.
242
00:14:35,708 --> 00:14:37,250
La escritora.
243
00:14:37,333 --> 00:14:40,541
¿Llegó temprano a la reunión
o se me hizo tarde?
244
00:14:40,625 --> 00:14:41,958
¿Es el Sr. Fortune?
245
00:14:42,041 --> 00:14:44,958
- Así es.
246
00:14:45,041 --> 00:14:46,625
- Oh.
- Lo siento.
247
00:14:46,708 --> 00:14:49,250
Ah. Ah.
248
00:14:51,791 --> 00:14:53,958
Mm. Es maravilloso.
249
00:14:54,041 --> 00:14:55,625
No es una prensa de vapor.
250
00:14:55,708 --> 00:14:57,833
He trabajado con estas máquinas
desde mis días
251
00:14:57,916 --> 00:15:00,250
en "Jacksonville Daily Union".
252
00:15:00,333 --> 00:15:03,083
Lo que se hace
es colocarlo al revés
253
00:15:03,166 --> 00:15:05,916
y se imprime del otro lado.
254
00:15:06,000 --> 00:15:07,166
Fascinante.
255
00:15:07,250 --> 00:15:09,000
Como su escritura.
256
00:15:09,083 --> 00:15:12,416
- Tiene un estilo único
e irresistible.
257
00:15:12,500 --> 00:15:15,375
- Gracias.
- Fortune.
258
00:15:15,458 --> 00:15:18,541
No podemos gastar
nuestros recursos
259
00:15:18,625 --> 00:15:20,000
sin nuevos suscriptores
260
00:15:20,083 --> 00:15:21,833
y no tendremos nuevos
si los sigues provocando.
261
00:15:21,916 --> 00:15:24,958
- Ah. Hola.
262
00:15:25,041 --> 00:15:26,916
- Ella es Peggy Scott,
la nueva escritora.
263
00:15:27,000 --> 00:15:29,500
- George Parker.
- Descuida.
264
00:15:29,583 --> 00:15:30,958
Tendremos suscriptores,
265
00:15:31,041 --> 00:15:33,458
pero no apoyando
al Partido Republicano.
266
00:15:33,541 --> 00:15:36,000
- Ah, mucha gente de color
cree en ellos.
267
00:15:36,083 --> 00:15:37,833
Recuerda que Lincoln
era republicano.
268
00:15:37,916 --> 00:15:41,083
- Por eso debemos exponer
las fallas y exigir más.
269
00:15:43,333 --> 00:15:45,708
¿Ha pensado en escribir
algo político, Srta. Scott?
270
00:15:45,791 --> 00:15:47,125
Lo he hecho.
271
00:15:47,208 --> 00:15:49,625
- No le preguntes
si es republicana.
272
00:15:49,708 --> 00:15:51,625
- ¿Para qué elegiría
un partido político
273
00:15:51,708 --> 00:15:53,125
si no tengo derecho a voto?
274
00:15:57,000 --> 00:15:59,625
- Publicaré su cuento
la siguiente semana.
275
00:16:00,250 --> 00:16:03,041
Y quiero que escriba
algo sobre eso.
276
00:16:03,125 --> 00:16:05,500
- ¿Sobre qué?
- Lo que acaba de decir.
277
00:16:05,583 --> 00:16:07,875
Elegir un partido
sin poder votar.
278
00:16:07,958 --> 00:16:09,708
200 palabras.
279
00:16:09,791 --> 00:16:12,166
Fue un placer, señorita.
280
00:16:20,208 --> 00:16:23,458
- La trajo un sirviente
de la casa Russell.
281
00:16:25,333 --> 00:16:28,125
- ¿Puedes calmarte?
No escucho mis pensamientos.
282
00:16:29,583 --> 00:16:30,625
Mira.
283
00:16:33,083 --> 00:16:36,375
- ¡Ah! Los Russell hallaron
al perro de la tía Ada.
284
00:16:37,458 --> 00:16:38,625
- ¡Ah!
285
00:16:38,708 --> 00:16:40,833
- ¿Cuál es el problema?
Qué alegría.
286
00:16:40,916 --> 00:16:42,500
- ¿Es cierto?
287
00:16:42,583 --> 00:16:43,583
Si hallaron al perro,
288
00:16:43,666 --> 00:16:45,916
¿por qué no lo enviaron
con un sirviente?
289
00:16:46,000 --> 00:16:48,166
No, yo creo
que lo secuestraron
290
00:16:48,250 --> 00:16:50,750
para que la señora
lo entregue en persona.
291
00:16:50,833 --> 00:16:53,958
Sabía que esto pasaría
cuando Óscar trajo a su hijo.
292
00:16:54,041 --> 00:16:55,833
Quiere obligarnos a recibirla.
293
00:16:55,916 --> 00:16:58,000
Escuchen bien.
En cualquier momento,
294
00:16:58,083 --> 00:17:00,958
la Sra. Russell vendrá
con el perro bajo el brazo.
295
00:17:01,041 --> 00:17:02,875
- ¿Por qué no voy por él?
- ¡No!
296
00:17:02,958 --> 00:17:05,625
- No me molesta.
- ¡No!
297
00:17:05,708 --> 00:17:07,458
No voy a permitir
que esa bestia
298
00:17:07,541 --> 00:17:09,208
sea un vínculo
entre nosotras.
299
00:17:09,291 --> 00:17:12,541
- Bannister, vaya por el perro.
- Por supuesto.
300
00:17:12,625 --> 00:17:15,166
Pumpkin no es una bestia.
301
00:17:15,250 --> 00:17:16,791
- Algún día hablarás
con los Russell.
302
00:17:16,875 --> 00:17:20,083
- Mm, eso será sobre
mi cadáver.
303
00:17:27,833 --> 00:17:29,750
- Lástima que no
te agrade Jack.
304
00:17:29,833 --> 00:17:31,416
Creo que es un buen muchacho.
305
00:17:31,500 --> 00:17:33,958
- Él solo es
un buen compañero de trabajo.
306
00:17:34,041 --> 00:17:36,125
- No veo mucho romance
en tu futuro
307
00:17:36,208 --> 00:17:38,625
si no dejas que
te tomen de la mano.
308
00:17:38,708 --> 00:17:42,125
Creo que tu madre
estaría de acuerdo conmigo.
309
00:17:42,208 --> 00:17:43,958
Sé que lo haría.
310
00:18:02,000 --> 00:18:03,208
Buenas tardes, señorita.
311
00:18:06,250 --> 00:18:07,625
Es un honor, Sr. Bannister.
312
00:18:07,708 --> 00:18:10,958
Aunque la Sra. Russell
planeaba llevarlo en persona.
313
00:18:11,041 --> 00:18:13,666
- La Sra. Van Rhijn quiso
evitarle la molestia.
314
00:18:13,750 --> 00:18:16,291
- Le agradezco que viniera
y no enviara a un sirviente.
315
00:18:16,375 --> 00:18:17,666
Yo quise venir.
316
00:18:17,750 --> 00:18:19,625
Pasamos mucho tiempo
viendo esta casa
317
00:18:19,708 --> 00:18:21,416
elevarse en la avenida.
318
00:18:21,500 --> 00:18:23,875
Sentía curiosidad por verla
por dentro.
319
00:18:23,958 --> 00:18:26,666
- ¿Quiere un recorrido?
- ¿No le molesta a la familia?
320
00:18:26,750 --> 00:18:27,958
Se están cambiando arriba.
321
00:18:28,041 --> 00:18:30,125
Siempre y cuando sea corto.
322
00:18:30,208 --> 00:18:32,541
- Claro.
Esta es la cocina.
323
00:18:32,625 --> 00:18:35,666
Como ve,
el dominio del Sr. Baudin.
324
00:18:41,833 --> 00:18:45,375
- ¿Puedo?
325
00:18:45,458 --> 00:18:47,458
Sí, son los menús
para mañana.
326
00:18:47,541 --> 00:18:48,958
Escribo la lista final
327
00:18:49,041 --> 00:18:51,208
y la señora los aprueba
antes de cambiarse.
328
00:18:51,291 --> 00:18:53,041
Ah. Entiendo.
329
00:18:53,125 --> 00:18:56,208
Oh. ¿Qué es esto?
Sopa de pollo para el almuerzo.
330
00:18:56,291 --> 00:18:59,500
- No es algo común.
- ¿La sopa de pollo?
331
00:18:59,583 --> 00:19:01,250
La sopa en el almuerzo.
332
00:19:01,333 --> 00:19:03,583
¿O es fría?
333
00:19:03,666 --> 00:19:06,333
No, es caliente.
334
00:19:06,416 --> 00:19:09,666
- Vaya.
Siempre se aprende algo.
335
00:19:09,750 --> 00:19:12,000
¿Qué es esto? ¿Trifle?
336
00:19:12,083 --> 00:19:14,666
- ¿Tampoco le gusta el trifle?
- No es eso,
337
00:19:14,750 --> 00:19:17,416
pero lo consideramos
un platillo para niños.
338
00:19:17,500 --> 00:19:20,500
Pero el banquete de algunos
es el veneno de otros.
339
00:19:22,250 --> 00:19:23,416
¿Puedo ver arriba?
340
00:19:29,916 --> 00:19:31,250
Saldré de aquí en un minuto.
341
00:19:31,333 --> 00:19:34,333
- No hay prisa.
Espera a que bajen.
342
00:19:34,416 --> 00:19:36,833
¿Qué tal tu reunión?
343
00:19:36,916 --> 00:19:40,416
- Emocionante, eh,
inesperada.
344
00:19:40,500 --> 00:19:42,083
¿Todo bien?
345
00:19:43,083 --> 00:19:44,416
Publicarán mi cuento
346
00:19:44,500 --> 00:19:46,666
y quieren que escriba
un artículo.
347
00:19:46,750 --> 00:19:49,250
- ¡Guau!
- No es mucho dinero, pero...
348
00:19:49,333 --> 00:19:51,000
Pero es tu sueño.
349
00:19:51,083 --> 00:19:54,041
- Es maravilloso.
- ¿Qué es tan maravilloso?
350
00:19:54,125 --> 00:19:55,250
Algo que te va a encantar.
351
00:19:55,333 --> 00:19:58,083
- Nada me ha encantado
desde 1865.
352
00:19:58,166 --> 00:20:01,041
- El Sr. Fortune, editor
del "Globo de Nueva York",
353
00:20:01,125 --> 00:20:03,041
publicará uno de mis cuentos.
354
00:20:03,125 --> 00:20:05,083
"Sola en la ciudad".
355
00:20:05,166 --> 00:20:07,208
¿Y de qué trata?
356
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
De una chica de color
357
00:20:08,458 --> 00:20:10,000
que viene a la zona alta
de la ciudad.
358
00:20:10,083 --> 00:20:11,583
- Es sobre usted,
en realidad.
359
00:20:11,666 --> 00:20:14,750
- Todos escribe sobre
sí mismos, al menos al inicio.
360
00:20:14,833 --> 00:20:18,458
Pero el Sr. Fortune quiere
que escriba algo político.
361
00:20:18,541 --> 00:20:21,750
- Si decide hacerlo,
que yo no me entere.
362
00:20:22,541 --> 00:20:24,125
El Sr. Fortune suena mejor
363
00:20:24,208 --> 00:20:27,291
que el Sr. Carlton
del "Advocate".
364
00:20:27,375 --> 00:20:29,166
¿Cuándo le dirás
a tus padres?
365
00:20:29,250 --> 00:20:30,750
- Con el permiso
de la Sra. Van Rhijn,
366
00:20:30,833 --> 00:20:31,875
planeo ir el viernes.
367
00:20:31,958 --> 00:20:33,583
Claro que tiene mi permiso.
368
00:20:33,666 --> 00:20:35,333
Van a estar muy orgullosos,
369
00:20:35,416 --> 00:20:37,750
pero solo hable
sobre el cuento.
370
00:20:37,833 --> 00:20:40,416
Ellos tampoco
querrán problemas.
371
00:20:54,541 --> 00:20:56,583
Oh, Dios mío.
372
00:20:56,666 --> 00:20:59,083
Qué espléndido.
373
00:20:59,166 --> 00:21:02,666
Me ha transportado
a Versalles.
374
00:21:11,875 --> 00:21:14,166
¿Aquí también hay sorpresas?
375
00:21:14,875 --> 00:21:17,416
No, no, nada importante.
376
00:21:17,500 --> 00:21:19,708
- Por favor,
quiero escucharlo.
377
00:21:19,791 --> 00:21:20,916
Ah.
378
00:21:21,000 --> 00:21:24,791
Yo no pondría los cubiertos
de la fruta.
379
00:21:24,875 --> 00:21:28,833
Lo llevo con el plato
y el tazón de agua.
380
00:21:28,916 --> 00:21:32,708
Los cubiertos del pudín
no irían sobre el plato,
381
00:21:32,791 --> 00:21:34,791
sino aquí.
382
00:21:36,250 --> 00:21:39,208
¿Qué es esto?
Parece estar perdida.
383
00:21:40,583 --> 00:21:42,750
- Un tenedor para ostras
va sobre su cuchara.
384
00:21:42,833 --> 00:21:45,875
- ¿De verdad?
Qué elegante.
385
00:21:45,958 --> 00:21:48,875
Vea, y copas de colores.
Muy festivo.
386
00:21:48,958 --> 00:21:51,541
- ¿No usa copas de colores?
- No.
387
00:21:51,625 --> 00:21:54,708
Y las ponemos en un cuadro,
como los ingleses.
388
00:21:54,791 --> 00:21:56,166
No en línea.
389
00:21:56,250 --> 00:22:00,166
Me pregunto si no terminan
bebiendo el vino del vecino.
390
00:22:00,250 --> 00:22:04,000
Pero no hay forma correcta
de hacer esto.
391
00:22:04,083 --> 00:22:06,458
Es solo cuestión de gusto.
392
00:22:06,541 --> 00:22:08,625
- Y el gusto
de la Sra. Van Rhijn
393
00:22:08,708 --> 00:22:10,125
es diferente
al de la Sra. Russell.
394
00:22:10,208 --> 00:22:11,833
Eso parece.
395
00:22:11,916 --> 00:22:16,333
Oh, temo que ya debo llevarme
al perro y volver a casa.
396
00:22:16,416 --> 00:22:18,625
Pero gracias, Sr. Church.
397
00:22:18,708 --> 00:22:20,750
Es interesante ver
como otras personas
398
00:22:20,833 --> 00:22:22,500
tienen gustos distintos.
399
00:22:22,583 --> 00:22:24,083
Mm.
400
00:22:27,500 --> 00:22:29,166
- Vas a aplastarlo
hasta matarlo.
401
00:22:29,250 --> 00:22:32,708
- Ay, quiero abrazarlo
y abrazarlo y nunca soltarlo.
402
00:22:32,791 --> 00:22:34,791
- Ten cuidado
o se volverá a ir.
403
00:22:34,875 --> 00:22:36,041
Yo lo haría.
404
00:22:36,125 --> 00:22:37,708
¡No digas eso!
405
00:22:37,791 --> 00:22:40,708
- Aurora Fane te invitó
a la Academia de Música
406
00:22:40,791 --> 00:22:42,458
para escuchar a John Knowles
407
00:22:42,541 --> 00:22:45,041
dirigir la Orquesta Sinfónica
de Boston.
408
00:22:45,125 --> 00:22:47,041
Es a beneficio
de la Sra. Barton.
409
00:22:47,125 --> 00:22:49,416
- ¿Cuándo es?
- El viernes.
410
00:22:49,500 --> 00:22:51,791
- Aurora pasará por ti
para ir juntas.
411
00:22:51,875 --> 00:22:54,041
- Será divertido.
- ¿Tú no irás?
412
00:22:54,125 --> 00:22:56,458
No iría ni muerta.
413
00:22:56,541 --> 00:22:59,125
- ¿No apruebas la Academia?
- No es eso.
414
00:22:59,208 --> 00:23:01,125
Soporto la ópera
mientras pueda hablar,
415
00:23:01,208 --> 00:23:04,458
pero escuchar toda una sinfonía
es demasiado para mí.
416
00:23:04,541 --> 00:23:08,291
- Esto acaba de llegar
para la Srta. Marian.
417
00:23:25,083 --> 00:23:26,291
¡Oh!
418
00:23:29,166 --> 00:23:31,375
¿No hay nota?
419
00:23:31,458 --> 00:23:33,458
¿Sabes quién la envía?
420
00:23:34,333 --> 00:23:36,750
- Sí.
- ¿Un admirador?
421
00:23:37,875 --> 00:23:39,125
- No es lo que crees.
422
00:23:39,208 --> 00:23:41,666
- Marian, no permitiré
un objeto en casa
423
00:23:41,750 --> 00:23:43,791
si no sé de dónde proviene.
424
00:23:45,000 --> 00:23:48,333
- Bueno, no te diré
quién lo envía.
425
00:23:48,416 --> 00:23:51,000
Voy a devolverlo.
426
00:23:51,083 --> 00:23:52,583
Sin duda es razonable.
427
00:23:52,666 --> 00:23:55,333
- A mí me parece
lo opuesto a razonable.
428
00:23:55,416 --> 00:23:58,291
Marian,
no debes consentir avances
429
00:23:58,375 --> 00:24:00,291
de alguien
que no es apropiado.
430
00:24:00,375 --> 00:24:03,625
- "Consentir avances" suena
como a un paso de la gavota.
431
00:24:03,708 --> 00:24:05,125
Debes prometerlo.
432
00:24:05,208 --> 00:24:07,958
- Tía Agnes, lo siento,
no puedo hacer promesas
433
00:24:08,041 --> 00:24:11,333
sobre circunstancias
en un futuro desconocido.
434
00:24:17,583 --> 00:24:19,541
No la conocemos en absoluto.
435
00:24:19,625 --> 00:24:22,083
Sabemos que es noble, Agnes,
436
00:24:22,166 --> 00:24:25,083
y no creo que hiciera
algo autodestructivo.
437
00:24:25,166 --> 00:24:26,541
¿Autodestructivo?
438
00:24:26,625 --> 00:24:28,958
¿Has estado leyendo
a esos alemanes?
439
00:24:29,041 --> 00:24:32,791
Ya te he dicho que te quedes
con Louisa May Alcott.
440
00:24:32,875 --> 00:24:35,041
- ¿Ya decidiste si voy a tener
otra institutriz?
441
00:24:35,125 --> 00:24:36,833
- Aún no.
- Es absurdo.
442
00:24:38,083 --> 00:24:39,708
Padre.
443
00:24:39,791 --> 00:24:42,000
- ¿No puede tener una criada?
- Ya tiene una.
444
00:24:42,083 --> 00:24:44,791
- Hablo de una doncella
que la acompañe cuando salga.
445
00:24:44,875 --> 00:24:47,500
- Aunque no entiendo
por qué es necesario.
446
00:24:47,583 --> 00:24:50,916
- Espero que ninguno de los dos
nos pida un favor pronto.
447
00:24:51,000 --> 00:24:53,583
Hoy recibí una carta de
la Sra. Fane. Quiere visitarme.
448
00:24:53,666 --> 00:24:56,458
- ¿Cómo?
- ¿Sabes a qué se debe?
449
00:24:56,541 --> 00:24:58,375
- Tal vez quiera ayudar
con la caridad.
450
00:24:58,458 --> 00:25:00,416
O tal vez es por
la nueva casa de ópera.
451
00:25:00,500 --> 00:25:02,916
- No apoyaría eso.
Estará del lado de la Academia.
452
00:25:03,000 --> 00:25:05,416
- Debe tener mil causas
que requieren de tu ayuda.
453
00:25:05,500 --> 00:25:08,166
- Espero que no repita
lo de la Sra. Morris.
454
00:25:08,250 --> 00:25:10,291
¿Vendrá a rogarme
que tengas misericordia?
455
00:25:10,375 --> 00:25:12,041
No, eso se acabó.
456
00:25:12,125 --> 00:25:14,083
Charles Fane ya lo hizo.
457
00:25:14,166 --> 00:25:16,625
- Bueno, creo
que la recibiré.
458
00:25:16,708 --> 00:25:18,583
- Hubo un tiempo en
el que hubieras desplegado
459
00:25:18,666 --> 00:25:21,583
una alfombra roja si la
Sra. Fane quisiera visitarte.
460
00:25:21,666 --> 00:25:24,208
- Ahora soy más fuerte
que antes.
461
00:25:24,291 --> 00:25:26,666
Gracias, Church.
Creo que terminamos.
462
00:25:30,375 --> 00:25:32,500
Hoy vi a Óscar Van Rhijn.
463
00:25:32,583 --> 00:25:35,500
Quería que lo invitara a cenar.
¿Te importaría?
464
00:25:35,583 --> 00:25:38,875
- Rechazó la invitación por
el problema con los concejales.
465
00:25:38,958 --> 00:25:41,291
- Su nuevo interés
es una buena señal.
466
00:25:41,375 --> 00:25:44,416
- ¿Lo que se dice en las calles
es que triunfé?
467
00:25:44,500 --> 00:25:46,750
¿Crees que es
digno de Gladys?
468
00:25:46,833 --> 00:25:48,750
Quiero pensar que no,
siendo honesto.
469
00:25:48,833 --> 00:25:49,791
¿Por qué?
470
00:25:49,875 --> 00:25:52,125
Tiene buena posición
y bastante dinero.
471
00:25:52,208 --> 00:25:53,250
Y es hábil.
472
00:25:53,333 --> 00:25:55,625
- ¿Estará buscando
una heredera?
473
00:25:55,708 --> 00:25:57,791
¿Qué tiene de malo la sopa?
474
00:25:57,875 --> 00:26:00,125
- La verdad no lo sé,
Sr. Baudin.
475
00:26:00,208 --> 00:26:02,750
- Usted puso la mesa
como siempre lo ha hecho.
476
00:26:02,833 --> 00:26:05,208
- Es cierto, pero no sabía
las diferencias
477
00:26:05,291 --> 00:26:07,416
entre las costumbres inglesas
y las americanas.
478
00:26:07,500 --> 00:26:10,875
- ¿Y qué? Eres de América,
los señores Russell también.
479
00:26:10,958 --> 00:26:13,083
- ¿La Sra. Astor sigue
las costumbres inglesas
480
00:26:13,166 --> 00:26:14,458
o las americanas?
481
00:26:14,541 --> 00:26:16,583
Ah. Ella no vendrá a cenar.
482
00:26:16,666 --> 00:26:18,875
Aun así, debo investigar.
483
00:26:18,958 --> 00:26:22,166
- Lo único que sé es que
sin importar los implementos,
484
00:26:22,250 --> 00:26:25,916
la comida en esta casa
la cocina un chef francés.
485
00:26:26,000 --> 00:26:27,333
Nada supera eso.
486
00:26:27,416 --> 00:26:30,250
- Eso nos devuelve
a la sopa de pollo.
487
00:26:30,333 --> 00:26:32,583
- Lo vi salir a su paseo,
Sr. Watson,
488
00:26:32,666 --> 00:26:35,125
pero ha estado decaído
desde que volvió.
489
00:26:35,208 --> 00:26:38,791
- No, no.
Solo estoy cansado.
490
00:26:38,875 --> 00:26:41,125
Disfruté el paseo
como siempre.
491
00:26:42,958 --> 00:26:46,000
- El señor ya despertó.
Por favor, dense prisa.
492
00:26:46,083 --> 00:26:47,750
Srta. Turner.
493
00:26:52,708 --> 00:26:55,250
- ¿Cuál es su problema?
- ¿A qué se refiere?
494
00:26:55,333 --> 00:26:58,166
- Suena molesta
todo el tiempo.
495
00:26:58,250 --> 00:27:00,416
Desperdicio mi vida aquí.
496
00:27:00,500 --> 00:27:03,750
Pues váyase o haga algo.
497
00:27:03,833 --> 00:27:06,125
Me iré cuando esté lista.
498
00:27:06,208 --> 00:27:09,541
Pero, sí, tal vez haga algo.
499
00:27:12,291 --> 00:27:14,333
- ¿Puedo pasar?
- Por supuesto.
500
00:27:18,416 --> 00:27:21,625
- ¿Me vas a decir quién envió
esa hermosa caja?
501
00:27:22,750 --> 00:27:26,208
- La Sra. Chamberlain.
- Ay, Dios, eso está muy mal.
502
00:27:26,291 --> 00:27:28,375
- ¿Entiendes por qué
no lo dije?
503
00:27:28,458 --> 00:27:30,333
- Si Agnes se entera,
ninguna de las dos
504
00:27:30,416 --> 00:27:31,625
tendría paz en un mes.
505
00:27:31,708 --> 00:27:34,000
- Ella creería
que somos amigas y no es así,
506
00:27:34,083 --> 00:27:37,000
pero sí me agrada
la Sra. Chamberlain.
507
00:27:37,083 --> 00:27:40,125
Eso es lo que me preocupa.
508
00:27:40,208 --> 00:27:43,750
Te dije que la Sra. Chamberlain
es muy ociosa.
509
00:27:43,833 --> 00:27:47,333
Mucho más que la Sra. Russell,
así que pasar tiempo con ella
510
00:27:47,416 --> 00:27:50,750
definitivamente
es contaminarse.
511
00:27:50,833 --> 00:27:52,666
- La devolveré mañana.
- Hazlo,
512
00:27:52,750 --> 00:27:55,416
y por favor déjala
en la puerta.
513
00:27:58,250 --> 00:28:01,000
Quiero hacerte otra pregunta.
514
00:28:01,083 --> 00:28:02,875
¿Por qué no prometiste casarte
515
00:28:02,958 --> 00:28:05,708
con alguien
que fuera apropiado?
516
00:28:05,791 --> 00:28:08,000
Quería tía Ada, ¿cómo podría?
517
00:28:08,083 --> 00:28:11,791
Alguien apropiado para mí
podría no serlo para ella.
518
00:28:11,875 --> 00:28:14,833
- ¿Acaso no piensas casarte
con un caballero?
519
00:28:14,916 --> 00:28:17,416
- Si fuera un caballero,
¿sería suficiente para ella?
520
00:28:17,500 --> 00:28:20,791
- Tal vez para mí,
pero no para Agnes.
521
00:28:20,875 --> 00:28:22,958
¿Estuviste cerca de casarte?
522
00:28:25,958 --> 00:28:31,000
- Hubo un hombre
que me lo propuso.
523
00:28:31,083 --> 00:28:33,541
Pero no cumplió
con los estándares de mi padre.
524
00:28:33,625 --> 00:28:36,250
- Sin embargo,
cumplió con los tuyos.
525
00:28:36,333 --> 00:28:40,250
Bueno, yo era muy joven.
526
00:28:40,333 --> 00:28:42,208
- ¿Crees que debiste haberte
casado con él?
527
00:28:42,291 --> 00:28:46,125
¿No habrías sido más feliz?
528
00:28:46,208 --> 00:28:48,166
Esa es una pregunta cruel.
529
00:28:48,250 --> 00:28:49,625
- Pero mi intención
no fue para--
530
00:28:49,708 --> 00:28:53,291
- Crees que soy más débil
que Agnes y tal vez es verdad.
531
00:28:55,125 --> 00:28:57,875
Pero hasta yo sé que casarte
con alguien inferior
532
00:28:57,958 --> 00:29:00,750
no garantiza la felicidad.
533
00:29:02,291 --> 00:29:04,250
Estoy consciente de eso.
534
00:29:04,333 --> 00:29:06,875
- ¿Qué tiene que ver
el Sr. Raikes en esto?
535
00:29:06,958 --> 00:29:08,166
- Al--
- Agnes cree que él envió
536
00:29:08,250 --> 00:29:09,833
la caja grabada.
537
00:29:09,916 --> 00:29:12,000
Ojalá no lo tratara así.
538
00:29:13,208 --> 00:29:16,166
No me gustará discutir
con ella.
539
00:29:16,250 --> 00:29:18,958
No debes actuar sin pensar.
540
00:29:20,041 --> 00:29:23,958
Trataré de ser tu amiga,
pase lo que pase.
541
00:29:24,583 --> 00:29:27,458
Pero será más sencillo
si te enamoras de alguien
542
00:29:27,541 --> 00:29:29,125
de la lista McAllister.
543
00:29:31,666 --> 00:29:33,458
Ahora descansa.
544
00:29:34,833 --> 00:29:36,500
Tú también.
545
00:30:08,708 --> 00:30:10,875
Sabía que vendrías.
546
00:30:10,958 --> 00:30:13,583
Y veo que trajiste la caja.
547
00:30:13,666 --> 00:30:15,708
¿Es por mandato
de la Sra. van Rhijn?
548
00:30:15,791 --> 00:30:19,708
- No, pero dijo que
si no sabía su procedencia,
549
00:30:19,791 --> 00:30:21,541
no podía conservarla.
550
00:30:21,625 --> 00:30:24,083
Siempre la consideraré tuya.
551
00:30:24,166 --> 00:30:26,958
- ¿Qué puedo ofrecerte?
- Nada, gracias.
552
00:30:28,166 --> 00:30:31,625
Estaba admirando sus cuadros.
553
00:30:31,708 --> 00:30:34,583
- Pasa a la galería.
Esos son los mejores.
554
00:30:39,166 --> 00:30:42,375
Este es de los primeros
que compramos juntos.
555
00:30:42,458 --> 00:30:46,833
Es un Corot.
El bosque en Fontainebleau.
556
00:30:46,916 --> 00:30:48,833
Es hermoso.
557
00:30:48,916 --> 00:30:52,208
¿Usted heredó la colección
o el Sr. Chamberlain?
558
00:30:52,291 --> 00:30:55,750
- Oh, no. Somos lo que
tu tía llama "los nuevos".
559
00:30:57,333 --> 00:31:00,541
Pero mi esposo tenía algo mejor
que una buena cuna.
560
00:31:00,625 --> 00:31:04,291
- ¿Qué tenía?
- Suerte, desde el comienzo.
561
00:31:04,375 --> 00:31:06,291
¿Dónde empezó?
562
00:31:06,375 --> 00:31:08,583
- Creció en Keweenaw,
en Michigan.
563
00:31:08,666 --> 00:31:13,041
Estuvo ahí cuando explotaron
las minas de cobre en 1845.
564
00:31:13,125 --> 00:31:16,708
- ¿Cómo lo conoció?
- ¿Por qué lo preguntas?
565
00:31:16,791 --> 00:31:19,583
- Ah, no lo sé.
No--no hay razón.
566
00:31:19,666 --> 00:31:21,958
- Mm.
- Le haré otra pregunta.
567
00:31:22,041 --> 00:31:25,333
- ¿Hicieron juntos la colección?
- El Sr. Chamberlain era viudo
568
00:31:25,416 --> 00:31:27,125
cuando nos casamos.
569
00:31:27,208 --> 00:31:31,000
Él y su esposa no concebían
el poder que el dinero
570
00:31:31,083 --> 00:31:32,791
ponía en sus manos.
571
00:31:32,875 --> 00:31:36,333
- Yo les mostré.
- Usted le enseñó a vivir.
572
00:31:36,416 --> 00:31:39,250
- Tuvimos una hermosa
vida juntos.
573
00:31:41,125 --> 00:31:42,750
Lo extraño mucho.
574
00:31:43,791 --> 00:31:45,791
¿Y su hijo vive con usted?
575
00:31:45,875 --> 00:31:48,750
- Oh, no, él se cansó
de Nueva York.
576
00:31:48,833 --> 00:31:50,625
Ahora vive en Chicago.
577
00:31:52,625 --> 00:31:54,583
Ya debo irme.
578
00:31:54,666 --> 00:31:56,750
Gracias por mostrarme
sus tesoros.
579
00:31:56,833 --> 00:31:59,500
- Si vuelves a venir,
te mostraré más.
580
00:31:59,583 --> 00:32:02,541
Además, debes venir a visitar
tu caja.
581
00:32:06,791 --> 00:32:08,000
¿Por qué?
582
00:32:08,083 --> 00:32:09,875
Usted y la Sra. Morris
dejaron claro
583
00:32:09,958 --> 00:32:11,208
que solo les interesa
mi chequera
584
00:32:11,291 --> 00:32:12,875
y ninguna otra cosa.
585
00:32:12,958 --> 00:32:15,166
¿Ha visto a la Sra. Morris?
586
00:32:15,250 --> 00:32:18,125
- No desde que murió su esposo.
- Fue una tragedia.
587
00:32:18,208 --> 00:32:19,333
Sí.
588
00:32:20,916 --> 00:32:23,875
- ¿Nos servirían café?
- Sí, señora.
589
00:32:26,500 --> 00:32:29,166
- El Sr. Russell ha sido
muy generoso con nosotros.
590
00:32:29,250 --> 00:32:30,833
- Entiendo.
- Nos ayudó
591
00:32:30,916 --> 00:32:34,541
- en momentos difíciles.
- Y quiere pagar el favor.
592
00:32:34,625 --> 00:32:36,416
Si es posible.
593
00:32:36,500 --> 00:32:39,250
¿Cómo sugiere comenzar?
594
00:32:39,333 --> 00:32:42,166
- Estuve pensando,
creo que lo mejor sería
595
00:32:42,250 --> 00:32:44,500
invitarla a almorzar
con el Sr. McAllister.
596
00:32:44,583 --> 00:32:46,541
- ¿Ward McAllister?
- El mismo.
597
00:32:46,625 --> 00:32:48,791
Es como un asistente
de la Sra. Astor.
598
00:32:48,875 --> 00:32:51,916
Le ayuda a su labor de...
moldear la sociedad.
599
00:32:52,000 --> 00:32:54,500
¿La Sra. Astor lo escucha?
600
00:32:54,583 --> 00:32:56,708
- No sé si escucha
a alguna persona,
601
00:32:56,791 --> 00:32:58,333
pero le permite ayudarla.
602
00:32:58,416 --> 00:33:00,208
Es como su secretario.
603
00:33:00,291 --> 00:33:02,708
- Almorzaré con él,
pero no con la Sra. Astor.
604
00:33:02,791 --> 00:33:05,041
- Ella siempre pide una lista
de invitados
605
00:33:05,125 --> 00:33:08,041
y se rehúsa a sentarse
a la mesa con extraños.
606
00:33:08,125 --> 00:33:09,541
- En especial,
con extraños como yo.
607
00:33:09,625 --> 00:33:11,875
- No es así,
ella acepta gente nueva.
608
00:33:11,958 --> 00:33:14,666
Tiene que hacerlo o formarán
una nueva sociedad
609
00:33:14,750 --> 00:33:16,666
y dejarán a la gente vieja
afuera.
610
00:33:16,750 --> 00:33:18,500
- Aun así lo harán.
- Es probable,
611
00:33:18,583 --> 00:33:20,833
pero no en su tiempo.
612
00:33:20,916 --> 00:33:22,458
- ¿Por qué cree
que el Sr. McAllister
613
00:33:22,541 --> 00:33:23,625
querrá conocerme?
614
00:33:23,708 --> 00:33:25,583
Quiere conocer su casa.
615
00:33:25,666 --> 00:33:29,708
Hay pocos palacios en
la avenida que él no conoce.
616
00:33:29,791 --> 00:33:31,541
Y...
617
00:33:31,625 --> 00:33:34,208
- ¿Y?
- Él ama el dinero.
618
00:33:36,041 --> 00:33:39,083
- ¿Informará a su círculo
de esta nueva labor?
619
00:33:39,166 --> 00:33:40,916
- Les diré que ahora
somos amigas.
620
00:33:41,000 --> 00:33:43,583
Y hablando de eso,
me gustaría invitarla
621
00:33:43,666 --> 00:33:45,000
a un concierto el viernes.
622
00:33:45,083 --> 00:33:47,208
- ¿En la Academia de Música?
- Por supuesto.
623
00:33:47,291 --> 00:33:51,500
- Bueno, como ya dije,
por algún lado debo comenzar.
624
00:33:54,291 --> 00:33:56,125
- Siempre nos encontramos
a Jay Gould
625
00:33:56,208 --> 00:33:57,291
donde quiera que vayamos.
626
00:33:57,375 --> 00:33:58,875
- Ahora que tiene
el Missouri Pacific,
627
00:33:58,958 --> 00:34:00,000
es inevitable.
628
00:34:00,083 --> 00:34:01,583
Dicen que tiene el 50%
629
00:34:01,666 --> 00:34:03,500
de las vías del país.
630
00:34:03,583 --> 00:34:05,041
- ¿Es momento de buscar
a Morgan?
631
00:34:05,125 --> 00:34:08,125
- Si cenas con Morgan,
necesitas una gran cuchara.
632
00:34:08,208 --> 00:34:10,750
- Mm. ¿Oíste las noticias
de Rusia?
633
00:34:10,833 --> 00:34:12,500
- ¿Te refieres
al accidente de Tcherny?
634
00:34:12,583 --> 00:34:14,958
- Más de 150 muertos--
hombres, mujeres y niños.
635
00:34:15,041 --> 00:34:17,583
- Es terrible.
- Mm.
636
00:34:17,666 --> 00:34:19,125
- También está el choque
de Spuyten Duyvil
637
00:34:19,208 --> 00:34:21,041
y después el de Little Silver.
638
00:34:21,125 --> 00:34:23,958
- Pero en esta compañía tomamos
muy en serio la seguridad.
639
00:34:24,041 --> 00:34:26,958
- Tal vez, pero quiero
más pólizas de seguro.
640
00:34:27,041 --> 00:34:30,458
- ¿Y si apoyaras una asociación
que trabaje con desastres?
641
00:34:30,541 --> 00:34:32,333
- Continúa.
- Sí.
642
00:34:32,416 --> 00:34:34,750
Si no hay accidentes,
seríamos una fuerza benévola
643
00:34:34,833 --> 00:34:36,583
en la sociedad.
Si pasara algo,
644
00:34:36,666 --> 00:34:38,208
nos ayudarían de inmediato,
645
00:34:38,291 --> 00:34:40,958
sin que alguien diga que no
nos preocupan los pasajeros.
646
00:34:41,041 --> 00:34:43,041
- La Sra. Fane quiere
que la acompañe
647
00:34:43,125 --> 00:34:46,208
a un concierto el viernes
en favor de la Cruz Roja.
648
00:34:46,291 --> 00:34:47,833
Háblame de la Cruz Roja.
649
00:34:47,916 --> 00:34:50,333
- Una mujer de apellido Barton
quiere abrir sucursales
650
00:34:50,416 --> 00:34:53,000
en todo el país para ayudar
a víctimas de desastres.
651
00:34:53,083 --> 00:34:54,666
- ¿Necesitan dinero?
- Con urgencia.
652
00:34:54,750 --> 00:34:57,625
Solo ha podido abrir
una sucursal en Dansville,
653
00:34:57,708 --> 00:34:59,916
- al norte de Nueva York.
- Entonces ve.
654
00:35:00,000 --> 00:35:03,041
- Quiero verte en el consejo.
- Nunca entraré al consejo.
655
00:35:03,125 --> 00:35:05,000
Una de las dirigentes
es Anne Morris.
656
00:35:05,083 --> 00:35:07,666
- Anne Morris no es más que tú,
querida.
657
00:35:07,750 --> 00:35:09,708
Lograrás entrar.
658
00:35:11,708 --> 00:35:13,875
¿Todavía no los invita?
659
00:35:13,958 --> 00:35:16,125
- ¿Eso qué importa?
Puedes ir a su casa.
660
00:35:16,208 --> 00:35:19,541
- Ya no. Dejaron de invitarme.
- ¿Ah?
661
00:35:19,625 --> 00:35:22,250
- ¿Y sabes la razón?
- Por culpa de Patrick Morris.
662
00:35:22,333 --> 00:35:23,875
- Pobre hombre.
- Me dijo que Russell
663
00:35:23,958 --> 00:35:26,333
estaba acabado.
Eso decías y yo lo creí.
664
00:35:26,416 --> 00:35:30,333
- Entonces, ¿tú los apartaste
y no al revés?
665
00:35:30,416 --> 00:35:34,000
- Ahora lo entiendo.
- Tengo que volver a esa casa.
666
00:35:34,083 --> 00:35:37,125
- ¿Esto tiene que ver
con Gladys Russell?
667
00:35:37,208 --> 00:35:40,000
Cumplí con mi entrega.
668
00:35:40,083 --> 00:35:41,375
- Espero que no
le hayas hablado.
669
00:35:41,458 --> 00:35:43,875
- ¿De qué se trata?
- Marian le llevó algo
670
00:35:43,958 --> 00:35:46,000
a la Sra. Chamberlain.
671
00:35:46,083 --> 00:35:47,166
- Pero no digas.
672
00:35:47,250 --> 00:35:49,625
No, por Dios.
673
00:35:49,708 --> 00:35:52,000
- ¿Cómo es la casa?
- Impresionante.
674
00:35:52,083 --> 00:35:55,666
Y las pinturas fabulosas.
Algunas tienen buen gusto.
675
00:35:55,750 --> 00:35:58,041
- De ella es el buen gusto,
aspecto y cerebro.
676
00:35:58,125 --> 00:36:00,625
- Él tenía la fortuna.
- Eres mordaz, tía Ada.
677
00:36:00,708 --> 00:36:03,250
- No debemos hablar de ella
cuando mi mamá entre.
678
00:36:03,333 --> 00:36:05,375
- ¿Qué fue exactamente
lo que hizo?
679
00:36:05,458 --> 00:36:08,000
- Vivió años en pecado
con Chamberlain
680
00:36:08,083 --> 00:36:10,541
hasta que su pobre esposa
murió,
681
00:36:10,625 --> 00:36:12,583
luego la trajo a Nueva York
682
00:36:12,666 --> 00:36:14,041
y fingió que acababa
de conocerla.
683
00:36:14,125 --> 00:36:16,000
- Creí que había estado casada.
- Mm.
684
00:36:16,083 --> 00:36:17,583
Dice eso para explicar
al muchacho.
685
00:36:17,666 --> 00:36:20,541
- Su hijo.
- El hijo de ambos.
686
00:36:20,625 --> 00:36:23,500
Dice que su esposo lo adoptó
para cubrir las apariencias.
687
00:36:23,583 --> 00:36:26,291
Es el vivo retrato
de Chamberlain.
688
00:36:26,375 --> 00:36:27,916
¿Por eso vive en Chicago?
689
00:36:28,000 --> 00:36:29,916
- Debió cansarse
de que las personas murmuraran
690
00:36:30,000 --> 00:36:31,333
cuando entraba a algún lugar.
691
00:36:31,416 --> 00:36:34,375
- Tía Ada, ¿es verdad?
- La gente cree que es verdad.
692
00:36:34,458 --> 00:36:36,166
- ¿Qué cree la gente
que es verdad?
693
00:36:36,250 --> 00:36:39,208
- Que abrirán el puente
del lado este el próximo año.
694
00:36:39,291 --> 00:36:41,250
Mm, justo a tiempo.
695
00:36:41,333 --> 00:36:43,916
- ¿Qué diferencia hará
en el viaje a Brooklyn?
696
00:36:44,000 --> 00:36:45,541
¿Para qué irías a Brooklyn?
697
00:36:45,625 --> 00:36:48,666
- La verdad pienso darle
una sorpresa a alguien.
698
00:36:48,750 --> 00:36:50,458
Quizá necesite ánimos.
699
00:36:50,541 --> 00:36:52,625
- Yo también,
si viviera en Brooklyn.
700
00:37:33,541 --> 00:37:36,291
Adelante.
701
00:37:38,916 --> 00:37:41,291
No debí dejarle todo
el trabajo.
702
00:37:41,375 --> 00:37:43,083
Eso no importa.
703
00:37:43,166 --> 00:37:45,166
Ya está listo.
704
00:37:57,875 --> 00:38:01,375
- No conocía a gente amable
hasta que llegué aquí.
705
00:38:03,375 --> 00:38:05,291
Pero no puedo hablar de eso.
706
00:38:05,375 --> 00:38:07,500
Pues no tienes que hacerlo.
707
00:38:08,875 --> 00:38:11,458
- Una parte de mí
quiere hacerlo.
708
00:38:12,958 --> 00:38:14,750
Es extraño.
709
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
Siento que quiero sacarlo.
710
00:38:19,541 --> 00:38:22,958
- ¿Tu madre te golpeaba?
- No es eso.
711
00:38:25,375 --> 00:38:28,041
Es lo que no hizo.
712
00:38:28,125 --> 00:38:30,416
Ella sabía cosas.
713
00:38:32,291 --> 00:38:35,541
No hizo que se detuvieran.
714
00:38:35,625 --> 00:38:39,875
- Si no fue ella,
¿quién hizo esas cosas?
715
00:38:49,041 --> 00:38:51,250
Mi padre abusaba de mí.
716
00:38:51,333 --> 00:38:55,833
- Ay. Ay, Dios bendito.
717
00:38:55,916 --> 00:38:57,875
Pobrecita niña.
718
00:38:58,958 --> 00:39:01,041
¿Y sabes por qué la odio?
719
00:39:01,125 --> 00:39:04,208
- No es ella la culpable.
- Era un enfermo.
720
00:39:06,500 --> 00:39:09,416
Pero ella era mala.
721
00:39:09,500 --> 00:39:12,208
Se sentaba abajo
y no hacía nada.
722
00:39:14,000 --> 00:39:17,333
- Oh.
723
00:39:33,041 --> 00:39:35,541
¿Quién está ahí?
724
00:39:35,625 --> 00:39:37,208
¿Bertha?
725
00:39:41,791 --> 00:39:45,375
- ¿Cómo entraste aquí?
- Por la puerta.
726
00:39:48,333 --> 00:39:51,166
- No entiendo.
- Yo creo que sí.
727
00:39:55,250 --> 00:39:58,083
- Eso jamás va a pasar.
- ¿En serio?
728
00:39:58,166 --> 00:40:00,458
- Creo que te sientes solo.
- No es cierto.
729
00:40:00,541 --> 00:40:04,125
- Creo que necesitas una mujer
que te ayude a convertirte
730
00:40:04,208 --> 00:40:05,875
en el mejor hombre
que puedes ser.
731
00:40:05,958 --> 00:40:07,750
Yo ya tengo una mujer.
732
00:40:07,833 --> 00:40:09,583
Sé honesto.
733
00:40:09,666 --> 00:40:13,125
¿No quieres una mujer
que solo piensa en ti?
734
00:40:13,208 --> 00:40:16,250
La Sra. Russell
tiene muchas cualidades.
735
00:40:16,333 --> 00:40:18,083
Pero se ha embarcado
en una gran campaña
736
00:40:18,166 --> 00:40:20,541
allá afuera;
no tiene tiempo.
737
00:40:20,625 --> 00:40:22,416
¿Y tú sí?
738
00:40:22,500 --> 00:40:25,583
Si me dejas,
739
00:40:25,666 --> 00:40:28,375
puedo hacer un santuario
para ti.
740
00:40:28,458 --> 00:40:31,333
Un templo para tu grandeza.
741
00:40:31,416 --> 00:40:33,541
¿Mi grandeza?
742
00:40:35,458 --> 00:40:38,083
La falla en tu argumento...
743
00:40:38,166 --> 00:40:40,125
es que amo a mi esposa.
744
00:40:40,208 --> 00:40:41,958
No deseo tener una amante.
745
00:40:42,041 --> 00:40:44,625
Ni necesito un templo
o un santuario
746
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
además de mi casa.
747
00:40:47,416 --> 00:40:50,625
- ¿Y cuál debería ser
mi castigo...
748
00:40:50,708 --> 00:40:52,791
por enamorarme de ti?
749
00:40:59,708 --> 00:41:03,666
- Debes irte a tu cuarto ahora.
No digas más.
750
00:41:05,541 --> 00:41:07,708
Y no volvamos a hablar
de esto.
751
00:41:12,708 --> 00:41:15,583
¿Por qué?
752
00:41:15,666 --> 00:41:18,166
Mi esposa confía en ti
753
00:41:18,250 --> 00:41:20,541
y te estima mucho.
754
00:41:20,625 --> 00:41:22,375
Espera que la guíes.
755
00:41:22,458 --> 00:41:27,125
Y no quiero que se arruine eso
debido a tu mal juicio.
756
00:41:27,208 --> 00:41:29,541
Así que por favor, vete.
757
00:42:09,083 --> 00:42:13,041
Esto es una guerra.
758
00:42:13,125 --> 00:42:15,833
- Creo que deberías rendirte.
- Mm.
759
00:42:15,916 --> 00:42:18,416
¿Crees que esto es malo?
760
00:42:18,500 --> 00:42:21,208
No comiste con el tío William.
761
00:42:21,291 --> 00:42:25,291
No sabes.
Él te hacía perder el apetito.
762
00:42:26,625 --> 00:42:30,750
Llenaba un tenedor con huevo
y lo metía en la jalea.
763
00:42:32,208 --> 00:42:35,125
Tenía que sacar trozos de huevo
de mi jalea.
764
00:42:35,208 --> 00:42:37,125
- ¿Tratas de arruinar
el almuerzo?
765
00:42:37,208 --> 00:42:39,750
- Él me arruinó el desayuno
muchas veces.
766
00:42:42,291 --> 00:42:44,458
¿Qué le pasó?
767
00:42:44,541 --> 00:42:46,375
Ah.
768
00:42:46,458 --> 00:42:48,916
Ellos...
769
00:42:49,000 --> 00:42:53,125
lo vendieron antes
de la Emancipación.
770
00:42:56,333 --> 00:42:58,208
Que Dios lo bendiga.
771
00:43:00,666 --> 00:43:03,291
- Ah, ah, casi lo olvido.
Me topé con la Sra. Barber
772
00:43:03,375 --> 00:43:06,208
en la iglesia y me dijo
que su hijo Paul
773
00:43:06,291 --> 00:43:08,458
se graduó de la Escuela
de Medicina de Howard.
774
00:43:08,541 --> 00:43:11,083
- ¿Recuerdas a Paul?
- No lo veo desde niños.
775
00:43:11,166 --> 00:43:13,125
- Pues está de regreso,
como tú.
776
00:43:13,208 --> 00:43:15,750
Le dije que los invitaríamos
a cenar.
777
00:43:15,833 --> 00:43:19,333
Estaba ansiosa por decirle
a Paul que volviste.
778
00:43:19,416 --> 00:43:21,083
Pero no lo hice.
779
00:43:22,750 --> 00:43:24,666
- ¿Pero nos acompañarás
a cenar?
780
00:43:24,750 --> 00:43:27,000
- Madre, no quiero
decepcionarte en tu día.
781
00:43:27,083 --> 00:43:29,791
- ¿Te tienen tan ocupada
que no puedes pasar una noche
782
00:43:29,875 --> 00:43:32,291
- con tu familia?
- No fue lo que dije.
783
00:43:32,375 --> 00:43:34,500
- Es mejor estar ocupada
que ociosa.
784
00:43:34,583 --> 00:43:36,208
¿Ocupada en qué asuntos?
785
00:43:36,291 --> 00:43:38,250
- Vendí un cuento
al "Globo de Nueva York".
786
00:43:38,333 --> 00:43:41,208
Es maravilloso.
787
00:43:41,291 --> 00:43:42,958
¿Por qué no lo habías dicho?
788
00:43:43,041 --> 00:43:45,291
Habría sido
una doble celebración.
789
00:43:45,375 --> 00:43:46,708
Debió ser tu primera opción.
790
00:43:46,791 --> 00:43:48,833
- Los envié a "El Globo"
y al "Advocate"
791
00:43:48,916 --> 00:43:51,083
- al mismo tiempo.
- Te darán más oportunidades
792
00:43:51,166 --> 00:43:53,666
- que el "Advocate".
- Yo creo que sí.
793
00:43:53,750 --> 00:43:56,125
Pero no más dinero.
794
00:44:21,541 --> 00:44:24,291
- ¿Vas a renunciar a esa casa?
- Claro que no.
795
00:44:24,375 --> 00:44:25,541
Solo he vendido un cuento.
796
00:44:25,625 --> 00:44:27,375
Además, me gusta ahí.
797
00:44:27,458 --> 00:44:31,166
- ¿Somos tan malos como
para preferir tener dos empleos
798
00:44:31,250 --> 00:44:33,833
y ser una sirvienta
en lugar de venir a casa
799
00:44:33,916 --> 00:44:36,166
- y trabajar conmigo?
- Padre, es lo que yo deseo.
800
00:44:36,250 --> 00:44:38,083
- No quiero--
- Tengo una farmacia
801
00:44:38,166 --> 00:44:40,500
que pensaba heredarte,
pero no--
802
00:44:44,333 --> 00:44:46,041
¿Ellen?
803
00:44:49,833 --> 00:44:52,333
Salud por el éxito de Peggy.
804
00:44:52,416 --> 00:44:55,041
Será una escritora publicada.
805
00:44:55,125 --> 00:44:58,625
- En mi opinión,
eso es una tontería.
806
00:45:05,625 --> 00:45:07,416
¿Puedo ayudarla?
807
00:45:07,500 --> 00:45:11,666
- Ah, vengo a buscar
a la Srta. Scott.
808
00:45:11,750 --> 00:45:13,416
Está almorzando.
809
00:45:15,875 --> 00:45:17,833
¿Tiene tarjeta?
810
00:45:45,666 --> 00:45:48,375
- ¿Quién es?
- Es Marian Brook.
811
00:45:48,458 --> 00:45:50,458
- ¿Qué?
- ¿La invitaste?
812
00:45:50,541 --> 00:45:51,875
No, señor.
813
00:45:51,958 --> 00:45:55,250
- No la dejemos afuera.
Hazla pasar al salón.
814
00:46:07,958 --> 00:46:10,291
- Srta. Brook.
- Soy Marian Brook,
815
00:46:10,375 --> 00:46:12,416
- Srta. Scott.
- ¿Qué haces aquí?
816
00:46:12,500 --> 00:46:16,541
- Quería sorprenderte.
- Lo lograste.
817
00:46:16,625 --> 00:46:18,458
Marian es la sobrina
de la Sra. van Rhijn.
818
00:46:18,541 --> 00:46:20,625
¿Para qué vino?
819
00:46:20,708 --> 00:46:23,458
- El Sr. Scott se refiere--
- Mi hija trabaja
820
00:46:23,541 --> 00:46:26,583
para su tía.
¿Por qué vino
821
00:46:26,666 --> 00:46:28,875
- sin ser invitada?
- Padre.
822
00:46:28,958 --> 00:46:30,625
¿Qué hay en el bolso?
823
00:46:30,708 --> 00:46:33,375
Bueno, yo...
824
00:46:33,458 --> 00:46:35,541
quise traer algo útil,
825
00:46:35,625 --> 00:46:39,000
pero creo que no servirá
mucho después de todo.
826
00:46:39,750 --> 00:46:42,375
¿Podemos ver?
827
00:46:42,458 --> 00:46:44,333
Si se tomó la molestia.
828
00:46:46,458 --> 00:46:48,666
Ah...
829
00:47:01,083 --> 00:47:03,791
¿Qué es eso?
830
00:47:05,583 --> 00:47:07,666
Creí que...
831
00:47:12,583 --> 00:47:14,833
¿Qué creyó, Srta. Brook?
832
00:47:14,916 --> 00:47:17,458
¿Que necesitábamos
zapatos viejos?
833
00:47:18,208 --> 00:47:20,875
Lo lamento mucho.
834
00:47:20,958 --> 00:47:22,291
Yo...
835
00:47:23,416 --> 00:47:25,916
- Creyó que conocías
una asociación de caridad.
836
00:47:26,000 --> 00:47:30,333
- Así es. Creí que sabría
a quién podrían servirle.
837
00:47:30,416 --> 00:47:32,333
¿Por qué traerlos aquí,
838
00:47:32,416 --> 00:47:35,791
habiendo tantas asociaciones
en Manhattan?
839
00:47:38,958 --> 00:47:41,125
Tiene razón.
840
00:47:41,208 --> 00:47:42,583
- Yo...
- Sra. Ellen.
841
00:47:42,666 --> 00:47:44,541
Trae los guantes, por favor.
842
00:47:44,625 --> 00:47:47,416
- No hemos partido el pastel
de cumpleaños.
843
00:47:47,500 --> 00:47:49,208
¿Cree que pueda acompañarnos,
Marian?
844
00:47:49,291 --> 00:47:51,250
- Es muy amable, Sra. Scott.
Feliz cumpleaños.
845
00:47:51,333 --> 00:47:53,000
Que cumpla muchos más.
846
00:47:53,083 --> 00:47:54,791
- Madre, que cumplas
muchos años más.
847
00:47:54,875 --> 00:47:57,458
Ya nos vamos.
848
00:48:03,041 --> 00:48:04,416
Gracias, Ellen.
849
00:48:11,166 --> 00:48:14,333
- Hoy sin duda dimos
un paso adelante.
850
00:48:15,333 --> 00:48:17,416
Gracias, Arthur.
851
00:48:17,500 --> 00:48:19,791
Dorothy.
852
00:48:19,875 --> 00:48:23,541
Nuestro deber es que ella
logre distinguir
853
00:48:23,625 --> 00:48:26,875
lo correcto de lo incorrecto.
854
00:48:26,958 --> 00:48:29,750
No puedo olvidar eso
para jugar a la familia feliz.
855
00:48:29,833 --> 00:48:31,208
No.
856
00:48:31,291 --> 00:48:34,750
Y no es un juego en
el que seamos buenos, ¿cierto?
857
00:48:45,250 --> 00:48:47,083
¿Qué estás haciendo aquí?
858
00:48:47,166 --> 00:48:49,583
¿Y los zapatos?
¿Qué fue eso?
859
00:48:49,666 --> 00:48:51,833
¿Por ser de color somos pobres?
860
00:48:51,916 --> 00:48:53,666
- Te presté para el pasaje.
- Lo siento.
861
00:48:53,750 --> 00:48:55,125
Fue una suposición muy tonta.
Yo--
862
00:48:55,208 --> 00:48:57,708
- Te presentaste en casa
de mis padres.
863
00:48:57,791 --> 00:48:59,666
- ¿Pero por qué crees
que eso está mal?
864
00:48:59,750 --> 00:49:02,416
Mi tía te permite vivir
en su casa.
865
00:49:02,500 --> 00:49:05,041
¿Me permite?
866
00:49:05,125 --> 00:49:07,083
- Trabajo ahí.
- Lo sé, pero--
867
00:49:07,166 --> 00:49:11,125
- No sabes nada sobre mí,
sobre mi vida,
868
00:49:11,208 --> 00:49:12,458
sobre mi situación.
869
00:49:12,541 --> 00:49:15,916
Vivo en un país diferente
al que conoces.
870
00:49:17,250 --> 00:49:19,541
- Escucha, lo siento.
- No lo sientas.
871
00:49:20,875 --> 00:49:23,708
Yo pensé que éramos amigas.
872
00:49:25,041 --> 00:49:26,250
Ey, ven acá. Cuidado.
873
00:49:42,625 --> 00:49:45,541
Guau. Un ángel bajando.
874
00:49:45,625 --> 00:49:47,125
Todos estarán mirándote.
875
00:49:47,208 --> 00:49:49,041
Qué tierno.
876
00:49:49,125 --> 00:49:51,541
¿El carruaje ya llegó?
Turner lo mandó pedir.
877
00:49:52,708 --> 00:49:54,250
Sí.
878
00:49:54,333 --> 00:49:56,625
- No había visto esta ropa antes.
- Yo creo que sí.
879
00:49:56,708 --> 00:49:58,208
Pero debo irme.
Ya es muy tarde.
880
00:49:58,291 --> 00:50:00,500
No quiero llegar
después del inicio.
881
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
Srta. Turner,
882
00:50:23,166 --> 00:50:24,958
¿está usted esperando algo?
883
00:51:14,750 --> 00:51:16,166
Hay muchos asistentes.
884
00:51:16,250 --> 00:51:18,083
- Parece que tiene fe
en la Sra. Barton.
885
00:51:18,166 --> 00:51:21,666
- Mm, el Sr. Russell tiene fe
en ella y en la Cruz Roja.
886
00:51:21,750 --> 00:51:23,583
Quiere que me involucre.
887
00:51:23,666 --> 00:51:27,125
- Eso nos ayudaría,
si actuamos con cuidado.
888
00:51:27,208 --> 00:51:28,416
Debo ir a saludar.
889
00:51:28,500 --> 00:51:30,750
Marian, por favor, quédate
con la Sra. Russell.
890
00:51:30,833 --> 00:51:32,958
- No te preocupes por mí.
Debes conocer a muchos
891
00:51:33,041 --> 00:51:34,625
- de los presentes.
- No lo crea.
892
00:51:34,708 --> 00:51:36,791
Pero he leído sobre esto
en novelas.
893
00:51:36,875 --> 00:51:39,958
- Envidio su abanico.
894
00:51:40,041 --> 00:51:42,916
Desearía tener uno
para cubrirme el rostro
895
00:51:43,000 --> 00:51:45,083
y verme fascinante.
896
00:51:45,166 --> 00:51:47,583
A mí me parece fascinante.
897
00:51:47,666 --> 00:51:49,125
- Sr. Raikes.
- Srta. Brook.
898
00:51:49,208 --> 00:51:50,958
Hola.
899
00:51:51,041 --> 00:51:53,041
- ¿Conoce a la Sra. Russell?
- ¿Cómo está?
900
00:51:53,125 --> 00:51:56,291
- Y el Sr. y la Sra. Fane.
- Es un placer.
901
00:51:56,375 --> 00:51:59,416
- ¿Quién lo acompaña?
- La Sra. Henry Schermerhorn.
902
00:51:59,500 --> 00:52:00,875
Tiene el palco contiguo.
903
00:52:00,958 --> 00:52:04,166
- ¿Este es suyo, Sra. Russell?
- No, no. No tengo palco.
904
00:52:04,250 --> 00:52:05,958
- La lista de espera es
muy larga.
905
00:52:06,041 --> 00:52:07,625
En especial para mí.
906
00:52:07,708 --> 00:52:09,166
Acompáñeme, Sra. Russell.
907
00:52:09,250 --> 00:52:11,208
Le presentaré
a nuestros amigos.
908
00:52:14,083 --> 00:52:16,541
- ¿Qué estás haciendo aquí?
En serio.
909
00:52:16,625 --> 00:52:19,208
- Mi dama estaba en una torre,
así que conseguí
910
00:52:19,291 --> 00:52:21,375
- una escalera alta.
- Hablo en serio.
911
00:52:21,458 --> 00:52:22,958
Es la verdad.
912
00:52:23,041 --> 00:52:25,166
Sé que tus tías
no me consideran digno,
913
00:52:25,250 --> 00:52:27,333
así que me esfuerzo
para que lo hagan.
914
00:52:27,416 --> 00:52:28,916
Haré todo lo que me digas.
915
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Pero, ¿cómo lo conseguiste?
916
00:52:30,750 --> 00:52:33,416
- Hace dos años tomé un curso
de leyes de la propiedad
917
00:52:33,500 --> 00:52:34,833
en Pensilvania.
918
00:52:34,916 --> 00:52:37,083
Gerry Schermerhorn
estaba en el curso.
919
00:52:37,166 --> 00:52:38,750
- ¿Cómo sabías que vivía
en Nueva York?
920
00:52:38,833 --> 00:52:40,750
- Me enteré,
pero perdimos contacto.
921
00:52:40,833 --> 00:52:44,125
Un día estaba patinando
cerca de Central Park
922
00:52:44,208 --> 00:52:46,000
y nos encontramos,
literalmente.
923
00:52:46,083 --> 00:52:47,958
Y te aprovechas de eso.
924
00:52:48,041 --> 00:52:51,583
- Eso intento. La forma en que
viven aquí es impresionante.
925
00:52:51,666 --> 00:52:53,666
- Entonces
lo estás disfrutando.
926
00:52:53,750 --> 00:52:55,916
Más de lo esperado.
927
00:52:56,000 --> 00:52:57,916
No he conseguido
lo que más deseo.
928
00:52:58,000 --> 00:52:59,375
Aún no.
929
00:52:59,458 --> 00:53:03,250
- Tal vez tengas razón.
Tal vez deberías ir a la casa.
930
00:53:03,333 --> 00:53:06,166
- ¿Hablas en serio?
¿Quieres que vaya?
931
00:53:06,250 --> 00:53:08,041
Claro que quiero.
932
00:53:10,958 --> 00:53:12,625
Responde algo.
933
00:53:12,708 --> 00:53:15,458
¿Qué me dirías si no existieran
tus tías?
934
00:53:15,541 --> 00:53:17,791
- Eres la segunda persona
que lo pregunta.
935
00:53:17,875 --> 00:53:20,208
- ¿Quién es la primera?
- Peggy Scott.
936
00:53:20,291 --> 00:53:22,833
Ah, salúdamela, ¿sí?
937
00:53:22,916 --> 00:53:24,875
- Debemos tratar
de convencerlas
938
00:53:24,958 --> 00:53:29,375
o quedarás fuera de todo esto,
Tom.
939
00:53:29,458 --> 00:53:32,208
- ¿Entiendes?
- Espero que no suceda.
940
00:53:32,291 --> 00:53:35,375
Lo admito, pero si sucede,
941
00:53:35,458 --> 00:53:38,208
me da igual,
mientras te tenga.
942
00:53:38,291 --> 00:53:41,458
¿Quién cautivó al Sr. Raikes?
943
00:53:41,541 --> 00:53:44,833
- La Srta. Marian Brook,
sobrina de la Sra. van Rhijn.
944
00:53:44,916 --> 00:53:48,083
- La Sra. Schermerhorn.
- Un placer, Srta. Brook.
945
00:53:48,166 --> 00:53:51,416
Pero, Sr. Raikes, debo insistir
en que nos acompañe.
946
00:53:51,500 --> 00:53:54,083
Le prometí con Miranda Fife
y nunca falto
947
00:53:54,166 --> 00:53:56,083
- a mi palabra.
- Por supuesto.
948
00:53:59,333 --> 00:54:01,500
Envía un mensaje
cuando quieras verme.
949
00:54:07,500 --> 00:54:09,250
Qué hombre tan solicitado.
950
00:54:09,333 --> 00:54:11,458
- Y lo hizo en un récord
de tiempo.
951
00:54:11,541 --> 00:54:13,583
- ¿Quién es?
- Thomas Raikes.
952
00:54:13,666 --> 00:54:15,833
Un amigo de Pensilvania.
953
00:54:15,916 --> 00:54:17,791
- Se ve muy a gusto
en Nueva York.
954
00:54:17,875 --> 00:54:21,166
- Lo sé.
Es algo impresionante.
955
00:54:21,250 --> 00:54:23,750
Cuando llegó no conocía a nadie
y ahora está en un palco
956
00:54:23,833 --> 00:54:26,375
- de la Academia.
- ¿Ve, Sra. Russell?
957
00:54:26,458 --> 00:54:28,375
- Se puede lograr.
958
00:54:28,458 --> 00:54:31,500
- ¿El Sr. Raikes tiene dinero?
- No lo creo.
959
00:54:31,583 --> 00:54:33,166
No lo que usted llama dinero.
960
00:54:33,250 --> 00:54:35,916
- Lástima,
lo está disfrutando mucho.
961
00:54:36,000 --> 00:54:38,375
Será difícil que siga aquí
sin dinero.
962
00:54:38,458 --> 00:54:39,958
Ya viene el tercer acto.
963
00:54:40,041 --> 00:54:42,833
"Romance de primavera".
Qué lindo.
964
00:54:44,208 --> 00:54:46,708
¿Qué te pasa, Marian?
¿No te gusta la idea?
965
00:54:46,791 --> 00:54:48,625
Me gusta mucho.
966
00:54:54,208 --> 00:54:57,333
Mientras tenga un final feliz.