1 00:01:22,500 --> 00:01:24,708 "La Edad Dorada" 2 00:01:43,333 --> 00:01:46,458 - ¿Aurora Fane organizó otro evento de caridad? 3 00:01:46,541 --> 00:01:49,625 Parece que disfruta ser humillada como la última vez. 4 00:01:49,708 --> 00:01:50,791 Como digas. 5 00:01:50,875 --> 00:01:52,625 Pero el bazar reunió más de $2,000. 6 00:01:52,708 --> 00:01:54,125 Eso no había pasado. 7 00:01:54,208 --> 00:01:56,958 - Ella y Anne Morris fueron el hazmerreír. 8 00:01:57,041 --> 00:01:59,250 Esto es interesante. 9 00:01:59,333 --> 00:02:02,333 ¿Clara Barton te suena conocida? 10 00:02:02,416 --> 00:02:04,291 - No. - Disculpen. 11 00:02:04,375 --> 00:02:05,416 ¿Sí, Srta. Scott? 12 00:02:05,500 --> 00:02:07,458 - Quisiera poner una carta firmada 13 00:02:07,541 --> 00:02:09,041 en el correo antes del almuerzo. 14 00:02:09,125 --> 00:02:10,833 - Por supuesto. - La Srta. Barton 15 00:02:10,916 --> 00:02:12,500 dará una plática en la casa de Aurora 16 00:02:12,583 --> 00:02:15,416 de la Cruz Roja en los Estados Unidos. 17 00:02:15,500 --> 00:02:17,625 Ella me parece interesante. 18 00:02:17,708 --> 00:02:19,958 - ¿Puedo acompañarte? - Por supuesto. 19 00:02:20,041 --> 00:02:23,500 - Gracias, Srta. Scott. - Ah. Mira. 20 00:02:23,583 --> 00:02:25,541 La Srta. Russell va de salida. 21 00:02:25,625 --> 00:02:27,708 - ¿Cómo tolera a esa institutriz amargada? 22 00:02:27,791 --> 00:02:31,083 - No critiquen la única virtud de su madre. 23 00:02:31,166 --> 00:02:33,500 Al menos mantiene a su hija bajo control. 24 00:02:33,583 --> 00:02:36,125 Bajo arresto, mejor dicho. 25 00:02:36,208 --> 00:02:39,166 - ¿Por qué su madre no la ha presentado en sociedad? 26 00:02:39,250 --> 00:02:41,541 - Porque la Sra. Russell sabe que no llenaría 27 00:02:41,625 --> 00:02:43,833 el salón de baile. 28 00:02:43,916 --> 00:02:45,208 ¿Lo ves? 29 00:02:45,291 --> 00:02:48,083 Sé más de estas cosas de lo que puedes imaginar. 30 00:02:49,666 --> 00:02:52,125 - Tu madre me despediría si llega a sospechar. 31 00:02:52,208 --> 00:02:53,750 - Te despediría más rápido si se entera 32 00:02:53,833 --> 00:02:55,708 que te estás llevando el brandy. 33 00:02:55,791 --> 00:02:58,083 Tuvo fines medicinales. 34 00:02:58,166 --> 00:02:59,708 ¿Quién es este joven misterioso? 35 00:02:59,791 --> 00:03:01,333 Archie Baldwin. 36 00:03:01,416 --> 00:03:03,083 Es muy respetable. 37 00:03:03,166 --> 00:03:06,666 Su abuelo fue embajador. Es banquero igual que su padre. 38 00:03:06,750 --> 00:03:08,500 La familia de su madre llegó en el "Mayflower". 39 00:03:08,583 --> 00:03:10,708 - ¡Ah! El "Mayflower" debió ser gigantesco 40 00:03:10,791 --> 00:03:13,708 para albergar a todos los que afirman haber llegado en él. 41 00:03:13,791 --> 00:03:15,166 ¿En dónde vive? 42 00:03:15,250 --> 00:03:18,875 - En la calle 35 y sus padres construyen una casa en Newport. 43 00:03:18,958 --> 00:03:21,541 - Entonces no entiendo por qué no se lo presentas a tu madre. 44 00:03:21,625 --> 00:03:23,208 Eso no es tan simple. 45 00:03:23,291 --> 00:03:25,333 Es aquí. 46 00:03:29,083 --> 00:03:30,458 El Sr. Pastor 47 00:03:30,541 --> 00:03:33,958 estrenará un espectáculo de luces en Broadway. 48 00:03:34,041 --> 00:03:36,125 - Comienza el viernes. - Qué lujo. 49 00:03:36,208 --> 00:03:38,541 - ¿Te gustaría verlo en tu noche libre? 50 00:03:38,625 --> 00:03:41,416 - ¿Qué? ¿Yo sola? - Yo podría acompañarte. 51 00:03:41,500 --> 00:03:44,208 El Sr. Bannister no se opondrá si no tenemos invitados. 52 00:03:44,291 --> 00:03:45,625 Ah, lo voy a pensar. 53 00:03:45,708 --> 00:03:47,958 - No lo pienses mucho. Solo estará una semana. 54 00:03:48,041 --> 00:03:50,458 Adelante, podría gustarte. 55 00:03:50,541 --> 00:03:52,083 Sr. Bannister, disculpe. 56 00:03:52,166 --> 00:03:54,583 ¿Nos daría la misma noche libre a Bridget y a mí? 57 00:03:54,666 --> 00:03:55,916 Serviría la cena yo solo. 58 00:03:56,000 --> 00:03:58,041 - Al igual que en todas mis noches libres. 59 00:03:58,125 --> 00:04:00,333 - Los jóvenes de hoy solo quieren placer. 60 00:04:00,416 --> 00:04:02,000 No saben esforzarse. 61 00:04:02,083 --> 00:04:03,833 - Y nosotros no sabemos divertirnos. 62 00:04:03,916 --> 00:04:05,291 ¿Qué tal el viernes? 63 00:04:05,375 --> 00:04:07,083 Bridget y yo se lo agradeceríamos. 64 00:04:07,166 --> 00:04:09,375 Yo no he aceptado. 65 00:04:09,458 --> 00:04:11,458 Pero tú quieres hacerlo. 66 00:04:16,916 --> 00:04:19,000 Pensé que ya te habías ido. 67 00:04:19,083 --> 00:04:20,250 Quería terminar una carta. 68 00:04:20,333 --> 00:04:22,666 - ¿Todo listo para la nueva estación? 69 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 - Y la ley se aprobó. - ¿Y las acciones son caras? 70 00:04:25,083 --> 00:04:26,333 En su máximo, querida. 71 00:04:26,416 --> 00:04:29,125 ¿Qué significa esto? 72 00:04:29,208 --> 00:04:31,333 Aquí dice que la ley podría ser anulada. 73 00:04:31,416 --> 00:04:32,791 Déjame verlo. 74 00:04:32,875 --> 00:04:35,416 - ¿Aun así podría seguir el proyecto? 75 00:04:37,500 --> 00:04:40,791 No, no podría. 76 00:04:40,875 --> 00:04:41,958 ¿Dónde está Gladys? 77 00:04:42,041 --> 00:04:44,625 - Salió con la Srta. Grant. ¿Por qué? 78 00:04:44,708 --> 00:04:46,416 Esto no está bien. 79 00:04:46,500 --> 00:04:48,916 La Srta. Grant es amable, pero es carcelera. 80 00:04:49,000 --> 00:04:51,875 Y Gladys ya es una mujer aunque no te guste. 81 00:04:52,000 --> 00:04:55,375 - Las mujeres se casan a su edad. - Y luego se arrepienten. 82 00:04:55,458 --> 00:04:57,958 Sé lo que conviene, George. 83 00:04:59,958 --> 00:05:01,541 Debo irme. 84 00:05:04,416 --> 00:05:05,958 ¿Esperabas eso? 85 00:05:06,041 --> 00:05:07,458 No. 86 00:05:09,125 --> 00:05:11,208 Pero no me sorprende. 87 00:05:14,208 --> 00:05:16,250 ¿Qué trata de decirme? 88 00:05:16,333 --> 00:05:18,375 - No me hable como si fuera su chofer. 89 00:05:18,458 --> 00:05:21,666 - Cuando esto termine, deseará ser mi chofer. 90 00:05:21,750 --> 00:05:23,625 Usted me pidió que viniera. 91 00:05:23,708 --> 00:05:26,083 - Vino porque si no hubiera ido a su oficina 92 00:05:26,166 --> 00:05:28,333 y gritado la verdad a todo el mundo. 93 00:05:28,416 --> 00:05:29,791 Que los concejales mienten, 94 00:05:29,875 --> 00:05:31,458 que traicionaron nuestro acuerdo. 95 00:05:31,541 --> 00:05:33,166 - Vine a su oficina cuando lo pidió 96 00:05:33,250 --> 00:05:35,500 como una cortesía, Sr. Russell. 97 00:05:35,583 --> 00:05:37,291 No me quedaré a ser insultado. 98 00:05:38,625 --> 00:05:39,916 Pero concuerdo, 99 00:05:40,000 --> 00:05:42,250 es su derecho saber que nuestra opinión 100 00:05:42,333 --> 00:05:44,916 se alejó de su posición. 101 00:05:45,000 --> 00:05:46,583 Es decir, 102 00:05:46,666 --> 00:05:50,250 que compraron acciones, pasaron la ley y obtuvieron ganancias. 103 00:05:50,333 --> 00:05:52,708 Las venderán y cancelarán su propia ley 104 00:05:52,791 --> 00:05:54,583 para que el precio se desplome. 105 00:05:54,666 --> 00:05:56,708 Las volverán a comprar cuando no valgan nada 106 00:05:56,791 --> 00:05:59,333 y así triplicarán sus malditas sucias ganancias. 107 00:05:59,416 --> 00:06:01,458 Esas son especulaciones. 108 00:06:01,541 --> 00:06:04,875 Todavía no sé si vamos a cancelar la ley. 109 00:06:04,958 --> 00:06:07,208 Pero la idea... 110 00:06:07,291 --> 00:06:11,250 de tener una nueva estación de ferrocarril... 111 00:06:11,333 --> 00:06:14,916 no es tan popular como pensamos que sería. 112 00:06:15,000 --> 00:06:16,458 Entiendo. 113 00:06:16,541 --> 00:06:19,125 En realidad, les preocupa el bien común, ¿no? 114 00:06:19,208 --> 00:06:20,583 Somos servidores públicos. 115 00:06:20,666 --> 00:06:23,458 Debemos servir al pueblo. 116 00:06:26,166 --> 00:06:29,791 - Esto no lo vi venir, lo admito. 117 00:06:29,875 --> 00:06:31,416 Lo creí un hombre honorable. 118 00:06:32,875 --> 00:06:35,125 Lo suficiente para no dejar pasar un buen trato 119 00:06:35,208 --> 00:06:36,958 sin ser un avaricioso ladrón. 120 00:06:37,041 --> 00:06:37,875 Sr. Russell. 121 00:06:37,958 --> 00:06:40,708 - Creí que yo iba a lanzar la primera curva, 122 00:06:40,791 --> 00:06:44,416 pero ahora me han dejado fuera. 123 00:06:46,708 --> 00:06:49,583 Buen día, Sr. Russell. 124 00:06:49,666 --> 00:06:51,708 - Que pase buen día, Sr. Morris. 125 00:06:58,208 --> 00:06:59,708 Solo quiero decir 126 00:06:59,791 --> 00:07:02,500 que espero que vean como yo, 127 00:07:02,583 --> 00:07:04,208 las grandes ventajas 128 00:07:04,291 --> 00:07:08,500 de adoptar una de las mejores instituciones humanitarias 129 00:07:08,583 --> 00:07:09,875 que el mundo ha visto 130 00:07:09,958 --> 00:07:12,333 para el amparo de las personas en desgracia. 131 00:07:16,000 --> 00:07:19,083 - Sra. Barton, si el presidente Hayes 132 00:07:19,166 --> 00:07:21,708 y el presidente Garfield se negaron a apoyar 133 00:07:21,791 --> 00:07:24,958 la fundación de la Cruz Roja en Estados Unidos, 134 00:07:25,041 --> 00:07:27,500 ¿por qué piensa que encontrará apoyo ahora? 135 00:07:27,583 --> 00:07:31,083 - Algunos imprevistos alteraron los asuntos en Washington. 136 00:07:31,166 --> 00:07:34,541 - ¿Y espera el favor del presidente Arthur? 137 00:07:34,625 --> 00:07:36,875 - Tengo razones para hacerlo, sí. 138 00:07:38,583 --> 00:07:40,791 Esta fue solo una presentación. 139 00:07:40,875 --> 00:07:42,000 ¿Quién es ese hombre? 140 00:07:42,083 --> 00:07:43,791 Les agradezco su presencia. 141 00:07:43,875 --> 00:07:47,000 Manténganse en contacto para saber más detalles. 142 00:07:51,041 --> 00:07:52,541 Gracias, Sra. Barton. 143 00:07:52,625 --> 00:07:55,333 Es un verdadero ángel en el frente de batalla. 144 00:07:55,416 --> 00:07:58,041 Ella ha logrado mucho y ahora al frente 145 00:07:58,125 --> 00:08:00,000 de la Cruz Roja de Estados Unidos, 146 00:08:00,083 --> 00:08:03,375 está destinada a lograr muchas cosas más. 147 00:08:08,333 --> 00:08:10,666 - Gracias por estar aquí. - Vamos. 148 00:08:10,750 --> 00:08:12,583 - Permítame presentarme, Srta. Brook. 149 00:08:12,666 --> 00:08:14,250 ¿Cuál es su nombre? 150 00:08:14,333 --> 00:08:17,625 - Ada Brook y ella es mi sobrina Marian Brook. 151 00:08:17,708 --> 00:08:19,750 - Me llamo Cornelio Eckhard III. 152 00:08:19,833 --> 00:08:23,000 Ah. Sabía que eras tú. 153 00:08:23,083 --> 00:08:26,375 - ¿Han pasado demasiados años para que te llame Ada? 154 00:08:26,458 --> 00:08:29,750 - Esto es conmovedor. - En realidad, no. 155 00:08:29,833 --> 00:08:33,250 Nos conocimos cuando éramos jóvenes en Pensilvania. 156 00:08:33,333 --> 00:08:36,666 - Antes de que la vida nos lanzara a extremos opuestos. 157 00:08:36,750 --> 00:08:39,500 - ¿Lleva mucho en Nueva York? - No. 158 00:08:39,583 --> 00:08:41,583 - Me instalé en Connecticut. - Oh. 159 00:08:41,666 --> 00:08:43,833 - Pero ya nada me ata a ese lugar, 160 00:08:43,916 --> 00:08:46,083 así que vine a la ciudad. 161 00:08:46,166 --> 00:08:49,500 - ¿Qué lo trajo a este evento? ¿Fue por la Cruz Roja? 162 00:08:49,583 --> 00:08:51,583 No en particular. 163 00:08:51,666 --> 00:08:53,583 La Sra. Morris es mi sobrina 164 00:08:53,666 --> 00:08:55,916 y cuando dijo que vendrías... 165 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 pensé en retomar nuestra vieja amistad. 166 00:08:59,083 --> 00:09:01,208 No tan vieja, yo creo. 167 00:09:01,291 --> 00:09:03,041 ¿Cómo está tu hermana? 168 00:09:03,125 --> 00:09:05,291 ¿Cuál--cuál es su nombre ahora? 169 00:09:05,375 --> 00:09:09,458 - Se casó con el Sr. Van Rhijn, como hace 40 años. 170 00:09:09,541 --> 00:09:12,458 - Por favor, dale mis saludos. 171 00:09:12,541 --> 00:09:14,625 - Debería acompañarnos y saludarla él mismo, 172 00:09:14,708 --> 00:09:17,916 - ¿no, tía Ada? 173 00:09:18,000 --> 00:09:20,416 Señoritas, con permiso. 174 00:09:23,541 --> 00:09:25,416 ¿Te atrajimos a la causa? 175 00:09:25,500 --> 00:09:27,666 Estoy interesada, pero... 176 00:09:27,750 --> 00:09:29,000 si necesitan dinero, 177 00:09:29,083 --> 00:09:31,166 ¿por qué no invitaron a la Sra. Russell? 178 00:09:31,250 --> 00:09:32,750 No digas ese nombre. 179 00:09:32,833 --> 00:09:35,375 - Y menos estando la Sra. Astor presente. 180 00:09:35,458 --> 00:09:37,416 - Ah. - Según el Sr. Morris, 181 00:09:37,500 --> 00:09:39,916 el Sr. Russell lo insultó terriblemente. 182 00:09:40,000 --> 00:09:41,416 ¿Qué? ¿Por qué? 183 00:09:41,500 --> 00:09:44,208 - Porque... porque no es un caballero, mi niña, 184 00:09:44,291 --> 00:09:46,166 como ya te lo había dicho. 185 00:09:51,041 --> 00:09:52,750 - Tal vez haya una explicación. 186 00:09:52,833 --> 00:09:56,000 - No todo tiene una explicación. 187 00:09:56,083 --> 00:09:58,083 Debo atender a mis invitados. 188 00:10:00,125 --> 00:10:02,166 - ¿Cómo ganarán si la acciones caen? 189 00:10:02,250 --> 00:10:04,166 Lo harán, créeme. 190 00:10:04,250 --> 00:10:06,958 Cuando caigan, las volverán a comprar, pasarán la ley, 191 00:10:07,041 --> 00:10:10,375 triplicarán las ganancias y robarán mi compañía. 192 00:10:10,458 --> 00:10:13,291 La culpa es mía. Bajé la guardia. 193 00:10:13,375 --> 00:10:15,125 - ¿Harás algo? - No en la corte. 194 00:10:15,208 --> 00:10:16,541 No es ilegal. 195 00:10:16,625 --> 00:10:18,083 ¿Debe haber algo que hacer? 196 00:10:18,166 --> 00:10:19,791 - Si lo hago, tendría que arriesgar 197 00:10:19,875 --> 00:10:21,166 nuestro capital, querida. 198 00:10:21,250 --> 00:10:22,416 Está bien. 199 00:10:22,500 --> 00:10:26,416 - Entiendes lo que estoy diciendo, ¿verdad? 200 00:10:26,500 --> 00:10:28,833 Podríamos perder todo. 201 00:10:28,916 --> 00:10:32,750 - Si es necesario, lo volveríamos a construir. 202 00:10:36,250 --> 00:10:39,041 Hay momentos, mi reina, 203 00:10:39,125 --> 00:10:40,875 en los que eres maravillosa. 204 00:10:42,458 --> 00:10:46,000 Es inútil crecer sin coraje. 205 00:10:51,750 --> 00:10:54,666 - ¿Subirás a cambiarte? - Así es. 206 00:10:54,750 --> 00:10:56,125 Y tú también, ¿no? 207 00:10:56,208 --> 00:10:58,833 - Escucha, quiero pedirte un favor. 208 00:10:58,916 --> 00:11:02,083 - ¿Así que quieres algo y no le has dicho a tu madre? 209 00:11:03,250 --> 00:11:05,208 - Claro que recuerdo a los Eckhard. 210 00:11:05,291 --> 00:11:06,791 Dos varones y una mujer. 211 00:11:06,875 --> 00:11:10,541 Vendieron la casa poco antes de que me mudara a Nueva York. 212 00:11:10,625 --> 00:11:12,208 Habla como un enamorado. 213 00:11:12,291 --> 00:11:15,458 - Bueno, ya sabes, yo era una niña. 214 00:11:15,541 --> 00:11:17,416 - Como sea, Eckhard no tenía dinero 215 00:11:17,500 --> 00:11:19,875 y eso no gustaba a mi papá. 216 00:11:19,958 --> 00:11:21,583 Sin dinero y sin futuro. 217 00:11:21,666 --> 00:11:24,666 - Supongo que no. - Me pregunto qué querrá. 218 00:11:24,750 --> 00:11:25,875 Se siente solo. 219 00:11:25,958 --> 00:11:29,125 Acaba de mudarse a la ciudad y quiere recuperar a su amiga. 220 00:11:29,208 --> 00:11:31,583 - ¿Todo este tiempo ha soñado con Ada? 221 00:11:31,666 --> 00:11:33,208 No hay por qué ser grosera. 222 00:11:33,291 --> 00:11:36,125 - Y si ha soñado con verla, ¿qué tendría de malo? 223 00:11:36,208 --> 00:11:38,166 - Óscar, querido, no te esperaba. 224 00:11:38,250 --> 00:11:39,916 - Voy a cenar con Larry Russell. 225 00:11:40,000 --> 00:11:41,208 ¿Dónde? 226 00:11:41,291 --> 00:11:43,666 - En la casa de sus padres, claro. 227 00:11:43,750 --> 00:11:46,250 - Cuando dices eso, me apuñalas en las entrañas. 228 00:11:46,333 --> 00:11:48,541 - Aprovecha tu piel de rinoceronte. 229 00:11:51,291 --> 00:11:53,958 - ¿Subimos a cambiarnos, querida? 230 00:11:54,041 --> 00:11:55,625 Ah. 231 00:11:55,708 --> 00:11:59,125 - ¿Cuándo bajará la señora? - En un momento, señor. 232 00:12:01,750 --> 00:12:03,583 ¿Se le ofrece algo? 233 00:12:03,666 --> 00:12:05,166 La señora pudo insinuar 234 00:12:05,250 --> 00:12:07,125 que es un momento difícil para usted. 235 00:12:07,208 --> 00:12:09,125 ¿Lo hizo? 236 00:12:09,208 --> 00:12:11,416 Bueno, supongo que así es. 237 00:12:11,500 --> 00:12:13,541 - Solo quiero que sepa que todos 238 00:12:13,625 --> 00:12:15,666 estamos de su lado, señor. 239 00:12:16,750 --> 00:12:18,416 Qué amable. 240 00:12:25,750 --> 00:12:28,083 ¿Siempre quiso ser banquero? 241 00:12:28,166 --> 00:12:29,750 Sin duda alguna. 242 00:12:29,833 --> 00:12:33,250 El banco de Manhattan fue fundado en 1797 243 00:12:33,333 --> 00:12:36,250 por Arnold Van Rhijn, entre otros. 244 00:12:36,333 --> 00:12:37,791 Estamos desde entonces. 245 00:12:37,875 --> 00:12:39,583 Es una bella tradición. 246 00:12:39,666 --> 00:12:42,750 - No tuvo que perder tiempo decidiendo qué hacer. 247 00:12:42,833 --> 00:12:43,833 Ya estaba decidido. 248 00:12:43,916 --> 00:12:45,666 - El Sr. Van Rhijn solo es modesto. 249 00:12:45,750 --> 00:12:46,875 No, no lo soy. 250 00:12:46,958 --> 00:12:48,375 - ¿Podemos hablar de Archie Baldwin? 251 00:12:48,458 --> 00:12:51,291 - Sería aburrido para el Sr. Van Rhijn. 252 00:12:51,375 --> 00:12:52,583 No me molesta. 253 00:12:52,666 --> 00:12:56,458 Conozco a Archie; su tía es mi madrina. 254 00:12:56,541 --> 00:12:59,791 ¿Pero no es... algo joven para ti? 255 00:12:59,875 --> 00:13:01,458 Es un amigo. 256 00:13:01,541 --> 00:13:03,666 Mi padre quiere invitarlo a cenar. 257 00:13:03,750 --> 00:13:06,125 - ¿Qué? - Dije que no me opongo... 258 00:13:06,208 --> 00:13:07,958 si consigue tu permiso. 259 00:13:08,041 --> 00:13:11,125 - Yo decido quién cena en esta casa. 260 00:13:11,208 --> 00:13:12,500 Es muy respetable. 261 00:13:12,583 --> 00:13:15,583 Uno de sus ancestros maternos peleó en Yorktown. 262 00:13:15,666 --> 00:13:16,875 ¿Ah, sí? 263 00:13:16,958 --> 00:13:18,666 - ¿Tus ancestros pelearon en Yorktown, madre, 264 00:13:18,750 --> 00:13:21,166 o solo recolectaban papas en Kerry? 265 00:13:21,250 --> 00:13:23,833 Sé amable con tu madre. 266 00:13:23,916 --> 00:13:26,541 Sus ancestros también son tus ancestros. 267 00:13:26,625 --> 00:13:27,791 Sí, padre. 268 00:13:27,875 --> 00:13:30,041 - ¿Cómo van las nuevas vías, señor? 269 00:13:32,083 --> 00:13:35,791 Bueno, es un proceso largo. 270 00:13:35,875 --> 00:13:38,625 - Dígame, Sr. Van Rhijn, ¿qué opina del nuevo edificio 271 00:13:38,708 --> 00:13:41,375 de Brooklyn para la Sociedad Histórica? 272 00:13:42,916 --> 00:13:44,458 Me parece que no está mal, 273 00:13:44,541 --> 00:13:48,125 pero no soy fanático del estilo romanesco. 274 00:13:48,208 --> 00:13:49,833 Y tú, ¿qué opinas? 275 00:13:53,750 --> 00:13:56,208 No estoy segura. 276 00:13:56,291 --> 00:13:57,916 Tal vez no. 277 00:13:58,000 --> 00:14:00,666 - Eso refuerza mi opinión. 278 00:14:08,083 --> 00:14:10,916 - ¿Quién la envía? - Nos dirá cuando esté lista. 279 00:14:11,000 --> 00:14:12,583 Es del Sr. Raikes. 280 00:14:12,666 --> 00:14:16,000 Consiguió el empleo que buscaba y se mudó a Nueva York. 281 00:14:16,083 --> 00:14:18,000 ¿Por qué te interesa? 282 00:14:18,083 --> 00:14:19,708 No puedo solo ignorarlo. 283 00:14:19,791 --> 00:14:22,166 - Si por casualidad lo encuentras en la calle, 284 00:14:22,250 --> 00:14:23,666 claro que no, pero sugiero 285 00:14:23,750 --> 00:14:25,333 que no lo alientes a escribirte, 286 00:14:25,416 --> 00:14:27,416 ya que no es digno de tu círculo. 287 00:14:27,500 --> 00:14:29,666 No es una buena compañía, eso es todo. 288 00:14:29,750 --> 00:14:31,125 Oh. 289 00:14:31,208 --> 00:14:32,541 Me parece exagerado. 290 00:14:32,625 --> 00:14:34,208 No deseo casarme con el Sr. Raikes. 291 00:14:34,291 --> 00:14:35,541 Entonces no hay discusión. 292 00:14:35,625 --> 00:14:37,958 - Pero sí es digno, pues se ha comportado 293 00:14:38,041 --> 00:14:40,500 como un caballero conmigo desde el principio. 294 00:14:40,583 --> 00:14:43,375 Sería afortunada de estar en su compañía. 295 00:14:43,458 --> 00:14:45,916 - Ay, Henry, sigues viviendo en tu hija. 296 00:14:46,000 --> 00:14:47,791 Libérala ya, por el amor de Dios. 297 00:14:47,875 --> 00:14:49,750 ¿Qué es lo que tiene de malo? 298 00:14:49,833 --> 00:14:51,875 Es un aventurero. 299 00:14:51,958 --> 00:14:54,541 Debes confiar en mi edad y mi experiencia. 300 00:14:54,625 --> 00:14:57,083 Es un aventurero. Esa es la verdad. 301 00:15:08,583 --> 00:15:10,708 Gracias por salvarme. 302 00:15:10,791 --> 00:15:13,416 No quería preguntas de ese joven impertinente. 303 00:15:14,833 --> 00:15:17,458 - No sé qué le reportará a su madre. 304 00:15:17,541 --> 00:15:18,750 ¿Por qué los tres me atacaron 305 00:15:18,833 --> 00:15:21,083 como si fueran un grupo de cazadores? 306 00:15:21,166 --> 00:15:22,708 - Gladys necesita amigos, Bertha. 307 00:15:22,791 --> 00:15:26,125 - Pero no será el Sr. Baldwin. - ¿Cómo lo sabes? 308 00:15:26,208 --> 00:15:28,000 - Porque no es lo que quiero. 309 00:15:29,666 --> 00:15:32,416 Creo que al Sr. Van Rhijn le interesa Gladys. 310 00:15:32,500 --> 00:15:35,916 - ¿Por qué lo crees? - Mi instinto. 311 00:15:36,000 --> 00:15:39,083 - Puede que así sea, pero cuestiono sus motivos. 312 00:15:39,166 --> 00:15:41,416 Gladys será una mujer muy rica. 313 00:15:41,500 --> 00:15:43,125 - Si planea casarse con ella por dinero, 314 00:15:43,208 --> 00:15:45,333 deberán ofrecer más que Óscar Van Rhijn. 315 00:15:45,416 --> 00:15:47,250 ¿Qué significa eso? 316 00:15:47,333 --> 00:15:48,958 - ¿Ya sabes qué hacer con los concejales? 317 00:15:49,041 --> 00:15:52,791 - Me parece que sí, pero será hasta que cancelen la ley. 318 00:15:52,875 --> 00:15:56,458 Lo que planeo nos va a costar muchos dólares, 319 00:15:56,541 --> 00:15:59,416 pero si tengo éxito, valdrá la pena. 320 00:15:59,500 --> 00:16:01,208 Ya te lo dije. 321 00:16:01,291 --> 00:16:05,458 Juntos hicimos una fortuna, podremos hacer y gastar otra. 322 00:16:08,458 --> 00:16:10,833 ¿Puedo dormir contigo? 323 00:16:10,916 --> 00:16:12,375 Solo tienes que pedirlo. 324 00:16:38,750 --> 00:16:42,000 - ¿Qué te pasa? Pareces preocupado. 325 00:16:42,083 --> 00:16:43,250 No es nada malo. 326 00:16:43,333 --> 00:16:45,541 Solamente estoy pensando... 327 00:16:45,625 --> 00:16:48,875 que encontré a mi futura esposa. 328 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Sabíamos que tendría que casarme algún día. 329 00:16:54,083 --> 00:16:57,500 - ¿Ah, sí? - Supongo que sí. 330 00:16:57,583 --> 00:17:02,083 - ¿Cuál es la alternativa? ¿Vivir en la sombra? 331 00:17:02,166 --> 00:17:04,750 No, gracias. 332 00:17:04,833 --> 00:17:08,041 Ah, ¿y quién es esa chica? 333 00:17:08,125 --> 00:17:10,375 Te lo diré en su momento, 334 00:17:10,458 --> 00:17:13,208 pero ella es perfecta. 335 00:17:13,291 --> 00:17:17,375 Tendrá mucho dinero, eso es esencial. 336 00:17:17,458 --> 00:17:19,708 Es inocente, así que no sospechará nada. 337 00:17:19,791 --> 00:17:21,708 Y además, 338 00:17:21,791 --> 00:17:24,625 ella es muy dulce. 339 00:17:24,708 --> 00:17:26,583 Podríamos ser felices. 340 00:17:26,666 --> 00:17:27,708 ¿En serio? 341 00:17:27,791 --> 00:17:30,458 John, existen muchos hombres 342 00:17:30,541 --> 00:17:33,625 que han tomado esta misma decisión. 343 00:17:33,708 --> 00:17:36,208 Alguno debe ser feliz. 344 00:17:38,375 --> 00:17:40,208 ¿Y nosotros? 345 00:17:41,333 --> 00:17:43,916 - No habrá diferencia en nosotros. 346 00:17:44,000 --> 00:17:46,833 Sí, claro. 347 00:17:46,916 --> 00:17:49,041 - Si no resulta que me guste demasiado... 348 00:17:49,125 --> 00:17:51,708 - Ajá. - Es posible. 349 00:17:57,791 --> 00:17:59,958 Estoy bromeando. 350 00:18:12,458 --> 00:18:15,000 - "Russell, confianza consolidada" 351 00:18:20,041 --> 00:18:23,125 - ¡Malditos! - ¿Cancelaron la ley? 352 00:18:23,208 --> 00:18:24,166 Eso es todo. 353 00:18:24,250 --> 00:18:26,666 No habrá una nueva estación en esta ciudad. 354 00:18:26,750 --> 00:18:29,541 - Por ahora. - ¿Qué vamos a hacer? 355 00:18:29,625 --> 00:18:32,083 - Comprar. - ¿Comprar? 356 00:18:32,166 --> 00:18:34,958 - Cada una de las acciones disponibles. 357 00:18:35,041 --> 00:18:36,541 Y nadie debe enterarse, nadie. 358 00:18:36,625 --> 00:18:38,708 No quiero que sepan que fui yo quien las compró. 359 00:18:38,791 --> 00:18:40,166 Aún. 360 00:18:42,500 --> 00:18:43,916 Sra. Ainsley. 361 00:18:44,000 --> 00:18:45,750 - Se ve bien esta mañana, señor. 362 00:18:45,833 --> 00:18:47,166 Gracias. 363 00:18:47,250 --> 00:18:48,541 Me siento tan bien como Washington 364 00:18:48,625 --> 00:18:51,500 cuando vio las tropas fuera de Yorktown. 365 00:18:51,583 --> 00:18:53,500 Ya presentía la batalla. 366 00:18:53,583 --> 00:18:58,041 - Una batalla que ganaría. - Exactamente. 367 00:18:58,125 --> 00:19:00,791 Sabía perfectamente que la ganaría. 368 00:19:03,666 --> 00:19:05,708 - Buenas tardes. Adelante, por favor. 369 00:19:05,791 --> 00:19:09,625 - Qué maravillosa sorpresa. - Descuide, no me quedaré. 370 00:19:09,708 --> 00:19:13,125 - Aun así lo es. Pase un momento. 371 00:19:13,208 --> 00:19:16,166 Por favor. ¿Nos permite, Srta. Scott? 372 00:19:17,583 --> 00:19:19,583 Mm. 373 00:19:30,166 --> 00:19:32,958 - No debería estar aquí. - Solo un momento. 374 00:19:33,041 --> 00:19:34,333 En serio, tengo que irme. 375 00:19:34,416 --> 00:19:37,416 Ah, veré a mi tía para almorzar. 376 00:19:37,500 --> 00:19:39,833 Lástima. 377 00:19:39,916 --> 00:19:41,791 Y... 378 00:19:41,875 --> 00:19:44,416 ¿qué ha hecho desde la última vez que lo vi? 379 00:19:44,500 --> 00:19:46,250 ¿Disfruta su estancia en Nueva York? 380 00:19:46,333 --> 00:19:48,750 - ¿Mi estancia o mi nueva vida? 381 00:19:48,833 --> 00:19:51,916 Me gustaría contarle todo, pero creo que no puedo ir a su casa. 382 00:19:54,500 --> 00:19:56,541 Podríamos almorzar en Delmonico's. 383 00:19:56,625 --> 00:19:59,333 En Madison Square, claro, no es Broadway. 384 00:19:59,416 --> 00:20:01,541 - Ay, no conozco la diferencia, pero no. 385 00:20:01,625 --> 00:20:04,250 - Bueno, ¿y qué tal un café? - ¿Dónde? 386 00:20:04,333 --> 00:20:08,458 - ¿Tal vez en un hotel salubre en St. Cloud? 387 00:20:08,541 --> 00:20:10,958 - ¿O el Metropolitan? - Ya conoce muy bien la ciudad. 388 00:20:11,041 --> 00:20:12,208 - Aprendo rápido. - Ah. 389 00:20:12,291 --> 00:20:15,291 No podemos vernos en un hotel... 390 00:20:15,375 --> 00:20:17,833 para un café ni una comida. 391 00:20:17,916 --> 00:20:20,833 - No me parece alguien que acate reglas tontas. 392 00:20:20,916 --> 00:20:22,458 No las acato, creo, 393 00:20:22,541 --> 00:20:26,041 pero vivo en el mismo mundo que los demás. 394 00:20:26,125 --> 00:20:28,541 - Podríamos encontrarnos en Madison Square. 395 00:20:28,625 --> 00:20:30,291 - En la mano de la Libertad. - ¿Qué? 396 00:20:30,375 --> 00:20:32,958 La mano de la famosa Estatua de la Libertad. 397 00:20:33,041 --> 00:20:35,166 La enviaron hace seis años para reunir fondos, 398 00:20:35,250 --> 00:20:36,583 pero dicen que volverá a Francia. 399 00:20:36,666 --> 00:20:38,666 - Es algo que me gustaría ver. 400 00:20:38,750 --> 00:20:41,750 - Podríamos caminar un rato y admirarla. 401 00:20:41,833 --> 00:20:45,666 - ¿Quién objetaría? - La tía Agnes. 402 00:20:45,750 --> 00:20:49,583 Bueno, la esperaré. 403 00:20:49,666 --> 00:20:52,625 - ¿Cuándo? - El siguiente domingo. 404 00:20:52,708 --> 00:20:54,125 A las 5:00. 405 00:20:55,916 --> 00:20:59,208 Es muy tentador, Sr. Raikes, 406 00:20:59,291 --> 00:21:01,875 pero ya debo irme. 407 00:21:06,625 --> 00:21:09,250 - Srta. Scott, pase. - Ah. 408 00:21:13,250 --> 00:21:15,458 Le diré algo, confirmé sus sospechas. 409 00:21:15,541 --> 00:21:18,291 Aunque no tengo respuestas a sus preguntas. 410 00:21:38,125 --> 00:21:39,958 - ¿Escuchaste los rumores? - Así es. 411 00:21:40,041 --> 00:21:41,708 Y, claro, las acciones subieron. 412 00:21:41,791 --> 00:21:43,166 No tiene sentido. 413 00:21:43,250 --> 00:21:44,583 Cancelamos la ley. 414 00:21:44,666 --> 00:21:46,666 No ha estación nueva. ¿Y así subieron? 415 00:21:46,750 --> 00:21:47,666 Pero no mucho. 416 00:21:47,750 --> 00:21:49,000 Todavía no. 417 00:21:49,083 --> 00:21:50,541 Pero no cayeron ni un centavo 418 00:21:50,625 --> 00:21:52,208 y deberían estar en el piso. 419 00:21:52,291 --> 00:21:54,125 Debes ser plan de Russell. 420 00:21:54,208 --> 00:21:55,833 Las compró al salir al mercado. 421 00:21:55,916 --> 00:21:58,041 Eso es lo que todos dicen. 422 00:21:58,125 --> 00:22:00,166 ¿Pero cuánto dinero arriesgaría? 423 00:22:00,250 --> 00:22:03,083 - ¿Cuánto dinero puede tener? - Por eso mismo. 424 00:22:03,166 --> 00:22:06,541 Incluso Russell solo puede mantener esto uno o dos días. 425 00:22:07,416 --> 00:22:09,041 ¿Está seguro? 426 00:22:10,416 --> 00:22:13,000 - ¿Qué tan metido estás? 427 00:22:13,083 --> 00:22:16,041 Tanto que no logro ver el cielo. 428 00:22:18,916 --> 00:22:22,166 Invertí todo lo que tengo. 429 00:22:22,250 --> 00:22:25,250 Si pierdo ese dinero, perderé todo lo que tengo. 430 00:22:26,708 --> 00:22:29,958 - Sin esa ley, la compañía está sobrevaluada. 431 00:22:30,041 --> 00:22:32,416 Si no para, consumirá toda su fortuna. 432 00:22:32,500 --> 00:22:34,958 Espero que tengas razón. 433 00:22:35,041 --> 00:22:37,375 Claro que tengo razón. 434 00:22:48,041 --> 00:22:51,041 - Morris. ¿Qué haces aquí? 435 00:22:51,125 --> 00:22:53,583 - Solo pasé a la oficina de Charles Faye. 436 00:22:53,666 --> 00:22:56,416 - ¿Escuchaste los rumores sobre Russell? 437 00:22:56,500 --> 00:22:58,375 En el consejo hay rumores que dicen 438 00:22:58,458 --> 00:22:59,791 que está a nada de la quiebra. 439 00:22:59,875 --> 00:23:01,791 - Trata de mantener el valor de su compañía 440 00:23:01,875 --> 00:23:03,291 comprando todas las acciones. 441 00:23:03,375 --> 00:23:04,958 - Y cuando caigan, se irán al piso 442 00:23:05,041 --> 00:23:06,458 todos juntos con su fortuna. 443 00:23:06,541 --> 00:23:08,125 Eso es lo que dicen. 444 00:23:10,208 --> 00:23:13,041 Debo irme pero no lo creo. 445 00:23:13,125 --> 00:23:15,500 George Russell arruinado. 446 00:23:17,875 --> 00:23:20,416 Que así sea. 447 00:23:26,833 --> 00:23:28,083 Por fin llegas. 448 00:23:28,166 --> 00:23:30,500 Pensé que ibas a perderte la comida. 449 00:23:30,583 --> 00:23:31,791 ¡Oh! 450 00:23:31,875 --> 00:23:34,916 - Todavía hay comida, no tienes que preocuparte. 451 00:23:35,000 --> 00:23:37,041 - No es eso. Es... - ¿Qué? 452 00:23:37,125 --> 00:23:38,916 - Ah. - ¿Algo en esa carta? 453 00:23:39,041 --> 00:23:41,333 - ¿Alguien murió? - No, no. 454 00:23:41,416 --> 00:23:44,291 - Bueno, ¿cuánto tiempo nos dejarás en suspenso? 455 00:23:44,375 --> 00:23:47,666 - Me escribió el editor del "Christian Advocate". 456 00:23:47,750 --> 00:23:50,166 ¿Para qué te escribe? 457 00:23:50,250 --> 00:23:51,833 Quiere conocerme 458 00:23:51,916 --> 00:23:54,458 para publicar algunos de mis cuentos. 459 00:23:54,541 --> 00:23:55,666 ¿Qué? 460 00:23:55,750 --> 00:23:58,375 No conozco a nadie que haya sido publicado en el diario. 461 00:23:58,458 --> 00:24:00,583 - ¿Y tú qué? Tú no lees. - Puedo hacerlo. 462 00:24:00,666 --> 00:24:05,125 - Es muy impresionante; uno de tus cuentos en papel. 463 00:24:05,208 --> 00:24:07,166 No sea aguafiestas. 464 00:24:07,250 --> 00:24:09,458 - ¿Ya está la comida? - Sí. 465 00:24:09,541 --> 00:24:12,541 Y un editor quiere publicar los cuentos de la Srta. Scott. 466 00:24:12,625 --> 00:24:16,000 - Ah. La felicito, Peggy. - Gracias. 467 00:24:16,083 --> 00:24:18,291 Disculpen. 468 00:24:18,375 --> 00:24:20,250 Oye, pero no comiste nada. 469 00:24:22,708 --> 00:24:24,791 - ¿Cuánto tiempo se quedará con la Sra. Van Rhijn 470 00:24:24,875 --> 00:24:26,375 después de publicar sus cuentos? 471 00:24:26,458 --> 00:24:28,958 - No debemos especular esas cosas. 472 00:24:29,041 --> 00:24:30,208 Sí, Sr. Bannister. 473 00:24:30,291 --> 00:24:33,000 - La Srta. Scott no es la única con planes emocionantes. 474 00:24:33,083 --> 00:24:35,291 - Tenemos entradas para el espectáculo de luces. 475 00:24:35,375 --> 00:24:36,791 Es cierto. 476 00:24:36,875 --> 00:24:39,333 - Recuerden que a las 10:00 comienza el toque de queda. 477 00:24:39,416 --> 00:24:42,250 - Regresaremos cuando acabe, Sr. Bannister. 478 00:24:43,875 --> 00:24:46,916 - Claro que necesitamos fondos, siempre se necesitan. 479 00:24:47,000 --> 00:24:49,041 Pero en este caso también deberíamos hablar 480 00:24:49,125 --> 00:24:50,916 - con los políticos. - Dios. 481 00:24:51,000 --> 00:24:53,958 ¿Qué diría tu tía Agnes de algo así? 482 00:24:54,041 --> 00:24:55,333 La Sra. Van Rhijn sabrá 483 00:24:55,416 --> 00:24:57,666 que todas las peleas se pueden evitar. 484 00:24:57,750 --> 00:25:00,166 - Bravo. Le bordaré una cinta que diga: 485 00:25:00,250 --> 00:25:02,750 "Arriba la vida, la libertad y la Cruz Roja". 486 00:25:02,833 --> 00:25:05,375 - Sé que bromeas, pero me haces temblar. 487 00:25:05,458 --> 00:25:06,750 Yo sé que no. 488 00:25:06,833 --> 00:25:08,458 La Srta. Brook nunca tiembla. 489 00:25:08,541 --> 00:25:10,500 Siempre pelea por las causas justas. 490 00:25:10,583 --> 00:25:13,083 - Me estás confundiendo con mi hermana. 491 00:25:13,166 --> 00:25:14,916 - No tengo problemas de memoria. 492 00:25:15,000 --> 00:25:17,666 Me alegra que estés aquí, así puedo saber 493 00:25:17,750 --> 00:25:20,458 si seré recibido en la calle 61. 494 00:25:20,541 --> 00:25:23,583 - A mi tía Agnes le gustaría ver al Sr. Eckhard. 495 00:25:23,666 --> 00:25:25,750 - ¿Qué? 496 00:25:25,833 --> 00:25:27,791 Bueno, si tú lo crees. 497 00:25:27,875 --> 00:25:29,666 ¿Desde cuándo viven ahí? 498 00:25:29,750 --> 00:25:33,125 - Mi cuñado construyó la casa en 1850 499 00:25:33,208 --> 00:25:36,375 y yo me mudé con mi hermana cuando enviudó hace diez años. 500 00:25:36,458 --> 00:25:40,500 - Debió ser como un desierto cuando se mudaron a ese lugar. 501 00:25:40,583 --> 00:25:42,875 La Sra. Van Rhijn es buena previsora. 502 00:25:42,958 --> 00:25:44,250 - No tanto. - ¿No? 503 00:25:44,333 --> 00:25:46,458 - Ella quería comprar en Washington Square, 504 00:25:46,541 --> 00:25:49,208 pero su esposo insistió en que sería mejor al norte. 505 00:25:49,291 --> 00:25:50,916 Compró varios lotes. 506 00:25:51,000 --> 00:25:55,291 - Y ahora que Nueva York saltó a la avenida, son invaluables. 507 00:25:55,375 --> 00:25:58,958 - Resultó ser una buena idea, sí. 508 00:25:59,041 --> 00:26:01,458 - ¿Escucharon acerca de la ópera? 509 00:26:01,541 --> 00:26:02,708 ¿Qué cosa? 510 00:26:02,791 --> 00:26:04,958 - Un grupo de los nuevos quieren desafiar 511 00:26:05,041 --> 00:26:06,291 a la academia de música 512 00:26:06,375 --> 00:26:08,583 con otra casa de ópera en la ciudad. 513 00:26:08,666 --> 00:26:11,416 - No pueden. - Ellos creen que sí. 514 00:26:11,500 --> 00:26:13,791 Se reunieron en Delmonico's hace poco 515 00:26:13,875 --> 00:26:16,125 y decidieron que como no se les admite 516 00:26:16,208 --> 00:26:19,625 en los palcos en la academia, construirán su propia casa. 517 00:26:19,708 --> 00:26:22,583 - ¿Sabes quienes son los descontentos? 518 00:26:22,666 --> 00:26:24,916 - Está J.P. Morgan como siempre, 519 00:26:25,041 --> 00:26:27,416 los Rockefeller, los Vanderbilt 520 00:26:27,500 --> 00:26:30,833 y cada oportunista de Nueva York. 521 00:26:30,916 --> 00:26:32,333 Mis labios están sellados. 522 00:26:32,416 --> 00:26:34,875 - Por eso no pueden tener un palco en la academia. 523 00:26:35,958 --> 00:26:38,208 - ¿Pero por qué alienar a estas familias 524 00:26:38,291 --> 00:26:40,250 si se pueden construir una casa de ópera 525 00:26:40,333 --> 00:26:42,916 20 veces mejor que la nuestra? 526 00:26:46,875 --> 00:26:48,458 ¿En serio, Marian? 527 00:26:48,541 --> 00:26:50,625 Tenemos muchas cosas que enseñarte. 528 00:26:50,708 --> 00:26:52,791 - No entiendo como... - Suficiente, querida. 529 00:26:52,875 --> 00:26:54,791 Deja hablar a los demás. 530 00:27:01,833 --> 00:27:03,333 - Aquí tiene. - No, gracias. 531 00:27:03,416 --> 00:27:04,625 Nos vemos en la próxima. 532 00:27:04,708 --> 00:27:06,291 ¿Necesita algo más? 533 00:27:06,375 --> 00:27:09,833 - Srta. Scott, un hombre la busca en la puerta. 534 00:27:09,916 --> 00:27:11,416 Le pedí que esperara en la calle, 535 00:27:11,500 --> 00:27:14,166 pero dijo que iría al parque. 536 00:27:14,250 --> 00:27:15,916 ¿Qué clase de hombre? 537 00:27:27,125 --> 00:27:28,625 ¿Padre? 538 00:27:31,541 --> 00:27:34,333 - Ya era hora de que la montaña fuera a Mohammed. 539 00:27:34,416 --> 00:27:35,625 Llegué hace mucho. 540 00:27:35,708 --> 00:27:37,666 - No tanto como para ir a ver a tu padre. 541 00:27:37,750 --> 00:27:38,625 No quiero discutir. 542 00:27:38,708 --> 00:27:41,000 No lo hagamos entonces. 543 00:27:42,708 --> 00:27:44,625 Pronto es el cumpleaños de tu madre. 544 00:27:44,708 --> 00:27:45,916 Lo sé. 545 00:27:46,000 --> 00:27:47,958 Quiero que... 546 00:27:52,958 --> 00:27:56,083 - ¡Flores! ¡Flores! Flores. Flores. 547 00:27:58,958 --> 00:28:01,541 - ¿Qué decías? - Mm. 548 00:28:01,625 --> 00:28:03,208 Quiero que vengas a casa. 549 00:28:03,291 --> 00:28:05,833 - Padre, yo... - No para vivir. 550 00:28:05,916 --> 00:28:08,750 Tu madre dijo que estás convencida. 551 00:28:08,833 --> 00:28:11,041 Solo para su cumpleaños. 552 00:28:11,125 --> 00:28:13,625 No ha sido la misma desde que te fuiste. 553 00:28:13,708 --> 00:28:14,875 Ella no fue la razón. 554 00:28:14,958 --> 00:28:17,500 - Yo puedo perdonarte y olvidarlo todo. 555 00:28:17,583 --> 00:28:20,708 - ¿Perdonarme? - Sí. 556 00:28:20,791 --> 00:28:23,666 Tu madre sería feliz si... 557 00:28:23,750 --> 00:28:27,958 pudiéramos sentarnos y compartir como familia en paz. 558 00:28:29,791 --> 00:28:32,791 - Iré esta vez, solo por su cumpleaños. 559 00:28:36,500 --> 00:28:40,375 - Tu madre mencionó que trabajas como secretaria. 560 00:28:40,458 --> 00:28:42,041 Sí. 561 00:28:42,125 --> 00:28:44,125 ¿Qué tanto incluye eso? 562 00:28:44,208 --> 00:28:46,083 ¿Escribes para una señora? 563 00:28:46,166 --> 00:28:49,291 - Es trabajo de mujer educada. Trae oportunidades. 564 00:28:49,375 --> 00:28:50,958 ¿En serio? 565 00:28:51,041 --> 00:28:53,041 ¿En dónde está tu habitación en esa casa? 566 00:28:53,125 --> 00:28:54,916 De acuerdo. 567 00:28:55,000 --> 00:28:56,541 Es en el piso de los sirvientes. 568 00:28:56,625 --> 00:28:59,666 Pero no trabajaré en esa casa para siempre. 569 00:28:59,750 --> 00:29:01,125 Y tengo tiempo para escribir. 570 00:29:01,208 --> 00:29:03,583 No sé por qué te empeñas. 571 00:29:03,666 --> 00:29:06,083 No hay escritores de color y menos mujeres que vivan 572 00:29:06,166 --> 00:29:07,416 de la escritura. 573 00:29:07,500 --> 00:29:10,500 - Pronto sabré cuánto ganan los escritores de color. 574 00:29:11,625 --> 00:29:13,833 ¿Cómo lo harás? 575 00:29:13,916 --> 00:29:17,000 - Me reuniré con el editor de Carlton Porter. 576 00:29:17,083 --> 00:29:18,458 Los del "Christian Advocate". 577 00:29:18,541 --> 00:29:20,791 - ¿Es eso para blancos? - Sí. 578 00:29:20,875 --> 00:29:24,083 Y al Sr. Carlton le interesa publicar mis cuentos. 579 00:29:25,916 --> 00:29:27,541 ¿Y "El Globo de Nueva York"? 580 00:29:27,625 --> 00:29:29,708 Traté, pero no contestaron. 581 00:29:31,708 --> 00:29:33,958 Bueno, 582 00:29:34,041 --> 00:29:38,708 si eso no sale bien, puedes volver a casa... 583 00:29:39,541 --> 00:29:42,000 y trabajar para mí. 584 00:29:43,291 --> 00:29:45,333 Debo regresar. 585 00:29:45,416 --> 00:29:47,458 ¿Por qué? 586 00:29:47,541 --> 00:29:50,833 - ¿Qué pasa? - Nada. 587 00:29:50,916 --> 00:29:54,458 - ¿Le digo a tu madre que te ponga un lugar? 588 00:29:54,541 --> 00:29:58,000 - Sí. Nos vemos, padre. 589 00:30:08,750 --> 00:30:10,958 - Muy bien. Muy bien. Yo me encargo de eso 590 00:30:11,041 --> 00:30:13,125 y tú ayúdame que esté todo completo, ¿sale? 591 00:30:14,250 --> 00:30:15,875 - ¿Estás de acuerdo? - Muy bien. 592 00:30:15,958 --> 00:30:18,500 Esto quedó muy bien. 593 00:30:18,583 --> 00:30:22,250 - Voy a salir. Si alguien pregunta... 594 00:30:22,333 --> 00:30:24,416 volveré a tiempo para cambiarlo. 595 00:30:24,500 --> 00:30:26,208 ¿Adónde va, Sr. Watson? 596 00:30:26,291 --> 00:30:27,583 ¿Por qué? 597 00:30:27,666 --> 00:30:29,375 - Siempre sale una hora en las tardes. 598 00:30:29,458 --> 00:30:31,708 Siempre me pregunto adónde va. 599 00:30:31,791 --> 00:30:33,833 A ningún lugar en especial. 600 00:30:33,916 --> 00:30:36,916 A veces al parque. 601 00:30:37,000 --> 00:30:38,458 Me gusta caminar. 602 00:30:43,333 --> 00:30:45,583 - Tal vez lo imagino, pero creo que el Sr. Watson 603 00:30:45,666 --> 00:30:47,416 se siente atraído por ti. 604 00:30:47,500 --> 00:30:49,791 Pues pierde su tiempo. 605 00:30:49,875 --> 00:30:53,416 Busco algo mejor que un valet acabado y viejo. 606 00:30:53,500 --> 00:30:55,791 Ese es un comentario cruel. 607 00:30:55,875 --> 00:30:58,125 - No intentaba ser cruel, Sra. Bruce, 608 00:30:58,208 --> 00:31:01,000 pero tengo aspiraciones. 609 00:31:08,291 --> 00:31:11,250 - Me parece tonto no aceptar el dinero de la Sra. Russell 610 00:31:11,333 --> 00:31:13,958 - cuando tiene tanto de sobra. - Bueno... 611 00:31:14,041 --> 00:31:16,125 - O el de la Sra. Chamberlain también, 612 00:31:16,208 --> 00:31:17,750 a pesar de su pasado. 613 00:31:17,833 --> 00:31:20,000 - Puedes tener razón sobre la Sra. Russell, 614 00:31:20,083 --> 00:31:22,125 pero no sobre la Sra. Chamberlain. 615 00:31:22,208 --> 00:31:25,416 - ¿No? Dicen que es muy rica y que le interesan 616 00:31:25,500 --> 00:31:27,125 las causas de caridad. 617 00:31:27,208 --> 00:31:29,708 - Sí, puede ser, pero hay límites. 618 00:31:29,791 --> 00:31:31,458 ¿Qué hizo que fue tan malo? 619 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 Bueno... 620 00:31:34,291 --> 00:31:39,416 Antes de su matrimonio, el Sr. y la Sra. Chamberlain... 621 00:31:39,500 --> 00:31:41,750 ya se conocían. 622 00:31:41,833 --> 00:31:43,833 - Tía, pero muchas personas se conocen 623 00:31:43,916 --> 00:31:45,750 antes del matrimonio, 624 00:31:45,833 --> 00:31:47,916 excepto en países del oriente, supongo. 625 00:31:48,000 --> 00:31:52,166 Sí, pero su hijo... 626 00:31:52,250 --> 00:31:53,708 es más grande de lo que debería. 627 00:31:53,791 --> 00:31:57,333 - Creí que era adoptado. - Bueno, lo es. 628 00:31:57,416 --> 00:31:58,458 Algo así. 629 00:31:58,541 --> 00:32:01,125 Y eso fue hace mucho tiempo. 630 00:32:01,208 --> 00:32:03,416 - Las personas tienen buena memoria en esta ciudad. 631 00:32:03,500 --> 00:32:05,208 - Claro que sí. - ¡Ah! 632 00:32:05,291 --> 00:32:06,708 Ahí está Bannister. 633 00:32:06,791 --> 00:32:09,333 - Buenas tardes, Bannister. - Srta. Ada. 634 00:32:09,416 --> 00:32:11,083 - Srta. Marian. - Bannister. 635 00:32:11,166 --> 00:32:12,375 Ah, gracias. 636 00:32:14,250 --> 00:32:16,458 ¿Cómo no lo viste venir? 637 00:32:16,541 --> 00:32:18,166 - Porque siempre había funcionado. 638 00:32:18,250 --> 00:32:19,833 ¿Por qué ahora no funciona? 639 00:32:19,916 --> 00:32:22,166 - Russell tiene más dinero que Dios. 640 00:32:22,250 --> 00:32:23,916 - Dile que no obtendrán ganancias. 641 00:32:24,000 --> 00:32:25,958 - Intentamos engañarlo. No lo va a olvidar 642 00:32:26,041 --> 00:32:28,750 así de fácil. 643 00:32:28,833 --> 00:32:30,750 Tienes que cambiarte. 644 00:32:30,833 --> 00:32:32,958 - Si continúa, perderé todo lo que tengo. 645 00:32:33,041 --> 00:32:36,625 - Los dos perderemos todo lo que tenemos. 646 00:32:36,708 --> 00:32:38,291 - Es una pena que tú y Anne Morris 647 00:32:38,375 --> 00:32:40,791 humillaran a su esposa. Eso no nos va a ayudar. 648 00:32:40,875 --> 00:32:42,500 Fue Anne, no yo. 649 00:32:42,583 --> 00:32:44,583 Yo quería usar su salón para la feria. 650 00:32:44,666 --> 00:32:47,000 ¿Y por qué no lo hiciste? 651 00:32:47,083 --> 00:32:50,541 Debes poder hacer algo. 652 00:32:50,625 --> 00:32:53,958 Apela a su buen corazón. 653 00:32:54,041 --> 00:32:56,666 "Teatro Tony Pastor" 654 00:33:04,208 --> 00:33:06,750 - ¡Uh! - ¡Uh! 655 00:33:16,416 --> 00:33:18,916 - "Bienvenido" 656 00:33:39,333 --> 00:33:40,750 Eso me asustó. 657 00:33:40,833 --> 00:33:42,875 - Descuida. Yo te protejo. 658 00:33:42,958 --> 00:33:44,666 No, así no. 659 00:33:44,750 --> 00:33:46,166 - Yo solo-- - Que así no. 660 00:33:46,250 --> 00:33:47,500 ambos: ¡Shh! 661 00:33:52,750 --> 00:33:54,333 Pues habla con él. 662 00:33:54,416 --> 00:33:56,208 - ¿Después de cómo insultaste a su esposa? 663 00:33:56,291 --> 00:33:58,041 - No lo creo. - Yo hice lo que-- 664 00:33:58,125 --> 00:33:59,541 Lo que pensaste correcto. 665 00:33:59,625 --> 00:34:02,541 - Tuve que apoyar a Aurora. - No soy tan ingenuo. 666 00:34:02,625 --> 00:34:04,250 No sé de qué hablas. 667 00:34:04,333 --> 00:34:06,458 - Viste cómo disfrutó destruyendo tu bazar. 668 00:34:06,541 --> 00:34:10,208 Ahora puede destruir a tu familia. 669 00:34:10,291 --> 00:34:12,958 No puede ser tan grave. 670 00:34:14,541 --> 00:34:16,958 Ve con la Sra. Russell. 671 00:34:17,041 --> 00:34:19,458 Pídele que te perdone. Híncate, arrástrate. 672 00:34:19,541 --> 00:34:22,625 Haz lo que sea para que lo detenga. 673 00:34:22,708 --> 00:34:25,250 - Patrick, no puedes pedirme eso. 674 00:34:25,333 --> 00:34:28,375 - No te lo pido. ¡Te lo ordeno! 675 00:34:28,458 --> 00:34:30,500 O no tendrás posición ni casa 676 00:34:30,583 --> 00:34:32,916 ni nadie a quién mandar. 677 00:34:44,166 --> 00:34:47,416 - ¿Te gustaría que fuéramos por un helado? 678 00:34:48,208 --> 00:34:51,250 ¿O por un café? 679 00:34:51,333 --> 00:34:53,000 Escuchaste al Sr. Bannister. 680 00:34:53,083 --> 00:34:54,833 El toque de queda es a las 10:00. 681 00:34:57,708 --> 00:35:00,625 - No son nuestros dueños, Bridget. 682 00:35:00,708 --> 00:35:04,416 Es nuestra noche libre. No nos dan muchas. 683 00:35:04,500 --> 00:35:05,500 Hay toque de queda. 684 00:35:05,583 --> 00:35:07,916 Dijo que fuéramos directo a casa. 685 00:35:08,000 --> 00:35:10,500 - Si es lo que quieres. - Lo es. 686 00:35:14,916 --> 00:35:16,750 - ¿Puedo tomar tu mano? - No, Jack. 687 00:35:16,833 --> 00:35:20,125 No me gustan esas cosas. 688 00:35:20,208 --> 00:35:22,708 Y ya vámonos. 689 00:35:32,166 --> 00:35:34,625 - ¿No quieres ir a la cama? - Aún no. 690 00:35:34,708 --> 00:35:36,541 Tomaré un trago. 691 00:35:36,625 --> 00:35:38,458 ¿Qué pasó? 692 00:35:38,541 --> 00:35:40,041 Nada. 693 00:35:42,333 --> 00:35:44,833 Solo que creo que mi plan se vino abajo 694 00:35:44,916 --> 00:35:48,625 y estoy como al inicio. 695 00:35:48,708 --> 00:35:51,333 ¿Hablas de la chica perfecta? 696 00:35:51,416 --> 00:35:53,666 Te diré quién es. 697 00:35:53,750 --> 00:35:57,375 Su nombre es Gladys Russell. 698 00:35:57,458 --> 00:35:59,125 ¿La hija de George Russell? 699 00:35:59,208 --> 00:36:03,833 - Y ahora, maldición, se dice que George Russel está acabado. 700 00:36:05,333 --> 00:36:06,791 O pronto lo estará. 701 00:36:06,875 --> 00:36:08,916 Trata de mantener el valor de su compañía 702 00:36:09,041 --> 00:36:11,541 comprando todas las acciones. 703 00:36:11,625 --> 00:36:13,916 No podrá continuar para siempre. 704 00:36:14,000 --> 00:36:16,666 Será solo cuestión de días. 705 00:36:17,375 --> 00:36:20,791 - Y la chica no es tan perfecta sin el dinero de su padre. 706 00:36:21,833 --> 00:36:24,291 No puedo casarme sin dinero. 707 00:36:24,375 --> 00:36:26,708 Debo incrementar mi fortuna. 708 00:36:29,833 --> 00:36:32,333 - Ya verás que hay otras. - Tal vez. 709 00:36:32,416 --> 00:36:35,291 Pero el punto es que... 710 00:36:35,375 --> 00:36:37,416 era perfecta. 711 00:37:06,875 --> 00:37:09,708 ¿Srta. Scott? 712 00:37:14,958 --> 00:37:16,958 En su carta dijo que usted era secretaria. 713 00:37:17,041 --> 00:37:19,916 - Es verdad. De la Sra. Van Rhijn. 714 00:37:20,000 --> 00:37:22,750 Pero no mencionó que... 715 00:37:22,833 --> 00:37:25,666 No podremos recibirla. 716 00:37:25,750 --> 00:37:28,083 - El Sr. Carlton dijo que quería verme. 717 00:37:28,916 --> 00:37:30,916 ¿Y qué espera que hagamos? 718 00:37:31,000 --> 00:37:34,083 - Quiero que su editor publique mis cuentos. 719 00:37:34,166 --> 00:37:35,625 ¿No quedó claro? 720 00:37:35,708 --> 00:37:38,500 - ¿En el "Christian Advocate"? ¿En serio? 721 00:37:38,583 --> 00:37:41,916 - ¿Hay alguna regla que prohíba publicar a gente como yo? 722 00:37:42,000 --> 00:37:44,083 Bueno, no una regla. 723 00:37:44,166 --> 00:37:47,833 - Leo su revista seguido. Me gustan sus columnas. 724 00:37:47,916 --> 00:37:52,916 Y me gustó un artículo sobre la igualdad de derechos. 725 00:37:53,000 --> 00:37:55,208 ¿Era mentira? 726 00:37:55,291 --> 00:37:56,750 El Sr. Carlton está ocupado. 727 00:37:56,833 --> 00:37:58,958 No podrá atenderla el día de hoy. 728 00:37:59,041 --> 00:38:01,416 Pero puede esperar. 729 00:38:01,500 --> 00:38:03,416 Con gusto. 730 00:38:07,875 --> 00:38:11,291 - ¿Sr. Aubrey? - Sí. 731 00:38:17,958 --> 00:38:20,041 - ¿La Sra. Russell? - En el estudio 732 00:38:20,125 --> 00:38:21,458 con la Sra. Morris. 733 00:38:21,541 --> 00:38:25,166 - ¿Ella está aquí? ¿No las molestaré? 734 00:38:29,208 --> 00:38:30,875 - No lo entiendo. ¿Quiere que interfiera 735 00:38:30,958 --> 00:38:34,208 en los asuntos y negocios privados de mi esposo? 736 00:38:34,291 --> 00:38:37,000 - Bueno, interferir suena bastante mal. 737 00:38:41,375 --> 00:38:43,916 Parece que Patrick y los otros concejales 738 00:38:44,000 --> 00:38:45,583 hicieron mal los cálculos. 739 00:38:45,666 --> 00:38:49,958 Creyeron que las acciones caerían, pero subieron. 740 00:38:50,041 --> 00:38:53,333 - Ha descrito la naturaleza de las acciones. 741 00:38:53,416 --> 00:38:55,458 Se trata de adivinar adónde irán. 742 00:38:55,541 --> 00:38:57,708 Si aciertas, te va bien. Si no, no. 743 00:38:57,791 --> 00:39:01,208 Por supuesto que lo sé. 744 00:39:02,291 --> 00:39:05,375 ¿Y qué puedo hacer yo? 745 00:39:07,125 --> 00:39:10,583 - Quiero que le pida tener misericordia. 746 00:39:13,625 --> 00:39:16,166 Algo de piedad. 747 00:39:17,458 --> 00:39:19,708 - Perdone, pero, ¿por qué lo haría? 748 00:39:21,250 --> 00:39:22,833 No le entiendo. 749 00:39:22,916 --> 00:39:25,708 - Viene a mi casa con una petición extraña. 750 00:39:25,791 --> 00:39:27,375 Quiero saber por qué. 751 00:39:27,458 --> 00:39:30,125 ¿Cree que le debo gratitud? 752 00:39:30,208 --> 00:39:32,666 ¿Le debo algún favor a usted? 753 00:39:32,750 --> 00:39:35,208 - No, ah-- - ¿No? 754 00:39:40,583 --> 00:39:43,291 - Sra. Morris, no me gusta aleccionar, 755 00:39:43,375 --> 00:39:46,083 pero la vida se parece a un banco. 756 00:39:46,166 --> 00:39:49,333 No puede dar un cheque sin haber hecho un depósito. 757 00:39:49,416 --> 00:39:51,125 La Sra. Morris ya se va. 758 00:39:51,208 --> 00:39:53,166 Sí, señora. 759 00:40:02,666 --> 00:40:05,250 - El Sr. Carlton la verá enseguida. 760 00:40:18,458 --> 00:40:21,375 - Pase a mi oficina, Srta. Scott. 761 00:40:23,416 --> 00:40:26,708 Una disculpa por la espera. 762 00:40:26,791 --> 00:40:29,250 Cuando Aaron me informó quién era usted, 763 00:40:29,333 --> 00:40:30,916 necesitamos un plan. 764 00:40:31,000 --> 00:40:35,041 - Ya veo. - Primero, tengo una pregunta. 765 00:40:36,708 --> 00:40:39,000 ¿Usted escribió estos cuentos? 766 00:40:39,083 --> 00:40:41,083 - ¿Perdón? - Sí. 767 00:40:41,166 --> 00:40:43,083 - Se construyen de forma hermosa. 768 00:40:43,166 --> 00:40:45,708 Tuvieron buenas recomendaciones y quería asegurarme 769 00:40:45,791 --> 00:40:49,250 - de que usted los escribió. - Sí, lo hice. 770 00:40:49,333 --> 00:40:52,541 - Pues es muy talentosa. - Gracias. 771 00:40:52,625 --> 00:40:56,625 - Como dije en mi carta, se podría publicar uno. 772 00:40:56,708 --> 00:40:58,625 Eso es muy bueno. 773 00:40:58,708 --> 00:41:01,791 De hecho, es maravilloso, en serio. 774 00:41:01,875 --> 00:41:03,375 ¿Cuál de todos? 775 00:41:03,458 --> 00:41:06,541 - Comenzaremos con el de la pequeña del lago. 776 00:41:06,625 --> 00:41:09,083 Pero hay que ajustar algunas partes 777 00:41:09,166 --> 00:41:10,875 para hacerlos más atractivos. 778 00:41:10,958 --> 00:41:12,500 Por supuesto. 779 00:41:12,583 --> 00:41:16,500 - ¿Cambiaría a la niña de color por una niña blanca y pobre? 780 00:41:16,583 --> 00:41:18,166 ¿Por qué? 781 00:41:18,250 --> 00:41:20,666 - Nuestros lectores no se identificarán 782 00:41:20,750 --> 00:41:22,333 con una niña de color. 783 00:41:22,416 --> 00:41:25,708 - Pero usted dijo que tuvieron las mejores recomendaciones. 784 00:41:25,791 --> 00:41:28,208 - ¿Era de gente blanca? - Por supuesto. 785 00:41:28,291 --> 00:41:31,916 - ¿Y su reacción no sugiere la de sus lectores? 786 00:41:32,000 --> 00:41:34,833 ¿Por qué cambiar una parte integral? 787 00:41:36,083 --> 00:41:39,208 - Porque nos costaría muchos lectores en el Sur. 788 00:41:40,791 --> 00:41:43,833 Yo no apruebo el sistema. No lo hago, 789 00:41:43,916 --> 00:41:47,166 pero si se van, esas personas no volverán. 790 00:41:47,250 --> 00:41:49,916 Claro. 791 00:41:50,000 --> 00:41:52,041 Dijo "ajustes". 792 00:41:52,125 --> 00:41:54,750 ¿Qué más habría que cambiar para que se publiquen? 793 00:41:54,833 --> 00:41:56,250 Su nombre está bien. 794 00:41:56,333 --> 00:41:59,583 No sugiere nada de su vida. Lo mantendremos. 795 00:41:59,666 --> 00:42:03,250 Pero su raza debe quedar en secreto. 796 00:42:03,333 --> 00:42:04,833 ¿Cómo lo haría? 797 00:42:04,916 --> 00:42:06,208 - Queremos que firme la aceptación 798 00:42:06,291 --> 00:42:07,666 de nuestra política. 799 00:42:07,750 --> 00:42:09,541 Eso impedirá que hable en público 800 00:42:09,625 --> 00:42:12,708 sobre su autoría de ninguno de los cuentos publicados. 801 00:42:12,791 --> 00:42:14,708 ¿De mis cuentos? 802 00:42:14,791 --> 00:42:18,125 - Si los compramos, serían nuestros. 803 00:42:19,958 --> 00:42:22,958 Entonces, ¿entiende bien lo que digo? 804 00:42:23,041 --> 00:42:25,375 - Creo que sí. - Bien. 805 00:42:25,458 --> 00:42:29,458 - El "Christian Advocate" está pidiendo que mienta. 806 00:42:31,708 --> 00:42:34,666 - Es la mejor oferta que puedo hacerle. 807 00:42:34,750 --> 00:42:36,750 Ganará mucho dinero. 808 00:42:36,833 --> 00:42:39,291 Más que en cualquier periódico de color. 809 00:42:39,375 --> 00:42:41,625 Entiendo eso. 810 00:42:41,708 --> 00:42:43,416 - Hay al menos dos hombres blancos 811 00:42:43,500 --> 00:42:46,500 en la esquina bebiendo de tristeza, 812 00:42:46,583 --> 00:42:48,875 porque los dejé pasar. 813 00:42:48,958 --> 00:42:51,166 Matarían por estar en su posición. 814 00:42:53,166 --> 00:42:55,750 - Ellos jamás estarán en mi posición. 815 00:42:59,291 --> 00:43:00,916 ¿Me equivoqué? 816 00:43:01,000 --> 00:43:02,416 Podría tener mis cuentos publicados 817 00:43:02,500 --> 00:43:04,583 en un periódico mañana. 818 00:43:04,666 --> 00:43:06,583 No podrías reclamarlos. 819 00:43:06,666 --> 00:43:08,500 Y, no, no te equivocaste. 820 00:43:08,583 --> 00:43:10,166 Es una locura que siquiera lo pidan. 821 00:43:10,250 --> 00:43:12,000 Lo peor es que mi padre 822 00:43:12,083 --> 00:43:14,416 tenía razón. Ahora se jactará 823 00:43:14,500 --> 00:43:16,375 y me insistirá en volver a casa. 824 00:43:16,458 --> 00:43:19,333 - Tienes un empleo. - Eso no importa. 825 00:43:19,416 --> 00:43:22,125 Su trabajo y sus ideas superan cualquier cosa 826 00:43:22,208 --> 00:43:24,833 que yo quiera hacer, al menos en su mente. 827 00:43:24,916 --> 00:43:27,500 - Hay otros periódicos. - Es cierto, 828 00:43:27,583 --> 00:43:29,458 pero ninguno ha respondido. 829 00:43:29,541 --> 00:43:31,125 - Encontrarás una puerta abierta 830 00:43:31,208 --> 00:43:33,458 y entrarás por ella. 831 00:43:35,291 --> 00:43:38,375 Con esa mano, ¿de qué tamaño es la Estatua de la Libertad? 832 00:43:38,458 --> 00:43:41,583 - Grande. 833 00:43:41,666 --> 00:43:44,125 Sr. Raikes. 834 00:43:44,208 --> 00:43:46,000 ¿Cuando vaya a Francia y la coloquen 835 00:43:46,083 --> 00:43:48,166 en el brazo de la estatua, regresará? 836 00:43:48,250 --> 00:43:49,750 Ese es el plan, 837 00:43:49,833 --> 00:43:52,083 pero aún no hay dinero para la base. 838 00:43:52,166 --> 00:43:53,666 El gobierno se niega. 839 00:43:53,750 --> 00:43:55,375 Lo conseguirán. 840 00:43:55,458 --> 00:43:58,166 - ¿Caminaría con nosotros, Srta. Scott? 841 00:43:58,250 --> 00:44:01,375 - No, gracias, señor. - Mm. 842 00:44:03,958 --> 00:44:06,125 - Entonces, cuénteme sus aventuras 843 00:44:06,208 --> 00:44:07,791 en la ciudad. 844 00:44:07,875 --> 00:44:09,375 Lo estoy disfrutando. 845 00:44:09,458 --> 00:44:12,458 La vida en Nueva York es mucho de mi agrado. 846 00:44:12,541 --> 00:44:16,333 - ¿Ya puedo ir a la calle 61? - Temo que no. 847 00:44:16,416 --> 00:44:18,416 - ¿Su tía aún no es razonable? 848 00:44:18,500 --> 00:44:21,500 ¿Cuándo ha sido razonable? 849 00:44:21,583 --> 00:44:23,125 Es una pena. 850 00:44:23,208 --> 00:44:25,166 Quisiera decirle algunas cosas. 851 00:44:25,250 --> 00:44:27,666 - De hecho, a ambas. - ¿Qué cosas? 852 00:44:27,750 --> 00:44:29,666 Pues, bueno, déjeme ver. 853 00:44:29,750 --> 00:44:33,208 Comenzaría por admitir que no soy un buen partido, 854 00:44:33,291 --> 00:44:35,916 - pero que eso mejoraría. - ¿Sr. Raikes? 855 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 - Es obvio que no tengo fortuna, 856 00:44:38,083 --> 00:44:41,500 pero tengo un buen empleo, buenas opciones. 857 00:44:41,583 --> 00:44:43,208 Un abogado tiene futuro en Nueva York. 858 00:44:43,291 --> 00:44:46,666 - Claro que sí, pero... 859 00:44:46,750 --> 00:44:48,458 - ¿Escuchó eso? - Ajá. 860 00:44:54,750 --> 00:44:57,833 - Y si la devoción es lo que les inquieta, 861 00:44:57,916 --> 00:45:00,458 puedo jurar con el corazón 862 00:45:00,541 --> 00:45:04,000 que no hay hombre al que le importe más que a mí. 863 00:45:06,458 --> 00:45:08,041 Permítame pasar el resto de mi vida 864 00:45:08,125 --> 00:45:10,333 tratando de hacerla feliz, señorita. 865 00:45:14,416 --> 00:45:17,291 Sr. Raikes, solo nos hemos visto un par de veces. 866 00:45:17,375 --> 00:45:19,416 Pero lo supe al instante. 867 00:45:19,500 --> 00:45:23,125 Cuando acudió a mi oficina pidiendo ayuda, 868 00:45:23,208 --> 00:45:26,125 pude haberlo preguntado, pero seguiré insistiendo 869 00:45:26,208 --> 00:45:28,708 hasta que diga que no. 870 00:45:28,791 --> 00:45:30,375 ¿Y si digo que sí? 871 00:45:30,458 --> 00:45:34,208 - Entonces pararé. 872 00:45:34,291 --> 00:45:36,666 Ya debo irme. 873 00:45:39,916 --> 00:45:43,208 Envíe un mensaje cuando quiera verme. 874 00:45:58,250 --> 00:45:59,500 - ¿Te sientes bien? ¿Qué pasó? 875 00:45:59,583 --> 00:46:02,583 - Él se me declaró. - Ah. 876 00:46:02,666 --> 00:46:05,000 - Me quedé sin habla. - ¿Qué le dijiste? 877 00:46:05,083 --> 00:46:07,666 - Nada. Nada en absoluto. 878 00:46:07,750 --> 00:46:10,875 - ¿Le dijiste que no? - No, no respondí nada. 879 00:46:10,958 --> 00:46:13,708 ¿Pero no le dijiste que no? 880 00:46:19,708 --> 00:46:21,958 Lamento no ver a su sobrina. 881 00:46:22,041 --> 00:46:24,666 Salió al parque, Sr. Eckhard. 882 00:46:24,750 --> 00:46:26,458 ¿Dónde está viviendo? 883 00:46:26,541 --> 00:46:29,583 - Por ahora, en la calle 4, pero es temporal. 884 00:46:29,666 --> 00:46:30,708 Ya veo. 885 00:46:30,791 --> 00:46:33,458 - Qué hermosa casa tiene, Sra. Van Rhijn. 886 00:46:33,541 --> 00:46:34,875 Gracias. 887 00:46:35,000 --> 00:46:36,541 - Recuerdo alguna de estas obras 888 00:46:36,625 --> 00:46:38,750 en su antigua casa cuando la visitaba 889 00:46:38,833 --> 00:46:40,833 - con mis padres. - En realidad, no. 890 00:46:40,916 --> 00:46:42,708 Todo era de mi esposo. 891 00:46:42,791 --> 00:46:44,375 Mi hermano vendió las posesiones 892 00:46:44,458 --> 00:46:46,333 de mis padres. 893 00:46:46,416 --> 00:46:47,833 Eso debió ser difícil. 894 00:46:47,916 --> 00:46:49,833 - No recuerdo que sus padres nos visitaran, 895 00:46:49,916 --> 00:46:51,041 pero tal vez lo hicieron. 896 00:46:51,125 --> 00:46:54,125 - De hecho, me parece recordarlos. 897 00:46:54,208 --> 00:46:56,375 No hay mucho que Ada Brook olvidé, 898 00:46:56,458 --> 00:46:58,458 - de eso estoy seguro. 899 00:46:58,541 --> 00:46:59,666 - Ajá. 900 00:47:01,416 --> 00:47:04,958 - Ada, baja y dile al Sr. Bauer que seremos tres para el té. 901 00:47:06,375 --> 00:47:07,750 ¿No lo sabe ya? 902 00:47:07,833 --> 00:47:10,500 - Quiero hablar con el Sr. Eckhard. 903 00:47:10,958 --> 00:47:12,666 - Oh, ah. 904 00:47:24,416 --> 00:47:26,625 - Su hermana es una buena mujer. 905 00:47:26,708 --> 00:47:29,166 - ¿Le digo lo que creo, Sr. Eckhard? 906 00:47:29,250 --> 00:47:31,250 Creo que supo por la Sra. Morris 907 00:47:31,333 --> 00:47:34,583 que Ada no se casó y quiere solucionar su vida. 908 00:47:34,666 --> 00:47:36,750 - Espere un momento-- - Tal vez me equivoco, claro, 909 00:47:36,833 --> 00:47:38,541 y sus intenciones son honorables. 910 00:47:38,625 --> 00:47:41,958 - Lo son. La tuve presente en mi pensamiento 911 00:47:42,041 --> 00:47:44,875 - todo este tiempo. - Entonces, debo decirle, 912 00:47:44,958 --> 00:47:48,041 que mi hermana no tiene dinero propio 913 00:47:48,125 --> 00:47:50,375 y si tuviera la dicha de un matrimonio, 914 00:47:50,458 --> 00:47:54,166 se vería obligada a mudarse de mi casa. 915 00:47:54,250 --> 00:47:56,375 Soy vieja para vivir con un hombre. 916 00:47:56,458 --> 00:47:59,041 - Creo que confunde mis intenciones, señora. 917 00:47:59,125 --> 00:48:01,583 ¿De verdad? 918 00:48:01,666 --> 00:48:03,916 Pues usted perdone. 919 00:48:04,000 --> 00:48:06,375 Solo quiero que sepa que casarse con Ada 920 00:48:06,458 --> 00:48:09,458 no le dará un ingreso ni un lugar para vivir. 921 00:48:11,041 --> 00:48:14,291 Nunca supo por qué mi padre lo rechazó hace tantos años. 922 00:48:14,375 --> 00:48:16,083 Creyó que fue por su futuro. 923 00:48:16,166 --> 00:48:19,750 Pero lo escucharon presumiendo en un bar 924 00:48:19,833 --> 00:48:22,208 que iba a casarse con un premio de lotería. 925 00:48:24,833 --> 00:48:26,875 En eso también se equivocó. 926 00:48:28,625 --> 00:48:31,208 Ah. 927 00:48:31,291 --> 00:48:34,083 - Aquí está. Ya estaba en camino. 928 00:48:37,000 --> 00:48:39,333 - Discúlpame, Ada, acabo de ver el reloj 929 00:48:39,416 --> 00:48:41,916 y voy tarde para una reunión. 930 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 - Pero... viniste desde muy lejos. 931 00:48:45,083 --> 00:48:47,833 - Tendrá que volver a la calle 4. 932 00:48:47,916 --> 00:48:51,166 - Pero seguro puedes quedarte unos minutos. 933 00:48:51,250 --> 00:48:54,000 - Nada me daría más placer. Eh... 934 00:48:56,166 --> 00:48:58,625 - Solo que no es posible. - Lo siento. 935 00:48:58,708 --> 00:49:01,333 Bannister, ¿puede acompañar al Sr. Eckhard? 936 00:49:01,416 --> 00:49:03,333 - Yo serviré el té. - Sí, señora. 937 00:49:03,416 --> 00:49:06,083 - Adiós. - Por aquí, Sr. Eckhard. 938 00:49:10,208 --> 00:49:12,458 Qué cosa más extraña. 939 00:49:12,541 --> 00:49:14,500 Yo no lo recuerdo tan grosero. 940 00:49:14,583 --> 00:49:17,125 - Ah, creo que es un hombre muy ocupado. 941 00:49:17,208 --> 00:49:19,666 Si no te importa, quiero tu ayuda con el menú 942 00:49:19,750 --> 00:49:21,541 para mañana. 943 00:49:21,625 --> 00:49:26,875 Y, por favor, elige algo que te guste. 944 00:49:26,958 --> 00:49:29,541 Esta vez quiero consentirte. 945 00:49:29,625 --> 00:49:32,000 No entiendo por qué. 946 00:49:32,083 --> 00:49:34,750 Quiero hacerlo. 947 00:49:46,208 --> 00:49:48,291 - Pero no sé por qué debo dejar de comprar 948 00:49:48,375 --> 00:49:50,625 lo que está en el mercado. 949 00:49:50,708 --> 00:49:52,083 Me gusta la compañía. 950 00:49:52,166 --> 00:49:55,125 Le tengo más fe que a ustedes. 951 00:49:55,208 --> 00:49:57,833 Para hacer lo que es decente. 952 00:49:57,916 --> 00:50:01,125 - ¿Eso es lo que hicieron conmigo, Sr. Fane? 953 00:50:01,208 --> 00:50:02,750 ¿Algo decente? 954 00:50:02,833 --> 00:50:05,541 - Hemos acordado pasar la ley ahora. 955 00:50:05,625 --> 00:50:07,625 - ¿Me refería a pasarla otra vez? 956 00:50:07,708 --> 00:50:09,583 Pasarla una segunda vez. 957 00:50:09,666 --> 00:50:11,250 - Ya probó su punto, Sr. Russell. 958 00:50:11,333 --> 00:50:14,583 No podemos tomarlo por tonto cuando lo somos nosotros. 959 00:50:14,666 --> 00:50:16,166 No lo desmentiré. 960 00:50:21,875 --> 00:50:23,791 - Si quiere que me arrodille, lo haré. 961 00:50:29,000 --> 00:50:32,791 Si quiere que le suplique, se lo suplico ahora. 962 00:50:33,958 --> 00:50:37,041 Ya nos hemos empobrecido, 963 00:50:37,125 --> 00:50:40,666 pero si esto continúa, algunos de nosotros 964 00:50:40,750 --> 00:50:43,083 quedaremos en la ruina. 965 00:50:44,833 --> 00:50:47,041 Por favor. 966 00:50:47,125 --> 00:50:50,375 Deténgase. 967 00:50:59,041 --> 00:51:03,166 - No diré que no me apena, porque lo hace. 968 00:51:04,333 --> 00:51:07,250 Pero no solo se aprovechó de mí. 969 00:51:07,333 --> 00:51:11,541 La familia Morris humillaron y denigraron a mi esposa. 970 00:51:13,000 --> 00:51:16,916 ¿Cómo podría dejar pasar por alto algo así? 971 00:51:20,000 --> 00:51:21,666 No digo que cometieron cada crimen 972 00:51:21,750 --> 00:51:24,000 que estoy vengando, 973 00:51:24,083 --> 00:51:26,583 pero usando una frase moderna, 974 00:51:26,666 --> 00:51:29,375 temo que van a bailar a ritmo. 975 00:51:30,708 --> 00:51:32,791 Mi secretario los acompañará. 976 00:51:51,750 --> 00:51:53,708 ¡Arre! 977 00:52:03,500 --> 00:52:04,916 Al fin llegas. 978 00:52:05,000 --> 00:52:08,208 Creí escuchar la puerta. 979 00:52:08,291 --> 00:52:10,750 ¿Vendrá alguno de los niños a cenar? 980 00:52:10,833 --> 00:52:14,125 - Ah, Will ya está aquí. Louise está en camino, 981 00:52:14,208 --> 00:52:16,083 pero no se quedará. 982 00:52:16,166 --> 00:52:18,208 Es una buena chica. 983 00:52:18,291 --> 00:52:20,791 Me alegra que todos sean buenos muchachos. 984 00:52:20,875 --> 00:52:23,416 - Ah, ¿por qué lo dices? - ¿Qué? 985 00:52:23,500 --> 00:52:27,708 ¿Necesito una razón para estar orgulloso de mi familia? 986 00:52:27,791 --> 00:52:30,666 Me han hecho muy feliz, en verdad. 987 00:52:30,750 --> 00:52:33,458 Tú en particular. 988 00:52:33,541 --> 00:52:35,583 Ya basta. 989 00:52:35,666 --> 00:52:38,375 O me soltaré a llorar. 990 00:52:38,458 --> 00:52:41,166 Ven a sentarte conmigo. Todavía no hay que cambiarnos. 991 00:52:41,250 --> 00:52:44,166 - En un momento. Debo hacer algo primero. 992 00:52:58,125 --> 00:53:00,916 - ¿Te arreglaste para mí? - Así es. 993 00:53:01,000 --> 00:53:03,416 Qué afortunado soy. 994 00:53:06,750 --> 00:53:08,541 ¿Cómo salió todo? 995 00:53:08,625 --> 00:53:12,791 - Ofrecieron aprobar la ley y construiré mi estación. 996 00:53:12,875 --> 00:53:14,375 ¿No tendré que fregar pisos? 997 00:53:14,458 --> 00:53:17,041 Parece que no. 998 00:53:28,750 --> 00:53:32,791 - ¿Te detendrás ahora? - Todavía no, pero pronto. 999 00:53:32,875 --> 00:53:36,416 Los concejales no volverán a atacarme sin pensarlo. 1000 00:53:36,500 --> 00:53:38,958 Pero creo que ya recibieron su castigo. 1001 00:53:39,041 --> 00:53:40,958 - Eso es muy compasivo de tu parte. 1002 00:53:41,041 --> 00:53:43,125 Me gusta hacer lo correcto, 1003 00:53:43,208 --> 00:53:46,708 si no me hace perder dinero.