1
00:01:22,500 --> 00:01:24,708
"La Edad Dorada"
2
00:01:43,333 --> 00:01:46,458
- ¿Aurora Fane organizó
otro evento de caridad?
3
00:01:46,541 --> 00:01:49,625
Parece que disfruta ser
humillada como la última vez.
4
00:01:49,708 --> 00:01:50,791
Como digas.
5
00:01:50,875 --> 00:01:52,625
Pero el bazar reunió más
de $2,000.
6
00:01:52,708 --> 00:01:54,125
Eso no había pasado.
7
00:01:54,208 --> 00:01:56,958
- Ella y Anne Morris
fueron el hazmerreír.
8
00:01:57,041 --> 00:01:59,250
Esto es interesante.
9
00:01:59,333 --> 00:02:02,333
¿Clara Barton
te suena conocida?
10
00:02:02,416 --> 00:02:04,291
- No.
- Disculpen.
11
00:02:04,375 --> 00:02:05,416
¿Sí, Srta. Scott?
12
00:02:05,500 --> 00:02:07,458
- Quisiera poner
una carta firmada
13
00:02:07,541 --> 00:02:09,041
en el correo antes
del almuerzo.
14
00:02:09,125 --> 00:02:10,833
- Por supuesto.
- La Srta. Barton
15
00:02:10,916 --> 00:02:12,500
dará una plática
en la casa de Aurora
16
00:02:12,583 --> 00:02:15,416
de la Cruz Roja
en los Estados Unidos.
17
00:02:15,500 --> 00:02:17,625
Ella me parece interesante.
18
00:02:17,708 --> 00:02:19,958
- ¿Puedo acompañarte?
- Por supuesto.
19
00:02:20,041 --> 00:02:23,500
- Gracias, Srta. Scott.
- Ah. Mira.
20
00:02:23,583 --> 00:02:25,541
La Srta. Russell
va de salida.
21
00:02:25,625 --> 00:02:27,708
- ¿Cómo tolera
a esa institutriz amargada?
22
00:02:27,791 --> 00:02:31,083
- No critiquen la única
virtud de su madre.
23
00:02:31,166 --> 00:02:33,500
Al menos mantiene
a su hija bajo control.
24
00:02:33,583 --> 00:02:36,125
Bajo arresto, mejor dicho.
25
00:02:36,208 --> 00:02:39,166
- ¿Por qué su madre no
la ha presentado en sociedad?
26
00:02:39,250 --> 00:02:41,541
- Porque la Sra. Russell
sabe que no llenaría
27
00:02:41,625 --> 00:02:43,833
el salón de baile.
28
00:02:43,916 --> 00:02:45,208
¿Lo ves?
29
00:02:45,291 --> 00:02:48,083
Sé más de estas cosas
de lo que puedes imaginar.
30
00:02:49,666 --> 00:02:52,125
- Tu madre me despediría
si llega a sospechar.
31
00:02:52,208 --> 00:02:53,750
- Te despediría más rápido
si se entera
32
00:02:53,833 --> 00:02:55,708
que te estás
llevando el brandy.
33
00:02:55,791 --> 00:02:58,083
Tuvo fines medicinales.
34
00:02:58,166 --> 00:02:59,708
¿Quién es este
joven misterioso?
35
00:02:59,791 --> 00:03:01,333
Archie Baldwin.
36
00:03:01,416 --> 00:03:03,083
Es muy respetable.
37
00:03:03,166 --> 00:03:06,666
Su abuelo fue embajador.
Es banquero igual que su padre.
38
00:03:06,750 --> 00:03:08,500
La familia de su madre llegó
en el "Mayflower".
39
00:03:08,583 --> 00:03:10,708
- ¡Ah! El "Mayflower"
debió ser gigantesco
40
00:03:10,791 --> 00:03:13,708
para albergar a todos los que
afirman haber llegado en él.
41
00:03:13,791 --> 00:03:15,166
¿En dónde vive?
42
00:03:15,250 --> 00:03:18,875
- En la calle 35 y sus padres
construyen una casa en Newport.
43
00:03:18,958 --> 00:03:21,541
- Entonces no entiendo por qué
no se lo presentas a tu madre.
44
00:03:21,625 --> 00:03:23,208
Eso no es tan simple.
45
00:03:23,291 --> 00:03:25,333
Es aquí.
46
00:03:29,083 --> 00:03:30,458
El Sr. Pastor
47
00:03:30,541 --> 00:03:33,958
estrenará un espectáculo
de luces en Broadway.
48
00:03:34,041 --> 00:03:36,125
- Comienza el viernes.
- Qué lujo.
49
00:03:36,208 --> 00:03:38,541
- ¿Te gustaría verlo
en tu noche libre?
50
00:03:38,625 --> 00:03:41,416
- ¿Qué? ¿Yo sola?
- Yo podría acompañarte.
51
00:03:41,500 --> 00:03:44,208
El Sr. Bannister no se opondrá
si no tenemos invitados.
52
00:03:44,291 --> 00:03:45,625
Ah, lo voy a pensar.
53
00:03:45,708 --> 00:03:47,958
- No lo pienses mucho.
Solo estará una semana.
54
00:03:48,041 --> 00:03:50,458
Adelante, podría gustarte.
55
00:03:50,541 --> 00:03:52,083
Sr. Bannister, disculpe.
56
00:03:52,166 --> 00:03:54,583
¿Nos daría la misma noche libre
a Bridget y a mí?
57
00:03:54,666 --> 00:03:55,916
Serviría la cena yo solo.
58
00:03:56,000 --> 00:03:58,041
- Al igual que en todas
mis noches libres.
59
00:03:58,125 --> 00:04:00,333
- Los jóvenes de hoy
solo quieren placer.
60
00:04:00,416 --> 00:04:02,000
No saben esforzarse.
61
00:04:02,083 --> 00:04:03,833
- Y nosotros
no sabemos divertirnos.
62
00:04:03,916 --> 00:04:05,291
¿Qué tal el viernes?
63
00:04:05,375 --> 00:04:07,083
Bridget y yo
se lo agradeceríamos.
64
00:04:07,166 --> 00:04:09,375
Yo no he aceptado.
65
00:04:09,458 --> 00:04:11,458
Pero tú quieres hacerlo.
66
00:04:16,916 --> 00:04:19,000
Pensé que ya te habías ido.
67
00:04:19,083 --> 00:04:20,250
Quería terminar una carta.
68
00:04:20,333 --> 00:04:22,666
- ¿Todo listo
para la nueva estación?
69
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
- Y la ley se aprobó.
- ¿Y las acciones son caras?
70
00:04:25,083 --> 00:04:26,333
En su máximo, querida.
71
00:04:26,416 --> 00:04:29,125
¿Qué significa esto?
72
00:04:29,208 --> 00:04:31,333
Aquí dice que la ley
podría ser anulada.
73
00:04:31,416 --> 00:04:32,791
Déjame verlo.
74
00:04:32,875 --> 00:04:35,416
- ¿Aun así podría seguir
el proyecto?
75
00:04:37,500 --> 00:04:40,791
No, no podría.
76
00:04:40,875 --> 00:04:41,958
¿Dónde está Gladys?
77
00:04:42,041 --> 00:04:44,625
- Salió con la Srta. Grant.
¿Por qué?
78
00:04:44,708 --> 00:04:46,416
Esto no está bien.
79
00:04:46,500 --> 00:04:48,916
La Srta. Grant es amable,
pero es carcelera.
80
00:04:49,000 --> 00:04:51,875
Y Gladys ya es una mujer
aunque no te guste.
81
00:04:52,000 --> 00:04:55,375
- Las mujeres se casan a su edad.
- Y luego se arrepienten.
82
00:04:55,458 --> 00:04:57,958
Sé lo que conviene, George.
83
00:04:59,958 --> 00:05:01,541
Debo irme.
84
00:05:04,416 --> 00:05:05,958
¿Esperabas eso?
85
00:05:06,041 --> 00:05:07,458
No.
86
00:05:09,125 --> 00:05:11,208
Pero no me sorprende.
87
00:05:14,208 --> 00:05:16,250
¿Qué trata de decirme?
88
00:05:16,333 --> 00:05:18,375
- No me hable como si fuera
su chofer.
89
00:05:18,458 --> 00:05:21,666
- Cuando esto termine,
deseará ser mi chofer.
90
00:05:21,750 --> 00:05:23,625
Usted me pidió que viniera.
91
00:05:23,708 --> 00:05:26,083
- Vino porque si no
hubiera ido a su oficina
92
00:05:26,166 --> 00:05:28,333
y gritado la verdad
a todo el mundo.
93
00:05:28,416 --> 00:05:29,791
Que los concejales mienten,
94
00:05:29,875 --> 00:05:31,458
que traicionaron
nuestro acuerdo.
95
00:05:31,541 --> 00:05:33,166
- Vine a su oficina cuando
lo pidió
96
00:05:33,250 --> 00:05:35,500
como una cortesía,
Sr. Russell.
97
00:05:35,583 --> 00:05:37,291
No me quedaré a ser insultado.
98
00:05:38,625 --> 00:05:39,916
Pero concuerdo,
99
00:05:40,000 --> 00:05:42,250
es su derecho saber
que nuestra opinión
100
00:05:42,333 --> 00:05:44,916
se alejó de su posición.
101
00:05:45,000 --> 00:05:46,583
Es decir,
102
00:05:46,666 --> 00:05:50,250
que compraron acciones, pasaron
la ley y obtuvieron ganancias.
103
00:05:50,333 --> 00:05:52,708
Las venderán y cancelarán
su propia ley
104
00:05:52,791 --> 00:05:54,583
para que el precio se desplome.
105
00:05:54,666 --> 00:05:56,708
Las volverán a comprar
cuando no valgan nada
106
00:05:56,791 --> 00:05:59,333
y así triplicarán
sus malditas sucias ganancias.
107
00:05:59,416 --> 00:06:01,458
Esas son especulaciones.
108
00:06:01,541 --> 00:06:04,875
Todavía no sé si vamos
a cancelar la ley.
109
00:06:04,958 --> 00:06:07,208
Pero la idea...
110
00:06:07,291 --> 00:06:11,250
de tener una nueva estación
de ferrocarril...
111
00:06:11,333 --> 00:06:14,916
no es tan popular
como pensamos que sería.
112
00:06:15,000 --> 00:06:16,458
Entiendo.
113
00:06:16,541 --> 00:06:19,125
En realidad, les preocupa
el bien común, ¿no?
114
00:06:19,208 --> 00:06:20,583
Somos servidores públicos.
115
00:06:20,666 --> 00:06:23,458
Debemos servir al pueblo.
116
00:06:26,166 --> 00:06:29,791
- Esto no lo vi venir,
lo admito.
117
00:06:29,875 --> 00:06:31,416
Lo creí un hombre honorable.
118
00:06:32,875 --> 00:06:35,125
Lo suficiente para no dejar
pasar un buen trato
119
00:06:35,208 --> 00:06:36,958
sin ser un avaricioso ladrón.
120
00:06:37,041 --> 00:06:37,875
Sr. Russell.
121
00:06:37,958 --> 00:06:40,708
- Creí que yo iba a lanzar
la primera curva,
122
00:06:40,791 --> 00:06:44,416
pero ahora me han dejado fuera.
123
00:06:46,708 --> 00:06:49,583
Buen día, Sr. Russell.
124
00:06:49,666 --> 00:06:51,708
- Que pase buen día,
Sr. Morris.
125
00:06:58,208 --> 00:06:59,708
Solo quiero decir
126
00:06:59,791 --> 00:07:02,500
que espero que vean como yo,
127
00:07:02,583 --> 00:07:04,208
las grandes ventajas
128
00:07:04,291 --> 00:07:08,500
de adoptar una de las mejores
instituciones humanitarias
129
00:07:08,583 --> 00:07:09,875
que el mundo ha visto
130
00:07:09,958 --> 00:07:12,333
para el amparo
de las personas en desgracia.
131
00:07:16,000 --> 00:07:19,083
- Sra. Barton,
si el presidente Hayes
132
00:07:19,166 --> 00:07:21,708
y el presidente Garfield
se negaron a apoyar
133
00:07:21,791 --> 00:07:24,958
la fundación de la Cruz Roja
en Estados Unidos,
134
00:07:25,041 --> 00:07:27,500
¿por qué piensa
que encontrará apoyo ahora?
135
00:07:27,583 --> 00:07:31,083
- Algunos imprevistos alteraron
los asuntos en Washington.
136
00:07:31,166 --> 00:07:34,541
- ¿Y espera el favor
del presidente Arthur?
137
00:07:34,625 --> 00:07:36,875
- Tengo razones para hacerlo,
sí.
138
00:07:38,583 --> 00:07:40,791
Esta fue solo una presentación.
139
00:07:40,875 --> 00:07:42,000
¿Quién es ese hombre?
140
00:07:42,083 --> 00:07:43,791
Les agradezco su presencia.
141
00:07:43,875 --> 00:07:47,000
Manténganse en contacto
para saber más detalles.
142
00:07:51,041 --> 00:07:52,541
Gracias, Sra. Barton.
143
00:07:52,625 --> 00:07:55,333
Es un verdadero ángel
en el frente de batalla.
144
00:07:55,416 --> 00:07:58,041
Ella ha logrado mucho
y ahora al frente
145
00:07:58,125 --> 00:08:00,000
de la Cruz Roja
de Estados Unidos,
146
00:08:00,083 --> 00:08:03,375
está destinada a lograr
muchas cosas más.
147
00:08:08,333 --> 00:08:10,666
- Gracias por estar aquí.
- Vamos.
148
00:08:10,750 --> 00:08:12,583
- Permítame presentarme,
Srta. Brook.
149
00:08:12,666 --> 00:08:14,250
¿Cuál es su nombre?
150
00:08:14,333 --> 00:08:17,625
- Ada Brook y ella
es mi sobrina Marian Brook.
151
00:08:17,708 --> 00:08:19,750
- Me llamo
Cornelio Eckhard III.
152
00:08:19,833 --> 00:08:23,000
Ah. Sabía que eras tú.
153
00:08:23,083 --> 00:08:26,375
- ¿Han pasado demasiados años
para que te llame Ada?
154
00:08:26,458 --> 00:08:29,750
- Esto es conmovedor.
- En realidad, no.
155
00:08:29,833 --> 00:08:33,250
Nos conocimos cuando éramos
jóvenes en Pensilvania.
156
00:08:33,333 --> 00:08:36,666
- Antes de que la vida nos
lanzara a extremos opuestos.
157
00:08:36,750 --> 00:08:39,500
- ¿Lleva mucho en Nueva York?
- No.
158
00:08:39,583 --> 00:08:41,583
- Me instalé en Connecticut.
- Oh.
159
00:08:41,666 --> 00:08:43,833
- Pero ya nada me ata
a ese lugar,
160
00:08:43,916 --> 00:08:46,083
así que vine a la ciudad.
161
00:08:46,166 --> 00:08:49,500
- ¿Qué lo trajo a este evento?
¿Fue por la Cruz Roja?
162
00:08:49,583 --> 00:08:51,583
No en particular.
163
00:08:51,666 --> 00:08:53,583
La Sra. Morris es mi sobrina
164
00:08:53,666 --> 00:08:55,916
y cuando dijo que vendrías...
165
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
pensé en retomar
nuestra vieja amistad.
166
00:08:59,083 --> 00:09:01,208
No tan vieja, yo creo.
167
00:09:01,291 --> 00:09:03,041
¿Cómo está tu hermana?
168
00:09:03,125 --> 00:09:05,291
¿Cuál--cuál es
su nombre ahora?
169
00:09:05,375 --> 00:09:09,458
- Se casó con el Sr. Van Rhijn,
como hace 40 años.
170
00:09:09,541 --> 00:09:12,458
- Por favor,
dale mis saludos.
171
00:09:12,541 --> 00:09:14,625
- Debería acompañarnos
y saludarla él mismo,
172
00:09:14,708 --> 00:09:17,916
- ¿no, tía Ada?
173
00:09:18,000 --> 00:09:20,416
Señoritas, con permiso.
174
00:09:23,541 --> 00:09:25,416
¿Te atrajimos a la causa?
175
00:09:25,500 --> 00:09:27,666
Estoy interesada, pero...
176
00:09:27,750 --> 00:09:29,000
si necesitan dinero,
177
00:09:29,083 --> 00:09:31,166
¿por qué no invitaron
a la Sra. Russell?
178
00:09:31,250 --> 00:09:32,750
No digas ese nombre.
179
00:09:32,833 --> 00:09:35,375
- Y menos estando
la Sra. Astor presente.
180
00:09:35,458 --> 00:09:37,416
- Ah.
- Según el Sr. Morris,
181
00:09:37,500 --> 00:09:39,916
el Sr. Russell
lo insultó terriblemente.
182
00:09:40,000 --> 00:09:41,416
¿Qué? ¿Por qué?
183
00:09:41,500 --> 00:09:44,208
- Porque... porque no
es un caballero, mi niña,
184
00:09:44,291 --> 00:09:46,166
como ya te lo había dicho.
185
00:09:51,041 --> 00:09:52,750
- Tal vez haya
una explicación.
186
00:09:52,833 --> 00:09:56,000
- No todo tiene
una explicación.
187
00:09:56,083 --> 00:09:58,083
Debo atender a mis invitados.
188
00:10:00,125 --> 00:10:02,166
- ¿Cómo ganarán
si la acciones caen?
189
00:10:02,250 --> 00:10:04,166
Lo harán, créeme.
190
00:10:04,250 --> 00:10:06,958
Cuando caigan, las volverán
a comprar, pasarán la ley,
191
00:10:07,041 --> 00:10:10,375
triplicarán las ganancias
y robarán mi compañía.
192
00:10:10,458 --> 00:10:13,291
La culpa es mía.
Bajé la guardia.
193
00:10:13,375 --> 00:10:15,125
- ¿Harás algo?
- No en la corte.
194
00:10:15,208 --> 00:10:16,541
No es ilegal.
195
00:10:16,625 --> 00:10:18,083
¿Debe haber algo que hacer?
196
00:10:18,166 --> 00:10:19,791
- Si lo hago,
tendría que arriesgar
197
00:10:19,875 --> 00:10:21,166
nuestro capital, querida.
198
00:10:21,250 --> 00:10:22,416
Está bien.
199
00:10:22,500 --> 00:10:26,416
- Entiendes lo que estoy
diciendo, ¿verdad?
200
00:10:26,500 --> 00:10:28,833
Podríamos perder todo.
201
00:10:28,916 --> 00:10:32,750
- Si es necesario,
lo volveríamos a construir.
202
00:10:36,250 --> 00:10:39,041
Hay momentos, mi reina,
203
00:10:39,125 --> 00:10:40,875
en los que eres maravillosa.
204
00:10:42,458 --> 00:10:46,000
Es inútil crecer sin coraje.
205
00:10:51,750 --> 00:10:54,666
- ¿Subirás a cambiarte?
- Así es.
206
00:10:54,750 --> 00:10:56,125
Y tú también, ¿no?
207
00:10:56,208 --> 00:10:58,833
- Escucha,
quiero pedirte un favor.
208
00:10:58,916 --> 00:11:02,083
- ¿Así que quieres algo
y no le has dicho a tu madre?
209
00:11:03,250 --> 00:11:05,208
- Claro que recuerdo
a los Eckhard.
210
00:11:05,291 --> 00:11:06,791
Dos varones y una mujer.
211
00:11:06,875 --> 00:11:10,541
Vendieron la casa poco antes
de que me mudara a Nueva York.
212
00:11:10,625 --> 00:11:12,208
Habla como un enamorado.
213
00:11:12,291 --> 00:11:15,458
- Bueno, ya sabes,
yo era una niña.
214
00:11:15,541 --> 00:11:17,416
- Como sea,
Eckhard no tenía dinero
215
00:11:17,500 --> 00:11:19,875
y eso no gustaba a mi papá.
216
00:11:19,958 --> 00:11:21,583
Sin dinero y sin futuro.
217
00:11:21,666 --> 00:11:24,666
- Supongo que no.
- Me pregunto qué querrá.
218
00:11:24,750 --> 00:11:25,875
Se siente solo.
219
00:11:25,958 --> 00:11:29,125
Acaba de mudarse a la ciudad
y quiere recuperar a su amiga.
220
00:11:29,208 --> 00:11:31,583
- ¿Todo este tiempo
ha soñado con Ada?
221
00:11:31,666 --> 00:11:33,208
No hay por qué ser grosera.
222
00:11:33,291 --> 00:11:36,125
- Y si ha soñado con verla,
¿qué tendría de malo?
223
00:11:36,208 --> 00:11:38,166
- Óscar, querido,
no te esperaba.
224
00:11:38,250 --> 00:11:39,916
- Voy a cenar
con Larry Russell.
225
00:11:40,000 --> 00:11:41,208
¿Dónde?
226
00:11:41,291 --> 00:11:43,666
- En la casa
de sus padres, claro.
227
00:11:43,750 --> 00:11:46,250
- Cuando dices eso,
me apuñalas en las entrañas.
228
00:11:46,333 --> 00:11:48,541
- Aprovecha tu piel
de rinoceronte.
229
00:11:51,291 --> 00:11:53,958
- ¿Subimos a cambiarnos,
querida?
230
00:11:54,041 --> 00:11:55,625
Ah.
231
00:11:55,708 --> 00:11:59,125
- ¿Cuándo bajará la señora?
- En un momento, señor.
232
00:12:01,750 --> 00:12:03,583
¿Se le ofrece algo?
233
00:12:03,666 --> 00:12:05,166
La señora pudo insinuar
234
00:12:05,250 --> 00:12:07,125
que es un momento difícil
para usted.
235
00:12:07,208 --> 00:12:09,125
¿Lo hizo?
236
00:12:09,208 --> 00:12:11,416
Bueno, supongo
que así es.
237
00:12:11,500 --> 00:12:13,541
- Solo quiero que sepa
que todos
238
00:12:13,625 --> 00:12:15,666
estamos de su lado, señor.
239
00:12:16,750 --> 00:12:18,416
Qué amable.
240
00:12:25,750 --> 00:12:28,083
¿Siempre quiso ser banquero?
241
00:12:28,166 --> 00:12:29,750
Sin duda alguna.
242
00:12:29,833 --> 00:12:33,250
El banco de Manhattan
fue fundado en 1797
243
00:12:33,333 --> 00:12:36,250
por Arnold Van Rhijn,
entre otros.
244
00:12:36,333 --> 00:12:37,791
Estamos desde entonces.
245
00:12:37,875 --> 00:12:39,583
Es una bella tradición.
246
00:12:39,666 --> 00:12:42,750
- No tuvo que perder tiempo
decidiendo qué hacer.
247
00:12:42,833 --> 00:12:43,833
Ya estaba decidido.
248
00:12:43,916 --> 00:12:45,666
- El Sr. Van Rhijn
solo es modesto.
249
00:12:45,750 --> 00:12:46,875
No, no lo soy.
250
00:12:46,958 --> 00:12:48,375
- ¿Podemos hablar
de Archie Baldwin?
251
00:12:48,458 --> 00:12:51,291
- Sería aburrido
para el Sr. Van Rhijn.
252
00:12:51,375 --> 00:12:52,583
No me molesta.
253
00:12:52,666 --> 00:12:56,458
Conozco a Archie;
su tía es mi madrina.
254
00:12:56,541 --> 00:12:59,791
¿Pero no es...
algo joven para ti?
255
00:12:59,875 --> 00:13:01,458
Es un amigo.
256
00:13:01,541 --> 00:13:03,666
Mi padre quiere
invitarlo a cenar.
257
00:13:03,750 --> 00:13:06,125
- ¿Qué?
- Dije que no me opongo...
258
00:13:06,208 --> 00:13:07,958
si consigue tu permiso.
259
00:13:08,041 --> 00:13:11,125
- Yo decido quién cena
en esta casa.
260
00:13:11,208 --> 00:13:12,500
Es muy respetable.
261
00:13:12,583 --> 00:13:15,583
Uno de sus ancestros maternos
peleó en Yorktown.
262
00:13:15,666 --> 00:13:16,875
¿Ah, sí?
263
00:13:16,958 --> 00:13:18,666
- ¿Tus ancestros pelearon
en Yorktown, madre,
264
00:13:18,750 --> 00:13:21,166
o solo recolectaban papas
en Kerry?
265
00:13:21,250 --> 00:13:23,833
Sé amable con tu madre.
266
00:13:23,916 --> 00:13:26,541
Sus ancestros también
son tus ancestros.
267
00:13:26,625 --> 00:13:27,791
Sí, padre.
268
00:13:27,875 --> 00:13:30,041
- ¿Cómo van las nuevas vías,
señor?
269
00:13:32,083 --> 00:13:35,791
Bueno, es un proceso largo.
270
00:13:35,875 --> 00:13:38,625
- Dígame, Sr. Van Rhijn,
¿qué opina del nuevo edificio
271
00:13:38,708 --> 00:13:41,375
de Brooklyn
para la Sociedad Histórica?
272
00:13:42,916 --> 00:13:44,458
Me parece que no está mal,
273
00:13:44,541 --> 00:13:48,125
pero no soy fanático
del estilo romanesco.
274
00:13:48,208 --> 00:13:49,833
Y tú, ¿qué opinas?
275
00:13:53,750 --> 00:13:56,208
No estoy segura.
276
00:13:56,291 --> 00:13:57,916
Tal vez no.
277
00:13:58,000 --> 00:14:00,666
- Eso refuerza mi opinión.
278
00:14:08,083 --> 00:14:10,916
- ¿Quién la envía?
- Nos dirá cuando esté lista.
279
00:14:11,000 --> 00:14:12,583
Es del Sr. Raikes.
280
00:14:12,666 --> 00:14:16,000
Consiguió el empleo que buscaba
y se mudó a Nueva York.
281
00:14:16,083 --> 00:14:18,000
¿Por qué te interesa?
282
00:14:18,083 --> 00:14:19,708
No puedo solo ignorarlo.
283
00:14:19,791 --> 00:14:22,166
- Si por casualidad
lo encuentras en la calle,
284
00:14:22,250 --> 00:14:23,666
claro que no,
pero sugiero
285
00:14:23,750 --> 00:14:25,333
que no lo alientes
a escribirte,
286
00:14:25,416 --> 00:14:27,416
ya que no
es digno de tu círculo.
287
00:14:27,500 --> 00:14:29,666
No es una buena compañía,
eso es todo.
288
00:14:29,750 --> 00:14:31,125
Oh.
289
00:14:31,208 --> 00:14:32,541
Me parece exagerado.
290
00:14:32,625 --> 00:14:34,208
No deseo casarme
con el Sr. Raikes.
291
00:14:34,291 --> 00:14:35,541
Entonces no hay discusión.
292
00:14:35,625 --> 00:14:37,958
- Pero sí es digno,
pues se ha comportado
293
00:14:38,041 --> 00:14:40,500
como un caballero conmigo
desde el principio.
294
00:14:40,583 --> 00:14:43,375
Sería afortunada
de estar en su compañía.
295
00:14:43,458 --> 00:14:45,916
- Ay, Henry,
sigues viviendo en tu hija.
296
00:14:46,000 --> 00:14:47,791
Libérala ya,
por el amor de Dios.
297
00:14:47,875 --> 00:14:49,750
¿Qué es lo que tiene de malo?
298
00:14:49,833 --> 00:14:51,875
Es un aventurero.
299
00:14:51,958 --> 00:14:54,541
Debes confiar en mi edad
y mi experiencia.
300
00:14:54,625 --> 00:14:57,083
Es un aventurero.
Esa es la verdad.
301
00:15:08,583 --> 00:15:10,708
Gracias por salvarme.
302
00:15:10,791 --> 00:15:13,416
No quería preguntas
de ese joven impertinente.
303
00:15:14,833 --> 00:15:17,458
- No sé qué le reportará
a su madre.
304
00:15:17,541 --> 00:15:18,750
¿Por qué los tres me atacaron
305
00:15:18,833 --> 00:15:21,083
como si fueran un grupo
de cazadores?
306
00:15:21,166 --> 00:15:22,708
- Gladys necesita amigos,
Bertha.
307
00:15:22,791 --> 00:15:26,125
- Pero no será el Sr. Baldwin.
- ¿Cómo lo sabes?
308
00:15:26,208 --> 00:15:28,000
- Porque no es
lo que quiero.
309
00:15:29,666 --> 00:15:32,416
Creo que al Sr. Van Rhijn
le interesa Gladys.
310
00:15:32,500 --> 00:15:35,916
- ¿Por qué lo crees?
- Mi instinto.
311
00:15:36,000 --> 00:15:39,083
- Puede que así sea,
pero cuestiono sus motivos.
312
00:15:39,166 --> 00:15:41,416
Gladys será
una mujer muy rica.
313
00:15:41,500 --> 00:15:43,125
- Si planea casarse con ella
por dinero,
314
00:15:43,208 --> 00:15:45,333
deberán ofrecer
más que Óscar Van Rhijn.
315
00:15:45,416 --> 00:15:47,250
¿Qué significa eso?
316
00:15:47,333 --> 00:15:48,958
- ¿Ya sabes qué hacer
con los concejales?
317
00:15:49,041 --> 00:15:52,791
- Me parece que sí, pero será
hasta que cancelen la ley.
318
00:15:52,875 --> 00:15:56,458
Lo que planeo nos va a costar
muchos dólares,
319
00:15:56,541 --> 00:15:59,416
pero si tengo éxito,
valdrá la pena.
320
00:15:59,500 --> 00:16:01,208
Ya te lo dije.
321
00:16:01,291 --> 00:16:05,458
Juntos hicimos una fortuna,
podremos hacer y gastar otra.
322
00:16:08,458 --> 00:16:10,833
¿Puedo dormir contigo?
323
00:16:10,916 --> 00:16:12,375
Solo tienes que pedirlo.
324
00:16:38,750 --> 00:16:42,000
- ¿Qué te pasa?
Pareces preocupado.
325
00:16:42,083 --> 00:16:43,250
No es nada malo.
326
00:16:43,333 --> 00:16:45,541
Solamente estoy pensando...
327
00:16:45,625 --> 00:16:48,875
que encontré
a mi futura esposa.
328
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Sabíamos que tendría
que casarme algún día.
329
00:16:54,083 --> 00:16:57,500
- ¿Ah, sí?
- Supongo que sí.
330
00:16:57,583 --> 00:17:02,083
- ¿Cuál es la alternativa?
¿Vivir en la sombra?
331
00:17:02,166 --> 00:17:04,750
No, gracias.
332
00:17:04,833 --> 00:17:08,041
Ah, ¿y quién es esa chica?
333
00:17:08,125 --> 00:17:10,375
Te lo diré en su momento,
334
00:17:10,458 --> 00:17:13,208
pero ella es perfecta.
335
00:17:13,291 --> 00:17:17,375
Tendrá mucho dinero,
eso es esencial.
336
00:17:17,458 --> 00:17:19,708
Es inocente,
así que no sospechará nada.
337
00:17:19,791 --> 00:17:21,708
Y además,
338
00:17:21,791 --> 00:17:24,625
ella es muy dulce.
339
00:17:24,708 --> 00:17:26,583
Podríamos ser felices.
340
00:17:26,666 --> 00:17:27,708
¿En serio?
341
00:17:27,791 --> 00:17:30,458
John, existen muchos hombres
342
00:17:30,541 --> 00:17:33,625
que han tomado
esta misma decisión.
343
00:17:33,708 --> 00:17:36,208
Alguno debe ser feliz.
344
00:17:38,375 --> 00:17:40,208
¿Y nosotros?
345
00:17:41,333 --> 00:17:43,916
- No habrá diferencia
en nosotros.
346
00:17:44,000 --> 00:17:46,833
Sí, claro.
347
00:17:46,916 --> 00:17:49,041
- Si no resulta que me guste
demasiado...
348
00:17:49,125 --> 00:17:51,708
- Ajá.
- Es posible.
349
00:17:57,791 --> 00:17:59,958
Estoy bromeando.
350
00:18:12,458 --> 00:18:15,000
- "Russell,
confianza consolidada"
351
00:18:20,041 --> 00:18:23,125
- ¡Malditos!
- ¿Cancelaron la ley?
352
00:18:23,208 --> 00:18:24,166
Eso es todo.
353
00:18:24,250 --> 00:18:26,666
No habrá una nueva estación
en esta ciudad.
354
00:18:26,750 --> 00:18:29,541
- Por ahora.
- ¿Qué vamos a hacer?
355
00:18:29,625 --> 00:18:32,083
- Comprar.
- ¿Comprar?
356
00:18:32,166 --> 00:18:34,958
- Cada una de
las acciones disponibles.
357
00:18:35,041 --> 00:18:36,541
Y nadie debe enterarse, nadie.
358
00:18:36,625 --> 00:18:38,708
No quiero que sepan que
fui yo quien las compró.
359
00:18:38,791 --> 00:18:40,166
Aún.
360
00:18:42,500 --> 00:18:43,916
Sra. Ainsley.
361
00:18:44,000 --> 00:18:45,750
- Se ve bien esta mañana,
señor.
362
00:18:45,833 --> 00:18:47,166
Gracias.
363
00:18:47,250 --> 00:18:48,541
Me siento tan bien
como Washington
364
00:18:48,625 --> 00:18:51,500
cuando vio las tropas fuera
de Yorktown.
365
00:18:51,583 --> 00:18:53,500
Ya presentía la batalla.
366
00:18:53,583 --> 00:18:58,041
- Una batalla que ganaría.
- Exactamente.
367
00:18:58,125 --> 00:19:00,791
Sabía perfectamente
que la ganaría.
368
00:19:03,666 --> 00:19:05,708
- Buenas tardes.
Adelante, por favor.
369
00:19:05,791 --> 00:19:09,625
- Qué maravillosa sorpresa.
- Descuide, no me quedaré.
370
00:19:09,708 --> 00:19:13,125
- Aun así lo es.
Pase un momento.
371
00:19:13,208 --> 00:19:16,166
Por favor.
¿Nos permite, Srta. Scott?
372
00:19:17,583 --> 00:19:19,583
Mm.
373
00:19:30,166 --> 00:19:32,958
- No debería estar aquí.
- Solo un momento.
374
00:19:33,041 --> 00:19:34,333
En serio, tengo que irme.
375
00:19:34,416 --> 00:19:37,416
Ah, veré a mi tía
para almorzar.
376
00:19:37,500 --> 00:19:39,833
Lástima.
377
00:19:39,916 --> 00:19:41,791
Y...
378
00:19:41,875 --> 00:19:44,416
¿qué ha hecho
desde la última vez que lo vi?
379
00:19:44,500 --> 00:19:46,250
¿Disfruta su estancia
en Nueva York?
380
00:19:46,333 --> 00:19:48,750
- ¿Mi estancia
o mi nueva vida?
381
00:19:48,833 --> 00:19:51,916
Me gustaría contarle todo, pero
creo que no puedo ir a su casa.
382
00:19:54,500 --> 00:19:56,541
Podríamos almorzar
en Delmonico's.
383
00:19:56,625 --> 00:19:59,333
En Madison Square,
claro, no es Broadway.
384
00:19:59,416 --> 00:20:01,541
- Ay, no conozco la diferencia,
pero no.
385
00:20:01,625 --> 00:20:04,250
- Bueno, ¿y qué tal un café?
- ¿Dónde?
386
00:20:04,333 --> 00:20:08,458
- ¿Tal vez en un hotel salubre
en St. Cloud?
387
00:20:08,541 --> 00:20:10,958
- ¿O el Metropolitan?
- Ya conoce muy bien la ciudad.
388
00:20:11,041 --> 00:20:12,208
- Aprendo rápido.
- Ah.
389
00:20:12,291 --> 00:20:15,291
No podemos vernos
en un hotel...
390
00:20:15,375 --> 00:20:17,833
para un café ni una comida.
391
00:20:17,916 --> 00:20:20,833
- No me parece alguien
que acate reglas tontas.
392
00:20:20,916 --> 00:20:22,458
No las acato, creo,
393
00:20:22,541 --> 00:20:26,041
pero vivo en el mismo mundo
que los demás.
394
00:20:26,125 --> 00:20:28,541
- Podríamos encontrarnos
en Madison Square.
395
00:20:28,625 --> 00:20:30,291
- En la mano de la Libertad.
- ¿Qué?
396
00:20:30,375 --> 00:20:32,958
La mano de la famosa Estatua
de la Libertad.
397
00:20:33,041 --> 00:20:35,166
La enviaron hace seis años
para reunir fondos,
398
00:20:35,250 --> 00:20:36,583
pero dicen que volverá
a Francia.
399
00:20:36,666 --> 00:20:38,666
- Es algo
que me gustaría ver.
400
00:20:38,750 --> 00:20:41,750
- Podríamos caminar
un rato y admirarla.
401
00:20:41,833 --> 00:20:45,666
- ¿Quién objetaría?
- La tía Agnes.
402
00:20:45,750 --> 00:20:49,583
Bueno, la esperaré.
403
00:20:49,666 --> 00:20:52,625
- ¿Cuándo?
- El siguiente domingo.
404
00:20:52,708 --> 00:20:54,125
A las 5:00.
405
00:20:55,916 --> 00:20:59,208
Es muy tentador, Sr. Raikes,
406
00:20:59,291 --> 00:21:01,875
pero ya debo irme.
407
00:21:06,625 --> 00:21:09,250
- Srta. Scott, pase.
- Ah.
408
00:21:13,250 --> 00:21:15,458
Le diré algo,
confirmé sus sospechas.
409
00:21:15,541 --> 00:21:18,291
Aunque no tengo respuestas
a sus preguntas.
410
00:21:38,125 --> 00:21:39,958
- ¿Escuchaste los rumores?
- Así es.
411
00:21:40,041 --> 00:21:41,708
Y, claro,
las acciones subieron.
412
00:21:41,791 --> 00:21:43,166
No tiene sentido.
413
00:21:43,250 --> 00:21:44,583
Cancelamos la ley.
414
00:21:44,666 --> 00:21:46,666
No ha estación nueva.
¿Y así subieron?
415
00:21:46,750 --> 00:21:47,666
Pero no mucho.
416
00:21:47,750 --> 00:21:49,000
Todavía no.
417
00:21:49,083 --> 00:21:50,541
Pero no cayeron
ni un centavo
418
00:21:50,625 --> 00:21:52,208
y deberían estar en el piso.
419
00:21:52,291 --> 00:21:54,125
Debes ser plan de Russell.
420
00:21:54,208 --> 00:21:55,833
Las compró
al salir al mercado.
421
00:21:55,916 --> 00:21:58,041
Eso es lo que todos dicen.
422
00:21:58,125 --> 00:22:00,166
¿Pero cuánto
dinero arriesgaría?
423
00:22:00,250 --> 00:22:03,083
- ¿Cuánto dinero puede tener?
- Por eso mismo.
424
00:22:03,166 --> 00:22:06,541
Incluso Russell solo puede
mantener esto uno o dos días.
425
00:22:07,416 --> 00:22:09,041
¿Está seguro?
426
00:22:10,416 --> 00:22:13,000
- ¿Qué tan metido estás?
427
00:22:13,083 --> 00:22:16,041
Tanto que no logro
ver el cielo.
428
00:22:18,916 --> 00:22:22,166
Invertí todo lo que tengo.
429
00:22:22,250 --> 00:22:25,250
Si pierdo ese dinero,
perderé todo lo que tengo.
430
00:22:26,708 --> 00:22:29,958
- Sin esa ley,
la compañía está sobrevaluada.
431
00:22:30,041 --> 00:22:32,416
Si no para,
consumirá toda su fortuna.
432
00:22:32,500 --> 00:22:34,958
Espero que tengas razón.
433
00:22:35,041 --> 00:22:37,375
Claro que tengo razón.
434
00:22:48,041 --> 00:22:51,041
- Morris.
¿Qué haces aquí?
435
00:22:51,125 --> 00:22:53,583
- Solo pasé a la oficina
de Charles Faye.
436
00:22:53,666 --> 00:22:56,416
- ¿Escuchaste los rumores
sobre Russell?
437
00:22:56,500 --> 00:22:58,375
En el consejo
hay rumores que dicen
438
00:22:58,458 --> 00:22:59,791
que está a nada
de la quiebra.
439
00:22:59,875 --> 00:23:01,791
- Trata de mantener
el valor de su compañía
440
00:23:01,875 --> 00:23:03,291
comprando todas
las acciones.
441
00:23:03,375 --> 00:23:04,958
- Y cuando caigan,
se irán al piso
442
00:23:05,041 --> 00:23:06,458
todos juntos con su fortuna.
443
00:23:06,541 --> 00:23:08,125
Eso es lo que dicen.
444
00:23:10,208 --> 00:23:13,041
Debo irme pero no lo creo.
445
00:23:13,125 --> 00:23:15,500
George Russell arruinado.
446
00:23:17,875 --> 00:23:20,416
Que así sea.
447
00:23:26,833 --> 00:23:28,083
Por fin llegas.
448
00:23:28,166 --> 00:23:30,500
Pensé que ibas a perderte
la comida.
449
00:23:30,583 --> 00:23:31,791
¡Oh!
450
00:23:31,875 --> 00:23:34,916
- Todavía hay comida,
no tienes que preocuparte.
451
00:23:35,000 --> 00:23:37,041
- No es eso. Es...
- ¿Qué?
452
00:23:37,125 --> 00:23:38,916
- Ah.
- ¿Algo en esa carta?
453
00:23:39,041 --> 00:23:41,333
- ¿Alguien murió?
- No, no.
454
00:23:41,416 --> 00:23:44,291
- Bueno, ¿cuánto tiempo
nos dejarás en suspenso?
455
00:23:44,375 --> 00:23:47,666
- Me escribió el editor
del "Christian Advocate".
456
00:23:47,750 --> 00:23:50,166
¿Para qué te escribe?
457
00:23:50,250 --> 00:23:51,833
Quiere conocerme
458
00:23:51,916 --> 00:23:54,458
para publicar algunos
de mis cuentos.
459
00:23:54,541 --> 00:23:55,666
¿Qué?
460
00:23:55,750 --> 00:23:58,375
No conozco a nadie que haya
sido publicado en el diario.
461
00:23:58,458 --> 00:24:00,583
- ¿Y tú qué? Tú no lees.
- Puedo hacerlo.
462
00:24:00,666 --> 00:24:05,125
- Es muy impresionante;
uno de tus cuentos en papel.
463
00:24:05,208 --> 00:24:07,166
No sea aguafiestas.
464
00:24:07,250 --> 00:24:09,458
- ¿Ya está la comida?
- Sí.
465
00:24:09,541 --> 00:24:12,541
Y un editor quiere publicar
los cuentos de la Srta. Scott.
466
00:24:12,625 --> 00:24:16,000
- Ah. La felicito, Peggy.
- Gracias.
467
00:24:16,083 --> 00:24:18,291
Disculpen.
468
00:24:18,375 --> 00:24:20,250
Oye, pero no comiste nada.
469
00:24:22,708 --> 00:24:24,791
- ¿Cuánto tiempo se quedará
con la Sra. Van Rhijn
470
00:24:24,875 --> 00:24:26,375
después de publicar
sus cuentos?
471
00:24:26,458 --> 00:24:28,958
- No debemos especular
esas cosas.
472
00:24:29,041 --> 00:24:30,208
Sí, Sr. Bannister.
473
00:24:30,291 --> 00:24:33,000
- La Srta. Scott no es la única
con planes emocionantes.
474
00:24:33,083 --> 00:24:35,291
- Tenemos entradas
para el espectáculo de luces.
475
00:24:35,375 --> 00:24:36,791
Es cierto.
476
00:24:36,875 --> 00:24:39,333
- Recuerden que a las 10:00
comienza el toque de queda.
477
00:24:39,416 --> 00:24:42,250
- Regresaremos cuando acabe,
Sr. Bannister.
478
00:24:43,875 --> 00:24:46,916
- Claro que necesitamos fondos,
siempre se necesitan.
479
00:24:47,000 --> 00:24:49,041
Pero en este caso
también deberíamos hablar
480
00:24:49,125 --> 00:24:50,916
- con los políticos.
- Dios.
481
00:24:51,000 --> 00:24:53,958
¿Qué diría tu tía Agnes
de algo así?
482
00:24:54,041 --> 00:24:55,333
La Sra. Van Rhijn sabrá
483
00:24:55,416 --> 00:24:57,666
que todas las peleas
se pueden evitar.
484
00:24:57,750 --> 00:25:00,166
- Bravo. Le bordaré
una cinta que diga:
485
00:25:00,250 --> 00:25:02,750
"Arriba la vida,
la libertad y la Cruz Roja".
486
00:25:02,833 --> 00:25:05,375
- Sé que bromeas,
pero me haces temblar.
487
00:25:05,458 --> 00:25:06,750
Yo sé que no.
488
00:25:06,833 --> 00:25:08,458
La Srta. Brook nunca tiembla.
489
00:25:08,541 --> 00:25:10,500
Siempre pelea
por las causas justas.
490
00:25:10,583 --> 00:25:13,083
- Me estás confundiendo
con mi hermana.
491
00:25:13,166 --> 00:25:14,916
- No tengo problemas
de memoria.
492
00:25:15,000 --> 00:25:17,666
Me alegra que estés aquí,
así puedo saber
493
00:25:17,750 --> 00:25:20,458
si seré recibido
en la calle 61.
494
00:25:20,541 --> 00:25:23,583
- A mi tía Agnes le gustaría
ver al Sr. Eckhard.
495
00:25:23,666 --> 00:25:25,750
- ¿Qué?
496
00:25:25,833 --> 00:25:27,791
Bueno, si tú lo crees.
497
00:25:27,875 --> 00:25:29,666
¿Desde cuándo viven ahí?
498
00:25:29,750 --> 00:25:33,125
- Mi cuñado construyó
la casa en 1850
499
00:25:33,208 --> 00:25:36,375
y yo me mudé con mi hermana
cuando enviudó hace diez años.
500
00:25:36,458 --> 00:25:40,500
- Debió ser como un desierto
cuando se mudaron a ese lugar.
501
00:25:40,583 --> 00:25:42,875
La Sra. Van Rhijn
es buena previsora.
502
00:25:42,958 --> 00:25:44,250
- No tanto.
- ¿No?
503
00:25:44,333 --> 00:25:46,458
- Ella quería comprar
en Washington Square,
504
00:25:46,541 --> 00:25:49,208
pero su esposo insistió
en que sería mejor al norte.
505
00:25:49,291 --> 00:25:50,916
Compró varios lotes.
506
00:25:51,000 --> 00:25:55,291
- Y ahora que Nueva York saltó
a la avenida, son invaluables.
507
00:25:55,375 --> 00:25:58,958
- Resultó ser
una buena idea, sí.
508
00:25:59,041 --> 00:26:01,458
- ¿Escucharon acerca
de la ópera?
509
00:26:01,541 --> 00:26:02,708
¿Qué cosa?
510
00:26:02,791 --> 00:26:04,958
- Un grupo de los nuevos
quieren desafiar
511
00:26:05,041 --> 00:26:06,291
a la academia de música
512
00:26:06,375 --> 00:26:08,583
con otra casa de ópera
en la ciudad.
513
00:26:08,666 --> 00:26:11,416
- No pueden.
- Ellos creen que sí.
514
00:26:11,500 --> 00:26:13,791
Se reunieron
en Delmonico's hace poco
515
00:26:13,875 --> 00:26:16,125
y decidieron que como
no se les admite
516
00:26:16,208 --> 00:26:19,625
en los palcos en la academia,
construirán su propia casa.
517
00:26:19,708 --> 00:26:22,583
- ¿Sabes quienes
son los descontentos?
518
00:26:22,666 --> 00:26:24,916
- Está J.P. Morgan
como siempre,
519
00:26:25,041 --> 00:26:27,416
los Rockefeller,
los Vanderbilt
520
00:26:27,500 --> 00:26:30,833
y cada oportunista
de Nueva York.
521
00:26:30,916 --> 00:26:32,333
Mis labios están sellados.
522
00:26:32,416 --> 00:26:34,875
- Por eso no pueden tener
un palco en la academia.
523
00:26:35,958 --> 00:26:38,208
- ¿Pero por qué alienar
a estas familias
524
00:26:38,291 --> 00:26:40,250
si se pueden construir
una casa de ópera
525
00:26:40,333 --> 00:26:42,916
20 veces mejor que la nuestra?
526
00:26:46,875 --> 00:26:48,458
¿En serio, Marian?
527
00:26:48,541 --> 00:26:50,625
Tenemos muchas cosas
que enseñarte.
528
00:26:50,708 --> 00:26:52,791
- No entiendo como...
- Suficiente, querida.
529
00:26:52,875 --> 00:26:54,791
Deja hablar a los demás.
530
00:27:01,833 --> 00:27:03,333
- Aquí tiene.
- No, gracias.
531
00:27:03,416 --> 00:27:04,625
Nos vemos en la próxima.
532
00:27:04,708 --> 00:27:06,291
¿Necesita algo más?
533
00:27:06,375 --> 00:27:09,833
- Srta. Scott, un hombre
la busca en la puerta.
534
00:27:09,916 --> 00:27:11,416
Le pedí que esperara
en la calle,
535
00:27:11,500 --> 00:27:14,166
pero dijo que iría
al parque.
536
00:27:14,250 --> 00:27:15,916
¿Qué clase de hombre?
537
00:27:27,125 --> 00:27:28,625
¿Padre?
538
00:27:31,541 --> 00:27:34,333
- Ya era hora de que la montaña
fuera a Mohammed.
539
00:27:34,416 --> 00:27:35,625
Llegué hace mucho.
540
00:27:35,708 --> 00:27:37,666
- No tanto como
para ir a ver a tu padre.
541
00:27:37,750 --> 00:27:38,625
No quiero discutir.
542
00:27:38,708 --> 00:27:41,000
No lo hagamos entonces.
543
00:27:42,708 --> 00:27:44,625
Pronto es el cumpleaños
de tu madre.
544
00:27:44,708 --> 00:27:45,916
Lo sé.
545
00:27:46,000 --> 00:27:47,958
Quiero que...
546
00:27:52,958 --> 00:27:56,083
- ¡Flores! ¡Flores!
Flores. Flores.
547
00:27:58,958 --> 00:28:01,541
- ¿Qué decías?
- Mm.
548
00:28:01,625 --> 00:28:03,208
Quiero que vengas a casa.
549
00:28:03,291 --> 00:28:05,833
- Padre, yo...
- No para vivir.
550
00:28:05,916 --> 00:28:08,750
Tu madre dijo
que estás convencida.
551
00:28:08,833 --> 00:28:11,041
Solo para su cumpleaños.
552
00:28:11,125 --> 00:28:13,625
No ha sido la misma
desde que te fuiste.
553
00:28:13,708 --> 00:28:14,875
Ella no fue la razón.
554
00:28:14,958 --> 00:28:17,500
- Yo puedo perdonarte
y olvidarlo todo.
555
00:28:17,583 --> 00:28:20,708
- ¿Perdonarme?
- Sí.
556
00:28:20,791 --> 00:28:23,666
Tu madre sería feliz si...
557
00:28:23,750 --> 00:28:27,958
pudiéramos sentarnos y
compartir como familia en paz.
558
00:28:29,791 --> 00:28:32,791
- Iré esta vez,
solo por su cumpleaños.
559
00:28:36,500 --> 00:28:40,375
- Tu madre mencionó
que trabajas como secretaria.
560
00:28:40,458 --> 00:28:42,041
Sí.
561
00:28:42,125 --> 00:28:44,125
¿Qué tanto incluye eso?
562
00:28:44,208 --> 00:28:46,083
¿Escribes para una señora?
563
00:28:46,166 --> 00:28:49,291
- Es trabajo de mujer educada.
Trae oportunidades.
564
00:28:49,375 --> 00:28:50,958
¿En serio?
565
00:28:51,041 --> 00:28:53,041
¿En dónde está tu habitación
en esa casa?
566
00:28:53,125 --> 00:28:54,916
De acuerdo.
567
00:28:55,000 --> 00:28:56,541
Es en el piso
de los sirvientes.
568
00:28:56,625 --> 00:28:59,666
Pero no trabajaré
en esa casa para siempre.
569
00:28:59,750 --> 00:29:01,125
Y tengo tiempo para escribir.
570
00:29:01,208 --> 00:29:03,583
No sé por qué te empeñas.
571
00:29:03,666 --> 00:29:06,083
No hay escritores de color
y menos mujeres que vivan
572
00:29:06,166 --> 00:29:07,416
de la escritura.
573
00:29:07,500 --> 00:29:10,500
- Pronto sabré cuánto ganan
los escritores de color.
574
00:29:11,625 --> 00:29:13,833
¿Cómo lo harás?
575
00:29:13,916 --> 00:29:17,000
- Me reuniré con el editor
de Carlton Porter.
576
00:29:17,083 --> 00:29:18,458
Los del "Christian Advocate".
577
00:29:18,541 --> 00:29:20,791
- ¿Es eso para blancos?
- Sí.
578
00:29:20,875 --> 00:29:24,083
Y al Sr. Carlton le interesa
publicar mis cuentos.
579
00:29:25,916 --> 00:29:27,541
¿Y "El Globo de Nueva York"?
580
00:29:27,625 --> 00:29:29,708
Traté, pero no contestaron.
581
00:29:31,708 --> 00:29:33,958
Bueno,
582
00:29:34,041 --> 00:29:38,708
si eso no sale bien,
puedes volver a casa...
583
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
y trabajar para mí.
584
00:29:43,291 --> 00:29:45,333
Debo regresar.
585
00:29:45,416 --> 00:29:47,458
¿Por qué?
586
00:29:47,541 --> 00:29:50,833
- ¿Qué pasa?
- Nada.
587
00:29:50,916 --> 00:29:54,458
- ¿Le digo a tu madre
que te ponga un lugar?
588
00:29:54,541 --> 00:29:58,000
- Sí.
Nos vemos, padre.
589
00:30:08,750 --> 00:30:10,958
- Muy bien. Muy bien.
Yo me encargo de eso
590
00:30:11,041 --> 00:30:13,125
y tú ayúdame que esté
todo completo, ¿sale?
591
00:30:14,250 --> 00:30:15,875
- ¿Estás de acuerdo?
- Muy bien.
592
00:30:15,958 --> 00:30:18,500
Esto quedó muy bien.
593
00:30:18,583 --> 00:30:22,250
- Voy a salir.
Si alguien pregunta...
594
00:30:22,333 --> 00:30:24,416
volveré a tiempo
para cambiarlo.
595
00:30:24,500 --> 00:30:26,208
¿Adónde va, Sr. Watson?
596
00:30:26,291 --> 00:30:27,583
¿Por qué?
597
00:30:27,666 --> 00:30:29,375
- Siempre sale una hora
en las tardes.
598
00:30:29,458 --> 00:30:31,708
Siempre me pregunto adónde va.
599
00:30:31,791 --> 00:30:33,833
A ningún lugar en especial.
600
00:30:33,916 --> 00:30:36,916
A veces al parque.
601
00:30:37,000 --> 00:30:38,458
Me gusta caminar.
602
00:30:43,333 --> 00:30:45,583
- Tal vez lo imagino,
pero creo que el Sr. Watson
603
00:30:45,666 --> 00:30:47,416
se siente atraído por ti.
604
00:30:47,500 --> 00:30:49,791
Pues pierde su tiempo.
605
00:30:49,875 --> 00:30:53,416
Busco algo mejor
que un valet acabado y viejo.
606
00:30:53,500 --> 00:30:55,791
Ese es un comentario cruel.
607
00:30:55,875 --> 00:30:58,125
- No intentaba ser cruel,
Sra. Bruce,
608
00:30:58,208 --> 00:31:01,000
pero tengo aspiraciones.
609
00:31:08,291 --> 00:31:11,250
- Me parece tonto no aceptar
el dinero de la Sra. Russell
610
00:31:11,333 --> 00:31:13,958
- cuando tiene tanto de sobra.
- Bueno...
611
00:31:14,041 --> 00:31:16,125
- O el de la Sra. Chamberlain
también,
612
00:31:16,208 --> 00:31:17,750
a pesar de su pasado.
613
00:31:17,833 --> 00:31:20,000
- Puedes tener razón
sobre la Sra. Russell,
614
00:31:20,083 --> 00:31:22,125
pero no sobre
la Sra. Chamberlain.
615
00:31:22,208 --> 00:31:25,416
- ¿No? Dicen que es muy rica
y que le interesan
616
00:31:25,500 --> 00:31:27,125
las causas de caridad.
617
00:31:27,208 --> 00:31:29,708
- Sí, puede ser,
pero hay límites.
618
00:31:29,791 --> 00:31:31,458
¿Qué hizo que fue tan malo?
619
00:31:32,791 --> 00:31:34,208
Bueno...
620
00:31:34,291 --> 00:31:39,416
Antes de su matrimonio,
el Sr. y la Sra. Chamberlain...
621
00:31:39,500 --> 00:31:41,750
ya se conocían.
622
00:31:41,833 --> 00:31:43,833
- Tía, pero muchas personas
se conocen
623
00:31:43,916 --> 00:31:45,750
antes del matrimonio,
624
00:31:45,833 --> 00:31:47,916
excepto en países del oriente,
supongo.
625
00:31:48,000 --> 00:31:52,166
Sí, pero su hijo...
626
00:31:52,250 --> 00:31:53,708
es más grande
de lo que debería.
627
00:31:53,791 --> 00:31:57,333
- Creí que era adoptado.
- Bueno, lo es.
628
00:31:57,416 --> 00:31:58,458
Algo así.
629
00:31:58,541 --> 00:32:01,125
Y eso fue hace mucho tiempo.
630
00:32:01,208 --> 00:32:03,416
- Las personas tienen buena
memoria en esta ciudad.
631
00:32:03,500 --> 00:32:05,208
- Claro que sí.
- ¡Ah!
632
00:32:05,291 --> 00:32:06,708
Ahí está Bannister.
633
00:32:06,791 --> 00:32:09,333
- Buenas tardes, Bannister.
- Srta. Ada.
634
00:32:09,416 --> 00:32:11,083
- Srta. Marian.
- Bannister.
635
00:32:11,166 --> 00:32:12,375
Ah, gracias.
636
00:32:14,250 --> 00:32:16,458
¿Cómo no lo viste venir?
637
00:32:16,541 --> 00:32:18,166
- Porque siempre
había funcionado.
638
00:32:18,250 --> 00:32:19,833
¿Por qué ahora no funciona?
639
00:32:19,916 --> 00:32:22,166
- Russell tiene más dinero
que Dios.
640
00:32:22,250 --> 00:32:23,916
- Dile que no obtendrán
ganancias.
641
00:32:24,000 --> 00:32:25,958
- Intentamos engañarlo.
No lo va a olvidar
642
00:32:26,041 --> 00:32:28,750
así de fácil.
643
00:32:28,833 --> 00:32:30,750
Tienes que cambiarte.
644
00:32:30,833 --> 00:32:32,958
- Si continúa,
perderé todo lo que tengo.
645
00:32:33,041 --> 00:32:36,625
- Los dos perderemos
todo lo que tenemos.
646
00:32:36,708 --> 00:32:38,291
- Es una pena que tú
y Anne Morris
647
00:32:38,375 --> 00:32:40,791
humillaran a su esposa.
Eso no nos va a ayudar.
648
00:32:40,875 --> 00:32:42,500
Fue Anne, no yo.
649
00:32:42,583 --> 00:32:44,583
Yo quería usar su salón
para la feria.
650
00:32:44,666 --> 00:32:47,000
¿Y por qué no lo hiciste?
651
00:32:47,083 --> 00:32:50,541
Debes poder hacer algo.
652
00:32:50,625 --> 00:32:53,958
Apela a su buen corazón.
653
00:32:54,041 --> 00:32:56,666
"Teatro Tony Pastor"
654
00:33:04,208 --> 00:33:06,750
- ¡Uh!
- ¡Uh!
655
00:33:16,416 --> 00:33:18,916
- "Bienvenido"
656
00:33:39,333 --> 00:33:40,750
Eso me asustó.
657
00:33:40,833 --> 00:33:42,875
- Descuida.
Yo te protejo.
658
00:33:42,958 --> 00:33:44,666
No, así no.
659
00:33:44,750 --> 00:33:46,166
- Yo solo--
- Que así no.
660
00:33:46,250 --> 00:33:47,500
ambos: ¡Shh!
661
00:33:52,750 --> 00:33:54,333
Pues habla con él.
662
00:33:54,416 --> 00:33:56,208
- ¿Después de cómo insultaste
a su esposa?
663
00:33:56,291 --> 00:33:58,041
- No lo creo.
- Yo hice lo que--
664
00:33:58,125 --> 00:33:59,541
Lo que pensaste correcto.
665
00:33:59,625 --> 00:34:02,541
- Tuve que apoyar a Aurora.
- No soy tan ingenuo.
666
00:34:02,625 --> 00:34:04,250
No sé de qué hablas.
667
00:34:04,333 --> 00:34:06,458
- Viste cómo disfrutó
destruyendo tu bazar.
668
00:34:06,541 --> 00:34:10,208
Ahora puede destruir
a tu familia.
669
00:34:10,291 --> 00:34:12,958
No puede ser tan grave.
670
00:34:14,541 --> 00:34:16,958
Ve con la Sra. Russell.
671
00:34:17,041 --> 00:34:19,458
Pídele que te perdone.
Híncate, arrástrate.
672
00:34:19,541 --> 00:34:22,625
Haz lo que sea
para que lo detenga.
673
00:34:22,708 --> 00:34:25,250
- Patrick,
no puedes pedirme eso.
674
00:34:25,333 --> 00:34:28,375
- No te lo pido.
¡Te lo ordeno!
675
00:34:28,458 --> 00:34:30,500
O no tendrás posición
ni casa
676
00:34:30,583 --> 00:34:32,916
ni nadie a quién mandar.
677
00:34:44,166 --> 00:34:47,416
- ¿Te gustaría que fuéramos
por un helado?
678
00:34:48,208 --> 00:34:51,250
¿O por un café?
679
00:34:51,333 --> 00:34:53,000
Escuchaste al Sr. Bannister.
680
00:34:53,083 --> 00:34:54,833
El toque de queda es
a las 10:00.
681
00:34:57,708 --> 00:35:00,625
- No son nuestros dueños,
Bridget.
682
00:35:00,708 --> 00:35:04,416
Es nuestra noche libre.
No nos dan muchas.
683
00:35:04,500 --> 00:35:05,500
Hay toque de queda.
684
00:35:05,583 --> 00:35:07,916
Dijo que fuéramos
directo a casa.
685
00:35:08,000 --> 00:35:10,500
- Si es lo que quieres.
- Lo es.
686
00:35:14,916 --> 00:35:16,750
- ¿Puedo tomar tu mano?
- No, Jack.
687
00:35:16,833 --> 00:35:20,125
No me gustan esas cosas.
688
00:35:20,208 --> 00:35:22,708
Y ya vámonos.
689
00:35:32,166 --> 00:35:34,625
- ¿No quieres ir a la cama?
- Aún no.
690
00:35:34,708 --> 00:35:36,541
Tomaré un trago.
691
00:35:36,625 --> 00:35:38,458
¿Qué pasó?
692
00:35:38,541 --> 00:35:40,041
Nada.
693
00:35:42,333 --> 00:35:44,833
Solo que creo que mi plan
se vino abajo
694
00:35:44,916 --> 00:35:48,625
y estoy como al inicio.
695
00:35:48,708 --> 00:35:51,333
¿Hablas de la chica perfecta?
696
00:35:51,416 --> 00:35:53,666
Te diré quién es.
697
00:35:53,750 --> 00:35:57,375
Su nombre es Gladys Russell.
698
00:35:57,458 --> 00:35:59,125
¿La hija de George Russell?
699
00:35:59,208 --> 00:36:03,833
- Y ahora, maldición, se dice
que George Russel está acabado.
700
00:36:05,333 --> 00:36:06,791
O pronto lo estará.
701
00:36:06,875 --> 00:36:08,916
Trata de mantener el valor
de su compañía
702
00:36:09,041 --> 00:36:11,541
comprando todas las acciones.
703
00:36:11,625 --> 00:36:13,916
No podrá continuar
para siempre.
704
00:36:14,000 --> 00:36:16,666
Será solo cuestión de días.
705
00:36:17,375 --> 00:36:20,791
- Y la chica no es tan perfecta
sin el dinero de su padre.
706
00:36:21,833 --> 00:36:24,291
No puedo casarme sin dinero.
707
00:36:24,375 --> 00:36:26,708
Debo incrementar mi fortuna.
708
00:36:29,833 --> 00:36:32,333
- Ya verás que hay otras.
- Tal vez.
709
00:36:32,416 --> 00:36:35,291
Pero el punto es que...
710
00:36:35,375 --> 00:36:37,416
era perfecta.
711
00:37:06,875 --> 00:37:09,708
¿Srta. Scott?
712
00:37:14,958 --> 00:37:16,958
En su carta dijo que usted
era secretaria.
713
00:37:17,041 --> 00:37:19,916
- Es verdad.
De la Sra. Van Rhijn.
714
00:37:20,000 --> 00:37:22,750
Pero no mencionó que...
715
00:37:22,833 --> 00:37:25,666
No podremos recibirla.
716
00:37:25,750 --> 00:37:28,083
- El Sr. Carlton dijo
que quería verme.
717
00:37:28,916 --> 00:37:30,916
¿Y qué espera que hagamos?
718
00:37:31,000 --> 00:37:34,083
- Quiero que su editor publique
mis cuentos.
719
00:37:34,166 --> 00:37:35,625
¿No quedó claro?
720
00:37:35,708 --> 00:37:38,500
- ¿En el "Christian Advocate"?
¿En serio?
721
00:37:38,583 --> 00:37:41,916
- ¿Hay alguna regla que prohíba
publicar a gente como yo?
722
00:37:42,000 --> 00:37:44,083
Bueno, no una regla.
723
00:37:44,166 --> 00:37:47,833
- Leo su revista seguido.
Me gustan sus columnas.
724
00:37:47,916 --> 00:37:52,916
Y me gustó un artículo
sobre la igualdad de derechos.
725
00:37:53,000 --> 00:37:55,208
¿Era mentira?
726
00:37:55,291 --> 00:37:56,750
El Sr. Carlton está ocupado.
727
00:37:56,833 --> 00:37:58,958
No podrá atenderla
el día de hoy.
728
00:37:59,041 --> 00:38:01,416
Pero puede esperar.
729
00:38:01,500 --> 00:38:03,416
Con gusto.
730
00:38:07,875 --> 00:38:11,291
- ¿Sr. Aubrey?
- Sí.
731
00:38:17,958 --> 00:38:20,041
- ¿La Sra. Russell?
- En el estudio
732
00:38:20,125 --> 00:38:21,458
con la Sra. Morris.
733
00:38:21,541 --> 00:38:25,166
- ¿Ella está aquí?
¿No las molestaré?
734
00:38:29,208 --> 00:38:30,875
- No lo entiendo.
¿Quiere que interfiera
735
00:38:30,958 --> 00:38:34,208
en los asuntos y negocios
privados de mi esposo?
736
00:38:34,291 --> 00:38:37,000
- Bueno, interferir
suena bastante mal.
737
00:38:41,375 --> 00:38:43,916
Parece que Patrick
y los otros concejales
738
00:38:44,000 --> 00:38:45,583
hicieron mal los cálculos.
739
00:38:45,666 --> 00:38:49,958
Creyeron que las acciones
caerían, pero subieron.
740
00:38:50,041 --> 00:38:53,333
- Ha descrito la naturaleza
de las acciones.
741
00:38:53,416 --> 00:38:55,458
Se trata de adivinar
adónde irán.
742
00:38:55,541 --> 00:38:57,708
Si aciertas, te va bien.
Si no, no.
743
00:38:57,791 --> 00:39:01,208
Por supuesto que lo sé.
744
00:39:02,291 --> 00:39:05,375
¿Y qué puedo hacer yo?
745
00:39:07,125 --> 00:39:10,583
- Quiero que le pida
tener misericordia.
746
00:39:13,625 --> 00:39:16,166
Algo de piedad.
747
00:39:17,458 --> 00:39:19,708
- Perdone, pero,
¿por qué lo haría?
748
00:39:21,250 --> 00:39:22,833
No le entiendo.
749
00:39:22,916 --> 00:39:25,708
- Viene a mi casa
con una petición extraña.
750
00:39:25,791 --> 00:39:27,375
Quiero saber por qué.
751
00:39:27,458 --> 00:39:30,125
¿Cree que le debo gratitud?
752
00:39:30,208 --> 00:39:32,666
¿Le debo algún favor a usted?
753
00:39:32,750 --> 00:39:35,208
- No, ah--
- ¿No?
754
00:39:40,583 --> 00:39:43,291
- Sra. Morris,
no me gusta aleccionar,
755
00:39:43,375 --> 00:39:46,083
pero la vida se parece
a un banco.
756
00:39:46,166 --> 00:39:49,333
No puede dar un cheque
sin haber hecho un depósito.
757
00:39:49,416 --> 00:39:51,125
La Sra. Morris ya se va.
758
00:39:51,208 --> 00:39:53,166
Sí, señora.
759
00:40:02,666 --> 00:40:05,250
- El Sr. Carlton la verá
enseguida.
760
00:40:18,458 --> 00:40:21,375
- Pase a mi oficina,
Srta. Scott.
761
00:40:23,416 --> 00:40:26,708
Una disculpa por la espera.
762
00:40:26,791 --> 00:40:29,250
Cuando Aaron me informó
quién era usted,
763
00:40:29,333 --> 00:40:30,916
necesitamos un plan.
764
00:40:31,000 --> 00:40:35,041
- Ya veo.
- Primero, tengo una pregunta.
765
00:40:36,708 --> 00:40:39,000
¿Usted escribió estos cuentos?
766
00:40:39,083 --> 00:40:41,083
- ¿Perdón?
- Sí.
767
00:40:41,166 --> 00:40:43,083
- Se construyen
de forma hermosa.
768
00:40:43,166 --> 00:40:45,708
Tuvieron buenas recomendaciones
y quería asegurarme
769
00:40:45,791 --> 00:40:49,250
- de que usted los escribió.
- Sí, lo hice.
770
00:40:49,333 --> 00:40:52,541
- Pues es muy talentosa.
- Gracias.
771
00:40:52,625 --> 00:40:56,625
- Como dije en mi carta,
se podría publicar uno.
772
00:40:56,708 --> 00:40:58,625
Eso es muy bueno.
773
00:40:58,708 --> 00:41:01,791
De hecho, es maravilloso,
en serio.
774
00:41:01,875 --> 00:41:03,375
¿Cuál de todos?
775
00:41:03,458 --> 00:41:06,541
- Comenzaremos
con el de la pequeña del lago.
776
00:41:06,625 --> 00:41:09,083
Pero hay que ajustar
algunas partes
777
00:41:09,166 --> 00:41:10,875
para hacerlos más atractivos.
778
00:41:10,958 --> 00:41:12,500
Por supuesto.
779
00:41:12,583 --> 00:41:16,500
- ¿Cambiaría a la niña de color
por una niña blanca y pobre?
780
00:41:16,583 --> 00:41:18,166
¿Por qué?
781
00:41:18,250 --> 00:41:20,666
- Nuestros lectores
no se identificarán
782
00:41:20,750 --> 00:41:22,333
con una niña de color.
783
00:41:22,416 --> 00:41:25,708
- Pero usted dijo que tuvieron
las mejores recomendaciones.
784
00:41:25,791 --> 00:41:28,208
- ¿Era de gente blanca?
- Por supuesto.
785
00:41:28,291 --> 00:41:31,916
- ¿Y su reacción no sugiere
la de sus lectores?
786
00:41:32,000 --> 00:41:34,833
¿Por qué cambiar
una parte integral?
787
00:41:36,083 --> 00:41:39,208
- Porque nos costaría muchos
lectores en el Sur.
788
00:41:40,791 --> 00:41:43,833
Yo no apruebo el sistema.
No lo hago,
789
00:41:43,916 --> 00:41:47,166
pero si se van,
esas personas no volverán.
790
00:41:47,250 --> 00:41:49,916
Claro.
791
00:41:50,000 --> 00:41:52,041
Dijo "ajustes".
792
00:41:52,125 --> 00:41:54,750
¿Qué más habría que cambiar
para que se publiquen?
793
00:41:54,833 --> 00:41:56,250
Su nombre está bien.
794
00:41:56,333 --> 00:41:59,583
No sugiere nada de su vida.
Lo mantendremos.
795
00:41:59,666 --> 00:42:03,250
Pero su raza debe quedar
en secreto.
796
00:42:03,333 --> 00:42:04,833
¿Cómo lo haría?
797
00:42:04,916 --> 00:42:06,208
- Queremos que firme
la aceptación
798
00:42:06,291 --> 00:42:07,666
de nuestra política.
799
00:42:07,750 --> 00:42:09,541
Eso impedirá que hable
en público
800
00:42:09,625 --> 00:42:12,708
sobre su autoría de ninguno
de los cuentos publicados.
801
00:42:12,791 --> 00:42:14,708
¿De mis cuentos?
802
00:42:14,791 --> 00:42:18,125
- Si los compramos,
serían nuestros.
803
00:42:19,958 --> 00:42:22,958
Entonces, ¿entiende bien
lo que digo?
804
00:42:23,041 --> 00:42:25,375
- Creo que sí.
- Bien.
805
00:42:25,458 --> 00:42:29,458
- El "Christian Advocate"
está pidiendo que mienta.
806
00:42:31,708 --> 00:42:34,666
- Es la mejor oferta
que puedo hacerle.
807
00:42:34,750 --> 00:42:36,750
Ganará mucho dinero.
808
00:42:36,833 --> 00:42:39,291
Más que en cualquier periódico
de color.
809
00:42:39,375 --> 00:42:41,625
Entiendo eso.
810
00:42:41,708 --> 00:42:43,416
- Hay al menos
dos hombres blancos
811
00:42:43,500 --> 00:42:46,500
en la esquina bebiendo
de tristeza,
812
00:42:46,583 --> 00:42:48,875
porque los dejé pasar.
813
00:42:48,958 --> 00:42:51,166
Matarían por estar
en su posición.
814
00:42:53,166 --> 00:42:55,750
- Ellos jamás estarán
en mi posición.
815
00:42:59,291 --> 00:43:00,916
¿Me equivoqué?
816
00:43:01,000 --> 00:43:02,416
Podría tener
mis cuentos publicados
817
00:43:02,500 --> 00:43:04,583
en un periódico mañana.
818
00:43:04,666 --> 00:43:06,583
No podrías reclamarlos.
819
00:43:06,666 --> 00:43:08,500
Y, no, no te equivocaste.
820
00:43:08,583 --> 00:43:10,166
Es una locura
que siquiera lo pidan.
821
00:43:10,250 --> 00:43:12,000
Lo peor es que mi padre
822
00:43:12,083 --> 00:43:14,416
tenía razón.
Ahora se jactará
823
00:43:14,500 --> 00:43:16,375
y me insistirá
en volver a casa.
824
00:43:16,458 --> 00:43:19,333
- Tienes un empleo.
- Eso no importa.
825
00:43:19,416 --> 00:43:22,125
Su trabajo y sus ideas
superan cualquier cosa
826
00:43:22,208 --> 00:43:24,833
que yo quiera hacer,
al menos en su mente.
827
00:43:24,916 --> 00:43:27,500
- Hay otros periódicos.
- Es cierto,
828
00:43:27,583 --> 00:43:29,458
pero ninguno ha respondido.
829
00:43:29,541 --> 00:43:31,125
- Encontrarás
una puerta abierta
830
00:43:31,208 --> 00:43:33,458
y entrarás por ella.
831
00:43:35,291 --> 00:43:38,375
Con esa mano, ¿de qué tamaño
es la Estatua de la Libertad?
832
00:43:38,458 --> 00:43:41,583
- Grande.
833
00:43:41,666 --> 00:43:44,125
Sr. Raikes.
834
00:43:44,208 --> 00:43:46,000
¿Cuando vaya a Francia
y la coloquen
835
00:43:46,083 --> 00:43:48,166
en el brazo de la estatua,
regresará?
836
00:43:48,250 --> 00:43:49,750
Ese es el plan,
837
00:43:49,833 --> 00:43:52,083
pero aún no hay dinero
para la base.
838
00:43:52,166 --> 00:43:53,666
El gobierno se niega.
839
00:43:53,750 --> 00:43:55,375
Lo conseguirán.
840
00:43:55,458 --> 00:43:58,166
- ¿Caminaría con nosotros,
Srta. Scott?
841
00:43:58,250 --> 00:44:01,375
- No, gracias, señor.
- Mm.
842
00:44:03,958 --> 00:44:06,125
- Entonces,
cuénteme sus aventuras
843
00:44:06,208 --> 00:44:07,791
en la ciudad.
844
00:44:07,875 --> 00:44:09,375
Lo estoy disfrutando.
845
00:44:09,458 --> 00:44:12,458
La vida en Nueva York
es mucho de mi agrado.
846
00:44:12,541 --> 00:44:16,333
- ¿Ya puedo ir a la calle 61?
- Temo que no.
847
00:44:16,416 --> 00:44:18,416
- ¿Su tía aún no es razonable?
848
00:44:18,500 --> 00:44:21,500
¿Cuándo ha sido razonable?
849
00:44:21,583 --> 00:44:23,125
Es una pena.
850
00:44:23,208 --> 00:44:25,166
Quisiera decirle algunas cosas.
851
00:44:25,250 --> 00:44:27,666
- De hecho, a ambas.
- ¿Qué cosas?
852
00:44:27,750 --> 00:44:29,666
Pues, bueno, déjeme ver.
853
00:44:29,750 --> 00:44:33,208
Comenzaría por admitir
que no soy un buen partido,
854
00:44:33,291 --> 00:44:35,916
- pero que eso mejoraría.
- ¿Sr. Raikes?
855
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
- Es obvio
que no tengo fortuna,
856
00:44:38,083 --> 00:44:41,500
pero tengo un buen empleo,
buenas opciones.
857
00:44:41,583 --> 00:44:43,208
Un abogado tiene futuro
en Nueva York.
858
00:44:43,291 --> 00:44:46,666
- Claro que sí, pero...
859
00:44:46,750 --> 00:44:48,458
- ¿Escuchó eso?
- Ajá.
860
00:44:54,750 --> 00:44:57,833
- Y si la devoción es
lo que les inquieta,
861
00:44:57,916 --> 00:45:00,458
puedo jurar con el corazón
862
00:45:00,541 --> 00:45:04,000
que no hay hombre
al que le importe más que a mí.
863
00:45:06,458 --> 00:45:08,041
Permítame pasar el resto
de mi vida
864
00:45:08,125 --> 00:45:10,333
tratando de hacerla feliz,
señorita.
865
00:45:14,416 --> 00:45:17,291
Sr. Raikes, solo nos hemos
visto un par de veces.
866
00:45:17,375 --> 00:45:19,416
Pero lo supe al instante.
867
00:45:19,500 --> 00:45:23,125
Cuando acudió a mi oficina
pidiendo ayuda,
868
00:45:23,208 --> 00:45:26,125
pude haberlo preguntado,
pero seguiré insistiendo
869
00:45:26,208 --> 00:45:28,708
hasta que diga que no.
870
00:45:28,791 --> 00:45:30,375
¿Y si digo que sí?
871
00:45:30,458 --> 00:45:34,208
- Entonces pararé.
872
00:45:34,291 --> 00:45:36,666
Ya debo irme.
873
00:45:39,916 --> 00:45:43,208
Envíe un mensaje
cuando quiera verme.
874
00:45:58,250 --> 00:45:59,500
- ¿Te sientes bien?
¿Qué pasó?
875
00:45:59,583 --> 00:46:02,583
- Él se me declaró.
- Ah.
876
00:46:02,666 --> 00:46:05,000
- Me quedé sin habla.
- ¿Qué le dijiste?
877
00:46:05,083 --> 00:46:07,666
- Nada.
Nada en absoluto.
878
00:46:07,750 --> 00:46:10,875
- ¿Le dijiste que no?
- No, no respondí nada.
879
00:46:10,958 --> 00:46:13,708
¿Pero no le dijiste que no?
880
00:46:19,708 --> 00:46:21,958
Lamento no ver a su sobrina.
881
00:46:22,041 --> 00:46:24,666
Salió al parque, Sr. Eckhard.
882
00:46:24,750 --> 00:46:26,458
¿Dónde está viviendo?
883
00:46:26,541 --> 00:46:29,583
- Por ahora, en la calle 4,
pero es temporal.
884
00:46:29,666 --> 00:46:30,708
Ya veo.
885
00:46:30,791 --> 00:46:33,458
- Qué hermosa casa tiene,
Sra. Van Rhijn.
886
00:46:33,541 --> 00:46:34,875
Gracias.
887
00:46:35,000 --> 00:46:36,541
- Recuerdo alguna
de estas obras
888
00:46:36,625 --> 00:46:38,750
en su antigua casa
cuando la visitaba
889
00:46:38,833 --> 00:46:40,833
- con mis padres.
- En realidad, no.
890
00:46:40,916 --> 00:46:42,708
Todo era de mi esposo.
891
00:46:42,791 --> 00:46:44,375
Mi hermano vendió
las posesiones
892
00:46:44,458 --> 00:46:46,333
de mis padres.
893
00:46:46,416 --> 00:46:47,833
Eso debió ser difícil.
894
00:46:47,916 --> 00:46:49,833
- No recuerdo que sus padres
nos visitaran,
895
00:46:49,916 --> 00:46:51,041
pero tal vez lo hicieron.
896
00:46:51,125 --> 00:46:54,125
- De hecho,
me parece recordarlos.
897
00:46:54,208 --> 00:46:56,375
No hay mucho que Ada Brook
olvidé,
898
00:46:56,458 --> 00:46:58,458
- de eso estoy seguro.
899
00:46:58,541 --> 00:46:59,666
- Ajá.
900
00:47:01,416 --> 00:47:04,958
- Ada, baja y dile al Sr. Bauer
que seremos tres para el té.
901
00:47:06,375 --> 00:47:07,750
¿No lo sabe ya?
902
00:47:07,833 --> 00:47:10,500
- Quiero hablar
con el Sr. Eckhard.
903
00:47:10,958 --> 00:47:12,666
- Oh, ah.
904
00:47:24,416 --> 00:47:26,625
- Su hermana es
una buena mujer.
905
00:47:26,708 --> 00:47:29,166
- ¿Le digo lo que creo,
Sr. Eckhard?
906
00:47:29,250 --> 00:47:31,250
Creo que supo
por la Sra. Morris
907
00:47:31,333 --> 00:47:34,583
que Ada no se casó
y quiere solucionar su vida.
908
00:47:34,666 --> 00:47:36,750
- Espere un momento--
- Tal vez me equivoco, claro,
909
00:47:36,833 --> 00:47:38,541
y sus intenciones
son honorables.
910
00:47:38,625 --> 00:47:41,958
- Lo son. La tuve presente
en mi pensamiento
911
00:47:42,041 --> 00:47:44,875
- todo este tiempo.
- Entonces, debo decirle,
912
00:47:44,958 --> 00:47:48,041
que mi hermana
no tiene dinero propio
913
00:47:48,125 --> 00:47:50,375
y si tuviera la dicha
de un matrimonio,
914
00:47:50,458 --> 00:47:54,166
se vería obligada
a mudarse de mi casa.
915
00:47:54,250 --> 00:47:56,375
Soy vieja para vivir
con un hombre.
916
00:47:56,458 --> 00:47:59,041
- Creo que confunde
mis intenciones, señora.
917
00:47:59,125 --> 00:48:01,583
¿De verdad?
918
00:48:01,666 --> 00:48:03,916
Pues usted perdone.
919
00:48:04,000 --> 00:48:06,375
Solo quiero que sepa
que casarse con Ada
920
00:48:06,458 --> 00:48:09,458
no le dará un ingreso
ni un lugar para vivir.
921
00:48:11,041 --> 00:48:14,291
Nunca supo por qué mi padre
lo rechazó hace tantos años.
922
00:48:14,375 --> 00:48:16,083
Creyó que fue por su futuro.
923
00:48:16,166 --> 00:48:19,750
Pero lo escucharon presumiendo
en un bar
924
00:48:19,833 --> 00:48:22,208
que iba a casarse
con un premio de lotería.
925
00:48:24,833 --> 00:48:26,875
En eso también se equivocó.
926
00:48:28,625 --> 00:48:31,208
Ah.
927
00:48:31,291 --> 00:48:34,083
- Aquí está.
Ya estaba en camino.
928
00:48:37,000 --> 00:48:39,333
- Discúlpame, Ada,
acabo de ver el reloj
929
00:48:39,416 --> 00:48:41,916
y voy tarde para una reunión.
930
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
- Pero... viniste
desde muy lejos.
931
00:48:45,083 --> 00:48:47,833
- Tendrá que volver
a la calle 4.
932
00:48:47,916 --> 00:48:51,166
- Pero seguro puedes quedarte
unos minutos.
933
00:48:51,250 --> 00:48:54,000
- Nada me daría más placer.
Eh...
934
00:48:56,166 --> 00:48:58,625
- Solo que no es posible.
- Lo siento.
935
00:48:58,708 --> 00:49:01,333
Bannister, ¿puede acompañar
al Sr. Eckhard?
936
00:49:01,416 --> 00:49:03,333
- Yo serviré el té.
- Sí, señora.
937
00:49:03,416 --> 00:49:06,083
- Adiós.
- Por aquí, Sr. Eckhard.
938
00:49:10,208 --> 00:49:12,458
Qué cosa más extraña.
939
00:49:12,541 --> 00:49:14,500
Yo no lo recuerdo tan grosero.
940
00:49:14,583 --> 00:49:17,125
- Ah, creo que es
un hombre muy ocupado.
941
00:49:17,208 --> 00:49:19,666
Si no te importa,
quiero tu ayuda con el menú
942
00:49:19,750 --> 00:49:21,541
para mañana.
943
00:49:21,625 --> 00:49:26,875
Y, por favor,
elige algo que te guste.
944
00:49:26,958 --> 00:49:29,541
Esta vez quiero consentirte.
945
00:49:29,625 --> 00:49:32,000
No entiendo por qué.
946
00:49:32,083 --> 00:49:34,750
Quiero hacerlo.
947
00:49:46,208 --> 00:49:48,291
- Pero no sé por qué debo
dejar de comprar
948
00:49:48,375 --> 00:49:50,625
lo que está en el mercado.
949
00:49:50,708 --> 00:49:52,083
Me gusta la compañía.
950
00:49:52,166 --> 00:49:55,125
Le tengo más fe que a ustedes.
951
00:49:55,208 --> 00:49:57,833
Para hacer lo que es decente.
952
00:49:57,916 --> 00:50:01,125
- ¿Eso es lo que hicieron
conmigo, Sr. Fane?
953
00:50:01,208 --> 00:50:02,750
¿Algo decente?
954
00:50:02,833 --> 00:50:05,541
- Hemos acordado pasar
la ley ahora.
955
00:50:05,625 --> 00:50:07,625
- ¿Me refería a pasarla
otra vez?
956
00:50:07,708 --> 00:50:09,583
Pasarla una segunda vez.
957
00:50:09,666 --> 00:50:11,250
- Ya probó su punto,
Sr. Russell.
958
00:50:11,333 --> 00:50:14,583
No podemos tomarlo por tonto
cuando lo somos nosotros.
959
00:50:14,666 --> 00:50:16,166
No lo desmentiré.
960
00:50:21,875 --> 00:50:23,791
- Si quiere que me arrodille,
lo haré.
961
00:50:29,000 --> 00:50:32,791
Si quiere que le suplique,
se lo suplico ahora.
962
00:50:33,958 --> 00:50:37,041
Ya nos hemos empobrecido,
963
00:50:37,125 --> 00:50:40,666
pero si esto continúa,
algunos de nosotros
964
00:50:40,750 --> 00:50:43,083
quedaremos en la ruina.
965
00:50:44,833 --> 00:50:47,041
Por favor.
966
00:50:47,125 --> 00:50:50,375
Deténgase.
967
00:50:59,041 --> 00:51:03,166
- No diré que no me apena,
porque lo hace.
968
00:51:04,333 --> 00:51:07,250
Pero no solo se aprovechó
de mí.
969
00:51:07,333 --> 00:51:11,541
La familia Morris humillaron
y denigraron a mi esposa.
970
00:51:13,000 --> 00:51:16,916
¿Cómo podría dejar pasar
por alto algo así?
971
00:51:20,000 --> 00:51:21,666
No digo que cometieron
cada crimen
972
00:51:21,750 --> 00:51:24,000
que estoy vengando,
973
00:51:24,083 --> 00:51:26,583
pero usando una frase moderna,
974
00:51:26,666 --> 00:51:29,375
temo que van a bailar a ritmo.
975
00:51:30,708 --> 00:51:32,791
Mi secretario los acompañará.
976
00:51:51,750 --> 00:51:53,708
¡Arre!
977
00:52:03,500 --> 00:52:04,916
Al fin llegas.
978
00:52:05,000 --> 00:52:08,208
Creí escuchar la puerta.
979
00:52:08,291 --> 00:52:10,750
¿Vendrá alguno
de los niños a cenar?
980
00:52:10,833 --> 00:52:14,125
- Ah, Will ya está aquí.
Louise está en camino,
981
00:52:14,208 --> 00:52:16,083
pero no se quedará.
982
00:52:16,166 --> 00:52:18,208
Es una buena chica.
983
00:52:18,291 --> 00:52:20,791
Me alegra que todos
sean buenos muchachos.
984
00:52:20,875 --> 00:52:23,416
- Ah, ¿por qué lo dices?
- ¿Qué?
985
00:52:23,500 --> 00:52:27,708
¿Necesito una razón para estar
orgulloso de mi familia?
986
00:52:27,791 --> 00:52:30,666
Me han hecho muy feliz,
en verdad.
987
00:52:30,750 --> 00:52:33,458
Tú en particular.
988
00:52:33,541 --> 00:52:35,583
Ya basta.
989
00:52:35,666 --> 00:52:38,375
O me soltaré a llorar.
990
00:52:38,458 --> 00:52:41,166
Ven a sentarte conmigo.
Todavía no hay que cambiarnos.
991
00:52:41,250 --> 00:52:44,166
- En un momento.
Debo hacer algo primero.
992
00:52:58,125 --> 00:53:00,916
- ¿Te arreglaste para mí?
- Así es.
993
00:53:01,000 --> 00:53:03,416
Qué afortunado soy.
994
00:53:06,750 --> 00:53:08,541
¿Cómo salió todo?
995
00:53:08,625 --> 00:53:12,791
- Ofrecieron aprobar la ley
y construiré mi estación.
996
00:53:12,875 --> 00:53:14,375
¿No tendré que fregar pisos?
997
00:53:14,458 --> 00:53:17,041
Parece que no.
998
00:53:28,750 --> 00:53:32,791
- ¿Te detendrás ahora?
- Todavía no, pero pronto.
999
00:53:32,875 --> 00:53:36,416
Los concejales no volverán
a atacarme sin pensarlo.
1000
00:53:36,500 --> 00:53:38,958
Pero creo que ya recibieron
su castigo.
1001
00:53:39,041 --> 00:53:40,958
- Eso es muy compasivo
de tu parte.
1002
00:53:41,041 --> 00:53:43,125
Me gusta hacer lo correcto,
1003
00:53:43,208 --> 00:53:46,708
si no me hace perder dinero.