1
00:01:23,166 --> 00:01:25,625
"La Edad Dorada"
2
00:01:41,791 --> 00:01:44,916
- De este lado.
De este lado, caballero.
3
00:01:45,000 --> 00:01:46,500
Pase por aquí.
4
00:01:52,291 --> 00:01:53,916
- ¿Crees que nos olvidamos
del dinero?
5
00:01:54,000 --> 00:01:55,958
- No puedo darles
lo que no tengo.
6
00:01:56,041 --> 00:01:58,458
- ¡Consíguelo!
- ¡Oh! No puedo.
7
00:01:58,541 --> 00:02:01,958
- No me importa.
Vendré a recogerlo mañana.
8
00:02:08,083 --> 00:02:09,708
Mejores precios.
9
00:02:14,625 --> 00:02:17,375
- A este ritmo tendré más ropa
que la princesa de Gales.
10
00:02:17,458 --> 00:02:19,291
- Pues si
la Sra. Van Rhijn insiste.
11
00:02:19,375 --> 00:02:21,708
- ¿Quién soy yo para negarme?
12
00:02:21,791 --> 00:02:23,500
Gracias por acompañarme.
13
00:02:23,583 --> 00:02:24,708
No me molesta.
14
00:02:24,791 --> 00:02:26,125
Aunque creo que es ridículo
15
00:02:26,208 --> 00:02:28,000
que no puedas salir
a la calle sola,
16
00:02:28,083 --> 00:02:30,333
pero disfruto
el aire fresco.
17
00:02:30,416 --> 00:02:32,291
Ahora las mangas.
18
00:02:32,375 --> 00:02:35,166
- Por cierto, alguien
de casa vendrá a la ciudad.
19
00:02:35,250 --> 00:02:36,916
- Ah.
- Recibí una carta esta mañana.
20
00:02:37,000 --> 00:02:38,791
¿Una amiga de Pensilvania?
21
00:02:38,875 --> 00:02:40,750
- No exactamente.
El abogado que llevaba
22
00:02:40,833 --> 00:02:42,791
los asuntos de mi padre
cuando murió.
23
00:02:42,875 --> 00:02:45,541
- ¿Es sobre trabajo?
- Tal vez.
24
00:02:45,625 --> 00:02:47,541
En realidad, no dijo.
25
00:02:47,625 --> 00:02:49,833
- ¿Lo vas a recibir
en la calle 61?
26
00:02:49,916 --> 00:02:52,166
- ¿Por qué?
¿Sería inapropiado?
27
00:02:52,250 --> 00:02:53,166
No es eso.
28
00:02:53,250 --> 00:02:54,958
O tal vez
para la Sra. Van Rhijn,
29
00:02:55,041 --> 00:02:57,583
pero quisiera pedirle asesoría.
30
00:02:58,291 --> 00:02:59,291
¿En serio?
31
00:02:59,375 --> 00:03:02,083
- Cualquier abogado de color
llegaría a mi padre
32
00:03:02,166 --> 00:03:03,416
y él no puede enterarse.
33
00:03:03,500 --> 00:03:05,625
- No sé si
el Sr. Raikes acceda,
34
00:03:05,708 --> 00:03:07,041
- pero puedo preguntarle.
- Disculpe.
35
00:03:07,125 --> 00:03:09,208
- ¿Y estudió derecho
en Pensilvania?
36
00:03:09,291 --> 00:03:12,000
Es de suponerse.
37
00:03:12,083 --> 00:03:15,166
- ¿Es sobre la escritura?
- No, es un asunto personal.
38
00:03:15,250 --> 00:03:16,333
- Levanta los brazos,
por favor.
39
00:03:16,416 --> 00:03:17,541
¿Cómo va la escritura?
40
00:03:17,625 --> 00:03:20,291
- ¿Avanzaste mucho?
- Creo que sí.
41
00:03:20,375 --> 00:03:23,750
- Envié algunas solicitudes.
- ¿A qué publicaciones?
42
00:03:23,833 --> 00:03:26,333
- No. Te lo diré cuando
reciba una respuesta.
43
00:03:26,416 --> 00:03:28,041
No quiero
tentar a la suerte.
44
00:03:28,125 --> 00:03:30,916
- Bueno, espero
que el Sr. Raikes te ayude.
45
00:03:31,000 --> 00:03:35,083
También espero que no venga
con nuevas deudas de mi padre.
46
00:03:35,166 --> 00:03:36,208
¿A qué te refieres?
47
00:03:36,291 --> 00:03:38,291
Claro que he buscado
a la Sra. Russell.
48
00:03:38,375 --> 00:03:41,208
- Marian, espero
que no la apoyes en esto.
49
00:03:41,291 --> 00:03:42,625
No lo hago.
50
00:03:42,708 --> 00:03:44,708
- ¿Qué sabes de Glenys,
la hija de los Russell?
51
00:03:44,791 --> 00:03:45,916
¿Ya debutó?
52
00:03:46,000 --> 00:03:47,541
- ¿Las hijas de esas
personas debutan?
53
00:03:47,625 --> 00:03:50,208
Creí que solo las vendían
al mejor postor.
54
00:03:50,291 --> 00:03:51,750
- Su nombre es Gladys,
no Glenys,
55
00:03:51,833 --> 00:03:53,750
y creo que no ha debutado,
pero es agradable.
56
00:03:53,833 --> 00:03:56,958
- ¿Cómo sabes?
- La conocí con Aurora Fane.
57
00:03:57,041 --> 00:03:59,083
- Aurora camina
muy cerca del borde.
58
00:03:59,166 --> 00:04:01,875
- ¿Conoces a Gladys tanto como
para invitarla a comer?
59
00:04:01,958 --> 00:04:03,875
- En realidad, no.
- Eso espero.
60
00:04:03,958 --> 00:04:05,916
- Agnes,
no puedes tener algo
61
00:04:06,000 --> 00:04:07,583
en contra de
una jovencita inocente.
62
00:04:07,666 --> 00:04:09,666
Me opongo a su tribu.
63
00:04:20,083 --> 00:04:21,625
- ¿Se encuentra bien,
Sra. Bauer?
64
00:04:21,708 --> 00:04:23,875
- ¿Por qué no lo estaría?
- Es que está llorando.
65
00:04:23,958 --> 00:04:26,291
Eh, estuve picando cebolla.
66
00:04:28,541 --> 00:04:29,666
Srta. Scott,
67
00:04:29,750 --> 00:04:31,750
¿estuvo trabajando
con la Srta. Van Rhijn?
68
00:04:31,833 --> 00:04:32,875
Sí.
69
00:04:32,958 --> 00:04:34,875
- ¿Piensa que es una especie
de secretaria?
70
00:04:34,958 --> 00:04:37,791
- Ella es una secretaria
y no una especie de nada.
71
00:04:37,875 --> 00:04:39,375
Eso la coloca arriba
de usted
72
00:04:39,458 --> 00:04:40,916
en la jerarquía,
Sra. Armstrong.
73
00:04:41,000 --> 00:04:42,625
- El Sr. Oscar es apuesto,
¿no creen?
74
00:04:42,708 --> 00:04:43,916
Lo vi cuando se iba.
75
00:04:44,000 --> 00:04:46,625
- Al Sr. Oscar solo le interesa
una cosa y tú no la tienes.
76
00:04:46,708 --> 00:04:47,666
- ¿Qué cosa?
- Dinero.
77
00:04:47,750 --> 00:04:49,416
No la molestes más.
78
00:04:49,500 --> 00:04:52,083
Solo dijo que es apuesto
y sí lo es.
79
00:04:52,166 --> 00:04:54,416
- ¿Tratarán de emparejarlo
con la Srta. Marian?
80
00:04:54,500 --> 00:04:56,625
- Él quiere una heredera,
entre más rica mejor
81
00:04:56,708 --> 00:04:58,666
y la Srta. Marian
no tiene un centavo.
82
00:04:58,750 --> 00:05:01,791
- Si ya terminaron de criticar
a cada miembro de esta familia,
83
00:05:01,875 --> 00:05:03,416
John y yo serviremos
el almuerzo.
84
00:05:03,500 --> 00:05:06,125
- ¿Está listo, Sra. Bauer?
- Aquí lo tiene.
85
00:05:11,958 --> 00:05:13,458
¿Quién es el Sr. Raikes?
86
00:05:13,541 --> 00:05:15,750
- Es el abogado que llevaba
los asuntos de Henry.
87
00:05:15,833 --> 00:05:18,791
- ¿Tenemos que recibirlo?
- Renunció a sus honorarios.
88
00:05:18,875 --> 00:05:20,000
Ah, ya veo.
89
00:05:20,083 --> 00:05:23,125
Que venga a la hora
del té y que sea rápido.
90
00:05:23,208 --> 00:05:25,666
Bien, ya podemos comenzar.
91
00:05:25,750 --> 00:05:27,541
¿El Sr. Raikes ya está
en la ciudad?
92
00:05:27,625 --> 00:05:29,333
Ya debe haber llegado.
93
00:05:29,416 --> 00:05:31,125
- Invítalo a tomar
el té mañana.
94
00:05:31,208 --> 00:05:32,083
No es necesario.
95
00:05:32,166 --> 00:05:34,708
- Renunció a sus honorarios.
- Es cierto.
96
00:05:34,791 --> 00:05:36,083
Le darás té.
97
00:05:36,166 --> 00:05:38,250
No puedes deberle nada
a esa gente.
98
00:05:38,333 --> 00:05:41,250
- Está bien.
Lo citaré a las 4:30.
99
00:05:41,333 --> 00:05:43,375
Y Morris quiere que la busque
a las 3:00.
100
00:05:43,458 --> 00:05:45,791
Quiere que maneje
un puesto en su bazar.
101
00:05:45,875 --> 00:05:48,041
- ¿A qué te refieres
con un "puesto"?
102
00:05:48,125 --> 00:05:49,875
- Estar en un puesto
para recibir la cosas
103
00:05:49,958 --> 00:05:51,333
que venderemos para la caridad.
104
00:05:51,416 --> 00:05:53,166
- No pensé que fuera
por ganancias.
105
00:05:53,250 --> 00:05:56,041
- Juntarán el Dispensario
para Mujeres y Niños Pobres
106
00:05:56,125 --> 00:05:58,375
con la Enfermería para Mujeres
y Niños Indigentes
107
00:05:58,458 --> 00:06:00,041
y mudarán
todo a la calle 7.
108
00:06:00,125 --> 00:06:02,791
- Eso es muy sensato,
¿no creen?
109
00:06:02,875 --> 00:06:05,875
- Parece lo suficiente aburrido
para que sea respetable.
110
00:06:12,208 --> 00:06:15,458
- Aquí estás.
¿Todavía ves a la Sra. Morris?
111
00:06:15,541 --> 00:06:17,916
- No me reúno con ella,
si a eso te refieres.
112
00:06:18,000 --> 00:06:19,625
Entonces no la ves.
113
00:06:19,708 --> 00:06:21,416
- Les di un cheque
para su caridad
114
00:06:21,500 --> 00:06:23,958
que, como me dijeron,
es lo único que quieren de mí.
115
00:06:24,041 --> 00:06:25,625
No la he visto
desde entonces.
116
00:06:25,708 --> 00:06:28,291
- ¿Y sabes que está casada
con el concejal Patrick Morris?
117
00:06:28,375 --> 00:06:30,500
- Eso escuché.
- Quiero conocerlo.
118
00:06:30,583 --> 00:06:32,291
Pues invítalo a tu oficina.
119
00:06:32,375 --> 00:06:35,541
- Quiero que sea informal.
Invítalos a cenar.
120
00:06:35,625 --> 00:06:37,916
- No creo que vengan.
- Invítalos y ya.
121
00:06:44,500 --> 00:06:46,666
No estarás pensando en ir.
122
00:06:46,750 --> 00:06:47,916
Me da curiosidad saber
123
00:06:48,000 --> 00:06:50,500
por qué me incluyó
en la invitación.
124
00:06:50,583 --> 00:06:53,333
Sospecho que su esposo
tuvo algo que ver.
125
00:06:53,416 --> 00:06:55,583
¿Eso cambia las cosas?
126
00:06:55,666 --> 00:06:57,583
- El Sr. Russell es una fuerza
en esta ciudad
127
00:06:57,666 --> 00:06:59,416
a pesar de lo que pienses.
128
00:06:59,500 --> 00:07:00,750
¿Y quién más va a asistir?
129
00:07:00,833 --> 00:07:02,416
No podemos cenar
con cualquiera.
130
00:07:02,500 --> 00:07:04,666
- ¿No seremos
solo los cuatro?
131
00:07:04,750 --> 00:07:06,833
- ¿No puedes verlo
en su oficina?
132
00:07:06,916 --> 00:07:08,750
Él no quiere eso, ¿verdad?
133
00:07:08,833 --> 00:07:11,791
- ¿Cómo les explicaré
a las personas?
134
00:07:11,875 --> 00:07:13,333
- ¿Por qué no dices
que querías invitarla
135
00:07:13,416 --> 00:07:14,958
al comité para el bazar?
136
00:07:15,041 --> 00:07:17,250
- No lo creo.
Aurora Fane es la directora
137
00:07:17,333 --> 00:07:19,208
del comité y tuvieron
un altercado.
138
00:07:19,291 --> 00:07:20,833
Tú eres codirectora.
139
00:07:20,916 --> 00:07:22,750
La decisión es tan tuya
como de ella.
140
00:07:22,833 --> 00:07:25,125
- No estoy segura
de que funcione.
141
00:07:25,208 --> 00:07:27,125
Tratar de combinar
clases diferentes.
142
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
- Ah. No digas eso
frente a ellos.
143
00:07:29,666 --> 00:07:31,291
Claro que no.
144
00:07:31,375 --> 00:07:33,958
Le pediré que nos ayude
en el bazar ese día.
145
00:07:34,041 --> 00:07:35,791
Eso no puede ofenderla.
146
00:07:35,875 --> 00:07:37,583
¿Eso crees?
147
00:07:40,166 --> 00:07:42,375
No puedes aceptar
148
00:07:42,458 --> 00:07:44,916
si el Sr. Russell
te hace una oferta.
149
00:07:45,000 --> 00:07:46,958
No pienso hacerlo.
150
00:07:47,041 --> 00:07:49,625
Pero quiero saber
qué rechazo.
151
00:07:49,708 --> 00:07:52,958
- Cuando la Sra. Astor se
entere de que fuimos a su casa,
152
00:07:53,041 --> 00:07:54,041
¿qué es lo que sucederá?
153
00:07:54,125 --> 00:07:56,458
- La Sra. Astor sabe
cómo funciona el mundo.
154
00:07:59,541 --> 00:08:01,833
- Gracias, Bannister.
Por favor, dile a Sra. Bauer
155
00:08:01,916 --> 00:08:04,416
que invite al Sr. Oscar
a tomar el té.
156
00:08:04,500 --> 00:08:07,083
Le hará compañía al amigo
de Marian. Seremos cinco.
157
00:08:07,166 --> 00:08:09,750
- Enseguida, señora.
- ¿Oscar podrá venir?
158
00:08:09,833 --> 00:08:10,791
Eso dijo.
159
00:08:10,875 --> 00:08:13,541
Almorzará en la oficina
de Ogden Goelet
160
00:08:13,625 --> 00:08:15,166
y vendrá directamente.
161
00:08:15,250 --> 00:08:17,500
No regresará al banco.
162
00:08:17,583 --> 00:08:21,625
- Podría presentar a Marian
con algunos de sus amigos.
163
00:08:21,708 --> 00:08:24,250
Seguro conoce muchos
jóvenes convenientes.
164
00:08:24,333 --> 00:08:28,083
- Mm, lo de John Adams
no fue un rotundo éxito.
165
00:08:28,166 --> 00:08:30,916
Pero, concuerdo,
debe conocer otros candidatos.
166
00:08:31,000 --> 00:08:35,708
- O tal vez él mismo
puede estar interesado.
167
00:08:35,791 --> 00:08:38,041
¿Interesado?
168
00:08:38,125 --> 00:08:39,875
- Solo pensé que...
- Son primos hermanos
169
00:08:39,958 --> 00:08:42,000
y ella no tiene un centavo.
170
00:08:42,083 --> 00:08:46,041
Te agradecería que te guardes
tus ideas para ti misma.
171
00:08:47,125 --> 00:08:48,708
- El dinero
no lo es todo, Agnes.
172
00:08:48,791 --> 00:08:50,375
Ah, y me lo dices a mí,
173
00:08:50,458 --> 00:08:52,666
después del sacrificio
que hice para salvarte.
174
00:08:52,750 --> 00:08:55,291
- Para salvarnos a las dos,
Agnes.
175
00:09:04,833 --> 00:09:08,125
- ¿Ya sabe que recibiremos al
concejal Morris y a su esposa?
176
00:09:08,208 --> 00:09:11,625
- Conociendo a la Sr. Russell,
querrá impresionarlos.
177
00:09:11,708 --> 00:09:14,125
- Hice una lista de
lo que necesito de la bodega
178
00:09:14,208 --> 00:09:16,166
y algunas cosas
que tendremos que pedir.
179
00:09:16,250 --> 00:09:18,875
- Me encargaré. Muchas gracias.
- Mm.
180
00:09:20,875 --> 00:09:23,916
¿Ya comenzó
a sentirse en casa?
181
00:09:24,000 --> 00:09:27,125
- Creo que sí, pero con gusto
aceptaré un consejo.
182
00:09:27,208 --> 00:09:30,250
- Parece que tiene todo
bajo control, Sra. Bruce.
183
00:09:30,333 --> 00:09:32,666
¿Siempre ha hecho
este tipo de trabajo?
184
00:09:32,750 --> 00:09:34,500
Más o menos.
185
00:09:34,583 --> 00:09:37,166
Mi madre respondió a un anuncio
para ser criada de cocina
186
00:09:37,250 --> 00:09:39,041
cuando yo tenía 12
y ahí empezó.
187
00:09:39,125 --> 00:09:40,833
- Trabajó para subir
de puesto.
188
00:09:40,916 --> 00:09:42,750
¿Sus padres eran del servicio?
189
00:09:42,833 --> 00:09:45,791
- Oh, no.
Mi origen fue muy humilde.
190
00:09:45,875 --> 00:09:47,333
Mi padre trabajaba
en una granja
191
00:09:47,416 --> 00:09:49,208
y mi madre recolectaba fruta
en otoño.
192
00:09:50,416 --> 00:09:52,250
- No sabía que existía
un mundo como este.
193
00:09:52,333 --> 00:09:55,583
- Oh. La envidio.
- ¿En serio?
194
00:09:55,666 --> 00:09:58,833
Si cualquiera pudiera elegir
entre ser un gran chef
195
00:09:58,916 --> 00:10:01,708
y una ama de llaves solterona,
yo sé qué elegirían.
196
00:10:01,791 --> 00:10:04,583
- No significa
que tenga razón.
197
00:10:07,125 --> 00:10:08,708
- Será en el nuevo salón
de veteranos,
198
00:10:08,791 --> 00:10:10,458
en la nueva armería
del regimiento.
199
00:10:10,541 --> 00:10:11,958
- ¿Seguro que estarán
de acuerdo?
200
00:10:12,041 --> 00:10:14,375
- La Sra. Druett dice
que querrá ayudar.
201
00:10:14,458 --> 00:10:15,791
Llamaré esta semana.
202
00:10:15,875 --> 00:10:17,375
- ¿Tenemos cubiertos
todos los puestos?
203
00:10:17,458 --> 00:10:20,583
- Yo creo que sí.
No queremos multitud.
204
00:10:20,666 --> 00:10:23,541
¿Invitó a la Sra. Russell?
205
00:10:23,625 --> 00:10:26,791
- Mm. No volveremos
a tomar ese camino.
206
00:10:26,875 --> 00:10:28,541
- No veo por qué no.
Me agrada.
207
00:10:28,625 --> 00:10:31,875
- Cuidado, querida, o te
reportaré con la tía Agnes.
208
00:10:31,958 --> 00:10:33,708
¿Pero por qué excluirla?
209
00:10:33,791 --> 00:10:36,041
Puede aportar más
que todas nosotras juntas.
210
00:10:36,125 --> 00:10:38,500
Puede hacer una donación.
211
00:10:38,583 --> 00:10:39,708
Cenaremos con ella
212
00:10:39,791 --> 00:10:42,000
y trataré de inspirarla
con nuestra labor.
213
00:10:42,083 --> 00:10:44,041
- ¿Vas a cenar
con la Sra. Russell?
214
00:10:44,125 --> 00:10:45,458
¿En su casa?
215
00:10:45,541 --> 00:10:49,000
- Su esposo tiene un tema
que tratar con el Sr. Morris?
216
00:10:49,083 --> 00:10:50,958
- ¿Acaso escuché mencionar
mi nombre?
217
00:10:51,041 --> 00:10:53,416
- No interrumpas
nuestra reunión.
218
00:10:53,500 --> 00:10:54,666
Me pregunto,
219
00:10:54,750 --> 00:10:56,958
¿incluirás a la Sra. Russell
en el bazar?
220
00:10:57,041 --> 00:10:59,958
- Mm, parece que no.
- Aceptaremos su dinero.
221
00:11:00,041 --> 00:11:02,208
Solo queríamos
insultarla antes.
222
00:11:02,291 --> 00:11:04,916
- Oh, su esposo no se tomará
bien ese gesto.
223
00:11:05,000 --> 00:11:07,500
El bazar es para los niños.
224
00:11:07,583 --> 00:11:10,916
Debemos mantener todo tan puro
como la nieve blanca.
225
00:11:11,000 --> 00:11:12,833
- ¿Quieres enemistarte
con el hombre
226
00:11:12,916 --> 00:11:15,750
que será dueño de todo
el sistema de ferrocarriles?
227
00:11:15,833 --> 00:11:17,875
- No siempre
el dinero es todo.
228
00:11:17,958 --> 00:11:19,666
Lo es cuando no lo tienes.
229
00:11:51,083 --> 00:11:52,625
Tenga, acéptelos.
230
00:11:52,708 --> 00:11:54,666
Acéptelos, por favor. Ah.
231
00:11:54,750 --> 00:11:56,791
- ¡No quiero basura!
¡Quiero el dinero!
232
00:11:56,875 --> 00:11:59,000
- Sra. Bauer,
¿qué está pasando?
233
00:11:59,083 --> 00:12:01,916
- Regresaré por el dinero.
234
00:12:04,333 --> 00:12:05,541
¿Quién es ese hombre?
235
00:12:05,625 --> 00:12:07,916
- Diles que se vayan.
Que se vayan.
236
00:12:08,000 --> 00:12:10,500
Vámonos. Vamos.
237
00:12:11,083 --> 00:12:15,083
- ¿De dónde sacó eso?
- Ahora sabes esto de mí.
238
00:12:15,166 --> 00:12:17,083
- Lo que sé es
que está asustada.
239
00:12:17,166 --> 00:12:20,750
- No, soy una ladrona.
Una vulgar ladrona.
240
00:12:28,333 --> 00:12:30,541
- ¡Ah! Buscaba
a la Sra. Russell.
241
00:12:30,625 --> 00:12:31,958
Salió con el Sr. White.
242
00:12:32,041 --> 00:12:34,166
Le iba a mostrar
unas fotografías.
243
00:12:34,250 --> 00:12:36,250
- No me gusta como suena eso.
244
00:12:36,333 --> 00:12:39,041
Las mujeres son un pasatiempo
muy costoso, señor.
245
00:12:39,125 --> 00:12:42,708
- En especial las bonitas.
- Temo que es cierto.
246
00:12:44,166 --> 00:12:46,333
- Por favor, dígale que
me busque cuando llegue.
247
00:12:46,416 --> 00:12:47,916
Claro, señor.
248
00:12:49,750 --> 00:12:51,583
- ¿Se piensa mudar
a Nueva York?
249
00:12:51,666 --> 00:12:54,083
- Apliqué para un puesto y
quiero pensar que lo obtendré.
250
00:12:54,166 --> 00:12:56,375
¿Está decidido a irse?
251
00:12:56,458 --> 00:12:58,375
- No podría trabajar
desde Doylestown.
252
00:12:58,458 --> 00:13:00,708
- ¿Pero por qué?
¿No es feliz allá?
253
00:13:00,791 --> 00:13:02,541
- No tanto como podría.
254
00:13:02,625 --> 00:13:04,250
Buenas noches.
255
00:13:04,333 --> 00:13:08,291
- Espero que esté muy feliz.
- Por supuesto, acompáñeme.
256
00:13:08,375 --> 00:13:11,291
El Sr. Russell
y el Sr. Van Rhijn.
257
00:13:11,375 --> 00:13:12,291
¿Oscar?
258
00:13:12,375 --> 00:13:14,125
- Te presento
al Sr. Russell, mamá.
259
00:13:14,208 --> 00:13:16,708
Almorzamos juntos
y quería conocerte.
260
00:13:16,791 --> 00:13:18,333
- Temo que insistí
en unirme
261
00:13:18,416 --> 00:13:20,375
a su fiesta de té,
Sra. Van Rhijn.
262
00:13:20,458 --> 00:13:23,125
- Descuide,
tenemos mucho pastel.
263
00:13:24,250 --> 00:13:26,208
- ¿Está relacionado
con los Russell
264
00:13:26,291 --> 00:13:27,708
que viven
cruzando la calle?
265
00:13:27,791 --> 00:13:29,291
- Soy uno de ellos.
- Oh.
266
00:13:29,375 --> 00:13:33,208
- Ella es mi hermana Ada Brook
y mi sobrina Marian Brook.
267
00:13:33,291 --> 00:13:34,791
- Hola.
- Y el Sr. Raikes
268
00:13:34,875 --> 00:13:37,500
está de visita
de Pensilvania.
269
00:13:37,583 --> 00:13:39,625
Supongo que beberán
un poco de té.
270
00:13:39,708 --> 00:13:42,916
- ¿Cómo está?
- Un placer.
271
00:13:43,000 --> 00:13:45,833
¿Conoces a mi primo?
272
00:13:45,916 --> 00:13:48,333
- Nos conocimos en Newport
con la Sra. Fish
273
00:13:48,416 --> 00:13:51,333
y nos encontramos
en un almuerzo esta mañana.
274
00:13:51,416 --> 00:13:53,583
No le dije que ya
nos conocíamos.
275
00:13:53,666 --> 00:13:55,541
- Me alegro de verte aquí.
- Ah.
276
00:13:55,625 --> 00:13:57,375
A juzgar por la expresión
de tus tías,
277
00:13:57,458 --> 00:13:59,791
no volverás a verme
aquí en mucho tiempo.
278
00:13:59,875 --> 00:14:03,416
- Es un hermoso lugar
y es un gusto conocerlos.
279
00:14:03,500 --> 00:14:06,041
- Solo hay que regresarlos
al estante de la plata.
280
00:14:06,125 --> 00:14:09,583
- ¿Pero cómo podré hacerlo?
- ¿Cómo podrá hacer qué?
281
00:14:11,916 --> 00:14:13,958
- Dígame.
- No quieres involucrarte.
282
00:14:14,041 --> 00:14:17,208
- No sabe lo que yo quiero.
- Dile.
283
00:14:17,291 --> 00:14:20,041
No puedo sentir más vergüenza
de la que ya siento.
284
00:14:26,083 --> 00:14:27,708
Ah.
285
00:14:27,791 --> 00:14:30,291
- Desearía entender
qué lo trajo a Nueva York.
286
00:14:30,375 --> 00:14:32,208
- Es simple,
quiero estar aquí.
287
00:14:32,291 --> 00:14:34,875
- ¿Y es razón suficiente?
- Por supuesto.
288
00:14:34,958 --> 00:14:37,541
- Querer algo
es una buena razón.
289
00:14:37,625 --> 00:14:40,875
Cuando veo algo que quiero,
lo tomo si es posible.
290
00:14:40,958 --> 00:14:42,791
- Creo que debe de tratar
de controlarse
291
00:14:42,875 --> 00:14:46,041
si no quiere pasar tiempo
en una celda de policía.
292
00:14:48,541 --> 00:14:49,958
- Con permiso.
- ¿Y cuándo decidió venir
293
00:14:50,041 --> 00:14:51,125
a Nueva York?
294
00:14:51,208 --> 00:14:53,291
- Siempre ha sido
un sueño para mí,
295
00:14:53,375 --> 00:14:55,250
pero se volvió real
hace poco tiempo.
296
00:14:55,333 --> 00:14:57,916
Entiendo.
297
00:14:58,000 --> 00:15:00,458
- Desearía convencerla
de que seamos amigos.
298
00:15:03,125 --> 00:15:06,500
- De hecho, hay algo
que podría hacer por mí.
299
00:15:06,583 --> 00:15:09,083
Una mujer que trabaja aquí
me hizo un enorme favor
300
00:15:09,166 --> 00:15:10,916
y necesita su asesoría.
301
00:15:11,000 --> 00:15:12,791
- ¿Tiene idea de lo que es?
- No.
302
00:15:12,875 --> 00:15:15,875
Pero debe de ser
algo importante.
303
00:15:15,958 --> 00:15:19,166
- Debe saber que es de color.
- Ah, entiendo.
304
00:15:19,250 --> 00:15:20,833
- Quiere hablar
con un abogado
305
00:15:20,916 --> 00:15:22,750
que conozca
la ley de Pensilvania.
306
00:15:22,833 --> 00:15:24,500
No sé por qué.
307
00:15:24,583 --> 00:15:26,833
- "Es curioso y más curioso",
dijo Alicia.
308
00:15:26,916 --> 00:15:28,125
Si no quiere involucrarse,
309
00:15:28,208 --> 00:15:31,208
¿podría sugerir a alguien
que lleve casos como el suyo?
310
00:15:31,291 --> 00:15:33,041
Pero si es mucha molestia,
lo entiendo.
311
00:15:33,125 --> 00:15:34,458
Le dije que era complicado.
312
00:15:34,541 --> 00:15:35,833
Nada es una molestia
313
00:15:35,916 --> 00:15:37,833
si me da la oportunidad
de volverla a ver.
314
00:15:40,208 --> 00:15:42,458
Llévela a la fuente
de Bethesda en Central Park,
315
00:15:42,541 --> 00:15:44,541
mañana a las 3:00 de la tarde.
316
00:15:44,625 --> 00:15:45,916
La estaré esperando.
317
00:15:46,000 --> 00:15:47,791
- Conoce bien esta ciudad.
Yo no.
318
00:15:47,875 --> 00:15:51,083
- Lo hará.
La veré allá.
319
00:15:51,166 --> 00:15:52,708
Adiós, Sr. Raikes.
320
00:16:00,541 --> 00:16:02,375
¡Avanza!
321
00:16:02,458 --> 00:16:06,416
- ¿En qué estabas pensando?
- Es un joven muy apuesto.
322
00:16:06,500 --> 00:16:07,875
- Sabes que lo conocí
en Newport.
323
00:16:07,958 --> 00:16:09,708
Cuando lo vi
en el almuerzo de Ogden.
324
00:16:09,791 --> 00:16:11,458
Me pareció lógico traerlo.
325
00:16:11,541 --> 00:16:13,500
Deberíamos tratar
a la familia Russell.
326
00:16:13,583 --> 00:16:16,375
Iré más allá y diré
que es imprudente no hacerlo.
327
00:16:16,458 --> 00:16:17,958
¿Quieres conocer a la hija?
328
00:16:18,041 --> 00:16:19,333
- Vi a Larry
en el almuerzo,
329
00:16:19,416 --> 00:16:21,500
lo invité a tomar el té
y eso es todo.
330
00:16:21,583 --> 00:16:23,666
- Mientras yo lucho
por mantener alejada
331
00:16:23,750 --> 00:16:27,000
a la torva de vulgares
que amenazan con desterrarnos.
332
00:16:27,083 --> 00:16:28,916
Me siento como
el rey Canuto.
333
00:16:29,000 --> 00:16:31,416
- Tu política tiene más sentido
como la de él.
334
00:16:31,500 --> 00:16:34,666
- La madre tratará de usarlo
para llegar aquí. Ya verás.
335
00:16:34,750 --> 00:16:36,666
- ¿El abogado se fue?
- Así es.
336
00:16:36,750 --> 00:16:38,666
Yo creo que es muy amable.
337
00:16:38,750 --> 00:16:41,333
- Espero no tener que volver
a hablar contigo, Ada.
338
00:16:41,416 --> 00:16:43,750
- No, Agnes.
- Tal vez se mude a Nueva York.
339
00:16:43,833 --> 00:16:45,583
- No tendrás
que verlo si lo hace.
340
00:16:45,666 --> 00:16:47,208
¿De qué hablas?
341
00:16:47,291 --> 00:16:49,625
- Nueva York es una colección
de villas, querida.
342
00:16:49,708 --> 00:16:51,666
Tratamos a la gente
que vive en nuestra villa.
343
00:16:51,750 --> 00:16:53,208
Y no si viven en otra.
344
00:16:53,291 --> 00:16:55,875
- Los Russell viven
en tu villa, mamá.
345
00:16:55,958 --> 00:16:58,250
Si lanzo una piedra desde aquí,
rompería su ventana.
346
00:16:58,333 --> 00:16:59,750
- No me provoques.
- No lo hago.
347
00:16:59,833 --> 00:17:02,750
- Solo expongo los hechos.
- No me interesan los hechos.
348
00:17:02,833 --> 00:17:04,833
No si interfieren
con mis creencias.
349
00:17:04,916 --> 00:17:06,666
- Les presento el prejuicio
en su esplendor.
350
00:17:06,750 --> 00:17:08,708
- Deja de decir tonterías.
Toca la campana.
351
00:17:08,791 --> 00:17:11,375
- Iré a cambiarme.
- Lo dudo, mamá.
352
00:17:11,458 --> 00:17:14,375
Creo que bajará sin haber
cambiado en lo absoluto.
353
00:17:36,833 --> 00:17:40,083
- Esto debió sentir Dido cuando
estaba a punto de arrojarse
354
00:17:40,166 --> 00:17:41,625
a la pila
de llamas ardientes.
355
00:17:41,708 --> 00:17:43,708
- Tranquila.
- Va a ser incómodo.
356
00:17:43,791 --> 00:17:46,666
- No será la primera cena
incómoda a la que asistimos.
357
00:17:46,750 --> 00:17:48,916
- Piensa en la tía Susan.
358
00:17:49,000 --> 00:17:51,250
Te encanta molestar.
359
00:17:51,333 --> 00:17:54,416
- Sr. y Sra. Morris,
bienvenidos.
360
00:18:02,666 --> 00:18:04,750
¿Hay que reverenciarla?
361
00:18:04,833 --> 00:18:05,958
¿Disculpe?
362
00:18:06,041 --> 00:18:08,041
- La Sra. Morris
está admirando su casa.
363
00:18:08,125 --> 00:18:10,000
- Todavía nos
estamos organizando.
364
00:18:10,083 --> 00:18:12,541
Por favor,
pasen al estudio.
365
00:18:13,500 --> 00:18:15,583
Ah, aquí está
el Sr. Russell.
366
00:18:15,666 --> 00:18:16,791
- Sr. Morris.
- Sr. Russell.
367
00:18:16,875 --> 00:18:17,916
Adelante.
368
00:18:18,000 --> 00:18:19,875
- Qué gusto
que pudieron venir.
369
00:18:21,500 --> 00:18:23,416
¿Dónde instalarán el bazar?
370
00:18:23,500 --> 00:18:25,541
- En la nueva armería
de Park Avenue.
371
00:18:25,625 --> 00:18:26,666
Ay, qué interesante.
372
00:18:26,750 --> 00:18:29,000
El Sr. White trabajó en ella
y construyó esta casa.
373
00:18:29,083 --> 00:18:31,291
- ¿Por qué no eligió
a Richard Morris Hunt?
374
00:18:31,375 --> 00:18:33,625
- Eso esperaba,
pero me agrada el Sr. White.
375
00:18:33,708 --> 00:18:35,250
Me pareció temerario.
376
00:18:35,333 --> 00:18:38,083
- No le teme a la decoración,
sin duda.
377
00:18:41,333 --> 00:18:42,958
- ¿Morris Hunt construyó
su casa?
378
00:18:43,041 --> 00:18:45,083
- Lo hizo,
pero para la familia Lowells,
379
00:18:45,166 --> 00:18:47,166
así evitamos los dolores
del parto.
380
00:18:47,250 --> 00:18:49,333
- Pero es difícil sentirla
como tuya, ¿no?
381
00:18:49,416 --> 00:18:50,625
Si no fue hecha para ti.
382
00:18:50,708 --> 00:18:53,000
- ¿El Sr. Morris es su familiar?
- No.
383
00:18:53,083 --> 00:18:56,291
- Ah, supongo que Morris
es un apellido común.
384
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
Mm.
385
00:18:59,125 --> 00:19:00,250
Todo está delicioso.
386
00:19:00,333 --> 00:19:01,958
Nunca he probado
un mejor festín.
387
00:19:02,041 --> 00:19:04,375
- Gracias, se lo diré a Baudin,
estará encantado.
388
00:19:04,458 --> 00:19:07,541
- ¿Su chef es francés?
- Como todos en estos días.
389
00:19:07,625 --> 00:19:09,625
Me parece demasiado lujo.
390
00:19:09,708 --> 00:19:10,958
Creemos que lo vale.
391
00:19:11,041 --> 00:19:13,750
- No se puede ignorar el costo.
392
00:19:13,833 --> 00:19:17,000
- Bueno, es excelente,
es lo único que importa.
393
00:19:17,083 --> 00:19:19,000
¿Está confirmada la armería?
394
00:19:19,083 --> 00:19:22,083
- La Sra. Druett lo aseguró;
su esposo está en el consejo.
395
00:19:22,166 --> 00:19:24,416
- Si algo sale mal,
pueden usar nuestro salón.
396
00:19:24,500 --> 00:19:25,916
Les mostraremos al terminar.
397
00:19:26,000 --> 00:19:28,041
- ¿Tienen pensado organizar
un baile?
398
00:19:28,125 --> 00:19:29,750
Cuando llegue el momento.
399
00:19:29,833 --> 00:19:32,208
- Temo que Nueva York es
bastante desafiante al inicio.
400
00:19:32,291 --> 00:19:35,500
- ¿En serio?
No lo hemos notado, ¿o sí?
401
00:19:35,583 --> 00:19:38,625
- No hay un desafío
que te rebase, querida.
402
00:19:39,625 --> 00:19:41,041
Mm.
403
00:19:50,916 --> 00:19:53,666
- ¿Cuándo lo van a bendecir?
- No lo hemos decidido.
404
00:19:53,750 --> 00:19:57,375
- Seguro lamentas haber
apartado la armería.
405
00:19:57,458 --> 00:19:59,333
- Hay un tema
que me gustaría abordar.
406
00:19:59,416 --> 00:20:01,375
¿Puedo alejarlo
de las damas un momento?
407
00:20:01,458 --> 00:20:04,250
- Por supuesto.
Por favor, discúlpenos.
408
00:20:04,333 --> 00:20:05,375
Por aquí.
409
00:20:06,958 --> 00:20:08,875
- Espero que pueda asistir
al bazar.
410
00:20:08,958 --> 00:20:11,000
- Es una lástima
no poder participar.
411
00:20:11,083 --> 00:20:12,500
Es una causa importante.
412
00:20:12,583 --> 00:20:13,958
Así es.
413
00:20:14,041 --> 00:20:17,541
Las dos obras de caridad
ayudan a muchas.
414
00:20:17,625 --> 00:20:19,375
Bueno, la oferta sigue.
415
00:20:19,458 --> 00:20:22,125
Si la armería no resulta,
puede hacerlo aquí.
416
00:20:22,208 --> 00:20:24,125
- Es muy generosa,
Sra. Russell,
417
00:20:24,208 --> 00:20:27,916
casi desearía hacerlo.
418
00:20:28,000 --> 00:20:30,416
- ¿Apuestas?
- Más bien baraja.
419
00:20:30,500 --> 00:20:32,375
Juegos callejeros
en los que se puede participar
420
00:20:32,458 --> 00:20:33,583
con algunos centavos.
421
00:20:33,666 --> 00:20:35,083
- ¿Por qué la policía
lo permite?
422
00:20:35,166 --> 00:20:37,708
- Hacen más
que permitirlo.
423
00:20:37,791 --> 00:20:39,333
¿Cuánto dinero perdió?
424
00:20:39,416 --> 00:20:42,041
- Cada vez que quería
decir la suma, lloraba.
425
00:20:42,125 --> 00:20:44,083
Bridget encontró brandy
en la bodega.
426
00:20:44,166 --> 00:20:46,125
¿Te lo dijo al final?
427
00:20:46,208 --> 00:20:48,250
Unos $50.
428
00:20:48,333 --> 00:20:50,083
Por eso ella lloraba.
429
00:20:50,166 --> 00:20:51,791
¿$50?
430
00:20:53,375 --> 00:20:55,333
El cobrador
no va ser amable.
431
00:20:55,416 --> 00:20:58,000
- No.
Ya pude verlo en persona.
432
00:20:58,083 --> 00:20:59,625
¿Podemos ayudarla?
433
00:20:59,708 --> 00:21:01,500
Todos los empleados
la quieren
434
00:21:01,583 --> 00:21:03,833
y odiarían que la despidieran.
435
00:21:03,916 --> 00:21:06,166
Déjame pensar.
436
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
Y no olvides
la cita de mañana.
437
00:21:09,291 --> 00:21:11,041
¿Qué les dirás a tus tías?
438
00:21:11,125 --> 00:21:14,458
- Diré que voy a caminar y
que te pediré que me acompañes.
439
00:21:14,541 --> 00:21:16,625
¿No te molesta mentirles?
440
00:21:16,708 --> 00:21:18,583
No lo pongas así.
441
00:21:19,541 --> 00:21:22,458
Solo trato
de vivir mi vida.
442
00:21:23,875 --> 00:21:27,916
- Srta. Scott, no debería
estar aquí, ya es muy tarde
443
00:21:28,000 --> 00:21:30,375
y no deje que Marian
la distraiga.
444
00:21:30,458 --> 00:21:32,125
Ya terminé por hoy.
445
00:21:32,208 --> 00:21:34,375
- Mañana quiero
que revise esto.
446
00:21:34,458 --> 00:21:37,708
Cartas de varios presidentes,
secretarios de estado,
447
00:21:37,791 --> 00:21:40,916
artistas que buscan patrocinio
y esas cosas.
448
00:21:41,000 --> 00:21:42,208
Qué interesante.
449
00:21:42,291 --> 00:21:45,166
- Mm. Desearía
que el Sr. Oscar pensara igual.
450
00:21:46,791 --> 00:21:49,791
- Sé que se arriesga al confiar
en mí, Sra. Van Rhijn
451
00:21:49,875 --> 00:21:51,375
y se lo agradezco.
452
00:21:51,458 --> 00:21:54,083
- La vida me enseñó una cosa,
Srta. Scott.
453
00:21:54,166 --> 00:21:55,791
Si no quieres
que te decepcionen,
454
00:21:55,875 --> 00:21:59,166
ayuda esos que se ayudan
a sí mismos.
455
00:21:59,250 --> 00:22:01,208
Me voy a acostar.
456
00:22:03,125 --> 00:22:04,708
- ¿Entonces habrá
otra línea directa
457
00:22:04,791 --> 00:22:06,083
de Nueva York a Chicago?
458
00:22:06,166 --> 00:22:08,416
- Así es.
Cruzará Pensilvania
459
00:22:08,500 --> 00:22:10,000
e irá por la costa sur
del Lago Erie
460
00:22:10,083 --> 00:22:13,500
a través de Ohio e Indiana
y hasta Chicago y St. Louis.
461
00:22:13,583 --> 00:22:16,458
- ¿Y qué pasará con las vías
que ya cubren el área?
462
00:22:16,541 --> 00:22:18,000
Nos encargaremos.
463
00:22:18,083 --> 00:22:20,916
- ¿Y quiere construir
una estación en la ciudad?
464
00:22:21,000 --> 00:22:23,541
Ahí es donde usted entra.
465
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
- Aunque convenciéramos
a los demás concejales
466
00:22:26,000 --> 00:22:27,416
de que aprobaran la ley,
467
00:22:27,500 --> 00:22:29,750
no entiendo...
468
00:22:29,833 --> 00:22:32,708
Bueno, para decirlo
de otra manera.
469
00:22:32,791 --> 00:22:34,708
¿Habla de qué ganarían?
470
00:22:34,791 --> 00:22:36,875
Mm.
471
00:22:37,583 --> 00:22:40,041
- Las acciones que compren
se irán hasta las nubes
472
00:22:40,125 --> 00:22:41,666
cuando pase la ley.
473
00:22:41,750 --> 00:22:44,666
- Pero tal vez nos cueste
trabajo conseguir el dinero.
474
00:22:44,750 --> 00:22:47,125
- Deben tener
una cuenta al margen...
475
00:22:47,208 --> 00:22:49,541
la mayoría de ustedes
476
00:22:49,625 --> 00:22:52,958
- ¿Dice que debemos comprar
acciones y aprobar la ley?
477
00:22:53,041 --> 00:22:55,000
No digo que deban hacer nada.
478
00:22:55,083 --> 00:22:56,833
¿Y cuando la ley se apruebe,
479
00:22:56,916 --> 00:23:00,875
las acciones se irán a las
nubes y no habrá riesgo alguno?
480
00:23:00,958 --> 00:23:03,166
Ya que tendremos
que recuperar el dinero.
481
00:23:03,250 --> 00:23:05,375
¿Eso está diciendo?
482
00:23:05,458 --> 00:23:07,250
Repito.
483
00:23:07,333 --> 00:23:11,000
No le estoy dando
ningún tipo de instrucción.
484
00:23:11,083 --> 00:23:13,625
- Por eso no nos reunimos
en su oficina.
485
00:23:14,791 --> 00:23:16,875
Los dos están muy serios.
486
00:23:16,958 --> 00:23:19,125
No serios, pensativos.
487
00:23:19,208 --> 00:23:21,166
- Temo que tendrá que llevarse
sus pensamientos.
488
00:23:21,250 --> 00:23:24,958
La Sra. Morris está cansada
y ya desea irse.
489
00:23:25,041 --> 00:23:28,041
- Espero que le haya agradecido
por la velada.
490
00:23:29,166 --> 00:23:32,958
- ¿Lo pensará?
- Sí. Le avisaré pronto.
491
00:23:37,750 --> 00:23:41,000
- Te felicito, querida.
Una velada excelente.
492
00:23:41,083 --> 00:23:43,625
- Perfectamente orquestada.
493
00:23:43,708 --> 00:23:46,083
- Creo me conseguiste
el pez que quería.
494
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Me alegro.
495
00:23:53,500 --> 00:23:56,333
Bien. Ya se fueron.
496
00:23:56,416 --> 00:23:59,291
Los señores se están tomando
un trago en la biblioteca.
497
00:23:59,375 --> 00:24:02,958
Bien hecho, monsieur,
una velada triunfal.
498
00:24:03,041 --> 00:24:05,166
¿Escuchó, Sr. Baudin?
499
00:24:05,250 --> 00:24:08,625
Es reconfortante saber que
el trabajo duro valió la pena.
500
00:24:09,125 --> 00:24:10,541
¿La valió?
501
00:24:14,208 --> 00:24:16,166
- Marian dijo
que querías verme.
502
00:24:16,250 --> 00:24:18,916
Cierra la puerta.
503
00:24:19,000 --> 00:24:22,125
Quiero dejar
una cosa en claro.
504
00:24:22,208 --> 00:24:25,208
No alentarás a Marian a tener
tratos con ese joven.
505
00:24:25,291 --> 00:24:27,375
- No lo hice.
- Sí lo hiciste.
506
00:24:27,458 --> 00:24:28,875
"Qué agradable es.
507
00:24:28,958 --> 00:24:31,875
Sería bueno tener
un amigo en la ciudad".
508
00:24:31,958 --> 00:24:35,125
- Eso es cierto.
- Ada. No tiene un centavo.
509
00:24:35,208 --> 00:24:37,416
Y no puedo darle el dinero
de los Van Rhijn
510
00:24:37,500 --> 00:24:39,666
que debe
y será para Oscar.
511
00:24:39,750 --> 00:24:40,875
¿Y qué pasará conmigo?
512
00:24:40,958 --> 00:24:43,875
- Ah, no te preocupes por eso,
viviré más que tú.
513
00:24:43,958 --> 00:24:45,208
Como estaba diciendo,
514
00:24:45,291 --> 00:24:48,333
Marian no tiene un ingreso
y su cuna,
515
00:24:48,416 --> 00:24:51,458
gracias a su madre,
no es impecable.
516
00:24:51,541 --> 00:24:55,083
Sin un buen matrimonio,
estará perdida.
517
00:24:55,166 --> 00:24:58,333
- Pero él es abogado.
- Yo opino que es un don nadie,
518
00:24:58,416 --> 00:25:00,083
sin apellido y sin fortuna.
519
00:25:00,166 --> 00:25:02,333
La ve como un boleto
para salir de Doylestown.
520
00:25:02,416 --> 00:25:06,083
¿Pero qué tal si se gustan?
521
00:25:06,166 --> 00:25:10,791
Un matrimonio por dinero no
garantiza la felicidad, Agnes.
522
00:25:12,750 --> 00:25:15,583
- No deseo que se
case por dinero.
523
00:25:15,666 --> 00:25:20,083
Quiero que lo haga
por seguridad, apoyo
524
00:25:20,166 --> 00:25:22,208
y el afecto que merece.
525
00:25:22,291 --> 00:25:24,416
¿Le vas a negar eso?
526
00:25:25,375 --> 00:25:27,875
Por supuesto que no.
527
00:25:27,958 --> 00:25:29,500
Buenas noches.
528
00:25:44,708 --> 00:25:46,125
Parece que llegamos tarde.
529
00:25:46,208 --> 00:25:48,958
- Nos va a esperar.
¿Cómo está la Sra. Bauer?
530
00:25:49,041 --> 00:25:50,708
- Tranquila por regresar
la plata,
531
00:25:50,791 --> 00:25:52,583
pero todavía desesperada.
532
00:25:52,666 --> 00:25:54,125
- Conseguiré el dinero
para ella.
533
00:25:54,208 --> 00:25:56,000
Solo necesito una forma
de que nadie sepa
534
00:25:56,083 --> 00:25:57,125
para qué lo quiero.
535
00:25:57,208 --> 00:26:00,125
- No me gustan los secretos.
- ¿En serio?
536
00:26:00,208 --> 00:26:02,291
- No me gustan
porque nunca duran.
537
00:26:02,375 --> 00:26:04,416
Siempre se sabe
todo al final.
538
00:26:04,500 --> 00:26:07,250
- Tú sabes de eso.
Tienes más secretos que muchos.
539
00:26:12,791 --> 00:26:15,750
Es maravillosa.
540
00:26:15,833 --> 00:26:19,500
- ¿Cuándo se construyó?
- La terminaron hace diez años.
541
00:26:19,583 --> 00:26:21,500
Y la estatua de arriba
la hizo una mujer.
542
00:26:21,583 --> 00:26:23,166
¿Le gusta?
543
00:26:23,250 --> 00:26:25,250
- Sí, me gusta.
¿Qué mujer?
544
00:26:25,333 --> 00:26:26,750
Emma Stebbins.
545
00:26:26,833 --> 00:26:28,625
La primera mujer encargada
de una escultura
546
00:26:28,708 --> 00:26:30,666
en la Ciudad de Nueva york.
547
00:26:30,750 --> 00:26:33,958
- Espero que lo haya leído
en la guía de viaje.
548
00:26:34,041 --> 00:26:35,708
- Así es.
549
00:26:35,791 --> 00:26:39,583
Es un alivio.
Me asusté al principio.
550
00:26:39,666 --> 00:26:41,041
Ella es Peggy Scott.
551
00:26:41,125 --> 00:26:43,666
- Hola, señorita. Escuché
que necesita de mi ayuda.
552
00:26:43,750 --> 00:26:45,958
- Si no le parece
impertinente, señor.
553
00:26:46,041 --> 00:26:48,458
- A decir verdad, me intriga.
- Gracias.
554
00:26:48,541 --> 00:26:50,333
Los dejo para que hablen.
555
00:27:03,125 --> 00:27:05,416
Hola, Srta. Brook.
556
00:27:05,500 --> 00:27:06,750
¿Cómo estás?
557
00:27:06,833 --> 00:27:08,291
- Ella es la criada
de mi madre.
558
00:27:08,375 --> 00:27:10,541
Me hizo el favor
de acompañarme.
559
00:27:10,625 --> 00:27:13,833
¿Nos das un momento?
560
00:27:13,916 --> 00:27:16,666
Solo espiaba para mi madre,
para que no cambie el diseño.
561
00:27:16,750 --> 00:27:19,541
Ayer vi a tu hermano.
562
00:27:19,625 --> 00:27:22,916
- Me enteré aunque no espera
que lo vuelvan a invitar.
563
00:27:23,000 --> 00:27:25,333
- Anoche cenó con tu primo.
564
00:27:25,416 --> 00:27:26,458
En el Knickerbocker.
565
00:27:26,541 --> 00:27:28,958
El Sr. Van Rhijn llegó a casa
y se fueron juntos.
566
00:27:29,041 --> 00:27:31,500
- Mm.
- Él me hace reír.
567
00:27:31,583 --> 00:27:33,333
Sí, Oscar es muy ocurrente.
568
00:27:33,416 --> 00:27:35,541
- Creo que es
muy interesante.
569
00:27:35,625 --> 00:27:38,791
Quería que los acompañara
a cenar, pero eso es imposible.
570
00:27:38,875 --> 00:27:41,000
Esas reglas son extrañas.
571
00:27:41,083 --> 00:27:43,416
¿Por qué no puedes ir a cenar
con tu hermano y un amigo?
572
00:27:43,500 --> 00:27:46,750
- Es algo normal.
- No para mi madre.
573
00:27:46,833 --> 00:27:49,416
- Oye, ese hombre
quiere llamar tu atención.
574
00:27:49,500 --> 00:27:53,000
- Tienes razón.
Que tengas un lindo día.
575
00:27:53,083 --> 00:27:54,791
Estoy segura
de que le cuidarás bien.
576
00:27:54,875 --> 00:27:58,083
- Lo haré.
577
00:28:01,500 --> 00:28:02,750
¿Acordaron algo?
578
00:28:02,833 --> 00:28:04,375
- Quedamos en
que va a escribirme.
579
00:28:04,458 --> 00:28:05,958
- Prometa que enviará
la cuenta.
580
00:28:06,041 --> 00:28:08,083
Olvídese de eso.
581
00:28:08,166 --> 00:28:09,750
Ahora sí me despido.
582
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Hoy tuve mi última entrevista
y mañana me iré a casa.
583
00:28:12,625 --> 00:28:14,500
- Espero que tenga planes
para hoy.
584
00:28:14,583 --> 00:28:15,625
No los tengo.
585
00:28:15,708 --> 00:28:18,041
No conozco a nadie aquí,
más que a usted.
586
00:28:18,125 --> 00:28:21,708
- Eso va a cambiar
si viene a vivir aquí.
587
00:28:21,791 --> 00:28:24,041
Nueva York tiene muchas cosas
que ofrecer.
588
00:28:24,125 --> 00:28:27,875
- ¿Y yo qué puedo ofrecerle
a Nueva York?
589
00:28:27,958 --> 00:28:31,041
- Debe decirnos cómo resulta.
¿Lo promete?
590
00:28:31,125 --> 00:28:33,708
- Prometo que será
la primera en saberlo.
591
00:28:48,875 --> 00:28:50,125
- Srta. Scott.
- Gracias.
592
00:28:50,208 --> 00:28:52,458
- Tenías mucha prisa
por salir esta tarde.
593
00:28:52,541 --> 00:28:54,375
- Íbamos tarde
a ver al Sr. Raikes.
594
00:28:54,458 --> 00:28:56,500
¿El Sr. Raikes?
595
00:28:56,583 --> 00:28:57,916
¿Hablas del abogado?
596
00:28:58,000 --> 00:28:59,916
- Regresará
a Pensilvania temprano.
597
00:29:00,000 --> 00:29:02,750
- Ella quería despedirse.
- Apuesto a que sí.
598
00:29:02,833 --> 00:29:05,583
Se tomó su tiempo
para despedirse de él ayer.
599
00:29:05,666 --> 00:29:07,041
Tuve que dejarlos
en el pasillo.
600
00:29:07,125 --> 00:29:09,333
¿Y dónde se vieron hoy?
601
00:29:09,416 --> 00:29:11,583
- En la fuente Bethesda
en Central Park.
602
00:29:11,666 --> 00:29:14,958
- ¿Por qué dijiste "íbamos
tarde a ver al Sr. Raikes"?
603
00:29:15,041 --> 00:29:17,666
- Eso dije.
Me refería a ella.
604
00:29:17,750 --> 00:29:20,750
- ¿Y por qué lo dijiste?
- Ah, por el amor de Dios.
605
00:29:20,833 --> 00:29:24,791
Acompañó a la Srta. Marian
a despedirse de un amigo.
606
00:29:24,875 --> 00:29:27,833
Sabes que a la Sra. Van Rhijn
no le gusta que salga sola.
607
00:29:27,916 --> 00:29:30,875
- Solo estaba preguntando.
- Pues no lo hagas.
608
00:29:35,666 --> 00:29:38,125
- Primo Oscar,
no sabía que estabas aquí.
609
00:29:38,208 --> 00:29:39,958
Espero no decepcionarte.
610
00:29:40,041 --> 00:29:42,416
Al contrario.
611
00:29:42,500 --> 00:29:44,958
A decir verdad,
necesito un consejo.
612
00:29:45,041 --> 00:29:47,125
- Estoy intrigado.
- Tenemos un problema
613
00:29:47,208 --> 00:29:50,041
y no quiero preocupar
a la tía Agnes.
614
00:29:52,666 --> 00:29:54,541
Sr. Russell.
615
00:29:58,875 --> 00:30:00,333
Su chofer me dejó subir.
616
00:30:00,416 --> 00:30:02,041
Le dije que
me estaba esperando.
617
00:30:02,125 --> 00:30:06,083
- ¿De verdad? Le diré que sea
más desconfiado en el futuro.
618
00:30:09,208 --> 00:30:10,666
¡Ey!
619
00:30:12,625 --> 00:30:15,458
- Compraremos acciones.
Todos nosotros.
620
00:30:15,541 --> 00:30:17,125
¿Cuándo anunciarán la ley?
621
00:30:17,208 --> 00:30:19,500
- Le avisaré cuando
acordemos la fecha.
622
00:30:19,583 --> 00:30:23,333
- ¿No hubo objeciones?
- No. No por el plan.
623
00:30:23,416 --> 00:30:25,666
Solo por mí.
624
00:30:25,750 --> 00:30:28,041
- Son muy conservadores,
Sr. Russell.
625
00:30:28,125 --> 00:30:29,541
¿Lo son?
626
00:30:31,458 --> 00:30:33,291
Tal vez tenga razón de serlo.
627
00:30:35,916 --> 00:30:39,333
- ¿Adónde quiere que lo lleve?
- Bajaré aquí.
628
00:30:41,041 --> 00:30:43,083
Détente, por favor, Johnson.
629
00:30:45,083 --> 00:30:46,833
Buen día, Sr. Russell.
630
00:30:48,250 --> 00:30:49,625
- Creo que será un buen día
para todos.
631
00:31:05,000 --> 00:31:06,708
Tú pediste mi consejo,
632
00:31:06,791 --> 00:31:09,916
pero lo que tú quieres
es mi dinero.
633
00:31:10,000 --> 00:31:12,083
Mamá podría pagar la deuda.
634
00:31:12,166 --> 00:31:15,125
- Porque si se entera,
despedirá a la Sra. Bauer
635
00:31:15,208 --> 00:31:16,875
y habría que traer
a otra cocinera.
636
00:31:17,000 --> 00:31:19,708
- Ah. Estás siendo
demasiado noble.
637
00:31:19,791 --> 00:31:21,333
Creo que sientes lástima
por ella
638
00:31:21,416 --> 00:31:22,625
y no quieres
que pierda su empleo.
639
00:31:22,708 --> 00:31:25,250
No, no es eso.
640
00:31:25,333 --> 00:31:27,791
¿Y mis $50 quién
me los pagará?
641
00:31:27,875 --> 00:31:32,208
- Yo lo haré. Tardaré algún
tiempo, pero tengo una mesada.
642
00:31:32,291 --> 00:31:33,625
Mm.
643
00:31:36,041 --> 00:31:38,708
Quiero que también
me hagas un favor.
644
00:31:38,791 --> 00:31:40,125
- Claro.
Si es posible.
645
00:31:40,208 --> 00:31:44,166
- Organiza un almuerzo e invita
a Gladys Russell.
646
00:31:44,250 --> 00:31:48,416
- ¿La dejarán venir?
- La dejarán si es contigo.
647
00:31:48,500 --> 00:31:51,416
- Pero ya la conociste.
- No lo suficiente.
648
00:31:51,500 --> 00:31:55,375
Déjame sentarme con ella
y salvarás a la Sra. Bauer.
649
00:31:55,458 --> 00:31:59,333
- Es mi oferta final.
- ¿Qué están haciendo?
650
00:31:59,416 --> 00:32:01,041
No mucho, tía Ada.
651
00:32:01,125 --> 00:32:04,375
Mi prima y yo
estábamos conversando.
652
00:32:07,083 --> 00:32:10,666
- Hoy vi a Charles Fane,
dijo que no tendrás la armería.
653
00:32:10,750 --> 00:32:12,666
Ay, es frustrante.
654
00:32:12,750 --> 00:32:14,500
Resulta que está reservada.
655
00:32:14,583 --> 00:32:16,541
Estaban apenados,
pero no accedieron
656
00:32:16,625 --> 00:32:18,000
y no podemos
cambiar la fecha.
657
00:32:18,083 --> 00:32:19,666
¿Y qué piensas hacer?
658
00:32:19,750 --> 00:32:23,000
- Lo haremos en el hotel
de la Quinta Avenida.
659
00:32:23,083 --> 00:32:26,083
Claro que habrá que pagar
y las ganancias serán menores.
660
00:32:26,166 --> 00:32:27,625
Esto es demasiado molesto.
661
00:32:27,708 --> 00:32:30,166
- La Sra. Russell te ofreció
su salón sin costo.
662
00:32:30,250 --> 00:32:32,125
- Lo sé, pero...
- ¿Pero qué?
663
00:32:32,208 --> 00:32:35,000
Es más espléndido que
un hotel en decadencia.
664
00:32:35,083 --> 00:32:38,291
- No fue mi decisión,
fue lo que quiso Aurora.
665
00:32:38,375 --> 00:32:40,291
- Ella nunca te llevaría
la contraria.
666
00:32:40,375 --> 00:32:41,833
¿Por qué te interesa?
667
00:32:41,916 --> 00:32:44,208
- No quiero molestar
a George Russell.
668
00:32:44,291 --> 00:32:47,375
- No en este momento.
- Temo que ya es tarde.
669
00:32:47,458 --> 00:32:50,166
Será en el hotel.
Ya está arreglado.
670
00:32:50,250 --> 00:32:52,916
Mm. Está bien.
671
00:33:03,708 --> 00:33:06,250
- ¿Podemos hablar?
- Por supuesto.
672
00:33:06,333 --> 00:33:08,083
- El dinero que le pediste
a Oscar...
673
00:33:08,166 --> 00:33:09,666
¿Cómo te enteraste?
674
00:33:09,750 --> 00:33:11,875
- Me di cuenta de que
algo pasaba cuando entré
675
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
e hice que me
lo dijera en la cena.
676
00:33:14,291 --> 00:33:15,375
Como sea.
677
00:33:15,458 --> 00:33:18,958
Le dije que yo pagaré
la deuda de la Sra. Bauer.
678
00:33:19,041 --> 00:33:22,083
- Es un alivio.
¿Pero puedes hacerlo?
679
00:33:22,166 --> 00:33:24,916
- No soy tan pobre.
Gracias.
680
00:33:25,000 --> 00:33:27,666
Aunque Agnes
siempre lo diga.
681
00:33:27,750 --> 00:33:30,583
Pero, por favor,
la próxima vez acude a mí.
682
00:33:30,666 --> 00:33:34,416
- Lo haré. Me sentiría culpable
de venderle a Gladys Russell.
683
00:33:34,500 --> 00:33:36,875
Ella merece más
que un cazafortunas.
684
00:33:36,958 --> 00:33:39,416
¿O no debo decirlo?
685
00:33:39,500 --> 00:33:42,041
Puedes decírmelo a mí.
686
00:33:42,125 --> 00:33:46,583
Pero no entiendo cómo fue que
la Sra. Bauer pudo endeudarse.
687
00:33:46,666 --> 00:33:48,166
¿Y volverá a pasar?
688
00:33:48,250 --> 00:33:49,708
Yo no lo creo.
689
00:33:49,791 --> 00:33:51,958
Ella sabe muy bien
que se equivocó,
690
00:33:52,041 --> 00:33:54,291
pero quiere hacer
mejor las cosas.
691
00:33:54,375 --> 00:33:56,375
Eso espero.
692
00:33:56,458 --> 00:33:58,875
Te lo voy a pagar.
693
00:33:58,958 --> 00:34:01,291
Págamelo quedándote aquí.
694
00:34:03,083 --> 00:34:06,625
- Tía Ada,
tengo una pregunta.
695
00:34:06,708 --> 00:34:09,125
Dijiste que la tía Agnes
odiaba a mi padre,
696
00:34:09,208 --> 00:34:12,791
porque vendió la casa e ignoró
su responsabilidad con ustedes.
697
00:34:12,875 --> 00:34:14,208
Es cierto.
698
00:34:14,291 --> 00:34:17,625
- ¿Tú piensas lo mismo
de mi padre?
699
00:34:20,208 --> 00:34:23,083
Fue diferente para mí.
700
00:34:23,166 --> 00:34:27,416
Agnes siempre lleva el peso
del mundo en sus hombros,
701
00:34:27,500 --> 00:34:29,666
pero yo era la bebé
702
00:34:29,750 --> 00:34:32,458
y Henry solía molestarme
y hacerme reír.
703
00:34:34,500 --> 00:34:36,416
Así que no.
704
00:34:36,500 --> 00:34:39,166
No pienso de la misma forma.
705
00:34:41,500 --> 00:34:44,041
- Ahora yo tengo una pregunta.
- Ajá.
706
00:34:44,125 --> 00:34:46,708
- ¿Has sabido algo
del Sr. Raikes?
707
00:34:46,791 --> 00:34:48,750
Aún no.
708
00:34:48,833 --> 00:34:51,000
Por favor,
709
00:34:51,083 --> 00:34:53,916
sé amable con tu tía Agnes
cuando lo hagas.
710
00:34:54,000 --> 00:34:55,625
¿Ella lo será conmigo?
711
00:34:57,416 --> 00:35:00,791
- Lo único que queremos
es tu felicidad.
712
00:35:00,875 --> 00:35:05,125
Puedes no estar de acuerdo,
pero es lo que queremos.
713
00:35:05,208 --> 00:35:07,375
Por favor, no lo olvides.
714
00:35:10,166 --> 00:35:13,541
- Descansa, querida.
- Buenas noches.
715
00:35:15,125 --> 00:35:16,375
Tía Ada.
716
00:35:18,250 --> 00:35:20,458
Te quiero.
717
00:35:20,541 --> 00:35:21,916
En serio.
718
00:35:22,000 --> 00:35:24,458
- No lo dirías
si no fuera verdad.
719
00:36:03,500 --> 00:36:05,166
- "El Bazar de la Caridad
se moverá
720
00:36:05,250 --> 00:36:08,500
de la Armería
al hotel de la Quinta Avenida"
721
00:36:35,708 --> 00:36:38,000
"Fondo para caridad"
722
00:36:38,583 --> 00:36:40,125
- ¿Podrías ayudarme,
por favor?
723
00:36:40,208 --> 00:36:41,916
Esto está muy pesado.
724
00:36:46,958 --> 00:36:48,166
Qué lindas.
725
00:36:48,250 --> 00:36:49,875
- Voy a poner solo algunas
a la vez.
726
00:36:49,958 --> 00:36:52,083
De otra forma
se vería ordinario.
727
00:36:52,166 --> 00:36:54,458
Pondré más cuando se vendan.
728
00:36:54,541 --> 00:36:56,916
- ¿Ya estás lista, Marian?
- Ya casi.
729
00:36:57,000 --> 00:36:58,875
- Ay, ya vamos a abrir
las puertas.
730
00:36:58,958 --> 00:37:01,458
- Es una pena lo de la armería.
- Lo sé.
731
00:37:01,541 --> 00:37:03,750
Debimos aceptar la oferta
de la Sra. Russell,
732
00:37:03,833 --> 00:37:05,250
pero Anne Morris jamás
lo haría.
733
00:37:05,333 --> 00:37:06,208
¿Qué oferta?
734
00:37:06,291 --> 00:37:07,750
- Dijo que podíamos usar
su salón de baile.
735
00:37:07,833 --> 00:37:09,458
¿No habría sido mejor?
736
00:37:09,541 --> 00:37:11,833
- Anne dijo que estaríamos
en deuda.
737
00:37:11,916 --> 00:37:13,708
¡Ah!
738
00:37:13,791 --> 00:37:16,833
Mira, llegó la Sra. Astor.
Justo a tiempo.
739
00:37:16,916 --> 00:37:18,500
¿No es maravillosa?
740
00:37:18,583 --> 00:37:21,916
Una reina entre su gente.
741
00:37:22,000 --> 00:37:24,250
Es muy amable
por haber asistido.
742
00:37:24,333 --> 00:37:27,250
- Tonterías.
Es lo que yo hago.
743
00:37:29,208 --> 00:37:32,666
- La Sra. Astor
va a inaugurar el bazar.
744
00:37:32,750 --> 00:37:36,250
¿Qué señal más clara
podría haber del valor
745
00:37:36,333 --> 00:37:37,833
a nuestros esfuerzos?
746
00:37:37,916 --> 00:37:40,083
Sra. Astor.
747
00:37:40,166 --> 00:37:42,458
- No tengo más que decir
que el simple deseo
748
00:37:42,541 --> 00:37:44,375
de que gasten
todo lo que puedan
749
00:37:44,458 --> 00:37:46,666
para ayudar a estas madres
en desgracia
750
00:37:46,750 --> 00:37:49,000
y a sus infelices hijos.
751
00:37:49,916 --> 00:37:51,166
Dicho eso,
752
00:37:51,250 --> 00:37:55,000
declaro este bazar total
y completamente abierto.
753
00:38:15,666 --> 00:38:19,208
- Buen día,
Sra. Chamberlain.
754
00:38:19,291 --> 00:38:22,208
- Es tan amable como valiente,
Sra. Brook.
755
00:38:22,291 --> 00:38:24,333
Estoy segura
de que la Sra. Van Rhijn
756
00:38:24,416 --> 00:38:25,416
le advirtió de mí.
757
00:38:25,500 --> 00:38:27,291
- Me sorprende
que sepa quién soy.
758
00:38:27,375 --> 00:38:29,333
- Sé mucho de lo que pasa
en esta ciudad.
759
00:38:30,625 --> 00:38:33,500
- Estas cosas son preciosas.
760
00:38:33,583 --> 00:38:36,833
- Compraré una.
Tenga.
761
00:38:36,916 --> 00:38:38,333
- Son cinco centavos
por paquete.
762
00:38:38,416 --> 00:38:41,375
- Guarda el cambio.
Es por una buena causa.
763
00:38:41,458 --> 00:38:45,458
- Es muy amable.
- No. Usted es amable.
764
00:38:45,541 --> 00:38:47,000
Ah.
765
00:38:47,083 --> 00:38:48,833
Desearía que
pudiera visitarme,
766
00:38:48,916 --> 00:38:50,750
pero supongo
que eso es imposible.
767
00:38:50,833 --> 00:38:53,083
Ella es mi hermana Ada.
768
00:38:54,208 --> 00:38:58,458
- Debo irme. Creo que está
por pagar estas palabras.
769
00:39:02,583 --> 00:39:04,416
- ¿Qué hacías hablando
con esa mujer?
770
00:39:04,500 --> 00:39:07,166
- Vendo servilletas para
la caridad y ella compró dos.
771
00:39:07,250 --> 00:39:08,583
Creo que no fui clara.
772
00:39:08,666 --> 00:39:11,916
La Sra. Chamberlain tiene cosas
terribles en su pasado
773
00:39:12,000 --> 00:39:14,375
que la hacen incompatible
para hablar
774
00:39:14,458 --> 00:39:16,416
con una jovencita
de buena cuna.
775
00:39:16,500 --> 00:39:17,583
- Mi padre estaría
muy halagado.
776
00:39:17,666 --> 00:39:18,875
Marian, hablo en serio.
777
00:39:18,958 --> 00:39:21,250
El dinero de la
Sra. Chamberlain está manchado.
778
00:39:21,333 --> 00:39:23,333
- Si vivieras en un cuarto
sin calor ni agua,
779
00:39:23,416 --> 00:39:25,500
no pensarías eso.
780
00:39:25,583 --> 00:39:27,083
Miren.
781
00:39:27,166 --> 00:39:29,750
- Oh, primero la
Sra. Chamberlain y ahora ellos.
782
00:39:29,833 --> 00:39:32,041
¿Por qué no nos vamos
a revolcar en el fango?
783
00:39:32,125 --> 00:39:33,375
Ahorría tiempo.
784
00:39:33,458 --> 00:39:37,375
- Recuerda, Agnes, que hoy
lo importante es la caridad.
785
00:39:40,375 --> 00:39:44,125
- Marian.
- Oscar.
786
00:39:44,208 --> 00:39:47,625
Debes saber que la tía Ada
pagará por la Sra. Bauer.
787
00:39:48,875 --> 00:39:51,541
- Entonces debo aprovechar
la oportunidad.
788
00:39:51,625 --> 00:39:52,708
Mm.
789
00:39:55,125 --> 00:39:58,083
- Srta. Russell.
Se ve muy bien.
790
00:39:58,166 --> 00:40:00,416
- Madre, te presento
al Sr. Van Rhijn.
791
00:40:00,500 --> 00:40:01,916
- ¿Cómo conoce a mi hija,
señor?
792
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
- No, no la conozco,
pero me gustaría. Mucho.
793
00:40:05,083 --> 00:40:06,958
- No siempre se obtiene
lo que se quiere.
794
00:40:07,041 --> 00:40:08,875
- Ah, el Sr. Van Rhijn
solo bromea.
795
00:40:08,958 --> 00:40:10,000
Él es amigo de Larry.
796
00:40:10,083 --> 00:40:12,375
Nos conocimos cuando fue por él
para ir a cenar.
797
00:40:12,458 --> 00:40:15,958
- El Sr. van Rhijn vive al lado.
- Más bien mi madre.
798
00:40:16,041 --> 00:40:17,416
Le decía a la Srta. Russell
799
00:40:17,500 --> 00:40:18,666
que deberíamos
frecuentarnos más.
800
00:40:18,750 --> 00:40:20,833
Mm, puede ser.
801
00:40:28,500 --> 00:40:30,875
- Creo que me acercaré.
Hola.
802
00:40:30,958 --> 00:40:33,541
Sra. Morris, buen día.
803
00:40:33,625 --> 00:40:36,458
- ¿Vino el Sr. Morris?
- Tal vez venga más tarde.
804
00:40:36,541 --> 00:40:38,958
- Entonces se lo perderá.
- No entiendo lo que dice.
805
00:40:39,041 --> 00:40:42,125
- Lo hará.
Usted debe ser la Sra. Fane.
806
00:40:42,208 --> 00:40:44,375
- Sí, Sr. Russell,
soy Aurora Fane.
807
00:40:44,458 --> 00:40:47,666
- Ustedes dos decidieron
que el salón de mi esposa
808
00:40:47,750 --> 00:40:50,416
no era digno
para su bazar de caridad.
809
00:40:50,500 --> 00:40:52,250
- Sr. Russell,
no hay necesidad de...
810
00:40:52,333 --> 00:40:55,625
- ¿Cuánto dinero esperan reunir
en estos tres días?
811
00:40:55,708 --> 00:40:58,958
- Creo que espero reunir
$30 o $40.
812
00:40:59,041 --> 00:41:01,500
- Aquí hay $100.
Con una condición.
813
00:41:01,583 --> 00:41:03,041
¿Cuál?
814
00:41:03,125 --> 00:41:04,875
- Que todo esto se entregue
en mi casa
815
00:41:04,958 --> 00:41:06,833
de la Quinta Avenida
en una hora.
816
00:41:06,916 --> 00:41:08,125
Esta es mi tarjeta.
817
00:41:08,208 --> 00:41:10,750
- ¿Puede hacerlo?
- Ah. Sí, supongo que sí.
818
00:41:10,833 --> 00:41:13,208
Para eso estamos aquí,
¿no es cierto?
819
00:41:13,291 --> 00:41:14,875
Ese es el objetivo.
820
00:41:14,958 --> 00:41:17,500
- Por supuesto.
821
00:41:17,583 --> 00:41:19,625
- ¿Tenemos un trato?
- Gracias.
822
00:41:19,708 --> 00:41:21,375
Es muy generoso.
823
00:41:21,458 --> 00:41:23,416
- También quiero
que desmantele este puesto.
824
00:41:23,500 --> 00:41:26,166
Usted.
Y usted también.
825
00:41:26,250 --> 00:41:28,625
- Aquí tiene mi dirección.
- De acuerdo.
826
00:41:28,708 --> 00:41:31,708
- $100. Compraré todo y debe
entregarlo en una hora.
827
00:41:31,791 --> 00:41:33,958
Y debe cerrar
y desarmar el puesto.
828
00:41:34,041 --> 00:41:36,041
Como desee.
829
00:41:37,708 --> 00:41:40,458
- $100 para usted también.
Desarme el puesto
830
00:41:40,541 --> 00:41:42,791
y entréguelo en esta dirección.
831
00:41:42,875 --> 00:41:44,916
Gracias, señor.
832
00:41:45,000 --> 00:41:47,583
- ¿Qué vende aquí?
Te compro todo por $100.
833
00:41:47,666 --> 00:41:49,500
- Sra. Russell,
¿puede detenerlo?
834
00:41:49,583 --> 00:41:53,041
- ¿Por qué? El bazar será
el más exitoso que haya habido.
835
00:41:53,125 --> 00:41:55,000
- Y usted, señora.
Todo por $100.
836
00:41:55,083 --> 00:41:56,416
No va a ayudarle nada.
837
00:41:56,500 --> 00:41:58,041
Ese tipo de actos
no impresiona
838
00:41:58,125 --> 00:41:59,500
a las personas
que le interesan.
839
00:41:59,583 --> 00:42:01,083
- Sra. Morris,
este tipo de actos
840
00:42:01,166 --> 00:42:03,250
impresiona
a todo el mundo.
841
00:42:03,333 --> 00:42:05,541
- Desmantelado.
Se acabó el evento.
842
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Gracias.
843
00:42:07,583 --> 00:42:09,750
- $100.
- Tu padre actúa de buena fe,
844
00:42:09,833 --> 00:42:14,208
pero su generosidad cerrará
el bazar antes de que abra.
845
00:42:15,416 --> 00:42:17,166
No creo que sea de buena fe.
846
00:42:17,250 --> 00:42:18,708
- Ah.
- No.
847
00:42:18,791 --> 00:42:20,666
Y no lo culpo
en lo más mínimo.
848
00:42:24,375 --> 00:42:25,833
$100, Srta. Brook.
849
00:42:25,916 --> 00:42:29,083
- Debería pedir $500
y cambiaría el panorama,
850
00:42:29,166 --> 00:42:32,083
pero acepto 100.
851
00:42:32,166 --> 00:42:34,833
Bueno, creo que son todos.
852
00:42:34,916 --> 00:42:36,375
- Dime,
¿te puedo ayudar con algo?
853
00:42:36,458 --> 00:42:38,125
No, me estoy divirtiendo.
854
00:42:38,208 --> 00:42:40,458
No todos los días ves a Sherman
marchar hacia el mar.
855
00:42:40,541 --> 00:42:42,291
Ah.
856
00:42:42,375 --> 00:42:43,875
- Se acabó el evento,
Sra. Morris.
857
00:42:43,958 --> 00:42:47,916
La felicito de corazón.
Ha sido todo un éxito.
858
00:42:48,000 --> 00:42:49,916
Es hora de ir a casa.
859
00:42:50,000 --> 00:42:51,958
¿Lista, querida?
860
00:42:53,541 --> 00:42:55,916
- ¡Larry!
- Ya debes irte.
861
00:42:56,000 --> 00:42:57,750
Sherman se va.
862
00:42:57,833 --> 00:43:00,708
- Srta. Brook.
863
00:43:03,416 --> 00:43:06,458
- Adiós, querida.
- ¿También se va?
864
00:43:06,541 --> 00:43:09,125
No hay nada más que hacer.
865
00:43:09,208 --> 00:43:11,625
El león ya rugió.
866
00:43:18,541 --> 00:43:21,000
- Parece que el barco
se está hundiendo.
867
00:43:21,083 --> 00:43:23,500
Sigamos el ejemplo
de las ratas.
868
00:43:23,583 --> 00:43:26,458
- No sé qué tan amable
sea eso, Agnes.
869
00:43:36,625 --> 00:43:38,625
- Mamá.
870
00:43:38,708 --> 00:43:39,750
Regresaste temprano.
871
00:43:39,833 --> 00:43:42,291
Creí que estabas
con las Sras. Morris y Fane.
872
00:43:42,375 --> 00:43:44,583
- El bazar se terminó,
querida.
873
00:43:44,666 --> 00:43:46,291
Cerró y terminó.
874
00:43:46,375 --> 00:43:48,333
- ¿Qué?
Creí que duraba tres días.
875
00:43:48,416 --> 00:43:52,375
- Así era, pero un hombre
llamado George Russell
876
00:43:52,458 --> 00:43:54,166
decidió otra cosa.
877
00:43:54,250 --> 00:43:57,666
- Aprendieron la lección.
878
00:43:57,750 --> 00:43:59,958
No creo que la Sra. Morris
ni la Sra. Fane
879
00:44:00,041 --> 00:44:02,250
olviden este bazar.
880
00:44:02,333 --> 00:44:03,875
¿Cómo es él?
881
00:44:03,958 --> 00:44:07,125
- Pues ayer hubiera dicho
que no es nadie,
882
00:44:07,208 --> 00:44:11,666
pero hoy me atrevo a decir
que es alguien
883
00:44:11,750 --> 00:44:14,500
a quien tener en cuenta.
884
00:44:14,583 --> 00:44:17,000
- ¿Como amigos?
- Oh, no.
885
00:44:17,083 --> 00:44:19,166
No es para tanto.
886
00:44:19,250 --> 00:44:22,083
Pero se hablará de él.
887
00:44:22,166 --> 00:44:24,125
Yo pasé un muy buen rato.
888
00:44:24,208 --> 00:44:25,666
Y ahora...
889
00:44:25,750 --> 00:44:29,500
subiré a quitarme el abrigo.
890
00:44:29,583 --> 00:44:32,333
Tengo la mañana libre.
891
00:44:32,416 --> 00:44:35,500
Es un placer
que debe saborearse.