1 00:01:23,166 --> 00:01:25,625 "La Edad Dorada" 2 00:01:41,791 --> 00:01:44,916 - De este lado. De este lado, caballero. 3 00:01:45,000 --> 00:01:46,500 Pase por aquí. 4 00:01:52,291 --> 00:01:53,916 - ¿Crees que nos olvidamos del dinero? 5 00:01:54,000 --> 00:01:55,958 - No puedo darles lo que no tengo. 6 00:01:56,041 --> 00:01:58,458 - ¡Consíguelo! - ¡Oh! No puedo. 7 00:01:58,541 --> 00:02:01,958 - No me importa. Vendré a recogerlo mañana. 8 00:02:08,083 --> 00:02:09,708 Mejores precios. 9 00:02:14,625 --> 00:02:17,375 - A este ritmo tendré más ropa que la princesa de Gales. 10 00:02:17,458 --> 00:02:19,291 - Pues si la Sra. Van Rhijn insiste. 11 00:02:19,375 --> 00:02:21,708 - ¿Quién soy yo para negarme? 12 00:02:21,791 --> 00:02:23,500 Gracias por acompañarme. 13 00:02:23,583 --> 00:02:24,708 No me molesta. 14 00:02:24,791 --> 00:02:26,125 Aunque creo que es ridículo 15 00:02:26,208 --> 00:02:28,000 que no puedas salir a la calle sola, 16 00:02:28,083 --> 00:02:30,333 pero disfruto el aire fresco. 17 00:02:30,416 --> 00:02:32,291 Ahora las mangas. 18 00:02:32,375 --> 00:02:35,166 - Por cierto, alguien de casa vendrá a la ciudad. 19 00:02:35,250 --> 00:02:36,916 - Ah. - Recibí una carta esta mañana. 20 00:02:37,000 --> 00:02:38,791 ¿Una amiga de Pensilvania? 21 00:02:38,875 --> 00:02:40,750 - No exactamente. El abogado que llevaba 22 00:02:40,833 --> 00:02:42,791 los asuntos de mi padre cuando murió. 23 00:02:42,875 --> 00:02:45,541 - ¿Es sobre trabajo? - Tal vez. 24 00:02:45,625 --> 00:02:47,541 En realidad, no dijo. 25 00:02:47,625 --> 00:02:49,833 - ¿Lo vas a recibir en la calle 61? 26 00:02:49,916 --> 00:02:52,166 - ¿Por qué? ¿Sería inapropiado? 27 00:02:52,250 --> 00:02:53,166 No es eso. 28 00:02:53,250 --> 00:02:54,958 O tal vez para la Sra. Van Rhijn, 29 00:02:55,041 --> 00:02:57,583 pero quisiera pedirle asesoría. 30 00:02:58,291 --> 00:02:59,291 ¿En serio? 31 00:02:59,375 --> 00:03:02,083 - Cualquier abogado de color llegaría a mi padre 32 00:03:02,166 --> 00:03:03,416 y él no puede enterarse. 33 00:03:03,500 --> 00:03:05,625 - No sé si el Sr. Raikes acceda, 34 00:03:05,708 --> 00:03:07,041 - pero puedo preguntarle. - Disculpe. 35 00:03:07,125 --> 00:03:09,208 - ¿Y estudió derecho en Pensilvania? 36 00:03:09,291 --> 00:03:12,000 Es de suponerse. 37 00:03:12,083 --> 00:03:15,166 - ¿Es sobre la escritura? - No, es un asunto personal. 38 00:03:15,250 --> 00:03:16,333 - Levanta los brazos, por favor. 39 00:03:16,416 --> 00:03:17,541 ¿Cómo va la escritura? 40 00:03:17,625 --> 00:03:20,291 - ¿Avanzaste mucho? - Creo que sí. 41 00:03:20,375 --> 00:03:23,750 - Envié algunas solicitudes. - ¿A qué publicaciones? 42 00:03:23,833 --> 00:03:26,333 - No. Te lo diré cuando reciba una respuesta. 43 00:03:26,416 --> 00:03:28,041 No quiero tentar a la suerte. 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,916 - Bueno, espero que el Sr. Raikes te ayude. 45 00:03:31,000 --> 00:03:35,083 También espero que no venga con nuevas deudas de mi padre. 46 00:03:35,166 --> 00:03:36,208 ¿A qué te refieres? 47 00:03:36,291 --> 00:03:38,291 Claro que he buscado a la Sra. Russell. 48 00:03:38,375 --> 00:03:41,208 - Marian, espero que no la apoyes en esto. 49 00:03:41,291 --> 00:03:42,625 No lo hago. 50 00:03:42,708 --> 00:03:44,708 - ¿Qué sabes de Glenys, la hija de los Russell? 51 00:03:44,791 --> 00:03:45,916 ¿Ya debutó? 52 00:03:46,000 --> 00:03:47,541 - ¿Las hijas de esas personas debutan? 53 00:03:47,625 --> 00:03:50,208 Creí que solo las vendían al mejor postor. 54 00:03:50,291 --> 00:03:51,750 - Su nombre es Gladys, no Glenys, 55 00:03:51,833 --> 00:03:53,750 y creo que no ha debutado, pero es agradable. 56 00:03:53,833 --> 00:03:56,958 - ¿Cómo sabes? - La conocí con Aurora Fane. 57 00:03:57,041 --> 00:03:59,083 - Aurora camina muy cerca del borde. 58 00:03:59,166 --> 00:04:01,875 - ¿Conoces a Gladys tanto como para invitarla a comer? 59 00:04:01,958 --> 00:04:03,875 - En realidad, no. - Eso espero. 60 00:04:03,958 --> 00:04:05,916 - Agnes, no puedes tener algo 61 00:04:06,000 --> 00:04:07,583 en contra de una jovencita inocente. 62 00:04:07,666 --> 00:04:09,666 Me opongo a su tribu. 63 00:04:20,083 --> 00:04:21,625 - ¿Se encuentra bien, Sra. Bauer? 64 00:04:21,708 --> 00:04:23,875 - ¿Por qué no lo estaría? - Es que está llorando. 65 00:04:23,958 --> 00:04:26,291 Eh, estuve picando cebolla. 66 00:04:28,541 --> 00:04:29,666 Srta. Scott, 67 00:04:29,750 --> 00:04:31,750 ¿estuvo trabajando con la Srta. Van Rhijn? 68 00:04:31,833 --> 00:04:32,875 Sí. 69 00:04:32,958 --> 00:04:34,875 - ¿Piensa que es una especie de secretaria? 70 00:04:34,958 --> 00:04:37,791 - Ella es una secretaria y no una especie de nada. 71 00:04:37,875 --> 00:04:39,375 Eso la coloca arriba de usted 72 00:04:39,458 --> 00:04:40,916 en la jerarquía, Sra. Armstrong. 73 00:04:41,000 --> 00:04:42,625 - El Sr. Oscar es apuesto, ¿no creen? 74 00:04:42,708 --> 00:04:43,916 Lo vi cuando se iba. 75 00:04:44,000 --> 00:04:46,625 - Al Sr. Oscar solo le interesa una cosa y tú no la tienes. 76 00:04:46,708 --> 00:04:47,666 - ¿Qué cosa? - Dinero. 77 00:04:47,750 --> 00:04:49,416 No la molestes más. 78 00:04:49,500 --> 00:04:52,083 Solo dijo que es apuesto y sí lo es. 79 00:04:52,166 --> 00:04:54,416 - ¿Tratarán de emparejarlo con la Srta. Marian? 80 00:04:54,500 --> 00:04:56,625 - Él quiere una heredera, entre más rica mejor 81 00:04:56,708 --> 00:04:58,666 y la Srta. Marian no tiene un centavo. 82 00:04:58,750 --> 00:05:01,791 - Si ya terminaron de criticar a cada miembro de esta familia, 83 00:05:01,875 --> 00:05:03,416 John y yo serviremos el almuerzo. 84 00:05:03,500 --> 00:05:06,125 - ¿Está listo, Sra. Bauer? - Aquí lo tiene. 85 00:05:11,958 --> 00:05:13,458 ¿Quién es el Sr. Raikes? 86 00:05:13,541 --> 00:05:15,750 - Es el abogado que llevaba los asuntos de Henry. 87 00:05:15,833 --> 00:05:18,791 - ¿Tenemos que recibirlo? - Renunció a sus honorarios. 88 00:05:18,875 --> 00:05:20,000 Ah, ya veo. 89 00:05:20,083 --> 00:05:23,125 Que venga a la hora del té y que sea rápido. 90 00:05:23,208 --> 00:05:25,666 Bien, ya podemos comenzar. 91 00:05:25,750 --> 00:05:27,541 ¿El Sr. Raikes ya está en la ciudad? 92 00:05:27,625 --> 00:05:29,333 Ya debe haber llegado. 93 00:05:29,416 --> 00:05:31,125 - Invítalo a tomar el té mañana. 94 00:05:31,208 --> 00:05:32,083 No es necesario. 95 00:05:32,166 --> 00:05:34,708 - Renunció a sus honorarios. - Es cierto. 96 00:05:34,791 --> 00:05:36,083 Le darás té. 97 00:05:36,166 --> 00:05:38,250 No puedes deberle nada a esa gente. 98 00:05:38,333 --> 00:05:41,250 - Está bien. Lo citaré a las 4:30. 99 00:05:41,333 --> 00:05:43,375 Y Morris quiere que la busque a las 3:00. 100 00:05:43,458 --> 00:05:45,791 Quiere que maneje un puesto en su bazar. 101 00:05:45,875 --> 00:05:48,041 - ¿A qué te refieres con un "puesto"? 102 00:05:48,125 --> 00:05:49,875 - Estar en un puesto para recibir la cosas 103 00:05:49,958 --> 00:05:51,333 que venderemos para la caridad. 104 00:05:51,416 --> 00:05:53,166 - No pensé que fuera por ganancias. 105 00:05:53,250 --> 00:05:56,041 - Juntarán el Dispensario para Mujeres y Niños Pobres 106 00:05:56,125 --> 00:05:58,375 con la Enfermería para Mujeres y Niños Indigentes 107 00:05:58,458 --> 00:06:00,041 y mudarán todo a la calle 7. 108 00:06:00,125 --> 00:06:02,791 - Eso es muy sensato, ¿no creen? 109 00:06:02,875 --> 00:06:05,875 - Parece lo suficiente aburrido para que sea respetable. 110 00:06:12,208 --> 00:06:15,458 - Aquí estás. ¿Todavía ves a la Sra. Morris? 111 00:06:15,541 --> 00:06:17,916 - No me reúno con ella, si a eso te refieres. 112 00:06:18,000 --> 00:06:19,625 Entonces no la ves. 113 00:06:19,708 --> 00:06:21,416 - Les di un cheque para su caridad 114 00:06:21,500 --> 00:06:23,958 que, como me dijeron, es lo único que quieren de mí. 115 00:06:24,041 --> 00:06:25,625 No la he visto desde entonces. 116 00:06:25,708 --> 00:06:28,291 - ¿Y sabes que está casada con el concejal Patrick Morris? 117 00:06:28,375 --> 00:06:30,500 - Eso escuché. - Quiero conocerlo. 118 00:06:30,583 --> 00:06:32,291 Pues invítalo a tu oficina. 119 00:06:32,375 --> 00:06:35,541 - Quiero que sea informal. Invítalos a cenar. 120 00:06:35,625 --> 00:06:37,916 - No creo que vengan. - Invítalos y ya. 121 00:06:44,500 --> 00:06:46,666 No estarás pensando en ir. 122 00:06:46,750 --> 00:06:47,916 Me da curiosidad saber 123 00:06:48,000 --> 00:06:50,500 por qué me incluyó en la invitación. 124 00:06:50,583 --> 00:06:53,333 Sospecho que su esposo tuvo algo que ver. 125 00:06:53,416 --> 00:06:55,583 ¿Eso cambia las cosas? 126 00:06:55,666 --> 00:06:57,583 - El Sr. Russell es una fuerza en esta ciudad 127 00:06:57,666 --> 00:06:59,416 a pesar de lo que pienses. 128 00:06:59,500 --> 00:07:00,750 ¿Y quién más va a asistir? 129 00:07:00,833 --> 00:07:02,416 No podemos cenar con cualquiera. 130 00:07:02,500 --> 00:07:04,666 - ¿No seremos solo los cuatro? 131 00:07:04,750 --> 00:07:06,833 - ¿No puedes verlo en su oficina? 132 00:07:06,916 --> 00:07:08,750 Él no quiere eso, ¿verdad? 133 00:07:08,833 --> 00:07:11,791 - ¿Cómo les explicaré a las personas? 134 00:07:11,875 --> 00:07:13,333 - ¿Por qué no dices que querías invitarla 135 00:07:13,416 --> 00:07:14,958 al comité para el bazar? 136 00:07:15,041 --> 00:07:17,250 - No lo creo. Aurora Fane es la directora 137 00:07:17,333 --> 00:07:19,208 del comité y tuvieron un altercado. 138 00:07:19,291 --> 00:07:20,833 Tú eres codirectora. 139 00:07:20,916 --> 00:07:22,750 La decisión es tan tuya como de ella. 140 00:07:22,833 --> 00:07:25,125 - No estoy segura de que funcione. 141 00:07:25,208 --> 00:07:27,125 Tratar de combinar clases diferentes. 142 00:07:27,208 --> 00:07:29,583 - Ah. No digas eso frente a ellos. 143 00:07:29,666 --> 00:07:31,291 Claro que no. 144 00:07:31,375 --> 00:07:33,958 Le pediré que nos ayude en el bazar ese día. 145 00:07:34,041 --> 00:07:35,791 Eso no puede ofenderla. 146 00:07:35,875 --> 00:07:37,583 ¿Eso crees? 147 00:07:40,166 --> 00:07:42,375 No puedes aceptar 148 00:07:42,458 --> 00:07:44,916 si el Sr. Russell te hace una oferta. 149 00:07:45,000 --> 00:07:46,958 No pienso hacerlo. 150 00:07:47,041 --> 00:07:49,625 Pero quiero saber qué rechazo. 151 00:07:49,708 --> 00:07:52,958 - Cuando la Sra. Astor se entere de que fuimos a su casa, 152 00:07:53,041 --> 00:07:54,041 ¿qué es lo que sucederá? 153 00:07:54,125 --> 00:07:56,458 - La Sra. Astor sabe cómo funciona el mundo. 154 00:07:59,541 --> 00:08:01,833 - Gracias, Bannister. Por favor, dile a Sra. Bauer 155 00:08:01,916 --> 00:08:04,416 que invite al Sr. Oscar a tomar el té. 156 00:08:04,500 --> 00:08:07,083 Le hará compañía al amigo de Marian. Seremos cinco. 157 00:08:07,166 --> 00:08:09,750 - Enseguida, señora. - ¿Oscar podrá venir? 158 00:08:09,833 --> 00:08:10,791 Eso dijo. 159 00:08:10,875 --> 00:08:13,541 Almorzará en la oficina de Ogden Goelet 160 00:08:13,625 --> 00:08:15,166 y vendrá directamente. 161 00:08:15,250 --> 00:08:17,500 No regresará al banco. 162 00:08:17,583 --> 00:08:21,625 - Podría presentar a Marian con algunos de sus amigos. 163 00:08:21,708 --> 00:08:24,250 Seguro conoce muchos jóvenes convenientes. 164 00:08:24,333 --> 00:08:28,083 - Mm, lo de John Adams no fue un rotundo éxito. 165 00:08:28,166 --> 00:08:30,916 Pero, concuerdo, debe conocer otros candidatos. 166 00:08:31,000 --> 00:08:35,708 - O tal vez él mismo puede estar interesado. 167 00:08:35,791 --> 00:08:38,041 ¿Interesado? 168 00:08:38,125 --> 00:08:39,875 - Solo pensé que... - Son primos hermanos 169 00:08:39,958 --> 00:08:42,000 y ella no tiene un centavo. 170 00:08:42,083 --> 00:08:46,041 Te agradecería que te guardes tus ideas para ti misma. 171 00:08:47,125 --> 00:08:48,708 - El dinero no lo es todo, Agnes. 172 00:08:48,791 --> 00:08:50,375 Ah, y me lo dices a mí, 173 00:08:50,458 --> 00:08:52,666 después del sacrificio que hice para salvarte. 174 00:08:52,750 --> 00:08:55,291 - Para salvarnos a las dos, Agnes. 175 00:09:04,833 --> 00:09:08,125 - ¿Ya sabe que recibiremos al concejal Morris y a su esposa? 176 00:09:08,208 --> 00:09:11,625 - Conociendo a la Sr. Russell, querrá impresionarlos. 177 00:09:11,708 --> 00:09:14,125 - Hice una lista de lo que necesito de la bodega 178 00:09:14,208 --> 00:09:16,166 y algunas cosas que tendremos que pedir. 179 00:09:16,250 --> 00:09:18,875 - Me encargaré. Muchas gracias. - Mm. 180 00:09:20,875 --> 00:09:23,916 ¿Ya comenzó a sentirse en casa? 181 00:09:24,000 --> 00:09:27,125 - Creo que sí, pero con gusto aceptaré un consejo. 182 00:09:27,208 --> 00:09:30,250 - Parece que tiene todo bajo control, Sra. Bruce. 183 00:09:30,333 --> 00:09:32,666 ¿Siempre ha hecho este tipo de trabajo? 184 00:09:32,750 --> 00:09:34,500 Más o menos. 185 00:09:34,583 --> 00:09:37,166 Mi madre respondió a un anuncio para ser criada de cocina 186 00:09:37,250 --> 00:09:39,041 cuando yo tenía 12 y ahí empezó. 187 00:09:39,125 --> 00:09:40,833 - Trabajó para subir de puesto. 188 00:09:40,916 --> 00:09:42,750 ¿Sus padres eran del servicio? 189 00:09:42,833 --> 00:09:45,791 - Oh, no. Mi origen fue muy humilde. 190 00:09:45,875 --> 00:09:47,333 Mi padre trabajaba en una granja 191 00:09:47,416 --> 00:09:49,208 y mi madre recolectaba fruta en otoño. 192 00:09:50,416 --> 00:09:52,250 - No sabía que existía un mundo como este. 193 00:09:52,333 --> 00:09:55,583 - Oh. La envidio. - ¿En serio? 194 00:09:55,666 --> 00:09:58,833 Si cualquiera pudiera elegir entre ser un gran chef 195 00:09:58,916 --> 00:10:01,708 y una ama de llaves solterona, yo sé qué elegirían. 196 00:10:01,791 --> 00:10:04,583 - No significa que tenga razón. 197 00:10:07,125 --> 00:10:08,708 - Será en el nuevo salón de veteranos, 198 00:10:08,791 --> 00:10:10,458 en la nueva armería del regimiento. 199 00:10:10,541 --> 00:10:11,958 - ¿Seguro que estarán de acuerdo? 200 00:10:12,041 --> 00:10:14,375 - La Sra. Druett dice que querrá ayudar. 201 00:10:14,458 --> 00:10:15,791 Llamaré esta semana. 202 00:10:15,875 --> 00:10:17,375 - ¿Tenemos cubiertos todos los puestos? 203 00:10:17,458 --> 00:10:20,583 - Yo creo que sí. No queremos multitud. 204 00:10:20,666 --> 00:10:23,541 ¿Invitó a la Sra. Russell? 205 00:10:23,625 --> 00:10:26,791 - Mm. No volveremos a tomar ese camino. 206 00:10:26,875 --> 00:10:28,541 - No veo por qué no. Me agrada. 207 00:10:28,625 --> 00:10:31,875 - Cuidado, querida, o te reportaré con la tía Agnes. 208 00:10:31,958 --> 00:10:33,708 ¿Pero por qué excluirla? 209 00:10:33,791 --> 00:10:36,041 Puede aportar más que todas nosotras juntas. 210 00:10:36,125 --> 00:10:38,500 Puede hacer una donación. 211 00:10:38,583 --> 00:10:39,708 Cenaremos con ella 212 00:10:39,791 --> 00:10:42,000 y trataré de inspirarla con nuestra labor. 213 00:10:42,083 --> 00:10:44,041 - ¿Vas a cenar con la Sra. Russell? 214 00:10:44,125 --> 00:10:45,458 ¿En su casa? 215 00:10:45,541 --> 00:10:49,000 - Su esposo tiene un tema que tratar con el Sr. Morris? 216 00:10:49,083 --> 00:10:50,958 - ¿Acaso escuché mencionar mi nombre? 217 00:10:51,041 --> 00:10:53,416 - No interrumpas nuestra reunión. 218 00:10:53,500 --> 00:10:54,666 Me pregunto, 219 00:10:54,750 --> 00:10:56,958 ¿incluirás a la Sra. Russell en el bazar? 220 00:10:57,041 --> 00:10:59,958 - Mm, parece que no. - Aceptaremos su dinero. 221 00:11:00,041 --> 00:11:02,208 Solo queríamos insultarla antes. 222 00:11:02,291 --> 00:11:04,916 - Oh, su esposo no se tomará bien ese gesto. 223 00:11:05,000 --> 00:11:07,500 El bazar es para los niños. 224 00:11:07,583 --> 00:11:10,916 Debemos mantener todo tan puro como la nieve blanca. 225 00:11:11,000 --> 00:11:12,833 - ¿Quieres enemistarte con el hombre 226 00:11:12,916 --> 00:11:15,750 que será dueño de todo el sistema de ferrocarriles? 227 00:11:15,833 --> 00:11:17,875 - No siempre el dinero es todo. 228 00:11:17,958 --> 00:11:19,666 Lo es cuando no lo tienes. 229 00:11:51,083 --> 00:11:52,625 Tenga, acéptelos. 230 00:11:52,708 --> 00:11:54,666 Acéptelos, por favor. Ah. 231 00:11:54,750 --> 00:11:56,791 - ¡No quiero basura! ¡Quiero el dinero! 232 00:11:56,875 --> 00:11:59,000 - Sra. Bauer, ¿qué está pasando? 233 00:11:59,083 --> 00:12:01,916 - Regresaré por el dinero. 234 00:12:04,333 --> 00:12:05,541 ¿Quién es ese hombre? 235 00:12:05,625 --> 00:12:07,916 - Diles que se vayan. Que se vayan. 236 00:12:08,000 --> 00:12:10,500 Vámonos. Vamos. 237 00:12:11,083 --> 00:12:15,083 - ¿De dónde sacó eso? - Ahora sabes esto de mí. 238 00:12:15,166 --> 00:12:17,083 - Lo que sé es que está asustada. 239 00:12:17,166 --> 00:12:20,750 - No, soy una ladrona. Una vulgar ladrona. 240 00:12:28,333 --> 00:12:30,541 - ¡Ah! Buscaba a la Sra. Russell. 241 00:12:30,625 --> 00:12:31,958 Salió con el Sr. White. 242 00:12:32,041 --> 00:12:34,166 Le iba a mostrar unas fotografías. 243 00:12:34,250 --> 00:12:36,250 - No me gusta como suena eso. 244 00:12:36,333 --> 00:12:39,041 Las mujeres son un pasatiempo muy costoso, señor. 245 00:12:39,125 --> 00:12:42,708 - En especial las bonitas. - Temo que es cierto. 246 00:12:44,166 --> 00:12:46,333 - Por favor, dígale que me busque cuando llegue. 247 00:12:46,416 --> 00:12:47,916 Claro, señor. 248 00:12:49,750 --> 00:12:51,583 - ¿Se piensa mudar a Nueva York? 249 00:12:51,666 --> 00:12:54,083 - Apliqué para un puesto y quiero pensar que lo obtendré. 250 00:12:54,166 --> 00:12:56,375 ¿Está decidido a irse? 251 00:12:56,458 --> 00:12:58,375 - No podría trabajar desde Doylestown. 252 00:12:58,458 --> 00:13:00,708 - ¿Pero por qué? ¿No es feliz allá? 253 00:13:00,791 --> 00:13:02,541 - No tanto como podría. 254 00:13:02,625 --> 00:13:04,250 Buenas noches. 255 00:13:04,333 --> 00:13:08,291 - Espero que esté muy feliz. - Por supuesto, acompáñeme. 256 00:13:08,375 --> 00:13:11,291 El Sr. Russell y el Sr. Van Rhijn. 257 00:13:11,375 --> 00:13:12,291 ¿Oscar? 258 00:13:12,375 --> 00:13:14,125 - Te presento al Sr. Russell, mamá. 259 00:13:14,208 --> 00:13:16,708 Almorzamos juntos y quería conocerte. 260 00:13:16,791 --> 00:13:18,333 - Temo que insistí en unirme 261 00:13:18,416 --> 00:13:20,375 a su fiesta de té, Sra. Van Rhijn. 262 00:13:20,458 --> 00:13:23,125 - Descuide, tenemos mucho pastel. 263 00:13:24,250 --> 00:13:26,208 - ¿Está relacionado con los Russell 264 00:13:26,291 --> 00:13:27,708 que viven cruzando la calle? 265 00:13:27,791 --> 00:13:29,291 - Soy uno de ellos. - Oh. 266 00:13:29,375 --> 00:13:33,208 - Ella es mi hermana Ada Brook y mi sobrina Marian Brook. 267 00:13:33,291 --> 00:13:34,791 - Hola. - Y el Sr. Raikes 268 00:13:34,875 --> 00:13:37,500 está de visita de Pensilvania. 269 00:13:37,583 --> 00:13:39,625 Supongo que beberán un poco de té. 270 00:13:39,708 --> 00:13:42,916 - ¿Cómo está? - Un placer. 271 00:13:43,000 --> 00:13:45,833 ¿Conoces a mi primo? 272 00:13:45,916 --> 00:13:48,333 - Nos conocimos en Newport con la Sra. Fish 273 00:13:48,416 --> 00:13:51,333 y nos encontramos en un almuerzo esta mañana. 274 00:13:51,416 --> 00:13:53,583 No le dije que ya nos conocíamos. 275 00:13:53,666 --> 00:13:55,541 - Me alegro de verte aquí. - Ah. 276 00:13:55,625 --> 00:13:57,375 A juzgar por la expresión de tus tías, 277 00:13:57,458 --> 00:13:59,791 no volverás a verme aquí en mucho tiempo. 278 00:13:59,875 --> 00:14:03,416 - Es un hermoso lugar y es un gusto conocerlos. 279 00:14:03,500 --> 00:14:06,041 - Solo hay que regresarlos al estante de la plata. 280 00:14:06,125 --> 00:14:09,583 - ¿Pero cómo podré hacerlo? - ¿Cómo podrá hacer qué? 281 00:14:11,916 --> 00:14:13,958 - Dígame. - No quieres involucrarte. 282 00:14:14,041 --> 00:14:17,208 - No sabe lo que yo quiero. - Dile. 283 00:14:17,291 --> 00:14:20,041 No puedo sentir más vergüenza de la que ya siento. 284 00:14:26,083 --> 00:14:27,708 Ah. 285 00:14:27,791 --> 00:14:30,291 - Desearía entender qué lo trajo a Nueva York. 286 00:14:30,375 --> 00:14:32,208 - Es simple, quiero estar aquí. 287 00:14:32,291 --> 00:14:34,875 - ¿Y es razón suficiente? - Por supuesto. 288 00:14:34,958 --> 00:14:37,541 - Querer algo es una buena razón. 289 00:14:37,625 --> 00:14:40,875 Cuando veo algo que quiero, lo tomo si es posible. 290 00:14:40,958 --> 00:14:42,791 - Creo que debe de tratar de controlarse 291 00:14:42,875 --> 00:14:46,041 si no quiere pasar tiempo en una celda de policía. 292 00:14:48,541 --> 00:14:49,958 - Con permiso. - ¿Y cuándo decidió venir 293 00:14:50,041 --> 00:14:51,125 a Nueva York? 294 00:14:51,208 --> 00:14:53,291 - Siempre ha sido un sueño para mí, 295 00:14:53,375 --> 00:14:55,250 pero se volvió real hace poco tiempo. 296 00:14:55,333 --> 00:14:57,916 Entiendo. 297 00:14:58,000 --> 00:15:00,458 - Desearía convencerla de que seamos amigos. 298 00:15:03,125 --> 00:15:06,500 - De hecho, hay algo que podría hacer por mí. 299 00:15:06,583 --> 00:15:09,083 Una mujer que trabaja aquí me hizo un enorme favor 300 00:15:09,166 --> 00:15:10,916 y necesita su asesoría. 301 00:15:11,000 --> 00:15:12,791 - ¿Tiene idea de lo que es? - No. 302 00:15:12,875 --> 00:15:15,875 Pero debe de ser algo importante. 303 00:15:15,958 --> 00:15:19,166 - Debe saber que es de color. - Ah, entiendo. 304 00:15:19,250 --> 00:15:20,833 - Quiere hablar con un abogado 305 00:15:20,916 --> 00:15:22,750 que conozca la ley de Pensilvania. 306 00:15:22,833 --> 00:15:24,500 No sé por qué. 307 00:15:24,583 --> 00:15:26,833 - "Es curioso y más curioso", dijo Alicia. 308 00:15:26,916 --> 00:15:28,125 Si no quiere involucrarse, 309 00:15:28,208 --> 00:15:31,208 ¿podría sugerir a alguien que lleve casos como el suyo? 310 00:15:31,291 --> 00:15:33,041 Pero si es mucha molestia, lo entiendo. 311 00:15:33,125 --> 00:15:34,458 Le dije que era complicado. 312 00:15:34,541 --> 00:15:35,833 Nada es una molestia 313 00:15:35,916 --> 00:15:37,833 si me da la oportunidad de volverla a ver. 314 00:15:40,208 --> 00:15:42,458 Llévela a la fuente de Bethesda en Central Park, 315 00:15:42,541 --> 00:15:44,541 mañana a las 3:00 de la tarde. 316 00:15:44,625 --> 00:15:45,916 La estaré esperando. 317 00:15:46,000 --> 00:15:47,791 - Conoce bien esta ciudad. Yo no. 318 00:15:47,875 --> 00:15:51,083 - Lo hará. La veré allá. 319 00:15:51,166 --> 00:15:52,708 Adiós, Sr. Raikes. 320 00:16:00,541 --> 00:16:02,375 ¡Avanza! 321 00:16:02,458 --> 00:16:06,416 - ¿En qué estabas pensando? - Es un joven muy apuesto. 322 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 - Sabes que lo conocí en Newport. 323 00:16:07,958 --> 00:16:09,708 Cuando lo vi en el almuerzo de Ogden. 324 00:16:09,791 --> 00:16:11,458 Me pareció lógico traerlo. 325 00:16:11,541 --> 00:16:13,500 Deberíamos tratar a la familia Russell. 326 00:16:13,583 --> 00:16:16,375 Iré más allá y diré que es imprudente no hacerlo. 327 00:16:16,458 --> 00:16:17,958 ¿Quieres conocer a la hija? 328 00:16:18,041 --> 00:16:19,333 - Vi a Larry en el almuerzo, 329 00:16:19,416 --> 00:16:21,500 lo invité a tomar el té y eso es todo. 330 00:16:21,583 --> 00:16:23,666 - Mientras yo lucho por mantener alejada 331 00:16:23,750 --> 00:16:27,000 a la torva de vulgares que amenazan con desterrarnos. 332 00:16:27,083 --> 00:16:28,916 Me siento como el rey Canuto. 333 00:16:29,000 --> 00:16:31,416 - Tu política tiene más sentido como la de él. 334 00:16:31,500 --> 00:16:34,666 - La madre tratará de usarlo para llegar aquí. Ya verás. 335 00:16:34,750 --> 00:16:36,666 - ¿El abogado se fue? - Así es. 336 00:16:36,750 --> 00:16:38,666 Yo creo que es muy amable. 337 00:16:38,750 --> 00:16:41,333 - Espero no tener que volver a hablar contigo, Ada. 338 00:16:41,416 --> 00:16:43,750 - No, Agnes. - Tal vez se mude a Nueva York. 339 00:16:43,833 --> 00:16:45,583 - No tendrás que verlo si lo hace. 340 00:16:45,666 --> 00:16:47,208 ¿De qué hablas? 341 00:16:47,291 --> 00:16:49,625 - Nueva York es una colección de villas, querida. 342 00:16:49,708 --> 00:16:51,666 Tratamos a la gente que vive en nuestra villa. 343 00:16:51,750 --> 00:16:53,208 Y no si viven en otra. 344 00:16:53,291 --> 00:16:55,875 - Los Russell viven en tu villa, mamá. 345 00:16:55,958 --> 00:16:58,250 Si lanzo una piedra desde aquí, rompería su ventana. 346 00:16:58,333 --> 00:16:59,750 - No me provoques. - No lo hago. 347 00:16:59,833 --> 00:17:02,750 - Solo expongo los hechos. - No me interesan los hechos. 348 00:17:02,833 --> 00:17:04,833 No si interfieren con mis creencias. 349 00:17:04,916 --> 00:17:06,666 - Les presento el prejuicio en su esplendor. 350 00:17:06,750 --> 00:17:08,708 - Deja de decir tonterías. Toca la campana. 351 00:17:08,791 --> 00:17:11,375 - Iré a cambiarme. - Lo dudo, mamá. 352 00:17:11,458 --> 00:17:14,375 Creo que bajará sin haber cambiado en lo absoluto. 353 00:17:36,833 --> 00:17:40,083 - Esto debió sentir Dido cuando estaba a punto de arrojarse 354 00:17:40,166 --> 00:17:41,625 a la pila de llamas ardientes. 355 00:17:41,708 --> 00:17:43,708 - Tranquila. - Va a ser incómodo. 356 00:17:43,791 --> 00:17:46,666 - No será la primera cena incómoda a la que asistimos. 357 00:17:46,750 --> 00:17:48,916 - Piensa en la tía Susan. 358 00:17:49,000 --> 00:17:51,250 Te encanta molestar. 359 00:17:51,333 --> 00:17:54,416 - Sr. y Sra. Morris, bienvenidos. 360 00:18:02,666 --> 00:18:04,750 ¿Hay que reverenciarla? 361 00:18:04,833 --> 00:18:05,958 ¿Disculpe? 362 00:18:06,041 --> 00:18:08,041 - La Sra. Morris está admirando su casa. 363 00:18:08,125 --> 00:18:10,000 - Todavía nos estamos organizando. 364 00:18:10,083 --> 00:18:12,541 Por favor, pasen al estudio. 365 00:18:13,500 --> 00:18:15,583 Ah, aquí está el Sr. Russell. 366 00:18:15,666 --> 00:18:16,791 - Sr. Morris. - Sr. Russell. 367 00:18:16,875 --> 00:18:17,916 Adelante. 368 00:18:18,000 --> 00:18:19,875 - Qué gusto que pudieron venir. 369 00:18:21,500 --> 00:18:23,416 ¿Dónde instalarán el bazar? 370 00:18:23,500 --> 00:18:25,541 - En la nueva armería de Park Avenue. 371 00:18:25,625 --> 00:18:26,666 Ay, qué interesante. 372 00:18:26,750 --> 00:18:29,000 El Sr. White trabajó en ella y construyó esta casa. 373 00:18:29,083 --> 00:18:31,291 - ¿Por qué no eligió a Richard Morris Hunt? 374 00:18:31,375 --> 00:18:33,625 - Eso esperaba, pero me agrada el Sr. White. 375 00:18:33,708 --> 00:18:35,250 Me pareció temerario. 376 00:18:35,333 --> 00:18:38,083 - No le teme a la decoración, sin duda. 377 00:18:41,333 --> 00:18:42,958 - ¿Morris Hunt construyó su casa? 378 00:18:43,041 --> 00:18:45,083 - Lo hizo, pero para la familia Lowells, 379 00:18:45,166 --> 00:18:47,166 así evitamos los dolores del parto. 380 00:18:47,250 --> 00:18:49,333 - Pero es difícil sentirla como tuya, ¿no? 381 00:18:49,416 --> 00:18:50,625 Si no fue hecha para ti. 382 00:18:50,708 --> 00:18:53,000 - ¿El Sr. Morris es su familiar? - No. 383 00:18:53,083 --> 00:18:56,291 - Ah, supongo que Morris es un apellido común. 384 00:18:56,375 --> 00:18:57,375 Mm. 385 00:18:59,125 --> 00:19:00,250 Todo está delicioso. 386 00:19:00,333 --> 00:19:01,958 Nunca he probado un mejor festín. 387 00:19:02,041 --> 00:19:04,375 - Gracias, se lo diré a Baudin, estará encantado. 388 00:19:04,458 --> 00:19:07,541 - ¿Su chef es francés? - Como todos en estos días. 389 00:19:07,625 --> 00:19:09,625 Me parece demasiado lujo. 390 00:19:09,708 --> 00:19:10,958 Creemos que lo vale. 391 00:19:11,041 --> 00:19:13,750 - No se puede ignorar el costo. 392 00:19:13,833 --> 00:19:17,000 - Bueno, es excelente, es lo único que importa. 393 00:19:17,083 --> 00:19:19,000 ¿Está confirmada la armería? 394 00:19:19,083 --> 00:19:22,083 - La Sra. Druett lo aseguró; su esposo está en el consejo. 395 00:19:22,166 --> 00:19:24,416 - Si algo sale mal, pueden usar nuestro salón. 396 00:19:24,500 --> 00:19:25,916 Les mostraremos al terminar. 397 00:19:26,000 --> 00:19:28,041 - ¿Tienen pensado organizar un baile? 398 00:19:28,125 --> 00:19:29,750 Cuando llegue el momento. 399 00:19:29,833 --> 00:19:32,208 - Temo que Nueva York es bastante desafiante al inicio. 400 00:19:32,291 --> 00:19:35,500 - ¿En serio? No lo hemos notado, ¿o sí? 401 00:19:35,583 --> 00:19:38,625 - No hay un desafío que te rebase, querida. 402 00:19:39,625 --> 00:19:41,041 Mm. 403 00:19:50,916 --> 00:19:53,666 - ¿Cuándo lo van a bendecir? - No lo hemos decidido. 404 00:19:53,750 --> 00:19:57,375 - Seguro lamentas haber apartado la armería. 405 00:19:57,458 --> 00:19:59,333 - Hay un tema que me gustaría abordar. 406 00:19:59,416 --> 00:20:01,375 ¿Puedo alejarlo de las damas un momento? 407 00:20:01,458 --> 00:20:04,250 - Por supuesto. Por favor, discúlpenos. 408 00:20:04,333 --> 00:20:05,375 Por aquí. 409 00:20:06,958 --> 00:20:08,875 - Espero que pueda asistir al bazar. 410 00:20:08,958 --> 00:20:11,000 - Es una lástima no poder participar. 411 00:20:11,083 --> 00:20:12,500 Es una causa importante. 412 00:20:12,583 --> 00:20:13,958 Así es. 413 00:20:14,041 --> 00:20:17,541 Las dos obras de caridad ayudan a muchas. 414 00:20:17,625 --> 00:20:19,375 Bueno, la oferta sigue. 415 00:20:19,458 --> 00:20:22,125 Si la armería no resulta, puede hacerlo aquí. 416 00:20:22,208 --> 00:20:24,125 - Es muy generosa, Sra. Russell, 417 00:20:24,208 --> 00:20:27,916 casi desearía hacerlo. 418 00:20:28,000 --> 00:20:30,416 - ¿Apuestas? - Más bien baraja. 419 00:20:30,500 --> 00:20:32,375 Juegos callejeros en los que se puede participar 420 00:20:32,458 --> 00:20:33,583 con algunos centavos. 421 00:20:33,666 --> 00:20:35,083 - ¿Por qué la policía lo permite? 422 00:20:35,166 --> 00:20:37,708 - Hacen más que permitirlo. 423 00:20:37,791 --> 00:20:39,333 ¿Cuánto dinero perdió? 424 00:20:39,416 --> 00:20:42,041 - Cada vez que quería decir la suma, lloraba. 425 00:20:42,125 --> 00:20:44,083 Bridget encontró brandy en la bodega. 426 00:20:44,166 --> 00:20:46,125 ¿Te lo dijo al final? 427 00:20:46,208 --> 00:20:48,250 Unos $50. 428 00:20:48,333 --> 00:20:50,083 Por eso ella lloraba. 429 00:20:50,166 --> 00:20:51,791 ¿$50? 430 00:20:53,375 --> 00:20:55,333 El cobrador no va ser amable. 431 00:20:55,416 --> 00:20:58,000 - No. Ya pude verlo en persona. 432 00:20:58,083 --> 00:20:59,625 ¿Podemos ayudarla? 433 00:20:59,708 --> 00:21:01,500 Todos los empleados la quieren 434 00:21:01,583 --> 00:21:03,833 y odiarían que la despidieran. 435 00:21:03,916 --> 00:21:06,166 Déjame pensar. 436 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 Y no olvides la cita de mañana. 437 00:21:09,291 --> 00:21:11,041 ¿Qué les dirás a tus tías? 438 00:21:11,125 --> 00:21:14,458 - Diré que voy a caminar y que te pediré que me acompañes. 439 00:21:14,541 --> 00:21:16,625 ¿No te molesta mentirles? 440 00:21:16,708 --> 00:21:18,583 No lo pongas así. 441 00:21:19,541 --> 00:21:22,458 Solo trato de vivir mi vida. 442 00:21:23,875 --> 00:21:27,916 - Srta. Scott, no debería estar aquí, ya es muy tarde 443 00:21:28,000 --> 00:21:30,375 y no deje que Marian la distraiga. 444 00:21:30,458 --> 00:21:32,125 Ya terminé por hoy. 445 00:21:32,208 --> 00:21:34,375 - Mañana quiero que revise esto. 446 00:21:34,458 --> 00:21:37,708 Cartas de varios presidentes, secretarios de estado, 447 00:21:37,791 --> 00:21:40,916 artistas que buscan patrocinio y esas cosas. 448 00:21:41,000 --> 00:21:42,208 Qué interesante. 449 00:21:42,291 --> 00:21:45,166 - Mm. Desearía que el Sr. Oscar pensara igual. 450 00:21:46,791 --> 00:21:49,791 - Sé que se arriesga al confiar en mí, Sra. Van Rhijn 451 00:21:49,875 --> 00:21:51,375 y se lo agradezco. 452 00:21:51,458 --> 00:21:54,083 - La vida me enseñó una cosa, Srta. Scott. 453 00:21:54,166 --> 00:21:55,791 Si no quieres que te decepcionen, 454 00:21:55,875 --> 00:21:59,166 ayuda esos que se ayudan a sí mismos. 455 00:21:59,250 --> 00:22:01,208 Me voy a acostar. 456 00:22:03,125 --> 00:22:04,708 - ¿Entonces habrá otra línea directa 457 00:22:04,791 --> 00:22:06,083 de Nueva York a Chicago? 458 00:22:06,166 --> 00:22:08,416 - Así es. Cruzará Pensilvania 459 00:22:08,500 --> 00:22:10,000 e irá por la costa sur del Lago Erie 460 00:22:10,083 --> 00:22:13,500 a través de Ohio e Indiana y hasta Chicago y St. Louis. 461 00:22:13,583 --> 00:22:16,458 - ¿Y qué pasará con las vías que ya cubren el área? 462 00:22:16,541 --> 00:22:18,000 Nos encargaremos. 463 00:22:18,083 --> 00:22:20,916 - ¿Y quiere construir una estación en la ciudad? 464 00:22:21,000 --> 00:22:23,541 Ahí es donde usted entra. 465 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 - Aunque convenciéramos a los demás concejales 466 00:22:26,000 --> 00:22:27,416 de que aprobaran la ley, 467 00:22:27,500 --> 00:22:29,750 no entiendo... 468 00:22:29,833 --> 00:22:32,708 Bueno, para decirlo de otra manera. 469 00:22:32,791 --> 00:22:34,708 ¿Habla de qué ganarían? 470 00:22:34,791 --> 00:22:36,875 Mm. 471 00:22:37,583 --> 00:22:40,041 - Las acciones que compren se irán hasta las nubes 472 00:22:40,125 --> 00:22:41,666 cuando pase la ley. 473 00:22:41,750 --> 00:22:44,666 - Pero tal vez nos cueste trabajo conseguir el dinero. 474 00:22:44,750 --> 00:22:47,125 - Deben tener una cuenta al margen... 475 00:22:47,208 --> 00:22:49,541 la mayoría de ustedes 476 00:22:49,625 --> 00:22:52,958 - ¿Dice que debemos comprar acciones y aprobar la ley? 477 00:22:53,041 --> 00:22:55,000 No digo que deban hacer nada. 478 00:22:55,083 --> 00:22:56,833 ¿Y cuando la ley se apruebe, 479 00:22:56,916 --> 00:23:00,875 las acciones se irán a las nubes y no habrá riesgo alguno? 480 00:23:00,958 --> 00:23:03,166 Ya que tendremos que recuperar el dinero. 481 00:23:03,250 --> 00:23:05,375 ¿Eso está diciendo? 482 00:23:05,458 --> 00:23:07,250 Repito. 483 00:23:07,333 --> 00:23:11,000 No le estoy dando ningún tipo de instrucción. 484 00:23:11,083 --> 00:23:13,625 - Por eso no nos reunimos en su oficina. 485 00:23:14,791 --> 00:23:16,875 Los dos están muy serios. 486 00:23:16,958 --> 00:23:19,125 No serios, pensativos. 487 00:23:19,208 --> 00:23:21,166 - Temo que tendrá que llevarse sus pensamientos. 488 00:23:21,250 --> 00:23:24,958 La Sra. Morris está cansada y ya desea irse. 489 00:23:25,041 --> 00:23:28,041 - Espero que le haya agradecido por la velada. 490 00:23:29,166 --> 00:23:32,958 - ¿Lo pensará? - Sí. Le avisaré pronto. 491 00:23:37,750 --> 00:23:41,000 - Te felicito, querida. Una velada excelente. 492 00:23:41,083 --> 00:23:43,625 - Perfectamente orquestada. 493 00:23:43,708 --> 00:23:46,083 - Creo me conseguiste el pez que quería. 494 00:23:46,166 --> 00:23:48,291 Me alegro. 495 00:23:53,500 --> 00:23:56,333 Bien. Ya se fueron. 496 00:23:56,416 --> 00:23:59,291 Los señores se están tomando un trago en la biblioteca. 497 00:23:59,375 --> 00:24:02,958 Bien hecho, monsieur, una velada triunfal. 498 00:24:03,041 --> 00:24:05,166 ¿Escuchó, Sr. Baudin? 499 00:24:05,250 --> 00:24:08,625 Es reconfortante saber que el trabajo duro valió la pena. 500 00:24:09,125 --> 00:24:10,541 ¿La valió? 501 00:24:14,208 --> 00:24:16,166 - Marian dijo que querías verme. 502 00:24:16,250 --> 00:24:18,916 Cierra la puerta. 503 00:24:19,000 --> 00:24:22,125 Quiero dejar una cosa en claro. 504 00:24:22,208 --> 00:24:25,208 No alentarás a Marian a tener tratos con ese joven. 505 00:24:25,291 --> 00:24:27,375 - No lo hice. - Sí lo hiciste. 506 00:24:27,458 --> 00:24:28,875 "Qué agradable es. 507 00:24:28,958 --> 00:24:31,875 Sería bueno tener un amigo en la ciudad". 508 00:24:31,958 --> 00:24:35,125 - Eso es cierto. - Ada. No tiene un centavo. 509 00:24:35,208 --> 00:24:37,416 Y no puedo darle el dinero de los Van Rhijn 510 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 que debe y será para Oscar. 511 00:24:39,750 --> 00:24:40,875 ¿Y qué pasará conmigo? 512 00:24:40,958 --> 00:24:43,875 - Ah, no te preocupes por eso, viviré más que tú. 513 00:24:43,958 --> 00:24:45,208 Como estaba diciendo, 514 00:24:45,291 --> 00:24:48,333 Marian no tiene un ingreso y su cuna, 515 00:24:48,416 --> 00:24:51,458 gracias a su madre, no es impecable. 516 00:24:51,541 --> 00:24:55,083 Sin un buen matrimonio, estará perdida. 517 00:24:55,166 --> 00:24:58,333 - Pero él es abogado. - Yo opino que es un don nadie, 518 00:24:58,416 --> 00:25:00,083 sin apellido y sin fortuna. 519 00:25:00,166 --> 00:25:02,333 La ve como un boleto para salir de Doylestown. 520 00:25:02,416 --> 00:25:06,083 ¿Pero qué tal si se gustan? 521 00:25:06,166 --> 00:25:10,791 Un matrimonio por dinero no garantiza la felicidad, Agnes. 522 00:25:12,750 --> 00:25:15,583 - No deseo que se case por dinero. 523 00:25:15,666 --> 00:25:20,083 Quiero que lo haga por seguridad, apoyo 524 00:25:20,166 --> 00:25:22,208 y el afecto que merece. 525 00:25:22,291 --> 00:25:24,416 ¿Le vas a negar eso? 526 00:25:25,375 --> 00:25:27,875 Por supuesto que no. 527 00:25:27,958 --> 00:25:29,500 Buenas noches. 528 00:25:44,708 --> 00:25:46,125 Parece que llegamos tarde. 529 00:25:46,208 --> 00:25:48,958 - Nos va a esperar. ¿Cómo está la Sra. Bauer? 530 00:25:49,041 --> 00:25:50,708 - Tranquila por regresar la plata, 531 00:25:50,791 --> 00:25:52,583 pero todavía desesperada. 532 00:25:52,666 --> 00:25:54,125 - Conseguiré el dinero para ella. 533 00:25:54,208 --> 00:25:56,000 Solo necesito una forma de que nadie sepa 534 00:25:56,083 --> 00:25:57,125 para qué lo quiero. 535 00:25:57,208 --> 00:26:00,125 - No me gustan los secretos. - ¿En serio? 536 00:26:00,208 --> 00:26:02,291 - No me gustan porque nunca duran. 537 00:26:02,375 --> 00:26:04,416 Siempre se sabe todo al final. 538 00:26:04,500 --> 00:26:07,250 - Tú sabes de eso. Tienes más secretos que muchos. 539 00:26:12,791 --> 00:26:15,750 Es maravillosa. 540 00:26:15,833 --> 00:26:19,500 - ¿Cuándo se construyó? - La terminaron hace diez años. 541 00:26:19,583 --> 00:26:21,500 Y la estatua de arriba la hizo una mujer. 542 00:26:21,583 --> 00:26:23,166 ¿Le gusta? 543 00:26:23,250 --> 00:26:25,250 - Sí, me gusta. ¿Qué mujer? 544 00:26:25,333 --> 00:26:26,750 Emma Stebbins. 545 00:26:26,833 --> 00:26:28,625 La primera mujer encargada de una escultura 546 00:26:28,708 --> 00:26:30,666 en la Ciudad de Nueva york. 547 00:26:30,750 --> 00:26:33,958 - Espero que lo haya leído en la guía de viaje. 548 00:26:34,041 --> 00:26:35,708 - Así es. 549 00:26:35,791 --> 00:26:39,583 Es un alivio. Me asusté al principio. 550 00:26:39,666 --> 00:26:41,041 Ella es Peggy Scott. 551 00:26:41,125 --> 00:26:43,666 - Hola, señorita. Escuché que necesita de mi ayuda. 552 00:26:43,750 --> 00:26:45,958 - Si no le parece impertinente, señor. 553 00:26:46,041 --> 00:26:48,458 - A decir verdad, me intriga. - Gracias. 554 00:26:48,541 --> 00:26:50,333 Los dejo para que hablen. 555 00:27:03,125 --> 00:27:05,416 Hola, Srta. Brook. 556 00:27:05,500 --> 00:27:06,750 ¿Cómo estás? 557 00:27:06,833 --> 00:27:08,291 - Ella es la criada de mi madre. 558 00:27:08,375 --> 00:27:10,541 Me hizo el favor de acompañarme. 559 00:27:10,625 --> 00:27:13,833 ¿Nos das un momento? 560 00:27:13,916 --> 00:27:16,666 Solo espiaba para mi madre, para que no cambie el diseño. 561 00:27:16,750 --> 00:27:19,541 Ayer vi a tu hermano. 562 00:27:19,625 --> 00:27:22,916 - Me enteré aunque no espera que lo vuelvan a invitar. 563 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 - Anoche cenó con tu primo. 564 00:27:25,416 --> 00:27:26,458 En el Knickerbocker. 565 00:27:26,541 --> 00:27:28,958 El Sr. Van Rhijn llegó a casa y se fueron juntos. 566 00:27:29,041 --> 00:27:31,500 - Mm. - Él me hace reír. 567 00:27:31,583 --> 00:27:33,333 Sí, Oscar es muy ocurrente. 568 00:27:33,416 --> 00:27:35,541 - Creo que es muy interesante. 569 00:27:35,625 --> 00:27:38,791 Quería que los acompañara a cenar, pero eso es imposible. 570 00:27:38,875 --> 00:27:41,000 Esas reglas son extrañas. 571 00:27:41,083 --> 00:27:43,416 ¿Por qué no puedes ir a cenar con tu hermano y un amigo? 572 00:27:43,500 --> 00:27:46,750 - Es algo normal. - No para mi madre. 573 00:27:46,833 --> 00:27:49,416 - Oye, ese hombre quiere llamar tu atención. 574 00:27:49,500 --> 00:27:53,000 - Tienes razón. Que tengas un lindo día. 575 00:27:53,083 --> 00:27:54,791 Estoy segura de que le cuidarás bien. 576 00:27:54,875 --> 00:27:58,083 - Lo haré. 577 00:28:01,500 --> 00:28:02,750 ¿Acordaron algo? 578 00:28:02,833 --> 00:28:04,375 - Quedamos en que va a escribirme. 579 00:28:04,458 --> 00:28:05,958 - Prometa que enviará la cuenta. 580 00:28:06,041 --> 00:28:08,083 Olvídese de eso. 581 00:28:08,166 --> 00:28:09,750 Ahora sí me despido. 582 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 Hoy tuve mi última entrevista y mañana me iré a casa. 583 00:28:12,625 --> 00:28:14,500 - Espero que tenga planes para hoy. 584 00:28:14,583 --> 00:28:15,625 No los tengo. 585 00:28:15,708 --> 00:28:18,041 No conozco a nadie aquí, más que a usted. 586 00:28:18,125 --> 00:28:21,708 - Eso va a cambiar si viene a vivir aquí. 587 00:28:21,791 --> 00:28:24,041 Nueva York tiene muchas cosas que ofrecer. 588 00:28:24,125 --> 00:28:27,875 - ¿Y yo qué puedo ofrecerle a Nueva York? 589 00:28:27,958 --> 00:28:31,041 - Debe decirnos cómo resulta. ¿Lo promete? 590 00:28:31,125 --> 00:28:33,708 - Prometo que será la primera en saberlo. 591 00:28:48,875 --> 00:28:50,125 - Srta. Scott. - Gracias. 592 00:28:50,208 --> 00:28:52,458 - Tenías mucha prisa por salir esta tarde. 593 00:28:52,541 --> 00:28:54,375 - Íbamos tarde a ver al Sr. Raikes. 594 00:28:54,458 --> 00:28:56,500 ¿El Sr. Raikes? 595 00:28:56,583 --> 00:28:57,916 ¿Hablas del abogado? 596 00:28:58,000 --> 00:28:59,916 - Regresará a Pensilvania temprano. 597 00:29:00,000 --> 00:29:02,750 - Ella quería despedirse. - Apuesto a que sí. 598 00:29:02,833 --> 00:29:05,583 Se tomó su tiempo para despedirse de él ayer. 599 00:29:05,666 --> 00:29:07,041 Tuve que dejarlos en el pasillo. 600 00:29:07,125 --> 00:29:09,333 ¿Y dónde se vieron hoy? 601 00:29:09,416 --> 00:29:11,583 - En la fuente Bethesda en Central Park. 602 00:29:11,666 --> 00:29:14,958 - ¿Por qué dijiste "íbamos tarde a ver al Sr. Raikes"? 603 00:29:15,041 --> 00:29:17,666 - Eso dije. Me refería a ella. 604 00:29:17,750 --> 00:29:20,750 - ¿Y por qué lo dijiste? - Ah, por el amor de Dios. 605 00:29:20,833 --> 00:29:24,791 Acompañó a la Srta. Marian a despedirse de un amigo. 606 00:29:24,875 --> 00:29:27,833 Sabes que a la Sra. Van Rhijn no le gusta que salga sola. 607 00:29:27,916 --> 00:29:30,875 - Solo estaba preguntando. - Pues no lo hagas. 608 00:29:35,666 --> 00:29:38,125 - Primo Oscar, no sabía que estabas aquí. 609 00:29:38,208 --> 00:29:39,958 Espero no decepcionarte. 610 00:29:40,041 --> 00:29:42,416 Al contrario. 611 00:29:42,500 --> 00:29:44,958 A decir verdad, necesito un consejo. 612 00:29:45,041 --> 00:29:47,125 - Estoy intrigado. - Tenemos un problema 613 00:29:47,208 --> 00:29:50,041 y no quiero preocupar a la tía Agnes. 614 00:29:52,666 --> 00:29:54,541 Sr. Russell. 615 00:29:58,875 --> 00:30:00,333 Su chofer me dejó subir. 616 00:30:00,416 --> 00:30:02,041 Le dije que me estaba esperando. 617 00:30:02,125 --> 00:30:06,083 - ¿De verdad? Le diré que sea más desconfiado en el futuro. 618 00:30:09,208 --> 00:30:10,666 ¡Ey! 619 00:30:12,625 --> 00:30:15,458 - Compraremos acciones. Todos nosotros. 620 00:30:15,541 --> 00:30:17,125 ¿Cuándo anunciarán la ley? 621 00:30:17,208 --> 00:30:19,500 - Le avisaré cuando acordemos la fecha. 622 00:30:19,583 --> 00:30:23,333 - ¿No hubo objeciones? - No. No por el plan. 623 00:30:23,416 --> 00:30:25,666 Solo por mí. 624 00:30:25,750 --> 00:30:28,041 - Son muy conservadores, Sr. Russell. 625 00:30:28,125 --> 00:30:29,541 ¿Lo son? 626 00:30:31,458 --> 00:30:33,291 Tal vez tenga razón de serlo. 627 00:30:35,916 --> 00:30:39,333 - ¿Adónde quiere que lo lleve? - Bajaré aquí. 628 00:30:41,041 --> 00:30:43,083 Détente, por favor, Johnson. 629 00:30:45,083 --> 00:30:46,833 Buen día, Sr. Russell. 630 00:30:48,250 --> 00:30:49,625 - Creo que será un buen día para todos. 631 00:31:05,000 --> 00:31:06,708 Tú pediste mi consejo, 632 00:31:06,791 --> 00:31:09,916 pero lo que tú quieres es mi dinero. 633 00:31:10,000 --> 00:31:12,083 Mamá podría pagar la deuda. 634 00:31:12,166 --> 00:31:15,125 - Porque si se entera, despedirá a la Sra. Bauer 635 00:31:15,208 --> 00:31:16,875 y habría que traer a otra cocinera. 636 00:31:17,000 --> 00:31:19,708 - Ah. Estás siendo demasiado noble. 637 00:31:19,791 --> 00:31:21,333 Creo que sientes lástima por ella 638 00:31:21,416 --> 00:31:22,625 y no quieres que pierda su empleo. 639 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 No, no es eso. 640 00:31:25,333 --> 00:31:27,791 ¿Y mis $50 quién me los pagará? 641 00:31:27,875 --> 00:31:32,208 - Yo lo haré. Tardaré algún tiempo, pero tengo una mesada. 642 00:31:32,291 --> 00:31:33,625 Mm. 643 00:31:36,041 --> 00:31:38,708 Quiero que también me hagas un favor. 644 00:31:38,791 --> 00:31:40,125 - Claro. Si es posible. 645 00:31:40,208 --> 00:31:44,166 - Organiza un almuerzo e invita a Gladys Russell. 646 00:31:44,250 --> 00:31:48,416 - ¿La dejarán venir? - La dejarán si es contigo. 647 00:31:48,500 --> 00:31:51,416 - Pero ya la conociste. - No lo suficiente. 648 00:31:51,500 --> 00:31:55,375 Déjame sentarme con ella y salvarás a la Sra. Bauer. 649 00:31:55,458 --> 00:31:59,333 - Es mi oferta final. - ¿Qué están haciendo? 650 00:31:59,416 --> 00:32:01,041 No mucho, tía Ada. 651 00:32:01,125 --> 00:32:04,375 Mi prima y yo estábamos conversando. 652 00:32:07,083 --> 00:32:10,666 - Hoy vi a Charles Fane, dijo que no tendrás la armería. 653 00:32:10,750 --> 00:32:12,666 Ay, es frustrante. 654 00:32:12,750 --> 00:32:14,500 Resulta que está reservada. 655 00:32:14,583 --> 00:32:16,541 Estaban apenados, pero no accedieron 656 00:32:16,625 --> 00:32:18,000 y no podemos cambiar la fecha. 657 00:32:18,083 --> 00:32:19,666 ¿Y qué piensas hacer? 658 00:32:19,750 --> 00:32:23,000 - Lo haremos en el hotel de la Quinta Avenida. 659 00:32:23,083 --> 00:32:26,083 Claro que habrá que pagar y las ganancias serán menores. 660 00:32:26,166 --> 00:32:27,625 Esto es demasiado molesto. 661 00:32:27,708 --> 00:32:30,166 - La Sra. Russell te ofreció su salón sin costo. 662 00:32:30,250 --> 00:32:32,125 - Lo sé, pero... - ¿Pero qué? 663 00:32:32,208 --> 00:32:35,000 Es más espléndido que un hotel en decadencia. 664 00:32:35,083 --> 00:32:38,291 - No fue mi decisión, fue lo que quiso Aurora. 665 00:32:38,375 --> 00:32:40,291 - Ella nunca te llevaría la contraria. 666 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 ¿Por qué te interesa? 667 00:32:41,916 --> 00:32:44,208 - No quiero molestar a George Russell. 668 00:32:44,291 --> 00:32:47,375 - No en este momento. - Temo que ya es tarde. 669 00:32:47,458 --> 00:32:50,166 Será en el hotel. Ya está arreglado. 670 00:32:50,250 --> 00:32:52,916 Mm. Está bien. 671 00:33:03,708 --> 00:33:06,250 - ¿Podemos hablar? - Por supuesto. 672 00:33:06,333 --> 00:33:08,083 - El dinero que le pediste a Oscar... 673 00:33:08,166 --> 00:33:09,666 ¿Cómo te enteraste? 674 00:33:09,750 --> 00:33:11,875 - Me di cuenta de que algo pasaba cuando entré 675 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 e hice que me lo dijera en la cena. 676 00:33:14,291 --> 00:33:15,375 Como sea. 677 00:33:15,458 --> 00:33:18,958 Le dije que yo pagaré la deuda de la Sra. Bauer. 678 00:33:19,041 --> 00:33:22,083 - Es un alivio. ¿Pero puedes hacerlo? 679 00:33:22,166 --> 00:33:24,916 - No soy tan pobre. Gracias. 680 00:33:25,000 --> 00:33:27,666 Aunque Agnes siempre lo diga. 681 00:33:27,750 --> 00:33:30,583 Pero, por favor, la próxima vez acude a mí. 682 00:33:30,666 --> 00:33:34,416 - Lo haré. Me sentiría culpable de venderle a Gladys Russell. 683 00:33:34,500 --> 00:33:36,875 Ella merece más que un cazafortunas. 684 00:33:36,958 --> 00:33:39,416 ¿O no debo decirlo? 685 00:33:39,500 --> 00:33:42,041 Puedes decírmelo a mí. 686 00:33:42,125 --> 00:33:46,583 Pero no entiendo cómo fue que la Sra. Bauer pudo endeudarse. 687 00:33:46,666 --> 00:33:48,166 ¿Y volverá a pasar? 688 00:33:48,250 --> 00:33:49,708 Yo no lo creo. 689 00:33:49,791 --> 00:33:51,958 Ella sabe muy bien que se equivocó, 690 00:33:52,041 --> 00:33:54,291 pero quiere hacer mejor las cosas. 691 00:33:54,375 --> 00:33:56,375 Eso espero. 692 00:33:56,458 --> 00:33:58,875 Te lo voy a pagar. 693 00:33:58,958 --> 00:34:01,291 Págamelo quedándote aquí. 694 00:34:03,083 --> 00:34:06,625 - Tía Ada, tengo una pregunta. 695 00:34:06,708 --> 00:34:09,125 Dijiste que la tía Agnes odiaba a mi padre, 696 00:34:09,208 --> 00:34:12,791 porque vendió la casa e ignoró su responsabilidad con ustedes. 697 00:34:12,875 --> 00:34:14,208 Es cierto. 698 00:34:14,291 --> 00:34:17,625 - ¿Tú piensas lo mismo de mi padre? 699 00:34:20,208 --> 00:34:23,083 Fue diferente para mí. 700 00:34:23,166 --> 00:34:27,416 Agnes siempre lleva el peso del mundo en sus hombros, 701 00:34:27,500 --> 00:34:29,666 pero yo era la bebé 702 00:34:29,750 --> 00:34:32,458 y Henry solía molestarme y hacerme reír. 703 00:34:34,500 --> 00:34:36,416 Así que no. 704 00:34:36,500 --> 00:34:39,166 No pienso de la misma forma. 705 00:34:41,500 --> 00:34:44,041 - Ahora yo tengo una pregunta. - Ajá. 706 00:34:44,125 --> 00:34:46,708 - ¿Has sabido algo del Sr. Raikes? 707 00:34:46,791 --> 00:34:48,750 Aún no. 708 00:34:48,833 --> 00:34:51,000 Por favor, 709 00:34:51,083 --> 00:34:53,916 sé amable con tu tía Agnes cuando lo hagas. 710 00:34:54,000 --> 00:34:55,625 ¿Ella lo será conmigo? 711 00:34:57,416 --> 00:35:00,791 - Lo único que queremos es tu felicidad. 712 00:35:00,875 --> 00:35:05,125 Puedes no estar de acuerdo, pero es lo que queremos. 713 00:35:05,208 --> 00:35:07,375 Por favor, no lo olvides. 714 00:35:10,166 --> 00:35:13,541 - Descansa, querida. - Buenas noches. 715 00:35:15,125 --> 00:35:16,375 Tía Ada. 716 00:35:18,250 --> 00:35:20,458 Te quiero. 717 00:35:20,541 --> 00:35:21,916 En serio. 718 00:35:22,000 --> 00:35:24,458 - No lo dirías si no fuera verdad. 719 00:36:03,500 --> 00:36:05,166 - "El Bazar de la Caridad se moverá 720 00:36:05,250 --> 00:36:08,500 de la Armería al hotel de la Quinta Avenida" 721 00:36:35,708 --> 00:36:38,000 "Fondo para caridad" 722 00:36:38,583 --> 00:36:40,125 - ¿Podrías ayudarme, por favor? 723 00:36:40,208 --> 00:36:41,916 Esto está muy pesado. 724 00:36:46,958 --> 00:36:48,166 Qué lindas. 725 00:36:48,250 --> 00:36:49,875 - Voy a poner solo algunas a la vez. 726 00:36:49,958 --> 00:36:52,083 De otra forma se vería ordinario. 727 00:36:52,166 --> 00:36:54,458 Pondré más cuando se vendan. 728 00:36:54,541 --> 00:36:56,916 - ¿Ya estás lista, Marian? - Ya casi. 729 00:36:57,000 --> 00:36:58,875 - Ay, ya vamos a abrir las puertas. 730 00:36:58,958 --> 00:37:01,458 - Es una pena lo de la armería. - Lo sé. 731 00:37:01,541 --> 00:37:03,750 Debimos aceptar la oferta de la Sra. Russell, 732 00:37:03,833 --> 00:37:05,250 pero Anne Morris jamás lo haría. 733 00:37:05,333 --> 00:37:06,208 ¿Qué oferta? 734 00:37:06,291 --> 00:37:07,750 - Dijo que podíamos usar su salón de baile. 735 00:37:07,833 --> 00:37:09,458 ¿No habría sido mejor? 736 00:37:09,541 --> 00:37:11,833 - Anne dijo que estaríamos en deuda. 737 00:37:11,916 --> 00:37:13,708 ¡Ah! 738 00:37:13,791 --> 00:37:16,833 Mira, llegó la Sra. Astor. Justo a tiempo. 739 00:37:16,916 --> 00:37:18,500 ¿No es maravillosa? 740 00:37:18,583 --> 00:37:21,916 Una reina entre su gente. 741 00:37:22,000 --> 00:37:24,250 Es muy amable por haber asistido. 742 00:37:24,333 --> 00:37:27,250 - Tonterías. Es lo que yo hago. 743 00:37:29,208 --> 00:37:32,666 - La Sra. Astor va a inaugurar el bazar. 744 00:37:32,750 --> 00:37:36,250 ¿Qué señal más clara podría haber del valor 745 00:37:36,333 --> 00:37:37,833 a nuestros esfuerzos? 746 00:37:37,916 --> 00:37:40,083 Sra. Astor. 747 00:37:40,166 --> 00:37:42,458 - No tengo más que decir que el simple deseo 748 00:37:42,541 --> 00:37:44,375 de que gasten todo lo que puedan 749 00:37:44,458 --> 00:37:46,666 para ayudar a estas madres en desgracia 750 00:37:46,750 --> 00:37:49,000 y a sus infelices hijos. 751 00:37:49,916 --> 00:37:51,166 Dicho eso, 752 00:37:51,250 --> 00:37:55,000 declaro este bazar total y completamente abierto. 753 00:38:15,666 --> 00:38:19,208 - Buen día, Sra. Chamberlain. 754 00:38:19,291 --> 00:38:22,208 - Es tan amable como valiente, Sra. Brook. 755 00:38:22,291 --> 00:38:24,333 Estoy segura de que la Sra. Van Rhijn 756 00:38:24,416 --> 00:38:25,416 le advirtió de mí. 757 00:38:25,500 --> 00:38:27,291 - Me sorprende que sepa quién soy. 758 00:38:27,375 --> 00:38:29,333 - Sé mucho de lo que pasa en esta ciudad. 759 00:38:30,625 --> 00:38:33,500 - Estas cosas son preciosas. 760 00:38:33,583 --> 00:38:36,833 - Compraré una. Tenga. 761 00:38:36,916 --> 00:38:38,333 - Son cinco centavos por paquete. 762 00:38:38,416 --> 00:38:41,375 - Guarda el cambio. Es por una buena causa. 763 00:38:41,458 --> 00:38:45,458 - Es muy amable. - No. Usted es amable. 764 00:38:45,541 --> 00:38:47,000 Ah. 765 00:38:47,083 --> 00:38:48,833 Desearía que pudiera visitarme, 766 00:38:48,916 --> 00:38:50,750 pero supongo que eso es imposible. 767 00:38:50,833 --> 00:38:53,083 Ella es mi hermana Ada. 768 00:38:54,208 --> 00:38:58,458 - Debo irme. Creo que está por pagar estas palabras. 769 00:39:02,583 --> 00:39:04,416 - ¿Qué hacías hablando con esa mujer? 770 00:39:04,500 --> 00:39:07,166 - Vendo servilletas para la caridad y ella compró dos. 771 00:39:07,250 --> 00:39:08,583 Creo que no fui clara. 772 00:39:08,666 --> 00:39:11,916 La Sra. Chamberlain tiene cosas terribles en su pasado 773 00:39:12,000 --> 00:39:14,375 que la hacen incompatible para hablar 774 00:39:14,458 --> 00:39:16,416 con una jovencita de buena cuna. 775 00:39:16,500 --> 00:39:17,583 - Mi padre estaría muy halagado. 776 00:39:17,666 --> 00:39:18,875 Marian, hablo en serio. 777 00:39:18,958 --> 00:39:21,250 El dinero de la Sra. Chamberlain está manchado. 778 00:39:21,333 --> 00:39:23,333 - Si vivieras en un cuarto sin calor ni agua, 779 00:39:23,416 --> 00:39:25,500 no pensarías eso. 780 00:39:25,583 --> 00:39:27,083 Miren. 781 00:39:27,166 --> 00:39:29,750 - Oh, primero la Sra. Chamberlain y ahora ellos. 782 00:39:29,833 --> 00:39:32,041 ¿Por qué no nos vamos a revolcar en el fango? 783 00:39:32,125 --> 00:39:33,375 Ahorría tiempo. 784 00:39:33,458 --> 00:39:37,375 - Recuerda, Agnes, que hoy lo importante es la caridad. 785 00:39:40,375 --> 00:39:44,125 - Marian. - Oscar. 786 00:39:44,208 --> 00:39:47,625 Debes saber que la tía Ada pagará por la Sra. Bauer. 787 00:39:48,875 --> 00:39:51,541 - Entonces debo aprovechar la oportunidad. 788 00:39:51,625 --> 00:39:52,708 Mm. 789 00:39:55,125 --> 00:39:58,083 - Srta. Russell. Se ve muy bien. 790 00:39:58,166 --> 00:40:00,416 - Madre, te presento al Sr. Van Rhijn. 791 00:40:00,500 --> 00:40:01,916 - ¿Cómo conoce a mi hija, señor? 792 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 - No, no la conozco, pero me gustaría. Mucho. 793 00:40:05,083 --> 00:40:06,958 - No siempre se obtiene lo que se quiere. 794 00:40:07,041 --> 00:40:08,875 - Ah, el Sr. Van Rhijn solo bromea. 795 00:40:08,958 --> 00:40:10,000 Él es amigo de Larry. 796 00:40:10,083 --> 00:40:12,375 Nos conocimos cuando fue por él para ir a cenar. 797 00:40:12,458 --> 00:40:15,958 - El Sr. van Rhijn vive al lado. - Más bien mi madre. 798 00:40:16,041 --> 00:40:17,416 Le decía a la Srta. Russell 799 00:40:17,500 --> 00:40:18,666 que deberíamos frecuentarnos más. 800 00:40:18,750 --> 00:40:20,833 Mm, puede ser. 801 00:40:28,500 --> 00:40:30,875 - Creo que me acercaré. Hola. 802 00:40:30,958 --> 00:40:33,541 Sra. Morris, buen día. 803 00:40:33,625 --> 00:40:36,458 - ¿Vino el Sr. Morris? - Tal vez venga más tarde. 804 00:40:36,541 --> 00:40:38,958 - Entonces se lo perderá. - No entiendo lo que dice. 805 00:40:39,041 --> 00:40:42,125 - Lo hará. Usted debe ser la Sra. Fane. 806 00:40:42,208 --> 00:40:44,375 - Sí, Sr. Russell, soy Aurora Fane. 807 00:40:44,458 --> 00:40:47,666 - Ustedes dos decidieron que el salón de mi esposa 808 00:40:47,750 --> 00:40:50,416 no era digno para su bazar de caridad. 809 00:40:50,500 --> 00:40:52,250 - Sr. Russell, no hay necesidad de... 810 00:40:52,333 --> 00:40:55,625 - ¿Cuánto dinero esperan reunir en estos tres días? 811 00:40:55,708 --> 00:40:58,958 - Creo que espero reunir $30 o $40. 812 00:40:59,041 --> 00:41:01,500 - Aquí hay $100. Con una condición. 813 00:41:01,583 --> 00:41:03,041 ¿Cuál? 814 00:41:03,125 --> 00:41:04,875 - Que todo esto se entregue en mi casa 815 00:41:04,958 --> 00:41:06,833 de la Quinta Avenida en una hora. 816 00:41:06,916 --> 00:41:08,125 Esta es mi tarjeta. 817 00:41:08,208 --> 00:41:10,750 - ¿Puede hacerlo? - Ah. Sí, supongo que sí. 818 00:41:10,833 --> 00:41:13,208 Para eso estamos aquí, ¿no es cierto? 819 00:41:13,291 --> 00:41:14,875 Ese es el objetivo. 820 00:41:14,958 --> 00:41:17,500 - Por supuesto. 821 00:41:17,583 --> 00:41:19,625 - ¿Tenemos un trato? - Gracias. 822 00:41:19,708 --> 00:41:21,375 Es muy generoso. 823 00:41:21,458 --> 00:41:23,416 - También quiero que desmantele este puesto. 824 00:41:23,500 --> 00:41:26,166 Usted. Y usted también. 825 00:41:26,250 --> 00:41:28,625 - Aquí tiene mi dirección. - De acuerdo. 826 00:41:28,708 --> 00:41:31,708 - $100. Compraré todo y debe entregarlo en una hora. 827 00:41:31,791 --> 00:41:33,958 Y debe cerrar y desarmar el puesto. 828 00:41:34,041 --> 00:41:36,041 Como desee. 829 00:41:37,708 --> 00:41:40,458 - $100 para usted también. Desarme el puesto 830 00:41:40,541 --> 00:41:42,791 y entréguelo en esta dirección. 831 00:41:42,875 --> 00:41:44,916 Gracias, señor. 832 00:41:45,000 --> 00:41:47,583 - ¿Qué vende aquí? Te compro todo por $100. 833 00:41:47,666 --> 00:41:49,500 - Sra. Russell, ¿puede detenerlo? 834 00:41:49,583 --> 00:41:53,041 - ¿Por qué? El bazar será el más exitoso que haya habido. 835 00:41:53,125 --> 00:41:55,000 - Y usted, señora. Todo por $100. 836 00:41:55,083 --> 00:41:56,416 No va a ayudarle nada. 837 00:41:56,500 --> 00:41:58,041 Ese tipo de actos no impresiona 838 00:41:58,125 --> 00:41:59,500 a las personas que le interesan. 839 00:41:59,583 --> 00:42:01,083 - Sra. Morris, este tipo de actos 840 00:42:01,166 --> 00:42:03,250 impresiona a todo el mundo. 841 00:42:03,333 --> 00:42:05,541 - Desmantelado. Se acabó el evento. 842 00:42:05,625 --> 00:42:07,500 Gracias. 843 00:42:07,583 --> 00:42:09,750 - $100. - Tu padre actúa de buena fe, 844 00:42:09,833 --> 00:42:14,208 pero su generosidad cerrará el bazar antes de que abra. 845 00:42:15,416 --> 00:42:17,166 No creo que sea de buena fe. 846 00:42:17,250 --> 00:42:18,708 - Ah. - No. 847 00:42:18,791 --> 00:42:20,666 Y no lo culpo en lo más mínimo. 848 00:42:24,375 --> 00:42:25,833 $100, Srta. Brook. 849 00:42:25,916 --> 00:42:29,083 - Debería pedir $500 y cambiaría el panorama, 850 00:42:29,166 --> 00:42:32,083 pero acepto 100. 851 00:42:32,166 --> 00:42:34,833 Bueno, creo que son todos. 852 00:42:34,916 --> 00:42:36,375 - Dime, ¿te puedo ayudar con algo? 853 00:42:36,458 --> 00:42:38,125 No, me estoy divirtiendo. 854 00:42:38,208 --> 00:42:40,458 No todos los días ves a Sherman marchar hacia el mar. 855 00:42:40,541 --> 00:42:42,291 Ah. 856 00:42:42,375 --> 00:42:43,875 - Se acabó el evento, Sra. Morris. 857 00:42:43,958 --> 00:42:47,916 La felicito de corazón. Ha sido todo un éxito. 858 00:42:48,000 --> 00:42:49,916 Es hora de ir a casa. 859 00:42:50,000 --> 00:42:51,958 ¿Lista, querida? 860 00:42:53,541 --> 00:42:55,916 - ¡Larry! - Ya debes irte. 861 00:42:56,000 --> 00:42:57,750 Sherman se va. 862 00:42:57,833 --> 00:43:00,708 - Srta. Brook. 863 00:43:03,416 --> 00:43:06,458 - Adiós, querida. - ¿También se va? 864 00:43:06,541 --> 00:43:09,125 No hay nada más que hacer. 865 00:43:09,208 --> 00:43:11,625 El león ya rugió. 866 00:43:18,541 --> 00:43:21,000 - Parece que el barco se está hundiendo. 867 00:43:21,083 --> 00:43:23,500 Sigamos el ejemplo de las ratas. 868 00:43:23,583 --> 00:43:26,458 - No sé qué tan amable sea eso, Agnes. 869 00:43:36,625 --> 00:43:38,625 - Mamá. 870 00:43:38,708 --> 00:43:39,750 Regresaste temprano. 871 00:43:39,833 --> 00:43:42,291 Creí que estabas con las Sras. Morris y Fane. 872 00:43:42,375 --> 00:43:44,583 - El bazar se terminó, querida. 873 00:43:44,666 --> 00:43:46,291 Cerró y terminó. 874 00:43:46,375 --> 00:43:48,333 - ¿Qué? Creí que duraba tres días. 875 00:43:48,416 --> 00:43:52,375 - Así era, pero un hombre llamado George Russell 876 00:43:52,458 --> 00:43:54,166 decidió otra cosa. 877 00:43:54,250 --> 00:43:57,666 - Aprendieron la lección. 878 00:43:57,750 --> 00:43:59,958 No creo que la Sra. Morris ni la Sra. Fane 879 00:44:00,041 --> 00:44:02,250 olviden este bazar. 880 00:44:02,333 --> 00:44:03,875 ¿Cómo es él? 881 00:44:03,958 --> 00:44:07,125 - Pues ayer hubiera dicho que no es nadie, 882 00:44:07,208 --> 00:44:11,666 pero hoy me atrevo a decir que es alguien 883 00:44:11,750 --> 00:44:14,500 a quien tener en cuenta. 884 00:44:14,583 --> 00:44:17,000 - ¿Como amigos? - Oh, no. 885 00:44:17,083 --> 00:44:19,166 No es para tanto. 886 00:44:19,250 --> 00:44:22,083 Pero se hablará de él. 887 00:44:22,166 --> 00:44:24,125 Yo pasé un muy buen rato. 888 00:44:24,208 --> 00:44:25,666 Y ahora... 889 00:44:25,750 --> 00:44:29,500 subiré a quitarme el abrigo. 890 00:44:29,583 --> 00:44:32,333 Tengo la mañana libre. 891 00:44:32,416 --> 00:44:35,500 Es un placer que debe saborearse.