1 00:00:08,833 --> 00:00:11,875 [cabras balando] 2 00:00:14,750 --> 00:00:17,708 [música clásica intensa] 3 00:00:17,791 --> 00:00:19,375 ¡Ia! ¡Ia! 4 00:00:21,833 --> 00:00:25,208 - "Nueva York, 1882, Parque Central" 5 00:00:25,291 --> 00:00:32,333 ♪ ♪ 6 00:00:36,208 --> 00:00:37,625 "Importadora de muebles, 7 00:00:37,708 --> 00:00:40,083 alfombras, cortinas y persianas" 8 00:00:54,375 --> 00:00:56,291 ¡Ah! ¡Ah! 9 00:01:02,875 --> 00:01:05,375 [relincho] 10 00:01:05,458 --> 00:01:09,166 ♪ ♪ 11 00:01:09,250 --> 00:01:12,458 [conversaciones lejanas] 12 00:01:13,041 --> 00:01:15,083 - Quiero que pongas esas cajas de este lado 13 00:01:15,166 --> 00:01:16,916 y esas otras de aquel lado. 14 00:01:17,000 --> 00:01:19,125 Rápido. Por acá. Por acá. 15 00:01:19,208 --> 00:01:20,583 Rápido. 16 00:01:20,666 --> 00:01:23,791 - ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Con cuidado! 17 00:01:23,875 --> 00:01:26,083 ¡Asegúrenlo bien! 18 00:01:26,166 --> 00:01:27,958 ¡Vamos! ¡Vamos! 19 00:01:29,416 --> 00:01:31,416 ¡Muévanse! 20 00:01:33,375 --> 00:01:34,916 ¡Tómenlos! 21 00:01:36,833 --> 00:01:39,875 [parloteo] 22 00:01:40,916 --> 00:01:42,541 ¡Vamos, vamos! 23 00:01:42,625 --> 00:01:45,583 [ladridos] 24 00:01:45,666 --> 00:01:48,666 [música clásica suave] 25 00:01:48,750 --> 00:01:55,708 ♪ ♪ 26 00:01:55,791 --> 00:01:57,416 [martillazos] 27 00:01:57,500 --> 00:02:01,083 - De este lado. De este lado, caballeros. 28 00:02:06,416 --> 00:02:09,458 - Buen días, Sr. Griffin. - Entonces sí se van a mudar. 29 00:02:09,541 --> 00:02:10,875 Eso parece. 30 00:02:10,958 --> 00:02:13,208 Ah, parecen malas noticias. 31 00:02:13,291 --> 00:02:15,583 - Es normal. Las reciben cada semana. 32 00:02:15,666 --> 00:02:18,375 Es todo corazón. 33 00:02:18,458 --> 00:02:25,458 ♪ ♪ 34 00:02:28,583 --> 00:02:31,625 [tintineo de platos] 35 00:02:39,083 --> 00:02:41,291 - Parece que llegó otra. - Ay, cielos. 36 00:02:41,375 --> 00:02:43,333 Me pregunto quién será esta vez. 37 00:02:43,416 --> 00:02:45,333 - Me las llevaré. Gracias, John. 38 00:02:45,416 --> 00:02:47,916 - ¿Por qué no dejas que la Srta. Armstrong las lleve 39 00:02:48,000 --> 00:02:49,208 o esa al menos? 40 00:02:49,291 --> 00:02:52,250 - Gracias, Sra. Bauer, pero creo saber lo que hago. 41 00:02:57,166 --> 00:02:59,625 "La Edad Dorada" 42 00:03:01,666 --> 00:03:05,083 - Ninguno de ellos vale el papel en el que están impresos. 43 00:03:05,166 --> 00:03:08,750 - Seguro que con el ferrocarril extendiéndose por todo el país 44 00:03:08,833 --> 00:03:10,875 los periódicos hablan de un nuevo millonario 45 00:03:10,958 --> 00:03:12,500 que hizo su fortuna con el ferrocarril. 46 00:03:12,583 --> 00:03:14,208 - Y cada día los tribunales ven 47 00:03:14,291 --> 00:03:16,208 que las empresas ferroviarias se hunden, 48 00:03:16,291 --> 00:03:20,125 arrastrando a sus propietarios e inversores. 49 00:03:20,208 --> 00:03:22,791 Srta. Brook, el hecho es que... 50 00:03:22,875 --> 00:03:25,166 investigué el patrimonio del difunto Sr. Brook. 51 00:03:25,250 --> 00:03:27,666 El difunto general Brook. 52 00:03:27,750 --> 00:03:29,791 Así es, el difunto. 53 00:03:29,875 --> 00:03:33,791 Y-y no encuentro un bien más allá de su cuenta bancaria. 54 00:03:33,875 --> 00:03:37,000 - ¿Y la casa? - Es rentada, Srta. Brook. 55 00:03:37,083 --> 00:03:39,458 Eso no puede ser. 56 00:03:39,541 --> 00:03:41,916 Temo que sí. 57 00:03:42,000 --> 00:03:43,916 Pero mi padre siempre dijo... 58 00:03:49,041 --> 00:03:50,583 Entiendo. 59 00:03:52,125 --> 00:03:53,833 Entonces, ¿cuánto queda? 60 00:03:53,916 --> 00:03:56,291 - Pagué el servicio funerario y cuentas pendientes 61 00:03:56,375 --> 00:03:57,916 y renunciaré a mis honorarios. 62 00:03:58,000 --> 00:04:00,083 - No es necesario. - Es muy necesario. 63 00:04:00,166 --> 00:04:04,333 Usted entrará en posesión de algo parecido a unos $30. 64 00:04:08,333 --> 00:04:09,875 - Escuche, Sr. Raikes, nada de esto 65 00:04:09,958 --> 00:04:11,625 es lo que mi padre me dijo. 66 00:04:11,708 --> 00:04:12,916 Me doy cuenta. 67 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 ¿Y qué piensa hacer? 68 00:04:18,083 --> 00:04:19,750 No estoy segura. 69 00:04:19,833 --> 00:04:21,958 - Mencionó a la hermana de su padre en Nueva York. 70 00:04:22,041 --> 00:04:23,833 - Mis tías no estaban en buenos términos 71 00:04:23,916 --> 00:04:25,500 con mi padre, Sr. Raikes. 72 00:04:25,583 --> 00:04:27,541 No lo querían y él no las quería. 73 00:04:27,625 --> 00:04:30,166 Ellas no han sido parte de mi vida. 74 00:04:30,250 --> 00:04:32,666 - Solo quiero que considere sus opciones... 75 00:04:32,750 --> 00:04:35,208 de forma realista. 76 00:04:35,291 --> 00:04:38,375 - [suspira] Dice que los pobres no tienen opciones. 77 00:04:41,333 --> 00:04:43,583 - Bueno, la renta está pagada todo el mes. 78 00:04:43,666 --> 00:04:46,958 Tal vez tome una decisión antes de que se cumpla ese plazo. 79 00:04:47,041 --> 00:04:49,750 Tal vez lo haga. 80 00:04:49,833 --> 00:04:51,916 Gracias. 81 00:04:56,291 --> 00:04:58,875 Lamento no ayudar más. 82 00:04:58,958 --> 00:05:02,000 - Descuide, Sr. Raikes, aún no estoy derrotada. 83 00:05:02,083 --> 00:05:03,500 - No quiero sonar impertinente, 84 00:05:03,583 --> 00:05:05,791 pero está muy lejos de estar derrotada. 85 00:05:09,416 --> 00:05:12,458 [conversaciones de fondo] 86 00:05:13,250 --> 00:05:15,166 [gruñe] 87 00:05:15,250 --> 00:05:18,166 [llamas crepitando] 88 00:05:18,250 --> 00:05:20,916 [tintineo de platos] 89 00:05:21,000 --> 00:05:23,875 [música suave] 90 00:05:23,958 --> 00:05:31,000 ♪ ♪ 91 00:05:36,916 --> 00:05:38,541 [suspira] 92 00:05:45,125 --> 00:05:46,250 ¿Qué dice la carta? 93 00:05:46,333 --> 00:05:49,708 - Te da las gracias por la carta que no me mostraste 94 00:05:49,791 --> 00:05:53,416 y por los pasajes que compraste sin que yo supiera. 95 00:05:53,500 --> 00:05:56,291 Piensa venir con nosotros tan pronto como cierre la casa 96 00:05:56,375 --> 00:05:58,041 y venda sus muebles. 97 00:05:58,125 --> 00:06:01,166 - Ah. Qué alivio. - ¿Un alivio? 98 00:06:01,250 --> 00:06:03,708 ¿Y quién va a mantenerla? Exacto. 99 00:06:03,791 --> 00:06:06,625 Yo. Con el dinero Van Rhijn, 100 00:06:06,708 --> 00:06:08,875 dinero que no se logró sin coste alguno para mí. 101 00:06:08,958 --> 00:06:11,625 Tuviste la vida pura y tranquila de una solterona. 102 00:06:11,708 --> 00:06:14,125 - Yo no la tuve. - Te estoy agradecida. 103 00:06:14,208 --> 00:06:16,750 - Deberías estarlo. - Pero me alegra que venga. 104 00:06:16,833 --> 00:06:17,916 Ah. 105 00:06:18,000 --> 00:06:19,583 - Y si mi carta influyó en su decisión, 106 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 me alegra haberla enviado. 107 00:06:21,375 --> 00:06:22,750 Dudo que fuera tu carta. 108 00:06:22,833 --> 00:06:24,958 Más bien descubrió que su padre la dejó 109 00:06:25,041 --> 00:06:27,125 sin un centavo a su nombre. 110 00:06:27,208 --> 00:06:30,083 Henry era incapaz de mantener ni a un perro. 111 00:06:30,166 --> 00:06:32,708 No podía conservar ni un dólar si había mujeres y alcohol 112 00:06:32,791 --> 00:06:34,291 a diez kilómetros de distancia. 113 00:06:34,375 --> 00:06:36,958 - Agnes, nuestro hermano está muerto. 114 00:06:37,041 --> 00:06:39,333 - Un hermano con el que no hemos tenido contacto 115 00:06:39,416 --> 00:06:40,333 en muchos años. 116 00:06:40,416 --> 00:06:42,708 - Aún así, debimos asistir al funeral. 117 00:06:42,791 --> 00:06:44,666 - No valía la pena todo un día de viaje 118 00:06:44,750 --> 00:06:47,500 para asegurarnos de que Henry murió. 119 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 Al menos ya hay una estación de ferrocarril en Doylestown. 120 00:06:50,166 --> 00:06:51,791 Ya no es como antes. 121 00:06:51,875 --> 00:06:53,500 Pero tendrá que levantarse temprano 122 00:06:53,583 --> 00:06:55,250 para abordar el primer tren. 123 00:06:55,333 --> 00:06:57,333 Luego tendrá que cambiar en Bethlehem 124 00:06:57,416 --> 00:06:59,500 y tomar el ferrocarril en Lehigh Valley 125 00:06:59,583 --> 00:07:01,500 para llegar a la Ciudad de Jersey 126 00:07:01,583 --> 00:07:03,500 y después tomar el tren que cruza el Hudson 127 00:07:03,583 --> 00:07:05,208 hasta la calle de Desbrosses. 128 00:07:05,291 --> 00:07:07,500 Desde ahí podría tomar el tren elevado, pero... 129 00:07:07,583 --> 00:07:10,125 - ¿Piensas abrir una agencia de viajes? 130 00:07:10,208 --> 00:07:11,166 No. 131 00:07:11,250 --> 00:07:13,541 - ¿Y por qué crees que todo esto me interesa? 132 00:07:13,625 --> 00:07:14,833 [suspira] 133 00:07:14,916 --> 00:07:18,000 Me refiero a que es un viaje largo, Agnes. 134 00:07:18,083 --> 00:07:19,333 12 horas o más. 135 00:07:19,416 --> 00:07:20,791 ¿Y qué se supone que hagamos 136 00:07:20,875 --> 00:07:23,583 ahora que viene en camino a destruir nuestra paz? 137 00:07:23,666 --> 00:07:25,458 - Tal vez le gustaría trabajar. 138 00:07:25,541 --> 00:07:27,958 Si su padre la dejó sin dinero, 139 00:07:28,041 --> 00:07:30,000 tal vez podría ser ama de llaves. 140 00:07:30,083 --> 00:07:32,625 - ¿Una sobrina mía? ¿Ama de llaves? 141 00:07:32,708 --> 00:07:34,125 Es mi sobrina también. 142 00:07:34,208 --> 00:07:37,000 - No recuerdo que hayas querido contribuir a los gastos 143 00:07:37,083 --> 00:07:40,208 trabajando como ama de llaves. 144 00:07:40,291 --> 00:07:42,791 - Somos las únicas familiares vivas 145 00:07:42,875 --> 00:07:44,708 y debemos preocuparnos por ella. 146 00:07:44,791 --> 00:07:47,458 No les debemos nada. 147 00:07:47,541 --> 00:07:50,958 Su padre nos robó todo lo que teníamos. 148 00:07:51,041 --> 00:07:52,166 Mira esto. 149 00:07:52,250 --> 00:07:54,375 Invitaciones, eventos de caridad, 150 00:07:54,458 --> 00:07:58,041 preguntas de banqueros y corredores. 151 00:07:58,125 --> 00:08:00,875 ¿Cuándo podré responderles a todos? 152 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 No es justo. 153 00:08:05,083 --> 00:08:08,125 [sonido de galope] 154 00:08:09,500 --> 00:08:11,166 Otra vez esa mujer, 155 00:08:11,250 --> 00:08:12,666 - Debes estar feliz de que se muden 156 00:08:12,750 --> 00:08:14,791 y por fin tengamos algo de paz. 157 00:08:14,875 --> 00:08:16,833 No sé qué es peor, 158 00:08:16,916 --> 00:08:18,333 el ruido de la construcción 159 00:08:18,416 --> 00:08:21,000 o la posibilidad de encontrarnos con ellos. 160 00:08:23,791 --> 00:08:27,583 - Buenas tardes, Sra. Russell. - Sr. White. 161 00:08:27,666 --> 00:08:29,708 - No lo había visto sin andamios. 162 00:08:29,791 --> 00:08:32,250 Es como usted lo prometió. 163 00:08:33,000 --> 00:08:34,458 ¡Vamos! 164 00:08:35,875 --> 00:08:39,166 - Srta. Russell. - Sr. White. 165 00:08:39,250 --> 00:08:41,125 [resuellan] 166 00:08:47,791 --> 00:08:49,958 [parloteo] 167 00:08:50,041 --> 00:08:52,291 - Vamos. - Me complace el tamaño. 168 00:08:52,375 --> 00:08:55,666 Tan grande para ser espléndido sin llegar a ser opresivo, sí. 169 00:08:55,750 --> 00:08:58,208 - Estoy de acuerdo. Uno debe poder respirar. 170 00:09:00,875 --> 00:09:02,500 ¿Por qué todo es blanco aquí abajo? 171 00:09:02,583 --> 00:09:05,791 - Quiero probar una nueva tendencia. 172 00:09:05,875 --> 00:09:07,625 Tiene mucha suerte. 173 00:09:07,708 --> 00:09:09,791 La suerte... 174 00:09:11,375 --> 00:09:14,416 [conversaciones de fondo] 175 00:09:15,333 --> 00:09:17,208 - ¿Eso es del palacio Borghese? 176 00:09:17,291 --> 00:09:20,583 - No, del Hotel de Soubise en Marais. 177 00:09:20,666 --> 00:09:22,916 Usted habla del reloj en la biblioteca. 178 00:09:23,000 --> 00:09:24,916 [sonido metálico] 179 00:09:25,000 --> 00:09:27,916 [música clásica animada] 180 00:09:28,000 --> 00:09:31,541 ♪ ♪ 181 00:09:31,625 --> 00:09:36,083 - Dos centímetros. - Como desee, Sra. Russell. 182 00:09:36,166 --> 00:09:37,750 - Aquí quedarán bien los tapetes. 183 00:09:37,833 --> 00:09:39,666 - No estaba convencida, pero se ven bien. 184 00:09:39,750 --> 00:09:41,625 Mm. 185 00:09:41,708 --> 00:09:48,833 ♪ ♪ 186 00:09:54,250 --> 00:09:55,500 Ojalá no hicieras eso aquí. 187 00:09:55,583 --> 00:09:57,250 ¿Para qué es el salón de fumadores? 188 00:09:57,333 --> 00:09:59,291 - Para entretener a mis amigos. 189 00:09:59,375 --> 00:10:01,666 No dejaré que me digas qué hacer o no hacer 190 00:10:01,750 --> 00:10:03,500 en mi biblioteca. 191 00:10:03,583 --> 00:10:05,750 - Abriremos las ventanas cuando subas a cambiarte. 192 00:10:05,833 --> 00:10:07,791 Le diré a la Sra. Bruce. 193 00:10:07,875 --> 00:10:09,541 La nueva ama de llaves. 194 00:10:09,625 --> 00:10:11,583 - ¿Y qué pasó con la Sra. Findley? 195 00:10:11,666 --> 00:10:14,916 - No estaba a la altura. No para lo que planeo. 196 00:10:15,541 --> 00:10:16,666 Mm. 197 00:10:16,750 --> 00:10:18,750 ¿Sabes que le dispararon a Jesse James? 198 00:10:18,833 --> 00:10:20,875 - Tenía problemas, yo también. 199 00:10:23,791 --> 00:10:26,000 - [gruñe] - [ríe] 200 00:10:26,083 --> 00:10:28,916 - Y dime, ¿cómo estuvo tu día? 201 00:10:29,000 --> 00:10:30,833 - Le envié cartas a la Sra. Stevens, 202 00:10:30,916 --> 00:10:34,000 a la Sra. Rutherfurd, Jones, Vandelbirt, Schermerhorn 203 00:10:34,083 --> 00:10:36,833 - y Astor, por supuesto. - Por supuesto. 204 00:10:36,916 --> 00:10:39,333 - Ahora ya saben que estamos aquí. 205 00:10:39,416 --> 00:10:42,125 - Ya llevamos tres años aquí en Nueva York, Bertha, 206 00:10:42,208 --> 00:10:43,750 viendo brotar esta casa de los cimientos. 207 00:10:43,833 --> 00:10:45,541 - Pero estábamos atrapados en la calle 30 208 00:10:45,625 --> 00:10:46,666 con los hombres del ayer. 209 00:10:46,750 --> 00:10:47,875 Tú elegiste la casa. 210 00:10:47,958 --> 00:10:50,000 - No sabía cómo funcionaba el mundo, ahora sí. 211 00:10:50,083 --> 00:10:52,250 El punto es que estamos donde pertenecemos. 212 00:10:52,333 --> 00:10:54,250 Es lo que quiero mostrar. 213 00:10:54,333 --> 00:10:55,500 No les importa. 214 00:10:55,583 --> 00:10:58,083 - No saben que existimos. - Pues lo sabrán. 215 00:10:58,166 --> 00:10:59,541 Y no pretendo sonar superior. 216 00:10:59,625 --> 00:11:01,333 No podríamos sobrevivir en esta ciudad 217 00:11:01,416 --> 00:11:02,750 sin la aprobación de la Sra. Astor. 218 00:11:02,833 --> 00:11:03,750 Lo sé muy bien. 219 00:11:03,833 --> 00:11:05,375 - Entonces debemos reverenciar a una mujer 220 00:11:05,458 --> 00:11:07,000 que tiene menos dinero que yo 221 00:11:07,083 --> 00:11:10,750 y menos de absolutamente todo que tú. 222 00:11:10,833 --> 00:11:12,583 Lo estoy haciendo por ti, 223 00:11:12,666 --> 00:11:14,583 por Larry y Gladys, por supuesto. 224 00:11:14,666 --> 00:11:15,916 Sí, claro. 225 00:11:16,000 --> 00:11:18,416 - Quiero que sepan que vienen de una buena familia. 226 00:11:18,500 --> 00:11:20,541 Tendrán suerte de recibirlos en sus casas. 227 00:11:20,625 --> 00:11:23,833 - ¿Tendrán suerte de recibirme en sus casas o a ti? 228 00:11:23,916 --> 00:11:26,041 - Puedes reírte, pero llegaremos. 229 00:11:26,125 --> 00:11:28,250 Solo debemos operar con cuidado. 230 00:11:28,333 --> 00:11:31,666 - La familia Russell ha operado bastante bien si me preguntas. 231 00:11:31,750 --> 00:11:33,583 No sabían hacerlo mejor. 232 00:11:33,666 --> 00:11:35,458 La Sra. Van Rhijn y su triste hermana 233 00:11:35,541 --> 00:11:36,875 me espiaban cuando llegué. 234 00:11:36,958 --> 00:11:39,083 - No entiendo por qué te molesta. 235 00:11:39,166 --> 00:11:42,416 No es que me molesten. 236 00:11:42,500 --> 00:11:46,000 Cuidado, esa mesa le perteneció al rey Ludwig de Baviera. 237 00:11:46,083 --> 00:11:48,208 - Él la tenía. Ahora es mía. 238 00:11:48,291 --> 00:11:51,750 - Subiré a cambiarme. Ya quiero quitarme este corsé. 239 00:11:51,833 --> 00:11:55,041 ♪ ♪ 240 00:11:55,125 --> 00:11:57,833 - Orden, usen todo eso y eso va allá. 241 00:11:57,916 --> 00:12:00,083 - Church, dígale a Turner que subí a mi habitación. 242 00:12:00,166 --> 00:12:03,291 - Se encuentra arriba, señora. - ¿La Srta. Gladys ya regresó? 243 00:12:03,375 --> 00:12:05,000 - Está con la Srta. Grant en el salón. 244 00:12:05,083 --> 00:12:07,458 - ¿Está todo listo para recibir al Sr. Larry? 245 00:12:07,541 --> 00:12:09,875 - Eso parece. Le preguntaré a la Sra. Bruce. 246 00:12:09,958 --> 00:12:11,375 Gracias, Church. 247 00:12:13,208 --> 00:12:16,250 [parloteo] 248 00:12:17,208 --> 00:12:19,750 - Subió a cambiarse. - Llegará pronto. 249 00:12:19,833 --> 00:12:22,041 Ya debo irme. 250 00:12:22,125 --> 00:12:24,166 - Dile que estoy haciendo una lista 251 00:12:24,250 --> 00:12:25,666 de lo que está mal en la cocina. 252 00:12:25,750 --> 00:12:27,208 El amo no se ocupará de eso. 253 00:12:27,291 --> 00:12:29,166 Le diré a la señora lo que quiera, 254 00:12:29,250 --> 00:12:30,458 si le parece. 255 00:12:30,541 --> 00:12:32,333 Creo que resultará. 256 00:12:32,416 --> 00:12:34,958 Es más grande que la casa anterior y eso no te molesta. 257 00:12:35,041 --> 00:12:36,666 Era una casa rentada. 258 00:12:36,750 --> 00:12:40,958 La abandonaron porque la calle 30 no está a la moda. 259 00:12:41,041 --> 00:12:43,458 ¿Para qué quejarse de una casa rentada? 260 00:12:43,541 --> 00:12:46,000 - Diría que esto es tres veces más grande. 261 00:12:46,083 --> 00:12:47,625 Si me preguntas, estamos bien. 262 00:12:47,708 --> 00:12:50,750 - ¿No iba de camino arriba, Sr. Watson? 263 00:12:50,833 --> 00:12:52,375 Mm. 264 00:13:00,375 --> 00:13:02,125 Ay, Srta. Bauer, 265 00:13:02,208 --> 00:13:04,958 espero que no le dé mucho trabajo. 266 00:13:05,041 --> 00:13:08,208 Sra. Marian, por favor, debe decirme si es demasiado. 267 00:13:08,291 --> 00:13:09,791 No me molesta. 268 00:13:09,875 --> 00:13:12,625 Espero que le dé un poco de luz a este lugar. 269 00:13:12,708 --> 00:13:15,583 - Sí. Eso es lo que le preocupa a la Sra. Van Rhijn. 270 00:13:15,666 --> 00:13:17,625 Espero que sea todo. 271 00:13:17,708 --> 00:13:19,291 [relinchos] 272 00:13:19,375 --> 00:13:21,083 De este lado. 273 00:13:25,791 --> 00:13:27,458 Adelante, adelante. 274 00:13:29,166 --> 00:13:30,791 ¡So! 275 00:13:31,625 --> 00:13:34,833 Bienvenidos, pasen, pasen. 276 00:13:34,916 --> 00:13:38,625 - "Russell, Confianza Consolidada" 277 00:13:38,708 --> 00:13:41,500 Adelante, adelante. 278 00:13:41,583 --> 00:13:44,500 [música triunfal] 279 00:13:44,583 --> 00:13:51,208 ♪ ♪ 280 00:13:52,083 --> 00:13:54,833 - Sería todo. Gracias, Sra. Ainsley. 281 00:13:56,833 --> 00:13:58,750 Creo que estamos listos para continuar 282 00:13:58,833 --> 00:14:00,583 de Nueva York a Chicago. 283 00:14:00,666 --> 00:14:03,333 - El Sr. Thorburn sigue causando problemas en su tramo. 284 00:14:03,416 --> 00:14:05,083 - ¿De Cleveland a Toledo? - Sí. 285 00:14:05,166 --> 00:14:06,875 No me preocupa. 286 00:14:06,958 --> 00:14:09,291 - ¿Qué vas a hacer si no se alinea? 287 00:14:09,375 --> 00:14:10,708 Construir otra ruta. 288 00:14:10,791 --> 00:14:13,416 Justo junto a la suya. Eso mostrará que somos serios. 289 00:14:13,500 --> 00:14:16,291 - Y arruinaremos a Thorburn en el proceso. 290 00:14:16,375 --> 00:14:18,791 - No hay omelet sin romper huevos. 291 00:14:18,875 --> 00:14:20,541 - Lo que sigue es que el consejo de la ciudad 292 00:14:20,625 --> 00:14:22,875 autorice la construcción de la nueva estación. 293 00:14:22,958 --> 00:14:24,375 ¿Conceder el permiso? 294 00:14:24,458 --> 00:14:26,250 Los hace sonar muy importantes. 295 00:14:26,333 --> 00:14:28,541 - No tan importante como se sienten. 296 00:14:28,625 --> 00:14:31,541 Sin embargo, necesitamos que aprueben la ley. 297 00:14:31,625 --> 00:14:33,000 - ¿Tenemos la lista de sus nombres? 298 00:14:33,083 --> 00:14:34,708 Ajá. Aquí está. 299 00:14:36,625 --> 00:14:38,416 ¿Quiere que consiga detectives? 300 00:14:38,500 --> 00:14:39,916 ¿A ver si pueden conseguir algo útil? 301 00:14:40,000 --> 00:14:40,958 Todavía no. 302 00:14:41,041 --> 00:14:43,958 Primero apelemos a su vanidad. 303 00:14:44,041 --> 00:14:45,250 No hagas nada. 304 00:14:45,333 --> 00:14:47,541 Te diré cuándo comenzar. 305 00:14:53,416 --> 00:14:54,458 [portazo] 306 00:15:02,000 --> 00:15:04,708 - Es muy amable de su parte llevarme tan temprano. 307 00:15:04,791 --> 00:15:05,708 Es un placer. 308 00:15:05,791 --> 00:15:09,041 - Solo quedó una cama y una silla. 309 00:15:09,125 --> 00:15:12,250 Podría donarlos a la caridad. 310 00:15:12,333 --> 00:15:15,541 - ¿Ha dormido bien? Se ve cansada. 311 00:15:15,625 --> 00:15:18,125 - Es lo que toda mujer quiere oír. 312 00:15:18,208 --> 00:15:20,791 Ah... 313 00:15:20,875 --> 00:15:22,541 [chasquea lengua] 314 00:15:25,000 --> 00:15:26,916 "Doylestown" 315 00:15:27,000 --> 00:15:29,416 - [suspira] Este es el recibo de su baúl. 316 00:15:29,500 --> 00:15:32,000 Lo entregarán esta tarde. 317 00:15:32,083 --> 00:15:34,833 - ¿Podrá arreglárselas? - Claro. 318 00:15:34,916 --> 00:15:36,916 - No tiene que esperar. - No me molesta. 319 00:15:37,000 --> 00:15:38,625 No, insisto. 320 00:15:38,708 --> 00:15:41,791 Tiene cosas que hacer y el tren ya no tarda. 321 00:15:41,875 --> 00:15:44,250 Creo que esto es todo. 322 00:15:44,333 --> 00:15:46,541 Lamento que se vaya, Srta. Brook. 323 00:15:46,625 --> 00:15:48,958 ¿Puedo decirlo sin que se ofenda? 324 00:15:49,041 --> 00:15:51,291 - Pero le alegra que se encargarán de mí. 325 00:15:51,375 --> 00:15:53,416 Entiendo. 326 00:15:53,500 --> 00:15:55,333 Tiene mi dirección en Nueva York. 327 00:15:55,416 --> 00:15:58,875 - Así es. ¿Puedo escribirle? 328 00:15:58,958 --> 00:16:01,875 No lo... creo, Sr. Raikes. 329 00:16:01,958 --> 00:16:04,000 - Me refería a si hay algún asunto pendiente. 330 00:16:04,083 --> 00:16:06,000 Oh, lo entiendo. 331 00:16:06,083 --> 00:16:07,291 [ríe] 332 00:16:07,375 --> 00:16:08,791 Sí. 333 00:16:08,875 --> 00:16:11,708 En ese caso, creo que sería necesario. 334 00:16:13,416 --> 00:16:15,875 Me despido, Srta. Brook. 335 00:16:15,958 --> 00:16:18,375 - Y que tenga un buen viaje. - Que esté muy bien. 336 00:16:18,458 --> 00:16:20,625 [tren sonando] 337 00:16:25,875 --> 00:16:28,208 [chasquea lengua] 338 00:16:35,250 --> 00:16:37,500 [parloteo de fondo] 339 00:16:37,958 --> 00:16:40,750 - Me lo tienes que explicar. - No lo sé. ¿No lo entiende? 340 00:16:40,833 --> 00:16:43,500 - Es un mentiroso. - ¿Cómo me llamó? 341 00:16:43,583 --> 00:16:45,708 [gruñidos] 342 00:16:45,791 --> 00:16:48,041 - Detente. - ¡Ah! 343 00:16:48,125 --> 00:16:50,291 ¡Ven aquí, bastardo! 344 00:16:50,375 --> 00:16:52,416 [relincho] [ropa rasgándose] 345 00:16:52,500 --> 00:16:54,416 Lamento mucho eso. 346 00:16:54,500 --> 00:16:57,583 - Está bien. Puedo arreglarlo. 347 00:16:57,666 --> 00:17:00,625 - Ya se fueron. - Eso fue espantoso. 348 00:17:00,708 --> 00:17:02,708 [suspiran] 349 00:17:02,791 --> 00:17:04,958 Tren a Lansdale. 350 00:17:05,041 --> 00:17:06,875 [ruedas rechinando] 351 00:17:06,958 --> 00:17:09,375 - Mi bolso. Ah. 352 00:17:12,083 --> 00:17:14,500 Tickets listos. 353 00:17:14,583 --> 00:17:15,583 Ah. 354 00:17:18,375 --> 00:17:20,500 Ah. 355 00:17:20,583 --> 00:17:22,583 Disculpe, señor. 356 00:17:22,666 --> 00:17:24,125 Mi boleto estaba en mi bolso. 357 00:17:24,208 --> 00:17:27,541 Dos hombres pelearon y alguien debió tomarlo en la conmoción. 358 00:17:27,625 --> 00:17:29,291 Lo siento, señorita. 359 00:17:29,375 --> 00:17:31,208 - Por favor, tengo que llegar a Nueva York. 360 00:17:31,291 --> 00:17:32,708 No sin boleto. 361 00:17:32,791 --> 00:17:35,750 [música dramática de orquesta] 362 00:17:35,833 --> 00:17:37,041 ♪ ♪ 363 00:17:37,125 --> 00:17:38,791 Suban, por favor. 364 00:17:38,875 --> 00:17:45,958 ♪ ♪ 365 00:17:46,333 --> 00:17:48,583 - ¿Por casualidad vio un bolso? 366 00:17:48,666 --> 00:17:50,250 Por desgracia no. 367 00:17:50,333 --> 00:17:52,166 - Tenía mis boletos del tren y el ferry 368 00:17:52,250 --> 00:17:54,500 y mi dinero. No sé qué voy a hacer. 369 00:17:54,583 --> 00:17:57,083 - ¿Usted es de por aquí? - Sí. 370 00:17:57,166 --> 00:17:59,166 - Vaya a casa por dinero para el siguiente tren. 371 00:17:59,250 --> 00:18:02,083 - No tengo una casa a la que volver. 372 00:18:02,166 --> 00:18:04,833 Y mi baúl está dentro de ese tren. 373 00:18:05,750 --> 00:18:07,833 Lo siento mucho. 374 00:18:09,333 --> 00:18:11,083 Mm. No es asunto suyo. 375 00:18:11,166 --> 00:18:13,291 Disculpe. No quiero retrasarla. 376 00:18:13,375 --> 00:18:15,916 - Tenemos que subir al final. 377 00:18:16,708 --> 00:18:18,333 Ah, entiendo. 378 00:18:19,875 --> 00:18:22,916 [conversaciones de fondo] 379 00:18:26,750 --> 00:18:29,791 - Ah. [solloza] 380 00:18:29,875 --> 00:18:36,208 ♪ ♪ 381 00:18:42,875 --> 00:18:45,916 [tose] 382 00:18:49,000 --> 00:18:51,708 - Siento que no sea primera clase. 383 00:18:51,791 --> 00:18:53,500 - No se disculpe. Ha sido muy amable. 384 00:18:53,583 --> 00:18:56,833 En especial porque rompí su falda. 385 00:18:56,916 --> 00:18:58,708 Le prometo que mis tías tienen dinero. 386 00:18:58,791 --> 00:19:02,458 - No lo dudo si viven en la calle 61 este. 387 00:19:02,541 --> 00:19:04,833 ¿Conoce Nueva York? 388 00:19:04,916 --> 00:19:07,416 - Mis padres viven en Brooklyn. Crecí ahí. 389 00:19:09,083 --> 00:19:10,541 Este es mi primer viaje. 390 00:19:10,625 --> 00:19:12,833 [ríe] 391 00:19:12,916 --> 00:19:14,666 - No olvide darme la dirección de sus padres 392 00:19:14,750 --> 00:19:16,083 para enviar el dinero. 393 00:19:16,166 --> 00:19:18,333 - No sé si me quedaré con ellos. 394 00:19:18,416 --> 00:19:20,250 Tengo algunos asuntos que resolver, 395 00:19:20,333 --> 00:19:21,666 pero no sé dónde estaré. 396 00:19:21,750 --> 00:19:23,500 ¿Entonces cómo le pagaré? 397 00:19:23,583 --> 00:19:25,750 - Iré a la casa de sus tías en un día o dos. 398 00:19:25,833 --> 00:19:27,458 Podría dejar un sobre con el dinero. 399 00:19:27,541 --> 00:19:29,500 Por supuesto. 400 00:19:33,291 --> 00:19:36,250 [música esperanzadora] 401 00:19:36,333 --> 00:19:42,583 ♪ ♪ 402 00:19:42,666 --> 00:19:44,250 - ¿Entonces? - Ah. 403 00:19:44,333 --> 00:19:46,083 Aquí hay suficiente espacio. 404 00:19:46,166 --> 00:19:48,875 - Si vas a hacer algo, es mejor hacerlo bien. 405 00:19:48,958 --> 00:19:50,958 ¿Qué opinas de los paneles en tu cuarto? 406 00:19:51,041 --> 00:19:53,041 - ¿Por qué? - El Sr. White los consiguió 407 00:19:53,125 --> 00:19:55,708 en la Chateau de Chavaniac, el hogar de Lafayette, 408 00:19:55,791 --> 00:19:58,500 - Están muy bien. Pero ya debo irme. 409 00:19:58,583 --> 00:20:00,458 Abordaré el tren de las 11:00 a Rhode Island. 410 00:20:00,541 --> 00:20:03,458 - Pero acabas de llegar. - [ríe] ¿De eso se trata? 411 00:20:03,541 --> 00:20:04,833 - Toma un tren más tarde al menos. 412 00:20:04,916 --> 00:20:06,333 No te hemos visto en seis meses. 413 00:20:06,416 --> 00:20:08,333 - Será divertido. La Sra. Fish nos dijo 414 00:20:08,416 --> 00:20:10,833 que tomáramos ese y es el que la mayoría va tomar. 415 00:20:10,916 --> 00:20:13,250 - ¿Quién más estará en el tren? - Los de siempre. 416 00:20:13,333 --> 00:20:16,708 Ogden Goelet y su esposa, los Jones, los Wilson, 417 00:20:16,791 --> 00:20:19,083 - Carrie Astor. - ¿Carrie Astor? 418 00:20:19,166 --> 00:20:20,500 - Eso creo. - ¿La conoces? 419 00:20:20,583 --> 00:20:21,916 - No me habías dicho. - No la conozco. 420 00:20:22,000 --> 00:20:22,958 En realidad, no mucho. 421 00:20:23,041 --> 00:20:25,125 - Entonces hazlo y aborda ese tren. 422 00:20:25,208 --> 00:20:27,708 - Madre. - Sé bien lo que hago. 423 00:20:27,791 --> 00:20:30,125 - El salón de baile quedó pulido, Sra. Russell. 424 00:20:30,208 --> 00:20:32,416 - No, creen que terminaron de pulirlo, Sr. Kowalski, 425 00:20:32,500 --> 00:20:34,083 pero nada está listo hasta que yo digo. 426 00:20:34,166 --> 00:20:35,583 - Me voy, madre. ¿Dónde está Gladys? 427 00:20:35,666 --> 00:20:37,250 - ¿Por qué? - Quiero despedirme. 428 00:20:37,333 --> 00:20:39,833 - Lo haré por ti. Fue al parque con la Srta. Grant. 429 00:20:39,916 --> 00:20:42,541 - Ella ya no es una niña. No deberías tratarla así. 430 00:20:42,625 --> 00:20:44,375 - Será una niña hasta que yo diga. 431 00:20:44,458 --> 00:20:46,708 - ¿Y tu equipaje? - Mi baúl llegará mañana 432 00:20:46,791 --> 00:20:48,416 y tengo lo que necesito en el carruaje. 433 00:20:48,500 --> 00:20:51,583 - Date prisa. Dale mis saludos a la Sra. Fish. 434 00:20:51,666 --> 00:20:54,916 - Qué tontería. No la conoces. - Aún no, pero lo haré. 435 00:20:55,000 --> 00:20:58,125 Venga conmigo, Sr. Kowalski, muéstreme lo que hizo. 436 00:21:00,083 --> 00:21:02,875 [música animada] 437 00:21:02,958 --> 00:21:04,875 ♪ ♪ 438 00:21:04,958 --> 00:21:07,458 ¡Pasen! 439 00:21:07,541 --> 00:21:14,125 ♪ ♪ 440 00:21:14,208 --> 00:21:15,541 Aquí viene. 441 00:21:15,625 --> 00:21:18,708 - No me gusta cómo se ve el cielo. 442 00:21:18,791 --> 00:21:21,833 [suena bocina de barco] 443 00:21:24,583 --> 00:21:26,791 Así que este será mi hogar. 444 00:21:28,083 --> 00:21:31,875 Es curioso, nunca pensé estar tan lejos de Pennsylvania. 445 00:21:31,958 --> 00:21:34,583 ¿Por qué se fue? 446 00:21:34,666 --> 00:21:36,625 - No queda nada para mí en ese lugar 447 00:21:36,708 --> 00:21:38,625 desde que murió mi padre. 448 00:21:38,708 --> 00:21:40,500 Lo siento mucho. 449 00:21:42,625 --> 00:21:44,916 ¿Irás a Brooklyn ahora? 450 00:21:45,000 --> 00:21:47,250 Debería hacerlo. 451 00:21:47,333 --> 00:21:49,125 Es tarde para hacer otro plan 452 00:21:49,208 --> 00:21:50,916 y puedo abordar el último ferry, 453 00:21:51,000 --> 00:21:53,416 aunque no quisiera hacerlo. 454 00:21:53,500 --> 00:21:55,750 - Espero que todo resulte bien para ti. 455 00:21:55,833 --> 00:21:58,333 Y una vez más, gracias por lo que hiciste. 456 00:21:58,416 --> 00:22:01,291 Por favor, pregunta por mí cuando vayas por el dinero. 457 00:22:01,375 --> 00:22:04,250 - Por supuesto. Buena suerte con sus tías. 458 00:22:04,333 --> 00:22:05,333 [suena bocina de vapor] 459 00:22:05,416 --> 00:22:06,958 - El tren a la calle Desbrosses llegó. 460 00:22:07,041 --> 00:22:08,083 Ese es mi tren. 461 00:22:08,166 --> 00:22:10,041 - El tren a la calle Desbrosses llegó. 462 00:22:10,125 --> 00:22:13,125 ¡El tren a la calle Desbrosses llegó! 463 00:22:13,208 --> 00:22:16,416 ¡El tren a la calle Desbrosses llegó! 464 00:22:19,500 --> 00:22:22,500 [truenos rugiendo] 465 00:22:26,958 --> 00:22:28,416 - ¿Cómo está todo en la oficina? 466 00:22:28,500 --> 00:22:30,750 - No empiecen con eso, por favor. 467 00:22:30,833 --> 00:22:34,666 - Todos dependemos del negocio de papá. 468 00:22:34,750 --> 00:22:37,166 - Espero que el clima esté mejor en Newport. 469 00:22:37,250 --> 00:22:40,375 - ¿Cuándo regresa Larry? - No antes de pasado mañana. 470 00:22:40,458 --> 00:22:42,708 - Imagino que tiene cosas que hacer 471 00:22:42,791 --> 00:22:44,416 ahora que la escuela terminó. 472 00:22:44,500 --> 00:22:48,208 - ¿Cuándo empezará contigo? - Imagino que de inmediato. 473 00:22:48,291 --> 00:22:50,875 No hay razón para retrasarlo. 474 00:22:50,958 --> 00:22:53,625 ¿Por qué no invitas a tu hermana un tiempo? 475 00:22:53,708 --> 00:22:56,166 No lo creo. 476 00:22:56,250 --> 00:22:57,791 ¿Y tus viejas amigas? 477 00:22:57,875 --> 00:22:59,958 - ¿Ya no las ves más? - No quiero a las viejas, 478 00:23:00,041 --> 00:23:01,666 quiero nuevas amigas. 479 00:23:08,666 --> 00:23:11,583 [música suave de orquesta] 480 00:23:11,666 --> 00:23:17,750 ♪ ♪ 481 00:23:17,833 --> 00:23:19,625 [truenos rugiendo] [relinchos] 482 00:23:19,708 --> 00:23:21,083 ¡Vamos! 483 00:23:21,166 --> 00:23:23,458 - "Transbordadores de pasajeros" 484 00:23:25,291 --> 00:23:27,416 ¡Espere! 485 00:23:27,500 --> 00:23:29,166 Un momento. 486 00:23:33,500 --> 00:23:36,833 Ven conmigo. Al menos déjame llevarte. 487 00:23:36,916 --> 00:23:38,625 Gracias. 488 00:23:41,750 --> 00:23:43,583 ¿Podemos llevarla al ferry? 489 00:23:45,041 --> 00:23:47,291 - No hay ningún ferry. No con este clima. 490 00:23:47,375 --> 00:23:49,041 Yo estaré bien. 491 00:23:49,125 --> 00:23:51,000 No me voy a ir sin ti. 492 00:23:51,083 --> 00:23:52,583 [truenos rugiendo] [relinchos] 493 00:23:52,666 --> 00:23:54,000 Está bien. 494 00:24:03,083 --> 00:24:05,250 [suspira] 495 00:24:05,333 --> 00:24:06,750 "Entrada principal" 496 00:24:06,833 --> 00:24:09,833 - Oh, ya está aquí. - Ya veo. 497 00:24:09,916 --> 00:24:11,958 Vamos, John, alégrate. 498 00:24:12,041 --> 00:24:16,125 - ¿Y cómo creen que sea? - Bueno, pronto lo sabremos. 499 00:24:16,208 --> 00:24:20,541 ♪ ♪ 500 00:24:20,625 --> 00:24:23,916 [truenos rugiendo] 501 00:24:24,375 --> 00:24:26,875 - Bienvenida a la calle 61 este, señorita. 502 00:24:26,958 --> 00:24:28,041 Mi nombre es Bannister, 503 00:24:28,125 --> 00:24:31,666 el mayordomo de la Sra. Van Rhijn. 504 00:24:31,750 --> 00:24:33,458 ¿Y ella es? 505 00:24:35,041 --> 00:24:38,166 - Mi nombre es Srta. Peggy Scott. 506 00:24:38,250 --> 00:24:40,041 La Srta. Scott viajó conmigo. 507 00:24:40,125 --> 00:24:41,958 Pero cancelaron el ferry a Brooklyn. 508 00:24:42,041 --> 00:24:44,666 Espero que la Sra. Van Rhijn le permita descansar aquí 509 00:24:44,750 --> 00:24:45,916 hasta que pase la tormenta. 510 00:24:46,000 --> 00:24:48,125 - Entiendo. La Sra. Van Rhijn está en el estudio 511 00:24:48,208 --> 00:24:49,833 con la Srta. Ada. 512 00:24:49,916 --> 00:24:51,458 Les preguntaré. 513 00:24:51,541 --> 00:24:55,041 - ¿Le permitiría esperar adentro? - Por supuesto. 514 00:25:03,375 --> 00:25:05,916 - ¿Una mujer de color te prestó dinero 515 00:25:06,000 --> 00:25:07,833 para viajar a Nueva York? 516 00:25:07,916 --> 00:25:09,416 Eso suena poco probable. 517 00:25:09,500 --> 00:25:11,500 Aun así, eso es verdad. 518 00:25:11,583 --> 00:25:14,208 - ¿Y está aquí ahora? - Sus padres viven en Brooklyn, 519 00:25:14,291 --> 00:25:16,250 pero el chofer dice que los ferrys no están saliendo. 520 00:25:16,333 --> 00:25:18,000 Entonces debe quedarse aquí. 521 00:25:18,083 --> 00:25:20,916 Eh... ¿n-no crees, Agnes? 522 00:25:21,000 --> 00:25:22,750 Que venga primero. 523 00:25:22,833 --> 00:25:25,625 Debo conocer a cualquiera que esté en mi casa. 524 00:25:25,708 --> 00:25:28,208 Enseguida. 525 00:25:28,291 --> 00:25:31,666 - Marian, debes tener hambre. - En realidad no. 526 00:25:31,750 --> 00:25:34,250 - Haré que le lleven algo a su habitación. 527 00:25:39,958 --> 00:25:43,541 Entiendo que tenemos una deuda con usted, Srta. Scott. 528 00:25:43,625 --> 00:25:45,833 Me dicen que quiere quedarse aquí. 529 00:25:45,916 --> 00:25:47,875 No quiero ser una molestia. 530 00:25:47,958 --> 00:25:50,791 - Yo forcé a la Srta. Scott a venir conmigo por la tormenta. 531 00:25:50,875 --> 00:25:53,125 - Un viento como este podría llevarte volando 532 00:25:53,208 --> 00:25:54,125 a la Quinta Avenida. 533 00:25:54,208 --> 00:25:56,208 - ¿Le permites quedarse, tía Agnes? 534 00:25:57,583 --> 00:26:00,916 - No podemos permitir que se la lleve el viento. 535 00:26:01,000 --> 00:26:02,291 Sí, puede quedarse. 536 00:26:02,375 --> 00:26:03,666 Y en la mañana, Bannister traerá 537 00:26:03,750 --> 00:26:05,750 el dinero del banco para pagarle. 538 00:26:05,833 --> 00:26:06,958 Gracias. 539 00:26:07,041 --> 00:26:09,750 Nunca me había encontrado en un predicamento así. 540 00:26:09,833 --> 00:26:11,583 Agradezco mucho su bondad. 541 00:26:11,666 --> 00:26:13,416 - Puede quedarse con una condición, 542 00:26:13,500 --> 00:26:15,166 que me dé la dirección de sus padres, 543 00:26:15,250 --> 00:26:17,125 en caso de que le pase algo. 544 00:26:17,208 --> 00:26:18,500 No va a pasar nada. 545 00:26:18,583 --> 00:26:22,041 - Necesito tener a quien contactar en caso de que sí. 546 00:26:22,125 --> 00:26:24,166 De acuerdo. 547 00:26:28,208 --> 00:26:29,708 - Espero que el viaje en ferry 548 00:26:29,791 --> 00:26:31,333 no haya sido muy pesado, querida. 549 00:26:31,416 --> 00:26:33,625 No, no lo fue. 550 00:26:39,458 --> 00:26:41,291 - ¿Quién le enseñó a escribir así? 551 00:26:41,375 --> 00:26:44,625 - El Instituto para Jóvenes de Color en Philadelphia. 552 00:26:44,708 --> 00:26:46,666 Lo conozco bien. 553 00:26:46,750 --> 00:26:49,958 Mi padre fue benefactor cuando abrió en los '30. 554 00:26:50,041 --> 00:26:53,083 Yo crecí en Pennsylvania, cerca de Doylestown. 555 00:26:53,166 --> 00:26:54,666 Nosotros solíamos acudir 556 00:26:54,750 --> 00:26:57,125 a los desfiles navideños de la escuela. 557 00:26:57,208 --> 00:26:59,625 - ¿Formó parte de ellos? - Cada año. 558 00:26:59,708 --> 00:27:00,791 [risas] 559 00:27:00,875 --> 00:27:02,083 Descanse, Srta. Scott, 560 00:27:02,166 --> 00:27:04,125 antes de que mi hermana la ponga a cantar. 561 00:27:04,208 --> 00:27:05,375 [risas] 562 00:27:05,458 --> 00:27:08,166 Diga a la Sra. Bauer que le asignen un cuarto. 563 00:27:08,250 --> 00:27:10,375 - Gracias. Con permiso. 564 00:27:10,458 --> 00:27:12,625 [ríe] 565 00:27:14,791 --> 00:27:18,875 - Dime, Marian, ¿ya tienes algún plan? 566 00:27:18,958 --> 00:27:21,958 - Pero si apenas está llegando, Agnes. 567 00:27:22,041 --> 00:27:24,041 Todavía no tengo un plan. 568 00:27:24,125 --> 00:27:25,916 - Imagino que acabas de enterarte 569 00:27:26,000 --> 00:27:27,500 de que tu padre te defraudó. 570 00:27:27,583 --> 00:27:30,291 - Por favor, no hables así de papá. 571 00:27:30,375 --> 00:27:31,708 - Diré lo que quiera en mi casa. 572 00:27:31,791 --> 00:27:32,791 No a mí. 573 00:27:35,791 --> 00:27:38,666 - Pensé en encontrar un empleo. - Ah. 574 00:27:38,750 --> 00:27:40,458 ¿Les molestaría eso? 575 00:27:40,541 --> 00:27:42,750 - Solo si deseas vivir conmigo. 576 00:27:42,833 --> 00:27:44,291 No quisiera ser ociosa. 577 00:27:44,375 --> 00:27:46,708 Tal vez alguna caridad apreciaría mis servicios. 578 00:27:46,791 --> 00:27:49,333 - Qué generosa. Creo que es hermoso. 579 00:27:49,416 --> 00:27:51,583 - Eso depende de la caridad que elija. 580 00:27:51,666 --> 00:27:54,250 Pero primero arreglaremos tu ropa, querida. 581 00:27:54,333 --> 00:27:56,833 Mañana irás con Ada a ver a mi sastre. 582 00:27:56,916 --> 00:27:59,833 - Negro no. - Pero estoy de luto. 583 00:27:59,916 --> 00:28:01,708 - Aquí la gente no sabe que Henry murió. 584 00:28:01,791 --> 00:28:03,583 Harás tu debut en sociedad. 585 00:28:03,666 --> 00:28:07,250 Eres joven y bella y debemos mostrarlo al mundo. 586 00:28:07,333 --> 00:28:09,000 No quiero que te quedes para siempre 587 00:28:09,083 --> 00:28:10,750 como un cuervo solitario. 588 00:28:10,833 --> 00:28:13,708 Recuerden, quiero colores alegres sin "pero" alguno. 589 00:28:13,791 --> 00:28:15,708 - Pero... - Buscaremos personas 590 00:28:15,791 --> 00:28:18,333 con hijos e hijas que sean de tu edad. 591 00:28:18,416 --> 00:28:20,625 - Es cierto, no conozco a nadie. 592 00:28:20,708 --> 00:28:22,708 - Debes saber que solo recibimos 593 00:28:22,791 --> 00:28:25,541 a la gente de antes en esta casa. 594 00:28:25,625 --> 00:28:26,958 No a gente nueva. 595 00:28:27,041 --> 00:28:29,583 - Nunca a gente nueva. - ¿Cuál es la diferencia? 596 00:28:29,666 --> 00:28:32,166 - Ellos han estado a cargo desde antes de la Revolución. 597 00:28:32,250 --> 00:28:35,583 Gobernaron con justicia hasta que lo nuevos invadieron. 598 00:28:35,666 --> 00:28:38,958 - No es tan simple como eso. - Sí lo es. 599 00:28:39,041 --> 00:28:41,291 - Yo soy nueva. Acabo de llegar. 600 00:28:41,375 --> 00:28:43,291 - Marian, sin importar que los Brook 601 00:28:43,375 --> 00:28:46,541 han estado en Pennsylvania un siglo y medio, 602 00:28:46,625 --> 00:28:49,791 mi madre, tu abuela, fue una Livingston, 603 00:28:49,875 --> 00:28:51,250 de Livingston Manor 604 00:28:51,333 --> 00:28:55,041 y llegaron a esta ciudad en 1674. 605 00:28:55,125 --> 00:28:56,833 Perteneces a la vieja Nueva York, querida. 606 00:28:56,916 --> 00:28:59,208 No dejes que nadie te diga lo contrario. 607 00:28:59,291 --> 00:29:01,416 Eres mi sobrina. 608 00:29:01,500 --> 00:29:03,916 Y perteneces a la vieja Nueva York. 609 00:29:04,000 --> 00:29:06,916 [música juguetona] 610 00:29:07,000 --> 00:29:11,750 ♪ ♪ 611 00:29:17,000 --> 00:29:19,916 - ¿Le darías la cena a la Srta. Scott, Bridget? 612 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 - No quisiera ser un problema. - No, no, por favor, siéntese. 613 00:29:27,583 --> 00:29:29,208 Espero que esté lista su habitación. 614 00:29:29,291 --> 00:29:32,625 - Preparé una por si la Srta. Marian traía una criada. 615 00:29:32,708 --> 00:29:35,333 - Ajá. La Sra. Bauer está arriba contigo, 616 00:29:35,416 --> 00:29:37,333 la Sra. Armstrong y Bridget. 617 00:29:37,416 --> 00:29:39,875 John y yo dormimos aquí abajo. 618 00:29:39,958 --> 00:29:41,916 - ¿Estará en el piso con nosotras? 619 00:29:42,000 --> 00:29:43,833 ¿Ese es un problema? 620 00:29:45,041 --> 00:29:48,083 Ah. Bien entonces. 621 00:29:48,166 --> 00:29:51,041 ¿Tú bebes café? 622 00:29:51,375 --> 00:29:54,125 - Sí, bebo café. Gracias. 623 00:29:56,416 --> 00:29:58,500 Solo quería estar segura. 624 00:30:04,291 --> 00:30:07,500 - ¿Vamos a compartir el baño y el mismo inodoro? 625 00:30:07,583 --> 00:30:10,083 - No creo que pueda usar un balde en la escalera. 626 00:30:10,166 --> 00:30:12,041 - Eso no está bien, Sr. Bannister. 627 00:30:12,125 --> 00:30:14,041 - No nos corresponde tener una opinión. 628 00:30:14,125 --> 00:30:15,708 - No quiero un problema en la casa 629 00:30:15,791 --> 00:30:18,416 y aunque no quiera causarlo podría ser la cusa de uno. 630 00:30:18,500 --> 00:30:21,500 - Como dije, no nos corresponde opinar. 631 00:30:21,583 --> 00:30:24,333 - Al menos sobre esto. - ¿Cuánto tiempo se quedará? 632 00:30:24,416 --> 00:30:25,750 ¿Por qué está aquí? 633 00:30:25,833 --> 00:30:28,333 - Fue de gran ayuda a la Srta. Marian. 634 00:30:28,416 --> 00:30:30,291 - Me voy a la cama. - Que descanses. 635 00:30:30,375 --> 00:30:32,166 - La Srta. Scott parece agradable. 636 00:30:32,250 --> 00:30:34,708 - Esa es tu opinión. - Sí, lo es, 637 00:30:34,791 --> 00:30:36,541 y será así hasta que demuestre lo contrario. 638 00:30:36,625 --> 00:30:38,375 Es fácil para ti decirlo, 639 00:30:38,458 --> 00:30:40,583 pero ahora vendrán a quitarnos el empleo. 640 00:30:40,666 --> 00:30:42,625 - No la quitará el empleo a nadie. 641 00:30:42,708 --> 00:30:44,083 - ¿Ves? Solo trajo el caos. 642 00:30:44,166 --> 00:30:46,416 Le dije a la Sra. Bauer, pero no hizo caso. 643 00:30:46,500 --> 00:30:49,000 - Tal vez necesitan un poco de caos. 644 00:30:49,083 --> 00:30:51,208 Ah. 645 00:30:54,916 --> 00:30:56,875 Ah. 646 00:30:58,625 --> 00:31:00,500 Disculpe. 647 00:31:04,750 --> 00:31:07,583 [portazo] [cerradura cerrando] 648 00:31:19,041 --> 00:31:21,125 - Srta. Scott, con esto pagamos la deuda. 649 00:31:21,208 --> 00:31:22,250 Gracias. 650 00:31:22,333 --> 00:31:24,208 - De camino al banco, Bannister preguntó 651 00:31:24,291 --> 00:31:26,083 y el ferry todavía no está en servicio. 652 00:31:26,166 --> 00:31:28,291 Los muelles se dañaron durante la tormenta. 653 00:31:28,375 --> 00:31:31,041 Tal vez deba quedarse aquí otra noche. 654 00:31:31,125 --> 00:31:32,791 ¿Su familia estará preocupada? 655 00:31:32,875 --> 00:31:34,541 No están esperándome. 656 00:31:34,625 --> 00:31:37,250 - No. - ¿De verdad? 657 00:31:37,333 --> 00:31:38,791 Oh. Gracias. 658 00:31:38,875 --> 00:31:40,541 Los papeles están desordenados. 659 00:31:40,625 --> 00:31:43,041 Nunca me había atrasado tanto con la correspondencia. 660 00:31:43,125 --> 00:31:46,666 - Sra. Van Rhijn, por favor dígame si puedo ayudar en algo. 661 00:31:47,291 --> 00:31:49,083 - Creo que tienes el conocimiento para hacerlo. 662 00:31:49,166 --> 00:31:52,541 - Puedo tomar dictado y conozco la taquigrafía Pitman. 663 00:31:52,625 --> 00:31:54,666 Es lo que menos puedo hacer por usted. 664 00:31:56,333 --> 00:31:59,541 - Podría dictarte unas cartas, si insistes. 665 00:31:59,625 --> 00:32:02,166 Pero temo que serán las más aburridas. 666 00:32:02,250 --> 00:32:04,083 [risas] 667 00:32:09,083 --> 00:32:11,458 - Eso te arruinará la vista. A la ventana. 668 00:32:11,541 --> 00:32:13,416 [puerta abriendo] 669 00:32:13,500 --> 00:32:15,000 - La entregaron en persona, señora. 670 00:32:15,083 --> 00:32:16,041 Gracias, Church. 671 00:32:21,083 --> 00:32:22,750 - [portazo] - Ah. 672 00:32:22,833 --> 00:32:25,208 Las Sras. Morris y Fane quieren que apoye un evento 673 00:32:25,291 --> 00:32:26,875 en favor de las niñas huérfanas. 674 00:32:26,958 --> 00:32:29,416 - ¿Son las Sras. Patrick Morris y Charles Fane? 675 00:32:29,500 --> 00:32:31,291 - Ah, sí, así es. ¿Por qué? 676 00:32:31,375 --> 00:32:33,750 - Sus maridos son concejales de la ciudad. 677 00:32:33,833 --> 00:32:35,250 Tengo algunos asuntos con ellos. 678 00:32:35,333 --> 00:32:36,583 ¿Qué quieren sus esposas contigo? 679 00:32:36,666 --> 00:32:37,916 - Para empezar, hay una reunión 680 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 para las amigas de la causa en la Quinta Avenida. 681 00:32:41,083 --> 00:32:42,666 ¿No es en una de sus casas? 682 00:32:42,750 --> 00:32:44,375 - Tal vez el hotel es más conveniente. 683 00:32:44,458 --> 00:32:46,541 - Dicen que la Quinta Avenida decae. 684 00:32:46,625 --> 00:32:48,333 Nadie quiere ir más abajo de la 23. 685 00:32:48,416 --> 00:32:50,583 - No permitiré que lo arruines. 686 00:32:50,666 --> 00:32:52,166 No es mi intención hacerlo. 687 00:32:52,250 --> 00:32:54,208 - Es el inicio. Sabía que pasaría. 688 00:32:54,291 --> 00:32:56,000 La persistencia es la clave de todo. 689 00:32:56,083 --> 00:32:57,250 Paciencia y persistencia. 690 00:32:57,333 --> 00:32:58,875 - Son buenas cualidades. Estoy de acuerdo. 691 00:32:58,958 --> 00:33:00,375 ¿Puedo ir, madre? 692 00:33:00,458 --> 00:33:03,875 - ¿Por favor? - Llévala. ¿Por qué no? 693 00:33:03,958 --> 00:33:05,583 Lo voy a pensar. 694 00:33:05,666 --> 00:33:07,750 - ¿Cuándo es? - El primero. 695 00:33:07,833 --> 00:33:09,333 - Veré a John Thorburn ese día. 696 00:33:09,416 --> 00:33:10,333 ¿Quién es? 697 00:33:10,416 --> 00:33:11,708 - Un hombre que tiene un ferrocarril 698 00:33:11,791 --> 00:33:13,125 y cree que puede manipularme. 699 00:33:13,208 --> 00:33:14,833 Lo harás bien. 700 00:33:16,916 --> 00:33:19,291 - Buen trabajo, Srta. Scott. Gracias. 701 00:33:19,375 --> 00:33:22,000 - Con todo gusto. - Lo encontré en mi habitación. 702 00:33:22,083 --> 00:33:25,208 - No debemos tenerlo aquí. - Yo creo que sí. 703 00:33:25,291 --> 00:33:26,416 ¿Tú no, tía Ada? 704 00:33:26,500 --> 00:33:29,541 - Por supuesto. [ríe] 705 00:33:29,625 --> 00:33:32,583 - ¿Disfrutaste tu paseo, querida? - Lo hice. 706 00:33:32,666 --> 00:33:34,916 Ya arreglaron tu maleta. Yo misma la traje a casa. 707 00:33:35,000 --> 00:33:35,916 La puse en tu habitación. 708 00:33:36,000 --> 00:33:38,333 - Cargaste una maleta por la calle. 709 00:33:38,416 --> 00:33:40,583 Oh. ¿Rompí otra regla? 710 00:33:40,666 --> 00:33:42,083 Debiste ver si estaba listo 711 00:33:42,166 --> 00:33:43,875 y enviar a un criado a recogerlo. 712 00:33:43,958 --> 00:33:46,000 Y no debes salir sin compañía. 713 00:33:46,083 --> 00:33:47,833 Por favor, no vuelvas a hacerlo. 714 00:33:47,916 --> 00:33:49,541 Las dejo solas. 715 00:33:49,625 --> 00:33:52,375 - Sra. Scott, se me ocurrió otra cosa. 716 00:33:52,458 --> 00:33:55,875 Es claro que necesito ayuda con mi correspondencia. 717 00:33:55,958 --> 00:33:58,750 No sé cuáles sean su planes, pero si le interesa, 718 00:33:58,833 --> 00:34:01,375 me gustaría contratarla como mi secretaria. 719 00:34:01,458 --> 00:34:03,041 Claro que me interesa. 720 00:34:03,125 --> 00:34:05,125 - Necesitaré referencias, por supuesto. 721 00:34:05,208 --> 00:34:08,041 - Podría conseguir una con el director del instituto. 722 00:34:08,125 --> 00:34:11,750 Pero trabajar en la 61 y vivir en Brooklyn 723 00:34:11,833 --> 00:34:15,708 sería un reto aún con el ferry en servicio. 724 00:34:15,791 --> 00:34:19,416 - Sospecho, Srta. Scott, que no está ansiosa por volver a casa. 725 00:34:20,625 --> 00:34:21,791 Está bien. 726 00:34:21,875 --> 00:34:23,708 Puede quedarse por ahora, 727 00:34:23,791 --> 00:34:27,583 pero debe ir a ver a sus padres y decirles dónde está. 728 00:34:27,666 --> 00:34:28,875 Tiene su dirección. 729 00:34:28,958 --> 00:34:32,541 - No tendré una fugitiva en casa ocultándose de su familia. 730 00:34:32,625 --> 00:34:35,041 Mm. Está bien. 731 00:34:35,125 --> 00:34:36,958 ¿Cuándo irá a verlos? 732 00:34:37,041 --> 00:34:40,208 - Me reuniré con mi madre. - Creí que no querías verlos. 733 00:34:40,291 --> 00:34:42,666 No quiero verlo a él. 734 00:34:42,750 --> 00:34:44,875 Gracias, Sra. Van Rhijn. 735 00:34:44,958 --> 00:34:47,583 - [perrito gime] - Ah. 736 00:34:47,666 --> 00:34:49,833 Tengo una sorpresa para ti. 737 00:34:49,916 --> 00:34:51,875 Lo entregaron en persona. 738 00:34:56,000 --> 00:34:58,083 La Sra. Fane es sobrina de mi esposo 739 00:34:58,166 --> 00:35:00,625 y la Sra. Morris es una Stevenson. 740 00:35:00,708 --> 00:35:02,500 Nos pareció adecuado para que comiences 741 00:35:02,583 --> 00:35:03,791 tu carrera de caridad. 742 00:35:03,875 --> 00:35:06,333 - ¿Entrenando huérfanas como sirvientas? 743 00:35:06,416 --> 00:35:09,500 - Salvándolas de... algo peor. 744 00:35:09,583 --> 00:35:11,208 No es necesario mencionarlo. 745 00:35:11,291 --> 00:35:12,875 - Está dirigida a ti, no a mí. 746 00:35:12,958 --> 00:35:14,416 Nos piden un donativo, 747 00:35:14,500 --> 00:35:17,625 pero estarán felices de contar con un par de manos dispuestas. 748 00:35:17,708 --> 00:35:20,250 - Habrá otras mujeres jóvenes de tu misma edad. 749 00:35:20,333 --> 00:35:24,541 - De buenas familias. - [ríe] De acuerdo. 750 00:35:27,625 --> 00:35:30,750 [pasos acercándose] 751 00:35:36,791 --> 00:35:38,791 - ¿Está buscando a la señora? - No. 752 00:35:38,875 --> 00:35:41,000 No en especial, señor. 753 00:35:41,083 --> 00:35:43,041 Solo pasaba por aquí. 754 00:35:50,750 --> 00:35:52,583 Tenga cuidado, Srta. Turner. 755 00:35:52,666 --> 00:35:55,000 Se lo digo como amigo. 756 00:35:55,083 --> 00:35:57,708 - Usted anda con demasiado cuidado. 757 00:35:57,791 --> 00:36:00,708 [música instrumental suave] 758 00:36:00,791 --> 00:36:07,833 ♪ ♪ 759 00:36:14,000 --> 00:36:17,041 [parloteo de fondo] 760 00:36:17,666 --> 00:36:19,791 [graznidos] 761 00:36:19,875 --> 00:36:22,916 [risas] 762 00:36:26,291 --> 00:36:29,833 - Sr. Russell, ¿conoce a la Srta. Caroline Astor? 763 00:36:29,916 --> 00:36:32,666 - Ya nos habíamos visto, pero en realidad no nos conocemos. 764 00:36:32,750 --> 00:36:34,541 - Ahora sí. - Vamos, jueguen algo juntos. 765 00:36:34,625 --> 00:36:36,625 - Pero estamos muy a gusto donde estamos. 766 00:36:36,708 --> 00:36:38,375 - ¿Qué te hace pensar que te traje aquí 767 00:36:38,458 --> 00:36:40,208 para que estés a gusto? 768 00:36:40,291 --> 00:36:42,875 Carrie, lleva al Sr. Russell a jugar croquet. 769 00:36:42,958 --> 00:36:45,083 - Cualquiera puede jugar croquet. - El juego ya empezó. 770 00:36:45,166 --> 00:36:48,166 - Interrumpe. Que empiecen de nuevo. 771 00:36:49,500 --> 00:36:52,458 - Ella es un poco inusual, ¿no crees? 772 00:36:52,541 --> 00:36:54,250 - Busquemos unos mazos y podemos estar 773 00:36:54,333 --> 00:36:58,083 en el borde del césped sin llamar la atención. 774 00:36:58,166 --> 00:36:59,791 ¿Cómo la conoces? 775 00:36:59,875 --> 00:37:01,708 - Su sobrino estudió conmigo en Harvard, 776 00:37:01,791 --> 00:37:04,583 pero nadie sabe por qué se acercó a mí. 777 00:37:04,666 --> 00:37:06,666 - Los jóvenes atractivos que hablan son útiles. 778 00:37:06,750 --> 00:37:08,333 Es lo que mi madre dice. 779 00:37:08,416 --> 00:37:11,041 - Y una chica siempre debe escuchar a su madre. 780 00:37:11,125 --> 00:37:13,416 - Sr. Van Rhijn, no sabía que vendría. 781 00:37:13,500 --> 00:37:15,083 - Oí que estaba en Europa. - Lo estaba. 782 00:37:15,166 --> 00:37:16,416 Acabo de regresar. 783 00:37:16,500 --> 00:37:19,416 Todavía no le he dicho a nadie y pensé: 784 00:37:19,500 --> 00:37:21,750 "¿Por qué demonios no?" 785 00:37:21,833 --> 00:37:23,208 Le presento al Sr. Russell. 786 00:37:23,291 --> 00:37:24,458 Sé de lo que habla. 787 00:37:24,541 --> 00:37:26,750 Llegué de la universidad y me fui minutos después. 788 00:37:26,833 --> 00:37:30,041 Mi madre me llamaba por la calle 61 mientras me iba. 789 00:37:30,125 --> 00:37:31,500 ¿Qué parte de la 61? 790 00:37:31,583 --> 00:37:32,750 - Mis padres construyeron una casa 791 00:37:32,833 --> 00:37:34,166 en la esquina de la Quinta Avenida. 792 00:37:34,250 --> 00:37:35,708 - Acaban de mudarse. - Mi madre 793 00:37:35,791 --> 00:37:37,416 vive en el lado opuesto. 794 00:37:37,500 --> 00:37:39,666 ¿Por qué decidieron vivir tan lejos del centro? 795 00:37:39,750 --> 00:37:41,833 - No está tan lejos como solía estar 796 00:37:41,916 --> 00:37:43,916 y querían una construcción cerca de la avenida. 797 00:37:44,000 --> 00:37:46,875 Son los señores George Russell. ¿Tu madre los ha mencionado? 798 00:37:46,958 --> 00:37:50,000 Sí, pero no como conocidos. 799 00:37:50,083 --> 00:37:52,083 - Entonces te mudaste. - Al parecer lo hicimos. 800 00:37:52,166 --> 00:37:53,166 ¿Quiénes? 801 00:37:53,250 --> 00:37:54,750 - Mi padre, mi madre y mi hermana. 802 00:37:54,833 --> 00:37:57,458 Oh. Eso suena acogedor. 803 00:37:57,541 --> 00:38:00,458 ♪ ♪ 804 00:38:00,541 --> 00:38:03,583 [parloteo] 805 00:38:07,958 --> 00:38:10,375 - No entiendo por qué te recibieron. 806 00:38:10,458 --> 00:38:13,208 - Le hice un servicio a la Srta. Brook. 807 00:38:13,291 --> 00:38:16,250 - ¿Qué clase de servicio? - Eso no importa. 808 00:38:17,958 --> 00:38:21,375 - Traje la ropa como pediste. - Gracias. 809 00:38:22,791 --> 00:38:24,375 ¿Ahora qué sigue? 810 00:38:24,458 --> 00:38:26,500 - Venderé un artículo o una historia. 811 00:38:26,583 --> 00:38:29,000 - Tu padre piensa que eso nunca va pasar. 812 00:38:29,083 --> 00:38:32,500 - Es una de las muchas razones por las que no puedo ir a casa. 813 00:38:32,583 --> 00:38:35,458 - En algún momento tendrás que perdonarlo. 814 00:38:35,541 --> 00:38:37,666 - Solo te estaba protegiendo. - ¿De qué? 815 00:38:37,750 --> 00:38:41,333 - De una mala decisión que pudo arruinar tu vida. 816 00:38:43,666 --> 00:38:45,416 - Como sea. Estoy de vuelta en Nueva York. 817 00:38:45,500 --> 00:38:48,750 [risas de fondo] 818 00:38:49,458 --> 00:38:53,000 - ¿Por qué elegiste este lugar? - Me agrada. 819 00:38:54,625 --> 00:38:57,000 - ¿Cuándo piensas ir a casa? - Ya te dije. 820 00:38:57,083 --> 00:38:59,166 Tengo un empleo y el nuevo comienzo que necesito. 821 00:38:59,250 --> 00:39:01,083 - Heredaste esa terquedad de tu padre. 822 00:39:01,166 --> 00:39:04,083 - No quiero hablar de él. - Él te ama. 823 00:39:04,166 --> 00:39:06,666 Y solo quiere lo mejor para ti. 824 00:39:06,750 --> 00:39:08,916 - Sé que cree que lo que siente es amor, 825 00:39:09,000 --> 00:39:10,708 pero no la definición. 826 00:39:10,791 --> 00:39:14,833 - Sé que fue duro y exigente pero solo pensaba en tu bien. 827 00:39:14,916 --> 00:39:16,500 Te lo juro. 828 00:39:16,583 --> 00:39:19,083 - No puedes saberlo, no estabas ahí. 829 00:39:20,625 --> 00:39:22,666 No me obligues a elegir. 830 00:39:22,750 --> 00:39:25,750 [parloteo de fondo] 831 00:39:28,750 --> 00:39:31,875 - ¿Cuánto dinero tienes? - No necesito dinero. 832 00:39:31,958 --> 00:39:33,791 Me alimentan, me pagan y tengo donde vivir. 833 00:39:33,875 --> 00:39:36,500 - Bueno, te traje algo. Tómalo. 834 00:39:36,583 --> 00:39:38,625 - Te dije que no lo necesito. - No seas tonta. 835 00:39:38,708 --> 00:39:41,458 Soy tu madre y es un placer ayudarte. 836 00:39:45,875 --> 00:39:47,375 Gracias. 837 00:39:49,583 --> 00:39:51,541 Ya tengo que irme. 838 00:39:52,625 --> 00:39:54,750 Pero recuerda, 839 00:39:54,833 --> 00:39:56,458 estamos estáticos, 840 00:39:56,541 --> 00:40:00,916 fijos en el tiempo hasta que tú nos permitas seguir adelante. 841 00:40:01,000 --> 00:40:08,000 ♪ ♪ 842 00:40:18,583 --> 00:40:22,541 - ¿Necesita algo más, señora? - Tú dime. ¿Está listo? 843 00:40:22,625 --> 00:40:26,208 - Se vería mejor sin el broche. - ¿Es demasiado? 844 00:40:27,541 --> 00:40:29,583 Sí, es demasiado. 845 00:40:31,875 --> 00:40:34,291 Sí. Está mejor. 846 00:40:34,375 --> 00:40:35,916 [suspira] 847 00:40:36,000 --> 00:40:38,875 [música clásica animada] 848 00:40:38,958 --> 00:40:45,958 ♪ ♪ 849 00:41:04,291 --> 00:41:06,833 - Nos da mucho gusto tenerlas acá. 850 00:41:06,916 --> 00:41:10,666 Esto es un gran evento para nosotras. Sí. 851 00:41:10,750 --> 00:41:12,208 ¿Sra. Morris? 852 00:41:12,291 --> 00:41:15,500 - Soy la Sra. Fane, la Sra. Morris está allá. 853 00:41:15,583 --> 00:41:18,666 - Soy la Sra. Russell, la Sra. George Russell. 854 00:41:18,750 --> 00:41:20,541 Ella es mi hija Gladys. 855 00:41:20,625 --> 00:41:23,458 - Ah. - De la Quinta Avenida. 856 00:41:23,541 --> 00:41:25,750 En la esquina con la calle 61. 857 00:41:25,833 --> 00:41:28,750 Pero, claro, de esa... 858 00:41:28,833 --> 00:41:31,583 gran casa de la que todos hemos hablado. 859 00:41:31,666 --> 00:41:33,291 Qué bueno que pudieron venir. 860 00:41:33,375 --> 00:41:35,958 Déjeme presentarle a la Sra. Russell, Sra. Morris. 861 00:41:36,041 --> 00:41:37,583 ¿Cómo están? 862 00:41:37,666 --> 00:41:40,500 - La Sra. Russell está aquí con su hija. 863 00:41:40,583 --> 00:41:44,416 Su nueva casa en la calle 61 ya está terminada. 864 00:41:44,500 --> 00:41:47,000 ¿Sabe lo que eso significa? 865 00:41:47,083 --> 00:41:48,666 Ay, qué bueno. 866 00:41:48,750 --> 00:41:50,083 ¿Quién la construyó? 867 00:41:50,166 --> 00:41:51,666 - Un arquitecto entrenado en Europa, 868 00:41:51,750 --> 00:41:53,125 el Sr. Stanford White. 869 00:41:53,208 --> 00:41:55,333 Deberían visitarnos. 870 00:41:55,416 --> 00:41:57,541 - Qué valientes por no construir 871 00:41:57,625 --> 00:41:59,541 con los mismos que siempre usan los demás. 872 00:41:59,625 --> 00:42:02,208 - No debemos temerle a las cosas nuevas... 873 00:42:02,291 --> 00:42:04,541 o a las personas. 874 00:42:05,125 --> 00:42:07,375 - Siempre estamos diciendo que debemos conocer 875 00:42:07,458 --> 00:42:11,000 a la familia que vive en esa casa maravillosa. 876 00:42:11,083 --> 00:42:13,375 Siempre que pasamos por ahí y ahora están aquí. 877 00:42:13,458 --> 00:42:16,041 Espero que se interesen en nuestra causa. 878 00:42:16,125 --> 00:42:18,125 - Bueno, como dijo, aquí estoy. 879 00:42:18,208 --> 00:42:20,458 - Y, por supuesto, Srta. Russell, 880 00:42:20,541 --> 00:42:22,041 espero que participes. 881 00:42:22,125 --> 00:42:23,458 Sin duda es mi intención... 882 00:42:23,541 --> 00:42:26,916 - Mi hija no ha debutado; solo vino a acompañarme. 883 00:42:27,000 --> 00:42:29,375 - El trabajo de caridad es bueno para el espíritu 884 00:42:29,458 --> 00:42:31,500 - a cualquier edad. - Eso depende. 885 00:42:32,666 --> 00:42:34,125 ¿Quién es ella? 886 00:42:34,208 --> 00:42:35,833 La Sra. Chamberlain. 887 00:42:35,916 --> 00:42:37,708 La Sra. Augustus Chamberlain. 888 00:42:37,791 --> 00:42:39,583 - Parece conocer a tantas personas como yo. 889 00:42:39,666 --> 00:42:41,750 - Ah, creo que conoce a varias de estas mujeres. 890 00:42:41,833 --> 00:42:43,500 Pero no quieren conocerla. 891 00:42:45,000 --> 00:42:46,625 Ay, tía Ada. 892 00:42:46,708 --> 00:42:48,666 - Te ves bien. - Tonterías. 893 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 - ¿Cómo está la tía Agnes? ¿Va a venir? 894 00:42:50,833 --> 00:42:52,666 Yo soy su embajadora. 895 00:42:52,750 --> 00:42:54,541 Y ella es la Srta. Marian Brook, 896 00:42:54,625 --> 00:42:56,083 la hija de nuestro difunto hermano. 897 00:42:56,166 --> 00:42:58,041 ¿Cómo está, Srta. Brook? 898 00:42:58,125 --> 00:43:00,291 - Sabe, mi tío se casó con su tía 899 00:43:00,375 --> 00:43:03,416 y creo que somos primas por conducto de los Livingstons. 900 00:43:03,500 --> 00:43:04,958 ¿Piensa quedarse en Nueva York? 901 00:43:05,041 --> 00:43:07,083 Marian vivirá con nosotras 902 00:43:07,166 --> 00:43:10,250 y quiere hacer trabajo de caridad para hacer un servicio. 903 00:43:10,333 --> 00:43:12,291 Ay, es como caída del cielo. 904 00:43:12,375 --> 00:43:14,916 Mandaré una nota esta misma tarde. 905 00:43:17,166 --> 00:43:18,958 Lo siento mucho. 906 00:43:19,041 --> 00:43:21,916 La Srta. Brook, Marian Brook. 907 00:43:24,416 --> 00:43:27,875 - La Sra. y la Srta. Russell, me parece que somos vecinas. 908 00:43:27,958 --> 00:43:29,458 Por supuesto que lo somos. 909 00:43:29,541 --> 00:43:32,083 - ¿Ese espléndido palacio justo en la avenida? 910 00:43:32,166 --> 00:43:33,625 Ese mismo. 911 00:43:33,708 --> 00:43:35,916 - Esta mañana estaba mirando esa hilera de ventanas 912 00:43:36,000 --> 00:43:37,583 imaginando qué había detrás. 913 00:43:37,666 --> 00:43:39,958 - Entonces debería cruzar la calle y ver. 914 00:43:40,041 --> 00:43:41,583 ¿No crees, Gladys? 915 00:43:41,666 --> 00:43:45,250 - Si la Srta. Brook tiene tiempo, por supuesto. 916 00:43:45,333 --> 00:43:47,458 Creo que debemos entrar. 917 00:43:47,541 --> 00:43:49,666 [ríe] 918 00:43:56,458 --> 00:43:58,541 - No le digas a la tía Agnes que están aquí. 919 00:43:58,625 --> 00:44:01,208 - Estaría furiosa conmigo. - Se va a enterar. 920 00:44:01,291 --> 00:44:03,375 - Ay, me siento mal por la chica. 921 00:44:03,458 --> 00:44:05,125 A mí me agradan. 922 00:44:05,208 --> 00:44:07,166 - Eso no importa. - ¿Cuál es el punto? 923 00:44:07,250 --> 00:44:09,625 - Aceptémoslo, tía Ada, necesitamos dinero 924 00:44:09,708 --> 00:44:13,375 y sabes cuánto dan esas mujeres cuando quieren encajar. 925 00:44:13,458 --> 00:44:15,125 Eso tiene un costo, Aurora, 926 00:44:15,208 --> 00:44:18,416 y no debes pensar que no lo pagarás. 927 00:44:23,708 --> 00:44:25,291 - [susurra] ¿Quién es ella? 928 00:44:25,375 --> 00:44:27,458 Es la Sra. Chamberlain. 929 00:44:30,166 --> 00:44:32,500 No lo entiendo, señor. 930 00:44:32,583 --> 00:44:35,666 ¿Quiere tirar su dinero solo para poder arruinarme? 931 00:44:35,750 --> 00:44:37,916 Yo no lo diría así. 932 00:44:38,000 --> 00:44:41,208 - Planea usted construir una línea junto a la mía 933 00:44:41,291 --> 00:44:45,583 de Cleveland a Toledo solo para sacarme del mercado. 934 00:44:45,666 --> 00:44:48,666 - Necesito ese tramo y quiero controlar a Sandusky. 935 00:44:48,750 --> 00:44:50,583 ¿Sandusky? 936 00:44:50,666 --> 00:44:54,458 - ¿Qué diablos tiene Sandusky además de tiendas y barracas? 937 00:44:54,541 --> 00:44:56,041 - Se volverá una ciudad importante 938 00:44:56,125 --> 00:44:57,708 ahora que las vías la atraviesen 939 00:44:57,791 --> 00:44:59,208 y quiero que sea mi ciudad. 940 00:44:59,291 --> 00:45:02,541 - ¿Por qué no usa las vías que ya existen y se ahorra 941 00:45:02,625 --> 00:45:04,000 cientos de dólares. 942 00:45:04,083 --> 00:45:07,041 - Usted me rechazó... dos veces. 943 00:45:07,125 --> 00:45:10,791 - Solo rechacé su oferta porque pensé que ofrecería más. 944 00:45:10,875 --> 00:45:12,958 Se llama "negociación". 945 00:45:13,041 --> 00:45:14,708 - No para mí, mi estimado señor. 946 00:45:14,791 --> 00:45:16,541 Usted rechazó mi oferta. 947 00:45:16,625 --> 00:45:19,458 Ahora construiré mis vías junto a las suyas. 948 00:45:19,541 --> 00:45:21,916 - Eso seguramente me va a arruinar. 949 00:45:22,000 --> 00:45:24,458 - Acepto que esa será una consecuencia, 950 00:45:24,541 --> 00:45:26,666 pero no es mi intención principal. 951 00:45:26,750 --> 00:45:30,791 - ¿No lo es? Pues muchas gracias. 952 00:45:30,875 --> 00:45:34,416 - ¿Se le ofrece algo más? Tengo otro compromiso. 953 00:45:34,500 --> 00:45:37,416 - ¿Está diciendo que prefiere despilfarrar 954 00:45:37,500 --> 00:45:41,083 que pagar lo justo por una línea que está en operación? 955 00:45:41,166 --> 00:45:42,916 No es un despilfarro. 956 00:45:43,000 --> 00:45:44,958 Si la gente sabe que mi segunda oferta 957 00:45:45,041 --> 00:45:47,833 es la última, no querrán rechazarme. 958 00:45:47,916 --> 00:45:51,458 Con los años espero ahorrar más dinero del que gastaré ahora. 959 00:45:51,541 --> 00:45:53,833 Es un malnacido. 960 00:45:55,375 --> 00:45:58,083 - Podré ser un malnacido, estimado señor, 961 00:45:58,166 --> 00:46:00,333 pero usted es un tonto 962 00:46:00,416 --> 00:46:04,000 y de los dos sé muy bien cuál prefiero. 963 00:46:06,416 --> 00:46:08,916 Que pase un buen día, señor. 964 00:46:21,041 --> 00:46:22,625 [relinchos] 965 00:46:22,708 --> 00:46:24,000 ¿Vienes seguido a Newport? 966 00:46:24,083 --> 00:46:26,041 - Así es. Mis padres compraron una casa 967 00:46:26,125 --> 00:46:27,625 hace un año, Beechwood. 968 00:46:27,708 --> 00:46:28,916 Están terminando de renovarla, 969 00:46:29,000 --> 00:46:30,541 pero creo que estaré mucho tiempo aquí. 970 00:46:30,625 --> 00:46:32,583 - Mm. ¿Hay mucho que renovar en la casa? 971 00:46:32,666 --> 00:46:35,458 - Mi madre no podría vivir en una casa sin un salón de baile. 972 00:46:35,541 --> 00:46:37,125 [ríe] Puede reírse, 973 00:46:37,208 --> 00:46:39,416 pero como mi madre no se cansa de decir, 974 00:46:39,500 --> 00:46:41,583 nuestro éxito en Nueva York depende 975 00:46:41,666 --> 00:46:43,750 del apoyo y de la aprobación de la Sra. Astor. 976 00:46:43,833 --> 00:46:45,708 - Mm. - Por desgracia, es cierto. 977 00:46:45,791 --> 00:46:47,458 Tiene mucha fuerza. 978 00:46:47,541 --> 00:46:49,333 - Fuerza para el bien, espero. - Una... 979 00:46:49,416 --> 00:46:51,541 fuerza a tener en cuenta. 980 00:46:51,625 --> 00:46:53,041 - El mayordomo te estaba buscando. 981 00:46:53,125 --> 00:46:55,791 - Ah. Me encontró con una carta de mi madre. 982 00:46:55,875 --> 00:46:57,791 Dice que una prima llegó a vivir con ellas 983 00:46:57,875 --> 00:47:00,625 mientras no estaba, la Srta. Marian Brook. 984 00:47:00,708 --> 00:47:02,333 Eso es algo interesante. 985 00:47:02,416 --> 00:47:04,875 Una solterona regordeta con cara de repollo 986 00:47:04,958 --> 00:47:06,666 y una figura parecida. 987 00:47:06,750 --> 00:47:08,625 [palmadas] 988 00:47:08,708 --> 00:47:10,833 - Pasaremos a cenar, pero antes de hacerlo 989 00:47:10,916 --> 00:47:13,083 quiero advertirles que cuando vuelvan, 990 00:47:13,166 --> 00:47:15,666 las mesas estarán listas para el juego Cinch 991 00:47:15,750 --> 00:47:16,833 y todos jugarán. 992 00:47:16,916 --> 00:47:19,833 - Pero algunos no sabemos jugar. 993 00:47:19,916 --> 00:47:22,791 - Puedes aprender durante la cena. [ríe] 994 00:47:24,166 --> 00:47:27,625 - Cinch. ¿Tenemos que hacerlo? - Eso parece. 995 00:47:28,500 --> 00:47:30,375 [ríe] 996 00:47:34,500 --> 00:47:36,166 [toques en la puerta] 997 00:47:36,250 --> 00:47:38,041 [puerta chirría] 998 00:47:38,125 --> 00:47:40,125 Lamento haberlo rasgado. 999 00:47:40,208 --> 00:47:42,333 No fue culpa suya. 1000 00:47:42,416 --> 00:47:45,000 - ¿Cómo estuvo la excursión? - Más o menos. 1001 00:47:45,083 --> 00:47:47,208 Al menos me llevó algo de ropa. 1002 00:47:47,291 --> 00:47:50,625 - Mm. ¿Cómo son los empleados aquí? 1003 00:47:50,708 --> 00:47:52,333 Gentiles en general, 1004 00:47:52,416 --> 00:47:54,708 con una o dos excepciones. 1005 00:47:54,791 --> 00:47:56,541 [risas] 1006 00:47:56,625 --> 00:47:58,708 Solo bajé para saludarte. 1007 00:47:58,791 --> 00:48:01,333 - ¿Marian? - Ah. 1008 00:48:02,916 --> 00:48:05,041 ¿Marian? 1009 00:48:05,125 --> 00:48:06,833 - He decidido dar un recorrido de la casa. 1010 00:48:06,916 --> 00:48:09,083 - ¿Qué es eso? - Lo sabes muy bien. 1011 00:48:09,166 --> 00:48:11,416 Enviaré cartas diciendo que los recibiremos 1012 00:48:11,500 --> 00:48:14,083 en ciertas noches para que conozcan la casa. 1013 00:48:14,166 --> 00:48:15,291 ¿A quiénes? 1014 00:48:15,375 --> 00:48:16,875 - La Sra. Fane me dijo que las personas 1015 00:48:16,958 --> 00:48:18,291 sienten curiosidad por la casa. 1016 00:48:18,375 --> 00:48:19,916 - Quieren nuestro dinero, Bertha. 1017 00:48:20,000 --> 00:48:21,916 - Es una buena causa. - Sin duda. 1018 00:48:22,000 --> 00:48:24,666 Y me agrada que quieras donar, pero no debes engañarte 1019 00:48:24,750 --> 00:48:26,166 pensando que les interesa algo más. 1020 00:48:26,250 --> 00:48:28,083 - Tenemos que empezar por algún lado. 1021 00:48:28,166 --> 00:48:29,833 Ahora todos buscan a la Sra. Vanderbilt. 1022 00:48:29,916 --> 00:48:32,041 - Están en todos lados. - ¿Qué tiene eso que ver? 1023 00:48:32,125 --> 00:48:33,583 - Cuando su abuelo llegó a Nueva York, 1024 00:48:33,666 --> 00:48:34,916 nadie se le acercaba, amor. 1025 00:48:35,000 --> 00:48:36,416 Eso fue hace un siglo. 1026 00:48:36,500 --> 00:48:38,208 ¿Estás diciendo que si perseveramos 50 años 1027 00:48:38,291 --> 00:48:39,708 alguien se nos va a acercar? 1028 00:48:39,791 --> 00:48:41,416 - Todo es más rápido hoy en día. 1029 00:48:41,500 --> 00:48:42,708 Es un alivio. 1030 00:48:42,791 --> 00:48:43,875 - Creo que mi padre se refiere a... 1031 00:48:43,958 --> 00:48:45,083 Quieren ver la casa. 1032 00:48:45,166 --> 00:48:47,166 La han visto de pasada y quieren verla por dentro. 1033 00:48:47,250 --> 00:48:48,666 Eso no las hace tus amigas. 1034 00:48:48,750 --> 00:48:51,500 - No les pido que cenen o bailen. 1035 00:48:51,583 --> 00:48:54,458 No usaré el salón. Eso será en otra ocasión. 1036 00:48:54,541 --> 00:48:56,958 Solo quiero que vean y no creo que puedan resistirse. 1037 00:48:57,041 --> 00:49:00,250 - Church, dile a la Sra. Bruce. - Claro, madame. 1038 00:49:00,333 --> 00:49:02,458 - ¿Es cierto que la Srta. Ada y la Srta. Marian 1039 00:49:02,541 --> 00:49:05,125 conocieron a la Sra. Russell de la casa de enfrente? 1040 00:49:05,208 --> 00:49:06,208 ¿Cómo sabes eso? 1041 00:49:06,291 --> 00:49:07,958 - Me topé con una de sus sirvientas en la calle 1042 00:49:08,041 --> 00:49:09,833 y estaba hablando de eso. 1043 00:49:09,916 --> 00:49:12,250 - ¿Srta. Armstrong? - No creo que deba decirlo. 1044 00:49:12,333 --> 00:49:15,125 - No me diga que tiene un arranque de discreción. 1045 00:49:15,208 --> 00:49:17,458 - No lo entiendo. ¿Eso qué importa? 1046 00:49:17,541 --> 00:49:20,625 - Va a importar cuando la Srta. Van Rhijn se entere. 1047 00:49:20,708 --> 00:49:23,375 - Algún día tendrá que ceder. - ¿Por qué? 1048 00:49:23,458 --> 00:49:25,041 - Porque hombres como el Sr. Russell 1049 00:49:25,125 --> 00:49:26,500 son dueños del futuro 1050 00:49:26,583 --> 00:49:29,500 y la Sra. Van Rhijn va a tener que aceptarlo tarde o temprano. 1051 00:49:29,583 --> 00:49:31,708 - Es lo razonable. - ¿Y qué harás si no lo hace? 1052 00:49:31,791 --> 00:49:34,958 - ¿Yo? Nada, creo. 1053 00:49:35,041 --> 00:49:36,208 Ah, ya veo. 1054 00:49:36,291 --> 00:49:37,666 Hablas de forma tan decidida 1055 00:49:37,750 --> 00:49:40,458 que pensé que tenías listo un plan de protesta. 1056 00:49:40,541 --> 00:49:41,958 No, Sr. Bannister. 1057 00:49:42,041 --> 00:49:44,416 No, y no lo olvides. 1058 00:49:46,041 --> 00:49:48,333 - ¿Pero de qué escala será este recorrido? 1059 00:49:48,416 --> 00:49:50,625 - Puedes hablarlo con la señora mañana. 1060 00:49:50,708 --> 00:49:54,083 - Si vienen, solo será por curiosidad para ver la casa. 1061 00:49:54,166 --> 00:49:55,708 ¿Por qué dices eso? 1062 00:49:55,791 --> 00:49:57,750 - El amo es exitoso, ¿no es cierto? 1063 00:49:57,833 --> 00:50:00,458 Todos quieren conocerte si eres exitoso. 1064 00:50:00,541 --> 00:50:03,000 Cuando fracasas es que se alejan. 1065 00:50:03,041 --> 00:50:05,041 - Suena un poco amargado, Sr. Watson. 1066 00:50:05,125 --> 00:50:06,916 No, solo expongo un punto. 1067 00:50:07,000 --> 00:50:09,916 - ¿No está ocultando algo? - No. 1068 00:50:10,000 --> 00:50:12,250 - Srta. Turner, no hay necesidad de exponerlo. 1069 00:50:12,333 --> 00:50:15,250 - No necesito ninguna protección, gracias. 1070 00:50:15,333 --> 00:50:16,583 No escondo nada. 1071 00:50:16,666 --> 00:50:20,708 - Si eso es cierto, es usted una persona muy inusual. 1072 00:50:21,458 --> 00:50:23,083 [suspira] 1073 00:50:23,166 --> 00:50:26,041 [música clásica animada] 1074 00:50:26,125 --> 00:50:33,166 ♪ ♪ 1075 00:50:35,875 --> 00:50:38,458 [ladridos] 1076 00:50:47,791 --> 00:50:50,416 - Bienvenido, Sr. Larry. Espero que haya disfrutado. 1077 00:50:50,500 --> 00:50:52,541 - Sí, gracias. Fue muy agradable. 1078 00:50:52,625 --> 00:50:54,708 [ladridos] 1079 00:50:54,791 --> 00:50:56,625 - ¡Pumpkin! ¡Regresa aquí! 1080 00:50:56,708 --> 00:50:58,333 ¡Pumpkin! 1081 00:50:58,416 --> 00:51:00,583 [grita] 1082 00:51:00,666 --> 00:51:03,125 - [relincho fuerte] - Ey, quítate. 1083 00:51:03,208 --> 00:51:05,291 - Ay, santo cuelo, fue muy valiente. 1084 00:51:05,375 --> 00:51:06,791 - Esto cualquiera lo hubiera hecho. 1085 00:51:06,875 --> 00:51:10,333 - Lo dudo, o habría cuerpos por toda la Quinta Avenida. 1086 00:51:10,416 --> 00:51:13,375 - [risas] - Ah. ¿Es una Van Rhijn? 1087 00:51:13,458 --> 00:51:16,083 - Casi. La Sra. Van Rhijn es mi tía. 1088 00:51:16,166 --> 00:51:17,416 - Ah. - Soy Marian Brook. 1089 00:51:17,500 --> 00:51:20,458 - Es la prima de Óscar. - Sí. 1090 00:51:20,541 --> 00:51:23,583 - Ah. No es como la describió. 1091 00:51:23,666 --> 00:51:25,708 Soy Larry Russell. 1092 00:51:25,791 --> 00:51:27,041 Ah. 1093 00:51:27,125 --> 00:51:28,833 - Bueno, será mejor que lo mantenga 1094 00:51:28,916 --> 00:51:30,166 bajo control en el futuro. 1095 00:51:30,250 --> 00:51:32,833 - Nadie puede mantener a Pumpkin bajo control. 1096 00:51:32,916 --> 00:51:34,750 Al menos no por mucho tiempo. 1097 00:51:34,833 --> 00:51:38,083 - Srta. Brook. - Sr. Russell. 1098 00:51:38,166 --> 00:51:41,791 [música clásica suave] 1099 00:51:41,875 --> 00:51:44,291 Es hora de irnos. [ríe] 1100 00:51:44,375 --> 00:51:47,166 ♪ ♪ 1101 00:51:47,250 --> 00:51:49,666 - Gracias, Church. Eres muy amable. 1102 00:51:49,750 --> 00:51:51,666 Ah. ¿Mi baúl ya llegó del instituto? 1103 00:51:51,750 --> 00:51:54,291 - Sí, ya está desempacado, Sr. Larry. 1104 00:51:54,375 --> 00:51:56,291 Ah, hola, hermana. 1105 00:51:56,375 --> 00:51:59,291 - ¿Cómo está todo? - Igual que siempre. 1106 00:51:59,375 --> 00:52:02,000 Excepto que nuestra madre prepara su primer soirée. 1107 00:52:02,083 --> 00:52:05,083 - Ya llegaste, querido. Qué gusto me da. 1108 00:52:05,166 --> 00:52:06,833 A mí también. 1109 00:52:06,916 --> 00:52:09,500 Tendrás tu propio valet ahora que saliste de Harvard. 1110 00:52:09,583 --> 00:52:10,875 No es justo para Church. 1111 00:52:10,958 --> 00:52:13,125 - Escuché que vamos a bautizar la casa nueva. 1112 00:52:13,208 --> 00:52:15,458 - Solo habrá unos cuantos invitados, creo que es tiempo. 1113 00:52:15,541 --> 00:52:16,666 ¿Cuántos vendrán? 1114 00:52:16,750 --> 00:52:19,208 - No sé exactamente, ya que no aceptan formalmente, 1115 00:52:19,291 --> 00:52:21,583 pero creo que planear para 200 será adecuado. 1116 00:52:21,666 --> 00:52:22,666 Vaya. 1117 00:52:22,750 --> 00:52:25,166 - Pensé que te gustaría invitar a algunos amigos. 1118 00:52:25,250 --> 00:52:26,208 ¿Cómo a quién? 1119 00:52:26,291 --> 00:52:28,041 - Como la Sra. Fish o a los Goelet 1120 00:52:28,125 --> 00:52:29,291 o a la Srta. Astor. 1121 00:52:29,375 --> 00:52:32,625 - Ay, casi no los conozco. Solo estaba ahí para rellenar. 1122 00:52:32,708 --> 00:52:34,333 Ah. ¿Invitarás a la Sra. Van Rhijn? 1123 00:52:34,416 --> 00:52:35,958 - Tal vez. Sube a lavarte. 1124 00:52:36,041 --> 00:52:38,375 Comeremos en un minuto. 1125 00:52:40,375 --> 00:52:43,333 [música clásica animada] 1126 00:52:43,416 --> 00:52:48,583 ♪ ♪ 1127 00:52:48,666 --> 00:52:50,125 [ladridos] 1128 00:52:50,208 --> 00:52:52,250 - ¿Por qué trajiste a esa bestia? 1129 00:52:52,333 --> 00:52:55,000 Los perros deben correr junto a los carruajes, 1130 00:52:55,083 --> 00:52:56,458 no viajar en ellos. 1131 00:52:56,541 --> 00:52:59,625 - Creo que podemos hacer una excepción con Pumpkin. 1132 00:52:59,708 --> 00:53:03,250 - Invité a Óscar a tomar el té. Ya deben conocerse. 1133 00:53:03,333 --> 00:53:05,791 Vendrá con un amigo, Charles Adams. 1134 00:53:05,875 --> 00:53:07,416 Correcto. 1135 00:53:07,500 --> 00:53:09,833 - Charles es bisnieto de Quincy Adams. 1136 00:53:09,916 --> 00:53:12,000 Lo llamarás Sr. Adams 1137 00:53:12,083 --> 00:53:14,125 y usarás un vestido nuevo. 1138 00:53:14,208 --> 00:53:15,708 Ah, casi lo olvido. 1139 00:53:15,791 --> 00:53:17,541 Bannister me dio esto cuando salía. 1140 00:53:17,625 --> 00:53:19,541 Un sirviente lo dejó antes de que saliéramos. 1141 00:53:19,625 --> 00:53:21,583 De parte de la Sra. Russell. 1142 00:53:21,666 --> 00:53:24,083 También está dirigida a ti, Marian. 1143 00:53:24,166 --> 00:53:27,625 Sra. Van Rhijn, Srtas. y Marian Brook. 1144 00:53:27,708 --> 00:53:29,875 - Es claro que estudió reglas de etiqueta. 1145 00:53:29,958 --> 00:53:31,208 Solo trata de ser amable. 1146 00:53:31,291 --> 00:53:34,791 - Es una invitación. - ¿Dirigida a nosotras? 1147 00:53:34,875 --> 00:53:37,250 Esto ya era de esperarse. 1148 00:53:37,333 --> 00:53:40,416 No construyeron esa casa para sentarse junto al fuego a leer. 1149 00:53:40,500 --> 00:53:45,000 - Que invite a los de su clase. Hay mucho de donde elegir. 1150 00:53:46,333 --> 00:53:47,833 - Tía Agnes, tengo una pregunta. 1151 00:53:47,916 --> 00:53:51,458 ¿Quién es la Sra. Augustus Chamberlain? 1152 00:53:51,541 --> 00:53:53,625 ¿Dónde oíste ese nombre? 1153 00:53:53,708 --> 00:53:56,583 - Estaba en el evento de caridad de la Sra. Fane. 1154 00:53:56,666 --> 00:53:58,500 ¿Así que la invitó, Ada? 1155 00:53:58,583 --> 00:54:00,625 ¿Quién más estuvo ahí? ¿Algún ladrón? 1156 00:54:00,708 --> 00:54:04,041 ¿Criminales recién liberados? ¿Qué le sucede a Aurora? 1157 00:54:04,125 --> 00:54:07,250 - No hay que olvidar que el propósito del evento 1158 00:54:07,333 --> 00:54:08,708 era reunir dinero. 1159 00:54:08,791 --> 00:54:10,833 - No es excusa para arriesgar la reputación 1160 00:54:10,916 --> 00:54:12,583 de las demás presentes. 1161 00:54:12,666 --> 00:54:14,708 Marian, si por alguna razón vuelves a toparte 1162 00:54:14,791 --> 00:54:17,750 con la Sra. Chamberlain, quiero que te des la vuelta. 1163 00:54:17,833 --> 00:54:20,833 - ¿Está claro? - Muy claro. 1164 00:54:20,916 --> 00:54:24,291 ¿Qué opinan de la fiesta de la Sra. Russell? 1165 00:54:24,375 --> 00:54:27,041 - Supongo que no iremos. - Supones bien. 1166 00:54:27,125 --> 00:54:32,916 ♪ ♪ 1167 00:54:33,000 --> 00:54:34,583 - Por favor, es para la Sra. Morris. 1168 00:54:34,666 --> 00:54:35,666 Sra. Fane. 1169 00:54:35,750 --> 00:54:38,000 Que la Sra. Astor reciba esto. 1170 00:54:38,083 --> 00:54:40,375 - Temo que la Sra. Fish no está en casa. 1171 00:54:40,458 --> 00:54:41,625 ¿En serio? 1172 00:54:41,708 --> 00:54:43,625 Ella conoce a mi hijo, Larry Russell. 1173 00:54:43,708 --> 00:54:45,958 Pasó unos días con ella en Newport. 1174 00:54:46,041 --> 00:54:48,500 No está en casa, señora. 1175 00:54:48,583 --> 00:54:52,458 - ¿Le daría mi tarjeta y este sobre? 1176 00:54:52,541 --> 00:54:55,083 - ¿Le dirá que vine? - Con gusto, señora. 1177 00:54:55,166 --> 00:55:02,208 ♪ ♪ 1178 00:55:10,166 --> 00:55:11,375 [relincho] 1179 00:55:18,416 --> 00:55:19,333 Gracias, caballeros. 1180 00:55:19,416 --> 00:55:21,666 - Eso es todo. - Muchas gracias, señor. 1181 00:55:21,750 --> 00:55:24,791 [parloteo] 1182 00:55:25,666 --> 00:55:27,833 Dile a Atkins que no. 1183 00:55:27,916 --> 00:55:30,916 Dile a Schulz que me interesa, pero no estoy convencido. 1184 00:55:31,000 --> 00:55:33,166 Y dile a Brennan que la oferta vence mañana a las 10:00. 1185 00:55:33,250 --> 00:55:34,208 Entendido. 1186 00:55:34,291 --> 00:55:35,833 - El Sr. Stanford White está aquí. 1187 00:55:35,916 --> 00:55:37,000 - Que pase. Que pase. 1188 00:55:37,083 --> 00:55:38,875 Gracias, Clay. 1189 00:55:41,666 --> 00:55:43,875 Sr. White, disculpe que lo haya hecho venir. 1190 00:55:43,958 --> 00:55:45,583 Debe estar muy ocupado. 1191 00:55:45,666 --> 00:55:47,208 - ¿Hay algún problema con la casa? 1192 00:55:47,291 --> 00:55:49,833 - Al contrario. Es espléndida. 1193 00:55:49,916 --> 00:55:51,833 Tan espléndida que la Sra. Russell 1194 00:55:51,916 --> 00:55:54,625 decidió que es hora de tener invitados. 1195 00:55:54,708 --> 00:55:56,583 Para eso se construyó. 1196 00:55:56,666 --> 00:55:58,583 - Recibirá una tarjeta de su parte. 1197 00:55:58,666 --> 00:56:01,291 Cree que los invitados se interesarán en la casa 1198 00:56:01,375 --> 00:56:03,500 y quiere que esté ahí para responder preguntas. 1199 00:56:03,583 --> 00:56:06,541 Será un honor, claro. 1200 00:56:06,625 --> 00:56:08,541 Espero que sea un éxito. 1201 00:56:08,625 --> 00:56:10,916 - Las personas sienten curiosidad. 1202 00:56:11,000 --> 00:56:13,916 Quieren su dinero para caridad y dos hijos son atractivos. 1203 00:56:14,000 --> 00:56:17,583 - Creo que lo será. - ¿La ayudaría, Sr. White? 1204 00:56:18,625 --> 00:56:21,291 - ¿A qué? Yo no conozco de modas. 1205 00:56:21,375 --> 00:56:23,250 Pero me alegra poder agradecerle en persona 1206 00:56:23,333 --> 00:56:24,791 el haber confiado en mí. 1207 00:56:24,875 --> 00:56:27,125 - Agradézcale a la Sra. Russell, no a mí. 1208 00:56:27,208 --> 00:56:30,000 Ella sin duda tiene imaginación y buen gusto. 1209 00:56:30,083 --> 00:56:32,500 - Ah. - Y agallas. 1210 00:56:32,583 --> 00:56:34,708 - Necesitará eso en Nueva York. 1211 00:56:39,666 --> 00:56:40,958 - Estas son para que las firme. 1212 00:56:41,041 --> 00:56:42,916 - Gracias, Srta. Scott. - Hola, madre. 1213 00:56:43,000 --> 00:56:44,583 Tu hijo ha vuelto. 1214 00:56:44,666 --> 00:56:47,166 - Tardaste mucho en venir a decirme. 1215 00:56:47,250 --> 00:56:49,708 Es la Srta. Scott, me ayuda con mi correspondencia. 1216 00:56:49,791 --> 00:56:52,333 - Mi hijo el Sr. Van Rhijn. - Hola. 1217 00:56:52,416 --> 00:56:53,958 - Los dejo. - Sí. 1218 00:56:57,416 --> 00:56:59,750 Mira su trabajo. 1219 00:56:59,833 --> 00:57:02,000 - ¿Y el Sr. Adams? - Lo veré aquí. 1220 00:57:02,083 --> 00:57:03,416 ¿Por qué querías que lo trajera? 1221 00:57:03,500 --> 00:57:04,708 Debiste venir antes. 1222 00:57:04,791 --> 00:57:07,583 Llegaste hace mucho tiempo y no has conocido a tu prima. 1223 00:57:07,666 --> 00:57:10,000 Pero ya estoy aquí. 1224 00:57:10,083 --> 00:57:11,333 ¿Cuánto tiempo se quedará? 1225 00:57:11,416 --> 00:57:12,375 ¿Por qué? 1226 00:57:12,458 --> 00:57:14,541 - Ya tendré que cargar con la tía Ada. 1227 00:57:14,625 --> 00:57:17,333 Claro, si algo te llegara a pasar. 1228 00:57:17,416 --> 00:57:19,458 - ¿Por qué siempre eres tan mordaz? 1229 00:57:19,541 --> 00:57:20,875 - Imagino que tendré que mantener 1230 00:57:20,958 --> 00:57:22,541 la casa en uso indefinidamente. 1231 00:57:22,625 --> 00:57:25,791 - No te preocupes por Marian. Se irá mucho antes que yo. 1232 00:57:25,875 --> 00:57:30,125 - ¿Por qué estás tan segura? - Ah, Marian, mi niña. 1233 00:57:30,208 --> 00:57:33,250 Creo que no has conocido a mi hijo Óscar. 1234 00:57:33,333 --> 00:57:36,416 - Sr. Van Rhijn, empezaba a pensar que solo era un sueño. 1235 00:57:36,500 --> 00:57:38,916 - ¿Debemos besarnos? Pero somos primos. 1236 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Deme su mano, por ahora. 1237 00:57:41,083 --> 00:57:43,041 - Por favor, llámame Óscar. - [ríe] 1238 00:57:43,125 --> 00:57:47,000 - Estaba en Europa. - Lo sé. Lo envidio. 1239 00:57:47,083 --> 00:57:49,583 - Solo reuniones aburridas y salones polvorientos. 1240 00:57:49,666 --> 00:57:52,000 - No puedo creerle. - El Sr. Adams. 1241 00:57:53,458 --> 00:57:55,875 - Sr. Adams, qué amable que haya venido. 1242 00:57:55,958 --> 00:57:57,208 - ¿Qué le ofrezco? - Nada. 1243 00:57:57,291 --> 00:57:59,500 - Gracias, Sra. Van Rhijn. - [ríe] 1244 00:57:59,583 --> 00:58:01,750 Quiero presentarte al Sr. Adams, querida. 1245 00:58:01,833 --> 00:58:04,000 La Srta. Brook es mi sobrina. 1246 00:58:04,083 --> 00:58:06,333 Acaba de llegar a la ciudad. 1247 00:58:06,416 --> 00:58:08,291 - ¿Es su primera visita a Nueva York? 1248 00:58:08,375 --> 00:58:11,000 - Es mi primera visita a cualquier lado. 1249 00:58:11,083 --> 00:58:13,166 ¿Podría recomendarme algún lugar? 1250 00:58:13,250 --> 00:58:14,500 Sin duda la Sra. Van Rhijn 1251 00:58:14,583 --> 00:58:17,833 tiene una excelente lista de museos. 1252 00:58:17,916 --> 00:58:20,500 - Así que los Russell se mudaron mientras no estaba. 1253 00:58:20,583 --> 00:58:23,500 - Ni lo menciones. - Conocí al hijo en Newport. 1254 00:58:23,583 --> 00:58:25,916 Es agradable y creo que hay una hija. 1255 00:58:26,000 --> 00:58:29,083 - Yo también lo creo. - Quisiera conocerla. 1256 00:58:29,166 --> 00:58:31,083 - ¿Asistirás a su soirée? - Claro que no. 1257 00:58:31,166 --> 00:58:33,583 - No digas esas cosas. - Mamá, eres incorregible. 1258 00:58:33,666 --> 00:58:36,125 Ese es el mejor cumplido. 1259 00:58:37,666 --> 00:58:40,375 Acomoden todo. 1260 00:58:40,458 --> 00:58:43,041 - Vayan a la cocina de inmediato. 1261 00:58:43,125 --> 00:58:44,541 Sígueme. 1262 00:58:45,958 --> 00:58:47,541 - ¿Podrías ayudarme, por favor? 1263 00:58:47,625 --> 00:58:50,333 - Esto está muy pesado. - Claro que sí. 1264 00:58:50,416 --> 00:58:53,625 De eso lado son los proveedores. 1265 00:58:53,708 --> 00:58:55,041 Aquí le ayudamos con eso. 1266 00:58:55,125 --> 00:58:58,125 - Dijo 200, pero debo estar preparado 1267 00:58:58,208 --> 00:59:01,041 por si esa cifra se eleva en un momento. 1268 00:59:01,125 --> 00:59:02,541 - ¿Y qué pasa? - No haré 1269 00:59:02,625 --> 00:59:05,791 sándwiches de jamón, ni pan tostado. 1270 00:59:05,875 --> 00:59:08,666 - Entiendo, Sr. Baudin, pero son las órdenes. 1271 00:59:08,750 --> 00:59:11,458 - La señora no sabe cómo manejar estas cosas. 1272 00:59:11,541 --> 00:59:13,625 - Mm. ¿A qué se refiere, señora? 1273 00:59:13,708 --> 00:59:16,291 - Usted sabe tan bien como yo que no es una de ellas. 1274 00:59:16,375 --> 00:59:18,875 Yo trabajaba con la Sra. Griswold en la 50. 1275 00:59:18,958 --> 00:59:19,958 Por eso me contrató, 1276 00:59:20,041 --> 00:59:23,041 para enseñarles las formas de la gente de antes. 1277 00:59:23,125 --> 00:59:25,333 La Sra. Griswold no se acercaría a esta casa. 1278 00:59:25,416 --> 00:59:27,125 Entonces es muy estúpida. 1279 00:59:27,208 --> 00:59:30,583 - La señora no juega en esas ligas aunque crea que sí. 1280 00:59:30,666 --> 00:59:33,583 - Srta. Turner, espero que pueda superar su desagrado 1281 00:59:33,666 --> 00:59:36,500 y ayude a la señora con su atuendo para esta noche. 1282 00:59:40,166 --> 00:59:41,666 Las cosas están cambiando. 1283 00:59:41,750 --> 00:59:44,583 - No tan rápido para la Sra. Russell. 1284 00:59:44,666 --> 00:59:48,416 - Actúas como si te agradara. - Tengo que hacerlo. 1285 00:59:48,500 --> 00:59:50,500 No tiene los modales de esas personas 1286 00:59:50,583 --> 00:59:52,166 y no va a aprenderlos. 1287 00:59:52,250 --> 00:59:54,833 La Sra. Griswold la descubriría en un momento, 1288 00:59:54,916 --> 00:59:56,666 en un momento. 1289 00:59:56,750 --> 00:59:59,000 - Si eres tan fabulosa, ¿por qué te fuiste? 1290 00:59:59,083 --> 01:00:01,083 ¿O te despidieron? 1291 01:00:02,250 --> 01:00:04,708 - Murió, Sr. Watson, de un infarto, 1292 01:00:04,791 --> 01:00:07,375 cuando se arreglaba para el baile de la Sra. Astor. 1293 01:00:07,458 --> 01:00:09,791 Fue muy difícil para el Sr. Griswold. 1294 01:00:09,875 --> 01:00:13,958 - Porque se quedó solo. - Porque quería ir al baile. 1295 01:00:15,958 --> 01:00:17,958 [abre puerta] 1296 01:00:18,583 --> 01:00:21,750 - ¿Ya estás lista? Debo cambiarme. 1297 01:00:21,833 --> 01:00:24,166 - No hay prisa. Quiero bajar para supervisar 1298 01:00:24,250 --> 01:00:26,708 los últimos detalles. 1299 01:00:26,791 --> 01:00:31,166 - Ah, se sienten como clavos. - Estás perfecta. 1300 01:00:32,625 --> 01:00:34,166 Y... 1301 01:00:34,250 --> 01:00:36,500 estás lista para tu prueba de hospitalidad. 1302 01:00:36,583 --> 01:00:40,125 - Ah, pues, si no estoy lista, nunca lo estaré. 1303 01:00:40,208 --> 01:00:42,375 ¿Qué decía tu madre? 1304 01:00:42,458 --> 01:00:45,416 Eres la única de mis hijos digna de mis sueños, amor. 1305 01:00:45,500 --> 01:00:47,541 - Esos sueños no le sirvieron de nada. 1306 01:00:47,625 --> 01:00:50,250 No tenía nada en vida ni tampoco cuando murió. 1307 01:00:50,333 --> 01:00:54,083 - La amabas y con eso basta. 1308 01:00:54,166 --> 01:00:55,875 Gracias. 1309 01:00:55,958 --> 01:00:57,708 - ¿No crees que estaría orgullosa de verte hoy? 1310 01:00:57,791 --> 01:01:00,500 - No lo sé. - Pregúntame a medianoche. 1311 01:01:00,583 --> 01:01:03,500 - [suspira] Debiste invitar a los viejos amigos. 1312 01:01:03,583 --> 01:01:05,041 No habrá más que extraños. 1313 01:01:05,125 --> 01:01:07,000 - Es una dirección diferente, George. 1314 01:01:07,083 --> 01:01:09,208 - Nos uniremos a un nuevo club. - Mm. 1315 01:01:09,291 --> 01:01:10,625 ¿Aunque no nos quieran como miembros? 1316 01:01:10,708 --> 01:01:12,250 - ¿Por qué no seríamos miembros? 1317 01:01:12,333 --> 01:01:14,625 No dejaré que esas mujeres tontas y aburridas 1318 01:01:14,708 --> 01:01:16,958 nos digan cómo debemos vivir. 1319 01:01:17,041 --> 01:01:19,250 Has hecho más en esta ciudad en 10 años 1320 01:01:19,333 --> 01:01:21,000 de lo que sus familias hicieron en siglos. 1321 01:01:21,083 --> 01:01:22,208 - Todo está cambiando, ¿verdad? 1322 01:01:22,291 --> 01:01:23,750 - No cambian tan rápido para mí. 1323 01:01:23,833 --> 01:01:25,666 Y has llegado muy lejos. 1324 01:01:25,750 --> 01:01:27,708 Tú y yo lo sabemos. 1325 01:01:27,791 --> 01:01:30,750 No quiero llegar lejos. 1326 01:01:30,833 --> 01:01:33,875 Quiero llegar al final. 1327 01:01:33,958 --> 01:01:37,125 Solo quiero que seas feliz 1328 01:01:37,208 --> 01:01:40,000 y sé que mi amor no es suficiente. 1329 01:01:40,083 --> 01:01:42,333 Casi es suficiente. 1330 01:01:42,416 --> 01:01:44,458 [risitas] 1331 01:01:45,875 --> 01:01:47,875 [música alegre de orquesta] 1332 01:01:47,958 --> 01:01:49,541 - Debo irme. - Ajá. 1333 01:01:49,625 --> 01:01:52,375 Watson debe estar buscándome. 1334 01:01:54,375 --> 01:01:56,416 [risita] 1335 01:01:56,500 --> 01:02:03,500 ♪ ♪ 1336 01:02:10,958 --> 01:02:12,916 - Marian, me imaginé que estarías viendo 1337 01:02:13,000 --> 01:02:14,375 - los preparativos. - Lo sé. 1338 01:02:14,458 --> 01:02:16,750 Se están esforzando mucho. 1339 01:02:17,791 --> 01:02:20,583 - Debe ser difícil perderse la fiesta, 1340 01:02:20,666 --> 01:02:22,416 pero Agnes está firme en su decisión de-- 1341 01:02:22,500 --> 01:02:25,083 - No puede hacer que me desagrade. 1342 01:02:25,166 --> 01:02:29,375 - No quiere eso. - Eso quiere. 1343 01:02:29,458 --> 01:02:32,291 - Bueno, tal vez eso quiera, pero yo no. 1344 01:02:35,750 --> 01:02:38,166 Te veré abajo, Marian. 1345 01:02:40,458 --> 01:02:42,416 No debes pensar mal de Agnes. 1346 01:02:42,500 --> 01:02:44,708 Su vida no ha sido tan fácil. 1347 01:02:44,791 --> 01:02:47,166 - ¿Por qué odiaba tanto a mi padre? 1348 01:02:47,708 --> 01:02:49,708 - Él vendió las granjas de la familia. 1349 01:02:49,791 --> 01:02:52,500 Vendió la casa donde nacimos y donde vivimos 1350 01:02:52,583 --> 01:02:54,625 durante siglo y medio. 1351 01:02:54,708 --> 01:02:56,750 Y se gastó todo el dinero. 1352 01:02:56,833 --> 01:02:58,500 No compró nada. No ahorró nada. 1353 01:02:58,583 --> 01:03:00,958 No nos dio nada a sus hermanas. Nada. 1354 01:03:01,041 --> 01:03:03,458 - ¿Ella siente que las traicionó? 1355 01:03:03,541 --> 01:03:05,791 Así fue para ella. 1356 01:03:05,875 --> 01:03:08,416 - Nuestro padre murió muy joven 1357 01:03:08,500 --> 01:03:11,083 y dependíamos de Henry para todo. 1358 01:03:11,166 --> 01:03:14,208 - ¿Entonces no se había casado? - No. 1359 01:03:14,291 --> 01:03:15,625 Pero se lo había pedido 1360 01:03:15,708 --> 01:03:18,500 y ella sintió que no tenía opción. 1361 01:03:18,583 --> 01:03:20,500 Henry nos había defraudado 1362 01:03:20,583 --> 01:03:22,291 y no tuvo más opción que casarse 1363 01:03:22,375 --> 01:03:23,750 con el Sr. Van Rhijn. 1364 01:03:23,833 --> 01:03:25,833 ¿Y no era un hombre amable? 1365 01:03:28,500 --> 01:03:32,083 - No era un hombre con el que quisieras estar a solas. 1366 01:03:36,416 --> 01:03:38,916 Lo único que quiero es que nos des una oportunidad. 1367 01:03:39,000 --> 01:03:42,041 No somos como Henry nos describió. 1368 01:03:42,125 --> 01:03:45,208 Por favor. 1369 01:03:45,291 --> 01:03:48,541 Solo una oportunidad. 1370 01:03:56,750 --> 01:04:00,583 - ¿Abajo está todo listo? - Están muy emocionados. 1371 01:04:00,666 --> 01:04:03,916 Han querido ofrecer una gran fiesta desde que llegamos. 1372 01:04:04,000 --> 01:04:05,333 [risita] 1373 01:04:05,416 --> 01:04:08,458 Parece que esta va a ser una gran fiesta. 1374 01:04:08,541 --> 01:04:11,458 [música majestuosa] 1375 01:04:11,541 --> 01:04:13,041 ♪ ♪ 1376 01:04:13,125 --> 01:04:15,333 - Saquen los crisantemos. Dije específicamente 1377 01:04:15,416 --> 01:04:17,416 - no crisantemos. - Sí, señora. 1378 01:04:17,500 --> 01:04:19,333 - ¿Cuándo pondrán la alfombra en la entrada? 1379 01:04:19,416 --> 01:04:20,791 Ya lo están haciendo, señora. 1380 01:04:20,875 --> 01:04:23,833 - Ay, ¿y el Sr. Baudin? ¿No está histérico? 1381 01:04:23,916 --> 01:04:26,750 - Pues... - Hay que comenzar. 1382 01:04:29,916 --> 01:04:32,041 ¿Por qué no va un rato? 1383 01:04:32,125 --> 01:04:34,083 ¿No se quedará? 1384 01:04:34,166 --> 01:04:37,333 La tía Agnes no lo permite. 1385 01:04:37,416 --> 01:04:40,291 ¿Tiene que enterarse? 1386 01:04:40,375 --> 01:04:43,375 Esperaré abajo para que pueda entrar. 1387 01:04:43,458 --> 01:04:45,000 [risita] 1388 01:04:45,083 --> 01:04:47,541 Mi amiga conspiradora. 1389 01:04:50,666 --> 01:04:53,041 - Debemos dejarlos entrar. Levanten todo esto 1390 01:04:53,125 --> 01:04:55,125 y preparen el servicio. 1391 01:04:55,208 --> 01:04:57,500 - No tendrás brandy y cigarros, padre. 1392 01:04:57,583 --> 01:04:59,541 Vamos al salón de fumadores. 1393 01:04:59,625 --> 01:05:00,916 - ¿Puedo ayudar con algo, madre? 1394 01:05:01,000 --> 01:05:03,125 - Ve a la cama. - No es una niña. 1395 01:05:03,208 --> 01:05:05,333 Y sigues diciéndomelo. 1396 01:05:05,416 --> 01:05:07,541 - A nadie le importará que no haya debutado. 1397 01:05:07,625 --> 01:05:08,875 No es la casa de su madre. 1398 01:05:08,958 --> 01:05:10,666 - ¿Por qué no la has presentado? 1399 01:05:10,750 --> 01:05:12,916 Debió haber debutado este año. 1400 01:05:13,000 --> 01:05:14,958 - Quería presentarla en un baile en esta casa. 1401 01:05:15,041 --> 01:05:16,916 No lo haré hasta saber que llenaré el salón. 1402 01:05:17,000 --> 01:05:18,833 - Deja que se quede, querida. - Ah. 1403 01:05:18,916 --> 01:05:21,750 - Dejen de presionarme. - Quiero ayudar. 1404 01:05:21,833 --> 01:05:24,708 - De acuerdo. Ve a cambiarte. 1405 01:05:24,791 --> 01:05:28,291 - George, déjalos pasar. - En seguida, señora. 1406 01:05:35,958 --> 01:05:38,583 [suspira] 1407 01:05:38,666 --> 01:05:41,541 Creo que subiré a recostarme. Me duele la cabeza. 1408 01:05:41,625 --> 01:05:45,125 - Creo que deberías dormir. - Tal vez. ¿Te molesta? 1409 01:05:45,208 --> 01:05:47,958 - En absoluto. - Gracias. 1410 01:05:55,000 --> 01:05:57,166 - ¿Dónde está Marian? - Fue a su cuarto. 1411 01:05:57,250 --> 01:05:58,625 Le duele la cabeza. 1412 01:05:58,708 --> 01:06:03,958 Hace un rato me preguntó por qué te desagradaba Henry. 1413 01:06:04,041 --> 01:06:06,916 - ¿Le dijiste? - Lo hice. 1414 01:06:07,000 --> 01:06:08,666 Pero traté de no hablar muy mal de él. 1415 01:06:08,750 --> 01:06:12,291 - Se parece tanto a él por momentos. 1416 01:06:12,375 --> 01:06:14,875 Habla y escucho la voz de Henry. 1417 01:06:14,958 --> 01:06:18,666 Desafía todo como lo hacía Henry. 1418 01:06:18,750 --> 01:06:20,875 Mira cómo resultó eso. 1419 01:06:20,958 --> 01:06:23,458 Me gustan sus convicciones. 1420 01:06:23,541 --> 01:06:26,250 Me gusta su energía. 1421 01:06:26,333 --> 01:06:28,875 Descuida, Agnes, está lista. 1422 01:06:28,958 --> 01:06:31,958 - Aprenderá. - ¿Tú crees? 1423 01:06:32,041 --> 01:06:33,625 Las revoluciones nacen 1424 01:06:33,708 --> 01:06:36,000 de gente lista con convicciones 1425 01:06:36,083 --> 01:06:37,708 y exceso de energía. 1426 01:06:37,791 --> 01:06:38,875 [ladridos] 1427 01:06:40,750 --> 01:06:43,208 [puerta abre y cierra] 1428 01:06:43,291 --> 01:06:46,291 [música de orquesta juguetona] 1429 01:06:46,375 --> 01:06:53,166 ♪ ♪ 1430 01:06:53,250 --> 01:06:56,125 [música alegre] 1431 01:06:56,208 --> 01:07:03,083 ♪ ♪ 1432 01:07:17,125 --> 01:07:18,208 Gracias. 1433 01:07:18,291 --> 01:07:22,041 - Srta. Brook, bienvenida. Sígame, por favor. 1434 01:07:28,250 --> 01:07:30,916 - Srta. Brook. - ¿Srta. Brook? 1435 01:07:31,000 --> 01:07:33,666 Qué linda sorpresa. ¿Sus tías la acompañan? 1436 01:07:33,750 --> 01:07:35,916 Temo que no pudieron venir. 1437 01:07:36,000 --> 01:07:38,125 - Pero usted está hecha de otro material. 1438 01:07:38,208 --> 01:07:41,083 Ah, Larry. Le presento a mi hijo, Larry Russell. 1439 01:07:41,166 --> 01:07:42,958 La Srta. Marian Brook. Somos vecinos. 1440 01:07:43,041 --> 01:07:44,958 - Deben conocerse. - Soy la Sra. Fane. 1441 01:07:45,041 --> 01:07:47,125 - Bienvenida, Sra. Fane. - Disculpen. 1442 01:07:47,208 --> 01:07:49,791 [parloteo] 1443 01:07:50,333 --> 01:07:52,833 - Espero que su perro se haya recuperado del susto. 1444 01:07:52,916 --> 01:07:56,875 - De su casi muerte, más bien. Descuide, es muy resistente. 1445 01:08:00,500 --> 01:08:02,083 Al parecer llegué temprano. 1446 01:08:02,166 --> 01:08:04,583 - No lo creo. Srta. Brook, 1447 01:08:04,666 --> 01:08:06,583 los dólares de mi padre no siempre tienen 1448 01:08:06,666 --> 01:08:08,125 el efecto deseado. 1449 01:08:08,208 --> 01:08:10,208 A veces, pero no siempre. 1450 01:08:10,291 --> 01:08:12,333 - No parece molestarle. - No lo hace. 1451 01:08:12,416 --> 01:08:14,541 Las cosas deben pasar solas. 1452 01:08:14,625 --> 01:08:17,833 A diferencia de mi madre, no creo en forzar los cambios. 1453 01:08:17,916 --> 01:08:19,416 - Sospecho que tengo más en común con ella 1454 01:08:19,500 --> 01:08:21,708 que con usted. [risitas] 1455 01:08:21,791 --> 01:08:24,000 - ¿Está disfrutando vivir con sus tías? 1456 01:08:24,083 --> 01:08:25,666 - Fueron muy amables en recibirme, 1457 01:08:25,750 --> 01:08:28,250 pero diferimos en tantos temas que es probable 1458 01:08:28,333 --> 01:08:30,625 que lleguemos a los golpes. [risitas] 1459 01:08:30,708 --> 01:08:32,666 - Tal vez ellas la eduquen y usted a ellas 1460 01:08:32,750 --> 01:08:34,708 y encuentren un punto medio. 1461 01:08:34,791 --> 01:08:37,416 - Hola, Srta. Brook. - Hola, Srta. Russell. 1462 01:08:37,500 --> 01:08:38,875 - ¿Ya se conocen? - Sí. 1463 01:08:38,958 --> 01:08:41,291 Pero no le diga a mi tía. 1464 01:08:41,375 --> 01:08:44,541 - ¿El Sr. Fane la acompaña? - Él de verdad quería venir, 1465 01:08:44,625 --> 01:08:46,958 pero los negocios lo tienen atado al escritorio. 1466 01:08:47,041 --> 01:08:48,875 - ¿Y la Sra. Morris? Sentía mucha curiosidad 1467 01:08:48,958 --> 01:08:51,208 - por la casa. - Ella quería estar aquí. 1468 01:08:51,291 --> 01:08:53,000 - ¿Pero tampoco pudo salir de su casa? 1469 01:08:53,083 --> 01:08:55,625 - Es una lástima. - Más que una lástima, 1470 01:08:55,708 --> 01:08:58,375 si piensan en el cheque que las dos quieren de mí. 1471 01:08:58,458 --> 01:09:00,708 - Lo sé, pero pensé que si yo venía 1472 01:09:00,791 --> 01:09:04,041 y me quedaba unos minutos, podría, eh... 1473 01:09:04,125 --> 01:09:05,708 - Me refiero a-- - Sé a lo que se refiere, 1474 01:09:05,791 --> 01:09:07,250 Sra. Fane. 1475 01:09:07,333 --> 01:09:08,875 Y, por favor, no se sienta obligada. 1476 01:09:08,958 --> 01:09:11,458 En realidad, no es necesario. 1477 01:09:12,625 --> 01:09:15,166 Váyase, Sra. Fane. 1478 01:09:15,250 --> 01:09:17,625 Por favor, váyase. 1479 01:09:17,708 --> 01:09:20,666 [música sombría] 1480 01:09:20,750 --> 01:09:27,333 ♪ ♪ 1481 01:09:27,416 --> 01:09:30,416 - Mi abrigo, por favor. - Enseguida, señora. 1482 01:09:30,500 --> 01:09:31,916 No estuvo mucho tiempo. 1483 01:09:32,000 --> 01:09:34,166 Creo que mi madre y ella discutieron. 1484 01:09:34,250 --> 01:09:36,333 - Por desgracia, tampoco puedo quedarme. 1485 01:09:36,416 --> 01:09:38,916 Solo quise venir para mostrar mi respeto a sus padres. 1486 01:09:39,000 --> 01:09:41,750 - ¿Nos veremos de nuevo? - Claro que sí. 1487 01:09:41,833 --> 01:09:43,583 Seamos amigos los tres. 1488 01:09:43,666 --> 01:09:45,333 A pesar de todo. 1489 01:09:45,416 --> 01:09:46,875 Contra mundo. 1490 01:09:52,500 --> 01:09:54,958 - ¿Ya se retira, Srta. Brook? - Temo que debo regresar, 1491 01:09:55,041 --> 01:09:57,916 - pero gracias por incluirme. - ¿Por incluirla en qué? 1492 01:09:58,750 --> 01:10:00,958 - Gracias por venir, Srta. Brook. 1493 01:10:03,958 --> 01:10:05,833 - ¿Quién es ella? - Vecina nuestra, 1494 01:10:05,916 --> 01:10:07,333 la Srta. Marian Brook. 1495 01:10:07,416 --> 01:10:09,791 No tienes que enojarte con ella, querida. 1496 01:10:09,875 --> 01:10:11,416 Sus tías debieron prohibirle venir 1497 01:10:11,500 --> 01:10:13,333 y ella decidió desafiarlas. 1498 01:10:13,416 --> 01:10:15,375 - ¿Por qué tengo que ser la enemiga? 1499 01:10:15,458 --> 01:10:16,708 Eso es fácil. 1500 01:10:16,791 --> 01:10:18,833 Han estado a cargo desde que atracó el "Mayflower" 1501 01:10:18,916 --> 01:10:20,583 y ahora es su turno, 1502 01:10:20,666 --> 01:10:22,791 porque usted es el futuro 1503 01:10:22,875 --> 01:10:25,208 y eso las convierte en el pasado. 1504 01:10:25,291 --> 01:10:27,375 Eso las asusta. 1505 01:10:27,458 --> 01:10:30,125 [música dramática] 1506 01:10:30,208 --> 01:10:34,083 ♪ ♪ 1507 01:10:34,166 --> 01:10:36,583 - Srta. Brook, ¿qué está haciendo aquí? 1508 01:10:36,666 --> 01:10:38,291 ¿La tía Agnes lo sabe? 1509 01:10:38,375 --> 01:10:41,333 - No. Por favor, no me delate. 1510 01:10:41,416 --> 01:10:43,208 - Ah, yo no diré si tú no lo haces. 1511 01:10:43,291 --> 01:10:46,000 Buenas noches. Espero que nos veamos pronto 1512 01:10:46,083 --> 01:10:47,833 en un lugar más conocido. 1513 01:10:47,916 --> 01:10:49,500 [risita] 1514 01:10:51,958 --> 01:10:53,041 Gracias. 1515 01:10:53,125 --> 01:10:56,958 [música alegre] 1516 01:10:57,041 --> 01:11:04,041 ♪ ♪ 1517 01:11:17,541 --> 01:11:24,583 ♪ ♪ 1518 01:11:28,291 --> 01:11:30,125 - ¡Ah! [risita] 1519 01:11:30,208 --> 01:11:32,291 Estaba a punto de subir a verte. 1520 01:11:32,375 --> 01:11:34,500 - ¿Cómo te sientes? - Mucho mejor. 1521 01:11:34,583 --> 01:11:37,000 - Ya no me duele la cabeza. - Me alegra. 1522 01:11:37,083 --> 01:11:39,208 Debemos subir. 1523 01:11:39,291 --> 01:11:42,375 Vamos, Ada, ya pasó tu hora de dormir. 1524 01:11:42,458 --> 01:11:45,708 Por cierto, hemos decidido darte una mesada modesta. 1525 01:11:45,791 --> 01:11:49,875 No será mucho, pero tendrás un poco de independencia. 1526 01:11:49,958 --> 01:11:52,125 - Pero ya me dieron muchos vestidos. 1527 01:11:52,208 --> 01:11:56,083 - Basta, basta. Sin tonterías, por favor. 1528 01:11:58,916 --> 01:12:01,333 - De verdad, tía, no lo merezco. 1529 01:12:01,416 --> 01:12:05,000 Yo no puedo prometer dentro de sus confines. 1530 01:12:05,083 --> 01:12:06,708 Te entiendo. 1531 01:12:08,583 --> 01:12:13,416 Solo quiero que nunca rompas tu propio código moral, 1532 01:12:13,500 --> 01:12:17,125 porque es la mejor guía que cualquiera de nosotras tiene. 1533 01:12:19,250 --> 01:12:21,166 Qué sabia eres, tía. 1534 01:12:22,750 --> 01:12:25,416 - Por favor, no parezcas tan sorprendida. 1535 01:12:27,708 --> 01:12:30,208 [relincho de fondo] 1536 01:12:30,291 --> 01:12:32,375 [galope sonando de fondo] 1537 01:12:32,458 --> 01:12:35,416 [música suave] 1538 01:12:35,500 --> 01:12:42,083 ♪ ♪ 1539 01:12:59,708 --> 01:13:02,958 ¿Qué vas a hacer con esto? 1540 01:13:03,041 --> 01:13:05,125 - George, que los empleados lo empaquen 1541 01:13:05,208 --> 01:13:07,750 y en la mañana envía un mensaje a la sociedad de la caridad 1542 01:13:07,833 --> 01:13:09,791 para que vengan por él. 1543 01:13:09,875 --> 01:13:11,375 - No sé qué harán los pobres de Nueva York 1544 01:13:11,458 --> 01:13:13,583 con ensalada de langosta. 1545 01:13:18,625 --> 01:13:20,541 Gracias, George. 1546 01:13:21,583 --> 01:13:24,916 - Por favor, levanten todo y llévenlo. 1547 01:13:28,666 --> 01:13:32,416 - ¿Cocinar para los pobres? No estoy acostumbrado. 1548 01:13:32,500 --> 01:13:36,375 - Tampoco cocinas para invitados que no se presentan. 1549 01:13:36,458 --> 01:13:39,916 - Esta velada fue una broma. Esta casa es una broma. 1550 01:13:40,000 --> 01:13:41,875 Construyó un palacio para recibir a personas 1551 01:13:42,000 --> 01:13:44,833 - que nunca vendrán aquí. - No la descartes tan pronto. 1552 01:13:44,916 --> 01:13:47,458 - Estoy de acuerdo. Sabe lo que quiere. 1553 01:13:47,541 --> 01:13:48,625 ¿Por qué no lo buscaría? 1554 01:13:48,708 --> 01:13:50,958 - No me importa si fracasa o tiene éxito. 1555 01:13:51,041 --> 01:13:53,916 - Sí, Srta. Turner, se lo toma muy personal. 1556 01:13:54,000 --> 01:13:56,333 - El fracaso es contagioso, Sr. George. 1557 01:13:56,416 --> 01:13:58,208 Se impregna si no tienes cuidado. 1558 01:13:58,291 --> 01:14:00,833 ¿Qué dice del Sr. Russell? 1559 01:14:00,916 --> 01:14:03,166 ¿También es un fracaso? 1560 01:14:10,500 --> 01:14:14,083 - Acepté el pago y me quedaré el tiempo que ella quiera. 1561 01:14:14,166 --> 01:14:16,000 Quiero trabajar. 1562 01:14:16,083 --> 01:14:18,000 Además, tendré tiempo para escribir. 1563 01:14:18,083 --> 01:14:21,916 - ¿Escribir qué? - Cuentos cortos, artículos. 1564 01:14:22,375 --> 01:14:24,625 Y algún día quiero escribir una novela. 1565 01:14:24,708 --> 01:14:27,375 - [suspira] Qué ambicioso. 1566 01:14:27,458 --> 01:14:29,833 - Algunos creen que es fantasioso. 1567 01:14:29,916 --> 01:14:31,708 - Mi padre lo cree. - Pero desde hace años 1568 01:14:31,791 --> 01:14:33,375 hay escritoras exitosas. 1569 01:14:33,458 --> 01:14:34,708 Mujeres blancas. 1570 01:14:34,791 --> 01:14:37,500 Pero tengo algunos precedentes. 1571 01:14:37,583 --> 01:14:41,375 - ¿Y por qué no usted? Yo la envidio. 1572 01:14:42,541 --> 01:14:45,375 Me gustaría trabajar, seriamente. 1573 01:14:45,458 --> 01:14:47,500 ¿En qué? 1574 01:14:47,583 --> 01:14:50,333 - Yo no soy como usted, no tengo ningún talento 1575 01:14:50,416 --> 01:14:52,916 en espera de ser liberado. Solo quiero ocuparme, 1576 01:14:53,000 --> 01:14:56,916 que me necesiten trabajar deprisa. 1577 01:14:57,000 --> 01:15:00,333 - Ellas nunca lo permitirían, solo por la caridad. 1578 01:15:00,416 --> 01:15:04,833 - Entonces trabajaré en caridad y ya veré qué pasa. 1579 01:15:04,916 --> 01:15:07,208 Después de todo, llegamos a la ciudad. 1580 01:15:07,291 --> 01:15:09,875 - Es cierto, ya es una neoyorquina. 1581 01:15:09,958 --> 01:15:11,583 Ambas lo somos. 1582 01:15:11,666 --> 01:15:14,083 Y para los neoyorquinos, todo es posible. 1583 01:15:14,166 --> 01:15:15,583 [risita] 1584 01:15:15,666 --> 01:15:18,916 Buena suerte para las dos. 1585 01:15:19,000 --> 01:15:20,833 Buenas noches. 1586 01:15:23,000 --> 01:15:24,500 Buenas noches, Peggy. 1587 01:15:25,666 --> 01:15:28,541 [música suave] 1588 01:15:28,625 --> 01:15:31,125 ♪ ♪ 1589 01:15:31,208 --> 01:15:32,666 [puerta cierra] 1590 01:15:38,708 --> 01:15:41,666 [música dramática] 1591 01:15:41,750 --> 01:15:48,833 ♪ ♪ 1592 01:16:04,833 --> 01:16:07,208 ¿Cómo estuvo tu día? 1593 01:16:07,291 --> 01:16:08,916 Fue un desperdicio. 1594 01:16:09,000 --> 01:16:11,541 Quería ir a una fiesta. 1595 01:16:11,625 --> 01:16:13,458 - ¿A cualquier fiesta? - No. 1596 01:16:13,541 --> 01:16:16,375 A la fiesta de los Russell, pero... 1597 01:16:16,458 --> 01:16:17,875 no me invitaron. 1598 01:16:17,958 --> 01:16:19,916 Lo harán la próxima vez. 1599 01:16:21,083 --> 01:16:24,125 ¿Por qué querías ir? 1600 01:16:24,208 --> 01:16:27,416 Eso ya no tiene importancia. 1601 01:16:29,333 --> 01:16:32,208 [música romántica] 1602 01:16:32,291 --> 01:16:39,250 ♪ ♪ 1603 01:17:03,875 --> 01:17:05,875 - Buenas noches, Sr. y Sra. Roosevelt. 1604 01:17:05,958 --> 01:17:06,916 Buenas noches, Hefty. 1605 01:17:07,000 --> 01:17:08,583 - Buenas noches, Srta. Caroline. 1606 01:17:08,666 --> 01:17:10,625 Buenas noches, Hefty. 1607 01:17:13,625 --> 01:17:15,208 - ¿La Sra. Astor sigue despierta? 1608 01:17:15,291 --> 01:17:17,875 - Está en el estudio. - Saluda a mamá de mi parte. 1609 01:17:17,958 --> 01:17:20,958 Muero de cansancio y Rosy tiene que levantarse temprano. 1610 01:17:21,041 --> 01:17:23,125 Lo haré. 1611 01:17:23,208 --> 01:17:26,625 - Descansen. - Descansa, Carrie. 1612 01:17:26,708 --> 01:17:28,791 - Vamos, Caroline. - Hola, madre. 1613 01:17:28,875 --> 01:17:31,625 - Carrie, querida, ¿cómo estuvo? 1614 01:17:31,708 --> 01:17:34,500 - Estuvo bien. El Sr. Dvorák tocó 1615 01:17:34,583 --> 01:17:36,958 hasta que los dedos casi se le caen. 1616 01:17:37,041 --> 01:17:39,791 Después habló sobre composición y no entendimos nada. 1617 01:17:39,875 --> 01:17:42,000 - ¿Dónde está Helen? - En la cama. 1618 01:17:42,083 --> 01:17:44,833 Rosy tiene que madrugar para algo diplomático. 1619 01:17:44,916 --> 01:17:46,583 - Oh, no lo llames así. - Ay, no lo llamaré 1620 01:17:46,666 --> 01:17:48,916 - "Sr. Roosevelt". - Llámalo James. 1621 01:17:49,000 --> 01:17:51,833 Nadie lo llama James. 1622 01:17:51,916 --> 01:17:53,083 ¿Qué son estas? 1623 01:17:53,166 --> 01:17:55,250 Invitaciones viejas. 1624 01:17:55,333 --> 01:17:59,250 Las veía para saber si debo guardar alguna dirección. 1625 01:17:59,333 --> 01:18:01,083 Esta fiesta era hoy. 1626 01:18:01,166 --> 01:18:04,041 Sra. Russell, Quinta Avenida, 1801. 1627 01:18:04,125 --> 01:18:05,958 ¿Sigues despierta? 1628 01:18:07,291 --> 01:18:10,250 [música dramática suave] 1629 01:18:10,333 --> 01:18:12,583 ♪ ♪ 1630 01:18:12,666 --> 01:18:15,000 ¿Quieres que te acompañe? 1631 01:18:15,083 --> 01:18:17,541 [respiración temblorosa] 1632 01:18:17,625 --> 01:18:24,666 ♪ ♪ 1633 01:18:30,291 --> 01:18:32,833 - Es más difícil de lo que pensaste. 1634 01:18:32,916 --> 01:18:35,083 Lo sé bien. 1635 01:18:35,166 --> 01:18:37,250 Pero no debes rendirte. 1636 01:18:41,291 --> 01:18:44,500 Mm. Descansa. 1637 01:18:44,583 --> 01:18:46,416 Conocí a su hijo, en Newport. 1638 01:18:46,500 --> 01:18:48,333 Es agradable. 1639 01:18:49,875 --> 01:18:53,416 - ¿Tú fuiste? - No preguntes tonterías. 1640 01:18:54,375 --> 01:18:56,750 ¡Nunca me rendiré! 1641 01:18:56,833 --> 01:18:58,583 Y te prometo algo. 1642 01:18:58,666 --> 01:19:00,333 Un día se van a arrepentir. 1643 01:19:00,416 --> 01:19:02,250 - Me alegra escucharlo, querida. 1644 01:19:02,333 --> 01:19:05,208 La derrota no va contigo. 1645 01:19:06,250 --> 01:19:09,208 [música dramática] 1646 01:19:09,291 --> 01:19:12,000 "Sra. Astor" 1647 01:19:13,000 --> 01:19:20,041 ♪ ♪ 1648 01:19:32,166 --> 01:19:35,125 [música clásica animada] 1649 01:19:35,208 --> 01:19:42,166 ♪ ♪