1
00:00:08,833 --> 00:00:11,875
[cabras balando]
2
00:00:14,750 --> 00:00:17,708
[música clásica intensa]
3
00:00:17,791 --> 00:00:19,375
¡Ia! ¡Ia!
4
00:00:21,833 --> 00:00:25,208
- "Nueva York, 1882,
Parque Central"
5
00:00:25,291 --> 00:00:32,333
♪ ♪
6
00:00:36,208 --> 00:00:37,625
"Importadora de muebles,
7
00:00:37,708 --> 00:00:40,083
alfombras, cortinas
y persianas"
8
00:00:54,375 --> 00:00:56,291
¡Ah! ¡Ah!
9
00:01:02,875 --> 00:01:05,375
[relincho]
10
00:01:05,458 --> 00:01:09,166
♪ ♪
11
00:01:09,250 --> 00:01:12,458
[conversaciones lejanas]
12
00:01:13,041 --> 00:01:15,083
- Quiero que pongas
esas cajas de este lado
13
00:01:15,166 --> 00:01:16,916
y esas otras de aquel lado.
14
00:01:17,000 --> 00:01:19,125
Rápido.
Por acá. Por acá.
15
00:01:19,208 --> 00:01:20,583
Rápido.
16
00:01:20,666 --> 00:01:23,791
- ¡Vamos! ¡Vamos!
¡Con cuidado!
17
00:01:23,875 --> 00:01:26,083
¡Asegúrenlo bien!
18
00:01:26,166 --> 00:01:27,958
¡Vamos! ¡Vamos!
19
00:01:29,416 --> 00:01:31,416
¡Muévanse!
20
00:01:33,375 --> 00:01:34,916
¡Tómenlos!
21
00:01:36,833 --> 00:01:39,875
[parloteo]
22
00:01:40,916 --> 00:01:42,541
¡Vamos, vamos!
23
00:01:42,625 --> 00:01:45,583
[ladridos]
24
00:01:45,666 --> 00:01:48,666
[música clásica suave]
25
00:01:48,750 --> 00:01:55,708
♪ ♪
26
00:01:55,791 --> 00:01:57,416
[martillazos]
27
00:01:57,500 --> 00:02:01,083
- De este lado.
De este lado, caballeros.
28
00:02:06,416 --> 00:02:09,458
- Buen días, Sr. Griffin.
- Entonces sí se van a mudar.
29
00:02:09,541 --> 00:02:10,875
Eso parece.
30
00:02:10,958 --> 00:02:13,208
Ah, parecen malas noticias.
31
00:02:13,291 --> 00:02:15,583
- Es normal.
Las reciben cada semana.
32
00:02:15,666 --> 00:02:18,375
Es todo corazón.
33
00:02:18,458 --> 00:02:25,458
♪ ♪
34
00:02:28,583 --> 00:02:31,625
[tintineo de platos]
35
00:02:39,083 --> 00:02:41,291
- Parece que llegó otra.
- Ay, cielos.
36
00:02:41,375 --> 00:02:43,333
Me pregunto quién será
esta vez.
37
00:02:43,416 --> 00:02:45,333
- Me las llevaré.
Gracias, John.
38
00:02:45,416 --> 00:02:47,916
- ¿Por qué no dejas que
la Srta. Armstrong las lleve
39
00:02:48,000 --> 00:02:49,208
o esa al menos?
40
00:02:49,291 --> 00:02:52,250
- Gracias, Sra. Bauer,
pero creo saber lo que hago.
41
00:02:57,166 --> 00:02:59,625
"La Edad Dorada"
42
00:03:01,666 --> 00:03:05,083
- Ninguno de ellos vale el
papel en el que están impresos.
43
00:03:05,166 --> 00:03:08,750
- Seguro que con el ferrocarril
extendiéndose por todo el país
44
00:03:08,833 --> 00:03:10,875
los periódicos hablan
de un nuevo millonario
45
00:03:10,958 --> 00:03:12,500
que hizo su fortuna
con el ferrocarril.
46
00:03:12,583 --> 00:03:14,208
- Y cada día
los tribunales ven
47
00:03:14,291 --> 00:03:16,208
que las empresas ferroviarias
se hunden,
48
00:03:16,291 --> 00:03:20,125
arrastrando a sus
propietarios e inversores.
49
00:03:20,208 --> 00:03:22,791
Srta. Brook,
el hecho es que...
50
00:03:22,875 --> 00:03:25,166
investigué el patrimonio
del difunto Sr. Brook.
51
00:03:25,250 --> 00:03:27,666
El difunto general Brook.
52
00:03:27,750 --> 00:03:29,791
Así es, el difunto.
53
00:03:29,875 --> 00:03:33,791
Y-y no encuentro un bien
más allá de su cuenta bancaria.
54
00:03:33,875 --> 00:03:37,000
- ¿Y la casa?
- Es rentada, Srta. Brook.
55
00:03:37,083 --> 00:03:39,458
Eso no puede ser.
56
00:03:39,541 --> 00:03:41,916
Temo que sí.
57
00:03:42,000 --> 00:03:43,916
Pero mi padre siempre dijo...
58
00:03:49,041 --> 00:03:50,583
Entiendo.
59
00:03:52,125 --> 00:03:53,833
Entonces, ¿cuánto queda?
60
00:03:53,916 --> 00:03:56,291
- Pagué el servicio funerario
y cuentas pendientes
61
00:03:56,375 --> 00:03:57,916
y renunciaré a mis honorarios.
62
00:03:58,000 --> 00:04:00,083
- No es necesario.
- Es muy necesario.
63
00:04:00,166 --> 00:04:04,333
Usted entrará en posesión
de algo parecido a unos $30.
64
00:04:08,333 --> 00:04:09,875
- Escuche, Sr. Raikes,
nada de esto
65
00:04:09,958 --> 00:04:11,625
es lo que mi padre
me dijo.
66
00:04:11,708 --> 00:04:12,916
Me doy cuenta.
67
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
¿Y qué piensa hacer?
68
00:04:18,083 --> 00:04:19,750
No estoy segura.
69
00:04:19,833 --> 00:04:21,958
- Mencionó a la hermana
de su padre en Nueva York.
70
00:04:22,041 --> 00:04:23,833
- Mis tías no estaban
en buenos términos
71
00:04:23,916 --> 00:04:25,500
con mi padre,
Sr. Raikes.
72
00:04:25,583 --> 00:04:27,541
No lo querían
y él no las quería.
73
00:04:27,625 --> 00:04:30,166
Ellas no han sido parte
de mi vida.
74
00:04:30,250 --> 00:04:32,666
- Solo quiero que considere
sus opciones...
75
00:04:32,750 --> 00:04:35,208
de forma realista.
76
00:04:35,291 --> 00:04:38,375
- [suspira] Dice que
los pobres no tienen opciones.
77
00:04:41,333 --> 00:04:43,583
- Bueno, la renta está pagada
todo el mes.
78
00:04:43,666 --> 00:04:46,958
Tal vez tome una decisión antes
de que se cumpla ese plazo.
79
00:04:47,041 --> 00:04:49,750
Tal vez lo haga.
80
00:04:49,833 --> 00:04:51,916
Gracias.
81
00:04:56,291 --> 00:04:58,875
Lamento no ayudar más.
82
00:04:58,958 --> 00:05:02,000
- Descuide, Sr. Raikes,
aún no estoy derrotada.
83
00:05:02,083 --> 00:05:03,500
- No quiero
sonar impertinente,
84
00:05:03,583 --> 00:05:05,791
pero está muy lejos
de estar derrotada.
85
00:05:09,416 --> 00:05:12,458
[conversaciones de fondo]
86
00:05:13,250 --> 00:05:15,166
[gruñe]
87
00:05:15,250 --> 00:05:18,166
[llamas crepitando]
88
00:05:18,250 --> 00:05:20,916
[tintineo de platos]
89
00:05:21,000 --> 00:05:23,875
[música suave]
90
00:05:23,958 --> 00:05:31,000
♪ ♪
91
00:05:36,916 --> 00:05:38,541
[suspira]
92
00:05:45,125 --> 00:05:46,250
¿Qué dice la carta?
93
00:05:46,333 --> 00:05:49,708
- Te da las gracias por
la carta que no me mostraste
94
00:05:49,791 --> 00:05:53,416
y por los pasajes que
compraste sin que yo supiera.
95
00:05:53,500 --> 00:05:56,291
Piensa venir con nosotros
tan pronto como cierre la casa
96
00:05:56,375 --> 00:05:58,041
y venda sus muebles.
97
00:05:58,125 --> 00:06:01,166
- Ah. Qué alivio.
- ¿Un alivio?
98
00:06:01,250 --> 00:06:03,708
¿Y quién va a mantenerla?
Exacto.
99
00:06:03,791 --> 00:06:06,625
Yo. Con el dinero Van Rhijn,
100
00:06:06,708 --> 00:06:08,875
dinero que no se logró
sin coste alguno para mí.
101
00:06:08,958 --> 00:06:11,625
Tuviste la vida pura
y tranquila de una solterona.
102
00:06:11,708 --> 00:06:14,125
- Yo no la tuve.
- Te estoy agradecida.
103
00:06:14,208 --> 00:06:16,750
- Deberías estarlo.
- Pero me alegra que venga.
104
00:06:16,833 --> 00:06:17,916
Ah.
105
00:06:18,000 --> 00:06:19,583
- Y si mi carta influyó
en su decisión,
106
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
me alegra haberla enviado.
107
00:06:21,375 --> 00:06:22,750
Dudo que fuera tu carta.
108
00:06:22,833 --> 00:06:24,958
Más bien descubrió
que su padre la dejó
109
00:06:25,041 --> 00:06:27,125
sin un centavo a su nombre.
110
00:06:27,208 --> 00:06:30,083
Henry era incapaz de mantener
ni a un perro.
111
00:06:30,166 --> 00:06:32,708
No podía conservar ni un dólar
si había mujeres y alcohol
112
00:06:32,791 --> 00:06:34,291
a diez kilómetros
de distancia.
113
00:06:34,375 --> 00:06:36,958
- Agnes, nuestro hermano
está muerto.
114
00:06:37,041 --> 00:06:39,333
- Un hermano con el que
no hemos tenido contacto
115
00:06:39,416 --> 00:06:40,333
en muchos años.
116
00:06:40,416 --> 00:06:42,708
- Aún así,
debimos asistir al funeral.
117
00:06:42,791 --> 00:06:44,666
- No valía la pena todo
un día de viaje
118
00:06:44,750 --> 00:06:47,500
para asegurarnos
de que Henry murió.
119
00:06:47,583 --> 00:06:50,083
Al menos ya hay una estación
de ferrocarril en Doylestown.
120
00:06:50,166 --> 00:06:51,791
Ya no es como antes.
121
00:06:51,875 --> 00:06:53,500
Pero tendrá
que levantarse temprano
122
00:06:53,583 --> 00:06:55,250
para abordar
el primer tren.
123
00:06:55,333 --> 00:06:57,333
Luego tendrá que cambiar
en Bethlehem
124
00:06:57,416 --> 00:06:59,500
y tomar el ferrocarril
en Lehigh Valley
125
00:06:59,583 --> 00:07:01,500
para llegar
a la Ciudad de Jersey
126
00:07:01,583 --> 00:07:03,500
y después tomar el tren
que cruza el Hudson
127
00:07:03,583 --> 00:07:05,208
hasta la calle de Desbrosses.
128
00:07:05,291 --> 00:07:07,500
Desde ahí podría tomar
el tren elevado, pero...
129
00:07:07,583 --> 00:07:10,125
- ¿Piensas abrir una agencia
de viajes?
130
00:07:10,208 --> 00:07:11,166
No.
131
00:07:11,250 --> 00:07:13,541
- ¿Y por qué crees
que todo esto me interesa?
132
00:07:13,625 --> 00:07:14,833
[suspira]
133
00:07:14,916 --> 00:07:18,000
Me refiero a que es
un viaje largo, Agnes.
134
00:07:18,083 --> 00:07:19,333
12 horas o más.
135
00:07:19,416 --> 00:07:20,791
¿Y qué se supone que hagamos
136
00:07:20,875 --> 00:07:23,583
ahora que viene en camino
a destruir nuestra paz?
137
00:07:23,666 --> 00:07:25,458
- Tal vez
le gustaría trabajar.
138
00:07:25,541 --> 00:07:27,958
Si su padre
la dejó sin dinero,
139
00:07:28,041 --> 00:07:30,000
tal vez podría
ser ama de llaves.
140
00:07:30,083 --> 00:07:32,625
- ¿Una sobrina mía?
¿Ama de llaves?
141
00:07:32,708 --> 00:07:34,125
Es mi sobrina también.
142
00:07:34,208 --> 00:07:37,000
- No recuerdo que hayas querido
contribuir a los gastos
143
00:07:37,083 --> 00:07:40,208
trabajando como ama de llaves.
144
00:07:40,291 --> 00:07:42,791
- Somos las únicas
familiares vivas
145
00:07:42,875 --> 00:07:44,708
y debemos preocuparnos
por ella.
146
00:07:44,791 --> 00:07:47,458
No les debemos nada.
147
00:07:47,541 --> 00:07:50,958
Su padre nos robó todo
lo que teníamos.
148
00:07:51,041 --> 00:07:52,166
Mira esto.
149
00:07:52,250 --> 00:07:54,375
Invitaciones,
eventos de caridad,
150
00:07:54,458 --> 00:07:58,041
preguntas de banqueros
y corredores.
151
00:07:58,125 --> 00:08:00,875
¿Cuándo podré responderles
a todos?
152
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
No es justo.
153
00:08:05,083 --> 00:08:08,125
[sonido de galope]
154
00:08:09,500 --> 00:08:11,166
Otra vez esa mujer,
155
00:08:11,250 --> 00:08:12,666
- Debes estar feliz
de que se muden
156
00:08:12,750 --> 00:08:14,791
y por fin
tengamos algo de paz.
157
00:08:14,875 --> 00:08:16,833
No sé qué es peor,
158
00:08:16,916 --> 00:08:18,333
el ruido de la construcción
159
00:08:18,416 --> 00:08:21,000
o la posibilidad
de encontrarnos con ellos.
160
00:08:23,791 --> 00:08:27,583
- Buenas tardes, Sra. Russell.
- Sr. White.
161
00:08:27,666 --> 00:08:29,708
- No lo había visto
sin andamios.
162
00:08:29,791 --> 00:08:32,250
Es como usted lo prometió.
163
00:08:33,000 --> 00:08:34,458
¡Vamos!
164
00:08:35,875 --> 00:08:39,166
- Srta. Russell.
- Sr. White.
165
00:08:39,250 --> 00:08:41,125
[resuellan]
166
00:08:47,791 --> 00:08:49,958
[parloteo]
167
00:08:50,041 --> 00:08:52,291
- Vamos.
- Me complace el tamaño.
168
00:08:52,375 --> 00:08:55,666
Tan grande para ser espléndido
sin llegar a ser opresivo, sí.
169
00:08:55,750 --> 00:08:58,208
- Estoy de acuerdo.
Uno debe poder respirar.
170
00:09:00,875 --> 00:09:02,500
¿Por qué todo es blanco
aquí abajo?
171
00:09:02,583 --> 00:09:05,791
- Quiero probar
una nueva tendencia.
172
00:09:05,875 --> 00:09:07,625
Tiene mucha suerte.
173
00:09:07,708 --> 00:09:09,791
La suerte...
174
00:09:11,375 --> 00:09:14,416
[conversaciones de fondo]
175
00:09:15,333 --> 00:09:17,208
- ¿Eso es del
palacio Borghese?
176
00:09:17,291 --> 00:09:20,583
- No, del Hotel de Soubise
en Marais.
177
00:09:20,666 --> 00:09:22,916
Usted habla del reloj
en la biblioteca.
178
00:09:23,000 --> 00:09:24,916
[sonido metálico]
179
00:09:25,000 --> 00:09:27,916
[música clásica animada]
180
00:09:28,000 --> 00:09:31,541
♪ ♪
181
00:09:31,625 --> 00:09:36,083
- Dos centímetros.
- Como desee, Sra. Russell.
182
00:09:36,166 --> 00:09:37,750
- Aquí quedarán
bien los tapetes.
183
00:09:37,833 --> 00:09:39,666
- No estaba convencida,
pero se ven bien.
184
00:09:39,750 --> 00:09:41,625
Mm.
185
00:09:41,708 --> 00:09:48,833
♪ ♪
186
00:09:54,250 --> 00:09:55,500
Ojalá no hicieras eso aquí.
187
00:09:55,583 --> 00:09:57,250
¿Para qué es el salón
de fumadores?
188
00:09:57,333 --> 00:09:59,291
- Para entretener
a mis amigos.
189
00:09:59,375 --> 00:10:01,666
No dejaré que me digas
qué hacer o no hacer
190
00:10:01,750 --> 00:10:03,500
en mi biblioteca.
191
00:10:03,583 --> 00:10:05,750
- Abriremos las ventanas
cuando subas a cambiarte.
192
00:10:05,833 --> 00:10:07,791
Le diré a la Sra. Bruce.
193
00:10:07,875 --> 00:10:09,541
La nueva ama de llaves.
194
00:10:09,625 --> 00:10:11,583
- ¿Y qué pasó
con la Sra. Findley?
195
00:10:11,666 --> 00:10:14,916
- No estaba a la altura.
No para lo que planeo.
196
00:10:15,541 --> 00:10:16,666
Mm.
197
00:10:16,750 --> 00:10:18,750
¿Sabes que le dispararon
a Jesse James?
198
00:10:18,833 --> 00:10:20,875
- Tenía problemas,
yo también.
199
00:10:23,791 --> 00:10:26,000
- [gruñe]
- [ríe]
200
00:10:26,083 --> 00:10:28,916
- Y dime,
¿cómo estuvo tu día?
201
00:10:29,000 --> 00:10:30,833
- Le envié cartas
a la Sra. Stevens,
202
00:10:30,916 --> 00:10:34,000
a la Sra. Rutherfurd, Jones,
Vandelbirt, Schermerhorn
203
00:10:34,083 --> 00:10:36,833
- y Astor, por supuesto.
- Por supuesto.
204
00:10:36,916 --> 00:10:39,333
- Ahora ya saben
que estamos aquí.
205
00:10:39,416 --> 00:10:42,125
- Ya llevamos tres años aquí
en Nueva York, Bertha,
206
00:10:42,208 --> 00:10:43,750
viendo brotar esta casa
de los cimientos.
207
00:10:43,833 --> 00:10:45,541
- Pero estábamos
atrapados en la calle 30
208
00:10:45,625 --> 00:10:46,666
con los hombres del ayer.
209
00:10:46,750 --> 00:10:47,875
Tú elegiste la casa.
210
00:10:47,958 --> 00:10:50,000
- No sabía cómo funcionaba
el mundo, ahora sí.
211
00:10:50,083 --> 00:10:52,250
El punto es que estamos
donde pertenecemos.
212
00:10:52,333 --> 00:10:54,250
Es lo que quiero mostrar.
213
00:10:54,333 --> 00:10:55,500
No les importa.
214
00:10:55,583 --> 00:10:58,083
- No saben que existimos.
- Pues lo sabrán.
215
00:10:58,166 --> 00:10:59,541
Y no pretendo sonar superior.
216
00:10:59,625 --> 00:11:01,333
No podríamos sobrevivir
en esta ciudad
217
00:11:01,416 --> 00:11:02,750
sin la aprobación
de la Sra. Astor.
218
00:11:02,833 --> 00:11:03,750
Lo sé muy bien.
219
00:11:03,833 --> 00:11:05,375
- Entonces debemos reverenciar
a una mujer
220
00:11:05,458 --> 00:11:07,000
que tiene menos dinero
que yo
221
00:11:07,083 --> 00:11:10,750
y menos de absolutamente
todo que tú.
222
00:11:10,833 --> 00:11:12,583
Lo estoy haciendo por ti,
223
00:11:12,666 --> 00:11:14,583
por Larry y Gladys,
por supuesto.
224
00:11:14,666 --> 00:11:15,916
Sí, claro.
225
00:11:16,000 --> 00:11:18,416
- Quiero que sepan que vienen
de una buena familia.
226
00:11:18,500 --> 00:11:20,541
Tendrán suerte de recibirlos
en sus casas.
227
00:11:20,625 --> 00:11:23,833
- ¿Tendrán suerte de recibirme
en sus casas o a ti?
228
00:11:23,916 --> 00:11:26,041
- Puedes reírte,
pero llegaremos.
229
00:11:26,125 --> 00:11:28,250
Solo debemos operar
con cuidado.
230
00:11:28,333 --> 00:11:31,666
- La familia Russell ha operado
bastante bien si me preguntas.
231
00:11:31,750 --> 00:11:33,583
No sabían hacerlo mejor.
232
00:11:33,666 --> 00:11:35,458
La Sra. Van Rhijn
y su triste hermana
233
00:11:35,541 --> 00:11:36,875
me espiaban
cuando llegué.
234
00:11:36,958 --> 00:11:39,083
- No entiendo
por qué te molesta.
235
00:11:39,166 --> 00:11:42,416
No es que me molesten.
236
00:11:42,500 --> 00:11:46,000
Cuidado, esa mesa le perteneció
al rey Ludwig de Baviera.
237
00:11:46,083 --> 00:11:48,208
- Él la tenía.
Ahora es mía.
238
00:11:48,291 --> 00:11:51,750
- Subiré a cambiarme.
Ya quiero quitarme este corsé.
239
00:11:51,833 --> 00:11:55,041
♪ ♪
240
00:11:55,125 --> 00:11:57,833
- Orden, usen todo eso
y eso va allá.
241
00:11:57,916 --> 00:12:00,083
- Church, dígale a Turner
que subí a mi habitación.
242
00:12:00,166 --> 00:12:03,291
- Se encuentra arriba, señora.
- ¿La Srta. Gladys ya regresó?
243
00:12:03,375 --> 00:12:05,000
- Está con la Srta. Grant
en el salón.
244
00:12:05,083 --> 00:12:07,458
- ¿Está todo listo para recibir
al Sr. Larry?
245
00:12:07,541 --> 00:12:09,875
- Eso parece. Le preguntaré
a la Sra. Bruce.
246
00:12:09,958 --> 00:12:11,375
Gracias, Church.
247
00:12:13,208 --> 00:12:16,250
[parloteo]
248
00:12:17,208 --> 00:12:19,750
- Subió a cambiarse.
- Llegará pronto.
249
00:12:19,833 --> 00:12:22,041
Ya debo irme.
250
00:12:22,125 --> 00:12:24,166
- Dile que estoy haciendo
una lista
251
00:12:24,250 --> 00:12:25,666
de lo que está mal
en la cocina.
252
00:12:25,750 --> 00:12:27,208
El amo no se ocupará de eso.
253
00:12:27,291 --> 00:12:29,166
Le diré a la señora
lo que quiera,
254
00:12:29,250 --> 00:12:30,458
si le parece.
255
00:12:30,541 --> 00:12:32,333
Creo que resultará.
256
00:12:32,416 --> 00:12:34,958
Es más grande que la casa
anterior y eso no te molesta.
257
00:12:35,041 --> 00:12:36,666
Era una casa rentada.
258
00:12:36,750 --> 00:12:40,958
La abandonaron porque
la calle 30 no está a la moda.
259
00:12:41,041 --> 00:12:43,458
¿Para qué quejarse
de una casa rentada?
260
00:12:43,541 --> 00:12:46,000
- Diría que esto es tres veces
más grande.
261
00:12:46,083 --> 00:12:47,625
Si me preguntas,
estamos bien.
262
00:12:47,708 --> 00:12:50,750
- ¿No iba de camino arriba,
Sr. Watson?
263
00:12:50,833 --> 00:12:52,375
Mm.
264
00:13:00,375 --> 00:13:02,125
Ay, Srta. Bauer,
265
00:13:02,208 --> 00:13:04,958
espero que no
le dé mucho trabajo.
266
00:13:05,041 --> 00:13:08,208
Sra. Marian, por favor,
debe decirme si es demasiado.
267
00:13:08,291 --> 00:13:09,791
No me molesta.
268
00:13:09,875 --> 00:13:12,625
Espero que le dé un poco
de luz a este lugar.
269
00:13:12,708 --> 00:13:15,583
- Sí. Eso es lo que le preocupa
a la Sra. Van Rhijn.
270
00:13:15,666 --> 00:13:17,625
Espero que sea todo.
271
00:13:17,708 --> 00:13:19,291
[relinchos]
272
00:13:19,375 --> 00:13:21,083
De este lado.
273
00:13:25,791 --> 00:13:27,458
Adelante, adelante.
274
00:13:29,166 --> 00:13:30,791
¡So!
275
00:13:31,625 --> 00:13:34,833
Bienvenidos, pasen, pasen.
276
00:13:34,916 --> 00:13:38,625
- "Russell,
Confianza Consolidada"
277
00:13:38,708 --> 00:13:41,500
Adelante, adelante.
278
00:13:41,583 --> 00:13:44,500
[música triunfal]
279
00:13:44,583 --> 00:13:51,208
♪ ♪
280
00:13:52,083 --> 00:13:54,833
- Sería todo.
Gracias, Sra. Ainsley.
281
00:13:56,833 --> 00:13:58,750
Creo que estamos
listos para continuar
282
00:13:58,833 --> 00:14:00,583
de Nueva York a Chicago.
283
00:14:00,666 --> 00:14:03,333
- El Sr. Thorburn sigue
causando problemas en su tramo.
284
00:14:03,416 --> 00:14:05,083
- ¿De Cleveland a Toledo?
- Sí.
285
00:14:05,166 --> 00:14:06,875
No me preocupa.
286
00:14:06,958 --> 00:14:09,291
- ¿Qué vas a hacer
si no se alinea?
287
00:14:09,375 --> 00:14:10,708
Construir otra ruta.
288
00:14:10,791 --> 00:14:13,416
Justo junto a la suya.
Eso mostrará que somos serios.
289
00:14:13,500 --> 00:14:16,291
- Y arruinaremos a Thorburn
en el proceso.
290
00:14:16,375 --> 00:14:18,791
- No hay omelet
sin romper huevos.
291
00:14:18,875 --> 00:14:20,541
- Lo que sigue es
que el consejo de la ciudad
292
00:14:20,625 --> 00:14:22,875
autorice la construcción
de la nueva estación.
293
00:14:22,958 --> 00:14:24,375
¿Conceder el permiso?
294
00:14:24,458 --> 00:14:26,250
Los hace sonar
muy importantes.
295
00:14:26,333 --> 00:14:28,541
- No tan importante
como se sienten.
296
00:14:28,625 --> 00:14:31,541
Sin embargo, necesitamos
que aprueben la ley.
297
00:14:31,625 --> 00:14:33,000
- ¿Tenemos la lista
de sus nombres?
298
00:14:33,083 --> 00:14:34,708
Ajá. Aquí está.
299
00:14:36,625 --> 00:14:38,416
¿Quiere que consiga detectives?
300
00:14:38,500 --> 00:14:39,916
¿A ver si pueden conseguir
algo útil?
301
00:14:40,000 --> 00:14:40,958
Todavía no.
302
00:14:41,041 --> 00:14:43,958
Primero apelemos a su vanidad.
303
00:14:44,041 --> 00:14:45,250
No hagas nada.
304
00:14:45,333 --> 00:14:47,541
Te diré cuándo comenzar.
305
00:14:53,416 --> 00:14:54,458
[portazo]
306
00:15:02,000 --> 00:15:04,708
- Es muy amable de su parte
llevarme tan temprano.
307
00:15:04,791 --> 00:15:05,708
Es un placer.
308
00:15:05,791 --> 00:15:09,041
- Solo quedó una cama
y una silla.
309
00:15:09,125 --> 00:15:12,250
Podría donarlos
a la caridad.
310
00:15:12,333 --> 00:15:15,541
- ¿Ha dormido bien?
Se ve cansada.
311
00:15:15,625 --> 00:15:18,125
- Es lo que toda
mujer quiere oír.
312
00:15:18,208 --> 00:15:20,791
Ah...
313
00:15:20,875 --> 00:15:22,541
[chasquea lengua]
314
00:15:25,000 --> 00:15:26,916
"Doylestown"
315
00:15:27,000 --> 00:15:29,416
- [suspira] Este es el recibo
de su baúl.
316
00:15:29,500 --> 00:15:32,000
Lo entregarán esta tarde.
317
00:15:32,083 --> 00:15:34,833
- ¿Podrá arreglárselas?
- Claro.
318
00:15:34,916 --> 00:15:36,916
- No tiene que esperar.
- No me molesta.
319
00:15:37,000 --> 00:15:38,625
No, insisto.
320
00:15:38,708 --> 00:15:41,791
Tiene cosas que hacer
y el tren ya no tarda.
321
00:15:41,875 --> 00:15:44,250
Creo que esto es todo.
322
00:15:44,333 --> 00:15:46,541
Lamento que se vaya,
Srta. Brook.
323
00:15:46,625 --> 00:15:48,958
¿Puedo decirlo
sin que se ofenda?
324
00:15:49,041 --> 00:15:51,291
- Pero le alegra
que se encargarán de mí.
325
00:15:51,375 --> 00:15:53,416
Entiendo.
326
00:15:53,500 --> 00:15:55,333
Tiene mi dirección
en Nueva York.
327
00:15:55,416 --> 00:15:58,875
- Así es.
¿Puedo escribirle?
328
00:15:58,958 --> 00:16:01,875
No lo... creo, Sr. Raikes.
329
00:16:01,958 --> 00:16:04,000
- Me refería a si hay algún
asunto pendiente.
330
00:16:04,083 --> 00:16:06,000
Oh, lo entiendo.
331
00:16:06,083 --> 00:16:07,291
[ríe]
332
00:16:07,375 --> 00:16:08,791
Sí.
333
00:16:08,875 --> 00:16:11,708
En ese caso,
creo que sería necesario.
334
00:16:13,416 --> 00:16:15,875
Me despido, Srta. Brook.
335
00:16:15,958 --> 00:16:18,375
- Y que tenga un buen viaje.
- Que esté muy bien.
336
00:16:18,458 --> 00:16:20,625
[tren sonando]
337
00:16:25,875 --> 00:16:28,208
[chasquea lengua]
338
00:16:35,250 --> 00:16:37,500
[parloteo de fondo]
339
00:16:37,958 --> 00:16:40,750
- Me lo tienes que explicar.
- No lo sé. ¿No lo entiende?
340
00:16:40,833 --> 00:16:43,500
- Es un mentiroso.
- ¿Cómo me llamó?
341
00:16:43,583 --> 00:16:45,708
[gruñidos]
342
00:16:45,791 --> 00:16:48,041
- Detente.
- ¡Ah!
343
00:16:48,125 --> 00:16:50,291
¡Ven aquí, bastardo!
344
00:16:50,375 --> 00:16:52,416
[relincho]
[ropa rasgándose]
345
00:16:52,500 --> 00:16:54,416
Lamento mucho eso.
346
00:16:54,500 --> 00:16:57,583
- Está bien.
Puedo arreglarlo.
347
00:16:57,666 --> 00:17:00,625
- Ya se fueron.
- Eso fue espantoso.
348
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
[suspiran]
349
00:17:02,791 --> 00:17:04,958
Tren a Lansdale.
350
00:17:05,041 --> 00:17:06,875
[ruedas rechinando]
351
00:17:06,958 --> 00:17:09,375
- Mi bolso.
Ah.
352
00:17:12,083 --> 00:17:14,500
Tickets listos.
353
00:17:14,583 --> 00:17:15,583
Ah.
354
00:17:18,375 --> 00:17:20,500
Ah.
355
00:17:20,583 --> 00:17:22,583
Disculpe, señor.
356
00:17:22,666 --> 00:17:24,125
Mi boleto estaba en mi bolso.
357
00:17:24,208 --> 00:17:27,541
Dos hombres pelearon y alguien
debió tomarlo en la conmoción.
358
00:17:27,625 --> 00:17:29,291
Lo siento, señorita.
359
00:17:29,375 --> 00:17:31,208
- Por favor,
tengo que llegar a Nueva York.
360
00:17:31,291 --> 00:17:32,708
No sin boleto.
361
00:17:32,791 --> 00:17:35,750
[música dramática de orquesta]
362
00:17:35,833 --> 00:17:37,041
♪ ♪
363
00:17:37,125 --> 00:17:38,791
Suban, por favor.
364
00:17:38,875 --> 00:17:45,958
♪ ♪
365
00:17:46,333 --> 00:17:48,583
- ¿Por casualidad
vio un bolso?
366
00:17:48,666 --> 00:17:50,250
Por desgracia no.
367
00:17:50,333 --> 00:17:52,166
- Tenía mis boletos
del tren y el ferry
368
00:17:52,250 --> 00:17:54,500
y mi dinero.
No sé qué voy a hacer.
369
00:17:54,583 --> 00:17:57,083
- ¿Usted es de por aquí?
- Sí.
370
00:17:57,166 --> 00:17:59,166
- Vaya a casa por dinero
para el siguiente tren.
371
00:17:59,250 --> 00:18:02,083
- No tengo una casa
a la que volver.
372
00:18:02,166 --> 00:18:04,833
Y mi baúl está dentro
de ese tren.
373
00:18:05,750 --> 00:18:07,833
Lo siento mucho.
374
00:18:09,333 --> 00:18:11,083
Mm. No es asunto suyo.
375
00:18:11,166 --> 00:18:13,291
Disculpe.
No quiero retrasarla.
376
00:18:13,375 --> 00:18:15,916
- Tenemos que subir
al final.
377
00:18:16,708 --> 00:18:18,333
Ah, entiendo.
378
00:18:19,875 --> 00:18:22,916
[conversaciones de fondo]
379
00:18:26,750 --> 00:18:29,791
- Ah.
[solloza]
380
00:18:29,875 --> 00:18:36,208
♪ ♪
381
00:18:42,875 --> 00:18:45,916
[tose]
382
00:18:49,000 --> 00:18:51,708
- Siento que no sea
primera clase.
383
00:18:51,791 --> 00:18:53,500
- No se disculpe.
Ha sido muy amable.
384
00:18:53,583 --> 00:18:56,833
En especial
porque rompí su falda.
385
00:18:56,916 --> 00:18:58,708
Le prometo que mis tías
tienen dinero.
386
00:18:58,791 --> 00:19:02,458
- No lo dudo si viven
en la calle 61 este.
387
00:19:02,541 --> 00:19:04,833
¿Conoce Nueva York?
388
00:19:04,916 --> 00:19:07,416
- Mis padres viven en Brooklyn.
Crecí ahí.
389
00:19:09,083 --> 00:19:10,541
Este es mi primer viaje.
390
00:19:10,625 --> 00:19:12,833
[ríe]
391
00:19:12,916 --> 00:19:14,666
- No olvide darme la dirección
de sus padres
392
00:19:14,750 --> 00:19:16,083
para enviar el dinero.
393
00:19:16,166 --> 00:19:18,333
- No sé si
me quedaré con ellos.
394
00:19:18,416 --> 00:19:20,250
Tengo algunos asuntos
que resolver,
395
00:19:20,333 --> 00:19:21,666
pero no sé dónde estaré.
396
00:19:21,750 --> 00:19:23,500
¿Entonces cómo le pagaré?
397
00:19:23,583 --> 00:19:25,750
- Iré a la casa de sus tías
en un día o dos.
398
00:19:25,833 --> 00:19:27,458
Podría dejar un sobre
con el dinero.
399
00:19:27,541 --> 00:19:29,500
Por supuesto.
400
00:19:33,291 --> 00:19:36,250
[música esperanzadora]
401
00:19:36,333 --> 00:19:42,583
♪ ♪
402
00:19:42,666 --> 00:19:44,250
- ¿Entonces?
- Ah.
403
00:19:44,333 --> 00:19:46,083
Aquí hay suficiente espacio.
404
00:19:46,166 --> 00:19:48,875
- Si vas a hacer algo,
es mejor hacerlo bien.
405
00:19:48,958 --> 00:19:50,958
¿Qué opinas de los paneles
en tu cuarto?
406
00:19:51,041 --> 00:19:53,041
- ¿Por qué?
- El Sr. White los consiguió
407
00:19:53,125 --> 00:19:55,708
en la Chateau de Chavaniac,
el hogar de Lafayette,
408
00:19:55,791 --> 00:19:58,500
- Están muy bien.
Pero ya debo irme.
409
00:19:58,583 --> 00:20:00,458
Abordaré el tren
de las 11:00 a Rhode Island.
410
00:20:00,541 --> 00:20:03,458
- Pero acabas de llegar.
- [ríe] ¿De eso se trata?
411
00:20:03,541 --> 00:20:04,833
- Toma un tren más tarde
al menos.
412
00:20:04,916 --> 00:20:06,333
No te hemos visto
en seis meses.
413
00:20:06,416 --> 00:20:08,333
- Será divertido.
La Sra. Fish nos dijo
414
00:20:08,416 --> 00:20:10,833
que tomáramos ese y es el que
la mayoría va tomar.
415
00:20:10,916 --> 00:20:13,250
- ¿Quién más estará en el tren?
- Los de siempre.
416
00:20:13,333 --> 00:20:16,708
Ogden Goelet y su esposa,
los Jones, los Wilson,
417
00:20:16,791 --> 00:20:19,083
- Carrie Astor.
- ¿Carrie Astor?
418
00:20:19,166 --> 00:20:20,500
- Eso creo.
- ¿La conoces?
419
00:20:20,583 --> 00:20:21,916
- No me habías dicho.
- No la conozco.
420
00:20:22,000 --> 00:20:22,958
En realidad, no mucho.
421
00:20:23,041 --> 00:20:25,125
- Entonces hazlo
y aborda ese tren.
422
00:20:25,208 --> 00:20:27,708
- Madre.
- Sé bien lo que hago.
423
00:20:27,791 --> 00:20:30,125
- El salón de baile
quedó pulido, Sra. Russell.
424
00:20:30,208 --> 00:20:32,416
- No, creen que terminaron
de pulirlo, Sr. Kowalski,
425
00:20:32,500 --> 00:20:34,083
pero nada está listo
hasta que yo digo.
426
00:20:34,166 --> 00:20:35,583
- Me voy, madre.
¿Dónde está Gladys?
427
00:20:35,666 --> 00:20:37,250
- ¿Por qué?
- Quiero despedirme.
428
00:20:37,333 --> 00:20:39,833
- Lo haré por ti. Fue al parque
con la Srta. Grant.
429
00:20:39,916 --> 00:20:42,541
- Ella ya no es una niña.
No deberías tratarla así.
430
00:20:42,625 --> 00:20:44,375
- Será una niña
hasta que yo diga.
431
00:20:44,458 --> 00:20:46,708
- ¿Y tu equipaje?
- Mi baúl llegará mañana
432
00:20:46,791 --> 00:20:48,416
y tengo lo que necesito
en el carruaje.
433
00:20:48,500 --> 00:20:51,583
- Date prisa. Dale mis saludos
a la Sra. Fish.
434
00:20:51,666 --> 00:20:54,916
- Qué tontería. No la conoces.
- Aún no, pero lo haré.
435
00:20:55,000 --> 00:20:58,125
Venga conmigo, Sr. Kowalski,
muéstreme lo que hizo.
436
00:21:00,083 --> 00:21:02,875
[música animada]
437
00:21:02,958 --> 00:21:04,875
♪ ♪
438
00:21:04,958 --> 00:21:07,458
¡Pasen!
439
00:21:07,541 --> 00:21:14,125
♪ ♪
440
00:21:14,208 --> 00:21:15,541
Aquí viene.
441
00:21:15,625 --> 00:21:18,708
- No me gusta cómo
se ve el cielo.
442
00:21:18,791 --> 00:21:21,833
[suena bocina de barco]
443
00:21:24,583 --> 00:21:26,791
Así que este será mi hogar.
444
00:21:28,083 --> 00:21:31,875
Es curioso, nunca pensé estar
tan lejos de Pennsylvania.
445
00:21:31,958 --> 00:21:34,583
¿Por qué se fue?
446
00:21:34,666 --> 00:21:36,625
- No queda nada para mí
en ese lugar
447
00:21:36,708 --> 00:21:38,625
desde que murió mi padre.
448
00:21:38,708 --> 00:21:40,500
Lo siento mucho.
449
00:21:42,625 --> 00:21:44,916
¿Irás a Brooklyn ahora?
450
00:21:45,000 --> 00:21:47,250
Debería hacerlo.
451
00:21:47,333 --> 00:21:49,125
Es tarde para hacer
otro plan
452
00:21:49,208 --> 00:21:50,916
y puedo abordar
el último ferry,
453
00:21:51,000 --> 00:21:53,416
aunque no quisiera hacerlo.
454
00:21:53,500 --> 00:21:55,750
- Espero que todo resulte bien
para ti.
455
00:21:55,833 --> 00:21:58,333
Y una vez más,
gracias por lo que hiciste.
456
00:21:58,416 --> 00:22:01,291
Por favor, pregunta por mí
cuando vayas por el dinero.
457
00:22:01,375 --> 00:22:04,250
- Por supuesto.
Buena suerte con sus tías.
458
00:22:04,333 --> 00:22:05,333
[suena bocina de vapor]
459
00:22:05,416 --> 00:22:06,958
- El tren a la calle
Desbrosses llegó.
460
00:22:07,041 --> 00:22:08,083
Ese es mi tren.
461
00:22:08,166 --> 00:22:10,041
- El tren a la calle
Desbrosses llegó.
462
00:22:10,125 --> 00:22:13,125
¡El tren a la calle
Desbrosses llegó!
463
00:22:13,208 --> 00:22:16,416
¡El tren a la calle Desbrosses
llegó!
464
00:22:19,500 --> 00:22:22,500
[truenos rugiendo]
465
00:22:26,958 --> 00:22:28,416
- ¿Cómo está todo
en la oficina?
466
00:22:28,500 --> 00:22:30,750
- No empiecen con eso,
por favor.
467
00:22:30,833 --> 00:22:34,666
- Todos dependemos
del negocio de papá.
468
00:22:34,750 --> 00:22:37,166
- Espero que el clima
esté mejor en Newport.
469
00:22:37,250 --> 00:22:40,375
- ¿Cuándo regresa Larry?
- No antes de pasado mañana.
470
00:22:40,458 --> 00:22:42,708
- Imagino que tiene
cosas que hacer
471
00:22:42,791 --> 00:22:44,416
ahora que la escuela terminó.
472
00:22:44,500 --> 00:22:48,208
- ¿Cuándo empezará contigo?
- Imagino que de inmediato.
473
00:22:48,291 --> 00:22:50,875
No hay razón para retrasarlo.
474
00:22:50,958 --> 00:22:53,625
¿Por qué no invitas
a tu hermana un tiempo?
475
00:22:53,708 --> 00:22:56,166
No lo creo.
476
00:22:56,250 --> 00:22:57,791
¿Y tus viejas amigas?
477
00:22:57,875 --> 00:22:59,958
- ¿Ya no las ves más?
- No quiero a las viejas,
478
00:23:00,041 --> 00:23:01,666
quiero nuevas amigas.
479
00:23:08,666 --> 00:23:11,583
[música suave de orquesta]
480
00:23:11,666 --> 00:23:17,750
♪ ♪
481
00:23:17,833 --> 00:23:19,625
[truenos rugiendo]
[relinchos]
482
00:23:19,708 --> 00:23:21,083
¡Vamos!
483
00:23:21,166 --> 00:23:23,458
- "Transbordadores
de pasajeros"
484
00:23:25,291 --> 00:23:27,416
¡Espere!
485
00:23:27,500 --> 00:23:29,166
Un momento.
486
00:23:33,500 --> 00:23:36,833
Ven conmigo.
Al menos déjame llevarte.
487
00:23:36,916 --> 00:23:38,625
Gracias.
488
00:23:41,750 --> 00:23:43,583
¿Podemos llevarla al ferry?
489
00:23:45,041 --> 00:23:47,291
- No hay ningún ferry.
No con este clima.
490
00:23:47,375 --> 00:23:49,041
Yo estaré bien.
491
00:23:49,125 --> 00:23:51,000
No me voy a ir sin ti.
492
00:23:51,083 --> 00:23:52,583
[truenos rugiendo]
[relinchos]
493
00:23:52,666 --> 00:23:54,000
Está bien.
494
00:24:03,083 --> 00:24:05,250
[suspira]
495
00:24:05,333 --> 00:24:06,750
"Entrada principal"
496
00:24:06,833 --> 00:24:09,833
- Oh, ya está aquí.
- Ya veo.
497
00:24:09,916 --> 00:24:11,958
Vamos, John, alégrate.
498
00:24:12,041 --> 00:24:16,125
- ¿Y cómo creen que sea?
- Bueno, pronto lo sabremos.
499
00:24:16,208 --> 00:24:20,541
♪ ♪
500
00:24:20,625 --> 00:24:23,916
[truenos rugiendo]
501
00:24:24,375 --> 00:24:26,875
- Bienvenida
a la calle 61 este, señorita.
502
00:24:26,958 --> 00:24:28,041
Mi nombre es Bannister,
503
00:24:28,125 --> 00:24:31,666
el mayordomo
de la Sra. Van Rhijn.
504
00:24:31,750 --> 00:24:33,458
¿Y ella es?
505
00:24:35,041 --> 00:24:38,166
- Mi nombre
es Srta. Peggy Scott.
506
00:24:38,250 --> 00:24:40,041
La Srta. Scott viajó conmigo.
507
00:24:40,125 --> 00:24:41,958
Pero cancelaron
el ferry a Brooklyn.
508
00:24:42,041 --> 00:24:44,666
Espero que la Sra. Van Rhijn
le permita descansar aquí
509
00:24:44,750 --> 00:24:45,916
hasta que pase la tormenta.
510
00:24:46,000 --> 00:24:48,125
- Entiendo. La Sra. Van Rhijn
está en el estudio
511
00:24:48,208 --> 00:24:49,833
con la Srta. Ada.
512
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
Les preguntaré.
513
00:24:51,541 --> 00:24:55,041
- ¿Le permitiría esperar adentro?
- Por supuesto.
514
00:25:03,375 --> 00:25:05,916
- ¿Una mujer de color
te prestó dinero
515
00:25:06,000 --> 00:25:07,833
para viajar
a Nueva York?
516
00:25:07,916 --> 00:25:09,416
Eso suena poco probable.
517
00:25:09,500 --> 00:25:11,500
Aun así, eso es verdad.
518
00:25:11,583 --> 00:25:14,208
- ¿Y está aquí ahora?
- Sus padres viven en Brooklyn,
519
00:25:14,291 --> 00:25:16,250
pero el chofer dice que
los ferrys no están saliendo.
520
00:25:16,333 --> 00:25:18,000
Entonces debe quedarse aquí.
521
00:25:18,083 --> 00:25:20,916
Eh... ¿n-no crees, Agnes?
522
00:25:21,000 --> 00:25:22,750
Que venga primero.
523
00:25:22,833 --> 00:25:25,625
Debo conocer a cualquiera
que esté en mi casa.
524
00:25:25,708 --> 00:25:28,208
Enseguida.
525
00:25:28,291 --> 00:25:31,666
- Marian, debes tener hambre.
- En realidad no.
526
00:25:31,750 --> 00:25:34,250
- Haré que le lleven
algo a su habitación.
527
00:25:39,958 --> 00:25:43,541
Entiendo que tenemos una deuda
con usted, Srta. Scott.
528
00:25:43,625 --> 00:25:45,833
Me dicen que quiere
quedarse aquí.
529
00:25:45,916 --> 00:25:47,875
No quiero ser una molestia.
530
00:25:47,958 --> 00:25:50,791
- Yo forcé a la Srta. Scott a
venir conmigo por la tormenta.
531
00:25:50,875 --> 00:25:53,125
- Un viento como este podría
llevarte volando
532
00:25:53,208 --> 00:25:54,125
a la Quinta Avenida.
533
00:25:54,208 --> 00:25:56,208
- ¿Le permites quedarse,
tía Agnes?
534
00:25:57,583 --> 00:26:00,916
- No podemos permitir
que se la lleve el viento.
535
00:26:01,000 --> 00:26:02,291
Sí, puede quedarse.
536
00:26:02,375 --> 00:26:03,666
Y en la mañana,
Bannister traerá
537
00:26:03,750 --> 00:26:05,750
el dinero del banco
para pagarle.
538
00:26:05,833 --> 00:26:06,958
Gracias.
539
00:26:07,041 --> 00:26:09,750
Nunca me había encontrado
en un predicamento así.
540
00:26:09,833 --> 00:26:11,583
Agradezco mucho su bondad.
541
00:26:11,666 --> 00:26:13,416
- Puede quedarse
con una condición,
542
00:26:13,500 --> 00:26:15,166
que me dé la dirección
de sus padres,
543
00:26:15,250 --> 00:26:17,125
en caso de que le pase algo.
544
00:26:17,208 --> 00:26:18,500
No va a pasar nada.
545
00:26:18,583 --> 00:26:22,041
- Necesito tener a quien
contactar en caso de que sí.
546
00:26:22,125 --> 00:26:24,166
De acuerdo.
547
00:26:28,208 --> 00:26:29,708
- Espero que el viaje
en ferry
548
00:26:29,791 --> 00:26:31,333
no haya sido muy pesado,
querida.
549
00:26:31,416 --> 00:26:33,625
No, no lo fue.
550
00:26:39,458 --> 00:26:41,291
- ¿Quién le enseñó
a escribir así?
551
00:26:41,375 --> 00:26:44,625
- El Instituto para Jóvenes
de Color en Philadelphia.
552
00:26:44,708 --> 00:26:46,666
Lo conozco bien.
553
00:26:46,750 --> 00:26:49,958
Mi padre fue benefactor
cuando abrió en los '30.
554
00:26:50,041 --> 00:26:53,083
Yo crecí en Pennsylvania,
cerca de Doylestown.
555
00:26:53,166 --> 00:26:54,666
Nosotros solíamos acudir
556
00:26:54,750 --> 00:26:57,125
a los desfiles navideños
de la escuela.
557
00:26:57,208 --> 00:26:59,625
- ¿Formó parte de ellos?
- Cada año.
558
00:26:59,708 --> 00:27:00,791
[risas]
559
00:27:00,875 --> 00:27:02,083
Descanse, Srta. Scott,
560
00:27:02,166 --> 00:27:04,125
antes de que mi hermana
la ponga a cantar.
561
00:27:04,208 --> 00:27:05,375
[risas]
562
00:27:05,458 --> 00:27:08,166
Diga a la Sra. Bauer
que le asignen un cuarto.
563
00:27:08,250 --> 00:27:10,375
- Gracias.
Con permiso.
564
00:27:10,458 --> 00:27:12,625
[ríe]
565
00:27:14,791 --> 00:27:18,875
- Dime, Marian,
¿ya tienes algún plan?
566
00:27:18,958 --> 00:27:21,958
- Pero si apenas
está llegando, Agnes.
567
00:27:22,041 --> 00:27:24,041
Todavía no tengo un plan.
568
00:27:24,125 --> 00:27:25,916
- Imagino que acabas
de enterarte
569
00:27:26,000 --> 00:27:27,500
de que tu padre
te defraudó.
570
00:27:27,583 --> 00:27:30,291
- Por favor,
no hables así de papá.
571
00:27:30,375 --> 00:27:31,708
- Diré lo que quiera
en mi casa.
572
00:27:31,791 --> 00:27:32,791
No a mí.
573
00:27:35,791 --> 00:27:38,666
- Pensé en encontrar un empleo.
- Ah.
574
00:27:38,750 --> 00:27:40,458
¿Les molestaría eso?
575
00:27:40,541 --> 00:27:42,750
- Solo si deseas
vivir conmigo.
576
00:27:42,833 --> 00:27:44,291
No quisiera ser ociosa.
577
00:27:44,375 --> 00:27:46,708
Tal vez alguna caridad
apreciaría mis servicios.
578
00:27:46,791 --> 00:27:49,333
- Qué generosa.
Creo que es hermoso.
579
00:27:49,416 --> 00:27:51,583
- Eso depende de la caridad
que elija.
580
00:27:51,666 --> 00:27:54,250
Pero primero arreglaremos
tu ropa, querida.
581
00:27:54,333 --> 00:27:56,833
Mañana irás con Ada
a ver a mi sastre.
582
00:27:56,916 --> 00:27:59,833
- Negro no.
- Pero estoy de luto.
583
00:27:59,916 --> 00:28:01,708
- Aquí la gente no sabe
que Henry murió.
584
00:28:01,791 --> 00:28:03,583
Harás tu debut en sociedad.
585
00:28:03,666 --> 00:28:07,250
Eres joven y bella
y debemos mostrarlo al mundo.
586
00:28:07,333 --> 00:28:09,000
No quiero que te quedes
para siempre
587
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
como un cuervo solitario.
588
00:28:10,833 --> 00:28:13,708
Recuerden, quiero colores
alegres sin "pero" alguno.
589
00:28:13,791 --> 00:28:15,708
- Pero...
- Buscaremos personas
590
00:28:15,791 --> 00:28:18,333
con hijos e hijas
que sean de tu edad.
591
00:28:18,416 --> 00:28:20,625
- Es cierto,
no conozco a nadie.
592
00:28:20,708 --> 00:28:22,708
- Debes saber
que solo recibimos
593
00:28:22,791 --> 00:28:25,541
a la gente de antes
en esta casa.
594
00:28:25,625 --> 00:28:26,958
No a gente nueva.
595
00:28:27,041 --> 00:28:29,583
- Nunca a gente nueva.
- ¿Cuál es la diferencia?
596
00:28:29,666 --> 00:28:32,166
- Ellos han estado a cargo
desde antes de la Revolución.
597
00:28:32,250 --> 00:28:35,583
Gobernaron con justicia
hasta que lo nuevos invadieron.
598
00:28:35,666 --> 00:28:38,958
- No es tan simple como eso.
- Sí lo es.
599
00:28:39,041 --> 00:28:41,291
- Yo soy nueva.
Acabo de llegar.
600
00:28:41,375 --> 00:28:43,291
- Marian, sin importar
que los Brook
601
00:28:43,375 --> 00:28:46,541
han estado en Pennsylvania
un siglo y medio,
602
00:28:46,625 --> 00:28:49,791
mi madre, tu abuela,
fue una Livingston,
603
00:28:49,875 --> 00:28:51,250
de Livingston Manor
604
00:28:51,333 --> 00:28:55,041
y llegaron a esta ciudad
en 1674.
605
00:28:55,125 --> 00:28:56,833
Perteneces a la vieja
Nueva York, querida.
606
00:28:56,916 --> 00:28:59,208
No dejes que nadie
te diga lo contrario.
607
00:28:59,291 --> 00:29:01,416
Eres mi sobrina.
608
00:29:01,500 --> 00:29:03,916
Y perteneces a la vieja
Nueva York.
609
00:29:04,000 --> 00:29:06,916
[música juguetona]
610
00:29:07,000 --> 00:29:11,750
♪ ♪
611
00:29:17,000 --> 00:29:19,916
- ¿Le darías la cena
a la Srta. Scott, Bridget?
612
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
- No quisiera ser un problema.
- No, no, por favor, siéntese.
613
00:29:27,583 --> 00:29:29,208
Espero que esté lista
su habitación.
614
00:29:29,291 --> 00:29:32,625
- Preparé una por si la
Srta. Marian traía una criada.
615
00:29:32,708 --> 00:29:35,333
- Ajá. La Sra. Bauer
está arriba contigo,
616
00:29:35,416 --> 00:29:37,333
la Sra. Armstrong y Bridget.
617
00:29:37,416 --> 00:29:39,875
John y yo dormimos aquí abajo.
618
00:29:39,958 --> 00:29:41,916
- ¿Estará en el piso
con nosotras?
619
00:29:42,000 --> 00:29:43,833
¿Ese es un problema?
620
00:29:45,041 --> 00:29:48,083
Ah. Bien entonces.
621
00:29:48,166 --> 00:29:51,041
¿Tú bebes café?
622
00:29:51,375 --> 00:29:54,125
- Sí, bebo café.
Gracias.
623
00:29:56,416 --> 00:29:58,500
Solo quería estar segura.
624
00:30:04,291 --> 00:30:07,500
- ¿Vamos a compartir el baño
y el mismo inodoro?
625
00:30:07,583 --> 00:30:10,083
- No creo que pueda usar
un balde en la escalera.
626
00:30:10,166 --> 00:30:12,041
- Eso no está bien,
Sr. Bannister.
627
00:30:12,125 --> 00:30:14,041
- No nos corresponde
tener una opinión.
628
00:30:14,125 --> 00:30:15,708
- No quiero un problema
en la casa
629
00:30:15,791 --> 00:30:18,416
y aunque no quiera causarlo
podría ser la cusa de uno.
630
00:30:18,500 --> 00:30:21,500
- Como dije,
no nos corresponde opinar.
631
00:30:21,583 --> 00:30:24,333
- Al menos sobre esto.
- ¿Cuánto tiempo se quedará?
632
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
¿Por qué está aquí?
633
00:30:25,833 --> 00:30:28,333
- Fue de gran ayuda
a la Srta. Marian.
634
00:30:28,416 --> 00:30:30,291
- Me voy a la cama.
- Que descanses.
635
00:30:30,375 --> 00:30:32,166
- La Srta. Scott
parece agradable.
636
00:30:32,250 --> 00:30:34,708
- Esa es tu opinión.
- Sí, lo es,
637
00:30:34,791 --> 00:30:36,541
y será así hasta que
demuestre lo contrario.
638
00:30:36,625 --> 00:30:38,375
Es fácil para ti decirlo,
639
00:30:38,458 --> 00:30:40,583
pero ahora vendrán
a quitarnos el empleo.
640
00:30:40,666 --> 00:30:42,625
- No la quitará
el empleo a nadie.
641
00:30:42,708 --> 00:30:44,083
- ¿Ves?
Solo trajo el caos.
642
00:30:44,166 --> 00:30:46,416
Le dije a la Sra. Bauer,
pero no hizo caso.
643
00:30:46,500 --> 00:30:49,000
- Tal vez necesitan
un poco de caos.
644
00:30:49,083 --> 00:30:51,208
Ah.
645
00:30:54,916 --> 00:30:56,875
Ah.
646
00:30:58,625 --> 00:31:00,500
Disculpe.
647
00:31:04,750 --> 00:31:07,583
[portazo]
[cerradura cerrando]
648
00:31:19,041 --> 00:31:21,125
- Srta. Scott,
con esto pagamos la deuda.
649
00:31:21,208 --> 00:31:22,250
Gracias.
650
00:31:22,333 --> 00:31:24,208
- De camino al banco,
Bannister preguntó
651
00:31:24,291 --> 00:31:26,083
y el ferry todavía
no está en servicio.
652
00:31:26,166 --> 00:31:28,291
Los muelles se dañaron
durante la tormenta.
653
00:31:28,375 --> 00:31:31,041
Tal vez deba quedarse aquí
otra noche.
654
00:31:31,125 --> 00:31:32,791
¿Su familia
estará preocupada?
655
00:31:32,875 --> 00:31:34,541
No están esperándome.
656
00:31:34,625 --> 00:31:37,250
- No.
- ¿De verdad?
657
00:31:37,333 --> 00:31:38,791
Oh. Gracias.
658
00:31:38,875 --> 00:31:40,541
Los papeles
están desordenados.
659
00:31:40,625 --> 00:31:43,041
Nunca me había atrasado tanto
con la correspondencia.
660
00:31:43,125 --> 00:31:46,666
- Sra. Van Rhijn, por favor
dígame si puedo ayudar en algo.
661
00:31:47,291 --> 00:31:49,083
- Creo que tienes
el conocimiento para hacerlo.
662
00:31:49,166 --> 00:31:52,541
- Puedo tomar dictado y
conozco la taquigrafía Pitman.
663
00:31:52,625 --> 00:31:54,666
Es lo que menos puedo
hacer por usted.
664
00:31:56,333 --> 00:31:59,541
- Podría dictarte unas cartas,
si insistes.
665
00:31:59,625 --> 00:32:02,166
Pero temo que serán
las más aburridas.
666
00:32:02,250 --> 00:32:04,083
[risas]
667
00:32:09,083 --> 00:32:11,458
- Eso te arruinará la vista.
A la ventana.
668
00:32:11,541 --> 00:32:13,416
[puerta abriendo]
669
00:32:13,500 --> 00:32:15,000
- La entregaron en persona,
señora.
670
00:32:15,083 --> 00:32:16,041
Gracias, Church.
671
00:32:21,083 --> 00:32:22,750
- [portazo]
- Ah.
672
00:32:22,833 --> 00:32:25,208
Las Sras. Morris y Fane
quieren que apoye un evento
673
00:32:25,291 --> 00:32:26,875
en favor
de las niñas huérfanas.
674
00:32:26,958 --> 00:32:29,416
- ¿Son las Sras. Patrick Morris
y Charles Fane?
675
00:32:29,500 --> 00:32:31,291
- Ah, sí, así es.
¿Por qué?
676
00:32:31,375 --> 00:32:33,750
- Sus maridos son concejales
de la ciudad.
677
00:32:33,833 --> 00:32:35,250
Tengo algunos asuntos
con ellos.
678
00:32:35,333 --> 00:32:36,583
¿Qué quieren
sus esposas contigo?
679
00:32:36,666 --> 00:32:37,916
- Para empezar,
hay una reunión
680
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
para las amigas de la causa
en la Quinta Avenida.
681
00:32:41,083 --> 00:32:42,666
¿No es en una de sus casas?
682
00:32:42,750 --> 00:32:44,375
- Tal vez el hotel
es más conveniente.
683
00:32:44,458 --> 00:32:46,541
- Dicen que
la Quinta Avenida decae.
684
00:32:46,625 --> 00:32:48,333
Nadie quiere ir más abajo
de la 23.
685
00:32:48,416 --> 00:32:50,583
- No permitiré
que lo arruines.
686
00:32:50,666 --> 00:32:52,166
No es mi intención hacerlo.
687
00:32:52,250 --> 00:32:54,208
- Es el inicio.
Sabía que pasaría.
688
00:32:54,291 --> 00:32:56,000
La persistencia
es la clave de todo.
689
00:32:56,083 --> 00:32:57,250
Paciencia y persistencia.
690
00:32:57,333 --> 00:32:58,875
- Son buenas cualidades.
Estoy de acuerdo.
691
00:32:58,958 --> 00:33:00,375
¿Puedo ir, madre?
692
00:33:00,458 --> 00:33:03,875
- ¿Por favor?
- Llévala. ¿Por qué no?
693
00:33:03,958 --> 00:33:05,583
Lo voy a pensar.
694
00:33:05,666 --> 00:33:07,750
- ¿Cuándo es?
- El primero.
695
00:33:07,833 --> 00:33:09,333
- Veré a John Thorburn
ese día.
696
00:33:09,416 --> 00:33:10,333
¿Quién es?
697
00:33:10,416 --> 00:33:11,708
- Un hombre que tiene
un ferrocarril
698
00:33:11,791 --> 00:33:13,125
y cree que puede manipularme.
699
00:33:13,208 --> 00:33:14,833
Lo harás bien.
700
00:33:16,916 --> 00:33:19,291
- Buen trabajo, Srta. Scott.
Gracias.
701
00:33:19,375 --> 00:33:22,000
- Con todo gusto.
- Lo encontré en mi habitación.
702
00:33:22,083 --> 00:33:25,208
- No debemos tenerlo aquí.
- Yo creo que sí.
703
00:33:25,291 --> 00:33:26,416
¿Tú no, tía Ada?
704
00:33:26,500 --> 00:33:29,541
- Por supuesto.
[ríe]
705
00:33:29,625 --> 00:33:32,583
- ¿Disfrutaste tu paseo, querida?
- Lo hice.
706
00:33:32,666 --> 00:33:34,916
Ya arreglaron tu maleta.
Yo misma la traje a casa.
707
00:33:35,000 --> 00:33:35,916
La puse en tu habitación.
708
00:33:36,000 --> 00:33:38,333
- Cargaste una maleta
por la calle.
709
00:33:38,416 --> 00:33:40,583
Oh. ¿Rompí otra regla?
710
00:33:40,666 --> 00:33:42,083
Debiste ver si estaba listo
711
00:33:42,166 --> 00:33:43,875
y enviar a un criado
a recogerlo.
712
00:33:43,958 --> 00:33:46,000
Y no debes salir
sin compañía.
713
00:33:46,083 --> 00:33:47,833
Por favor,
no vuelvas a hacerlo.
714
00:33:47,916 --> 00:33:49,541
Las dejo solas.
715
00:33:49,625 --> 00:33:52,375
- Sra. Scott,
se me ocurrió otra cosa.
716
00:33:52,458 --> 00:33:55,875
Es claro que necesito ayuda
con mi correspondencia.
717
00:33:55,958 --> 00:33:58,750
No sé cuáles sean su planes,
pero si le interesa,
718
00:33:58,833 --> 00:34:01,375
me gustaría contratarla
como mi secretaria.
719
00:34:01,458 --> 00:34:03,041
Claro que me interesa.
720
00:34:03,125 --> 00:34:05,125
- Necesitaré referencias,
por supuesto.
721
00:34:05,208 --> 00:34:08,041
- Podría conseguir una
con el director del instituto.
722
00:34:08,125 --> 00:34:11,750
Pero trabajar en la 61
y vivir en Brooklyn
723
00:34:11,833 --> 00:34:15,708
sería un reto aún
con el ferry en servicio.
724
00:34:15,791 --> 00:34:19,416
- Sospecho, Srta. Scott, que no
está ansiosa por volver a casa.
725
00:34:20,625 --> 00:34:21,791
Está bien.
726
00:34:21,875 --> 00:34:23,708
Puede quedarse por ahora,
727
00:34:23,791 --> 00:34:27,583
pero debe ir a ver a sus padres
y decirles dónde está.
728
00:34:27,666 --> 00:34:28,875
Tiene su dirección.
729
00:34:28,958 --> 00:34:32,541
- No tendré una fugitiva en
casa ocultándose de su familia.
730
00:34:32,625 --> 00:34:35,041
Mm. Está bien.
731
00:34:35,125 --> 00:34:36,958
¿Cuándo irá a verlos?
732
00:34:37,041 --> 00:34:40,208
- Me reuniré con mi madre.
- Creí que no querías verlos.
733
00:34:40,291 --> 00:34:42,666
No quiero verlo a él.
734
00:34:42,750 --> 00:34:44,875
Gracias, Sra. Van Rhijn.
735
00:34:44,958 --> 00:34:47,583
- [perrito gime]
- Ah.
736
00:34:47,666 --> 00:34:49,833
Tengo una sorpresa para ti.
737
00:34:49,916 --> 00:34:51,875
Lo entregaron en persona.
738
00:34:56,000 --> 00:34:58,083
La Sra. Fane es sobrina
de mi esposo
739
00:34:58,166 --> 00:35:00,625
y la Sra. Morris
es una Stevenson.
740
00:35:00,708 --> 00:35:02,500
Nos pareció adecuado
para que comiences
741
00:35:02,583 --> 00:35:03,791
tu carrera de caridad.
742
00:35:03,875 --> 00:35:06,333
- ¿Entrenando huérfanas
como sirvientas?
743
00:35:06,416 --> 00:35:09,500
- Salvándolas de...
algo peor.
744
00:35:09,583 --> 00:35:11,208
No es necesario mencionarlo.
745
00:35:11,291 --> 00:35:12,875
- Está dirigida a ti,
no a mí.
746
00:35:12,958 --> 00:35:14,416
Nos piden un donativo,
747
00:35:14,500 --> 00:35:17,625
pero estarán felices de contar
con un par de manos dispuestas.
748
00:35:17,708 --> 00:35:20,250
- Habrá otras mujeres jóvenes
de tu misma edad.
749
00:35:20,333 --> 00:35:24,541
- De buenas familias.
- [ríe] De acuerdo.
750
00:35:27,625 --> 00:35:30,750
[pasos acercándose]
751
00:35:36,791 --> 00:35:38,791
- ¿Está buscando a la señora?
- No.
752
00:35:38,875 --> 00:35:41,000
No en especial, señor.
753
00:35:41,083 --> 00:35:43,041
Solo pasaba por aquí.
754
00:35:50,750 --> 00:35:52,583
Tenga cuidado, Srta. Turner.
755
00:35:52,666 --> 00:35:55,000
Se lo digo como amigo.
756
00:35:55,083 --> 00:35:57,708
- Usted anda
con demasiado cuidado.
757
00:35:57,791 --> 00:36:00,708
[música instrumental suave]
758
00:36:00,791 --> 00:36:07,833
♪ ♪
759
00:36:14,000 --> 00:36:17,041
[parloteo de fondo]
760
00:36:17,666 --> 00:36:19,791
[graznidos]
761
00:36:19,875 --> 00:36:22,916
[risas]
762
00:36:26,291 --> 00:36:29,833
- Sr. Russell, ¿conoce
a la Srta. Caroline Astor?
763
00:36:29,916 --> 00:36:32,666
- Ya nos habíamos visto, pero
en realidad no nos conocemos.
764
00:36:32,750 --> 00:36:34,541
- Ahora sí.
- Vamos, jueguen algo juntos.
765
00:36:34,625 --> 00:36:36,625
- Pero estamos muy a gusto
donde estamos.
766
00:36:36,708 --> 00:36:38,375
- ¿Qué te hace pensar
que te traje aquí
767
00:36:38,458 --> 00:36:40,208
para que estés a gusto?
768
00:36:40,291 --> 00:36:42,875
Carrie, lleva al Sr. Russell
a jugar croquet.
769
00:36:42,958 --> 00:36:45,083
- Cualquiera puede jugar croquet.
- El juego ya empezó.
770
00:36:45,166 --> 00:36:48,166
- Interrumpe.
Que empiecen de nuevo.
771
00:36:49,500 --> 00:36:52,458
- Ella es un poco inusual,
¿no crees?
772
00:36:52,541 --> 00:36:54,250
- Busquemos unos mazos
y podemos estar
773
00:36:54,333 --> 00:36:58,083
en el borde del césped
sin llamar la atención.
774
00:36:58,166 --> 00:36:59,791
¿Cómo la conoces?
775
00:36:59,875 --> 00:37:01,708
- Su sobrino estudió conmigo
en Harvard,
776
00:37:01,791 --> 00:37:04,583
pero nadie sabe
por qué se acercó a mí.
777
00:37:04,666 --> 00:37:06,666
- Los jóvenes atractivos
que hablan son útiles.
778
00:37:06,750 --> 00:37:08,333
Es lo que mi madre dice.
779
00:37:08,416 --> 00:37:11,041
- Y una chica siempre debe
escuchar a su madre.
780
00:37:11,125 --> 00:37:13,416
- Sr. Van Rhijn,
no sabía que vendría.
781
00:37:13,500 --> 00:37:15,083
- Oí que estaba en Europa.
- Lo estaba.
782
00:37:15,166 --> 00:37:16,416
Acabo de regresar.
783
00:37:16,500 --> 00:37:19,416
Todavía no le he dicho a nadie
y pensé:
784
00:37:19,500 --> 00:37:21,750
"¿Por qué demonios no?"
785
00:37:21,833 --> 00:37:23,208
Le presento al Sr. Russell.
786
00:37:23,291 --> 00:37:24,458
Sé de lo que habla.
787
00:37:24,541 --> 00:37:26,750
Llegué de la universidad
y me fui minutos después.
788
00:37:26,833 --> 00:37:30,041
Mi madre me llamaba por
la calle 61 mientras me iba.
789
00:37:30,125 --> 00:37:31,500
¿Qué parte de la 61?
790
00:37:31,583 --> 00:37:32,750
- Mis padres construyeron
una casa
791
00:37:32,833 --> 00:37:34,166
en la esquina
de la Quinta Avenida.
792
00:37:34,250 --> 00:37:35,708
- Acaban de mudarse.
- Mi madre
793
00:37:35,791 --> 00:37:37,416
vive en el lado opuesto.
794
00:37:37,500 --> 00:37:39,666
¿Por qué decidieron vivir
tan lejos del centro?
795
00:37:39,750 --> 00:37:41,833
- No está tan lejos
como solía estar
796
00:37:41,916 --> 00:37:43,916
y querían una construcción
cerca de la avenida.
797
00:37:44,000 --> 00:37:46,875
Son los señores George Russell.
¿Tu madre los ha mencionado?
798
00:37:46,958 --> 00:37:50,000
Sí, pero no como conocidos.
799
00:37:50,083 --> 00:37:52,083
- Entonces te mudaste.
- Al parecer lo hicimos.
800
00:37:52,166 --> 00:37:53,166
¿Quiénes?
801
00:37:53,250 --> 00:37:54,750
- Mi padre,
mi madre y mi hermana.
802
00:37:54,833 --> 00:37:57,458
Oh. Eso suena acogedor.
803
00:37:57,541 --> 00:38:00,458
♪ ♪
804
00:38:00,541 --> 00:38:03,583
[parloteo]
805
00:38:07,958 --> 00:38:10,375
- No entiendo
por qué te recibieron.
806
00:38:10,458 --> 00:38:13,208
- Le hice un servicio
a la Srta. Brook.
807
00:38:13,291 --> 00:38:16,250
- ¿Qué clase de servicio?
- Eso no importa.
808
00:38:17,958 --> 00:38:21,375
- Traje la ropa como pediste.
- Gracias.
809
00:38:22,791 --> 00:38:24,375
¿Ahora qué sigue?
810
00:38:24,458 --> 00:38:26,500
- Venderé un artículo
o una historia.
811
00:38:26,583 --> 00:38:29,000
- Tu padre piensa
que eso nunca va pasar.
812
00:38:29,083 --> 00:38:32,500
- Es una de las muchas razones
por las que no puedo ir a casa.
813
00:38:32,583 --> 00:38:35,458
- En algún momento
tendrás que perdonarlo.
814
00:38:35,541 --> 00:38:37,666
- Solo te estaba protegiendo.
- ¿De qué?
815
00:38:37,750 --> 00:38:41,333
- De una mala decisión
que pudo arruinar tu vida.
816
00:38:43,666 --> 00:38:45,416
- Como sea.
Estoy de vuelta en Nueva York.
817
00:38:45,500 --> 00:38:48,750
[risas de fondo]
818
00:38:49,458 --> 00:38:53,000
- ¿Por qué elegiste este lugar?
- Me agrada.
819
00:38:54,625 --> 00:38:57,000
- ¿Cuándo piensas ir a casa?
- Ya te dije.
820
00:38:57,083 --> 00:38:59,166
Tengo un empleo y el nuevo
comienzo que necesito.
821
00:38:59,250 --> 00:39:01,083
- Heredaste esa terquedad
de tu padre.
822
00:39:01,166 --> 00:39:04,083
- No quiero hablar de él.
- Él te ama.
823
00:39:04,166 --> 00:39:06,666
Y solo quiere
lo mejor para ti.
824
00:39:06,750 --> 00:39:08,916
- Sé que cree que
lo que siente es amor,
825
00:39:09,000 --> 00:39:10,708
pero no la definición.
826
00:39:10,791 --> 00:39:14,833
- Sé que fue duro y exigente
pero solo pensaba en tu bien.
827
00:39:14,916 --> 00:39:16,500
Te lo juro.
828
00:39:16,583 --> 00:39:19,083
- No puedes saberlo,
no estabas ahí.
829
00:39:20,625 --> 00:39:22,666
No me obligues a elegir.
830
00:39:22,750 --> 00:39:25,750
[parloteo de fondo]
831
00:39:28,750 --> 00:39:31,875
- ¿Cuánto dinero tienes?
- No necesito dinero.
832
00:39:31,958 --> 00:39:33,791
Me alimentan,
me pagan y tengo donde vivir.
833
00:39:33,875 --> 00:39:36,500
- Bueno, te traje algo.
Tómalo.
834
00:39:36,583 --> 00:39:38,625
- Te dije que no lo necesito.
- No seas tonta.
835
00:39:38,708 --> 00:39:41,458
Soy tu madre
y es un placer ayudarte.
836
00:39:45,875 --> 00:39:47,375
Gracias.
837
00:39:49,583 --> 00:39:51,541
Ya tengo que irme.
838
00:39:52,625 --> 00:39:54,750
Pero recuerda,
839
00:39:54,833 --> 00:39:56,458
estamos estáticos,
840
00:39:56,541 --> 00:40:00,916
fijos en el tiempo hasta que tú
nos permitas seguir adelante.
841
00:40:01,000 --> 00:40:08,000
♪ ♪
842
00:40:18,583 --> 00:40:22,541
- ¿Necesita algo más, señora?
- Tú dime. ¿Está listo?
843
00:40:22,625 --> 00:40:26,208
- Se vería mejor sin el broche.
- ¿Es demasiado?
844
00:40:27,541 --> 00:40:29,583
Sí, es demasiado.
845
00:40:31,875 --> 00:40:34,291
Sí. Está mejor.
846
00:40:34,375 --> 00:40:35,916
[suspira]
847
00:40:36,000 --> 00:40:38,875
[música clásica animada]
848
00:40:38,958 --> 00:40:45,958
♪ ♪
849
00:41:04,291 --> 00:41:06,833
- Nos da mucho gusto
tenerlas acá.
850
00:41:06,916 --> 00:41:10,666
Esto es un gran evento
para nosotras. Sí.
851
00:41:10,750 --> 00:41:12,208
¿Sra. Morris?
852
00:41:12,291 --> 00:41:15,500
- Soy la Sra. Fane,
la Sra. Morris está allá.
853
00:41:15,583 --> 00:41:18,666
- Soy la Sra. Russell,
la Sra. George Russell.
854
00:41:18,750 --> 00:41:20,541
Ella es mi hija Gladys.
855
00:41:20,625 --> 00:41:23,458
- Ah.
- De la Quinta Avenida.
856
00:41:23,541 --> 00:41:25,750
En la esquina
con la calle 61.
857
00:41:25,833 --> 00:41:28,750
Pero, claro, de esa...
858
00:41:28,833 --> 00:41:31,583
gran casa de la que
todos hemos hablado.
859
00:41:31,666 --> 00:41:33,291
Qué bueno
que pudieron venir.
860
00:41:33,375 --> 00:41:35,958
Déjeme presentarle
a la Sra. Russell, Sra. Morris.
861
00:41:36,041 --> 00:41:37,583
¿Cómo están?
862
00:41:37,666 --> 00:41:40,500
- La Sra. Russell
está aquí con su hija.
863
00:41:40,583 --> 00:41:44,416
Su nueva casa en la calle 61
ya está terminada.
864
00:41:44,500 --> 00:41:47,000
¿Sabe lo que eso significa?
865
00:41:47,083 --> 00:41:48,666
Ay, qué bueno.
866
00:41:48,750 --> 00:41:50,083
¿Quién la construyó?
867
00:41:50,166 --> 00:41:51,666
- Un arquitecto entrenado
en Europa,
868
00:41:51,750 --> 00:41:53,125
el Sr. Stanford White.
869
00:41:53,208 --> 00:41:55,333
Deberían visitarnos.
870
00:41:55,416 --> 00:41:57,541
- Qué valientes
por no construir
871
00:41:57,625 --> 00:41:59,541
con los mismos que siempre
usan los demás.
872
00:41:59,625 --> 00:42:02,208
- No debemos temerle
a las cosas nuevas...
873
00:42:02,291 --> 00:42:04,541
o a las personas.
874
00:42:05,125 --> 00:42:07,375
- Siempre estamos diciendo
que debemos conocer
875
00:42:07,458 --> 00:42:11,000
a la familia que vive
en esa casa maravillosa.
876
00:42:11,083 --> 00:42:13,375
Siempre que pasamos por ahí
y ahora están aquí.
877
00:42:13,458 --> 00:42:16,041
Espero que se interesen
en nuestra causa.
878
00:42:16,125 --> 00:42:18,125
- Bueno, como dijo,
aquí estoy.
879
00:42:18,208 --> 00:42:20,458
- Y, por supuesto,
Srta. Russell,
880
00:42:20,541 --> 00:42:22,041
espero que participes.
881
00:42:22,125 --> 00:42:23,458
Sin duda es mi intención...
882
00:42:23,541 --> 00:42:26,916
- Mi hija no ha debutado;
solo vino a acompañarme.
883
00:42:27,000 --> 00:42:29,375
- El trabajo de caridad
es bueno para el espíritu
884
00:42:29,458 --> 00:42:31,500
- a cualquier edad.
- Eso depende.
885
00:42:32,666 --> 00:42:34,125
¿Quién es ella?
886
00:42:34,208 --> 00:42:35,833
La Sra. Chamberlain.
887
00:42:35,916 --> 00:42:37,708
La Sra. Augustus Chamberlain.
888
00:42:37,791 --> 00:42:39,583
- Parece conocer a tantas
personas como yo.
889
00:42:39,666 --> 00:42:41,750
- Ah, creo que conoce a varias
de estas mujeres.
890
00:42:41,833 --> 00:42:43,500
Pero no quieren conocerla.
891
00:42:45,000 --> 00:42:46,625
Ay, tía Ada.
892
00:42:46,708 --> 00:42:48,666
- Te ves bien.
- Tonterías.
893
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
- ¿Cómo está la tía Agnes?
¿Va a venir?
894
00:42:50,833 --> 00:42:52,666
Yo soy su embajadora.
895
00:42:52,750 --> 00:42:54,541
Y ella es
la Srta. Marian Brook,
896
00:42:54,625 --> 00:42:56,083
la hija de nuestro
difunto hermano.
897
00:42:56,166 --> 00:42:58,041
¿Cómo está, Srta. Brook?
898
00:42:58,125 --> 00:43:00,291
- Sabe, mi tío se casó
con su tía
899
00:43:00,375 --> 00:43:03,416
y creo que somos primas por
conducto de los Livingstons.
900
00:43:03,500 --> 00:43:04,958
¿Piensa quedarse
en Nueva York?
901
00:43:05,041 --> 00:43:07,083
Marian vivirá con nosotras
902
00:43:07,166 --> 00:43:10,250
y quiere hacer trabajo de
caridad para hacer un servicio.
903
00:43:10,333 --> 00:43:12,291
Ay, es como caída del cielo.
904
00:43:12,375 --> 00:43:14,916
Mandaré una nota
esta misma tarde.
905
00:43:17,166 --> 00:43:18,958
Lo siento mucho.
906
00:43:19,041 --> 00:43:21,916
La Srta. Brook,
Marian Brook.
907
00:43:24,416 --> 00:43:27,875
- La Sra. y la Srta. Russell,
me parece que somos vecinas.
908
00:43:27,958 --> 00:43:29,458
Por supuesto que lo somos.
909
00:43:29,541 --> 00:43:32,083
- ¿Ese espléndido palacio justo
en la avenida?
910
00:43:32,166 --> 00:43:33,625
Ese mismo.
911
00:43:33,708 --> 00:43:35,916
- Esta mañana estaba mirando
esa hilera de ventanas
912
00:43:36,000 --> 00:43:37,583
imaginando qué había detrás.
913
00:43:37,666 --> 00:43:39,958
- Entonces debería cruzar
la calle y ver.
914
00:43:40,041 --> 00:43:41,583
¿No crees, Gladys?
915
00:43:41,666 --> 00:43:45,250
- Si la Srta. Brook
tiene tiempo, por supuesto.
916
00:43:45,333 --> 00:43:47,458
Creo que debemos entrar.
917
00:43:47,541 --> 00:43:49,666
[ríe]
918
00:43:56,458 --> 00:43:58,541
- No le digas
a la tía Agnes que están aquí.
919
00:43:58,625 --> 00:44:01,208
- Estaría furiosa conmigo.
- Se va a enterar.
920
00:44:01,291 --> 00:44:03,375
- Ay, me siento
mal por la chica.
921
00:44:03,458 --> 00:44:05,125
A mí me agradan.
922
00:44:05,208 --> 00:44:07,166
- Eso no importa.
- ¿Cuál es el punto?
923
00:44:07,250 --> 00:44:09,625
- Aceptémoslo, tía Ada,
necesitamos dinero
924
00:44:09,708 --> 00:44:13,375
y sabes cuánto dan esas mujeres
cuando quieren encajar.
925
00:44:13,458 --> 00:44:15,125
Eso tiene un costo, Aurora,
926
00:44:15,208 --> 00:44:18,416
y no debes pensar
que no lo pagarás.
927
00:44:23,708 --> 00:44:25,291
- [susurra]
¿Quién es ella?
928
00:44:25,375 --> 00:44:27,458
Es la Sra. Chamberlain.
929
00:44:30,166 --> 00:44:32,500
No lo entiendo, señor.
930
00:44:32,583 --> 00:44:35,666
¿Quiere tirar su dinero solo
para poder arruinarme?
931
00:44:35,750 --> 00:44:37,916
Yo no lo diría así.
932
00:44:38,000 --> 00:44:41,208
- Planea usted construir
una línea junto a la mía
933
00:44:41,291 --> 00:44:45,583
de Cleveland a Toledo
solo para sacarme del mercado.
934
00:44:45,666 --> 00:44:48,666
- Necesito ese tramo y quiero
controlar a Sandusky.
935
00:44:48,750 --> 00:44:50,583
¿Sandusky?
936
00:44:50,666 --> 00:44:54,458
- ¿Qué diablos tiene Sandusky
además de tiendas y barracas?
937
00:44:54,541 --> 00:44:56,041
- Se volverá
una ciudad importante
938
00:44:56,125 --> 00:44:57,708
ahora que las vías
la atraviesen
939
00:44:57,791 --> 00:44:59,208
y quiero que sea mi ciudad.
940
00:44:59,291 --> 00:45:02,541
- ¿Por qué no usa las vías
que ya existen y se ahorra
941
00:45:02,625 --> 00:45:04,000
cientos de dólares.
942
00:45:04,083 --> 00:45:07,041
- Usted me rechazó...
dos veces.
943
00:45:07,125 --> 00:45:10,791
- Solo rechacé su oferta
porque pensé que ofrecería más.
944
00:45:10,875 --> 00:45:12,958
Se llama "negociación".
945
00:45:13,041 --> 00:45:14,708
- No para mí,
mi estimado señor.
946
00:45:14,791 --> 00:45:16,541
Usted rechazó mi oferta.
947
00:45:16,625 --> 00:45:19,458
Ahora construiré mis vías
junto a las suyas.
948
00:45:19,541 --> 00:45:21,916
- Eso seguramente
me va a arruinar.
949
00:45:22,000 --> 00:45:24,458
- Acepto que esa será
una consecuencia,
950
00:45:24,541 --> 00:45:26,666
pero no es
mi intención principal.
951
00:45:26,750 --> 00:45:30,791
- ¿No lo es?
Pues muchas gracias.
952
00:45:30,875 --> 00:45:34,416
- ¿Se le ofrece algo más?
Tengo otro compromiso.
953
00:45:34,500 --> 00:45:37,416
- ¿Está diciendo
que prefiere despilfarrar
954
00:45:37,500 --> 00:45:41,083
que pagar lo justo por una
línea que está en operación?
955
00:45:41,166 --> 00:45:42,916
No es un despilfarro.
956
00:45:43,000 --> 00:45:44,958
Si la gente sabe
que mi segunda oferta
957
00:45:45,041 --> 00:45:47,833
es la última,
no querrán rechazarme.
958
00:45:47,916 --> 00:45:51,458
Con los años espero ahorrar más
dinero del que gastaré ahora.
959
00:45:51,541 --> 00:45:53,833
Es un malnacido.
960
00:45:55,375 --> 00:45:58,083
- Podré ser un malnacido,
estimado señor,
961
00:45:58,166 --> 00:46:00,333
pero usted es un tonto
962
00:46:00,416 --> 00:46:04,000
y de los dos sé
muy bien cuál prefiero.
963
00:46:06,416 --> 00:46:08,916
Que pase un buen día, señor.
964
00:46:21,041 --> 00:46:22,625
[relinchos]
965
00:46:22,708 --> 00:46:24,000
¿Vienes seguido a Newport?
966
00:46:24,083 --> 00:46:26,041
- Así es.
Mis padres compraron una casa
967
00:46:26,125 --> 00:46:27,625
hace un año, Beechwood.
968
00:46:27,708 --> 00:46:28,916
Están terminando de renovarla,
969
00:46:29,000 --> 00:46:30,541
pero creo que estaré mucho
tiempo aquí.
970
00:46:30,625 --> 00:46:32,583
- Mm. ¿Hay mucho que renovar
en la casa?
971
00:46:32,666 --> 00:46:35,458
- Mi madre no podría vivir en
una casa sin un salón de baile.
972
00:46:35,541 --> 00:46:37,125
[ríe] Puede reírse,
973
00:46:37,208 --> 00:46:39,416
pero como mi madre
no se cansa de decir,
974
00:46:39,500 --> 00:46:41,583
nuestro éxito
en Nueva York depende
975
00:46:41,666 --> 00:46:43,750
del apoyo y de la aprobación
de la Sra. Astor.
976
00:46:43,833 --> 00:46:45,708
- Mm.
- Por desgracia, es cierto.
977
00:46:45,791 --> 00:46:47,458
Tiene mucha fuerza.
978
00:46:47,541 --> 00:46:49,333
- Fuerza para el bien, espero.
- Una...
979
00:46:49,416 --> 00:46:51,541
fuerza a tener en cuenta.
980
00:46:51,625 --> 00:46:53,041
- El mayordomo
te estaba buscando.
981
00:46:53,125 --> 00:46:55,791
- Ah. Me encontró
con una carta de mi madre.
982
00:46:55,875 --> 00:46:57,791
Dice que una prima llegó
a vivir con ellas
983
00:46:57,875 --> 00:47:00,625
mientras no estaba,
la Srta. Marian Brook.
984
00:47:00,708 --> 00:47:02,333
Eso es algo interesante.
985
00:47:02,416 --> 00:47:04,875
Una solterona regordeta
con cara de repollo
986
00:47:04,958 --> 00:47:06,666
y una figura parecida.
987
00:47:06,750 --> 00:47:08,625
[palmadas]
988
00:47:08,708 --> 00:47:10,833
- Pasaremos a cenar,
pero antes de hacerlo
989
00:47:10,916 --> 00:47:13,083
quiero advertirles
que cuando vuelvan,
990
00:47:13,166 --> 00:47:15,666
las mesas estarán listas
para el juego Cinch
991
00:47:15,750 --> 00:47:16,833
y todos jugarán.
992
00:47:16,916 --> 00:47:19,833
- Pero algunos
no sabemos jugar.
993
00:47:19,916 --> 00:47:22,791
- Puedes aprender durante
la cena. [ríe]
994
00:47:24,166 --> 00:47:27,625
- Cinch. ¿Tenemos que hacerlo?
- Eso parece.
995
00:47:28,500 --> 00:47:30,375
[ríe]
996
00:47:34,500 --> 00:47:36,166
[toques en la puerta]
997
00:47:36,250 --> 00:47:38,041
[puerta chirría]
998
00:47:38,125 --> 00:47:40,125
Lamento haberlo rasgado.
999
00:47:40,208 --> 00:47:42,333
No fue culpa suya.
1000
00:47:42,416 --> 00:47:45,000
- ¿Cómo estuvo la excursión?
- Más o menos.
1001
00:47:45,083 --> 00:47:47,208
Al menos me llevó
algo de ropa.
1002
00:47:47,291 --> 00:47:50,625
- Mm. ¿Cómo son
los empleados aquí?
1003
00:47:50,708 --> 00:47:52,333
Gentiles en general,
1004
00:47:52,416 --> 00:47:54,708
con una o dos excepciones.
1005
00:47:54,791 --> 00:47:56,541
[risas]
1006
00:47:56,625 --> 00:47:58,708
Solo bajé para saludarte.
1007
00:47:58,791 --> 00:48:01,333
- ¿Marian?
- Ah.
1008
00:48:02,916 --> 00:48:05,041
¿Marian?
1009
00:48:05,125 --> 00:48:06,833
- He decidido dar un recorrido
de la casa.
1010
00:48:06,916 --> 00:48:09,083
- ¿Qué es eso?
- Lo sabes muy bien.
1011
00:48:09,166 --> 00:48:11,416
Enviaré cartas diciendo
que los recibiremos
1012
00:48:11,500 --> 00:48:14,083
en ciertas noches
para que conozcan la casa.
1013
00:48:14,166 --> 00:48:15,291
¿A quiénes?
1014
00:48:15,375 --> 00:48:16,875
- La Sra. Fane
me dijo que las personas
1015
00:48:16,958 --> 00:48:18,291
sienten curiosidad
por la casa.
1016
00:48:18,375 --> 00:48:19,916
- Quieren nuestro dinero,
Bertha.
1017
00:48:20,000 --> 00:48:21,916
- Es una buena causa.
- Sin duda.
1018
00:48:22,000 --> 00:48:24,666
Y me agrada que quieras donar,
pero no debes engañarte
1019
00:48:24,750 --> 00:48:26,166
pensando que les interesa
algo más.
1020
00:48:26,250 --> 00:48:28,083
- Tenemos que empezar
por algún lado.
1021
00:48:28,166 --> 00:48:29,833
Ahora todos buscan
a la Sra. Vanderbilt.
1022
00:48:29,916 --> 00:48:32,041
- Están en todos lados.
- ¿Qué tiene eso que ver?
1023
00:48:32,125 --> 00:48:33,583
- Cuando su abuelo llegó
a Nueva York,
1024
00:48:33,666 --> 00:48:34,916
nadie se le acercaba, amor.
1025
00:48:35,000 --> 00:48:36,416
Eso fue hace un siglo.
1026
00:48:36,500 --> 00:48:38,208
¿Estás diciendo que si
perseveramos 50 años
1027
00:48:38,291 --> 00:48:39,708
alguien se nos
va a acercar?
1028
00:48:39,791 --> 00:48:41,416
- Todo es más rápido
hoy en día.
1029
00:48:41,500 --> 00:48:42,708
Es un alivio.
1030
00:48:42,791 --> 00:48:43,875
- Creo que mi padre
se refiere a...
1031
00:48:43,958 --> 00:48:45,083
Quieren ver la casa.
1032
00:48:45,166 --> 00:48:47,166
La han visto de pasada
y quieren verla por dentro.
1033
00:48:47,250 --> 00:48:48,666
Eso no las hace tus amigas.
1034
00:48:48,750 --> 00:48:51,500
- No les pido que cenen
o bailen.
1035
00:48:51,583 --> 00:48:54,458
No usaré el salón.
Eso será en otra ocasión.
1036
00:48:54,541 --> 00:48:56,958
Solo quiero que vean y no creo
que puedan resistirse.
1037
00:48:57,041 --> 00:49:00,250
- Church, dile a la Sra. Bruce.
- Claro, madame.
1038
00:49:00,333 --> 00:49:02,458
- ¿Es cierto que la Srta. Ada
y la Srta. Marian
1039
00:49:02,541 --> 00:49:05,125
conocieron a la Sra. Russell
de la casa de enfrente?
1040
00:49:05,208 --> 00:49:06,208
¿Cómo sabes eso?
1041
00:49:06,291 --> 00:49:07,958
- Me topé con una
de sus sirvientas en la calle
1042
00:49:08,041 --> 00:49:09,833
y estaba hablando de eso.
1043
00:49:09,916 --> 00:49:12,250
- ¿Srta. Armstrong?
- No creo que deba decirlo.
1044
00:49:12,333 --> 00:49:15,125
- No me diga que tiene
un arranque de discreción.
1045
00:49:15,208 --> 00:49:17,458
- No lo entiendo.
¿Eso qué importa?
1046
00:49:17,541 --> 00:49:20,625
- Va a importar cuando
la Srta. Van Rhijn se entere.
1047
00:49:20,708 --> 00:49:23,375
- Algún día tendrá que ceder.
- ¿Por qué?
1048
00:49:23,458 --> 00:49:25,041
- Porque hombres
como el Sr. Russell
1049
00:49:25,125 --> 00:49:26,500
son dueños del futuro
1050
00:49:26,583 --> 00:49:29,500
y la Sra. Van Rhijn va a tener
que aceptarlo tarde o temprano.
1051
00:49:29,583 --> 00:49:31,708
- Es lo razonable.
- ¿Y qué harás si no lo hace?
1052
00:49:31,791 --> 00:49:34,958
- ¿Yo?
Nada, creo.
1053
00:49:35,041 --> 00:49:36,208
Ah, ya veo.
1054
00:49:36,291 --> 00:49:37,666
Hablas de forma tan decidida
1055
00:49:37,750 --> 00:49:40,458
que pensé que tenías listo
un plan de protesta.
1056
00:49:40,541 --> 00:49:41,958
No, Sr. Bannister.
1057
00:49:42,041 --> 00:49:44,416
No, y no lo olvides.
1058
00:49:46,041 --> 00:49:48,333
- ¿Pero de qué escala
será este recorrido?
1059
00:49:48,416 --> 00:49:50,625
- Puedes hablarlo
con la señora mañana.
1060
00:49:50,708 --> 00:49:54,083
- Si vienen, solo será por
curiosidad para ver la casa.
1061
00:49:54,166 --> 00:49:55,708
¿Por qué dices eso?
1062
00:49:55,791 --> 00:49:57,750
- El amo es exitoso,
¿no es cierto?
1063
00:49:57,833 --> 00:50:00,458
Todos quieren conocerte
si eres exitoso.
1064
00:50:00,541 --> 00:50:03,000
Cuando fracasas
es que se alejan.
1065
00:50:03,041 --> 00:50:05,041
- Suena un poco amargado,
Sr. Watson.
1066
00:50:05,125 --> 00:50:06,916
No, solo expongo un punto.
1067
00:50:07,000 --> 00:50:09,916
- ¿No está ocultando algo?
- No.
1068
00:50:10,000 --> 00:50:12,250
- Srta. Turner,
no hay necesidad de exponerlo.
1069
00:50:12,333 --> 00:50:15,250
- No necesito ninguna
protección, gracias.
1070
00:50:15,333 --> 00:50:16,583
No escondo nada.
1071
00:50:16,666 --> 00:50:20,708
- Si eso es cierto, es usted
una persona muy inusual.
1072
00:50:21,458 --> 00:50:23,083
[suspira]
1073
00:50:23,166 --> 00:50:26,041
[música clásica animada]
1074
00:50:26,125 --> 00:50:33,166
♪ ♪
1075
00:50:35,875 --> 00:50:38,458
[ladridos]
1076
00:50:47,791 --> 00:50:50,416
- Bienvenido, Sr. Larry.
Espero que haya disfrutado.
1077
00:50:50,500 --> 00:50:52,541
- Sí, gracias.
Fue muy agradable.
1078
00:50:52,625 --> 00:50:54,708
[ladridos]
1079
00:50:54,791 --> 00:50:56,625
- ¡Pumpkin!
¡Regresa aquí!
1080
00:50:56,708 --> 00:50:58,333
¡Pumpkin!
1081
00:50:58,416 --> 00:51:00,583
[grita]
1082
00:51:00,666 --> 00:51:03,125
- [relincho fuerte]
- Ey, quítate.
1083
00:51:03,208 --> 00:51:05,291
- Ay, santo cuelo,
fue muy valiente.
1084
00:51:05,375 --> 00:51:06,791
- Esto cualquiera
lo hubiera hecho.
1085
00:51:06,875 --> 00:51:10,333
- Lo dudo, o habría cuerpos
por toda la Quinta Avenida.
1086
00:51:10,416 --> 00:51:13,375
- [risas]
- Ah. ¿Es una Van Rhijn?
1087
00:51:13,458 --> 00:51:16,083
- Casi. La Sra. Van Rhijn
es mi tía.
1088
00:51:16,166 --> 00:51:17,416
- Ah.
- Soy Marian Brook.
1089
00:51:17,500 --> 00:51:20,458
- Es la prima de Óscar.
- Sí.
1090
00:51:20,541 --> 00:51:23,583
- Ah. No es como
la describió.
1091
00:51:23,666 --> 00:51:25,708
Soy Larry Russell.
1092
00:51:25,791 --> 00:51:27,041
Ah.
1093
00:51:27,125 --> 00:51:28,833
- Bueno, será mejor
que lo mantenga
1094
00:51:28,916 --> 00:51:30,166
bajo control
en el futuro.
1095
00:51:30,250 --> 00:51:32,833
- Nadie puede mantener
a Pumpkin bajo control.
1096
00:51:32,916 --> 00:51:34,750
Al menos no por mucho tiempo.
1097
00:51:34,833 --> 00:51:38,083
- Srta. Brook.
- Sr. Russell.
1098
00:51:38,166 --> 00:51:41,791
[música clásica suave]
1099
00:51:41,875 --> 00:51:44,291
Es hora de irnos.
[ríe]
1100
00:51:44,375 --> 00:51:47,166
♪ ♪
1101
00:51:47,250 --> 00:51:49,666
- Gracias, Church.
Eres muy amable.
1102
00:51:49,750 --> 00:51:51,666
Ah. ¿Mi baúl ya llegó
del instituto?
1103
00:51:51,750 --> 00:51:54,291
- Sí, ya está desempacado,
Sr. Larry.
1104
00:51:54,375 --> 00:51:56,291
Ah, hola, hermana.
1105
00:51:56,375 --> 00:51:59,291
- ¿Cómo está todo?
- Igual que siempre.
1106
00:51:59,375 --> 00:52:02,000
Excepto que nuestra madre
prepara su primer soirée.
1107
00:52:02,083 --> 00:52:05,083
- Ya llegaste, querido.
Qué gusto me da.
1108
00:52:05,166 --> 00:52:06,833
A mí también.
1109
00:52:06,916 --> 00:52:09,500
Tendrás tu propio valet
ahora que saliste de Harvard.
1110
00:52:09,583 --> 00:52:10,875
No es justo para Church.
1111
00:52:10,958 --> 00:52:13,125
- Escuché que vamos a bautizar
la casa nueva.
1112
00:52:13,208 --> 00:52:15,458
- Solo habrá unos cuantos
invitados, creo que es tiempo.
1113
00:52:15,541 --> 00:52:16,666
¿Cuántos vendrán?
1114
00:52:16,750 --> 00:52:19,208
- No sé exactamente,
ya que no aceptan formalmente,
1115
00:52:19,291 --> 00:52:21,583
pero creo que planear
para 200 será adecuado.
1116
00:52:21,666 --> 00:52:22,666
Vaya.
1117
00:52:22,750 --> 00:52:25,166
- Pensé que te gustaría invitar
a algunos amigos.
1118
00:52:25,250 --> 00:52:26,208
¿Cómo a quién?
1119
00:52:26,291 --> 00:52:28,041
- Como la Sra. Fish
o a los Goelet
1120
00:52:28,125 --> 00:52:29,291
o a la Srta. Astor.
1121
00:52:29,375 --> 00:52:32,625
- Ay, casi no los conozco.
Solo estaba ahí para rellenar.
1122
00:52:32,708 --> 00:52:34,333
Ah. ¿Invitarás
a la Sra. Van Rhijn?
1123
00:52:34,416 --> 00:52:35,958
- Tal vez.
Sube a lavarte.
1124
00:52:36,041 --> 00:52:38,375
Comeremos en un minuto.
1125
00:52:40,375 --> 00:52:43,333
[música clásica animada]
1126
00:52:43,416 --> 00:52:48,583
♪ ♪
1127
00:52:48,666 --> 00:52:50,125
[ladridos]
1128
00:52:50,208 --> 00:52:52,250
- ¿Por qué trajiste
a esa bestia?
1129
00:52:52,333 --> 00:52:55,000
Los perros deben correr junto
a los carruajes,
1130
00:52:55,083 --> 00:52:56,458
no viajar en ellos.
1131
00:52:56,541 --> 00:52:59,625
- Creo que podemos hacer
una excepción con Pumpkin.
1132
00:52:59,708 --> 00:53:03,250
- Invité a Óscar a tomar el té.
Ya deben conocerse.
1133
00:53:03,333 --> 00:53:05,791
Vendrá con un amigo,
Charles Adams.
1134
00:53:05,875 --> 00:53:07,416
Correcto.
1135
00:53:07,500 --> 00:53:09,833
- Charles es bisnieto
de Quincy Adams.
1136
00:53:09,916 --> 00:53:12,000
Lo llamarás Sr. Adams
1137
00:53:12,083 --> 00:53:14,125
y usarás un vestido nuevo.
1138
00:53:14,208 --> 00:53:15,708
Ah, casi lo olvido.
1139
00:53:15,791 --> 00:53:17,541
Bannister me dio
esto cuando salía.
1140
00:53:17,625 --> 00:53:19,541
Un sirviente lo dejó
antes de que saliéramos.
1141
00:53:19,625 --> 00:53:21,583
De parte de la Sra. Russell.
1142
00:53:21,666 --> 00:53:24,083
También está dirigida a ti,
Marian.
1143
00:53:24,166 --> 00:53:27,625
Sra. Van Rhijn,
Srtas. y Marian Brook.
1144
00:53:27,708 --> 00:53:29,875
- Es claro que estudió reglas
de etiqueta.
1145
00:53:29,958 --> 00:53:31,208
Solo trata de ser amable.
1146
00:53:31,291 --> 00:53:34,791
- Es una invitación.
- ¿Dirigida a nosotras?
1147
00:53:34,875 --> 00:53:37,250
Esto ya era de esperarse.
1148
00:53:37,333 --> 00:53:40,416
No construyeron esa casa para
sentarse junto al fuego a leer.
1149
00:53:40,500 --> 00:53:45,000
- Que invite a los de su clase.
Hay mucho de donde elegir.
1150
00:53:46,333 --> 00:53:47,833
- Tía Agnes,
tengo una pregunta.
1151
00:53:47,916 --> 00:53:51,458
¿Quién es
la Sra. Augustus Chamberlain?
1152
00:53:51,541 --> 00:53:53,625
¿Dónde oíste ese nombre?
1153
00:53:53,708 --> 00:53:56,583
- Estaba en el evento
de caridad de la Sra. Fane.
1154
00:53:56,666 --> 00:53:58,500
¿Así que la invitó, Ada?
1155
00:53:58,583 --> 00:54:00,625
¿Quién más estuvo ahí?
¿Algún ladrón?
1156
00:54:00,708 --> 00:54:04,041
¿Criminales recién liberados?
¿Qué le sucede a Aurora?
1157
00:54:04,125 --> 00:54:07,250
- No hay que olvidar
que el propósito del evento
1158
00:54:07,333 --> 00:54:08,708
era reunir dinero.
1159
00:54:08,791 --> 00:54:10,833
- No es excusa
para arriesgar la reputación
1160
00:54:10,916 --> 00:54:12,583
de las demás presentes.
1161
00:54:12,666 --> 00:54:14,708
Marian, si por alguna
razón vuelves a toparte
1162
00:54:14,791 --> 00:54:17,750
con la Sra. Chamberlain,
quiero que te des la vuelta.
1163
00:54:17,833 --> 00:54:20,833
- ¿Está claro?
- Muy claro.
1164
00:54:20,916 --> 00:54:24,291
¿Qué opinan de la fiesta
de la Sra. Russell?
1165
00:54:24,375 --> 00:54:27,041
- Supongo que no iremos.
- Supones bien.
1166
00:54:27,125 --> 00:54:32,916
♪ ♪
1167
00:54:33,000 --> 00:54:34,583
- Por favor,
es para la Sra. Morris.
1168
00:54:34,666 --> 00:54:35,666
Sra. Fane.
1169
00:54:35,750 --> 00:54:38,000
Que la Sra. Astor reciba esto.
1170
00:54:38,083 --> 00:54:40,375
- Temo que la Sra. Fish
no está en casa.
1171
00:54:40,458 --> 00:54:41,625
¿En serio?
1172
00:54:41,708 --> 00:54:43,625
Ella conoce a mi hijo,
Larry Russell.
1173
00:54:43,708 --> 00:54:45,958
Pasó unos días con ella
en Newport.
1174
00:54:46,041 --> 00:54:48,500
No está en casa, señora.
1175
00:54:48,583 --> 00:54:52,458
- ¿Le daría mi tarjeta
y este sobre?
1176
00:54:52,541 --> 00:54:55,083
- ¿Le dirá que vine?
- Con gusto, señora.
1177
00:54:55,166 --> 00:55:02,208
♪ ♪
1178
00:55:10,166 --> 00:55:11,375
[relincho]
1179
00:55:18,416 --> 00:55:19,333
Gracias, caballeros.
1180
00:55:19,416 --> 00:55:21,666
- Eso es todo.
- Muchas gracias, señor.
1181
00:55:21,750 --> 00:55:24,791
[parloteo]
1182
00:55:25,666 --> 00:55:27,833
Dile a Atkins que no.
1183
00:55:27,916 --> 00:55:30,916
Dile a Schulz que me interesa,
pero no estoy convencido.
1184
00:55:31,000 --> 00:55:33,166
Y dile a Brennan que la oferta
vence mañana a las 10:00.
1185
00:55:33,250 --> 00:55:34,208
Entendido.
1186
00:55:34,291 --> 00:55:35,833
- El Sr. Stanford White
está aquí.
1187
00:55:35,916 --> 00:55:37,000
- Que pase.
Que pase.
1188
00:55:37,083 --> 00:55:38,875
Gracias, Clay.
1189
00:55:41,666 --> 00:55:43,875
Sr. White, disculpe
que lo haya hecho venir.
1190
00:55:43,958 --> 00:55:45,583
Debe estar muy ocupado.
1191
00:55:45,666 --> 00:55:47,208
- ¿Hay algún problema
con la casa?
1192
00:55:47,291 --> 00:55:49,833
- Al contrario.
Es espléndida.
1193
00:55:49,916 --> 00:55:51,833
Tan espléndida
que la Sra. Russell
1194
00:55:51,916 --> 00:55:54,625
decidió que es hora
de tener invitados.
1195
00:55:54,708 --> 00:55:56,583
Para eso se construyó.
1196
00:55:56,666 --> 00:55:58,583
- Recibirá una tarjeta
de su parte.
1197
00:55:58,666 --> 00:56:01,291
Cree que los invitados
se interesarán en la casa
1198
00:56:01,375 --> 00:56:03,500
y quiere que esté ahí
para responder preguntas.
1199
00:56:03,583 --> 00:56:06,541
Será un honor, claro.
1200
00:56:06,625 --> 00:56:08,541
Espero que sea un éxito.
1201
00:56:08,625 --> 00:56:10,916
- Las personas
sienten curiosidad.
1202
00:56:11,000 --> 00:56:13,916
Quieren su dinero para caridad
y dos hijos son atractivos.
1203
00:56:14,000 --> 00:56:17,583
- Creo que lo será.
- ¿La ayudaría, Sr. White?
1204
00:56:18,625 --> 00:56:21,291
- ¿A qué?
Yo no conozco de modas.
1205
00:56:21,375 --> 00:56:23,250
Pero me alegra poder
agradecerle en persona
1206
00:56:23,333 --> 00:56:24,791
el haber confiado en mí.
1207
00:56:24,875 --> 00:56:27,125
- Agradézcale
a la Sra. Russell, no a mí.
1208
00:56:27,208 --> 00:56:30,000
Ella sin duda tiene imaginación
y buen gusto.
1209
00:56:30,083 --> 00:56:32,500
- Ah.
- Y agallas.
1210
00:56:32,583 --> 00:56:34,708
- Necesitará eso
en Nueva York.
1211
00:56:39,666 --> 00:56:40,958
- Estas son
para que las firme.
1212
00:56:41,041 --> 00:56:42,916
- Gracias, Srta. Scott.
- Hola, madre.
1213
00:56:43,000 --> 00:56:44,583
Tu hijo ha vuelto.
1214
00:56:44,666 --> 00:56:47,166
- Tardaste mucho
en venir a decirme.
1215
00:56:47,250 --> 00:56:49,708
Es la Srta. Scott, me ayuda
con mi correspondencia.
1216
00:56:49,791 --> 00:56:52,333
- Mi hijo el Sr. Van Rhijn.
- Hola.
1217
00:56:52,416 --> 00:56:53,958
- Los dejo.
- Sí.
1218
00:56:57,416 --> 00:56:59,750
Mira su trabajo.
1219
00:56:59,833 --> 00:57:02,000
- ¿Y el Sr. Adams?
- Lo veré aquí.
1220
00:57:02,083 --> 00:57:03,416
¿Por qué querías
que lo trajera?
1221
00:57:03,500 --> 00:57:04,708
Debiste venir antes.
1222
00:57:04,791 --> 00:57:07,583
Llegaste hace mucho tiempo
y no has conocido a tu prima.
1223
00:57:07,666 --> 00:57:10,000
Pero ya estoy aquí.
1224
00:57:10,083 --> 00:57:11,333
¿Cuánto tiempo se quedará?
1225
00:57:11,416 --> 00:57:12,375
¿Por qué?
1226
00:57:12,458 --> 00:57:14,541
- Ya tendré que cargar
con la tía Ada.
1227
00:57:14,625 --> 00:57:17,333
Claro, si algo
te llegara a pasar.
1228
00:57:17,416 --> 00:57:19,458
- ¿Por qué siempre
eres tan mordaz?
1229
00:57:19,541 --> 00:57:20,875
- Imagino que tendré
que mantener
1230
00:57:20,958 --> 00:57:22,541
la casa en uso
indefinidamente.
1231
00:57:22,625 --> 00:57:25,791
- No te preocupes por Marian.
Se irá mucho antes que yo.
1232
00:57:25,875 --> 00:57:30,125
- ¿Por qué estás tan segura?
- Ah, Marian, mi niña.
1233
00:57:30,208 --> 00:57:33,250
Creo que no has conocido
a mi hijo Óscar.
1234
00:57:33,333 --> 00:57:36,416
- Sr. Van Rhijn, empezaba
a pensar que solo era un sueño.
1235
00:57:36,500 --> 00:57:38,916
- ¿Debemos besarnos?
Pero somos primos.
1236
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Deme su mano, por ahora.
1237
00:57:41,083 --> 00:57:43,041
- Por favor, llámame Óscar.
- [ríe]
1238
00:57:43,125 --> 00:57:47,000
- Estaba en Europa.
- Lo sé. Lo envidio.
1239
00:57:47,083 --> 00:57:49,583
- Solo reuniones aburridas
y salones polvorientos.
1240
00:57:49,666 --> 00:57:52,000
- No puedo creerle.
- El Sr. Adams.
1241
00:57:53,458 --> 00:57:55,875
- Sr. Adams,
qué amable que haya venido.
1242
00:57:55,958 --> 00:57:57,208
- ¿Qué le ofrezco?
- Nada.
1243
00:57:57,291 --> 00:57:59,500
- Gracias, Sra. Van Rhijn.
- [ríe]
1244
00:57:59,583 --> 00:58:01,750
Quiero presentarte
al Sr. Adams, querida.
1245
00:58:01,833 --> 00:58:04,000
La Srta. Brook
es mi sobrina.
1246
00:58:04,083 --> 00:58:06,333
Acaba de llegar a la ciudad.
1247
00:58:06,416 --> 00:58:08,291
- ¿Es su primera visita
a Nueva York?
1248
00:58:08,375 --> 00:58:11,000
- Es mi primera visita
a cualquier lado.
1249
00:58:11,083 --> 00:58:13,166
¿Podría recomendarme
algún lugar?
1250
00:58:13,250 --> 00:58:14,500
Sin duda la Sra. Van Rhijn
1251
00:58:14,583 --> 00:58:17,833
tiene una excelente lista
de museos.
1252
00:58:17,916 --> 00:58:20,500
- Así que los Russell
se mudaron mientras no estaba.
1253
00:58:20,583 --> 00:58:23,500
- Ni lo menciones.
- Conocí al hijo en Newport.
1254
00:58:23,583 --> 00:58:25,916
Es agradable
y creo que hay una hija.
1255
00:58:26,000 --> 00:58:29,083
- Yo también lo creo.
- Quisiera conocerla.
1256
00:58:29,166 --> 00:58:31,083
- ¿Asistirás a su soirée?
- Claro que no.
1257
00:58:31,166 --> 00:58:33,583
- No digas esas cosas.
- Mamá, eres incorregible.
1258
00:58:33,666 --> 00:58:36,125
Ese es el mejor cumplido.
1259
00:58:37,666 --> 00:58:40,375
Acomoden todo.
1260
00:58:40,458 --> 00:58:43,041
- Vayan a la cocina
de inmediato.
1261
00:58:43,125 --> 00:58:44,541
Sígueme.
1262
00:58:45,958 --> 00:58:47,541
- ¿Podrías ayudarme,
por favor?
1263
00:58:47,625 --> 00:58:50,333
- Esto está muy pesado.
- Claro que sí.
1264
00:58:50,416 --> 00:58:53,625
De eso lado son
los proveedores.
1265
00:58:53,708 --> 00:58:55,041
Aquí le ayudamos con eso.
1266
00:58:55,125 --> 00:58:58,125
- Dijo 200,
pero debo estar preparado
1267
00:58:58,208 --> 00:59:01,041
por si esa cifra
se eleva en un momento.
1268
00:59:01,125 --> 00:59:02,541
- ¿Y qué pasa?
- No haré
1269
00:59:02,625 --> 00:59:05,791
sándwiches de jamón,
ni pan tostado.
1270
00:59:05,875 --> 00:59:08,666
- Entiendo, Sr. Baudin,
pero son las órdenes.
1271
00:59:08,750 --> 00:59:11,458
- La señora no sabe
cómo manejar estas cosas.
1272
00:59:11,541 --> 00:59:13,625
- Mm. ¿A qué
se refiere, señora?
1273
00:59:13,708 --> 00:59:16,291
- Usted sabe tan bien como yo
que no es una de ellas.
1274
00:59:16,375 --> 00:59:18,875
Yo trabajaba
con la Sra. Griswold en la 50.
1275
00:59:18,958 --> 00:59:19,958
Por eso me contrató,
1276
00:59:20,041 --> 00:59:23,041
para enseñarles las formas
de la gente de antes.
1277
00:59:23,125 --> 00:59:25,333
La Sra. Griswold
no se acercaría a esta casa.
1278
00:59:25,416 --> 00:59:27,125
Entonces es muy estúpida.
1279
00:59:27,208 --> 00:59:30,583
- La señora no juega en
esas ligas aunque crea que sí.
1280
00:59:30,666 --> 00:59:33,583
- Srta. Turner, espero
que pueda superar su desagrado
1281
00:59:33,666 --> 00:59:36,500
y ayude a la señora
con su atuendo para esta noche.
1282
00:59:40,166 --> 00:59:41,666
Las cosas están cambiando.
1283
00:59:41,750 --> 00:59:44,583
- No tan rápido
para la Sra. Russell.
1284
00:59:44,666 --> 00:59:48,416
- Actúas como si te agradara.
- Tengo que hacerlo.
1285
00:59:48,500 --> 00:59:50,500
No tiene los modales
de esas personas
1286
00:59:50,583 --> 00:59:52,166
y no va a aprenderlos.
1287
00:59:52,250 --> 00:59:54,833
La Sra. Griswold la descubriría
en un momento,
1288
00:59:54,916 --> 00:59:56,666
en un momento.
1289
00:59:56,750 --> 00:59:59,000
- Si eres tan fabulosa,
¿por qué te fuiste?
1290
00:59:59,083 --> 01:00:01,083
¿O te despidieron?
1291
01:00:02,250 --> 01:00:04,708
- Murió, Sr. Watson,
de un infarto,
1292
01:00:04,791 --> 01:00:07,375
cuando se arreglaba para
el baile de la Sra. Astor.
1293
01:00:07,458 --> 01:00:09,791
Fue muy difícil
para el Sr. Griswold.
1294
01:00:09,875 --> 01:00:13,958
- Porque se quedó solo.
- Porque quería ir al baile.
1295
01:00:15,958 --> 01:00:17,958
[abre puerta]
1296
01:00:18,583 --> 01:00:21,750
- ¿Ya estás lista?
Debo cambiarme.
1297
01:00:21,833 --> 01:00:24,166
- No hay prisa.
Quiero bajar para supervisar
1298
01:00:24,250 --> 01:00:26,708
los últimos detalles.
1299
01:00:26,791 --> 01:00:31,166
- Ah, se sienten como clavos.
- Estás perfecta.
1300
01:00:32,625 --> 01:00:34,166
Y...
1301
01:00:34,250 --> 01:00:36,500
estás lista para tu prueba
de hospitalidad.
1302
01:00:36,583 --> 01:00:40,125
- Ah, pues, si no estoy lista,
nunca lo estaré.
1303
01:00:40,208 --> 01:00:42,375
¿Qué decía tu madre?
1304
01:00:42,458 --> 01:00:45,416
Eres la única de mis hijos
digna de mis sueños, amor.
1305
01:00:45,500 --> 01:00:47,541
- Esos sueños
no le sirvieron de nada.
1306
01:00:47,625 --> 01:00:50,250
No tenía nada en vida
ni tampoco cuando murió.
1307
01:00:50,333 --> 01:00:54,083
- La amabas
y con eso basta.
1308
01:00:54,166 --> 01:00:55,875
Gracias.
1309
01:00:55,958 --> 01:00:57,708
- ¿No crees que estaría
orgullosa de verte hoy?
1310
01:00:57,791 --> 01:01:00,500
- No lo sé.
- Pregúntame a medianoche.
1311
01:01:00,583 --> 01:01:03,500
- [suspira] Debiste invitar
a los viejos amigos.
1312
01:01:03,583 --> 01:01:05,041
No habrá más que extraños.
1313
01:01:05,125 --> 01:01:07,000
- Es una dirección diferente,
George.
1314
01:01:07,083 --> 01:01:09,208
- Nos uniremos a un nuevo club.
- Mm.
1315
01:01:09,291 --> 01:01:10,625
¿Aunque no nos quieran
como miembros?
1316
01:01:10,708 --> 01:01:12,250
- ¿Por qué no seríamos
miembros?
1317
01:01:12,333 --> 01:01:14,625
No dejaré que esas mujeres
tontas y aburridas
1318
01:01:14,708 --> 01:01:16,958
nos digan cómo debemos vivir.
1319
01:01:17,041 --> 01:01:19,250
Has hecho más en esta ciudad
en 10 años
1320
01:01:19,333 --> 01:01:21,000
de lo que sus familias
hicieron en siglos.
1321
01:01:21,083 --> 01:01:22,208
- Todo está cambiando,
¿verdad?
1322
01:01:22,291 --> 01:01:23,750
- No cambian tan rápido
para mí.
1323
01:01:23,833 --> 01:01:25,666
Y has llegado muy lejos.
1324
01:01:25,750 --> 01:01:27,708
Tú y yo lo sabemos.
1325
01:01:27,791 --> 01:01:30,750
No quiero llegar lejos.
1326
01:01:30,833 --> 01:01:33,875
Quiero llegar al final.
1327
01:01:33,958 --> 01:01:37,125
Solo quiero que seas feliz
1328
01:01:37,208 --> 01:01:40,000
y sé que mi amor
no es suficiente.
1329
01:01:40,083 --> 01:01:42,333
Casi es suficiente.
1330
01:01:42,416 --> 01:01:44,458
[risitas]
1331
01:01:45,875 --> 01:01:47,875
[música alegre de orquesta]
1332
01:01:47,958 --> 01:01:49,541
- Debo irme.
- Ajá.
1333
01:01:49,625 --> 01:01:52,375
Watson debe estar buscándome.
1334
01:01:54,375 --> 01:01:56,416
[risita]
1335
01:01:56,500 --> 01:02:03,500
♪ ♪
1336
01:02:10,958 --> 01:02:12,916
- Marian, me imaginé
que estarías viendo
1337
01:02:13,000 --> 01:02:14,375
- los preparativos.
- Lo sé.
1338
01:02:14,458 --> 01:02:16,750
Se están esforzando mucho.
1339
01:02:17,791 --> 01:02:20,583
- Debe ser difícil
perderse la fiesta,
1340
01:02:20,666 --> 01:02:22,416
pero Agnes está firme
en su decisión de--
1341
01:02:22,500 --> 01:02:25,083
- No puede hacer
que me desagrade.
1342
01:02:25,166 --> 01:02:29,375
- No quiere eso.
- Eso quiere.
1343
01:02:29,458 --> 01:02:32,291
- Bueno, tal vez eso quiera,
pero yo no.
1344
01:02:35,750 --> 01:02:38,166
Te veré abajo, Marian.
1345
01:02:40,458 --> 01:02:42,416
No debes pensar mal de Agnes.
1346
01:02:42,500 --> 01:02:44,708
Su vida no ha sido tan fácil.
1347
01:02:44,791 --> 01:02:47,166
- ¿Por qué odiaba tanto
a mi padre?
1348
01:02:47,708 --> 01:02:49,708
- Él vendió las granjas
de la familia.
1349
01:02:49,791 --> 01:02:52,500
Vendió la casa donde nacimos
y donde vivimos
1350
01:02:52,583 --> 01:02:54,625
durante siglo y medio.
1351
01:02:54,708 --> 01:02:56,750
Y se gastó todo el dinero.
1352
01:02:56,833 --> 01:02:58,500
No compró nada.
No ahorró nada.
1353
01:02:58,583 --> 01:03:00,958
No nos dio nada a sus hermanas.
Nada.
1354
01:03:01,041 --> 01:03:03,458
- ¿Ella siente
que las traicionó?
1355
01:03:03,541 --> 01:03:05,791
Así fue para ella.
1356
01:03:05,875 --> 01:03:08,416
- Nuestro padre murió
muy joven
1357
01:03:08,500 --> 01:03:11,083
y dependíamos de Henry
para todo.
1358
01:03:11,166 --> 01:03:14,208
- ¿Entonces no se había casado?
- No.
1359
01:03:14,291 --> 01:03:15,625
Pero se lo había pedido
1360
01:03:15,708 --> 01:03:18,500
y ella sintió
que no tenía opción.
1361
01:03:18,583 --> 01:03:20,500
Henry nos había defraudado
1362
01:03:20,583 --> 01:03:22,291
y no tuvo más opción
que casarse
1363
01:03:22,375 --> 01:03:23,750
con el Sr. Van Rhijn.
1364
01:03:23,833 --> 01:03:25,833
¿Y no era un hombre amable?
1365
01:03:28,500 --> 01:03:32,083
- No era un hombre con
el que quisieras estar a solas.
1366
01:03:36,416 --> 01:03:38,916
Lo único que quiero es
que nos des una oportunidad.
1367
01:03:39,000 --> 01:03:42,041
No somos como Henry
nos describió.
1368
01:03:42,125 --> 01:03:45,208
Por favor.
1369
01:03:45,291 --> 01:03:48,541
Solo una oportunidad.
1370
01:03:56,750 --> 01:04:00,583
- ¿Abajo está todo listo?
- Están muy emocionados.
1371
01:04:00,666 --> 01:04:03,916
Han querido ofrecer una gran
fiesta desde que llegamos.
1372
01:04:04,000 --> 01:04:05,333
[risita]
1373
01:04:05,416 --> 01:04:08,458
Parece que esta va a ser
una gran fiesta.
1374
01:04:08,541 --> 01:04:11,458
[música majestuosa]
1375
01:04:11,541 --> 01:04:13,041
♪ ♪
1376
01:04:13,125 --> 01:04:15,333
- Saquen los crisantemos.
Dije específicamente
1377
01:04:15,416 --> 01:04:17,416
- no crisantemos.
- Sí, señora.
1378
01:04:17,500 --> 01:04:19,333
- ¿Cuándo pondrán
la alfombra en la entrada?
1379
01:04:19,416 --> 01:04:20,791
Ya lo están haciendo, señora.
1380
01:04:20,875 --> 01:04:23,833
- Ay, ¿y el Sr. Baudin?
¿No está histérico?
1381
01:04:23,916 --> 01:04:26,750
- Pues...
- Hay que comenzar.
1382
01:04:29,916 --> 01:04:32,041
¿Por qué no va un rato?
1383
01:04:32,125 --> 01:04:34,083
¿No se quedará?
1384
01:04:34,166 --> 01:04:37,333
La tía Agnes no lo permite.
1385
01:04:37,416 --> 01:04:40,291
¿Tiene que enterarse?
1386
01:04:40,375 --> 01:04:43,375
Esperaré abajo
para que pueda entrar.
1387
01:04:43,458 --> 01:04:45,000
[risita]
1388
01:04:45,083 --> 01:04:47,541
Mi amiga conspiradora.
1389
01:04:50,666 --> 01:04:53,041
- Debemos dejarlos entrar.
Levanten todo esto
1390
01:04:53,125 --> 01:04:55,125
y preparen el servicio.
1391
01:04:55,208 --> 01:04:57,500
- No tendrás brandy y cigarros,
padre.
1392
01:04:57,583 --> 01:04:59,541
Vamos al salón de fumadores.
1393
01:04:59,625 --> 01:05:00,916
- ¿Puedo ayudar con algo,
madre?
1394
01:05:01,000 --> 01:05:03,125
- Ve a la cama.
- No es una niña.
1395
01:05:03,208 --> 01:05:05,333
Y sigues diciéndomelo.
1396
01:05:05,416 --> 01:05:07,541
- A nadie le importará
que no haya debutado.
1397
01:05:07,625 --> 01:05:08,875
No es la casa de su madre.
1398
01:05:08,958 --> 01:05:10,666
- ¿Por qué no
la has presentado?
1399
01:05:10,750 --> 01:05:12,916
Debió haber debutado
este año.
1400
01:05:13,000 --> 01:05:14,958
- Quería presentarla
en un baile en esta casa.
1401
01:05:15,041 --> 01:05:16,916
No lo haré hasta saber
que llenaré el salón.
1402
01:05:17,000 --> 01:05:18,833
- Deja que se quede, querida.
- Ah.
1403
01:05:18,916 --> 01:05:21,750
- Dejen de presionarme.
- Quiero ayudar.
1404
01:05:21,833 --> 01:05:24,708
- De acuerdo.
Ve a cambiarte.
1405
01:05:24,791 --> 01:05:28,291
- George, déjalos pasar.
- En seguida, señora.
1406
01:05:35,958 --> 01:05:38,583
[suspira]
1407
01:05:38,666 --> 01:05:41,541
Creo que subiré a recostarme.
Me duele la cabeza.
1408
01:05:41,625 --> 01:05:45,125
- Creo que deberías dormir.
- Tal vez. ¿Te molesta?
1409
01:05:45,208 --> 01:05:47,958
- En absoluto.
- Gracias.
1410
01:05:55,000 --> 01:05:57,166
- ¿Dónde está Marian?
- Fue a su cuarto.
1411
01:05:57,250 --> 01:05:58,625
Le duele la cabeza.
1412
01:05:58,708 --> 01:06:03,958
Hace un rato me preguntó
por qué te desagradaba Henry.
1413
01:06:04,041 --> 01:06:06,916
- ¿Le dijiste?
- Lo hice.
1414
01:06:07,000 --> 01:06:08,666
Pero traté de no hablar
muy mal de él.
1415
01:06:08,750 --> 01:06:12,291
- Se parece tanto a él
por momentos.
1416
01:06:12,375 --> 01:06:14,875
Habla y escucho la voz
de Henry.
1417
01:06:14,958 --> 01:06:18,666
Desafía todo
como lo hacía Henry.
1418
01:06:18,750 --> 01:06:20,875
Mira cómo resultó eso.
1419
01:06:20,958 --> 01:06:23,458
Me gustan sus convicciones.
1420
01:06:23,541 --> 01:06:26,250
Me gusta su energía.
1421
01:06:26,333 --> 01:06:28,875
Descuida, Agnes, está lista.
1422
01:06:28,958 --> 01:06:31,958
- Aprenderá.
- ¿Tú crees?
1423
01:06:32,041 --> 01:06:33,625
Las revoluciones nacen
1424
01:06:33,708 --> 01:06:36,000
de gente lista
con convicciones
1425
01:06:36,083 --> 01:06:37,708
y exceso de energía.
1426
01:06:37,791 --> 01:06:38,875
[ladridos]
1427
01:06:40,750 --> 01:06:43,208
[puerta abre y cierra]
1428
01:06:43,291 --> 01:06:46,291
[música de orquesta juguetona]
1429
01:06:46,375 --> 01:06:53,166
♪ ♪
1430
01:06:53,250 --> 01:06:56,125
[música alegre]
1431
01:06:56,208 --> 01:07:03,083
♪ ♪
1432
01:07:17,125 --> 01:07:18,208
Gracias.
1433
01:07:18,291 --> 01:07:22,041
- Srta. Brook, bienvenida.
Sígame, por favor.
1434
01:07:28,250 --> 01:07:30,916
- Srta. Brook.
- ¿Srta. Brook?
1435
01:07:31,000 --> 01:07:33,666
Qué linda sorpresa.
¿Sus tías la acompañan?
1436
01:07:33,750 --> 01:07:35,916
Temo que no pudieron venir.
1437
01:07:36,000 --> 01:07:38,125
- Pero usted está hecha
de otro material.
1438
01:07:38,208 --> 01:07:41,083
Ah, Larry. Le presento
a mi hijo, Larry Russell.
1439
01:07:41,166 --> 01:07:42,958
La Srta. Marian Brook.
Somos vecinos.
1440
01:07:43,041 --> 01:07:44,958
- Deben conocerse.
- Soy la Sra. Fane.
1441
01:07:45,041 --> 01:07:47,125
- Bienvenida, Sra. Fane.
- Disculpen.
1442
01:07:47,208 --> 01:07:49,791
[parloteo]
1443
01:07:50,333 --> 01:07:52,833
- Espero que su perro
se haya recuperado del susto.
1444
01:07:52,916 --> 01:07:56,875
- De su casi muerte, más bien.
Descuide, es muy resistente.
1445
01:08:00,500 --> 01:08:02,083
Al parecer llegué temprano.
1446
01:08:02,166 --> 01:08:04,583
- No lo creo.
Srta. Brook,
1447
01:08:04,666 --> 01:08:06,583
los dólares de mi padre
no siempre tienen
1448
01:08:06,666 --> 01:08:08,125
el efecto deseado.
1449
01:08:08,208 --> 01:08:10,208
A veces, pero no siempre.
1450
01:08:10,291 --> 01:08:12,333
- No parece molestarle.
- No lo hace.
1451
01:08:12,416 --> 01:08:14,541
Las cosas deben pasar solas.
1452
01:08:14,625 --> 01:08:17,833
A diferencia de mi madre,
no creo en forzar los cambios.
1453
01:08:17,916 --> 01:08:19,416
- Sospecho que tengo
más en común con ella
1454
01:08:19,500 --> 01:08:21,708
que con usted.
[risitas]
1455
01:08:21,791 --> 01:08:24,000
- ¿Está disfrutando vivir
con sus tías?
1456
01:08:24,083 --> 01:08:25,666
- Fueron muy amables
en recibirme,
1457
01:08:25,750 --> 01:08:28,250
pero diferimos en tantos temas
que es probable
1458
01:08:28,333 --> 01:08:30,625
que lleguemos a los golpes.
[risitas]
1459
01:08:30,708 --> 01:08:32,666
- Tal vez ellas la eduquen
y usted a ellas
1460
01:08:32,750 --> 01:08:34,708
y encuentren un punto medio.
1461
01:08:34,791 --> 01:08:37,416
- Hola, Srta. Brook.
- Hola, Srta. Russell.
1462
01:08:37,500 --> 01:08:38,875
- ¿Ya se conocen?
- Sí.
1463
01:08:38,958 --> 01:08:41,291
Pero no le diga a mi tía.
1464
01:08:41,375 --> 01:08:44,541
- ¿El Sr. Fane la acompaña?
- Él de verdad quería venir,
1465
01:08:44,625 --> 01:08:46,958
pero los negocios
lo tienen atado al escritorio.
1466
01:08:47,041 --> 01:08:48,875
- ¿Y la Sra. Morris?
Sentía mucha curiosidad
1467
01:08:48,958 --> 01:08:51,208
- por la casa.
- Ella quería estar aquí.
1468
01:08:51,291 --> 01:08:53,000
- ¿Pero tampoco pudo salir
de su casa?
1469
01:08:53,083 --> 01:08:55,625
- Es una lástima.
- Más que una lástima,
1470
01:08:55,708 --> 01:08:58,375
si piensan en el cheque
que las dos quieren de mí.
1471
01:08:58,458 --> 01:09:00,708
- Lo sé, pero pensé
que si yo venía
1472
01:09:00,791 --> 01:09:04,041
y me quedaba unos minutos,
podría, eh...
1473
01:09:04,125 --> 01:09:05,708
- Me refiero a--
- Sé a lo que se refiere,
1474
01:09:05,791 --> 01:09:07,250
Sra. Fane.
1475
01:09:07,333 --> 01:09:08,875
Y, por favor,
no se sienta obligada.
1476
01:09:08,958 --> 01:09:11,458
En realidad, no es necesario.
1477
01:09:12,625 --> 01:09:15,166
Váyase, Sra. Fane.
1478
01:09:15,250 --> 01:09:17,625
Por favor, váyase.
1479
01:09:17,708 --> 01:09:20,666
[música sombría]
1480
01:09:20,750 --> 01:09:27,333
♪ ♪
1481
01:09:27,416 --> 01:09:30,416
- Mi abrigo, por favor.
- Enseguida, señora.
1482
01:09:30,500 --> 01:09:31,916
No estuvo mucho tiempo.
1483
01:09:32,000 --> 01:09:34,166
Creo que mi madre y ella
discutieron.
1484
01:09:34,250 --> 01:09:36,333
- Por desgracia,
tampoco puedo quedarme.
1485
01:09:36,416 --> 01:09:38,916
Solo quise venir para mostrar
mi respeto a sus padres.
1486
01:09:39,000 --> 01:09:41,750
- ¿Nos veremos de nuevo?
- Claro que sí.
1487
01:09:41,833 --> 01:09:43,583
Seamos amigos los tres.
1488
01:09:43,666 --> 01:09:45,333
A pesar de todo.
1489
01:09:45,416 --> 01:09:46,875
Contra mundo.
1490
01:09:52,500 --> 01:09:54,958
- ¿Ya se retira, Srta. Brook?
- Temo que debo regresar,
1491
01:09:55,041 --> 01:09:57,916
- pero gracias por incluirme.
- ¿Por incluirla en qué?
1492
01:09:58,750 --> 01:10:00,958
- Gracias por venir,
Srta. Brook.
1493
01:10:03,958 --> 01:10:05,833
- ¿Quién es ella?
- Vecina nuestra,
1494
01:10:05,916 --> 01:10:07,333
la Srta. Marian Brook.
1495
01:10:07,416 --> 01:10:09,791
No tienes que enojarte
con ella, querida.
1496
01:10:09,875 --> 01:10:11,416
Sus tías debieron
prohibirle venir
1497
01:10:11,500 --> 01:10:13,333
y ella decidió desafiarlas.
1498
01:10:13,416 --> 01:10:15,375
- ¿Por qué tengo que ser
la enemiga?
1499
01:10:15,458 --> 01:10:16,708
Eso es fácil.
1500
01:10:16,791 --> 01:10:18,833
Han estado a cargo desde
que atracó el "Mayflower"
1501
01:10:18,916 --> 01:10:20,583
y ahora es su turno,
1502
01:10:20,666 --> 01:10:22,791
porque usted es el futuro
1503
01:10:22,875 --> 01:10:25,208
y eso las convierte
en el pasado.
1504
01:10:25,291 --> 01:10:27,375
Eso las asusta.
1505
01:10:27,458 --> 01:10:30,125
[música dramática]
1506
01:10:30,208 --> 01:10:34,083
♪ ♪
1507
01:10:34,166 --> 01:10:36,583
- Srta. Brook,
¿qué está haciendo aquí?
1508
01:10:36,666 --> 01:10:38,291
¿La tía Agnes lo sabe?
1509
01:10:38,375 --> 01:10:41,333
- No.
Por favor, no me delate.
1510
01:10:41,416 --> 01:10:43,208
- Ah, yo no diré
si tú no lo haces.
1511
01:10:43,291 --> 01:10:46,000
Buenas noches.
Espero que nos veamos pronto
1512
01:10:46,083 --> 01:10:47,833
en un lugar más conocido.
1513
01:10:47,916 --> 01:10:49,500
[risita]
1514
01:10:51,958 --> 01:10:53,041
Gracias.
1515
01:10:53,125 --> 01:10:56,958
[música alegre]
1516
01:10:57,041 --> 01:11:04,041
♪ ♪
1517
01:11:17,541 --> 01:11:24,583
♪ ♪
1518
01:11:28,291 --> 01:11:30,125
- ¡Ah!
[risita]
1519
01:11:30,208 --> 01:11:32,291
Estaba a punto
de subir a verte.
1520
01:11:32,375 --> 01:11:34,500
- ¿Cómo te sientes?
- Mucho mejor.
1521
01:11:34,583 --> 01:11:37,000
- Ya no me duele la cabeza.
- Me alegra.
1522
01:11:37,083 --> 01:11:39,208
Debemos subir.
1523
01:11:39,291 --> 01:11:42,375
Vamos, Ada,
ya pasó tu hora de dormir.
1524
01:11:42,458 --> 01:11:45,708
Por cierto, hemos decidido
darte una mesada modesta.
1525
01:11:45,791 --> 01:11:49,875
No será mucho, pero tendrás
un poco de independencia.
1526
01:11:49,958 --> 01:11:52,125
- Pero ya me dieron
muchos vestidos.
1527
01:11:52,208 --> 01:11:56,083
- Basta, basta.
Sin tonterías, por favor.
1528
01:11:58,916 --> 01:12:01,333
- De verdad, tía,
no lo merezco.
1529
01:12:01,416 --> 01:12:05,000
Yo no puedo prometer
dentro de sus confines.
1530
01:12:05,083 --> 01:12:06,708
Te entiendo.
1531
01:12:08,583 --> 01:12:13,416
Solo quiero que nunca rompas
tu propio código moral,
1532
01:12:13,500 --> 01:12:17,125
porque es la mejor guía que
cualquiera de nosotras tiene.
1533
01:12:19,250 --> 01:12:21,166
Qué sabia eres, tía.
1534
01:12:22,750 --> 01:12:25,416
- Por favor,
no parezcas tan sorprendida.
1535
01:12:27,708 --> 01:12:30,208
[relincho de fondo]
1536
01:12:30,291 --> 01:12:32,375
[galope sonando de fondo]
1537
01:12:32,458 --> 01:12:35,416
[música suave]
1538
01:12:35,500 --> 01:12:42,083
♪ ♪
1539
01:12:59,708 --> 01:13:02,958
¿Qué vas a hacer con esto?
1540
01:13:03,041 --> 01:13:05,125
- George, que los empleados
lo empaquen
1541
01:13:05,208 --> 01:13:07,750
y en la mañana envía un mensaje
a la sociedad de la caridad
1542
01:13:07,833 --> 01:13:09,791
para que vengan por él.
1543
01:13:09,875 --> 01:13:11,375
- No sé qué harán los pobres
de Nueva York
1544
01:13:11,458 --> 01:13:13,583
con ensalada de langosta.
1545
01:13:18,625 --> 01:13:20,541
Gracias, George.
1546
01:13:21,583 --> 01:13:24,916
- Por favor,
levanten todo y llévenlo.
1547
01:13:28,666 --> 01:13:32,416
- ¿Cocinar para los pobres?
No estoy acostumbrado.
1548
01:13:32,500 --> 01:13:36,375
- Tampoco cocinas para
invitados que no se presentan.
1549
01:13:36,458 --> 01:13:39,916
- Esta velada fue una broma.
Esta casa es una broma.
1550
01:13:40,000 --> 01:13:41,875
Construyó un palacio
para recibir a personas
1551
01:13:42,000 --> 01:13:44,833
- que nunca vendrán aquí.
- No la descartes tan pronto.
1552
01:13:44,916 --> 01:13:47,458
- Estoy de acuerdo.
Sabe lo que quiere.
1553
01:13:47,541 --> 01:13:48,625
¿Por qué no lo buscaría?
1554
01:13:48,708 --> 01:13:50,958
- No me importa si fracasa
o tiene éxito.
1555
01:13:51,041 --> 01:13:53,916
- Sí, Srta. Turner,
se lo toma muy personal.
1556
01:13:54,000 --> 01:13:56,333
- El fracaso es contagioso,
Sr. George.
1557
01:13:56,416 --> 01:13:58,208
Se impregna
si no tienes cuidado.
1558
01:13:58,291 --> 01:14:00,833
¿Qué dice del Sr. Russell?
1559
01:14:00,916 --> 01:14:03,166
¿También es un fracaso?
1560
01:14:10,500 --> 01:14:14,083
- Acepté el pago y me quedaré
el tiempo que ella quiera.
1561
01:14:14,166 --> 01:14:16,000
Quiero trabajar.
1562
01:14:16,083 --> 01:14:18,000
Además, tendré tiempo
para escribir.
1563
01:14:18,083 --> 01:14:21,916
- ¿Escribir qué?
- Cuentos cortos, artículos.
1564
01:14:22,375 --> 01:14:24,625
Y algún día quiero escribir
una novela.
1565
01:14:24,708 --> 01:14:27,375
- [suspira]
Qué ambicioso.
1566
01:14:27,458 --> 01:14:29,833
- Algunos creen
que es fantasioso.
1567
01:14:29,916 --> 01:14:31,708
- Mi padre lo cree.
- Pero desde hace años
1568
01:14:31,791 --> 01:14:33,375
hay escritoras exitosas.
1569
01:14:33,458 --> 01:14:34,708
Mujeres blancas.
1570
01:14:34,791 --> 01:14:37,500
Pero tengo algunos precedentes.
1571
01:14:37,583 --> 01:14:41,375
- ¿Y por qué no usted?
Yo la envidio.
1572
01:14:42,541 --> 01:14:45,375
Me gustaría trabajar,
seriamente.
1573
01:14:45,458 --> 01:14:47,500
¿En qué?
1574
01:14:47,583 --> 01:14:50,333
- Yo no soy como usted,
no tengo ningún talento
1575
01:14:50,416 --> 01:14:52,916
en espera de ser liberado.
Solo quiero ocuparme,
1576
01:14:53,000 --> 01:14:56,916
que me necesiten trabajar
deprisa.
1577
01:14:57,000 --> 01:15:00,333
- Ellas nunca lo permitirían,
solo por la caridad.
1578
01:15:00,416 --> 01:15:04,833
- Entonces trabajaré en caridad
y ya veré qué pasa.
1579
01:15:04,916 --> 01:15:07,208
Después de todo,
llegamos a la ciudad.
1580
01:15:07,291 --> 01:15:09,875
- Es cierto,
ya es una neoyorquina.
1581
01:15:09,958 --> 01:15:11,583
Ambas lo somos.
1582
01:15:11,666 --> 01:15:14,083
Y para los neoyorquinos,
todo es posible.
1583
01:15:14,166 --> 01:15:15,583
[risita]
1584
01:15:15,666 --> 01:15:18,916
Buena suerte para las dos.
1585
01:15:19,000 --> 01:15:20,833
Buenas noches.
1586
01:15:23,000 --> 01:15:24,500
Buenas noches, Peggy.
1587
01:15:25,666 --> 01:15:28,541
[música suave]
1588
01:15:28,625 --> 01:15:31,125
♪ ♪
1589
01:15:31,208 --> 01:15:32,666
[puerta cierra]
1590
01:15:38,708 --> 01:15:41,666
[música dramática]
1591
01:15:41,750 --> 01:15:48,833
♪ ♪
1592
01:16:04,833 --> 01:16:07,208
¿Cómo estuvo tu día?
1593
01:16:07,291 --> 01:16:08,916
Fue un desperdicio.
1594
01:16:09,000 --> 01:16:11,541
Quería ir a una fiesta.
1595
01:16:11,625 --> 01:16:13,458
- ¿A cualquier fiesta?
- No.
1596
01:16:13,541 --> 01:16:16,375
A la fiesta de los Russell,
pero...
1597
01:16:16,458 --> 01:16:17,875
no me invitaron.
1598
01:16:17,958 --> 01:16:19,916
Lo harán la próxima vez.
1599
01:16:21,083 --> 01:16:24,125
¿Por qué querías ir?
1600
01:16:24,208 --> 01:16:27,416
Eso ya no tiene importancia.
1601
01:16:29,333 --> 01:16:32,208
[música romántica]
1602
01:16:32,291 --> 01:16:39,250
♪ ♪
1603
01:17:03,875 --> 01:17:05,875
- Buenas noches,
Sr. y Sra. Roosevelt.
1604
01:17:05,958 --> 01:17:06,916
Buenas noches, Hefty.
1605
01:17:07,000 --> 01:17:08,583
- Buenas noches,
Srta. Caroline.
1606
01:17:08,666 --> 01:17:10,625
Buenas noches, Hefty.
1607
01:17:13,625 --> 01:17:15,208
- ¿La Sra. Astor
sigue despierta?
1608
01:17:15,291 --> 01:17:17,875
- Está en el estudio.
- Saluda a mamá de mi parte.
1609
01:17:17,958 --> 01:17:20,958
Muero de cansancio y Rosy
tiene que levantarse temprano.
1610
01:17:21,041 --> 01:17:23,125
Lo haré.
1611
01:17:23,208 --> 01:17:26,625
- Descansen.
- Descansa, Carrie.
1612
01:17:26,708 --> 01:17:28,791
- Vamos, Caroline.
- Hola, madre.
1613
01:17:28,875 --> 01:17:31,625
- Carrie, querida,
¿cómo estuvo?
1614
01:17:31,708 --> 01:17:34,500
- Estuvo bien.
El Sr. Dvorák tocó
1615
01:17:34,583 --> 01:17:36,958
hasta que los dedos
casi se le caen.
1616
01:17:37,041 --> 01:17:39,791
Después habló sobre composición
y no entendimos nada.
1617
01:17:39,875 --> 01:17:42,000
- ¿Dónde está Helen?
- En la cama.
1618
01:17:42,083 --> 01:17:44,833
Rosy tiene que madrugar
para algo diplomático.
1619
01:17:44,916 --> 01:17:46,583
- Oh, no lo llames así.
- Ay, no lo llamaré
1620
01:17:46,666 --> 01:17:48,916
- "Sr. Roosevelt".
- Llámalo James.
1621
01:17:49,000 --> 01:17:51,833
Nadie lo llama James.
1622
01:17:51,916 --> 01:17:53,083
¿Qué son estas?
1623
01:17:53,166 --> 01:17:55,250
Invitaciones viejas.
1624
01:17:55,333 --> 01:17:59,250
Las veía para saber si debo
guardar alguna dirección.
1625
01:17:59,333 --> 01:18:01,083
Esta fiesta era hoy.
1626
01:18:01,166 --> 01:18:04,041
Sra. Russell,
Quinta Avenida, 1801.
1627
01:18:04,125 --> 01:18:05,958
¿Sigues despierta?
1628
01:18:07,291 --> 01:18:10,250
[música dramática suave]
1629
01:18:10,333 --> 01:18:12,583
♪ ♪
1630
01:18:12,666 --> 01:18:15,000
¿Quieres que te acompañe?
1631
01:18:15,083 --> 01:18:17,541
[respiración temblorosa]
1632
01:18:17,625 --> 01:18:24,666
♪ ♪
1633
01:18:30,291 --> 01:18:32,833
- Es más difícil
de lo que pensaste.
1634
01:18:32,916 --> 01:18:35,083
Lo sé bien.
1635
01:18:35,166 --> 01:18:37,250
Pero no debes rendirte.
1636
01:18:41,291 --> 01:18:44,500
Mm. Descansa.
1637
01:18:44,583 --> 01:18:46,416
Conocí a su hijo, en Newport.
1638
01:18:46,500 --> 01:18:48,333
Es agradable.
1639
01:18:49,875 --> 01:18:53,416
- ¿Tú fuiste?
- No preguntes tonterías.
1640
01:18:54,375 --> 01:18:56,750
¡Nunca me rendiré!
1641
01:18:56,833 --> 01:18:58,583
Y te prometo algo.
1642
01:18:58,666 --> 01:19:00,333
Un día se van a arrepentir.
1643
01:19:00,416 --> 01:19:02,250
- Me alegra escucharlo,
querida.
1644
01:19:02,333 --> 01:19:05,208
La derrota no va contigo.
1645
01:19:06,250 --> 01:19:09,208
[música dramática]
1646
01:19:09,291 --> 01:19:12,000
"Sra. Astor"
1647
01:19:13,000 --> 01:19:20,041
♪ ♪
1648
01:19:32,166 --> 01:19:35,125
[música clásica animada]
1649
01:19:35,208 --> 01:19:42,166
♪ ♪