1
00:00:44,711 --> 00:00:46,213
Được rồi.
2
00:01:28,005 --> 00:01:29,923
Bác sĩ Garrett? Anh đi đâu thế?
3
00:01:52,654 --> 00:01:53,864
Stella thân mến,
4
00:01:54,573 --> 00:01:57,159
Luke mới báo cho tôi tin khủng khiếp đó.
5
00:01:57,701 --> 00:01:58,911
Tôi rất tiếc.
6
00:02:00,078 --> 00:02:02,748
Lần đầu tiên trong đời,
tôi không nói nên lời.
7
00:02:08,461 --> 00:02:10,631
Tôi đã đến Aldwinter tìm con thuồng luồng
8
00:02:11,632 --> 00:02:13,926
và tôi không nghĩ sẽ tìm được tình bạn.
9
00:02:14,968 --> 00:02:17,429
Stella, điều tôi thực sự muốn là gặp cô,
10
00:02:18,722 --> 00:02:21,266
nhưng tôi sợ rằng
mình quay lại sẽ khiến cả làng phẫn nộ.
11
00:02:22,851 --> 00:02:25,270
Cô là bạn tôi và tôi không bao giờ định…
12
00:02:25,354 --> 00:02:26,688
Đã có chuyện gì ạ?
13
00:02:27,773 --> 00:02:29,149
Nhà mình có trộm ạ?
14
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Cô Martha đâu? Phòng cô ấy trống không.
15
00:02:38,200 --> 00:02:39,618
Mẹ con mình đi ăn sáng nhé.
16
00:02:58,262 --> 00:03:00,430
- Em đã ở đâu vậy?
- Em không ngủ được.
17
00:03:01,098 --> 00:03:02,641
Em đi tìm anh.
18
00:03:03,642 --> 00:03:05,060
Anh đã tìm Naomi.
19
00:03:05,143 --> 00:03:06,770
Con bé ở cùng với thuồng luồng rồi sao?
20
00:03:14,778 --> 00:03:16,446
Sưởi ấm cho em nào.
21
00:03:18,866 --> 00:03:19,867
Will?
22
00:03:20,450 --> 00:03:21,827
Sao?
23
00:03:21,910 --> 00:03:23,704
Nó đang đợi em.
24
00:03:26,915 --> 00:03:28,333
Đừng buồn nhé.
25
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Em đã sẵn sàng.
26
00:03:40,971 --> 00:03:42,222
Hãy giúp em nhé.
27
00:03:44,850 --> 00:03:46,351
Bất cứ gì em cần.
28
00:03:47,352 --> 00:03:49,104
Em muốn gặp Cora và Frankie.
29
00:03:51,523 --> 00:03:52,983
Em muốn họ quay lại.
30
00:04:21,762 --> 00:04:24,765
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
CỦA SARAH PERRY
31
00:04:34,274 --> 00:04:38,153
Thuồng Luồng Xứ Essex
32
00:04:43,534 --> 00:04:45,285
Con lấy một cái thùng nữa nhé?
33
00:04:45,369 --> 00:04:47,496
Được, con ạ. Trong buồng rửa bát đĩa.
34
00:05:02,344 --> 00:05:03,428
Truyện tranh của cháu!
35
00:05:06,348 --> 00:05:08,433
- Của cô đây ạ.
- Cảm ơn cô.
36
00:05:15,774 --> 00:05:16,859
Cô Seaborne
37
00:05:40,966 --> 00:05:42,301
Cora thân mến,
38
00:05:43,760 --> 00:05:45,637
Ngay trước khi ta gặp ở London,
39
00:05:46,221 --> 00:05:49,725
Stella bị chẩn đoán là mắc bệnh lao.
40
00:05:51,226 --> 00:05:54,521
Có lẽ điều đó lý giải
cho thái độ của anh ở bảo tàng.
41
00:05:56,982 --> 00:06:00,277
Thật bi đát là sức khỏe cô ấy
đang xuống dốc nhanh chóng.
42
00:06:02,988 --> 00:06:06,617
Cô ấy cầu xin anh mấy ngày
rằng hãy viết cho em và mời em đến.
43
00:06:08,035 --> 00:06:10,871
Nhưng anh phải nói
anh không nghĩ đó là ý hay
44
00:06:11,371 --> 00:06:14,917
cho cô ấy, anh… Bất cứ ai trong chúng ta.
45
00:06:18,837 --> 00:06:23,550
Sự thật là anh chẳng biết làm sao
để sống qua thời gian này.
46
00:06:26,887 --> 00:06:28,764
Anh suy sụp lắm.
47
00:06:50,077 --> 00:06:51,078
Đó.
48
00:07:00,546 --> 00:07:03,048
Ít ra anh cạo râu tốt hơn khâu vết mổ.
49
00:07:14,059 --> 00:07:16,979
- Sao không đến ở với tôi một thời gian?
- Tôi ở một mình vẫn ổn.
50
00:07:19,565 --> 00:07:20,983
Để tôi làm.
51
00:07:26,864 --> 00:07:28,657
Lát nữa, ta sẽ đến nhà xác.
52
00:07:28,740 --> 00:07:29,741
Gì cơ?
53
00:07:29,825 --> 00:07:32,411
Tôi cần tập thao tác ngón tay.
54
00:07:36,248 --> 00:07:37,875
Quay lại làm việc thôi, Spencer.
55
00:07:37,958 --> 00:07:39,042
Làm từng việc một thôi.
56
00:07:41,420 --> 00:07:43,213
Đừng nghĩ đến phẫu thuật vội.
57
00:07:44,590 --> 00:07:45,799
Anh nghĩ việc đó là không thể à?
58
00:07:47,342 --> 00:07:49,344
Tôi cứ nghỉ ngơi? Bỏ bê công việc à?
59
00:07:51,054 --> 00:07:52,973
- Anh không hiểu tôi tí nào à?
- Xin lỗi.
60
00:07:54,433 --> 00:07:56,185
Hẳn là tôi có thể làm gì đó.
61
00:07:56,268 --> 00:07:57,269
Để tôi yên.
62
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Luke…
63
00:08:00,522 --> 00:08:03,650
- Cứ để tôi yên.
- Ừ.
64
00:08:11,533 --> 00:08:12,534
Tạm biệt.
65
00:08:13,869 --> 00:08:15,204
Tạm biệt nhé. Có vậy thôi.
66
00:09:37,536 --> 00:09:38,704
Chào cô.
67
00:09:40,831 --> 00:09:42,291
Ambrose đã đổi ý.
68
00:09:45,127 --> 00:09:46,253
Tôi rất tiếc.
69
00:09:49,006 --> 00:09:50,007
Mời vào.
70
00:09:51,341 --> 00:09:55,429
"Tôi không thể đệ trình dự luật vì
tôi không tin nhà ở xã hội là giải pháp.
71
00:09:56,054 --> 00:09:59,224
Mọi người phải giải quyết vấn đề của mình,
không trông chờ ở nhà nước".
72
00:09:59,308 --> 00:10:02,644
Nói thật, ông ta vừa vô não vừa nhẫn tâm.
73
00:10:05,105 --> 00:10:08,150
Đừng lo. Tôi sẽ tiếp tục. Viết thư.
74
00:10:08,233 --> 00:10:10,527
Thực ra, chúng tôi cũng có tin.
75
00:10:11,945 --> 00:10:13,864
Spencer đã nghĩ ra
kế hoạch giúp chúng tôi.
76
00:10:14,531 --> 00:10:16,575
Cái gì? Khi nào vậy?
77
00:10:17,492 --> 00:10:20,287
Chúng tôi tiếp tục nói chuyện
sau khi cô đi và anh ấy bảo…
78
00:10:20,370 --> 00:10:23,207
Chà, anh ấy đề xuất mua cả tòa nhà này.
79
00:10:23,290 --> 00:10:24,291
- Gì cơ?
- Vâng.
80
00:10:24,374 --> 00:10:26,543
Anh ấy muốn cho lắp đặt điện nước.
81
00:10:26,627 --> 00:10:28,045
Thay đổi hẳn nơi này.
82
00:10:31,590 --> 00:10:33,008
Mừng cho hai bạn.
83
00:10:33,091 --> 00:10:35,969
Không chỉ chúng tôi,
mười gia đình sống ở đây.
84
00:10:36,595 --> 00:10:37,596
Cô không vui sao?
85
00:10:37,679 --> 00:10:38,722
Tất nhiên rồi.
86
00:10:39,348 --> 00:10:42,476
Với từng cá nhân
thì các bạn sẽ hưởng rất nhiều lợi ích.
87
00:10:44,353 --> 00:10:47,064
Nhưng ta cần sự thay đổi thực chất,
không phải nhờ từ thiện.
88
00:10:50,234 --> 00:10:52,236
Tôi nghĩ anh ấy làm việc này vì cô.
89
00:10:54,029 --> 00:10:56,490
Anh ấy nói về
tương lai hai người bên nhau.
90
00:11:07,835 --> 00:11:09,044
Cora.
91
00:11:09,127 --> 00:11:11,004
- Spencer.
- Cora. Tôi…
92
00:11:11,088 --> 00:11:13,549
Nếu anh tìm Martha
thì cô ấy đã chuyển đi vài ngày trước.
93
00:11:13,632 --> 00:11:16,677
- Cô ấy đang ở Cheapside.
- Không. Tôi có tin xấu.
94
00:11:17,636 --> 00:11:19,596
Luke bị cướp và bị đâm.
95
00:11:19,680 --> 00:11:21,557
Cái gì? Khi nào?
96
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
Trên đường từ bữa tiệc về nhà.
97
00:11:23,642 --> 00:11:25,018
Bàn tay phải anh ấy bị chém rất sâu.
98
00:11:25,102 --> 00:11:26,603
Tôi đã đưa anh ấy đến thẳng phòng mổ.
99
00:11:27,187 --> 00:11:29,439
- Tôi đã cố hết sức.
- Tất nhiên rồi.
100
00:11:31,567 --> 00:11:33,777
Tôi nghĩ chắc anh ấy
không phẫu thuật được nữa.
101
00:11:33,861 --> 00:11:35,237
Ôi, Luke!
102
00:11:36,238 --> 00:11:39,408
Nếu tôi có thể
thay đổi tình hình, thay đổi địa điểm…
103
00:11:40,450 --> 00:11:42,286
Tôi có thể làm gì? Bất cứ gì.
104
00:11:43,203 --> 00:11:45,455
Hãy đến thăm anh ấy. Động viên anh ấy.
105
00:11:45,539 --> 00:11:47,040
Anh ấy bảo tôi đến à?
106
00:11:47,666 --> 00:11:48,917
Anh ấy không biết tôi ở đây.
107
00:12:05,809 --> 00:12:06,810
Luke?
108
00:12:13,025 --> 00:12:14,026
Luke?
109
00:12:34,963 --> 00:12:37,049
Ôi, bạn thân mến.
110
00:12:37,132 --> 00:12:38,550
Anh tự hỏi liệu em có đến không.
111
00:12:39,760 --> 00:12:41,303
Tôi đến ngay khi biết tin.
112
00:12:42,638 --> 00:12:43,931
Tôi rất tiếc.
113
00:12:45,682 --> 00:12:46,808
Tôi rất tiếc.
114
00:12:48,018 --> 00:12:50,687
Nhìn nó xem. Vô dụng rồi.
115
00:12:51,772 --> 00:12:53,774
Anh còn không thể cắt một miếng thịt bò.
116
00:12:55,150 --> 00:12:56,818
Để tôi lau nó.
117
00:13:11,875 --> 00:13:14,378
Hay là tôi thu xếp
để anh làm vật lý trị liệu nhé?
118
00:13:14,461 --> 00:13:17,422
Tập với dây chun à? Thôi, cảm ơn.
119
00:13:18,882 --> 00:13:20,467
Hay viết thư cho bác sĩ mà anh kể với tôi,
120
00:13:20,551 --> 00:13:22,469
người cấy bộ phận giả vào người ấy?
121
00:13:22,553 --> 00:13:25,264
Anh kể với em về anh ta
vì anh ta là thằng ngu.
122
00:13:25,347 --> 00:13:26,431
Việc đó là không thể.
123
00:13:30,310 --> 00:13:31,395
Chà, tôi ở đây rồi.
124
00:13:32,479 --> 00:13:34,690
Ta sẽ cùng nhau đối mặt
với những gì sắp tới.
125
00:13:34,773 --> 00:13:35,774
Cùng nhau à?
126
00:13:36,942 --> 00:13:38,610
Quên trận cãi nhau vớ vẩn của ta đi.
127
00:13:38,694 --> 00:13:40,028
Tôi sẽ chăm sóc cho anh.
128
00:13:40,112 --> 00:13:41,613
Bằng cách nào?
129
00:13:44,533 --> 00:13:45,701
Hãy đến ở với tôi.
130
00:13:45,784 --> 00:13:48,871
Em nói y như Spencer,
cố chăm sóc cho anh qua đận này.
131
00:13:48,954 --> 00:13:52,833
Không. Ý tôi là
hãy dọn đến ở với tôi. Mãi mãi.
132
00:13:53,542 --> 00:13:54,668
Cái gì?
133
00:13:54,751 --> 00:13:56,753
Là bạn và người đồng hành với tôi.
134
00:13:56,837 --> 00:13:58,422
Tưởng đó là việc của Martha.
135
00:14:01,258 --> 00:14:02,259
Cô ấy chuyển đi rồi.
136
00:14:02,342 --> 00:14:04,845
Ra thế. Vậy là lấp chỗ trống.
137
00:14:04,928 --> 00:14:05,929
Không.
138
00:14:06,013 --> 00:14:07,181
Linh mục rút lui,
139
00:14:07,264 --> 00:14:08,473
- người hầu thì biến mất.
- Không.
140
00:14:08,557 --> 00:14:11,476
- Còn mỗi mình anh.
- Không… Xin anh im đi mà nghe tôi nói.
141
00:14:18,233 --> 00:14:19,610
Tôi nghĩ là có thể được.
142
00:14:20,569 --> 00:14:23,030
Ta có thể hòa thuận, sống vui vẻ bên nhau.
143
00:14:23,113 --> 00:14:26,408
Tôi… Ngôi nhà quá rộng đối với tôi.
Anh có thể ở phòng của Michael.
144
00:14:26,491 --> 00:14:27,492
Cái lăng hả?
145
00:14:28,035 --> 00:14:29,286
Tôi đã dọn hết rồi.
146
00:14:31,038 --> 00:14:32,331
Hãy cân nhắc việc đó.
147
00:14:32,998 --> 00:14:35,792
Ta có thể ngày ngày
cùng nhau đọc sách và trò chuyện.
148
00:14:37,211 --> 00:14:41,340
Có thể ăn trưa ở ngoài.
Đi dạo ở Vườn Kensington.
149
00:14:41,423 --> 00:14:44,384
Hay đến một bảo tàng?
Đốt một đống lửa? Ăn ở nhà?
150
00:14:44,468 --> 00:14:46,637
Ăn uống lu bù.
151
00:14:46,720 --> 00:14:51,141
Trước khi ta chúc nhau ngủ ngon
và anh rút về phòng của chồng em?
152
00:14:54,478 --> 00:14:55,646
Sao lại không?
153
00:14:55,729 --> 00:14:57,439
Vì nó lố bịch lắm.
154
00:14:58,690 --> 00:15:00,275
Mà em không thấy.
155
00:15:00,359 --> 00:15:04,863
Nhưng cái mớ máu me kinh dị này
cuối cùng đã khiến anh sáng mắt ra.
156
00:15:04,947 --> 00:15:06,365
Tôi quan tâm tới anh mà, Luke.
157
00:15:06,448 --> 00:15:09,326
Em đã gọi anh khi cần anh.
158
00:15:09,826 --> 00:15:11,119
Một bác sĩ.
159
00:15:11,203 --> 00:15:13,413
Một bờ vai an ủi.
160
00:15:13,497 --> 00:15:15,207
Một người bạn nhậu.
161
00:15:15,290 --> 00:15:17,334
Không đúng. Anh là bạn tôi.
162
00:15:23,382 --> 00:15:25,634
À, là bạn của em…
163
00:15:27,636 --> 00:15:29,429
anh phải nói thật với em, Cora.
164
00:15:31,306 --> 00:15:33,267
Anh không muốn ở cùng em.
165
00:15:33,350 --> 00:15:34,643
Tại sao?
166
00:15:35,561 --> 00:15:37,896
Vì anh yêu em
167
00:15:37,980 --> 00:15:40,649
mà em lại yêu người khác.
168
00:16:17,186 --> 00:16:18,687
Martha.
169
00:16:23,901 --> 00:16:25,152
Cô muốn vào không?
170
00:16:47,132 --> 00:16:48,884
Chắc cô đã biết chuyện về Luke.
171
00:16:50,135 --> 00:16:51,428
Vâng.
172
00:16:52,721 --> 00:16:54,223
Sao cô không nói với tôi?
173
00:16:56,141 --> 00:16:59,353
Tôi nghĩ có thể cô sẽ làm chuyện ngu ngốc.
174
00:17:07,194 --> 00:17:08,278
Tôi xin lỗi, Martha.
175
00:17:09,238 --> 00:17:10,239
Về việc gì?
176
00:17:13,534 --> 00:17:16,703
Cách tôi đã đối xử với cô. Luke…
177
00:17:21,333 --> 00:17:23,710
vì đã không chăm lo
cho những người tôi yêu quý.
178
00:17:36,932 --> 00:17:38,934
Cảnh nhìn từ tầng thượng đẹp lắm.
179
00:17:40,602 --> 00:17:41,979
Cô muốn xem không?
180
00:17:51,029 --> 00:17:53,198
Tôi đã bảo Cora tôi không cần y tá.
181
00:17:53,907 --> 00:17:55,242
Cô ấy thế nào?
182
00:17:56,493 --> 00:17:57,494
Quá quắt lắm.
183
00:17:58,453 --> 00:18:01,582
Cô ấy quan tâm tới anh.
Cả hai chúng tôi đều thế.
184
00:18:02,958 --> 00:18:04,793
Spencer, tôi không viết được.
185
00:18:06,420 --> 00:18:08,630
Anh đọc đi, tôi viết cho.
186
00:18:12,926 --> 00:18:14,303
Anh có thể ở lại một đêm.
187
00:18:16,555 --> 00:18:17,806
Đến chừng nào anh cần.
188
00:18:24,938 --> 00:18:25,939
Cảm ơn.
189
00:18:33,322 --> 00:18:35,741
Tôi gần như
thấy ngôi nhà mà mình sinh ra ở đó.
190
00:18:39,745 --> 00:18:41,455
Ambrose sẽ giúp chứ?
191
00:18:43,165 --> 00:18:45,000
Ông ta không thể ủng hộ
kế hoạch kiểu xã hội chủ nghĩa.
192
00:18:46,877 --> 00:18:47,878
Tôi rất tiếc.
193
00:18:48,754 --> 00:18:49,963
Spencer nghĩ sao?
194
00:18:50,047 --> 00:18:51,632
Tôi không biết. Tôi đang tránh anh ấy.
195
00:18:53,926 --> 00:18:55,385
Tôi nghĩ anh ấy yêu tôi.
196
00:18:56,261 --> 00:18:57,804
Anh ấy đã nói gì à?
197
00:18:57,888 --> 00:18:59,014
Tôi nhìn là biết mà.
198
00:19:03,977 --> 00:19:04,978
Chuyện gì vậy?
199
00:19:06,855 --> 00:19:09,650
Là Stella. Cô ấy không khỏe.
200
00:19:10,317 --> 00:19:11,693
Vẫn là bệnh cúm à?
201
00:19:12,402 --> 00:19:15,697
Bệnh lao. Tôi nghĩ cô ấy sắp chết.
202
00:19:22,913 --> 00:19:26,208
Cô ấy đòi gặp tôi
nhưng tôi không chắc có thể trở lại đó.
203
00:19:28,085 --> 00:19:29,086
Sợ à?
204
00:19:31,129 --> 00:19:32,297
Không phải sợ dân làng.
205
00:19:34,758 --> 00:19:35,884
Sợ gặp Will?
206
00:19:41,265 --> 00:19:42,516
Cô biết tôi đấy. Tôi…
207
00:19:44,017 --> 00:19:45,185
Tôi phá hỏng mọi thứ.
208
00:19:48,647 --> 00:19:50,107
Cô cũng có thể sửa chúng.
209
00:19:51,692 --> 00:19:53,235
Nếu cần thì cô nên làm thế.
210
00:19:55,112 --> 00:19:57,197
Cô đâu phải kẻ hèn nhát, Cora Seaborne.
211
00:20:58,717 --> 00:20:59,718
Martha.
212
00:21:01,053 --> 00:21:03,597
Tôi không biết anh giàu thế này đấy.
213
00:21:03,680 --> 00:21:04,932
Thật vui khi gặp cô.
214
00:21:10,771 --> 00:21:11,772
Nghe này.
215
00:21:12,481 --> 00:21:17,277
Nếu ý tưởng làm chủ nhà
là một dạng gợi ý với tôi thì…
216
00:21:17,361 --> 00:21:19,112
Hơn cả thế. Tôi có lời đề nghị.
217
00:21:19,196 --> 00:21:20,239
Không.
218
00:21:21,406 --> 00:21:24,076
Xin lỗi, tôi không phải
loại phụ nữ thả thính đàn ông…
219
00:21:24,159 --> 00:21:26,954
- Tất nhiên là không. Nhưng…
- Kết hôn là biến phụ nữ thành nô lệ.
220
00:21:27,037 --> 00:21:29,706
- Cả về xã hội và tài chính.
- Sao? Không.
221
00:21:29,790 --> 00:21:32,876
Có, đó là một trong những
trở ngại lớn nhất của cách mạng.
222
00:21:33,418 --> 00:21:35,963
Nó thực sự không phải đề nghị kiểu đó.
223
00:21:39,591 --> 00:21:43,387
Tôi quyết định dùng quỹ tín thác của mình
để tổ chức một chiến dịch nhà ở xã hội
224
00:21:43,470 --> 00:21:45,013
và cần một người điều hành nó.
225
00:21:46,974 --> 00:21:48,684
Tôi muốn chúng ta hợp tác.
226
00:21:50,519 --> 00:21:51,937
Tôi đang mời cô làm việc.
227
00:22:24,219 --> 00:22:27,222
Chào Gog. Bọn tao nhớ mày lắm.
228
00:22:31,685 --> 00:22:32,686
Cô-ban.
229
00:22:35,355 --> 00:22:36,356
Màu xanh lá mạ.
230
00:22:38,984 --> 00:22:42,154
Trong đó có nước hoa cologne và muối tắm.
231
00:22:44,531 --> 00:22:45,949
Cảm ơn cô vì đã đến.
232
00:22:46,783 --> 00:22:48,118
Vì đã mang thằng bé đến.
233
00:22:48,702 --> 00:22:51,288
Tất nhiên rồi. Chúng tôi nhớ cô.
234
00:22:55,584 --> 00:22:57,419
Cô đã lo là cháu sẽ không đến.
235
00:22:59,505 --> 00:23:01,131
Cô phải gặp lại cháu lần nữa.
236
00:23:16,271 --> 00:23:17,773
Cô thấy sao?
237
00:23:19,775 --> 00:23:20,776
Tôi đã sẵn sàng.
238
00:23:22,986 --> 00:23:24,321
Không, đừng nói thế.
239
00:23:27,241 --> 00:23:28,700
Nhưng tôi sẵn sàng mà.
240
00:23:34,623 --> 00:23:36,166
Lũ trẻ thế nào?
241
00:23:41,797 --> 00:23:44,341
Một cô trong làng trông chúng sau giờ học.
242
00:23:44,842 --> 00:23:46,093
Tôi hơi mệt.
243
00:23:47,803 --> 00:23:50,889
Cô ổn chứ? Có muốn nghỉ không?
244
00:23:50,973 --> 00:23:53,600
Không. Chưa.
245
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
Stella.
246
00:24:09,324 --> 00:24:11,577
Cô muốn nói chuyện gì với tôi à?
247
00:24:16,999 --> 00:24:18,000
Vâng.
248
00:24:24,590 --> 00:24:26,049
Cô đi gặp Will được không?
249
00:24:30,762 --> 00:24:33,015
Cái gì? Không.
250
00:24:33,098 --> 00:24:34,850
Anh ấy cần người nói chuyện.
251
00:24:35,642 --> 00:24:37,186
Nhưng tôi đến đây để gặp cô.
252
00:24:41,481 --> 00:24:43,066
Anh ấy sẽ ở nhà thờ.
253
00:24:47,613 --> 00:24:49,615
Vậy tôi không nên làm phiền cha ấy.
254
00:24:52,910 --> 00:24:55,454
Tôi nhờ cô đấy, Cora.
255
00:25:00,083 --> 00:25:01,251
Đó là điều tôi muốn.
256
00:25:05,714 --> 00:25:06,840
Cứ để thằng bé với tôi.
257
00:25:59,893 --> 00:26:01,353
Anh đã bảo em đừng đến.
258
00:26:01,436 --> 00:26:02,855
Em phải gặp Stella.
259
00:26:05,065 --> 00:26:06,817
Cô ấy bảo em đến tìm anh.
260
00:26:11,154 --> 00:26:12,823
Em sẽ đi nếu anh muốn.
261
00:26:18,787 --> 00:26:19,955
Ta đi bộ nhé?
262
00:26:25,627 --> 00:26:27,588
Có thuyền nào sẽ ra khơi không?
263
00:26:27,671 --> 00:26:29,089
Không.
264
00:26:29,173 --> 00:26:30,465
Mọi người vẫn còn sợ.
265
00:26:32,467 --> 00:26:34,511
Bọn trẻ phản ứng thế nào với chuyện đó?
266
00:26:39,224 --> 00:26:41,518
Anh chưa nói với chúng là Stella bị bệnh.
267
00:26:43,395 --> 00:26:44,897
Khi Naomi vẫn mất tích,
268
00:26:46,690 --> 00:26:47,941
làm thế thật quá độc ác.
269
00:26:51,695 --> 00:26:54,031
Stella nghĩ anh cần người để nói chuyện.
270
00:26:57,367 --> 00:26:58,368
Hãy nói chuyện với em.
271
00:27:03,957 --> 00:27:05,292
Cô ấy dũng cảm lắm.
272
00:27:07,628 --> 00:27:10,506
Cô ấy đối mặt với nó tốt hơn anh.
273
00:27:13,217 --> 00:27:15,177
Chà, có lẽ cô ấy biết một thời gian rồi.
274
00:27:17,721 --> 00:27:19,056
Ừ, và cô ấy chấp nhận nó.
275
00:27:25,979 --> 00:27:27,397
Đôi khi, tâm trí…
276
00:27:29,858 --> 00:27:31,109
tâm trí cô ấy đi lang thang.
277
00:27:35,155 --> 00:27:39,952
Và rồi cô ấy trở lại với anh,
Stella của anh.
278
00:27:44,206 --> 00:27:45,207
Nhưng…
279
00:27:48,669 --> 00:27:50,420
cả khi cô ấy lơ đễnh, anh…
280
00:27:53,632 --> 00:27:55,133
anh vẫn yêu cô ấy tha thiết.
281
00:27:58,011 --> 00:27:59,680
Anh sẽ luôn yêu cô ấy, Cora.
282
00:28:03,141 --> 00:28:04,226
Em biết.
283
00:28:05,853 --> 00:28:07,104
Em biết như vậy.
284
00:28:16,989 --> 00:28:18,574
Mẹ cháu nói đúng.
285
00:28:19,825 --> 00:28:21,159
Con thuồng luồng còn sống.
286
00:28:21,952 --> 00:28:23,120
Cô từng thấy nó chưa ạ?
287
00:28:24,830 --> 00:28:28,500
- Nó thế nào? Nó rất to ạ?
- Đúng vậy.
288
00:28:30,544 --> 00:28:32,546
Cháu muốn đến xem nó không?
289
00:28:48,562 --> 00:28:49,938
Đó là cho con thuồng luồng ạ?
290
00:29:07,664 --> 00:29:09,041
Giữ một ít đi.
291
00:29:10,918 --> 00:29:12,377
Giữ một ít cho mẹ cháu.
292
00:29:23,972 --> 00:29:25,307
Em rất tiếc, Will,
293
00:29:26,892 --> 00:29:28,602
nếu em khiến mọi việc
trầm trọng hơn với anh.
294
00:29:29,186 --> 00:29:30,312
Không, Cora.
295
00:29:32,564 --> 00:29:33,857
Anh để em bước vào
296
00:29:35,692 --> 00:29:37,694
khi đã có mọi thứ mình muốn.
297
00:29:39,071 --> 00:29:40,239
Không đơn giản như vậy.
298
00:29:41,907 --> 00:29:42,950
Thế hả?
299
00:29:46,954 --> 00:29:48,830
Tình yêu đâu có giới hạn.
300
00:29:50,374 --> 00:29:52,209
Nó không bó hẹp trong hôn nhân.
301
00:29:54,753 --> 00:29:56,713
Có rất nhiều cách để yêu.
302
00:30:01,134 --> 00:30:03,053
Em chưa từng biết đến hôn nhân hạnh phúc.
303
00:30:06,473 --> 00:30:09,059
Nhưng em biết cảm giác khi yêu ai đó.
304
00:30:13,438 --> 00:30:15,065
Và được đáp lại tình yêu.
305
00:31:25,093 --> 00:31:26,845
WALTER EVANS &
CÔNG TY TRÁCH NHIỆM HỮU HẠN DERBY
306
00:31:35,020 --> 00:31:37,272
Đó. Xong rồi.
307
00:31:38,440 --> 00:31:39,983
Giờ cháu về nhà nhé?
308
00:31:46,615 --> 00:31:49,993
Sao cô lại vào đây ạ?
309
00:31:52,412 --> 00:31:53,830
Ta sẽ đi đâu vậy?
310
00:31:56,875 --> 00:31:58,168
Cháu đẩy cô ra nhé?
311
00:31:59,294 --> 00:32:00,629
Cháu làm được không?
312
00:32:29,116 --> 00:32:30,534
Giờ cô sẵn sàng gặp nó rồi.
313
00:32:32,327 --> 00:32:33,537
Con thuồng luồng ạ?
314
00:32:35,539 --> 00:32:36,707
Vị thần và vua của cô.
315
00:33:58,914 --> 00:34:00,332
Mẹ ơi!
316
00:34:00,415 --> 00:34:01,834
Frankie?
317
00:34:02,876 --> 00:34:04,503
- Chuyện gì vậy?
- Đã có chuyện gì?
318
00:34:04,586 --> 00:34:05,587
Cô Stella đâu?
319
00:34:07,714 --> 00:34:08,715
Frankie.
320
00:34:10,551 --> 00:34:12,177
Cô ấy đã đi gặp thuồng luồng.
321
00:34:12,261 --> 00:34:13,804
- Gì cơ?
- Ý con là sao?
322
00:34:15,347 --> 00:34:18,641
Không sao đâu.
Mẹ cháu và ta chỉ muốn biết cô ấy ở đâu.
323
00:34:18,725 --> 00:34:20,268
Cô ấy ở trên thuyền.
324
00:34:21,687 --> 00:34:22,688
Cái gì?
325
00:35:42,392 --> 00:35:45,771
Chúng tôi đã thấy thuồng luồng, Cora.
Chúng tôi thấy rồi.
326
00:35:50,400 --> 00:35:51,485
Ổn rồi.
327
00:36:12,464 --> 00:36:13,799
Cô Stella đi đâu ạ?
328
00:36:15,175 --> 00:36:16,718
Về nhà, với cha Will.
329
00:36:17,886 --> 00:36:20,848
Nhưng lúc trước, cô ấy nói đã sẵn sàng đi.
330
00:36:24,935 --> 00:36:26,353
Cô Stella không khỏe.
331
00:36:28,814 --> 00:36:30,357
Cô ấy sẽ chết ạ?
332
00:36:30,440 --> 00:36:32,734
À, ngày nào đó, ta đều sẽ chết.
333
00:36:35,571 --> 00:36:37,030
Nhưng cô ấy sẽ chết sớm
334
00:36:37,656 --> 00:36:39,116
như bố ạ?
335
00:36:42,661 --> 00:36:44,371
Ừ, mẹ e là như thế.
336
00:36:49,251 --> 00:36:50,794
Con không muốn mẹ chết đâu.
337
00:36:51,920 --> 00:36:53,589
Mẹ không định thế.
338
00:36:54,214 --> 00:36:56,592
Mẹ còn rất nhiều việc phải làm.
339
00:36:56,675 --> 00:36:57,718
Tốt quá ạ.
340
00:39:00,465 --> 00:39:01,466
Naomi.
341
00:39:04,136 --> 00:39:05,929
Sẽ ổn thôi, bố ạ.
342
00:39:10,767 --> 00:39:12,186
Con đã thấy con thuồng luồng.
343
00:39:13,562 --> 00:39:14,688
Con nghĩ nó chết rồi.
344
00:39:19,234 --> 00:39:20,235
Kết thúc rồi.
345
00:39:28,952 --> 00:39:31,955
Nó ở trên bãi biển! Mau lên.
346
00:39:35,167 --> 00:39:36,585
Hôm nay không phải Chủ nhật nhỉ?
347
00:39:45,886 --> 00:39:48,555
Con thú đó chết rồi. Ở dưới bãi biển.
348
00:39:49,640 --> 00:39:52,142
Tôi phải loan tin. Nói với mục sư đi!
349
00:39:52,226 --> 00:39:53,268
Con thú đó chết rồi.
350
00:39:53,352 --> 00:39:55,479
Nó ở dưới cảng. Đến xem tận mắt đi.
351
00:40:08,700 --> 00:40:10,035
Đó không phải con thuồng luồng.
352
00:40:10,577 --> 00:40:11,954
Nó là gì vậy? Ôi trời.
353
00:40:54,496 --> 00:40:55,497
Naomi.
354
00:40:56,248 --> 00:40:57,249
Jo!
355
00:41:19,021 --> 00:41:20,439
Sao nó lại đến đây ạ?
356
00:41:23,317 --> 00:41:25,485
Chắc động đất làm đảo lộn
thói quen của nó.
357
00:41:28,822 --> 00:41:31,617
Sao mọi người lại nghĩ nó là thuồng luồng?
358
00:41:32,201 --> 00:41:34,578
Người ta sợ thứ mà họ không hiểu.
359
00:41:37,372 --> 00:41:38,957
Vội vàng kết luận.
360
00:41:42,336 --> 00:41:43,795
Con đã không muốn nó chết.
361
00:44:21,745 --> 00:44:27,751
SÁU THÁNG SAU
362
00:44:47,646 --> 00:44:49,064
Cô Seaborne?
363
00:44:49,147 --> 00:44:50,566
Giáo sư.
364
00:44:51,066 --> 00:44:52,401
Một lá thư nữa.
365
00:44:53,402 --> 00:44:54,403
Cảm ơn ông.
366
00:45:09,376 --> 00:45:11,962
Cora, em khỏe không?
367
00:45:13,130 --> 00:45:14,840
Chắc là lại ở tít dưới mương nhỉ?
368
00:45:17,551 --> 00:45:18,719
Anh nhớ em.
369
00:45:19,970 --> 00:45:22,806
Dù dĩ nhiên là không nhiều như em nhớ anh.
370
00:45:25,142 --> 00:45:27,978
Anh đã tìm được người trân trọng mình.
371
00:45:28,604 --> 00:45:30,772
Anh được làm hiệu trưởng trường y.
372
00:45:31,732 --> 00:45:35,861
Họ muốn anh dạy họ bí mật của trái tim.
373
00:45:37,738 --> 00:45:39,740
Tiện nhắc đến, trái tim em sao rồi?
374
00:45:40,824 --> 00:45:43,285
Hẳn giờ này
em đã biết tin của Will rồi nhỉ?
375
00:45:57,424 --> 00:46:00,427
"Nếu anh Garth không tìm thấy
con cáo ở Rừng Eversley,
376
00:46:00,511 --> 00:46:03,639
như mọi người e rằng
anh sẽ không bao giờ tìm được,
377
00:46:03,722 --> 00:46:08,143
điều đó đâu chứng tỏ
rằng không có thứ gọi là cáo".
378
00:46:15,108 --> 00:46:17,194
Con đi đi. Ngủ ngon nhé.
379
00:46:18,654 --> 00:46:19,655
Chúc con ngủ ngon.
380
00:46:20,447 --> 00:46:21,865
Bố sẽ vào ngay, Jo.
381
00:46:56,400 --> 00:46:57,484
Will yêu quý,
382
00:46:58,443 --> 00:47:00,320
Em vẫn nghĩ tới anh mỗi ngày,
383
00:47:01,238 --> 00:47:03,490
về những gì chúng ta có và ý nghĩa của nó.
384
00:47:05,242 --> 00:47:08,161
Em đau đớn rồi lại bình an.
385
00:47:08,954 --> 00:47:12,249
Em yêu anh
và em bằng lòng khi không có anh.
386
00:47:14,376 --> 00:47:15,419
Dù thế,
387
00:47:16,336 --> 00:47:17,421
anh hãy viết lại cho em.
388
00:47:27,097 --> 00:47:31,727
Mục sư William Ransome
Nhà Của Mục Sư
389
00:48:37,793 --> 00:48:39,294
Anh chẳng hề viết lại.
390
00:48:43,340 --> 00:48:44,842
Anh có quá nhiều điều để nói.
391
00:49:13,287 --> 00:49:14,538
Mình đi bộ nhé?
392
00:50:52,845 --> 00:50:54,847
Biên dịch: Nhung Vũ