1
00:00:44,711 --> 00:00:46,213
Oh, Gott.
2
00:01:28,005 --> 00:01:29,923
Dr. Garrett? Wo wollen Sie hin?
3
00:01:52,654 --> 00:01:53,864
Liebe Stella,
4
00:01:54,573 --> 00:01:57,159
ich habe soeben von Luke
die schreckliche Nachricht erfahren.
5
00:01:57,701 --> 00:01:58,911
Es tut mir so leid.
6
00:02:00,078 --> 00:02:02,748
Erstmals in meinem Leben
fehlen mir die Worte.
7
00:02:08,461 --> 00:02:10,631
Ich kam nach Aldwinter,
um die Schlange zu suchen.
8
00:02:11,632 --> 00:02:13,926
Und fand Freundschaft.
9
00:02:14,968 --> 00:02:17,429
Stella, nichts will ich mehr,
als Ihnen beizustehen.
10
00:02:18,722 --> 00:02:22,476
Aber ich fürchte, dass meine Rückkehr
das Dorf in Rage versetzen würde.
11
00:02:22,851 --> 00:02:25,270
Sie sind mir eine Freundin.
Und ich wollte nie...
12
00:02:25,354 --> 00:02:26,688
Was ist passiert?
13
00:02:27,773 --> 00:02:29,149
Ist man bei uns eingebrochen?
14
00:02:33,320 --> 00:02:35,906
Wo ist Martha? Ihr Zimmer ist verwaist.
15
00:02:38,200 --> 00:02:39,618
Lass uns doch frühstücken gehen.
16
00:02:58,262 --> 00:03:00,430
- Wo warst du bloß?
- Ich konnte nicht schlafen.
17
00:03:01,098 --> 00:03:02,641
Und bin los, dich zu suchen.
18
00:03:03,642 --> 00:03:05,060
Ich war auf Suche nach Naomi.
19
00:03:05,143 --> 00:03:06,770
Wurde sie ein Opfer der Schlange?
20
00:03:14,778 --> 00:03:16,446
Komm, wärmen wir dich auf.
21
00:03:18,866 --> 00:03:19,867
Will?
22
00:03:20,450 --> 00:03:21,827
Ja?
23
00:03:21,910 --> 00:03:23,704
Er wartet auf mich.
24
00:03:26,915 --> 00:03:28,333
Sei nicht traurig.
25
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
Ich bin so weit.
26
00:03:40,971 --> 00:03:42,222
Hilf mir.
27
00:03:44,850 --> 00:03:46,351
Alles, was du willst.
28
00:03:47,352 --> 00:03:49,104
Ich will Cora und Frankie sehen.
29
00:03:51,440 --> 00:03:52,983
Ich will, dass sie wieder herkommen.
30
00:04:21,762 --> 00:04:24,765
NACH DEM ROMAN
VON SARAH PERRY
31
00:04:34,274 --> 00:04:38,153
Die Schlange von Essex
32
00:04:43,534 --> 00:04:45,285
Soll ich noch eine Kiste holen?
33
00:04:45,369 --> 00:04:47,496
Ja, bitte. Aus der Abwaschküche.
34
00:05:02,344 --> 00:05:03,428
Meine Hefte.
35
00:05:06,348 --> 00:05:08,433
- Hier, für Sie.
- Danke.
36
00:05:40,966 --> 00:05:42,301
Liebe Cora,
37
00:05:43,760 --> 00:05:45,637
kurz bevor wir uns in London sahen,
38
00:05:46,221 --> 00:05:49,725
ist bei Stella
Tuberkulose festgestellt worden.
39
00:05:51,226 --> 00:05:54,521
Vielleicht vermag dies
mein Verhalten im Museum erklären.
40
00:05:56,982 --> 00:06:00,277
Tragischerweise verschlechtert sich
ihr Zustand rapide.
41
00:06:02,946 --> 00:06:04,448
Seit einigen Tagen drängt sie mich,
42
00:06:04,531 --> 00:06:06,700
dir zu schreiben
und dich um einen Besuch zu bitten.
43
00:06:08,035 --> 00:06:10,871
Doch hege ich Zweifel daran,
dass daraus Gutes erwachsen würde.
44
00:06:11,371 --> 00:06:14,917
Nicht für sie. Nicht für mich.
Für keinen von uns.
45
00:06:18,837 --> 00:06:23,550
Die Wahrheit ist, dass ich kaum weiß,
wie ich die Tage überstehen soll.
46
00:06:26,887 --> 00:06:28,764
Ich bin gebrochen.
47
00:06:50,077 --> 00:06:51,078
Fertig.
48
00:07:00,546 --> 00:07:03,048
Wenigstens kannst du
besser rasieren als nähen.
49
00:07:14,059 --> 00:07:16,979
- Wieso ziehst du nicht eine Weile zu mir?
- Ich komme zurecht.
50
00:07:19,565 --> 00:07:20,983
Lass mich das machen.
51
00:07:26,864 --> 00:07:28,657
Nachher gehen wir in die Leichenhalle.
52
00:07:28,740 --> 00:07:29,741
Bitte?
53
00:07:29,825 --> 00:07:32,411
Ich muss rasch wieder
der Herr über meine Finger werden.
54
00:07:36,248 --> 00:07:37,875
Die Arbeit ruft, Spencer.
55
00:07:37,958 --> 00:07:39,042
Alles der Reihe nach.
56
00:07:41,420 --> 00:07:43,213
Denk noch nicht ans Operieren.
57
00:07:44,464 --> 00:07:45,799
Du denkst, das sei mir möglich?
58
00:07:47,342 --> 00:07:49,344
Nur genesen und die Arbeit einstellen?
59
00:07:51,054 --> 00:07:53,307
- Kennst du mich denn gar nicht?
- Bitte entschuldige.
60
00:07:54,391 --> 00:07:56,185
Aber ich muss doch irgendetwas tun können.
61
00:07:56,268 --> 00:07:57,269
Lass mich jetzt.
62
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Luke...
63
00:08:00,522 --> 00:08:03,650
- Lass mich in Ruhe.
- Ja.
64
00:08:11,533 --> 00:08:12,534
Adieu.
65
00:08:13,869 --> 00:08:15,204
Danke, das wäre alles.
66
00:09:37,536 --> 00:09:38,704
Hallo.
67
00:09:40,831 --> 00:09:42,416
Ambrose hat es sich anders überlegt.
68
00:09:45,127 --> 00:09:46,253
Es tut mir sehr leid.
69
00:09:49,006 --> 00:09:50,007
Bitte.
70
00:09:51,341 --> 00:09:52,843
"Ein Gesetzantrag ist hinfällig,
71
00:09:52,926 --> 00:09:55,429
da ich sozialen Wohnungsbau
nicht für die Lösung halte."
72
00:09:56,054 --> 00:09:59,474
Die Menschen müssen ihre Probleme selbst
lösen und nicht auf den Staat vertrauen."
73
00:09:59,558 --> 00:10:02,644
Ganz ehrlich, der Mann hat keinen Verstand
und noch weniger Herz.
74
00:10:05,105 --> 00:10:08,150
Keine Sorge, ich werde fortfahren.
Briefe schreiben.
75
00:10:08,233 --> 00:10:10,527
Eigentlich haben wir auch Neuigkeiten.
76
00:10:11,945 --> 00:10:13,864
Spencer hat einen Plan ersonnen,
um uns zu helfen.
77
00:10:14,531 --> 00:10:16,575
Was? Wann?
78
00:10:17,492 --> 00:10:20,287
Nach Ihrem Aufbruch unterhielten wir
uns weiter und er sagte...
79
00:10:20,370 --> 00:10:23,207
Nun, er werde dieses Gebäude
komplett erstehen.
80
00:10:23,290 --> 00:10:24,291
- Was?
- Ja.
81
00:10:24,374 --> 00:10:26,543
Er will eine Stromanbindung
und Sanitäranlagen.
82
00:10:26,627 --> 00:10:28,045
Es hier wohnlich machen.
83
00:10:31,590 --> 00:10:33,008
Das hilft Ihnen.
84
00:10:33,091 --> 00:10:35,969
Es hilft nicht nur uns.
Zehn Familien leben hier.
85
00:10:36,595 --> 00:10:37,596
Erfreut Sie das nicht?
86
00:10:37,679 --> 00:10:38,722
Doch, natürlich.
87
00:10:39,348 --> 00:10:42,476
Als Einzelpersonen werden Sie
alle enorm profitieren.
88
00:10:44,353 --> 00:10:47,064
Aber wir benötigen echten Wandel.
Nicht Philanthropie.
89
00:10:50,234 --> 00:10:52,236
Ich denke, dass er das für Sie macht.
90
00:10:54,029 --> 00:10:56,490
Er sprach über Ihre gemeinsame Zukunft.
91
00:11:07,835 --> 00:11:09,044
Cora.
92
00:11:09,127 --> 00:11:10,879
- Spencer.
- Cora. Ich...
93
00:11:10,963 --> 00:11:13,799
Falls Sie nach Martha suchen,
sie ist vor ein paar Tagen ausgezogen
94
00:11:13,882 --> 00:11:16,677
- und wohnt in Cheapside.
- Nein. Ich habe schlechte Nachrichten.
95
00:11:17,636 --> 00:11:19,596
Luke wurde überfallen. Verwundet.
96
00:11:19,680 --> 00:11:21,557
Was? Wann?
97
00:11:21,640 --> 00:11:23,308
Auf dem Heimweg von der Feier.
98
00:11:23,392 --> 00:11:25,018
Seine rechte Hand wurde aufgeschlitzt.
99
00:11:25,102 --> 00:11:26,603
Ich versorgte ihn sofort.
100
00:11:27,187 --> 00:11:29,439
- Und das so gut ich nur konnte.
- Das weiß ich.
101
00:11:31,567 --> 00:11:33,777
Doch er wird nicht mehr operieren.
102
00:11:33,861 --> 00:11:35,237
Oh, Luke!
103
00:11:36,238 --> 00:11:39,408
Wenn ich die Dinge nur ändern könnte...
Mit ihm tauschen...
104
00:11:40,450 --> 00:11:42,286
Was kann ich tun? Sagen Sie es nur.
105
00:11:43,203 --> 00:11:45,455
Suchen Sie ihn auf. Heitern Sie ihn auf.
106
00:11:45,539 --> 00:11:47,040
Er will mich sehen?
107
00:11:47,666 --> 00:11:48,917
Er weiß hiervon nichts.
108
00:12:05,809 --> 00:12:06,810
Luke?
109
00:12:13,025 --> 00:12:14,026
Luke?
110
00:12:34,963 --> 00:12:37,049
Oh, mein lieber Freund.
111
00:12:37,132 --> 00:12:38,884
Ich hatte mich gefragt, ob du kommst.
112
00:12:39,760 --> 00:12:41,303
Sobald ich es herausgefunden hatte.
113
00:12:42,638 --> 00:12:43,931
Es tut mir so leid.
114
00:12:45,682 --> 00:12:46,808
Es tut mir so leid.
115
00:12:48,018 --> 00:12:50,687
Sieh es dir an. Völlig nutzlos.
116
00:12:51,772 --> 00:12:53,857
Ich kann nicht mal
einen Rinderbraten tranchieren.
117
00:12:55,150 --> 00:12:56,818
Lass mich die Hand reinigen.
118
00:13:11,875 --> 00:13:14,378
Vielleicht nützt ja etwas Physiotherapie?
119
00:13:14,461 --> 00:13:17,422
Ertüchtigung mit Gummiband? Nein, danke.
120
00:13:18,549 --> 00:13:20,467
Oder schreib an den Arzt,
den du erwähnt hast,
121
00:13:20,551 --> 00:13:22,469
der künstliche Teile in Körper einsetzt.
122
00:13:22,553 --> 00:13:25,264
Ich erwähnte ihn, weil er ein Idiot ist.
123
00:13:25,347 --> 00:13:26,431
Es ist vorbei.
124
00:13:30,310 --> 00:13:31,854
Nun, ich bin jetzt hier bei dir.
125
00:13:32,479 --> 00:13:34,690
Was immer nötig ist, wir tun es zusammen.
126
00:13:34,773 --> 00:13:35,774
Zusammen?
127
00:13:36,942 --> 00:13:38,610
Vergiss einfach unseren dummen Streit,
128
00:13:38,694 --> 00:13:40,028
ich werde mich um dich kümmern.
129
00:13:40,112 --> 00:13:41,613
Und wie?
130
00:13:44,533 --> 00:13:45,701
Leb doch bei mir.
131
00:13:45,784 --> 00:13:48,871
Du klingst ja wie Spencer.
Heilsame Tage für das arme, kaputte Ding.
132
00:13:48,954 --> 00:13:52,833
Nein, nein. Ich meine, zieh bei mir ein.
Für immer.
133
00:13:53,542 --> 00:13:54,668
Was?
134
00:13:54,751 --> 00:13:56,670
Als mein Freund und Gefährte.
135
00:13:56,753 --> 00:13:58,422
Ich dachte, dafür sei Martha zuständig.
136
00:14:01,258 --> 00:14:02,259
Sie ist ausgezogen.
137
00:14:02,342 --> 00:14:04,845
Ah, verstehe.
Du suchst einen Lückenfüller.
138
00:14:04,928 --> 00:14:05,929
Nein.
139
00:14:06,013 --> 00:14:07,014
Der Pfaffe ist weg,
140
00:14:07,097 --> 00:14:08,473
- die Dienerschaft auch.
- Nein.
141
00:14:08,557 --> 00:14:11,476
- Ich bin der letzte Mohikaner.
- Nein, bitte sei still und hör zu!
142
00:14:18,233 --> 00:14:19,693
Ich glaube, es kann funktionieren.
143
00:14:20,319 --> 00:14:23,030
Wir kommen gut miteinander aus.
Verbringen gern Zeit miteinander.
144
00:14:23,113 --> 00:14:26,408
Mein Haus ist viel zu groß für mich.
Also nimm doch Michaels Zimmer.
145
00:14:26,491 --> 00:14:27,492
Das Mausoleum?
146
00:14:28,035 --> 00:14:29,286
Ich habe es ausgeräumt.
147
00:14:31,038 --> 00:14:32,331
Denk einfach darüber nach.
148
00:14:32,998 --> 00:14:35,792
Wir könnten unsere Tage zusammen
verbringen, lesen und reden.
149
00:14:37,211 --> 00:14:41,340
Vielleicht gemeinsam essen gehen.
Ein Spaziergang in Kensington Gardens.
150
00:14:41,423 --> 00:14:44,384
Oder die Kunsthalle?
Den Kamin entfachen? Daheim dinieren?
151
00:14:44,468 --> 00:14:46,637
Wir essen zu viel, trinken zu viel.
152
00:14:46,720 --> 00:14:51,141
Bevor wir uns Gute Nacht sagen und ich
mich zurückziehe, in das Bett des Gemahls?
153
00:14:54,478 --> 00:14:55,646
Was ist daran verkehrt?
154
00:14:55,729 --> 00:14:57,439
Es ist einfach lächerlich!
155
00:14:58,690 --> 00:15:00,275
Du merkst es offensichtlich nicht.
156
00:15:00,359 --> 00:15:04,863
Dies verheerte Fleisch hat mir endlich
die Augen geöffnet. Endgültig.
157
00:15:04,947 --> 00:15:06,365
Du bist mir wichtig, Luke.
158
00:15:06,448 --> 00:15:09,326
Du hast mich gerufen,
als du mich gebraucht hast.
159
00:15:09,826 --> 00:15:11,119
Einen Arzt.
160
00:15:11,203 --> 00:15:13,413
Eine Schulter zum Ausweinen.
161
00:15:13,497 --> 00:15:15,207
Ein Saufkumpan.
162
00:15:15,290 --> 00:15:17,334
Das stimmt einfach nicht,
du bist mein Freund.
163
00:15:23,382 --> 00:15:25,634
Nun, als dein Freund,
164
00:15:27,636 --> 00:15:29,429
da muss ich ehrlich zu dir sein, Cora.
165
00:15:31,306 --> 00:15:33,267
Ich will nicht bei dir leben.
166
00:15:33,350 --> 00:15:34,643
Wieso nicht?
167
00:15:35,561 --> 00:15:37,896
Weil ich in dich verliebt bin.
168
00:15:37,980 --> 00:15:40,649
Doch deine Liebe gilt einem anderen.
169
00:16:17,186 --> 00:16:18,687
Martha.
170
00:16:23,901 --> 00:16:25,152
Willst du reinkommen?
171
00:16:47,132 --> 00:16:48,926
Du hast das von Luke gehört, nehme ich an.
172
00:16:50,135 --> 00:16:51,428
Ja.
173
00:16:52,721 --> 00:16:54,223
Wieso hast du es mir nicht gesagt?
174
00:16:56,141 --> 00:16:59,353
Ich dachte,
du begehst dann vielleicht eine Dummheit.
175
00:17:07,194 --> 00:17:08,278
Es tut mir leid, Martha.
176
00:17:09,238 --> 00:17:10,239
Was tut dir leid?
177
00:17:13,534 --> 00:17:16,703
Wie ich dich behandelt habe. Luke...
178
00:17:21,333 --> 00:17:23,710
Für die, die ich liebe,
nicht da gewesen zu sein.
179
00:17:36,932 --> 00:17:38,934
Vom Dach aus
hat man eine wundervolle Aussicht.
180
00:17:40,602 --> 00:17:41,979
Lust, sie zu sehen?
181
00:17:51,029 --> 00:17:53,198
Ich sagte Cora,
ich will keine Krankenschwester.
182
00:17:53,907 --> 00:17:55,242
Wie war sie?
183
00:17:56,493 --> 00:17:57,494
Unmöglich.
184
00:17:58,453 --> 00:18:01,582
Sie macht sich Sorgen um dich.
Das tun wir beide.
185
00:18:02,958 --> 00:18:04,793
Spencer, ich kann nicht mal schreiben.
186
00:18:06,420 --> 00:18:08,630
Du diktierst und ich schreibe.
187
00:18:12,926 --> 00:18:14,303
Du kannst eine Nacht bleiben.
188
00:18:16,555 --> 00:18:17,806
Solange du mich brauchst.
189
00:18:24,938 --> 00:18:25,939
Danke.
190
00:18:33,322 --> 00:18:35,741
Ich kann fast das Haus sehen,
in dem ich geboren wurde.
191
00:18:39,745 --> 00:18:41,455
Wird Ambrose euch helfen?
192
00:18:43,165 --> 00:18:45,000
Den Sozialismus
kann er nicht unterstützen.
193
00:18:46,877 --> 00:18:47,878
Das tut mir leid.
194
00:18:48,754 --> 00:18:49,963
Was sagt Spencer dazu?
195
00:18:50,047 --> 00:18:51,632
Ich weiß nicht. Ich meide ihn.
196
00:18:53,926 --> 00:18:55,844
Ich schätze, er ist in mich verliebt.
197
00:18:56,261 --> 00:18:57,804
Hat er etwas gesagt?
198
00:18:57,888 --> 00:18:59,014
Ich erkenne es.
199
00:19:03,977 --> 00:19:04,978
Was ist?
200
00:19:06,855 --> 00:19:09,650
Stella. Es geht ihr nicht gut.
201
00:19:10,317 --> 00:19:11,693
Immer noch die Grippe?
202
00:19:12,402 --> 00:19:15,697
Tuberkulose. Ich glaube, sie stirbt.
203
00:19:22,913 --> 00:19:26,208
Sie bittet mich um ein Treffen,
aber ich weiß nicht, ob ich kann.
204
00:19:28,085 --> 00:19:29,086
Angst?
205
00:19:31,129 --> 00:19:32,297
Nicht vor den Dörflern.
206
00:19:34,716 --> 00:19:35,884
Davor, auf Will zu treffen?
207
00:19:41,265 --> 00:19:42,516
Du kennst mich.
208
00:19:44,017 --> 00:19:45,185
Ich kann nur Wunden reißen.
209
00:19:48,647 --> 00:19:50,107
Du kannst sie auch wieder heilen.
210
00:19:51,692 --> 00:19:53,235
Wenn es gut für dich ist, tu es.
211
00:19:55,112 --> 00:19:57,197
Du bist kein Feigling, Cora Seaborne.
212
00:20:58,717 --> 00:20:59,718
Martha.
213
00:21:01,053 --> 00:21:03,597
Ich wusste nicht,
dass du so vermögend bist.
214
00:21:03,680 --> 00:21:04,932
Es ist schön, dich zu sehen.
215
00:21:10,771 --> 00:21:11,772
Hör zu.
216
00:21:12,481 --> 00:21:14,274
Falls diese neue Vermieteridee
217
00:21:14,358 --> 00:21:17,277
als eine Art Türöffner zu mir
gedacht ist, dann...
218
00:21:17,361 --> 00:21:19,112
Mehr als das. Ich habe einen Vorschlag.
219
00:21:19,196 --> 00:21:20,239
Nein.
220
00:21:21,198 --> 00:21:24,076
Ich bedauere, ich bin nicht die Art Frau,
die reine Staffage des Gatten ist.
221
00:21:24,159 --> 00:21:26,954
- Natürlich nicht, aber...
- Die Ehe macht Frauen zu Sklaven.
222
00:21:27,037 --> 00:21:29,706
- Gesellschaftlich, finanziell.
- Was? Nein.
223
00:21:29,790 --> 00:21:32,876
Doch, der nötigen Revolution
erwächst in ihr eine der größten Hürden.
224
00:21:33,418 --> 00:21:35,963
Es ist wirklich nicht
diese Art von Vorschlag.
225
00:21:39,591 --> 00:21:43,387
Ich habe beschlossen, eine Kampagne
für sozialen Wohnungsbau zu finanzieren.
226
00:21:43,470 --> 00:21:45,013
Und die muss jemand leiten.
227
00:21:46,974 --> 00:21:48,684
Ich möchte, dass wir zusammenarbeiten.
228
00:21:50,519 --> 00:21:51,937
Ich biete dir eine Stelle an.
229
00:22:24,219 --> 00:22:27,222
Hallo, Gog. Ich habe dich vermisst.
230
00:22:31,685 --> 00:22:32,686
Kobaltblau.
231
00:22:35,355 --> 00:22:36,356
Cyan.
232
00:22:38,984 --> 00:22:42,154
Duftwasser ist auch darin. Und Badesalz.
233
00:22:44,531 --> 00:22:45,949
Danke, dass Sie gekommen sind.
234
00:22:46,783 --> 00:22:48,118
Und ihn mitgebracht haben.
235
00:22:48,702 --> 00:22:51,288
Natürlich. Wir haben Sie vermisst.
236
00:22:55,584 --> 00:22:57,419
Ich war besorgt, dass Sie nicht kommen.
237
00:22:59,505 --> 00:23:01,131
Ich musste Sie noch mal sehen.
238
00:23:16,271 --> 00:23:17,773
Wie fühlen Sie sich?
239
00:23:19,775 --> 00:23:20,776
Bereit.
240
00:23:22,986 --> 00:23:24,321
Nein, sagen Sie das nicht.
241
00:23:27,241 --> 00:23:28,700
Und doch bin ich es.
242
00:23:34,623 --> 00:23:36,166
Und wie geht es den Kindern?
243
00:23:41,797 --> 00:23:44,341
Eine gute Vertraute
nimmt sie nach der Schule zu sich.
244
00:23:44,842 --> 00:23:46,093
Ich bin zu ausgelaugt.
245
00:23:47,803 --> 00:23:50,889
Geht es Ihnen nicht gut?
Würden Sie jetzt gern ruhen?
246
00:23:50,973 --> 00:23:53,600
Nein. Noch nicht.
247
00:24:04,319 --> 00:24:05,320
Stella?
248
00:24:09,324 --> 00:24:11,577
Wollten Sie mit mir über etwas sprechen?
249
00:24:16,999 --> 00:24:18,000
Ja.
250
00:24:24,590 --> 00:24:26,049
Würden Sie zu Will gehen?
251
00:24:30,762 --> 00:24:33,015
Was? Nein.
252
00:24:33,098 --> 00:24:34,850
Er kann ein Gespräch jetzt gebrauchen.
253
00:24:35,642 --> 00:24:37,186
Aber ich bin Ihretwegen hier.
254
00:24:41,481 --> 00:24:43,066
Er wird in der Kirche sein.
255
00:24:47,613 --> 00:24:49,615
Dann sollte ich ihn nicht stören.
256
00:24:52,910 --> 00:24:55,454
Ich bitte Sie darum, Cora.
257
00:25:00,083 --> 00:25:01,251
Genau so will ich es.
258
00:25:05,714 --> 00:25:06,840
Lassen Sie ihn bei mir.
259
00:25:59,893 --> 00:26:01,353
Ich sagte doch, komm nicht.
260
00:26:01,436 --> 00:26:02,855
Ich musste zu Stella.
261
00:26:05,065 --> 00:26:06,817
Sie hat mich gebeten, dich aufzusuchen.
262
00:26:11,154 --> 00:26:12,823
Ich gehe wieder, wenn du willst.
263
00:26:18,787 --> 00:26:19,955
Gehen wir ein Stück?
264
00:26:25,627 --> 00:26:27,588
Fahren Boote aufs Meer hinaus?
265
00:26:27,671 --> 00:26:29,089
Nein.
266
00:26:29,173 --> 00:26:30,465
Die Leute haben noch Angst.
267
00:26:32,467 --> 00:26:34,511
Wie haben die Kinder
das alles verarbeitet?
268
00:26:39,224 --> 00:26:41,518
Ich habe ihnen nicht verraten,
wie krank Stella ist.
269
00:26:43,395 --> 00:26:44,897
Da Naomi noch vermisst wird,
270
00:26:46,690 --> 00:26:47,941
wäre das zu grausam.
271
00:26:51,695 --> 00:26:54,031
Stella denkt,
dass dir ein Gesprächspartner gut täte.
272
00:26:57,367 --> 00:26:58,368
Rede mit mir.
273
00:27:03,957 --> 00:27:05,292
Sie ist so furchtlos.
274
00:27:07,628 --> 00:27:10,506
Sie schultert es viel besser,
als ich es schaffe.
275
00:27:13,217 --> 00:27:15,511
Nun, vielleicht weiß sie es
schon eine ganze Weile.
276
00:27:17,721 --> 00:27:19,056
Und hat es akzeptiert, ja.
277
00:27:25,979 --> 00:27:27,397
Dann und wann, da...
278
00:27:29,858 --> 00:27:31,109
...driftet ihr Geist weg.
279
00:27:35,155 --> 00:27:39,952
Und dann kehrt sie zu mir zurück.
Meine Stella.
280
00:27:44,206 --> 00:27:45,207
Doch...
281
00:27:48,669 --> 00:27:50,420
...selbst wenn sie wegdriftet, da...
282
00:27:53,590 --> 00:27:55,133
...könnte ich sie nicht mehr lieben.
283
00:27:58,011 --> 00:27:59,680
Ich werde sie immer lieben, Cora.
284
00:28:03,141 --> 00:28:04,226
Ja, ich weiß.
285
00:28:05,853 --> 00:28:07,104
Ich weiß, das wirst du.
286
00:28:16,989 --> 00:28:18,574
Deine Mutter hatte recht, weißt du?
287
00:28:19,825 --> 00:28:21,159
Die Schlange lebt wirklich.
288
00:28:21,952 --> 00:28:23,120
Haben Sie sie gesehen?
289
00:28:24,830 --> 00:28:28,500
- Wie sieht sie aus? Ist sie gewaltig?
- Ja.
290
00:28:30,544 --> 00:28:32,546
Möchtest du sie vielleicht selbst sehen?
291
00:28:48,562 --> 00:28:49,938
Sind die für die Schlange?
292
00:29:07,664 --> 00:29:09,041
Hier, nimm.
293
00:29:10,918 --> 00:29:12,377
Gib sie bitte deiner Mutter.
294
00:29:23,972 --> 00:29:25,307
Es tut mir leid, Will,
295
00:29:26,683 --> 00:29:28,602
wenn durch mich
alles schlimmer geworden ist.
296
00:29:29,186 --> 00:29:30,312
Nein, Cora.
297
00:29:32,564 --> 00:29:33,857
Ich ließ dich herein.
298
00:29:35,692 --> 00:29:38,070
Obwohl ich alles hatte,
was ein Mann sich wünschen kann.
299
00:29:39,071 --> 00:29:40,239
Es ist schon komplizierter.
300
00:29:41,907 --> 00:29:42,950
Ist es das?
301
00:29:46,954 --> 00:29:48,830
Liebe ist nicht begrenzt.
302
00:29:50,374 --> 00:29:52,209
Sie ist nicht auf die Ehe beschränkt.
303
00:29:54,753 --> 00:29:56,713
Es gibt so viele Arten zu lieben.
304
00:30:01,093 --> 00:30:03,053
In der Ehe war dir selbst
nie Glück beschieden.
305
00:30:06,473 --> 00:30:09,059
Und doch weiß ich,
wie es sich anfühlt, jemanden zu lieben.
306
00:30:13,438 --> 00:30:15,065
Und wie es ist, geliebt zu werden.
307
00:31:35,020 --> 00:31:37,272
So. Das war es.
308
00:31:38,440 --> 00:31:40,567
Können wir jetzt wieder
nach drinnen gehen?
309
00:31:48,075 --> 00:31:49,993
Warum steigen Sie ein?
310
00:31:52,412 --> 00:31:53,830
Und wo fahren wir hin?
311
00:31:56,875 --> 00:31:58,168
Stößt du das Boot ab?
312
00:31:59,294 --> 00:32:00,629
Kriegst du das hin?
313
00:32:29,074 --> 00:32:30,534
Ich bin bereit, vor ihn zu treten.
314
00:32:32,327 --> 00:32:33,537
Wen meinen Sie?
315
00:32:35,539 --> 00:32:36,707
Meinen Gott und König.
316
00:33:58,914 --> 00:34:00,332
Mutter!
317
00:34:00,415 --> 00:34:01,834
Frankie?
318
00:34:02,876 --> 00:34:04,503
- Was ist los?
- Was ist passiert?
319
00:34:04,586 --> 00:34:05,587
Wo ist Stella?
320
00:34:07,714 --> 00:34:08,715
Frankie.
321
00:34:10,509 --> 00:34:12,177
Ich glaube, dass sie zur Schlange will.
322
00:34:12,261 --> 00:34:13,804
- Was?
- Was meinst du?
323
00:34:15,347 --> 00:34:18,641
Es gibt keinen Ärger,
wir müssen nur von dir wissen, wo sie ist.
324
00:34:18,725 --> 00:34:20,268
Sie ist in dem Boot.
325
00:34:21,687 --> 00:34:22,688
Was?
326
00:35:42,392 --> 00:35:45,771
Cora, wir haben die Schlange gesehen.
Sie war da.
327
00:35:50,400 --> 00:35:51,485
Jetzt ist es gut.
328
00:36:12,464 --> 00:36:13,799
Wo ist Stella denn jetzt?
329
00:36:15,175 --> 00:36:16,718
Wieder zu Hause, mit Will.
330
00:36:17,886 --> 00:36:20,848
Was meinte sie damit,
sie ist bereit vor ihn zu treten?
331
00:36:24,935 --> 00:36:26,353
Stella geht es nicht besonders.
332
00:36:28,814 --> 00:36:30,357
Heißt das, sie wird sterben?
333
00:36:30,440 --> 00:36:32,734
Wir alle sterben eines Tages.
334
00:36:35,571 --> 00:36:37,030
Aber wird sie vorzeitig sterben?
335
00:36:37,656 --> 00:36:39,116
So wie Vater?
336
00:36:42,661 --> 00:36:44,371
Ja, ich befürchte, das wird sie.
337
00:36:49,251 --> 00:36:50,794
Ich will nicht, dass du stirbst.
338
00:36:51,920 --> 00:36:53,589
Das habe ich auch nicht vor.
339
00:36:54,214 --> 00:36:56,592
Ich habe viel zu viel zu tun.
340
00:36:56,675 --> 00:36:57,718
Das ist gut.
341
00:39:00,465 --> 00:39:01,466
Naomi.
342
00:39:04,136 --> 00:39:05,929
Alles wird wieder gut, Vater.
343
00:39:10,767 --> 00:39:12,186
Ich habe die Schlange gesehen.
344
00:39:13,562 --> 00:39:14,688
Ich denke, sie ist tot.
345
00:39:19,234 --> 00:39:20,235
Es ist vorbei.
346
00:39:28,952 --> 00:39:31,955
Unten am Strand! Kommt.
347
00:39:35,167 --> 00:39:36,585
Es ist doch nicht Sonntag, oder?
348
00:39:45,886 --> 00:39:48,555
Die Bestie liegt tot am Strand!
349
00:39:49,640 --> 00:39:52,142
Ich muss die Kunde verbreiten.
Sagen Sie es dem Pfarrer!
350
00:39:52,226 --> 00:39:53,268
Die Bestie ist tot.
351
00:39:53,352 --> 00:39:55,479
Unten am Hafen. Schaut selbst.
352
00:40:08,700 --> 00:40:10,035
Eine Schlange ist das niemals.
353
00:40:10,577 --> 00:40:11,954
Was ist das? Meine Güte.
354
00:40:54,496 --> 00:40:55,497
Naomi.
355
00:40:56,248 --> 00:40:57,249
Jo!
356
00:41:19,021 --> 00:41:20,439
Aber wieso schwamm er hierher?
357
00:41:23,317 --> 00:41:26,111
Womöglich hat das Erdbeben
seine Wanderungsmuster gestört.
358
00:41:28,822 --> 00:41:31,617
Warum dachten alle,
dass es eine Schlange wäre?
359
00:41:32,201 --> 00:41:34,786
Die Menschen haben Angst vor dem,
was sie nicht verstehen.
360
00:41:37,331 --> 00:41:38,957
Und bilden sich zu schnell ein Urteil.
361
00:41:42,336 --> 00:41:43,795
Ich wollte nicht, dass es stirbt.
362
00:44:21,745 --> 00:44:27,751
SECHS MONATE SPÄTER
363
00:44:47,646 --> 00:44:49,064
Mrs. Seaborne?
364
00:44:49,147 --> 00:44:50,566
Professor.
365
00:44:51,066 --> 00:44:52,401
Ein weiteres Schreiben.
366
00:44:53,402 --> 00:44:54,403
Danke.
367
00:45:09,376 --> 00:45:11,962
Cora, wie geht es dir?
368
00:45:13,130 --> 00:45:15,674
Wie ich vermute,
bis zur Hüfte in einem Graben stehend.
369
00:45:17,551 --> 00:45:18,719
Du fehlst mir.
370
00:45:19,970 --> 00:45:22,806
Obwohl, gewiss nicht halb so sehr,
wie ich dir.
371
00:45:25,142 --> 00:45:27,978
Ich habe endlich Leute gefunden,
die mich zu schätzen wissen.
372
00:45:28,604 --> 00:45:31,398
Man hat mich sogar zum Leiter
der medizinischen Fakultät ernannt.
373
00:45:31,732 --> 00:45:35,861
Sie wollen, dass ich sie
in die Geheimnisse des Herzens einweihe.
374
00:45:37,738 --> 00:45:39,740
Apropos, wie geht es denn deinem?
375
00:45:40,824 --> 00:45:43,285
Will hat sich ja gewiss
inzwischen gemeldet.
376
00:45:57,424 --> 00:46:00,427
"Und findet Hr. Garth nun keinen Fuchs
im Eversley-Wald,
377
00:46:00,511 --> 00:46:03,639
und man befürchtet,
dass er es niemals wird,
378
00:46:03,722 --> 00:46:08,143
so beweist das mitnichten, dass es
die kleinen Füchse gar nicht gibt."
379
00:46:15,108 --> 00:46:17,194
Ab mit dir. Schlaf gut.
380
00:46:18,654 --> 00:46:19,655
Gute Nacht.
381
00:46:20,447 --> 00:46:21,865
Ich bin gleich da, Jo.
382
00:46:56,400 --> 00:46:57,484
Lieber Will,
383
00:46:58,443 --> 00:47:00,320
ich denke immer noch jeden Tag an dich.
384
00:47:01,238 --> 00:47:03,490
An das, was wir teilten, und was es heißt.
385
00:47:05,242 --> 00:47:08,161
Ich bin zugleich zerrissen,
und wieder ganz bei mir.
386
00:47:08,954 --> 00:47:12,249
Ich liebe dich.
Und bin auch ohne dich zufrieden.
387
00:47:14,376 --> 00:47:15,419
Und dennoch,
388
00:47:16,295 --> 00:47:17,421
bitte schreibe mir zurück.
389
00:47:27,097 --> 00:47:31,727
PASTOR WILLIAM RANSOME
PFARRHAUS
390
00:48:37,793 --> 00:48:39,294
Du hast mir nie zurückgeschrieben.
391
00:48:43,340 --> 00:48:44,842
Ich hatte zu viel zu sagen.
392
00:49:13,287 --> 00:49:14,538
Gehen wir ein Stück?
393
00:50:52,845 --> 00:50:54,847
Übersetzung:
Christian Langhagen