1
00:00:57,015 --> 00:01:00,269
Все в порядке. Майкл больше
не сможет причинить тебе боль.
2
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
ПО МОТИВАМ РОМАНА САРЫ ПЕРРИ
3
00:01:43,896 --> 00:01:46,440
ЗМЕЙ В ЭССЕКСЕ
4
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
Сочувствую вашей утрате.
5
00:02:03,457 --> 00:02:06,001
- Если можем помочь, дайте знать.
- Спасибо.
6
00:02:09,128 --> 00:02:10,631
Мне так жаль.
7
00:02:19,431 --> 00:02:21,225
Мне так жаль.
8
00:02:43,372 --> 00:02:44,831
Пора ехать домой?
9
00:02:45,374 --> 00:02:48,043
В Олдвинтер. Стелла сказала,
там сдается коттедж.
10
00:02:48,126 --> 00:02:49,545
Что?
11
00:02:51,505 --> 00:02:55,676
Кора, ты видела безжизненную девушку,
лежащую в объятиях сестры.
12
00:02:55,759 --> 00:02:58,929
- Зачем ты хочешь вернуться?
- Я должна узнать, что это было.
13
00:03:00,347 --> 00:03:02,516
Ты ведь хочешь остаться в Эссексе?
14
00:03:02,599 --> 00:03:04,977
Нет, я ненавижу свежий воздух.
15
00:03:08,897 --> 00:03:11,441
Может, будет неплохо
пожить немного в коттедже.
16
00:03:14,152 --> 00:03:16,196
Я могу поехать домой и привезти ваши вещи.
17
00:03:17,281 --> 00:03:19,074
И купить больше книг о Шерлоке.
18
00:03:24,538 --> 00:03:26,206
Мне понадобятся деньги на билет.
19
00:03:27,249 --> 00:03:30,043
Конечно.
И если у тебя будут другие расходы,
20
00:03:30,127 --> 00:03:32,004
- я рада…
- Я могу сама о себе позаботиться.
21
00:03:37,885 --> 00:03:39,344
Просто возвращайся в Лондон.
22
00:03:39,928 --> 00:03:41,722
Мне правда жаль, Люк. Я не могу.
23
00:03:41,805 --> 00:03:43,307
У тебя шок.
24
00:03:43,390 --> 00:03:46,643
Как только мы вернемся в Лондон,
ты снова станешь сама собой.
25
00:03:46,727 --> 00:03:50,230
- Я уже пришла в себя.
- Нет. Поверь, я видел это раньше.
26
00:03:51,690 --> 00:03:53,150
- Это? Что...
- Да.
27
00:03:53,233 --> 00:03:55,986
Женская тревожность. Побуждение
вернуться к травматичному событию.
28
00:03:56,069 --> 00:03:57,571
- Я лишь хочу помочь.
- Чем?
29
00:03:57,654 --> 00:04:00,866
Я могу поговорить с людьми.
Предложить им рациональное объяснение.
30
00:04:00,949 --> 00:04:02,993
Расскажешь им свою теорию
о плезиозавре? Сейчас?
31
00:04:03,076 --> 00:04:04,953
Кора, погибла молодая девушка.
32
00:04:05,037 --> 00:04:07,831
- Я правда считаю, что...
- Что? Я должна отказаться от своих идей?
33
00:04:08,415 --> 00:04:09,917
Но сам ты так не поступаешь.
34
00:04:10,000 --> 00:04:12,878
- Я квалифицированный врач.
- А я не твоя пациентка.
35
00:04:20,761 --> 00:04:21,845
Ты будешь писать?
36
00:04:22,596 --> 00:04:25,807
Конечно, буду.
37
00:04:35,275 --> 00:04:38,153
- На вокзал.
- Да, сэр.
38
00:05:56,899 --> 00:05:57,941
Он маленький.
39
00:05:58,025 --> 00:06:00,611
Больше, чем паб.
У тебя может быть своя комната.
40
00:06:00,694 --> 00:06:02,487
В Лондоне у меня была своя комната.
41
00:06:16,210 --> 00:06:17,544
Интересно?
42
00:06:18,754 --> 00:06:20,130
Советуете прочесть?
43
00:06:21,965 --> 00:06:23,091
Да.
44
00:06:24,134 --> 00:06:25,427
Послушайте.
45
00:06:25,928 --> 00:06:29,640
"Все твердое растворяется в воздухе.
Все священное оскверняется".
46
00:06:32,100 --> 00:06:33,310
Шекспир?
47
00:06:34,269 --> 00:06:35,604
Карл Маркс.
48
00:06:35,687 --> 00:06:37,898
Полагаю, это "Манифест
Коммунистической партии".
49
00:06:40,442 --> 00:06:44,071
Как вы стали такой радикалисткой?
50
00:06:46,323 --> 00:06:47,991
Я родилась в районе Бетнал-Грин.
51
00:06:48,825 --> 00:06:52,496
Когда вокруг тебя
все разрушено, ты ищешь новые идеи.
52
00:06:52,579 --> 00:06:55,999
И как Кора смирилась с неистовой
социалисткой в своем доме?
53
00:06:56,083 --> 00:06:57,960
Мы с ней не такие уж разные.
54
00:06:58,043 --> 00:06:59,878
В ее великолепном особняке.
55
00:06:59,962 --> 00:07:01,380
Он принадлежал ее мужу.
56
00:07:01,463 --> 00:07:04,132
- Со всеми ее украшениями?
- Она их раздала.
57
00:07:07,845 --> 00:07:09,096
Значит, вы близки?
58
00:07:09,596 --> 00:07:11,056
Да, можно так сказать.
59
00:07:11,139 --> 00:07:13,267
- Она делится с вами?
- Иногда.
60
00:07:13,350 --> 00:07:14,768
Вы говорите о сердечных делах?
61
00:07:19,439 --> 00:07:20,941
Ну... Я хочу сказать...
62
00:07:21,942 --> 00:07:24,778
- Думаете, она...
- Думаете, она долго пробудет в Эссексе?
63
00:07:27,239 --> 00:07:28,490
Не знаю.
64
00:07:29,324 --> 00:07:31,493
Отныне Кора поступает так, как хочет Кора.
65
00:07:32,119 --> 00:07:34,746
- Неужели?
- Как и вы, доктор Гарретт.
66
00:08:05,277 --> 00:08:07,529
Где ты ее нашел?
67
00:08:07,613 --> 00:08:10,032
На улице. Я могу оставить ее себе?
68
00:08:10,741 --> 00:08:13,327
Пока не узнаем,
кому она принадлежит.
69
00:08:14,745 --> 00:08:16,121
Что еще ты видел?
70
00:08:16,205 --> 00:08:18,207
Много людей в черном.
71
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
- Генри.
- Вы слышали, что говорят люди?
72
00:08:48,529 --> 00:08:49,613
Нет.
73
00:08:50,906 --> 00:08:53,367
Грейси забрали за ее грехи.
74
00:08:55,577 --> 00:09:00,040
Нет, Генри, нет. Она утонула. Ясно?
75
00:09:00,832 --> 00:09:02,835
Это несчастный случай.
Трагическая случайность.
76
00:09:07,923 --> 00:09:09,633
Теперь Бог позаботится о ней.
77
00:09:15,722 --> 00:09:17,891
А мы должны заботиться о Наоми.
78
00:09:32,573 --> 00:09:33,949
Чем я могу помочь?
79
00:09:46,628 --> 00:09:47,963
Хочешь, я спою для тебя?
80
00:09:49,173 --> 00:09:51,425
- Я спою для тебя.
- Хорошо.
81
00:10:04,605 --> 00:10:11,111
Там в лесу стоит зал
82
00:10:11,195 --> 00:10:16,700
Колокола рая, я слышу их звон
83
00:10:16,783 --> 00:10:22,915
Он украшен пурпурным покрывалом
84
00:10:22,998 --> 00:10:29,421
Он украшен пурпурным покрывалом
85
00:10:33,217 --> 00:10:39,056
В том зале стоит кровать
86
00:10:39,139 --> 00:10:44,978
Колокола рая, я слышу их звон
87
00:10:45,062 --> 00:10:51,068
Она украшена алым покрывалом
88
00:10:51,151 --> 00:10:57,950
Она украшена алым покрывалом
89
00:11:01,620 --> 00:11:05,791
Под этой кроватью течет...
90
00:11:20,013 --> 00:11:22,307
Извините.
91
00:11:23,183 --> 00:11:25,394
С какой стати она все еще здесь?
92
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
...из воды
Наполовину из крови
93
00:11:28,230 --> 00:11:33,110
Наполовину из воды
Наполовину из крови...
94
00:11:33,193 --> 00:11:34,486
Миссис Сиборн.
95
00:11:35,237 --> 00:11:37,531
- Кора.
- Я лишь хотела выразить соболезнования.
96
00:11:37,614 --> 00:11:39,575
Простите, если я кого-то расстроила.
97
00:11:48,667 --> 00:11:52,212
Мы со Стеллой,
мы не думали, что вы вернетесь.
98
00:11:53,505 --> 00:11:56,300
Я думала, что смогу помочь.
Стать голосом разума.
99
00:11:56,383 --> 00:11:59,303
- Каким образом?
- Я могла бы найти объяснение.
100
00:12:00,971 --> 00:12:02,723
Нет, вы приехали за своим змеем.
101
00:12:06,393 --> 00:12:08,645
Мне пора.
Фрэнки разбирает вещи.
102
00:12:10,230 --> 00:12:11,481
Я вас провожу.
103
00:12:15,402 --> 00:12:17,029
Я не хочу создавать проблемы.
104
00:12:17,112 --> 00:12:20,866
Но вы хотите
все изучать, задавать вопросы.
105
00:12:21,491 --> 00:12:22,951
Да, верно.
106
00:12:24,578 --> 00:12:27,247
Люди напуганы,
вам нужно быть осторожной.
107
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
Да, конечно.
108
00:12:28,457 --> 00:12:30,334
Но Стелла будет рада видеть вас.
109
00:12:30,834 --> 00:12:32,294
Придете, когда устроитесь?
110
00:12:32,377 --> 00:12:33,795
Я не против.
111
00:12:37,674 --> 00:12:39,676
Надеюсь, вы не возражаете
против моего приезда.
112
00:12:41,053 --> 00:12:46,141
Вы пытаетесь понять, хотите узнать правду.
113
00:12:48,268 --> 00:12:49,603
Я это одобряю.
114
00:13:13,752 --> 00:13:16,004
Ваша служанка
будет еще на ногах, чтобы помочь вам?
115
00:13:16,505 --> 00:13:18,131
Я и есть служанка.
116
00:13:18,924 --> 00:13:23,220
- Конечно. Я глупец.
- Я шучу, Спенсер.
117
00:13:30,018 --> 00:13:31,937
В чем дело?
118
00:13:32,020 --> 00:13:33,063
Взрыв на арсенале.
119
00:13:33,146 --> 00:13:35,732
Думаю, у одной из жертв
повреждение перикарда.
120
00:13:35,816 --> 00:13:38,318
- Он молод?
- Да. И сильный, здоровый.
121
00:13:39,528 --> 00:13:40,654
Пойдем.
122
00:13:40,737 --> 00:13:42,197
Опять началось.
123
00:13:45,367 --> 00:13:47,870
Могу я попросить вас об услуге?
124
00:13:50,956 --> 00:13:54,793
С ним все будет хорошо, доктор.
Видите, почти нет крови.
125
00:14:01,341 --> 00:14:04,428
Думаю, у вашего брата
разрыв в околосердечной сумке.
126
00:14:05,053 --> 00:14:07,222
У него внутреннее...
127
00:14:07,890 --> 00:14:10,517
...кровотечение. Очень сильное.
128
00:14:11,268 --> 00:14:12,811
Нужно оперировать немедленно.
129
00:14:13,979 --> 00:14:16,690
На сердце?
Это безопасно?
130
00:14:16,773 --> 00:14:19,526
Скажу вам честно. Попытавшись
в прошлый раз, я потерпел поражение.
131
00:14:19,610 --> 00:14:21,445
Но в медицине всегда бывает первый раз,
132
00:14:21,528 --> 00:14:23,822
а без этого ваш брат не доживет до утра.
133
00:14:23,906 --> 00:14:25,115
Это единственная надежда.
134
00:14:27,159 --> 00:14:28,619
Подготовьте маску.
135
00:14:29,286 --> 00:14:31,371
Подождите снаружи.
Моя подруга побудет с вами.
136
00:14:38,212 --> 00:14:40,797
Пожалуйста, сделайте все возможное.
137
00:14:41,840 --> 00:14:43,300
Пойдем.
138
00:14:47,554 --> 00:14:49,848
Чудесно.
139
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Нужно сообщить кому-нибудь? Члену семьи?
140
00:14:56,563 --> 00:14:58,649
Нев и я приехали из Индии в прошлом году.
141
00:14:59,816 --> 00:15:01,193
Здесь мы никого не знаем.
142
00:15:07,157 --> 00:15:08,659
Что привело вас в Лондон?
143
00:15:11,495 --> 00:15:13,455
Мы приехали с английской семьей.
144
00:15:14,414 --> 00:15:17,668
Я была у них няней, а Нев был репетитором.
145
00:15:19,169 --> 00:15:23,006
Но когда мы приехали, они передумали.
146
00:15:24,633 --> 00:15:26,009
Уволили нас.
147
00:15:28,887 --> 00:15:30,347
Мне жаль.
148
00:15:35,269 --> 00:15:36,395
Ножницы.
149
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
Зажимы.
150
00:15:57,207 --> 00:15:58,333
Ты готов?
151
00:16:10,012 --> 00:16:11,263
Иглу.
152
00:16:11,346 --> 00:16:12,723
Тампон.
153
00:16:37,539 --> 00:16:38,540
Ножницы.
154
00:16:50,594 --> 00:16:54,264
Рана не повреждена пока.
Нужно зашить грудную клетку.
155
00:16:54,348 --> 00:16:56,725
Нужно подождать,
пока он придет в себя.
156
00:17:28,048 --> 00:17:29,675
Наверное, рана раскрылась заново.
157
00:17:32,511 --> 00:17:34,054
Подожди немного.
158
00:17:53,407 --> 00:17:55,534
Он приходит в себя.
159
00:18:02,082 --> 00:18:03,125
Люк.
160
00:18:04,626 --> 00:18:06,003
Люк.
161
00:18:10,549 --> 00:18:13,260
Все прошло хорошо.
Все в порядке. Успокойтесь.
162
00:18:13,343 --> 00:18:15,095
Эй, Нев.
163
00:18:18,223 --> 00:18:21,185
Я просто был у Сент-Пола,
164
00:18:22,978 --> 00:18:26,064
думал, как держится купол.
165
00:18:27,691 --> 00:18:31,153
Если позволите,
мне нужно найти мистера Гарретта.
166
00:18:40,871 --> 00:18:41,997
Люк?
167
00:18:45,083 --> 00:18:46,460
Люк.
168
00:18:46,543 --> 00:18:47,628
Что ты делаешь?
169
00:18:48,295 --> 00:18:51,465
Я думал, что могу... Я не знал.
170
00:18:53,008 --> 00:18:55,302
Я не сомневался ни на секунду.
171
00:19:16,698 --> 00:19:18,450
Войдите.
172
00:19:21,954 --> 00:19:23,997
Я принесла это.
173
00:19:24,081 --> 00:19:25,290
Спасибо.
174
00:19:26,083 --> 00:19:30,254
Простите, что помешала вчера. Я лишь
хотела принести свои соболезнования.
175
00:19:31,171 --> 00:19:35,175
Я живу в коттедже по соседству,
так что буду рада помочь.
176
00:19:37,511 --> 00:19:41,265
Я вам очень сочувствую.
177
00:19:41,348 --> 00:19:43,100
У меня тоже недавно скончался муж, но...
178
00:19:45,060 --> 00:19:47,271
...потерять дочь...
179
00:19:47,354 --> 00:19:50,357
Вы правы. Это неестественно.
180
00:19:54,528 --> 00:19:57,739
- Думаете, там что-то есть?
- Думаю, вам пора.
181
00:20:08,834 --> 00:20:13,964
Курица, которая у вашего сына,
принадлежит старому Крэкнеллу.
182
00:20:14,047 --> 00:20:15,507
На болотах.
183
00:20:15,591 --> 00:20:16,758
Спасибо.
184
00:21:18,237 --> 00:21:20,739
- Добрый день, м-с Сиборн.
- Здравствуйте.
185
00:21:21,490 --> 00:21:24,076
- Что вам нужно у Крэкнелла?
- У нас его курица.
186
00:21:24,159 --> 00:21:25,452
Будьте осторожны.
187
00:21:25,536 --> 00:21:27,120
Вы о чем?
188
00:21:27,871 --> 00:21:29,039
Он не ходит в церковь.
189
00:21:29,122 --> 00:21:30,624
Мы не ходим в церковь.
190
00:21:44,847 --> 00:21:46,390
Здравствуйте.
191
00:21:46,473 --> 00:21:47,766
Мистер Крэкнелл?
192
00:21:47,850 --> 00:21:51,395
Новички, интересующиеся змеем.
193
00:21:52,062 --> 00:21:53,564
А это моя курица.
194
00:21:53,647 --> 00:21:56,608
Простите. Надеюсь,
вы не подумали, что ее украли.
195
00:21:56,692 --> 00:21:58,151
Какое-нибудь чудовище?
196
00:21:59,945 --> 00:22:02,155
Вы верите, что там что-то есть?
197
00:22:02,239 --> 00:22:04,533
Для меня это не вопрос веры.
198
00:22:05,784 --> 00:22:07,744
- В курятник.
- У вас есть улики?
199
00:22:09,746 --> 00:22:11,874
Я хочу сказать, если не веришь в Бога,
200
00:22:11,957 --> 00:22:13,792
не можешь верить в дьявола.
201
00:22:15,294 --> 00:22:17,129
И что, по-вашему,
случилось с Грейси Бэнкс?
202
00:22:19,131 --> 00:22:21,592
Каждый год кто-нибудь умирает на болотах.
203
00:22:22,384 --> 00:22:24,428
Не может совладать с течением.
204
00:22:25,929 --> 00:22:29,892
Вы когда-нибудь видели что-то необычное?
Морское существо?
205
00:22:29,975 --> 00:22:32,686
Пока нет. Угри, морские котики.
206
00:22:33,520 --> 00:22:34,688
Но никаких чудовищ.
207
00:22:35,355 --> 00:22:37,316
Простите, мистер Крэкнелл.
208
00:22:37,399 --> 00:22:39,026
Как их зовут?
209
00:22:39,693 --> 00:22:41,987
Гог и Магог.
210
00:22:43,655 --> 00:22:45,115
Просто моя шутка.
211
00:22:46,408 --> 00:22:47,618
Хочешь покормить их?
212
00:22:54,750 --> 00:22:55,751
Держи.
213
00:22:58,128 --> 00:23:00,422
- Спасибо.
- Не за что.
214
00:23:17,231 --> 00:23:19,149
Можно кое-что сказать, святой отец?
215
00:23:20,025 --> 00:23:21,151
Конечно, можно.
216
00:23:25,447 --> 00:23:26,740
Я видела змея.
217
00:23:30,077 --> 00:23:31,453
Ты уверена?
218
00:23:33,830 --> 00:23:35,457
Сейчас я также вижу его по ночам.
219
00:23:38,544 --> 00:23:40,712
В сумерках, словно он ждет меня.
220
00:23:40,796 --> 00:23:42,506
- Нет, Наоми.
- Это так.
221
00:23:44,424 --> 00:23:45,551
Я чувствую это.
222
00:23:45,634 --> 00:23:46,802
Просто...
223
00:23:49,012 --> 00:23:51,849
...ночью мы позволяем
нашим страхам овладеть собой.
224
00:24:20,794 --> 00:24:22,296
- Здравствуйте.
- Привет.
225
00:24:23,422 --> 00:24:24,464
Здравствуйте.
226
00:24:24,548 --> 00:24:26,008
Я очень рада видеть тебя.
227
00:24:26,091 --> 00:24:28,552
Как вы? Как дети?
228
00:24:29,261 --> 00:24:30,387
Слегка на взводе.
229
00:24:32,014 --> 00:24:33,015
Входите.
230
00:24:34,641 --> 00:24:36,894
Кора, Фрэнки.
231
00:24:38,312 --> 00:24:39,354
Что ты делаешь?
232
00:24:39,438 --> 00:24:42,649
- Естественные науки. Это ужасно скучно.
- Ты хотя бы их проходишь.
233
00:24:43,817 --> 00:24:44,902
Девочки их не проходят?
234
00:24:44,985 --> 00:24:48,614
Наука нужна нам всем,
она помогает нам понять мир.
235
00:24:49,239 --> 00:24:52,034
Вы не могли бы провести урок?
Рассказать всем, зачем вы приехали?
236
00:24:53,160 --> 00:24:56,330
Буду очень рада.
Могу принести свои ископаемые.
237
00:24:56,830 --> 00:24:59,917
- Думаете, это хорошая идея?
- Почему бы и нет?
238
00:25:00,000 --> 00:25:03,295
- Я попрошу Уилла все устроить.
- А где Уилл?
239
00:25:03,378 --> 00:25:04,379
В своем кабинете.
240
00:25:04,463 --> 00:25:06,048
Схожу поздороваюсь.
241
00:25:11,261 --> 00:25:13,430
Миссис Сиборн.
242
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Кора. Я...
243
00:25:15,766 --> 00:25:18,560
Не думала, что деревенский
священник будет таким начитанным.
244
00:25:19,811 --> 00:25:23,440
Поразительное отсутствие воображения.
245
00:25:30,697 --> 00:25:32,533
Что вы здесь делаете, Уилл?
246
00:25:32,616 --> 00:25:33,617
Вы о чем?
247
00:25:34,785 --> 00:25:37,996
Такой человек,
как вы, здесь, на болотах.
248
00:25:40,999 --> 00:25:42,835
Я мог бы задать вам тот же вопрос.
249
00:25:45,504 --> 00:25:49,383
Смотрите, что я нашел
на утренней прогулке.
250
00:25:51,051 --> 00:25:53,011
Не думала, что вы коллекционер.
251
00:25:53,095 --> 00:25:57,391
Вы вдохновили меня смотреть
вниз, а не только вверх.
252
00:26:01,186 --> 00:26:03,689
Что это? Есть идеи?
253
00:26:05,274 --> 00:26:08,402
Что-то вроде лобстера.
254
00:26:08,485 --> 00:26:12,281
"Хоплопария" или... Где вы это нашли?
255
00:26:12,364 --> 00:26:16,326
Возле скал у Сент-Осита.
Я вам как-нибудь покажу.
256
00:26:16,410 --> 00:26:18,912
Спасибо.
257
00:26:22,124 --> 00:26:23,125
Оставьте его себе.
258
00:26:26,044 --> 00:26:28,005
Я скоро приду. Просто...
259
00:26:30,841 --> 00:26:32,301
Что это такое?
260
00:26:33,051 --> 00:26:35,095
Странный цвет, не так ли?
261
00:26:35,179 --> 00:26:36,889
Мы делимся нашими сокровищами.
262
00:26:38,640 --> 00:26:40,058
Если вы не против.
263
00:26:42,936 --> 00:26:44,563
Конечно, нет.
264
00:26:48,066 --> 00:26:49,902
Я нашел это у реки Темзы.
265
00:26:49,985 --> 00:26:53,989
Правда? Это нравится мне больше всех.
266
00:26:58,076 --> 00:26:59,620
Когда вернется Марта?
267
00:27:00,162 --> 00:27:01,455
Надеюсь, скоро.
268
00:27:06,210 --> 00:27:09,463
"Мистер Люк Гарретт провел
269
00:27:09,546 --> 00:27:12,883
- первую операцию на сердце..."
- Мы знаем.
270
00:27:12,966 --> 00:27:16,803
"...в районной больнице, в Лондоне.
271
00:27:16,887 --> 00:27:21,308
Спасительный или,
как скажут некоторые, чудотворный..."
272
00:27:21,391 --> 00:27:23,727
- Чудотворный?
- Заткнись, Гарретт.
273
00:27:23,810 --> 00:27:27,481
"...подвиг в области хирургии
нельзя недооценивать.
274
00:27:27,564 --> 00:27:31,276
Он может не только расширить
границы медицинской науки..."
275
00:27:31,360 --> 00:27:34,530
Что вы здесь делаете?
Не то чтобы я не рад видеть вас.
276
00:27:34,613 --> 00:27:37,157
Возможно, доктор Гарретт совершил чудо.
277
00:27:37,241 --> 00:27:39,076
Он может быть самим Иисусом Христом,
278
00:27:39,159 --> 00:27:41,828
но покажите пациента, который
может выздороветь без хорошей еды.
279
00:27:41,912 --> 00:27:43,372
Я пойду с вами.
280
00:27:44,081 --> 00:27:47,251
Вся слава достается мистеру Гарретту.
Я лишь следую за ним.
281
00:27:48,252 --> 00:27:51,630
"Это важнейший вклад в..."
282
00:27:58,971 --> 00:28:01,598
"Она была той,
кто умела с легкостью работать на..."
283
00:28:01,682 --> 00:28:03,016
Вы выглядите гораздо лучше.
284
00:28:03,100 --> 00:28:04,977
Спасибо, доктор.
285
00:28:05,060 --> 00:28:08,146
Вам нужно благодарить мистера Гарретта,
если вы когда-нибудь его увидите.
286
00:28:08,230 --> 00:28:10,941
Я могу быстро осмотреть рану?
287
00:28:22,661 --> 00:28:24,997
- Спасибо.
- Я все равно пекла.
288
00:28:25,080 --> 00:28:26,415
Это очень мило.
289
00:28:28,917 --> 00:28:32,045
Мой собственный брат заболел,
когда я была в вашем возрасте. Это сложно.
290
00:28:32,129 --> 00:28:33,547
Ваших родителей не было рядом?
291
00:28:35,716 --> 00:28:38,427
Ничего. Прошло много времени. Десять лет.
292
00:28:40,762 --> 00:28:45,851
- Сейчас ваш брат здоров?
- Нет. Тиф. Он так и не...
293
00:28:45,934 --> 00:28:47,227
Мне так жаль.
294
00:28:49,438 --> 00:28:50,981
Мне во многом повезло.
295
00:28:51,064 --> 00:28:53,192
У меня есть хорошая работа и дом.
296
00:28:56,445 --> 00:28:59,656
Казалось бы, он должен был
обрадоваться, что можно вернуться домой.
297
00:29:00,407 --> 00:29:03,702
Когда вы дали ему целый список лекарств
и настояли, чтобы он месяц не работал?
298
00:29:03,785 --> 00:29:04,870
Как минимум.
299
00:29:05,495 --> 00:29:06,955
И как они оплатят жилье?
300
00:29:07,831 --> 00:29:09,458
Думаете, их выселят?
301
00:29:09,541 --> 00:29:13,253
Конечно, нет. В понедельник утром
он снова начнет паковать порох.
302
00:29:13,337 --> 00:29:16,215
Нет, Марта. Это поставит
его выздоровление под угрозу.
303
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Ему нужно сказать.
304
00:29:17,925 --> 00:29:21,178
Что? Что ему не победить?
Вы скажете, или мне сказать?
305
00:29:32,564 --> 00:29:34,316
Полагаю, если бы я все продумал,
306
00:29:34,399 --> 00:29:38,570
я был бы рядовым юристом, обсуждающим
незначительные пункты законов.
307
00:29:39,655 --> 00:29:44,117
Но на самом деле я...
Я бы скорее проводил время,
308
00:29:45,369 --> 00:29:48,413
пытаясь снова привести Крэкнелла к Богу,
который никогда не оставлял его.
309
00:29:49,915 --> 00:29:50,958
Или...
310
00:29:53,085 --> 00:29:58,549
На самом деле
мне нужна была цель, а не достижения.
311
00:29:59,341 --> 00:30:00,717
Видите разницу?
312
00:30:03,887 --> 00:30:05,055
И кроме того,
313
00:30:06,765 --> 00:30:08,559
у меня есть сторонница в лице Стеллы.
314
00:30:10,978 --> 00:30:13,355
Это было где-то здесь.
315
00:30:14,648 --> 00:30:17,401
Похоже, во время
землетрясения произошел оползень.
316
00:30:17,484 --> 00:30:19,653
О, да. Здесь все было разрушено.
317
00:30:32,457 --> 00:30:34,084
Я вернусь сюда с инструментами.
318
00:30:34,168 --> 00:30:35,794
Что вы надеетесь найти?
319
00:30:37,212 --> 00:30:38,714
Ощутимую связь с нашим прошлым.
320
00:30:40,174 --> 00:30:42,426
С существами, которые были до нас.
321
00:30:44,595 --> 00:30:46,180
К тому, что существует где-то там?
322
00:30:48,724 --> 00:30:49,933
Может быть.
323
00:30:54,021 --> 00:30:59,026
Но как может мертвое ископаемое доказать
существование чего-то живого?
324
00:31:00,277 --> 00:31:04,907
Не может. Но оно может
дать нам подсказки. Зацепки.
325
00:31:06,783 --> 00:31:07,951
Вы правда верите в это?
326
00:31:09,453 --> 00:31:10,787
Думаю, что верю.
327
00:31:12,915 --> 00:31:15,792
Не уверена, что есть разница
между тем, что думаешь и во что веришь.
328
00:31:16,752 --> 00:31:18,837
Возможно, как-нибудь
вы научите меня этому.
329
00:31:21,131 --> 00:31:24,092
Я думал, вы предпочитаете веские
доказательства, а не предположения.
330
00:31:25,135 --> 00:31:27,930
Науке нужны мечты, как и теологии.
331
00:31:28,722 --> 00:31:32,976
Чтобы сделать шаг
во тьме, от невежества к пониманию.
332
00:31:36,563 --> 00:31:37,814
Вера.
333
00:31:49,535 --> 00:31:52,204
Вы верите в змея?
334
00:31:56,208 --> 00:31:57,751
Не знаю, Фрэнки.
335
00:31:59,253 --> 00:32:01,296
Не уверена, что у нас есть все ответы.
336
00:32:03,215 --> 00:32:04,341
Но не говори моему мужу.
337
00:32:04,424 --> 00:32:05,968
Я умею хранить секреты.
338
00:32:07,386 --> 00:32:08,554
Как и я.
339
00:32:12,432 --> 00:32:14,226
Они собирали устрицы.
340
00:32:15,060 --> 00:32:17,062
Я тоже занималась этим в детстве.
341
00:32:17,145 --> 00:32:19,606
Я считал вас городской девочкой.
342
00:32:19,690 --> 00:32:21,775
Нет, я жила на берегу,
пока мне не исполнилось 16.
343
00:32:23,694 --> 00:32:26,697
Мой отец привез меня в Лондон,
чтобы познакомить с мужем.
344
00:32:30,033 --> 00:32:31,702
Мне жаль. Наверное, вам его не хватает.
345
00:32:36,957 --> 00:32:40,002
Первое, что вы увидели бы,
войдя в мой дом, это...
346
00:32:41,545 --> 00:32:43,589
японская ваза кинцуги.
347
00:32:44,464 --> 00:32:48,760
Это разбившаяся керамика,
которую реставрируют с помощью золота.
348
00:32:48,844 --> 00:32:50,262
Она прекрасна.
349
00:32:52,222 --> 00:32:54,266
Майкл подарил ее мне,
когда мы познакомились.
350
00:32:59,521 --> 00:33:03,942
Он сказал, что хочет сломать меня
и починить с помощью золота.
351
00:33:10,532 --> 00:33:11,783
Он причинил вам боль?
352
00:33:26,173 --> 00:33:27,508
Смотрите.
353
00:34:21,186 --> 00:34:22,938
Слегка отличается от Найтсбриджа, да?
354
00:34:46,210 --> 00:34:49,505
- Здравствуйте. Спасибо, что пришли.
- Не стоит благодарности.
355
00:34:49,590 --> 00:34:50,757
Рада вас видеть.
356
00:34:54,594 --> 00:34:56,304
- Как пациент?
- Лучше.
357
00:34:57,181 --> 00:34:59,725
Я промываю рану
каждый день, как вы сказали.
358
00:35:08,942 --> 00:35:11,862
Есть боли?
359
00:35:12,863 --> 00:35:14,323
Только когда дышу.
360
00:35:14,406 --> 00:35:16,074
Отлично.
361
00:35:20,287 --> 00:35:21,455
Спасибо.
362
00:35:38,305 --> 00:35:41,350
Лауданум. Плата не нужна.
363
00:35:42,309 --> 00:35:43,602
Спасибо.
364
00:35:44,269 --> 00:35:46,605
Если обещаете не возвращаться на работу.
365
00:35:48,106 --> 00:35:49,650
Я уже потерял свою работу.
366
00:35:51,485 --> 00:35:52,694
Как вы справляетесь?
367
00:35:54,404 --> 00:35:55,989
Сводим концы с концами.
368
00:35:59,326 --> 00:36:01,453
Я буду оплачивать жилье,
пока вы не поправитесь.
369
00:36:02,996 --> 00:36:05,249
Вы внесли очень важный вклад в медицину.
370
00:36:06,083 --> 00:36:08,794
- Это меньшее, что мы можем сделать.
- Вы спасли жизнь брата.
371
00:36:08,877 --> 00:36:10,462
Я настаиваю.
372
00:36:21,431 --> 00:36:22,558
Нам не нужна милостыня.
373
00:36:23,141 --> 00:36:25,477
Нев и я образованные люди,
мы сами решаем свои проблемы.
374
00:36:25,561 --> 00:36:30,065
- Знаю. Считайте это ссудой, пока вы...
- Пока что?
375
00:36:30,148 --> 00:36:33,110
Мы застряли в этих трущобах,
делая спичечные коробки и порох.
376
00:36:33,193 --> 00:36:35,654
- Разве вы не видите?
- Вижу.
377
00:36:35,737 --> 00:36:38,365
- Поэтому я социалистка.
- Нарушители порядка.
378
00:36:50,377 --> 00:36:53,046
Иногда нужно нарушить порядок,
чтобы добиться изменений.
379
00:36:53,922 --> 00:36:57,301
Вот так. Все хорошо.
Лауданум поможет с болью.
380
00:36:58,427 --> 00:36:59,845
Еще раз спасибо, доктор.
381
00:37:02,097 --> 00:37:04,850
Приходите на собрание.
Вам будут очень рады.
382
00:37:09,188 --> 00:37:10,689
Всего хорошего.
383
00:37:17,196 --> 00:37:20,574
Мне нужна ваша помощь, Спенсер.
Помогите мне все изменить.
384
00:37:21,783 --> 00:37:22,993
Что я могу сделать?
385
00:37:23,076 --> 00:37:25,913
Поговорить с Чарльзом Эмброузом.
Он не воспринимает меня всерьез.
386
00:37:26,580 --> 00:37:28,207
И что именно ему сказать?
387
00:37:28,957 --> 00:37:30,459
Людям нужны чистые, доступные дома.
388
00:37:30,542 --> 00:37:34,588
Нам нужно уговорить Эмброуза представить
в Парламенте закон о социальном жилье.
389
00:37:36,423 --> 00:37:39,968
Полагаю, я могу ему написать.
Рассказать о том, что видел.
390
00:37:40,052 --> 00:37:42,095
Составлю черновик,
вы добавите нужные факты.
391
00:37:42,179 --> 00:37:44,973
Или можем встретиться за обедом.
Составить его вместе.
392
00:37:51,772 --> 00:37:56,068
Уважаемый мистер Эмброуз,
надеюсь, вы простите мне мое письмо.
393
00:37:57,402 --> 00:37:58,904
Недавно у меня была возможность
394
00:37:58,987 --> 00:38:01,740
узнать о жилищных условиях
в вашем избирательном округе,
395
00:38:02,950 --> 00:38:09,248
и думаю, что сейчас, когда мы на пороге
двадцатого века, настало время перемен.
396
00:38:36,650 --> 00:38:39,486
НАСТОЯЩИЙ ОБЪЕКТ
397
00:38:48,036 --> 00:38:50,205
ФАТА-МОРГАНА
398
00:38:52,207 --> 00:38:53,375
ПОТЕПЛЕНИЕ ВОЗДУХА
399
00:38:53,458 --> 00:38:54,501
ХОЛОДНЫЙ ВОЗДУХ
400
00:39:26,658 --> 00:39:28,702
Станция Колчестер!
401
00:39:28,785 --> 00:39:30,162
Марта.
402
00:39:32,956 --> 00:39:34,082
Что ты тут делаешь?
403
00:39:34,166 --> 00:39:37,920
Я тоже рада тебя видеть.
Я была в городе, в библиотеке.
404
00:39:38,003 --> 00:39:39,463
- Где Фрэнки?
- Со Стеллой.
405
00:39:39,546 --> 00:39:42,591
Вот. Позволь взять это.
Мне нужно многое рассказать.
406
00:39:42,674 --> 00:39:45,552
- Мне тоже.
- Мне не терпится показать тебе коттедж.
407
00:39:48,347 --> 00:39:49,765
Это там.
408
00:39:51,642 --> 00:39:52,643
Он милый.
409
00:39:57,481 --> 00:39:59,024
Это Уилл.
410
00:40:02,444 --> 00:40:04,196
Стой.
411
00:40:08,116 --> 00:40:09,368
Здравствуйте, Кора.
412
00:40:11,453 --> 00:40:15,290
Я только что была в библиотеке.
Это не мираж. Это называется...
413
00:40:15,374 --> 00:40:17,000
- Фата-моргана.
- Вы знаете?
414
00:40:17,084 --> 00:40:18,418
Она есть в одной из моих книг.
415
00:40:18,502 --> 00:40:21,630
Анджелуччи видел такую
в Италии в Мессина-Стрейт.
416
00:40:21,713 --> 00:40:22,840
Смотрите.
417
00:40:22,923 --> 00:40:26,468
Смешиваясь, холодный и теплый воздух
создают преломляющую линзу.
418
00:40:26,552 --> 00:40:28,428
Так что объекты в воде
кажутся искаженными.
419
00:40:28,512 --> 00:40:31,223
- Я сама здесь осмотрюсь.
- Я буду через минуту.
420
00:40:34,268 --> 00:40:36,520
Чудеса науки.
421
00:40:36,603 --> 00:40:39,690
И все равно... это меня беспокоит.
422
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Почему?
423
00:40:42,067 --> 00:40:43,235
Не знаю.
424
00:40:44,236 --> 00:40:47,698
Мы с вами думаем,
что видели корабль, парящий в небе.
425
00:40:48,574 --> 00:40:53,078
А Наоми думает, что видела змея в воде.
426
00:40:54,496 --> 00:40:55,998
Не знаю.
427
00:40:57,332 --> 00:40:58,584
А что Стелла думает об этом?
428
00:41:02,171 --> 00:41:03,380
Я не говорил ей.
429
00:41:11,054 --> 00:41:13,432
Мне пора. Помириться с Мартой.
430
00:41:17,352 --> 00:41:18,770
Кора.
431
00:41:21,356 --> 00:41:23,525
Думаете, здесь происходит что-то странное?
432
00:41:25,152 --> 00:41:27,654
Конечно, нет.
433
00:41:46,882 --> 00:41:48,967
- Мэттью.
- Строительство баррикад завершено!
434
00:41:49,718 --> 00:41:52,429
- Я установлю ночной дозор.
- Что? Мэттью.
435
00:41:52,513 --> 00:41:55,974
Костры на берегу. Я буду первым,
потом установим дежурство.
436
00:41:56,600 --> 00:41:57,851
И если я увижу его...
437
00:41:57,935 --> 00:42:01,939
Что? Сразишься с ним
с помощью дубовой ветки?
438
00:42:02,022 --> 00:42:03,106
Положишь его на лопатки?
439
00:42:03,190 --> 00:42:04,983
Побегу в деревню и подниму тревогу.
440
00:42:06,485 --> 00:42:10,781
Разве ты не понимаешь?
Детям, всем нам, нужна поддержка.
441
00:42:12,866 --> 00:42:13,951
Да.
442
00:42:15,953 --> 00:42:19,248
- Возможно, им нужна ясность.
- Ты о чем?
443
00:42:19,331 --> 00:42:21,959
Моя подруга,
миссис Сиборн, она натуралист,
444
00:42:22,042 --> 00:42:25,671
и она предложила прийти
в школу и поговорить с детьми.
445
00:42:25,754 --> 00:42:26,964
Ясно.
446
00:42:27,548 --> 00:42:28,715
Думаю, ты будешь рад.
447
00:42:33,011 --> 00:42:34,638
Чего ты хочешь от меня?
448
00:42:34,721 --> 00:42:36,098
Созвать приходский совет.
449
00:42:36,181 --> 00:42:39,476
Ни в коем случае.
Собрание лишь усугубит людские страхи.
450
00:42:39,560 --> 00:42:43,188
Тогда делай по-своему. И впусти дьявола.
451
00:42:58,871 --> 00:43:00,455
Фрэнки. Десять минут.
452
00:43:00,539 --> 00:43:01,957
Да.
453
00:43:42,623 --> 00:43:45,417
"Я искал Господа,
и он ответил мне,
454
00:43:45,501 --> 00:43:47,961
и избавил меня от всех страхов".
455
00:44:01,683 --> 00:44:03,310
Чего ты боишься?
456
00:44:12,110 --> 00:44:13,153
Ничего.
457
00:44:15,072 --> 00:44:16,198
Ничего.
458
00:44:19,117 --> 00:44:21,495
Прости. Не хотел тебя будить.
459
00:45:45,913 --> 00:45:46,997
Кора принесла ископаемые.
460
00:45:51,460 --> 00:45:52,586
Что произошло?
461
00:45:54,171 --> 00:45:56,215
Вчера к нам в дом залетела чайка.
462
00:45:56,924 --> 00:45:58,383
Клянусь, это знак.
463
00:45:58,467 --> 00:46:01,386
- Все в порядке. Не волнуйся.
- Змей идет за мной.
464
00:46:01,470 --> 00:46:03,096
Кора все объяснит.
465
00:46:06,892 --> 00:46:11,313
Закопанные в земле,
повсюду останки древних существ.
466
00:46:11,396 --> 00:46:14,858
Существ, созданных Богом
на этой земле тысячи лет назад.
467
00:46:14,942 --> 00:46:18,320
Полагаю, со временем существа менялись.
468
00:46:18,403 --> 00:46:20,989
Это означает,
что через тысячи лет люди найдут
469
00:46:21,073 --> 00:46:23,784
- останки змея?
- Глупый вопрос. Помолчи.
470
00:46:23,867 --> 00:46:25,369
Нет, это хороший вопрос.
471
00:46:25,452 --> 00:46:27,329
Значит, он может оказаться настоящим?
472
00:46:28,622 --> 00:46:32,626
Да. Если это "живое ископаемое".
473
00:46:32,709 --> 00:46:36,421
"Живое ископаемое"?
Почему я никогда о них не слышал?
474
00:46:36,505 --> 00:46:37,714
Не знаю.
475
00:46:37,798 --> 00:46:41,093
Это известная теория о том, что некоторые
животные могли избежать эволюции.
476
00:46:41,176 --> 00:46:43,470
Значит, змей существует?
477
00:46:43,554 --> 00:46:45,305
Тише, дети.
478
00:46:45,389 --> 00:46:47,933
- Миссис Сиборн говорит не это.
- Нет. Я говорю...
479
00:46:48,016 --> 00:46:49,726
Змей существует или нет?
480
00:46:52,729 --> 00:46:54,022
Просто скажите мне правду.
481
00:46:57,860 --> 00:47:00,320
Именно это я хочу узнать.
482
00:47:01,280 --> 00:47:06,827
Правда в том, что я...
Я правда не знаю.
483
00:47:06,910 --> 00:47:08,036
Змей идет за нами.
484
00:47:08,120 --> 00:47:10,998
- Змей идет за нами.
- Я не это имею в виду.
485
00:47:11,081 --> 00:47:13,584
- Змей идет!
- Я не это имею в виду.
486
00:47:13,667 --> 00:47:16,295
- Джэйкоб, Марк, прекратите!
- Змей!
487
00:47:16,378 --> 00:47:20,007
- Погоди. Ты боишься?
- Успокойтесь. Достаточно. Хватит веселья.
488
00:47:21,091 --> 00:47:23,468
Дети, хватит.
489
00:47:28,807 --> 00:47:30,434
Перестаньте. Просто заткнитесь.
490
00:47:31,560 --> 00:47:33,979
- Наоми.
- Наоми, возьми себя...
491
00:47:45,574 --> 00:47:46,783
Это она сделала это.
492
00:47:47,868 --> 00:47:51,747
Это она. Это она.
493
00:47:52,247 --> 00:47:54,583
- Это она.
- Рут, сядь!
494
00:47:54,666 --> 00:47:57,669
Это она. Это она.
495
00:47:57,753 --> 00:48:00,672
Это она. Это она.
496
00:48:00,756 --> 00:48:03,967
Это она. Это она.
497
00:48:04,051 --> 00:48:06,595
Элизабет, что ты делаешь? Сядь!
498
00:48:06,678 --> 00:48:09,848
- Это она.
- Марк, что ты делаешь?
499
00:48:12,809 --> 00:48:15,729
- Она причиняет мне боль!
- Она причиняет мне боль.
500
00:48:20,984 --> 00:48:22,361
Сядьте!
501
00:48:25,322 --> 00:48:26,615
Джо, не надо. Пожалуйста.
502
00:48:27,324 --> 00:48:30,202
Пожалуйста. Не присоединяйся к ним. Прошу.
503
00:48:33,622 --> 00:48:35,958
Джон, иди за сестрой.
504
00:48:37,376 --> 00:48:39,169
Наоми? Наоми.
505
00:48:39,253 --> 00:48:41,463
Наоми.
506
00:48:46,844 --> 00:48:49,388
Наоми, пожалуйста!
507
00:49:04,111 --> 00:49:05,237
Фрэнки?
508
00:49:11,243 --> 00:49:12,619
Джо?