1
00:00:57,015 --> 00:01:00,269
Está tudo bem.
O Michael já não te pode magoar.
2
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
BASEADA NO LIVRO DE
3
00:01:43,896 --> 00:01:46,440
A Serpente do Essex
4
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
Lamento a vossa perda.
5
00:02:03,457 --> 00:02:06,001
- Se precisarem de algo, digam.
- Obrigada.
6
00:02:09,128 --> 00:02:10,631
Os meus pêsames.
7
00:02:19,431 --> 00:02:21,225
Os meus pêsames.
8
00:02:43,372 --> 00:02:44,831
É hora de irmos para casa?
9
00:02:45,374 --> 00:02:48,043
Para Aldwinter. A Stella disse-me
que há um chalé para arrendar.
10
00:02:48,126 --> 00:02:49,545
O quê?
11
00:02:51,505 --> 00:02:55,676
Cora, viste uma rapariga
dar à costa nos braços da irmã.
12
00:02:55,759 --> 00:02:58,929
- Porque quererias voltar?
- Tenho de saber o que há ali.
13
00:03:00,347 --> 00:03:02,516
E tu queres ficar no Essex, não queres?
14
00:03:02,599 --> 00:03:04,977
Não, odeio o ar fresco.
15
00:03:08,897 --> 00:03:11,441
Pode ser divertido
viver num chalé durante uns tempos.
16
00:03:14,152 --> 00:03:16,196
Posso ir a casa buscar as tuas coisas.
17
00:03:17,281 --> 00:03:19,074
E comprar mais livros do Sherlock.
18
00:03:24,538 --> 00:03:26,206
Preciso de dinheiro para o comboio.
19
00:03:27,249 --> 00:03:30,043
Claro. E se tiveres outros gastos,
20
00:03:30,127 --> 00:03:32,004
eu não me importo…
- Sei cuidar de mim.
21
00:03:37,885 --> 00:03:39,344
Volte para Londres.
22
00:03:39,928 --> 00:03:41,722
Lamento muito, Luke. Eu não posso.
23
00:03:41,805 --> 00:03:43,307
Está em choque.
24
00:03:43,390 --> 00:03:46,643
Quando estivermos em Londres,
voltará a sentir-se como antes.
25
00:03:46,727 --> 00:03:50,230
- Já me sinto como antes.
- Não. Acredite, já vi isto acontecer.
26
00:03:51,690 --> 00:03:53,150
- Isto? O que…
- Sim.
27
00:03:53,233 --> 00:03:55,986
Ansiedade feminina.
A compulsão de voltar ao local do trauma.
28
00:03:56,069 --> 00:03:57,571
- Vou para ajudar.
- Como assim?
29
00:03:57,654 --> 00:04:00,866
Posso falar com as pessoas.
Oferecer-lhes uma explicação racional.
30
00:04:00,949 --> 00:04:02,993
Como a sua teoria do plesiossauro? Agora?
31
00:04:03,076 --> 00:04:04,953
Cora, uma jovem acabou de morrer.
32
00:04:05,037 --> 00:04:07,831
- Acho que…
- O quê? Devo desistir das minhas ideias?
33
00:04:08,415 --> 00:04:09,917
Não o vejo a fazer isso.
34
00:04:10,000 --> 00:04:12,878
- Sou um médico qualificado.
- E eu não sou sua paciente.
35
00:04:20,761 --> 00:04:21,845
Escreve-me?
36
00:04:24,681 --> 00:04:25,807
Claro que sim.
37
00:04:35,275 --> 00:04:38,153
- À estação ferroviária.
- Sim, senhor.
38
00:05:56,899 --> 00:05:57,941
É pequena.
39
00:05:58,025 --> 00:06:00,611
É maior do que no bar.
Podes ter um quarto só para ti.
40
00:06:00,694 --> 00:06:02,487
Tinha um quarto só para mim em Londres.
41
00:06:16,210 --> 00:06:17,544
É bom?
42
00:06:18,754 --> 00:06:20,130
Recomenda-o?
43
00:06:21,965 --> 00:06:23,091
Sim.
44
00:06:24,134 --> 00:06:25,427
Ouça isto.
45
00:06:25,928 --> 00:06:29,640
"Tudo o que é sólido dissolve-se no ar.
Tudo o que é sagrado é profanado."
46
00:06:32,100 --> 00:06:33,310
Shakespeare?
47
00:06:34,269 --> 00:06:35,604
Karl Marx.
48
00:06:35,687 --> 00:06:37,898
Manifesto do Partido Comunista, creio.
49
00:06:40,442 --> 00:06:44,071
Como se tornou tão radical?
50
00:06:46,323 --> 00:06:47,991
Nasci em Bethnal Green.
51
00:06:48,825 --> 00:06:52,496
Quando tudo à nossa volta está destruído,
procuramos novas ideias.
52
00:06:52,579 --> 00:06:55,999
Como lida a Cora
com uma socialista apaixonada em casa?
53
00:06:56,083 --> 00:06:57,960
Ela e eu não somos muito diferentes.
54
00:06:58,043 --> 00:06:59,878
Ela e a sua grande casa de cidade.
55
00:06:59,962 --> 00:07:01,380
Que veio com o marido.
56
00:07:01,463 --> 00:07:04,132
- As joias dela também?
- Ela ofereceu-as todas.
57
00:07:07,845 --> 00:07:09,096
Então, são próximas?
58
00:07:09,596 --> 00:07:11,056
Podemos dizer que sim.
59
00:07:11,139 --> 00:07:13,267
- É confidente dela?
- Por vezes.
60
00:07:13,350 --> 00:07:14,768
Sobre questões amorosas?
61
00:07:19,439 --> 00:07:20,941
Bem… Quero dizer…
62
00:07:21,942 --> 00:07:24,778
- Acha que ela…
- Acha que ficará muito tempo no Essex?
63
00:07:27,239 --> 00:07:28,490
Não sei.
64
00:07:29,324 --> 00:07:31,493
Doravante, a Cora faz o que a Cora quiser.
65
00:07:32,119 --> 00:07:34,746
- É mesmo?
- Tal como o Dr. Garrett, estou certa.
66
00:08:05,277 --> 00:08:07,529
Onde a encontraste?
67
00:08:07,613 --> 00:08:10,032
Lá fora. Posso ficar com ela?
68
00:08:11,491 --> 00:08:13,327
Até descobrirmos a quem pertence.
69
00:08:14,745 --> 00:08:16,121
Que mais viste?
70
00:08:16,205 --> 00:08:18,207
Muita gente vestida de preto.
71
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
- Henry.
- Ouviu o que andam a dizer?
72
00:08:48,529 --> 00:08:49,613
Não.
73
00:08:50,906 --> 00:08:53,367
Que a Gracie foi levada por pecar.
74
00:08:55,452 --> 00:09:00,040
Não, Henry, não.
Não, ela afogou-se. Está bem?
75
00:09:00,832 --> 00:09:02,835
Foi um acidente. Um acidente trágico.
76
00:09:07,923 --> 00:09:09,633
Agora, Deus cuidará dela.
77
00:09:15,722 --> 00:09:17,891
Como nós devemos cuidar da Naomi.
78
00:09:32,573 --> 00:09:33,949
O que posso fazer?
79
00:09:46,628 --> 00:09:47,963
Queres que cante para ti?
80
00:09:49,173 --> 00:09:51,425
- Vou cantar para ti.
- Está bem.
81
00:10:04,605 --> 00:10:11,111
Ao fundo da tua floresta há um salão
82
00:10:11,195 --> 00:10:16,700
Os sinos do Paraíso
Ouvi-os tocar
83
00:10:16,783 --> 00:10:22,915
Está tudo coberto
De púrpura e melancolia
84
00:10:22,998 --> 00:10:29,421
Está tudo coberto
De púrpura e melancolia
85
00:10:33,217 --> 00:10:39,056
No salão há uma cama
86
00:10:39,139 --> 00:10:44,978
Os sinos do Paraíso
Ouvi-os tocar
87
00:10:45,062 --> 00:10:51,068
Está toda coberta
De um escarlate tão vermelho
88
00:10:51,151 --> 00:10:57,950
Está toda coberta
De um escarlate tão vermelho
89
00:11:01,620 --> 00:11:05,791
Debaixo da cama corre…
90
00:11:20,013 --> 00:11:21,181
Desculpem.
91
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Em metade corre água
92
00:11:23,183 --> 00:11:25,394
Porque raios ainda cá está?
93
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
Na outra corre sangue
94
00:11:28,230 --> 00:11:33,110
Em metade corre água
Na outra corre sangue…
95
00:11:33,193 --> 00:11:34,486
Sra. Seaborne.
96
00:11:35,237 --> 00:11:37,531
- Cora.
- Eu só vim dar os meus pêsames.
97
00:11:37,614 --> 00:11:39,575
Lamento se perturbei as pessoas.
98
00:11:48,667 --> 00:11:52,212
A Stella e eu não pensámos que voltasse.
99
00:11:53,505 --> 00:11:56,300
Bem, achei que podia ajudar.
Ser uma voz da razão.
100
00:11:56,383 --> 00:11:59,303
- Como?
- Bem, posso explicar as coisas.
101
00:12:00,971 --> 00:12:02,723
Não, veio pela sua serpente.
102
00:12:06,393 --> 00:12:08,645
Tenho de ir.
O Frankie está a desfazer as malas.
103
00:12:10,230 --> 00:12:11,481
Acompanho-a.
104
00:12:15,402 --> 00:12:17,029
Não vim causar problemas, Will.
105
00:12:17,112 --> 00:12:20,866
Mas quer investigar as coisas,
fazer perguntas.
106
00:12:21,491 --> 00:12:22,576
Gostaria.
107
00:12:24,578 --> 00:12:27,247
As pessoas estão assustadas,
tem de ter cuidado.
108
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
Sim, claro.
109
00:12:28,457 --> 00:12:30,334
Mas a Stella ficará feliz por vê-la.
110
00:12:30,834 --> 00:12:32,294
Aparece depois de se instalar?
111
00:12:32,377 --> 00:12:33,795
Gostaria muito.
112
00:12:37,674 --> 00:12:39,676
Espero que não reprove o meu regresso.
113
00:12:41,053 --> 00:12:46,141
Bem, está a tentar compreender,
descobrir a verdade.
114
00:12:48,268 --> 00:12:49,603
Aprovo isso.
115
00:13:13,752 --> 00:13:16,004
A criada ainda estará acordada
para cuidar de si?
116
00:13:16,505 --> 00:13:18,131
Eu sou a criada.
117
00:13:18,924 --> 00:13:23,220
- Claro. Que tolice. Eu…
- Eu… Estou a brincar, Spencer.
118
00:13:30,727 --> 00:13:31,937
Maureen, o que foi?
119
00:13:32,020 --> 00:13:33,063
Uma explosão no arsenal.
120
00:13:33,146 --> 00:13:35,732
Acho que uma das vítimas
tem um rasgão pericárdico.
121
00:13:35,816 --> 00:13:38,318
- Ele é novo?
- Sim. E forte, em boa forma.
122
00:13:39,528 --> 00:13:40,654
Vamos lá então.
123
00:13:40,737 --> 00:13:42,197
Cá vamos novamente.
124
00:13:46,493 --> 00:13:47,870
Posso pedir-lhe um favor?
125
00:13:50,956 --> 00:13:54,793
Ele vai ficar bem, doutor.
Está a ver? Quase não tem sangue.
126
00:14:01,341 --> 00:14:04,428
Acho que há um rasgão no saco
que rodeia o coração do seu irmão.
127
00:14:05,053 --> 00:14:06,263
Ele está a sangrar…
128
00:14:07,890 --> 00:14:10,517
… internamente. E muito depressa.
129
00:14:11,268 --> 00:14:12,811
Temos de operar imediatamente.
130
00:14:13,979 --> 00:14:16,690
O coração dele? Isso… Isso é seguro?
131
00:14:16,773 --> 00:14:19,526
Tenho de ser sincero.
A última vez que tentei, fracassei.
132
00:14:19,610 --> 00:14:21,445
Mas há sempre uma primeira vez
na Medicina,
133
00:14:21,528 --> 00:14:23,822
e, sem a operação,
o seu irmão estará morto de manhã.
134
00:14:23,906 --> 00:14:25,115
É a única esperança dele.
135
00:14:27,159 --> 00:14:28,619
Prepare a máscara.
136
00:14:29,286 --> 00:14:31,371
Espere lá fora.
A minha amiga fica consigo.
137
00:14:38,212 --> 00:14:40,797
Por favor, faça o seu melhor.
138
00:14:41,840 --> 00:14:43,300
Venha.
139
00:14:48,805 --> 00:14:49,848
Lindo.
140
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Quer que eu avise alguém? Família?
141
00:14:56,563 --> 00:14:58,649
O Nev e eu viemos o ano passado da Índia.
142
00:14:59,816 --> 00:15:01,193
Não conhecemos cá ninguém.
143
00:15:07,157 --> 00:15:08,659
O que vos trouxe a Londres?
144
00:15:11,495 --> 00:15:13,455
Viemos com uma família britânica.
145
00:15:14,414 --> 00:15:17,668
Eu trabalhava como ama
e o Nev como professor.
146
00:15:19,169 --> 00:15:23,006
Mas eles mudaram de ideias
quando chegámos.
147
00:15:24,633 --> 00:15:26,009
Dispensaram-nos.
148
00:15:28,887 --> 00:15:30,347
Lamento.
149
00:15:35,269 --> 00:15:36,395
Tesoura.
150
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
Pinça.
151
00:15:57,207 --> 00:15:58,333
Pronto?
152
00:16:10,012 --> 00:16:11,263
Agulha.
153
00:16:11,346 --> 00:16:12,723
A compressa.
154
00:16:37,539 --> 00:16:38,540
Tesoura.
155
00:16:50,594 --> 00:16:54,264
Fechámos a ferida… por agora.
Vamos fechar-lhe o peito.
156
00:16:54,348 --> 00:16:56,725
Temos de esperar que ele desperte.
157
00:17:28,048 --> 00:17:29,675
Deve ter voltado a abrir.
158
00:17:32,511 --> 00:17:34,054
Dá-lhe tempo.
159
00:17:54,491 --> 00:17:55,534
Ele está a acordar.
160
00:18:02,082 --> 00:18:03,125
Luke.
161
00:18:04,626 --> 00:18:06,003
Luke.
162
00:18:10,549 --> 00:18:13,260
Correu muito bem.
Está tudo bem. Descontraia.
163
00:18:13,343 --> 00:18:15,095
Olá, Nev.
164
00:18:18,223 --> 00:18:21,185
Estava perto de St. Paul,
165
00:18:22,978 --> 00:18:26,064
a pensar… como a cúpula se aguenta.
166
00:18:27,691 --> 00:18:31,153
Se me dão licença,
vou procurar o Sr. Garrett.
167
00:18:40,871 --> 00:18:41,997
Luke?
168
00:18:45,083 --> 00:18:46,460
Luke.
169
00:18:46,543 --> 00:18:47,628
O que estás a fazer?
170
00:18:48,295 --> 00:18:51,465
Pensei que conseguia… Não imaginei.
171
00:18:53,008 --> 00:18:55,302
Eu não duvidei nem por um segundo.
172
00:19:17,449 --> 00:19:18,450
Entre.
173
00:19:21,954 --> 00:19:23,997
Trouxe isto.
174
00:19:24,081 --> 00:19:25,290
Obrigada.
175
00:19:26,083 --> 00:19:30,254
Desculpe se me intrometi, ontem.
Só queria dar os meus pêsames.
176
00:19:31,171 --> 00:19:35,175
Estou no chalé aqui ao lado,
portanto, se puder ajudar em algo…
177
00:19:37,511 --> 00:19:38,971
Lamento muito pela vossa perda.
178
00:19:41,348 --> 00:19:43,100
O meu marido morreu recentemente, mas…
179
00:19:46,019 --> 00:19:47,271
… perder uma filha…
180
00:19:47,354 --> 00:19:50,357
Tem razão. Não é natural.
181
00:19:54,528 --> 00:19:57,739
- Acha que há alguma coisa ali?
- Acho que é melhor sair.
182
00:20:08,834 --> 00:20:13,964
A galinha que o seu filho apanhou…
pertence ao velho Cracknell.
183
00:20:14,047 --> 00:20:15,507
Vive no sapal.
184
00:20:15,591 --> 00:20:16,758
Obrigada.
185
00:21:18,237 --> 00:21:20,739
- Boa tarde, Sra. Seaborne.
- Olá.
186
00:21:21,490 --> 00:21:24,076
- O que quer com o Cracknell?
- Temos a galinha dele.
187
00:21:24,159 --> 00:21:25,452
Tenha cuidado.
188
00:21:25,536 --> 00:21:27,120
Como assim?
189
00:21:27,871 --> 00:21:29,039
Ele não vai à igreja.
190
00:21:29,122 --> 00:21:30,624
Nós também não vamos.
191
00:21:44,847 --> 00:21:46,390
Olá!
192
00:21:46,473 --> 00:21:47,766
Sr. Cracknell?
193
00:21:49,226 --> 00:21:51,395
Os recém-chegados que gostam da serpente.
194
00:21:52,062 --> 00:21:53,564
E essa é a minha galinha.
195
00:21:53,647 --> 00:21:56,608
Desculpe. Espero que não pensasse
que tinha sido roubada.
196
00:21:56,692 --> 00:21:58,151
Por algum animal?
197
00:21:59,945 --> 00:22:02,155
Acredita que há alguma coisa por aqui?
198
00:22:02,239 --> 00:22:04,533
Para mim, não se trata
de acreditar ou não.
199
00:22:05,784 --> 00:22:07,744
- Para o galinheiro.
- Tem provas?
200
00:22:09,746 --> 00:22:11,874
O que quero dizer
é que, se não acreditamos em Deus,
201
00:22:11,957 --> 00:22:13,792
também não podemos acreditar no Diabo.
202
00:22:15,294 --> 00:22:17,129
Então, o que acha que aconteceu
à Gracie Banks?
203
00:22:19,131 --> 00:22:21,592
Todos os anos
há alguém que morre no sapal.
204
00:22:22,384 --> 00:22:24,428
São apanhados pela maré.
205
00:22:25,929 --> 00:22:29,892
Alguma vez viu algo fora do normal?
Uma criatura marinha?
206
00:22:29,975 --> 00:22:32,686
Ainda não. Enguias, focas.
207
00:22:33,520 --> 00:22:34,688
Mas nenhum monstro.
208
00:22:35,355 --> 00:22:37,316
Desculpe, Sr. Cracknell.
209
00:22:37,399 --> 00:22:39,026
Como se chamam?
210
00:22:39,693 --> 00:22:41,987
Gog e Magog.
211
00:22:43,655 --> 00:22:45,115
É uma piada minha.
212
00:22:46,408 --> 00:22:47,618
Queres dar-lhes comida?
213
00:22:54,750 --> 00:22:55,751
Aqui tens.
214
00:22:58,128 --> 00:23:00,422
- Obrigada.
- Ora essa.
215
00:23:17,231 --> 00:23:19,149
Posso dizer-lhe uma coisa, padre?
216
00:23:20,025 --> 00:23:21,151
Claro que podes.
217
00:23:25,447 --> 00:23:26,740
Eu vi a serpente.
218
00:23:30,077 --> 00:23:31,453
Tens a certeza?
219
00:23:33,830 --> 00:23:35,457
Agora, também a vejo à noite.
220
00:23:38,544 --> 00:23:40,712
Nas sombras, como se esperasse por mim.
221
00:23:40,796 --> 00:23:42,506
- Não, Naomi.
- É verdade.
222
00:23:44,424 --> 00:23:45,551
Consigo senti-la.
223
00:23:45,634 --> 00:23:46,802
A verdade…
224
00:23:49,012 --> 00:23:51,849
… é que à noite deixamos os medos dominar.
225
00:24:20,794 --> 00:24:22,296
- Olá, Stella.
- Olá.
226
00:24:23,422 --> 00:24:24,464
Olá.
227
00:24:24,548 --> 00:24:26,008
Que bom ver-te.
228
00:24:26,091 --> 00:24:28,552
Como estão todos? As crianças?
229
00:24:29,261 --> 00:24:30,387
Ainda assustadas.
230
00:24:32,014 --> 00:24:33,015
Entrem.
231
00:24:34,641 --> 00:24:36,143
Cora. Frankie.
232
00:24:38,312 --> 00:24:39,354
O que estás a fazer?
233
00:24:39,438 --> 00:24:42,649
- Ciências. É tão aborrecido.
- Pelo menos, podes fazê-lo.
234
00:24:43,817 --> 00:24:44,902
As meninas não têm ciências?
235
00:24:44,985 --> 00:24:48,614
Precisamos da ciência
para nos ajudar a compreender o mundo.
236
00:24:49,239 --> 00:24:52,034
Podia dar-nos uma aula?
Dizer a todos porque está cá?
237
00:24:53,160 --> 00:24:56,330
Seria um prazer.
Posso trazer os meus fósseis.
238
00:24:56,830 --> 00:24:59,917
- Se achar boa ideia.
- Não vejo porque não.
239
00:25:00,000 --> 00:25:03,295
- Peço ao Will que trate de tudo.
- Onde está o Will, já agora?
240
00:25:03,378 --> 00:25:04,379
No escritório.
241
00:25:04,463 --> 00:25:06,048
Vou lá cumprimentá-lo.
242
00:25:12,179 --> 00:25:13,430
Sra. Seaborne.
243
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Cora. Eu…
244
00:25:15,766 --> 00:25:18,560
Nunca imaginei que um vigário rural
lesse tanto.
245
00:25:20,896 --> 00:25:22,814
Que falta de imaginação chocante!
246
00:25:30,697 --> 00:25:32,533
O que faz aqui, Will?
247
00:25:32,616 --> 00:25:33,617
Como assim?
248
00:25:34,785 --> 00:25:37,996
Um homem como o Will, aqui no sapal.
249
00:25:40,999 --> 00:25:42,835
Posso perguntar-lhe a mesma coisa.
250
00:25:45,504 --> 00:25:49,383
Veja o que encontrei
no meu passeio matinal.
251
00:25:51,051 --> 00:25:53,011
Não o via como um colecionador.
252
00:25:53,095 --> 00:25:57,391
Bem, inspirou-me a olhar para baixo,
além de para cima.
253
00:26:01,186 --> 00:26:03,689
O que é? Faz ideia?
254
00:26:05,274 --> 00:26:07,109
Uma espécie de lagosta.
255
00:26:08,485 --> 00:26:12,281
Hoploparia ou… Onde o encontrou?
256
00:26:12,364 --> 00:26:16,326
Perto das falésias de St. Osyth.
Posso mostrar-lhe, um dia destes.
257
00:26:16,410 --> 00:26:17,411
Obrigada.
258
00:26:22,124 --> 00:26:23,125
Fique com ele.
259
00:26:26,044 --> 00:26:28,005
Já vou ter convosco. Vou só…
260
00:26:30,841 --> 00:26:32,301
E qual é esse?
261
00:26:33,051 --> 00:26:35,095
Tem uma cor estranha, não tem?
262
00:26:35,179 --> 00:26:36,889
Estamos a partilhar o tesouro.
263
00:26:38,640 --> 00:26:40,058
Pode ser, por si?
264
00:26:42,936 --> 00:26:43,979
Claro que pode.
265
00:26:48,066 --> 00:26:49,902
Encontrei este junto ao Rio Tamisa.
266
00:26:49,985 --> 00:26:53,989
A sério? Bem, acho que é o meu preferido.
267
00:26:58,076 --> 00:26:59,620
Quando é que a Martha volta?
268
00:27:00,162 --> 00:27:01,455
Em breve, espero.
269
00:27:06,210 --> 00:27:09,463
"O Sr. Luke Garrett realizou
270
00:27:09,546 --> 00:27:12,883
a primeira cirurgia pericárdica…"
- Nós sabemos.
271
00:27:12,966 --> 00:27:16,803
"… no Hospital Borough, em Londres.
272
00:27:16,887 --> 00:27:21,308
A operação vital do Sr. Garrett,
ou alguns de nós diriam milagrosa…"
273
00:27:21,391 --> 00:27:23,727
- Milagrosa?
- Cala-te, Garrett!
274
00:27:23,810 --> 00:27:27,481
"… não deve ser subestimada.
275
00:27:27,564 --> 00:27:31,276
Pode expandir
não apenas os limites da ciência médica…"
276
00:27:31,360 --> 00:27:34,530
O que faz aqui?
Não que não seja um prazer vê-la.
277
00:27:34,613 --> 00:27:37,157
Bem, o Dr. Garrett
pode ter feito um milagre.
278
00:27:37,241 --> 00:27:39,076
Na verdade, até pode ser Jesus Cristo,
279
00:27:39,159 --> 00:27:41,828
mas qual é o paciente
que recupera sem boa comida?
280
00:27:41,912 --> 00:27:43,372
Eu vou consigo.
281
00:27:44,081 --> 00:27:47,251
O Sr. Garrett fica com a glória toda.
Limito-me a acompanhá-lo.
282
00:27:48,252 --> 00:27:51,630
"É uma contribuição de primeira classe…"
283
00:27:58,971 --> 00:28:01,598
"Pois foi ela
que trabalhou tranquilamente…"
284
00:28:01,682 --> 00:28:03,016
Está com muito melhor ar.
285
00:28:03,100 --> 00:28:04,977
Obrigado, doutor.
286
00:28:05,060 --> 00:28:08,146
É ao Sr. Garrett que deve agradecer,
se chegar a vê-lo.
287
00:28:08,230 --> 00:28:10,941
Posso ver a incisão, num instante?
288
00:28:22,661 --> 00:28:24,997
- Obrigada.
- Já estava a fazê-los.
289
00:28:25,080 --> 00:28:26,415
É muito gentil.
290
00:28:28,917 --> 00:28:32,045
O meu irmão também adoeceu
quando eu tinha a sua idade. É difícil.
291
00:28:32,129 --> 00:28:33,547
Os vossos pais também não estavam?
292
00:28:35,716 --> 00:28:38,427
Não faz mal. Já foi há muito tempo.
Há dez anos.
293
00:28:40,762 --> 00:28:45,851
- O seu irmão já está bem?
- Não. Teve tifo. Ele nunca…
294
00:28:45,934 --> 00:28:47,227
Lamento muito.
295
00:28:49,438 --> 00:28:50,981
Tenho sorte, de muitas formas.
296
00:28:51,064 --> 00:28:53,192
Agora, tenho um bom emprego e uma casa.
297
00:28:56,445 --> 00:28:59,656
Pensei que ele ficaria mais alegre
com a ideia de voltar para casa.
298
00:29:00,407 --> 00:29:03,702
Deu-lhe uma longa lista de medicamentos
e um mês sem trabalhar.
299
00:29:03,785 --> 00:29:04,870
No mínimo.
300
00:29:05,495 --> 00:29:06,955
Como vão pagar a renda?
301
00:29:07,831 --> 00:29:09,458
Acha que serão despejados?
302
00:29:09,541 --> 00:29:13,253
Claro que não. Segunda de manhã,
ele estará de volta ao trabalho.
303
00:29:13,337 --> 00:29:16,215
Não. Não, Martha.
Isso porá em risco a recuperação dele.
304
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Alguém tem de lhe dizer isso.
305
00:29:17,925 --> 00:29:21,178
O quê? Que ele não tem hipótese?
Qual de nós lhe vai dizer?
306
00:29:32,564 --> 00:29:34,316
Acho que, se tivesse planeado bem,
307
00:29:34,399 --> 00:29:38,570
podia estar sentado no Parlamento
a debater alguma questão legal.
308
00:29:39,655 --> 00:29:44,117
Mas, na verdade, eu…
Prefiro passar o meu tempo
309
00:29:45,369 --> 00:29:48,413
a orientar o Cracknell
de volta ao Deus que nunca o deixou.
310
00:29:49,915 --> 00:29:50,958
Ou…
311
00:29:53,085 --> 00:29:58,549
Aquilo que eu queria era um propósito,
não uma conquista.
312
00:29:59,341 --> 00:30:00,717
Entende a diferença?
313
00:30:03,887 --> 00:30:05,055
Além disso,
314
00:30:06,765 --> 00:30:08,559
encontrei alguém como eu, a Stella.
315
00:30:10,978 --> 00:30:13,355
Ora bem, foi por aqui.
316
00:30:14,648 --> 00:30:17,401
Parece ter havido
um deslizamento de terras durante o sismo.
317
00:30:17,484 --> 00:30:19,653
Sim. Toda a região foi muito atingida.
318
00:30:32,457 --> 00:30:34,084
Hei de voltar com ferramentas.
319
00:30:34,168 --> 00:30:35,794
O que espera encontrar?
320
00:30:37,212 --> 00:30:38,714
Um elo concreto ao nosso passado.
321
00:30:40,174 --> 00:30:42,426
Às criaturas que vieram antes de nós.
322
00:30:44,595 --> 00:30:46,180
Àquilo que julga que anda por aí.
323
00:30:48,724 --> 00:30:49,933
Talvez.
324
00:30:54,021 --> 00:30:59,026
Mas como pode um fóssil morto
provar a existência de um vivo?
325
00:31:00,903 --> 00:31:04,907
Não pode.
Mas pode dar-nos indícios. Pistas.
326
00:31:06,783 --> 00:31:07,951
Acredita mesmo nisso?
327
00:31:09,453 --> 00:31:10,787
Acho que acredito.
328
00:31:12,915 --> 00:31:15,792
Nunca sei bem a diferença
entre pensar e acreditar.
329
00:31:16,752 --> 00:31:18,837
Talvez um dia me possa ensinar.
330
00:31:21,131 --> 00:31:24,092
Pensei que preferia as provas concretas
às suposições.
331
00:31:25,135 --> 00:31:27,930
A ciência precisa de sonhos,
tal como a sua teologia.
332
00:31:28,722 --> 00:31:32,976
Para dar um salto no escuro
da ignorância ao conhecimento.
333
00:31:36,563 --> 00:31:37,814
Fé.
334
00:31:50,494 --> 00:31:52,204
Acredita na serpente?
335
00:31:56,208 --> 00:31:57,751
Não sei, Frankie.
336
00:31:59,253 --> 00:32:01,296
Não creio que já tenhamos
todas as respostas.
337
00:32:03,215 --> 00:32:04,341
Mas não digas ao meu marido.
338
00:32:04,424 --> 00:32:05,968
Sei guardar segredos.
339
00:32:07,386 --> 00:32:08,554
Eu também.
340
00:32:12,432 --> 00:32:14,226
Têm estado a apanhar ostras.
341
00:32:15,060 --> 00:32:17,062
Eu também o fazia, quando era miúda.
342
00:32:17,145 --> 00:32:19,606
Pensei que era uma rapariga da cidade.
343
00:32:19,690 --> 00:32:21,775
Não, vivi na costa até ter 16 anos.
344
00:32:23,694 --> 00:32:26,697
O meu pai levou-me a Londres
para conhecer o meu marido.
345
00:32:30,033 --> 00:32:31,702
Lamento. Deve sentir falta dele.
346
00:32:36,957 --> 00:32:40,002
A primeira coisa que veria,
se fosse a minha casa,
347
00:32:41,545 --> 00:32:43,589
seria um jarrão japonês kintsugi.
348
00:32:44,464 --> 00:32:48,760
É a arte de reconstruir
peças de cerâmica com ouro.
349
00:32:48,844 --> 00:32:49,845
É lindo.
350
00:32:52,222 --> 00:32:54,266
O Michael ofereceu-mo
quando nos conhecemos.
351
00:32:59,521 --> 00:33:03,942
Disse que me queria quebrar
e reconstruir-me com ouro.
352
00:33:10,532 --> 00:33:11,783
Ele magoou-a?
353
00:33:26,173 --> 00:33:27,508
Veja.
354
00:34:21,186 --> 00:34:22,938
É diferente de Knightsbridge.
355
00:34:46,210 --> 00:34:49,505
- Olá. Obrigada por terem vindo.
- Não tem de quê.
356
00:34:49,590 --> 00:34:50,757
É bom vê-la.
357
00:34:54,594 --> 00:34:56,304
- Como está o paciente?
- Melhor.
358
00:34:57,181 --> 00:34:59,725
Limpo a incisão todos os dias, como disse.
359
00:35:10,861 --> 00:35:11,862
Tem dores?
360
00:35:12,863 --> 00:35:14,323
Só quando respiro.
361
00:35:14,907 --> 00:35:16,074
Muito bem.
362
00:35:20,287 --> 00:35:21,455
Obrigada.
363
00:35:38,305 --> 00:35:41,350
Láudano. Não tem de pagar.
364
00:35:42,309 --> 00:35:43,602
Obrigado.
365
00:35:44,269 --> 00:35:46,605
Se me prometer que não vai trabalhar.
366
00:35:48,106 --> 00:35:49,650
Já perdi o emprego.
367
00:35:51,485 --> 00:35:52,694
Como estão a fazer?
368
00:35:54,404 --> 00:35:55,989
Cá nos arranjamos.
369
00:35:59,326 --> 00:36:01,453
Vou pagar a vossa renda enquanto recupera.
370
00:36:02,996 --> 00:36:05,249
Deu um contributo de primeira à Medicina.
371
00:36:06,083 --> 00:36:08,794
- É o mínimo que podemos fazer.
- Salvaram a vida do meu irmão.
372
00:36:08,877 --> 00:36:10,462
Eu insisto.
373
00:36:21,431 --> 00:36:22,558
Não queremos caridade.
374
00:36:23,141 --> 00:36:25,477
O Nev e eu somos educados
e resolvemos os nossos problemas.
375
00:36:25,561 --> 00:36:30,065
- Eu sei. Pensem que é um empréstimo até…
- Até o quê?
376
00:36:30,148 --> 00:36:33,110
Estamos presos nesta espelunca,
a fazer caixas de fósforos e pólvora.
377
00:36:33,193 --> 00:36:35,654
- Não vê isso?
- Vejo.
378
00:36:35,737 --> 00:36:38,365
- Por isso me tornei socialista.
- Arruaceiros.
379
00:36:50,377 --> 00:36:53,046
Às vezes, temos de causar problemas
para obtermos mudanças.
380
00:36:53,922 --> 00:36:57,301
Já está. Tudo bem.
O láudano deve ajudar nas dores.
381
00:36:58,427 --> 00:36:59,845
Mais uma vez, obrigada, doutor.
382
00:37:02,097 --> 00:37:04,850
Venha a uma reunião. Será muito bem-vinda.
383
00:37:09,188 --> 00:37:10,689
Fique bem.
384
00:37:17,196 --> 00:37:20,574
Preciso da sua ajuda, Spencer.
Ajude-me a mudar as coisas.
385
00:37:21,783 --> 00:37:22,993
O que poderia eu fazer?
386
00:37:23,076 --> 00:37:25,913
Pode falar com o Charles Ambrose.
Ele nunca me leva a sério.
387
00:37:26,580 --> 00:37:28,207
E dizer o quê, ao certo?
388
00:37:28,957 --> 00:37:30,459
Faltam casas limpas e acessíveis.
389
00:37:30,542 --> 00:37:34,588
Temos de convencer o Ambrose a apresentar
ao Parlamento o alojamento social.
390
00:37:36,423 --> 00:37:39,968
Acho que lhe posso escrever.
Digo-lhe o que vi.
391
00:37:40,052 --> 00:37:42,095
Trato dos rascunhos
para incluir os factos certos.
392
00:37:42,179 --> 00:37:44,973
Ou podemos almoçar e escrevemo-los juntos.
393
00:37:51,772 --> 00:37:56,068
Caro Sr. Ambrose,
perdoe-me por lhe estar a escrever.
394
00:37:57,402 --> 00:37:58,904
Tive recentemente a oportunidade
395
00:37:58,987 --> 00:38:01,740
de conhecer as condições de habitação
dos seus constituintes,
396
00:38:02,950 --> 00:38:09,248
e acho que agora, no limiar do séc. XX,
é hora de mudança.
397
00:38:36,650 --> 00:38:39,486
Objeto real
398
00:38:48,036 --> 00:38:50,205
Fada Morgana
399
00:38:52,207 --> 00:38:53,500
objeto visto
AR CADA VEZ MAIS QUENTE
400
00:38:53,584 --> 00:38:54,418
Objeto real
AR FRIO
401
00:39:26,658 --> 00:39:28,702
Estação de Colchester!
402
00:39:28,785 --> 00:39:30,162
Martha.
403
00:39:32,956 --> 00:39:34,082
O que fazes aqui?
404
00:39:34,166 --> 00:39:37,920
Também gosto de te ver.
Eu estava na cidade, na biblioteca.
405
00:39:38,003 --> 00:39:39,463
- O Frankie?
- Está com a Stella.
406
00:39:39,546 --> 00:39:42,591
Dá cá. Deixa que eu levo isso.
Tenho tanto para te contar.
407
00:39:42,674 --> 00:39:45,552
- Eu também.
- E espera até veres o chalé.
408
00:39:48,347 --> 00:39:49,765
É ali.
409
00:39:51,642 --> 00:39:52,643
É encantador.
410
00:39:57,481 --> 00:39:59,024
É o Will.
411
00:40:02,444 --> 00:40:04,196
Para.
412
00:40:08,116 --> 00:40:09,368
Olá, Cora.
413
00:40:11,453 --> 00:40:15,290
Estive agora na biblioteca.
Não foi uma miragem. Chama-se…
414
00:40:15,374 --> 00:40:17,000
- Fada Morgana.
- Como sabe?
415
00:40:17,084 --> 00:40:18,418
Está num dos meus livros.
416
00:40:18,961 --> 00:40:21,630
Angelucci viu o fenómeno em Itália,
no Estreito de Messina.
417
00:40:21,713 --> 00:40:22,840
Veja.
418
00:40:22,923 --> 00:40:26,468
Quando certos tipos de ar frio e quente
se misturam, criam um efeito refratário.
419
00:40:26,552 --> 00:40:28,428
E as coisas na água parecem distorcidas.
420
00:40:28,512 --> 00:40:31,223
- Vou entrando e explorando.
- Eu não demoro.
421
00:40:34,268 --> 00:40:36,019
As maravilhas da ciência.
422
00:40:36,103 --> 00:40:39,690
No entanto… incomoda-me.
423
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Porquê?
424
00:40:42,067 --> 00:40:43,235
Não sei.
425
00:40:44,236 --> 00:40:47,698
Nós os dois pensámos ter visto
um barco a navegar no céu.
426
00:40:48,574 --> 00:40:53,078
E a Naomi julga ver uma serpente na água.
427
00:40:54,496 --> 00:40:55,998
Eu… Eu não sei.
428
00:40:57,332 --> 00:40:58,584
O que pensa a Stella?
429
00:41:02,171 --> 00:41:03,380
Não lhe contei.
430
00:41:11,054 --> 00:41:13,432
É melhor entrar
e fazer as pazes com a Martha.
431
00:41:17,352 --> 00:41:18,770
Cora.
432
00:41:21,356 --> 00:41:23,525
Acha que se passa aqui
alguma coisa estranha?
433
00:41:25,152 --> 00:41:26,278
Claro que não.
434
00:41:46,882 --> 00:41:48,967
- Matthew.
- As barricadas estão prontas!
435
00:41:49,718 --> 00:41:52,429
- Vou iniciar uma vigia noturna.
- O quê? Matthew.
436
00:41:52,513 --> 00:41:55,974
Fogueiras na praia. Esta noite, fico eu.
Depois faço um mapa de turnos.
437
00:41:56,600 --> 00:41:57,851
E, se a vir…
438
00:41:57,935 --> 00:42:01,939
O que fará?
Vai atacá-la com um ramo de carvalho?
439
00:42:02,022 --> 00:42:03,106
Atirá-la ao chão?
440
00:42:03,190 --> 00:42:04,983
Volto à aldeia e dou o alarme.
441
00:42:06,485 --> 00:42:10,781
Não entende? As crianças, todos nós,
todos precisamos de garantias.
442
00:42:12,866 --> 00:42:13,951
Certo.
443
00:42:15,953 --> 00:42:19,248
- Talvez precisem só de lucidez.
- O que quer dizer?
444
00:42:19,331 --> 00:42:21,959
A minha amiga, a Sra. Seaborne,
é naturalista,
445
00:42:22,042 --> 00:42:25,671
e ofereceu-se para ir à escola
falar com as crianças.
446
00:42:25,754 --> 00:42:26,964
Entendo.
447
00:42:27,548 --> 00:42:28,715
Espero que a receba.
448
00:42:33,011 --> 00:42:34,638
O que quer que eu faça?
449
00:42:34,721 --> 00:42:36,098
Convoque o conselho paroquial.
450
00:42:36,181 --> 00:42:39,476
Nem pensar. Uma reunião
apenas aprofundaria os medos das pessoas.
451
00:42:39,560 --> 00:42:43,188
Então, faça como quiser.
E deixe o demónio entrar.
452
00:42:58,871 --> 00:43:00,455
Frankie. Dez minutos.
453
00:43:00,539 --> 00:43:01,957
Sim.
454
00:43:42,623 --> 00:43:45,417
"Procurei o Senhor e ele respondeu-me,
455
00:43:45,501 --> 00:43:47,961
livrou-me de todos os meus temores."
456
00:44:01,683 --> 00:44:03,310
O que temes?
457
00:44:12,110 --> 00:44:13,153
Nada.
458
00:44:15,072 --> 00:44:16,198
Nada.
459
00:44:19,117 --> 00:44:21,495
Desculpa. Não te queria acordar.
460
00:45:45,913 --> 00:45:46,997
A Cora trouxe os fósseis.
461
00:45:51,460 --> 00:45:52,586
O que aconteceu?
462
00:45:54,171 --> 00:45:56,215
Ontem à noite, entrou uma gaivota em casa.
463
00:45:56,924 --> 00:45:58,383
Garanto-te, é um sinal.
464
00:45:58,467 --> 00:46:01,386
- Está tudo bem. Não te preocupes.
- A serpente vem buscar-me.
465
00:46:01,470 --> 00:46:03,096
A Cora vai explicar tudo.
466
00:46:06,892 --> 00:46:11,313
Enterrados na lama, a toda a nossa volta,
estão vestígios de criaturas antigas.
467
00:46:11,396 --> 00:46:14,858
Criaturas que Deus pôs na Terra
há milhares de anos.
468
00:46:14,942 --> 00:46:18,320
Bem, criaturas que eu acredito
terem evoluído com o tempo.
469
00:46:18,403 --> 00:46:20,989
Quer dizer que, daqui a milhares de anos,
vão encontrar
470
00:46:21,073 --> 00:46:23,784
os vestígios da serpente?
- Pergunta parva. Cala-te.
471
00:46:23,867 --> 00:46:25,369
Não, é uma boa pergunta.
472
00:46:25,452 --> 00:46:27,329
Quer dizer que pode ser real?
473
00:46:29,790 --> 00:46:32,626
Sim. Se for um fóssil vivo.
474
00:46:32,709 --> 00:46:36,421
Um fóssil vivo?
Então, porque nunca ouvi falar disso?
475
00:46:36,505 --> 00:46:37,714
Bem, eu não sei.
476
00:46:37,798 --> 00:46:41,093
É uma teoria conhecida sobre
alguns animais terem escapado à evolução.
477
00:46:41,176 --> 00:46:42,511
Então, a serpente existe?
478
00:46:43,554 --> 00:46:45,305
Caluda, meninos.
479
00:46:45,389 --> 00:46:47,933
- A Sra. Seaborne não está a dizer isso.
- Não. Eu só digo…
480
00:46:48,016 --> 00:46:49,726
Há ou não uma serpente?
481
00:46:52,729 --> 00:46:54,022
Diga-me a verdade.
482
00:46:57,860 --> 00:46:59,736
Bem, é isso que vim descobrir.
483
00:47:01,280 --> 00:47:05,325
A verdade é que eu…
Eu sinceramente não sei.
484
00:47:06,910 --> 00:47:08,036
A serpente vem apanhar-nos.
485
00:47:08,120 --> 00:47:10,998
- A serpente vem apanhar-nos.
- Não quis dizer isso.
486
00:47:11,081 --> 00:47:13,584
- A serpente vem… Serpente!
- Não é isso.
487
00:47:13,667 --> 00:47:16,295
- Jacob, Mark, parem!
- Serpente!
488
00:47:16,378 --> 00:47:20,007
- Espera. Tens medo?
- Acalmem-se! Parem! Já se divertiram.
489
00:47:21,592 --> 00:47:23,468
Meninos, já chega!
490
00:47:28,807 --> 00:47:30,434
Parem! Calem-se!
491
00:47:31,560 --> 00:47:33,187
- Naomi.
- Naomi, vê se te acalm…
492
00:47:45,574 --> 00:47:46,783
Foi ela.
493
00:47:47,868 --> 00:47:51,747
Foi ela.
494
00:47:52,247 --> 00:47:54,583
- Foi ela.
- Ruth, senta-te!
495
00:47:54,666 --> 00:47:57,669
Foi ela.
496
00:47:57,753 --> 00:48:00,672
Foi ela.
497
00:48:00,756 --> 00:48:03,967
Foi ela.
498
00:48:04,051 --> 00:48:06,595
Elizabeth. O que fazes? Senta-te!
499
00:48:06,678 --> 00:48:09,848
- Foi ela.
- Mark. O que estás a fazer?
500
00:48:12,809 --> 00:48:15,729
- Ela está a magoar-me!
- Ela está a magoar-me.
501
00:48:20,984 --> 00:48:22,361
Sentem-se!
502
00:48:25,322 --> 00:48:26,615
Jo. Não. Por favor.
503
00:48:27,324 --> 00:48:30,202
Por favor. Não te juntes a eles.
Por favor.
504
00:48:33,622 --> 00:48:35,958
John, vai atrás da tua irmã.
505
00:48:37,376 --> 00:48:39,169
Naomi? Naomi.
506
00:48:40,212 --> 00:48:41,463
Naomi.
507
00:48:47,678 --> 00:48:49,388
Naomi, por favor!
508
00:49:04,111 --> 00:49:05,237
Frankie?
509
00:49:11,243 --> 00:49:12,619
Jo?
510
00:50:22,606 --> 00:50:24,608
Legendas: Cláudia Nobre