1
00:00:57,015 --> 00:01:00,269
Está tudo bem.
Michael não pode mais machucá-la.
2
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
BASEADO NO LIVRO DE SARAH PERRY
3
00:01:43,896 --> 00:01:46,440
A Serpente do Essex
4
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
Lamento a perda que sua família sofreu.
5
00:02:03,457 --> 00:02:06,001
- Diga se precisar de algo.
- Obrigado.
6
00:02:09,128 --> 00:02:10,631
Sinto muito.
7
00:02:19,431 --> 00:02:21,225
Sinto muito.
8
00:02:43,372 --> 00:02:44,831
Hora de ir para casa?
9
00:02:45,374 --> 00:02:48,043
Aldwinter. Stella disse
que há um chalé para alugar.
10
00:02:48,126 --> 00:02:49,545
Quê?
11
00:02:51,505 --> 00:02:55,676
Cora, viu uma garota morta
nos braços da irmã.
12
00:02:55,759 --> 00:02:58,929
- Por que quer voltar?
- Quero saber o que tem lá.
13
00:03:00,347 --> 00:03:02,516
E quer ficar em Essex, não quer?
14
00:03:02,599 --> 00:03:04,977
Não, odeio ar fresco.
15
00:03:08,897 --> 00:03:11,441
Será divertido
morar no chalé por uns tempos.
16
00:03:14,152 --> 00:03:16,196
Posso buscar suas coisas em casa.
17
00:03:17,281 --> 00:03:19,074
Também comprar mais Sherlock.
18
00:03:24,538 --> 00:03:26,206
Preciso do dinheiro da passagem.
19
00:03:27,249 --> 00:03:30,043
Claro. Se tiver despesas,
20
00:03:30,127 --> 00:03:32,004
- eu…
- Sei me cuidar.
21
00:03:37,885 --> 00:03:39,344
Volte para Londres.
22
00:03:39,928 --> 00:03:41,722
Desculpe, Luke. Não posso.
23
00:03:41,805 --> 00:03:43,307
Está em choque.
24
00:03:43,390 --> 00:03:46,643
Em Londres, voltará a ser você mesma.
25
00:03:46,727 --> 00:03:50,230
- Estou sendo agora.
- Não. Creia, já vi isso antes.
26
00:03:51,690 --> 00:03:53,150
- Isso? O quê?
- Sim.
27
00:03:53,233 --> 00:03:55,986
Ansiedade feminina.
Compulsão em voltar à cena do trauma.
28
00:03:56,069 --> 00:03:57,571
- Vou ajudar.
- Como assim?
29
00:03:57,654 --> 00:04:00,866
Posso falar às pessoas,
dar uma explicação racional.
30
00:04:00,949 --> 00:04:02,993
Quer contar agora
a teoria do plesiossauro?
31
00:04:03,076 --> 00:04:04,953
Cora, uma moça morreu.
32
00:04:05,037 --> 00:04:07,831
- Acho que…
- Que devo abandonar minhas ideias?
33
00:04:08,415 --> 00:04:09,917
Você não faz isso.
34
00:04:10,000 --> 00:04:12,878
- Sou médico habilitado.
- Não sou sua paciente.
35
00:04:20,761 --> 00:04:21,845
Você escreverá?
36
00:04:24,681 --> 00:04:25,807
Claro que sim.
37
00:04:35,275 --> 00:04:38,153
- À estação ferroviária.
- Sim, senhor.
38
00:05:56,899 --> 00:05:57,941
É pequeno.
39
00:05:58,025 --> 00:06:00,611
É maior do que o pub.
Terá um quarto só seu.
40
00:06:00,694 --> 00:06:02,487
Eu tinha o meu em Londres.
41
00:06:16,210 --> 00:06:17,544
É bom?
42
00:06:18,754 --> 00:06:20,130
Você o recomendaria?
43
00:06:21,965 --> 00:06:23,091
Sim.
44
00:06:24,134 --> 00:06:25,427
Escutem isto.
45
00:06:25,928 --> 00:06:29,640
"Tudo que é sólido desmancha no ar.
Tudo que é sagrado é profanado."
46
00:06:32,100 --> 00:06:33,310
Shakespeare?
47
00:06:34,269 --> 00:06:35,604
Karl Marx.
48
00:06:35,687 --> 00:06:37,898
O Manifesto Comunista, creio eu.
49
00:06:40,442 --> 00:06:44,071
Como se tornou tão radical?
50
00:06:46,323 --> 00:06:47,991
Nasci em Bethnal Green.
51
00:06:48,825 --> 00:06:52,496
Quando tudo ao redor está arruinado,
buscamos novas ideias.
52
00:06:52,579 --> 00:06:55,999
Como a Cora lida
com uma socialista ardente em casa?
53
00:06:56,083 --> 00:06:57,960
Ela e eu não somos tão diferentes.
54
00:06:58,043 --> 00:06:59,878
Na grande residência dela.
55
00:06:59,962 --> 00:07:01,380
Veio com o marido.
56
00:07:01,463 --> 00:07:04,132
- Com as joias?
- Ela doou tudo.
57
00:07:07,845 --> 00:07:09,096
Vocês são próximas?
58
00:07:09,596 --> 00:07:11,056
É, pode-se dizer que sim.
59
00:07:11,139 --> 00:07:13,267
- Ela faz confidências?
- Às vezes.
60
00:07:13,350 --> 00:07:14,768
Sobre questões do coração?
61
00:07:19,439 --> 00:07:20,941
Bem… Digo…
62
00:07:21,942 --> 00:07:24,778
- Acha que ela…
- Ficará muito em Essex?
63
00:07:27,239 --> 00:07:28,490
Não sei.
64
00:07:29,324 --> 00:07:31,493
Cora faz o que quiser de agora em diante.
65
00:07:32,119 --> 00:07:34,746
- Faz?
- Como o senhor, aposto, Dr. Garrett.
66
00:08:05,277 --> 00:08:07,529
Ah. Onde a achou?
67
00:08:07,613 --> 00:08:10,032
Do lado de fora. Posso ficar com ela?
68
00:08:11,491 --> 00:08:13,327
Até descobrirmos o dono.
69
00:08:14,745 --> 00:08:16,121
O que mais viu?
70
00:08:16,205 --> 00:08:18,207
Muita gente de preto.
71
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
- Henry.
- Ouviu o que falavam?
72
00:08:48,529 --> 00:08:49,613
Não.
73
00:08:50,906 --> 00:08:53,367
Gracie foi levada por pecar.
74
00:08:55,452 --> 00:09:00,040
Não, Henry, não. Ela se afogou. Está bem?
75
00:09:00,832 --> 00:09:02,835
Foi um acidente trágico.
76
00:09:07,923 --> 00:09:09,633
Deus cuidará dela agora.
77
00:09:15,722 --> 00:09:17,891
Assim como devemos cuidar da Naomi.
78
00:09:32,573 --> 00:09:33,949
O que posso fazer?
79
00:09:46,628 --> 00:09:47,963
Canto para você?
80
00:09:49,173 --> 00:09:51,425
- Eu vou cantar.
- Está bem.
81
00:10:04,605 --> 00:10:11,111
Ali naquela floresta há uma sala
82
00:10:11,195 --> 00:10:16,700
Ouvi aí soarem os sinos do Paraíso
83
00:10:16,783 --> 00:10:22,915
Está recoberta por uma mortalha roxa
84
00:10:22,998 --> 00:10:29,421
Está recoberta por uma mortalha roxa
85
00:10:33,217 --> 00:10:39,056
Na sala há uma cama
86
00:10:39,139 --> 00:10:44,978
Ouvi aí soarem os sinos do Paraíso
87
00:10:45,062 --> 00:10:51,068
Está recoberta de escarlate tão vermelho
88
00:10:51,151 --> 00:10:57,950
Está recoberta de escarlate tão vermelho
89
00:11:01,620 --> 00:11:05,791
Sob a cama corre…
90
00:11:20,013 --> 00:11:21,181
Desculpem.
91
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
De uma metade corre água
92
00:11:23,183 --> 00:11:25,394
Por que é que ela ainda está aqui?
93
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
Da outra corre sangue
94
00:11:28,230 --> 00:11:33,110
De uma metade corre água
Da outra corre sangue…
95
00:11:33,193 --> 00:11:34,486
Sra. Seaborne.
96
00:11:35,237 --> 00:11:37,531
- Cora.
- Só vim dar condolências.
97
00:11:37,614 --> 00:11:39,575
Lamento se perturbo as pessoas.
98
00:11:48,667 --> 00:11:52,212
Stella e eu não pensamos que voltaria.
99
00:11:53,505 --> 00:11:56,300
Pensei que poderia ajudar.
Ser uma voz racional.
100
00:11:56,383 --> 00:11:59,303
- Como?
- Posso explicar coisas.
101
00:12:00,971 --> 00:12:02,723
Não, veio pela sua serpente.
102
00:12:06,393 --> 00:12:08,645
Preciso ir.
Frankie está desfazendo as malas.
103
00:12:10,230 --> 00:12:11,481
Eu a acompanho.
104
00:12:15,402 --> 00:12:17,029
Não vim causar problemas, Will.
105
00:12:17,112 --> 00:12:20,866
Mas quer investigar coisas,
fazer perguntas.
106
00:12:21,491 --> 00:12:22,576
Eu gostaria.
107
00:12:24,578 --> 00:12:27,247
As pessoas estão assustadas, tome cuidado.
108
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
Sim, é claro.
109
00:12:28,457 --> 00:12:30,334
Mas Stella gostará de vê-la.
110
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
- Vem nos ver após se acomodar?
- Eu gostaria.
111
00:12:37,674 --> 00:12:39,676
Espero que não desaprove minha vinda.
112
00:12:41,053 --> 00:12:46,141
Quer entender, tentar achar a verdade.
113
00:12:48,268 --> 00:12:49,603
Eu aprovo isso.
114
00:13:13,752 --> 00:13:16,004
A criada estará acordada para ajudá-la?
115
00:13:16,505 --> 00:13:18,131
Eu sou a criada.
116
00:13:18,924 --> 00:13:23,220
- Claro. Que bobagem a minha. Eu…
- Estou brincando, Spencer.
117
00:13:30,727 --> 00:13:31,937
Maureen, o que foi?
118
00:13:32,020 --> 00:13:33,063
Explosão no arsenal.
119
00:13:33,146 --> 00:13:35,732
Uma das vítimas pode ter
ruptura pericárdica.
120
00:13:35,816 --> 00:13:38,318
- Ele é jovem?
- Sim. E forte, em forma.
121
00:13:39,528 --> 00:13:40,654
Então, vamos.
122
00:13:40,737 --> 00:13:42,197
Lá vamos nós de novo.
123
00:13:46,493 --> 00:13:47,870
Posso pedir um favor?
124
00:13:50,956 --> 00:13:54,793
Ele ficará bem, doutor. Quase sem sangue.
125
00:14:01,341 --> 00:14:04,428
Parece haver uma ruptura no saco
que envolve o coração do seu irmão.
126
00:14:05,053 --> 00:14:06,263
Ele está sangrando…
127
00:14:07,890 --> 00:14:10,517
internamente. Muito rápido.
128
00:14:11,268 --> 00:14:12,811
Devemos operar já.
129
00:14:13,979 --> 00:14:16,690
O coração dele? Isso é seguro?
130
00:14:16,773 --> 00:14:19,526
Serei sincero.
Da última vez que tentei, errei.
131
00:14:19,610 --> 00:14:21,445
Sempre há uma primeira vez na medicina,
132
00:14:21,528 --> 00:14:23,822
e seu irmão estará morto
pela manhã sem isso.
133
00:14:23,906 --> 00:14:25,115
É a única esperança.
134
00:14:27,159 --> 00:14:28,619
Prepare a máscara.
135
00:14:29,286 --> 00:14:31,371
Espere ali. Minha amiga fará companhia.
136
00:14:38,212 --> 00:14:40,797
Por favor, faça o possível.
137
00:14:41,840 --> 00:14:43,300
Venha.
138
00:14:48,805 --> 00:14:49,848
Lindo.
139
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Devo avisar alguém? A família?
140
00:14:56,563 --> 00:14:58,649
Nev e eu viemos da Índia ano passado.
141
00:14:59,816 --> 00:15:01,193
Não conhecemos ninguém.
142
00:15:07,157 --> 00:15:08,659
Por que vieram a Londres?
143
00:15:11,495 --> 00:15:13,455
Viemos com uma família britânica.
144
00:15:14,414 --> 00:15:17,668
Eu era a aia deles e Nev, o tutor.
145
00:15:19,169 --> 00:15:23,006
Contudo, mudaram de ideia quando chegamos.
146
00:15:24,633 --> 00:15:26,009
Fomos dispensados.
147
00:15:28,887 --> 00:15:30,347
Sinto muito.
148
00:15:35,269 --> 00:15:36,395
Tesoura.
149
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
Pinça.
150
00:15:57,207 --> 00:15:58,333
Está pronto?
151
00:16:10,012 --> 00:16:11,263
Agulha.
152
00:16:11,346 --> 00:16:12,723
Algodão.
153
00:16:37,539 --> 00:16:38,540
Tesoura.
154
00:16:50,594 --> 00:16:54,264
A lesão está intacta…
por ora. Vamos fechar o peito dele.
155
00:16:54,348 --> 00:16:56,725
Precisamos esperar que ele acorde.
156
00:17:28,048 --> 00:17:29,675
Deve ter reaberto.
157
00:17:32,511 --> 00:17:34,054
Dê tempo a ele.
158
00:17:54,491 --> 00:17:55,534
Está acordando.
159
00:18:02,082 --> 00:18:03,125
Luke.
160
00:18:04,626 --> 00:18:06,003
Luke.
161
00:18:10,549 --> 00:18:13,260
Correu bem. Está tudo certo. Relaxe.
162
00:18:13,343 --> 00:18:15,095
Oi, Nev.
163
00:18:18,223 --> 00:18:21,185
Eu estava na catedral de São Paulo,
164
00:18:22,978 --> 00:18:26,064
me perguntando como o domo não caía.
165
00:18:27,691 --> 00:18:31,153
Se me der licença,
vou achar o Sr. Garrett.
166
00:18:40,871 --> 00:18:41,997
Luke?
167
00:18:45,083 --> 00:18:46,460
Luke.
168
00:18:46,543 --> 00:18:47,628
O que está fazendo?
169
00:18:48,295 --> 00:18:51,465
Eu pensei que pudesse… Eu não sabia.
170
00:18:53,008 --> 00:18:55,302
Não duvidei por um segundo.
171
00:19:17,449 --> 00:19:18,450
Entre.
172
00:19:21,954 --> 00:19:23,997
Trouxe isto.
173
00:19:24,081 --> 00:19:25,290
Obrigada.
174
00:19:26,083 --> 00:19:30,254
Desculpe ter aparecido ontem.
Só queria dar minhas condolências.
175
00:19:31,171 --> 00:19:35,175
Aluguei o chalé vizinho,
se precisarem, posso ajudar.
176
00:19:37,511 --> 00:19:38,971
Sinto muito por sua perda.
177
00:19:41,348 --> 00:19:43,100
Perdi o marido há pouco, mas…
178
00:19:46,019 --> 00:19:47,271
perder uma filha…
179
00:19:47,354 --> 00:19:50,357
Verdade. Não é natural.
180
00:19:54,528 --> 00:19:57,739
- Acha que tem algo lá fora?
- Melhor ir embora.
181
00:20:08,834 --> 00:20:13,964
A galinha que seu filho pegou…
pertence ao velho Cracknell.
182
00:20:14,047 --> 00:20:15,507
Lá no pântano.
183
00:20:15,591 --> 00:20:16,758
Obrigada.
184
00:21:18,237 --> 00:21:20,739
- Boa tarde, Sra. Seaborne.
- Olá.
185
00:21:21,490 --> 00:21:24,076
- O que quer com Cracknell?
- Temos a galinha dele.
186
00:21:24,159 --> 00:21:25,452
Tomem cuidado.
187
00:21:25,536 --> 00:21:27,120
Como assim?
188
00:21:27,871 --> 00:21:29,039
Ele não vai à igreja.
189
00:21:29,122 --> 00:21:30,624
Nós também não.
190
00:21:44,847 --> 00:21:46,390
Olá.
191
00:21:46,473 --> 00:21:47,766
Sr. Cracknell?
192
00:21:49,226 --> 00:21:51,395
Os recém-chegados que amam serpentes.
193
00:21:52,062 --> 00:21:53,564
E essa é a minha galinha.
194
00:21:53,647 --> 00:21:56,608
Perdão. Espero que não pense
que foi roubada.
195
00:21:56,692 --> 00:21:58,151
Por uma fera?
196
00:21:59,945 --> 00:22:02,155
Acha que tem algo à solta?
197
00:22:02,239 --> 00:22:04,533
Para mim não é questão de crença.
198
00:22:05,784 --> 00:22:07,744
- No galinheiro.
- Tem provas?
199
00:22:09,746 --> 00:22:11,874
Quem não acredita em Deus,
200
00:22:11,957 --> 00:22:13,792
não pode acreditar no Diabo.
201
00:22:15,294 --> 00:22:17,129
O que houve com Gracie Banks?
202
00:22:19,131 --> 00:22:21,592
Morre gente no pântano todo ano.
203
00:22:22,384 --> 00:22:24,428
São pegas pela maré.
204
00:22:25,929 --> 00:22:29,892
Viu algo diferente? Uma criatura marinha?
205
00:22:29,975 --> 00:22:32,686
Ainda não. Enguias, focas,
206
00:22:33,520 --> 00:22:34,688
mas não um monstro.
207
00:22:35,355 --> 00:22:37,316
Com licença, Sr. Cracknell.
208
00:22:37,399 --> 00:22:39,026
Quais são os nomes deles?
209
00:22:39,693 --> 00:22:41,987
Gog e Magog.
210
00:22:43,655 --> 00:22:45,115
É só uma piada.
211
00:22:46,408 --> 00:22:47,618
Quer alimentar o novo?
212
00:22:54,750 --> 00:22:55,751
Pode pegar.
213
00:22:58,128 --> 00:23:00,422
- Obrigada.
- De nada.
214
00:23:17,231 --> 00:23:19,149
Posso dizer uma coisa, padre?
215
00:23:20,025 --> 00:23:21,151
Claro que pode.
216
00:23:25,447 --> 00:23:26,740
Eu vi a serpente.
217
00:23:30,077 --> 00:23:31,453
Tem certeza?
218
00:23:33,830 --> 00:23:35,457
Agora também a vejo à noite.
219
00:23:38,544 --> 00:23:40,712
Nas sombras, como se me esperasse.
220
00:23:40,796 --> 00:23:42,506
- Não, Naomi.
- Eu vejo.
221
00:23:44,424 --> 00:23:45,551
Consigo senti-la.
222
00:23:45,634 --> 00:23:46,802
É que…
223
00:23:49,012 --> 00:23:51,849
à noite,
deixamos nossos medos nos dominarem.
224
00:24:20,794 --> 00:24:22,296
- Olá, Stella.
- Olá.
225
00:24:23,422 --> 00:24:24,464
Olá.
226
00:24:24,548 --> 00:24:26,008
Como é bom ver você.
227
00:24:26,091 --> 00:24:28,552
Como vocês estão? Como estão as crianças?
228
00:24:29,261 --> 00:24:30,387
Ainda perturbadas.
229
00:24:32,014 --> 00:24:33,015
Vamos entrar.
230
00:24:34,641 --> 00:24:36,143
Cora. Frankie.
231
00:24:38,312 --> 00:24:39,354
O que está fazendo?
232
00:24:39,438 --> 00:24:42,649
- Ciência. É tão chato.
- Ao menos você pode fazer.
233
00:24:43,817 --> 00:24:44,902
Mulher não faz ciência?
234
00:24:44,985 --> 00:24:48,614
Todos precisam de ciência
para compreender o mundo.
235
00:24:49,239 --> 00:24:52,034
Pode nos dar uma aula?
Explicar por que veio?
236
00:24:53,160 --> 00:24:56,330
Com prazer. Posso levar meus fósseis.
237
00:24:56,830 --> 00:24:59,917
- Se achar que é uma boa ideia.
- Por que não seria?
238
00:25:00,000 --> 00:25:03,295
- Pedirei para o Will marcar.
- Onde está o Will, afinal?
239
00:25:03,378 --> 00:25:04,379
No estúdio dele.
240
00:25:04,463 --> 00:25:06,048
Darei um olá.
241
00:25:12,179 --> 00:25:13,430
Sra. Seaborne.
242
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Cora. Eu…
243
00:25:15,766 --> 00:25:18,560
Nunca pensei que um padre
do interior fosse tão versado.
244
00:25:20,896 --> 00:25:22,814
Que falta de imaginação chocante.
245
00:25:30,697 --> 00:25:32,533
O que faz aqui, Will?
246
00:25:32,616 --> 00:25:33,617
Como assim?
247
00:25:34,785 --> 00:25:37,996
Um homem como você aqui no pântano.
248
00:25:40,999 --> 00:25:42,835
Posso perguntar o mesmo.
249
00:25:45,504 --> 00:25:49,383
Veja o que encontrei hoje
durante minha caminhada matinal.
250
00:25:51,051 --> 00:25:53,011
Não pensei que fosse colecionador.
251
00:25:53,095 --> 00:25:57,391
Você me inspirou a não olhar
apenas para o céu.
252
00:26:01,186 --> 00:26:03,689
O que é isso? Alguma ideia?
253
00:26:05,274 --> 00:26:07,109
É um tipo de lagosta.
254
00:26:08,485 --> 00:26:12,281
Hoploparia ou… Onde a achou?
255
00:26:12,364 --> 00:26:16,326
Lá nos penhascos de St. Osyth.
Eu dia eu posso mostrar.
256
00:26:16,410 --> 00:26:17,411
Obrigada.
257
00:26:22,124 --> 00:26:23,125
Pode ficar.
258
00:26:26,044 --> 00:26:28,005
Já estou indo. Eu só…
259
00:26:30,841 --> 00:26:32,301
E o que é esse?
260
00:26:33,051 --> 00:26:35,095
Que cor estranha, não é?
261
00:26:35,179 --> 00:26:36,889
Estamos vendo nosso tesouro.
262
00:26:38,640 --> 00:26:40,058
Podemos ver?
263
00:26:42,936 --> 00:26:43,979
Claro que sim.
264
00:26:48,066 --> 00:26:49,902
Achei este no rio Tâmisa.
265
00:26:49,985 --> 00:26:53,989
Sério? Acho que é meu favorito.
266
00:26:58,076 --> 00:26:59,620
Quando a Martha volta?
267
00:27:00,162 --> 00:27:01,455
Logo, eu espero.
268
00:27:06,210 --> 00:27:09,463
"O Sr. Luke Garrett realizou
269
00:27:09,546 --> 00:27:12,883
- a primeira cirurgia pericárdica…"
- Já sabemos.
270
00:27:12,966 --> 00:27:16,803
"…no hospital Borough, em Londres.
271
00:27:16,887 --> 00:27:21,308
A vida salva pelo Sr. Garrett,
ato que alguns chamam de miraculoso…"
272
00:27:21,391 --> 00:27:23,727
- Miraculoso?
- Ah, cale a boca, Garrett.
273
00:27:23,810 --> 00:27:27,481
"…a cirurgia não deveria ser subestimada.
274
00:27:27,564 --> 00:27:31,276
Ela pode ampliar, não apenas os limites
da ciência médica…"
275
00:27:31,360 --> 00:27:34,530
O que faz aqui?
Não que não seja um prazer vê-la.
276
00:27:34,613 --> 00:27:37,157
O Dr. Garrett
pode ter realizado um milagre.
277
00:27:37,241 --> 00:27:39,076
Ele pode ser o próprio Jesus Cristo,
278
00:27:39,159 --> 00:27:41,828
mas mostre um paciente
que se recupere sem comida boa.
279
00:27:41,912 --> 00:27:43,372
Irei com você.
280
00:27:44,081 --> 00:27:47,251
O Sr. Garrett leva a glória,
eu fico com o acompanhamento.
281
00:27:48,252 --> 00:27:51,630
"É uma contribuição excelente…"
282
00:27:58,971 --> 00:28:01,598
"Pois ela que trabalhava facilmente em…"
283
00:28:01,682 --> 00:28:03,016
Parece estar melhor.
284
00:28:03,100 --> 00:28:04,977
Obrigado, doutor.
285
00:28:05,060 --> 00:28:08,146
Agradeça ao Sr. Garrett, se o vir um dia.
286
00:28:08,230 --> 00:28:10,941
Posso dar uma olhadinha na ferida?
287
00:28:22,661 --> 00:28:24,997
- Obrigada.
- Eu estava cozinhando.
288
00:28:25,080 --> 00:28:26,415
É muita gentileza.
289
00:28:28,917 --> 00:28:32,045
Meu irmão adoeceu
quando eu tinha a sua idade. É duro.
290
00:28:32,129 --> 00:28:33,547
Seus pais não estavam?
291
00:28:35,716 --> 00:28:38,427
Tudo bem. Faz tempo. Dez anos.
292
00:28:40,762 --> 00:28:45,851
- Seu irmão ficou bom?
- Não. Tifo. Ele nunca…
293
00:28:45,934 --> 00:28:47,227
Sinto muito.
294
00:28:49,438 --> 00:28:50,981
Tenho sorte de muitos modos.
295
00:28:51,064 --> 00:28:53,192
Tenho um bom trabalho e um lar.
296
00:28:56,445 --> 00:28:59,656
Achei que ele se animaria mais
em voltar para casa.
297
00:29:00,407 --> 00:29:03,702
Com tantos remédios
e mandando tirar um mês de folga?
298
00:29:03,785 --> 00:29:04,870
No mínimo.
299
00:29:05,495 --> 00:29:06,955
Como pagarão o aluguel?
300
00:29:07,831 --> 00:29:09,458
Serão despejados?
301
00:29:09,541 --> 00:29:13,253
Claro que não. Ele voltará
a ensacar pólvora segunda-feira cedo.
302
00:29:13,337 --> 00:29:16,215
Não, Martha. Vai prejudicar a recuperação.
303
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Ele precisa ouvir isso.
304
00:29:17,925 --> 00:29:21,178
Que ele não pode vencer?
Eu conto a ele ou você conta?
305
00:29:32,564 --> 00:29:34,316
Se eu fizesse a coisa certa,
306
00:29:34,399 --> 00:29:38,570
estaria no Parlamento
debatendo aspectos menores da lei,
307
00:29:39,655 --> 00:29:44,117
mas eu prefiro gastar meu tempo
308
00:29:45,369 --> 00:29:48,413
guiando Cracknell de volta ao Deus
que nunca o deixou.
309
00:29:49,915 --> 00:29:50,958
Ou…
310
00:29:53,085 --> 00:29:58,549
O que eu queria mesmo era propósito,
não conquista.
311
00:29:59,341 --> 00:30:00,717
Enxerga a diferença?
312
00:30:03,887 --> 00:30:05,055
Além disso,
313
00:30:06,765 --> 00:30:08,559
tenho uma igual na Stella.
314
00:30:10,978 --> 00:30:13,355
Foi por aqui.
315
00:30:14,648 --> 00:30:17,401
Houve deslizamento de terra
durante o terremoto.
316
00:30:17,484 --> 00:30:19,653
Ah, sim. A região foi bem atingida.
317
00:30:32,457 --> 00:30:34,084
Voltarei com ferramentas.
318
00:30:34,168 --> 00:30:35,794
O que espera encontrar?
319
00:30:37,212 --> 00:30:38,714
Um elo tangível com o passado.
320
00:30:40,174 --> 00:30:42,426
Com as criaturas que vieram antes.
321
00:30:44,595 --> 00:30:46,180
Com o que julga estar à solta.
322
00:30:48,724 --> 00:30:49,933
Talvez.
323
00:30:54,021 --> 00:30:59,026
Mas como um fóssil morto
pode provar a existência de um vivo?
324
00:31:00,903 --> 00:31:04,907
Não pode,
mas pode nos dar pistas, indicações.
325
00:31:06,783 --> 00:31:07,951
Acredita mesmo nisso?
326
00:31:09,453 --> 00:31:10,787
Acho que sim.
327
00:31:12,915 --> 00:31:15,792
Nunca sei a diferença
entre pensar e acreditar.
328
00:31:16,752 --> 00:31:18,837
Talvez um dia você me ensine.
329
00:31:21,131 --> 00:31:24,092
Não prefere provas concretas a suposições?
330
00:31:25,135 --> 00:31:27,930
A ciência exige sonhos
como a sua teologia.
331
00:31:28,722 --> 00:31:32,976
Para dar um salto no escuro,
da ignorância à compreensão.
332
00:31:36,563 --> 00:31:37,814
Fé.
333
00:31:50,494 --> 00:31:52,204
Acredita na serpente?
334
00:31:56,208 --> 00:31:57,751
Não sei, Frankie.
335
00:31:59,253 --> 00:32:01,296
Não sei se temos todas as respostas.
336
00:32:03,215 --> 00:32:04,341
Não diga ao meu marido.
337
00:32:04,424 --> 00:32:05,968
Sei guardar segredos.
338
00:32:07,386 --> 00:32:08,554
Eu também.
339
00:32:12,432 --> 00:32:14,226
Estão catando ostras.
340
00:32:15,060 --> 00:32:17,062
Eu também catava quando criança.
341
00:32:17,145 --> 00:32:19,606
Achei que morasse na cidade.
342
00:32:19,690 --> 00:32:21,775
Não, morei no litoral até os 16.
343
00:32:23,694 --> 00:32:26,697
Meu pai me levou a Londres
para conhecer meu marido.
344
00:32:30,033 --> 00:32:31,702
Desculpe. Deve ter saudade.
345
00:32:36,957 --> 00:32:40,002
A primeira coisa que veria
se fosse à minha casa…
346
00:32:41,545 --> 00:32:43,589
é um vaso kintsugi japonês.
347
00:32:44,464 --> 00:32:48,760
É cerâmica quebrada e remontada com ouro.
348
00:32:48,844 --> 00:32:49,845
É bonito.
349
00:32:52,222 --> 00:32:54,266
Michael me deu quando nos conhecemos.
350
00:32:59,521 --> 00:33:03,942
Ele disse que queria me quebrar
e me remendar com ouro.
351
00:33:10,532 --> 00:33:11,783
Ele machucava você?
352
00:33:26,173 --> 00:33:27,508
Veja.
353
00:34:21,186 --> 00:34:22,938
Meio diferente de Knightsbridge, hein?
354
00:34:46,210 --> 00:34:49,505
- Olá. Obrigada por vir.
- De nada.
355
00:34:49,590 --> 00:34:50,757
É bom ver você.
356
00:34:54,594 --> 00:34:56,304
- E o paciente?
- Melhor.
357
00:34:57,181 --> 00:34:59,725
Limpo a ferida todo dia, como disse.
358
00:35:10,861 --> 00:35:11,862
Sente dor?
359
00:35:12,863 --> 00:35:14,323
Só quando respiro.
360
00:35:14,907 --> 00:35:16,074
Muito bem.
361
00:35:20,287 --> 00:35:21,455
Obrigada.
362
00:35:38,305 --> 00:35:41,350
Láudano. Não vou cobrar.
363
00:35:42,309 --> 00:35:43,602
Obrigado.
364
00:35:44,269 --> 00:35:46,605
Se prometer não voltar ao trabalho.
365
00:35:48,106 --> 00:35:49,650
Já perdi meu trabalho.
366
00:35:51,485 --> 00:35:52,694
Como estão fazendo?
367
00:35:54,404 --> 00:35:55,989
Estamos nos virando.
368
00:35:59,326 --> 00:36:01,453
Pagarei o aluguel durante sua recuperação.
369
00:36:02,996 --> 00:36:05,249
Fez uma grande contribuição à medicina.
370
00:36:06,083 --> 00:36:08,794
- É o mínimo a fazer.
- Salvou a vida dele.
371
00:36:08,877 --> 00:36:10,462
Eu insisto.
372
00:36:21,431 --> 00:36:22,558
Não queremos caridade.
373
00:36:23,141 --> 00:36:25,477
Temos formação para nos cuidarmos.
374
00:36:25,561 --> 00:36:30,065
- Eu sei. É um empréstimo até…
- Até o quê?
375
00:36:30,148 --> 00:36:33,110
Estamos presos neste cortiço,
fazendo fósforos e pólvora.
376
00:36:33,193 --> 00:36:35,654
- Não vê isso?
- Eu vejo.
377
00:36:35,737 --> 00:36:38,365
- Por isso sou socialista.
- Encrenqueiros.
378
00:36:50,377 --> 00:36:53,046
É preciso criar encrenca para mudar.
379
00:36:53,922 --> 00:36:57,301
Pronto. Tudo bem.
O láudano o ajudará com a dor.
380
00:36:58,427 --> 00:36:59,845
Obrigada de novo.
381
00:37:02,097 --> 00:37:04,850
Vá a uma reunião. Seria bem-vinda.
382
00:37:09,188 --> 00:37:10,689
Tudo de bom.
383
00:37:17,196 --> 00:37:20,574
Preciso de ajuda, Spencer.
Ajude-me a mudar as coisas.
384
00:37:21,783 --> 00:37:22,993
O que poderia fazer?
385
00:37:23,076 --> 00:37:25,913
Fale com Charles Ambrose.
Ele não me leva a sério.
386
00:37:26,580 --> 00:37:28,207
E dizer o quê?
387
00:37:28,957 --> 00:37:30,459
Casas baratas e limpas.
388
00:37:30,542 --> 00:37:34,588
Vamos convencer Ambrose
a apresentar uma lei de habitação social.
389
00:37:36,423 --> 00:37:39,968
Posso escrever a ele, dizer o que vi.
390
00:37:40,052 --> 00:37:42,095
Farei o esboço para incluir os fatos.
391
00:37:42,179 --> 00:37:44,973
Ou escrevemos juntos no almoço.
392
00:37:51,772 --> 00:37:56,068
Prezado Sr. Ambrose,
peço perdão por lhe escrever.
393
00:37:57,402 --> 00:38:01,740
Tive a oportunidade de ver as condições
habitacionais no seu distrito,
394
00:38:02,950 --> 00:38:09,248
e agora, à beira do século 20,
está na hora de mudar.
395
00:38:36,650 --> 00:38:39,486
OBJETO REAL
396
00:38:52,207 --> 00:38:54,418
OBJETO VISTO - AR AQUECENDO
OBJETO REAL - AR FRIO
397
00:39:26,658 --> 00:39:28,702
Estação de Colchester!
398
00:39:28,785 --> 00:39:30,162
Martha.
399
00:39:32,956 --> 00:39:34,082
O que faz aqui?
400
00:39:34,166 --> 00:39:37,920
Também é bom ver você.
Estava na biblioteca.
401
00:39:38,003 --> 00:39:39,463
- E Frankie?
- Com Stella.
402
00:39:39,546 --> 00:39:42,591
Deixe-me ajudar. Tenho tanto a contar.
403
00:39:42,674 --> 00:39:45,552
- Eu também.
- Quero muito mostrar o chalé.
404
00:39:48,347 --> 00:39:49,765
É ali.
405
00:39:51,642 --> 00:39:52,643
Adorável.
406
00:39:57,481 --> 00:39:59,024
É o Will.
407
00:40:02,444 --> 00:40:04,196
Ôa, cavalo.
408
00:40:08,116 --> 00:40:09,368
Olá, Cora.
409
00:40:11,453 --> 00:40:15,290
Estive na biblioteca.
Não era miragem. Chama-se…
410
00:40:15,374 --> 00:40:17,000
- Fata morgana.
- Como sabe?
411
00:40:17,084 --> 00:40:18,418
Está num dos livros.
412
00:40:18,961 --> 00:40:21,630
Angelucci viu no Estreito de Messina.
413
00:40:21,713 --> 00:40:22,840
Veja.
414
00:40:22,923 --> 00:40:26,468
A mistura certa de ar quente e frio
cria lentes refratoras.
415
00:40:26,552 --> 00:40:28,428
As coisas na água se distorcem.
416
00:40:28,512 --> 00:40:31,223
- Já vou entrar.
- Eu não demoro.
417
00:40:34,268 --> 00:40:36,019
As maravilhas da ciência.
418
00:40:36,103 --> 00:40:39,690
Mas isso me incomoda.
419
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
Por quê?
420
00:40:42,067 --> 00:40:43,235
Não sei.
421
00:40:44,236 --> 00:40:47,698
Nós dois pensamos ter visto
um barco navegar no céu.
422
00:40:48,574 --> 00:40:53,078
Naomi acha que vê uma serpente na água.
423
00:40:54,496 --> 00:40:55,998
Eu não sei.
424
00:40:57,332 --> 00:40:58,584
O que Stella acha?
425
00:41:02,171 --> 00:41:03,380
Não contei a ela.
426
00:41:11,054 --> 00:41:13,432
Vou entrar. Fazer as pazes com Martha.
427
00:41:17,352 --> 00:41:18,770
Cora.
428
00:41:21,356 --> 00:41:23,525
Há algo estranho acontecendo aqui?
429
00:41:25,152 --> 00:41:26,278
Claro que não.
430
00:41:46,882 --> 00:41:48,967
- Matthew.
- Terminei as barreiras!
431
00:41:49,718 --> 00:41:52,429
- Vou vigiar à noite.
- Quê? Matthew.
432
00:41:52,513 --> 00:41:55,974
Fogos na praia.
Irei hoje, depois criarei um rodízio.
433
00:41:56,600 --> 00:41:57,851
Se eu a vir…
434
00:41:57,935 --> 00:42:01,939
Quê? Vai atacá-la
com um galho de carvalho?
435
00:42:02,022 --> 00:42:03,106
Enfrentá-la no chão?
436
00:42:03,190 --> 00:42:04,983
Eu corro para dar o alarme.
437
00:42:06,485 --> 00:42:10,781
Não entende? As crianças,
todos nós, precisamos de tranquilização.
438
00:42:12,866 --> 00:42:13,951
Certo.
439
00:42:15,953 --> 00:42:19,248
- Talvez precisem de clareza.
- Como assim?
440
00:42:19,331 --> 00:42:21,959
Minha amiga, Sra. Seaborne, é naturalista,
441
00:42:22,042 --> 00:42:25,671
e se ofereceu para falar
com as crianças na escola.
442
00:42:25,754 --> 00:42:26,964
Entendi.
443
00:42:27,548 --> 00:42:28,715
Creio que a receberá bem.
444
00:42:33,011 --> 00:42:34,638
O que deseja de mim?
445
00:42:34,721 --> 00:42:36,098
Convocar o conselho.
446
00:42:36,181 --> 00:42:39,476
Não. A reunião
só aprofundará o medo geral.
447
00:42:39,560 --> 00:42:43,188
Faça como quiser e deixe o Diabo entrar.
448
00:42:58,871 --> 00:43:00,455
Frankie. Dez minutos.
449
00:43:00,539 --> 00:43:01,957
Sim.
450
00:43:42,623 --> 00:43:45,417
"Busquei ao Senhor, e Ele me respondeu.
451
00:43:45,501 --> 00:43:47,961
Livrou-me de todos os meus temores."
452
00:44:01,683 --> 00:44:03,310
Do que tem medo?
453
00:44:12,110 --> 00:44:13,153
De nada.
454
00:44:15,072 --> 00:44:16,198
De nada.
455
00:44:19,117 --> 00:44:21,495
Desculpe. Não quis acordá-la.
456
00:45:45,913 --> 00:45:46,997
Cora trouxe fósseis.
457
00:45:51,460 --> 00:45:52,586
O que aconteceu?
458
00:45:54,171 --> 00:45:56,215
Uma gaivota entrou em casa ontem.
459
00:45:56,924 --> 00:45:58,383
Juro que é um sinal.
460
00:45:58,467 --> 00:46:01,386
- Tudo bem. Não tema.
- A serpente vem atrás de mim.
461
00:46:01,470 --> 00:46:03,096
Cora vai explicar tudo.
462
00:46:06,892 --> 00:46:11,313
Enterrados no barro, ao nosso redor,
há restos de criaturas antigas.
463
00:46:11,396 --> 00:46:14,858
Criaturas que Deus criou
há milhares de anos.
464
00:46:14,942 --> 00:46:18,320
As criaturas, creio eu,
evoluíram ao longo dos anos.
465
00:46:18,403 --> 00:46:20,989
Daqui a milhares de anos, acharão
466
00:46:21,073 --> 00:46:23,784
- os restos da serpente?
- Idiotice. Silêncio.
467
00:46:23,867 --> 00:46:25,369
Não, é uma pergunta boa.
468
00:46:25,452 --> 00:46:27,329
Ela pode ser real?
469
00:46:29,790 --> 00:46:32,626
Sim. Se for um fóssil vivo.
470
00:46:32,709 --> 00:46:36,421
Um fóssil vivo?
Por que nunca ouvi falar disso?
471
00:46:36,505 --> 00:46:37,714
Eu não sei.
472
00:46:37,798 --> 00:46:41,093
Uma teoria diz que animais
podem ter fugido à evolução.
473
00:46:41,176 --> 00:46:42,511
Então tem uma serpente?
474
00:46:43,554 --> 00:46:45,305
Sosseguem, crianças.
475
00:46:45,389 --> 00:46:47,933
- Ela não disse isso.
- Não. Eu digo…
476
00:46:48,016 --> 00:46:49,726
Tem serpente ou não?
477
00:46:52,729 --> 00:46:54,022
Diga-me a verdade.
478
00:46:57,860 --> 00:46:59,736
É o que vim aqui descobrir.
479
00:47:01,280 --> 00:47:05,325
A verdade é que eu não sei.
480
00:47:06,910 --> 00:47:08,036
A serpente vem nos pegar.
481
00:47:08,120 --> 00:47:10,998
- A serpente vem nos pegar.
- Não falei isso.
482
00:47:11,081 --> 00:47:13,584
- A serpente vem… Serpente!
- Não falei isso.
483
00:47:13,667 --> 00:47:16,295
- Jacob, Mark, parem!
- Serpente!
484
00:47:16,378 --> 00:47:20,007
- Estão com medo?
- Calma. Parem. Já se divertiram.
485
00:47:21,592 --> 00:47:23,468
Crianças, já chega.
486
00:47:28,807 --> 00:47:30,434
Parem. Calem a boca.
487
00:47:31,560 --> 00:47:33,187
- Naomi.
- Naomi, calma…
488
00:47:45,574 --> 00:47:46,783
Foi ela.
489
00:47:47,868 --> 00:47:51,747
Foi ela.
490
00:47:52,247 --> 00:47:54,583
- Foi ela.
- Ruth, sentada!
491
00:47:54,666 --> 00:47:57,669
Foi ela.
492
00:47:57,753 --> 00:48:00,672
Foi ela.
493
00:48:00,756 --> 00:48:03,967
Foi ela.
494
00:48:04,051 --> 00:48:06,595
Elizabeth. O que está fazendo? Sente-se!
495
00:48:06,678 --> 00:48:09,848
- Foi ela.
- Mark. O que está fazendo?
496
00:48:12,809 --> 00:48:15,729
- Ela está me machucando!
- Ela está me machucando!
497
00:48:20,984 --> 00:48:22,361
Sentem-se!
498
00:48:25,322 --> 00:48:26,615
Jo. Não. Por favor.
499
00:48:27,324 --> 00:48:30,202
Por favor, não participe.
500
00:48:33,622 --> 00:48:35,958
John, vá atrás da sua irmã.
501
00:48:37,376 --> 00:48:39,169
Naomi?
502
00:48:40,212 --> 00:48:41,463
Naomi.
503
00:48:47,678 --> 00:48:49,388
Naomi, por favor!
504
00:49:04,111 --> 00:49:05,237
Frankie?
505
00:49:11,243 --> 00:49:12,619
Jo?
506
00:50:22,606 --> 00:50:24,608
Legendas: Leandro Woyakoski