1
00:00:57,015 --> 00:01:00,269
Tranquila,
Michael ya no puede hacerte daño.
2
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
BASADA EN LA NOVELA
DE SARAH PERRY
3
00:01:43,896 --> 00:01:46,440
LA SERPIENTE DE ESSEX
4
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
Lamento la pérdida de tu familia.
5
00:02:03,457 --> 00:02:06,001
- Si me necesitas, dímelo.
- Gracias.
6
00:02:09,128 --> 00:02:10,631
Lo lamento.
7
00:02:19,431 --> 00:02:21,225
Lo lamento.
8
00:02:43,372 --> 00:02:44,831
¿Nos vamos a casa?
9
00:02:45,249 --> 00:02:48,043
A Aldwinter. Stella me dijo
que hay una casita para alquilar.
10
00:02:48,126 --> 00:02:49,545
¿Qué?
11
00:02:51,380 --> 00:02:55,592
Cora, viste a una chica ahogada
en brazos de su hermana.
12
00:02:55,676 --> 00:02:59,054
- ¿Por qué querrías volver?
- Tengo que saber qué hay ahí.
13
00:03:00,347 --> 00:03:02,516
Y tú quieres quedarte en Essex, ¿verdad?
14
00:03:02,599 --> 00:03:04,977
No, detesto el aire puro.
15
00:03:08,730 --> 00:03:11,441
Podría ser divertido vivir
en una casita durante un tiempo.
16
00:03:14,069 --> 00:03:16,196
Podría ir a Londres a por tus cosas.
17
00:03:17,281 --> 00:03:19,074
Y comprarte más Sherlock.
18
00:03:24,538 --> 00:03:26,456
Necesitaré dinero para el tren.
19
00:03:27,249 --> 00:03:30,043
Faltaría más. Y si incurres en más gastos,
20
00:03:30,127 --> 00:03:32,004
- estoy dispuesta...
- Puedo pagarlos yo.
21
00:03:37,885 --> 00:03:39,344
Regresa a Londres.
22
00:03:39,803 --> 00:03:41,722
Lo siento mucho, Luke. No puedo.
23
00:03:41,805 --> 00:03:43,307
Estás impactada.
24
00:03:43,390 --> 00:03:46,643
Cuando volvamos a Londres,
empezarás a sentirte tú misma de nuevo.
25
00:03:46,727 --> 00:03:50,230
- Ya soy yo misma.
- No, no. Créeme, he visto esto antes.
26
00:03:51,440 --> 00:03:52,441
¿Esto?
27
00:03:52,524 --> 00:03:55,986
Sí. Ansiedad en una mujer. La obsesión
de volver al escenario del trauma.
28
00:03:56,069 --> 00:03:57,571
- No, vuelvo para ayudar.
- ¿Cómo?
29
00:03:57,654 --> 00:04:00,866
Puedo hablar con la gente.
Ofrecerles una explicación racional.
30
00:04:00,949 --> 00:04:02,993
¿Quieres contarles
tu teoría del plesiosaurio?
31
00:04:03,076 --> 00:04:04,953
Cora, ha muerto una chica.
32
00:04:05,037 --> 00:04:07,831
- Creo realmente que...
- ¿Que debería renunciar a mis ideas?
33
00:04:08,415 --> 00:04:09,958
A ti no te veo haciéndolo.
34
00:04:10,042 --> 00:04:12,878
- Soy un médico cualificado.
- Y yo no soy tu paciente.
35
00:04:20,552 --> 00:04:21,637
¿Me escribirás?
36
00:04:22,596 --> 00:04:25,807
Claro que sí.
37
00:04:35,275 --> 00:04:38,153
- ¡A la estación!
- Sí, señor.
38
00:05:56,899 --> 00:05:57,941
Es pequeña.
39
00:05:58,025 --> 00:06:00,611
Es más grande que la posada.
Puedes tener tu propio aposento.
40
00:06:00,694 --> 00:06:02,487
Ya lo tenía en Londres.
41
00:06:16,210 --> 00:06:17,544
¿Está interesante?
42
00:06:18,754 --> 00:06:20,130
¿Lo recomendarías?
43
00:06:21,715 --> 00:06:22,841
Sí.
44
00:06:23,884 --> 00:06:25,177
Escuche esto.
45
00:06:25,928 --> 00:06:29,640
"Todo lo sólido se desvanece en el aire.
Todo lo sagrado es profanado".
46
00:06:32,100 --> 00:06:33,310
¿Shakespeare?
47
00:06:34,269 --> 00:06:35,604
Karl Marx.
48
00:06:35,687 --> 00:06:37,898
El Manifiesto Comunista, creo.
49
00:06:40,442 --> 00:06:44,071
¿Cómo te convertiste
en alguien tan, uh, radical?
50
00:06:46,114 --> 00:06:47,783
Nací en Bethnal Green.
51
00:06:48,659 --> 00:06:52,204
Cuando todo lo que te rodea está roto,
buscas nuevas ideas.
52
00:06:52,287 --> 00:06:55,999
¿Cómo se las arregla Cora
con una ferviente socialista en casa?
53
00:06:56,083 --> 00:06:57,960
No somos tan diferentes, ella y yo.
54
00:06:58,043 --> 00:06:59,670
En su gran mansión.
55
00:06:59,753 --> 00:07:01,380
Que venía con su marido.
56
00:07:01,463 --> 00:07:04,132
- ¿Junto con sus joyas?
- Las ha donado todas.
57
00:07:07,845 --> 00:07:09,096
¿Estáis unidas?
58
00:07:09,388 --> 00:07:10,848
Sí, se podría decir eso.
59
00:07:11,139 --> 00:07:13,267
- ¿Te hace confidencias?
- A veces.
60
00:07:13,350 --> 00:07:14,768
¿Sobre asuntos del corazón?
61
00:07:19,231 --> 00:07:20,732
Bueno, me refiero...
62
00:07:21,775 --> 00:07:24,611
- ¿Crees que...?
- ¿Crees que se quedará tiempo en Essex?
63
00:07:27,114 --> 00:07:28,365
No lo sé.
64
00:07:29,116 --> 00:07:31,994
Cora hace lo que Cora quiere
a partir de ahora.
65
00:07:32,077 --> 00:07:34,746
- ¿En serio?
- Como seguro hace usted, doctor.
66
00:08:05,277 --> 00:08:07,529
Vaya. ¿Dónde la has encontrado?
67
00:08:07,613 --> 00:08:10,032
Fuera. ¿Puedo quedármela?
68
00:08:10,741 --> 00:08:13,660
Hasta que averigüemos a quién pertenece.
69
00:08:14,536 --> 00:08:15,954
¿Qué más has visto?
70
00:08:16,038 --> 00:08:18,207
A mucha gente vestida de negro.
71
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
- Henry.
- ¿Has oído lo que dicen?
72
00:08:48,529 --> 00:08:49,613
No.
73
00:08:50,906 --> 00:08:53,367
Que Gracie murió por sus pecados.
74
00:08:55,577 --> 00:09:00,040
No, Henry, no. No, se ahogó, ¿vale?
75
00:09:00,499 --> 00:09:02,835
Fue un accidente. Un trágico accidente.
76
00:09:07,714 --> 00:09:09,424
Ahora Dios cuidará de ella.
77
00:09:15,472 --> 00:09:17,641
Y nosotros de Naomi.
78
00:09:32,447 --> 00:09:33,824
¿Qué puedo hacer?
79
00:09:46,628 --> 00:09:47,963
¿Quieres que te cante?
80
00:09:49,173 --> 00:09:51,425
- Déjame cantarte.
- Vale.
81
00:10:04,605 --> 00:10:11,111
Allá abajo, en el bosque Yon,
se alza una sala
82
00:10:11,195 --> 00:10:16,700
Oí el repique de las campanas del Paraíso
83
00:10:16,783 --> 00:10:22,915
Todo está cubierto
de púrpura y humor sombrío
84
00:10:22,998 --> 00:10:29,421
Todo está cubierto
de púrpura y humor sombrío
85
00:10:33,217 --> 00:10:39,056
En la sala hay una cama
86
00:10:39,139 --> 00:10:44,978
Oí el repique de las campanas del Paraíso
87
00:10:45,062 --> 00:10:51,068
Todo está cubierto de rojo escarlata
88
00:10:51,151 --> 00:10:57,950
Todo está cubierto de rojo escarlata
89
00:11:01,620 --> 00:11:05,791
Bajo la cama corre un río...
90
00:11:20,013 --> 00:11:21,181
Perdón.
91
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
En una mitad corre el agua...
92
00:11:23,183 --> 00:11:25,394
¿Por qué sigue aquí?
93
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
En la otra mitad corre la sangre
94
00:11:28,230 --> 00:11:33,110
En una mitad corre el agua
En la otra mitad corre la sangre...
95
00:11:33,193 --> 00:11:34,486
Señora Seaborne.
96
00:11:35,070 --> 00:11:37,531
- Cora.
- Solo he venido a presentar mis respetos.
97
00:11:37,614 --> 00:11:39,616
Lamento si he molestado a alguien.
98
00:11:46,832 --> 00:11:48,166
Uh...
99
00:11:48,667 --> 00:11:52,212
Stella y yo, uh...
pensábamos que no volverías.
100
00:11:53,505 --> 00:11:56,300
He pensado que podría ayudar.
Ser la voz de la razón.
101
00:11:56,383 --> 00:11:59,303
- ¿Cómo?
- Podría explicar las cosas.
102
00:12:00,762 --> 00:12:02,723
No, has venido por tu serpiente.
103
00:12:06,226 --> 00:12:08,645
Me voy. Frankie se está instalando.
104
00:12:09,980 --> 00:12:11,231
Te acompaño.
105
00:12:15,194 --> 00:12:17,029
No he venido para causar problemas, Will.
106
00:12:17,112 --> 00:12:20,866
Pero quieres evaluar las cosas,
hacer preguntas.
107
00:12:21,491 --> 00:12:22,951
Me encantaría.
108
00:12:24,578 --> 00:12:27,247
La gente está asustada.
Tendrás que ser cuidadosa.
109
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
Sí, claro.
110
00:12:28,457 --> 00:12:30,334
Stella tendrá ganas de verte.
111
00:12:30,834 --> 00:12:32,294
¿Te pasas cuando estés instalada?
112
00:12:32,377 --> 00:12:33,795
Me gustaría mucho.
113
00:12:37,508 --> 00:12:39,718
Espero que no desapruebes mi llegada.
114
00:12:40,886 --> 00:12:46,141
Bueno, solo intentas entenderlo,
intentas buscar la verdad.
115
00:12:48,268 --> 00:12:49,603
Eso lo apruebo.
116
00:13:13,585 --> 00:13:16,004
¿Tu sirvienta seguirá despierta
para ocuparse de ti?
117
00:13:16,505 --> 00:13:18,131
Yo soy la sirvienta.
118
00:13:18,715 --> 00:13:23,220
- Claro. Qué tonto. Lo...
- Es broma, Spencer.
119
00:13:30,727 --> 00:13:31,937
Maureen, ¿qué pasa?
120
00:13:32,020 --> 00:13:33,063
Explosión en el arsenal.
121
00:13:33,146 --> 00:13:35,732
Creo que uno de los heridos
tiene un desgarro pericárdico.
122
00:13:35,816 --> 00:13:38,318
- ¿Es joven?
- Sí. Y fuerte, apto.
123
00:13:39,361 --> 00:13:40,654
Pues en marcha.
124
00:13:40,737 --> 00:13:42,197
De vuelta a las andadas.
125
00:13:45,367 --> 00:13:47,870
Oh, ¿puedo pedirle un favor?
126
00:13:50,956 --> 00:13:54,793
Se recuperará, doctor.
¿Lo ve? Apenas hay sangre.
127
00:14:01,341 --> 00:14:04,428
Creo que hay un desgarro en el saco
que rodea el corazón de su hermano.
128
00:14:05,053 --> 00:14:07,222
Está sangrando...
129
00:14:07,890 --> 00:14:10,517
...por dentro. Muy rápido.
130
00:14:11,268 --> 00:14:13,228
Tenemos que operar enseguida.
131
00:14:13,979 --> 00:14:16,690
¿En el corazón? ¿Es seguro?
132
00:14:16,773 --> 00:14:19,443
Tengo que serle sincero.
La última vez que lo intenté, fallé.
133
00:14:19,526 --> 00:14:21,528
Pero en la medicina,
siempre hay una primera vez
134
00:14:21,612 --> 00:14:23,822
y su hermano estará muerto
por la mañana sin ella.
135
00:14:23,906 --> 00:14:25,115
Esta es su única esperanza.
136
00:14:27,159 --> 00:14:28,619
Prepare la mascarilla.
137
00:14:29,077 --> 00:14:31,371
Espere fuera. Mi amiga le hará compañía.
138
00:14:38,045 --> 00:14:40,797
Por favor, hagan lo posible.
139
00:14:41,840 --> 00:14:43,300
Vamos.
140
00:14:48,805 --> 00:14:49,848
Maravilloso.
141
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
¿Hay alguien a quien pueda contactar?
¿Su familia?
142
00:14:56,563 --> 00:14:58,649
Nev y yo llegamos de la India
el año pasado.
143
00:14:59,650 --> 00:15:01,193
No conocemos a nadie aquí.
144
00:15:07,157 --> 00:15:08,659
¿Qué les trajo a Londres?
145
00:15:11,411 --> 00:15:13,455
Vinimos con una familia británica.
146
00:15:14,248 --> 00:15:17,668
Yo era su aya y Nev, su tutor.
147
00:15:19,169 --> 00:15:23,006
Pero cambiaron de opinión cuando llegamos.
148
00:15:24,633 --> 00:15:26,009
Nos despidieron.
149
00:15:28,887 --> 00:15:30,347
Lo lamento.
150
00:15:35,269 --> 00:15:36,395
Tijeras.
151
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
Pinzas.
152
00:15:56,999 --> 00:15:58,125
¿Listo?
153
00:16:10,012 --> 00:16:11,263
Aguja.
154
00:16:11,346 --> 00:16:12,723
Gasa.
155
00:16:37,539 --> 00:16:38,540
Tijeras.
156
00:16:50,594 --> 00:16:54,264
La herida está intacta...
por ahora. Cerremos su tórax.
157
00:16:54,348 --> 00:16:56,725
Tenemos que esperar a que vuelva en sí.
158
00:17:27,839 --> 00:17:29,466
Se debe haber reabierto.
159
00:17:32,511 --> 00:17:34,054
Dale tiempo.
160
00:17:54,283 --> 00:17:55,534
Está volviendo en sí.
161
00:18:02,082 --> 00:18:03,125
Luke.
162
00:18:04,626 --> 00:18:06,003
Luke.
163
00:18:10,549 --> 00:18:13,260
La operación ha ido muy bien.
Todo está bien. De verdad.
164
00:18:13,343 --> 00:18:15,095
Hola, Nev.
165
00:18:18,223 --> 00:18:21,185
Pasaba por San Pablo
166
00:18:22,477 --> 00:18:26,064
y me preguntaba...
cómo se mantenía en pie esa cúpula.
167
00:18:27,691 --> 00:18:31,153
Si me disculpan,
voy a por el señor Garrett.
168
00:18:40,537 --> 00:18:41,747
¿Luke?
169
00:18:45,083 --> 00:18:46,460
Luke.
170
00:18:46,543 --> 00:18:47,628
¿Qué haces?
171
00:18:48,086 --> 00:18:51,465
Pensaba que podía,
pero no lo sabía seguro.
172
00:18:53,008 --> 00:18:55,302
Yo nunca lo he dudado por un segundo.
173
00:19:17,449 --> 00:19:18,450
Adelante
174
00:19:21,954 --> 00:19:23,997
He traído esto.
175
00:19:24,081 --> 00:19:25,290
Gracias.
176
00:19:26,083 --> 00:19:30,254
Discúlpenme si ayer les importuné.
Solo quería darles el pésame.
177
00:19:31,129 --> 00:19:35,551
He alquilado la casita de al lado,
así que si puedo ayudarles en algo, yo...
178
00:19:37,511 --> 00:19:41,265
Lamento mucho su pérdida.
179
00:19:41,348 --> 00:19:43,100
Mi marido murió recientemente, pero...
180
00:19:45,936 --> 00:19:47,271
perder a una hija...
181
00:19:47,354 --> 00:19:50,357
Tiene razón. Es antinatural.
182
00:19:54,444 --> 00:19:57,739
- ¿Cree que hay algo ahí fuera?
- Creo que debería irse.
183
00:20:08,834 --> 00:20:13,964
Esa gallina que tiene su hijo...
es del viejo Cracknell.
184
00:20:14,047 --> 00:20:15,507
En la ciénaga.
185
00:20:15,591 --> 00:20:16,758
Gracias.
186
00:21:18,237 --> 00:21:20,739
- Buenas tardes, señora Seaborne.
- Hola.
187
00:21:21,281 --> 00:21:24,076
- ¿Qué les atañe con Cracknell?
- Tenemos su gallina.
188
00:21:24,159 --> 00:21:25,452
Tengan cuidado.
189
00:21:25,536 --> 00:21:27,120
¿En qué sentido?
190
00:21:27,663 --> 00:21:28,830
No va a la iglesia.
191
00:21:28,914 --> 00:21:30,624
Ni nosotros tampoco.
192
00:21:44,638 --> 00:21:46,098
Hola.
193
00:21:46,473 --> 00:21:47,766
¿Señor Cracknell?
194
00:21:47,850 --> 00:21:51,395
Ah. Los nuevos admiradores
de la serpiente.
195
00:21:52,062 --> 00:21:53,564
Y esa es mi gallina.
196
00:21:53,647 --> 00:21:56,525
Lo lamento. Espero que no haya pensado
que se la habían robado.
197
00:21:56,608 --> 00:21:58,151
¿Una bestia?
198
00:21:59,736 --> 00:22:01,989
¿Cree que hay algo ahí fuera?
199
00:22:02,072 --> 00:22:04,533
En mi caso, no es una cuestión de fe.
200
00:22:05,617 --> 00:22:07,744
- Al corral.
- ¿Tiene pruebas?
201
00:22:09,746 --> 00:22:11,874
Lo que quiero decir es que
si no crees en Dios,
202
00:22:11,957 --> 00:22:13,792
tampoco puedes creer en el diablo.
203
00:22:15,210 --> 00:22:17,129
¿Y qué cree que le pasó a Gracie Banks?
204
00:22:19,131 --> 00:22:21,592
Alguien muere en la ciénaga cada año.
205
00:22:22,259 --> 00:22:24,428
Se ve sorprendido por la marea.
206
00:22:25,387 --> 00:22:29,892
¿Ha visto alguna vez algo fuera de
lo normal? ¿Una criatura marina?
207
00:22:29,975 --> 00:22:32,686
Aún no. Anguilas, focas.
208
00:22:33,437 --> 00:22:34,688
Pero ningún monstruo.
209
00:22:35,355 --> 00:22:37,316
Disculpe, señor Cracknell.
210
00:22:37,399 --> 00:22:39,026
¿Cómo se llaman?
211
00:22:39,526 --> 00:22:41,820
Gog y Magog.
212
00:22:43,447 --> 00:22:45,115
Es un chiste.
213
00:22:46,408 --> 00:22:48,243
¿Quieres darles de comer, jovencito?
214
00:22:54,416 --> 00:22:55,417
Aquí tienes.
215
00:22:58,003 --> 00:23:00,422
- Gracias.
- De nada.
216
00:23:17,022 --> 00:23:19,107
¿Puedo decirte algo, padre?
217
00:23:19,733 --> 00:23:20,859
Claro que puedes.
218
00:23:25,364 --> 00:23:26,740
Vi la serpiente.
219
00:23:30,077 --> 00:23:31,453
¿Estás segura?
220
00:23:33,580 --> 00:23:35,207
Ahora también la veo por la noche.
221
00:23:38,418 --> 00:23:40,712
En las sombras, como si me esperara.
222
00:23:40,796 --> 00:23:42,506
- No, Naomi.
- Sí.
223
00:23:44,424 --> 00:23:45,551
Puedo sentirlo.
224
00:23:45,634 --> 00:23:46,802
Es solo...
225
00:23:49,012 --> 00:23:51,849
que por la noche dejamos
que nuestros miedos nos controlen.
226
00:24:20,794 --> 00:24:22,296
- Hola, Stella.
- Hola.
227
00:24:23,422 --> 00:24:24,464
Hola.
228
00:24:24,548 --> 00:24:26,008
Me alegro de verte.
229
00:24:26,091 --> 00:24:28,552
¿Cómo están todos? ¿Cómo están los niños?
230
00:24:29,261 --> 00:24:30,387
Siguen un poco inquietos.
231
00:24:32,014 --> 00:24:33,015
Pasad.
232
00:24:34,433 --> 00:24:36,810
Cora. Frankie.
233
00:24:38,312 --> 00:24:39,354
¿Qué estudias?
234
00:24:39,438 --> 00:24:42,691
- Ciencias. Muy aburrido.
- Al menos puedes estudiarlas.
235
00:24:43,650 --> 00:24:44,902
¿Las niñas no pueden?
236
00:24:44,985 --> 00:24:48,614
Todos las necesitamos
para ayudarnos a entender el mundo.
237
00:24:49,156 --> 00:24:52,034
¿Podría darnos una clase
y explicarnos por qué está aquí?
238
00:24:53,160 --> 00:24:56,246
Estaría encantada.
Podría traer mis fósiles.
239
00:24:56,330 --> 00:24:59,917
- Si cree que es una buena idea.
- No veo por qué no.
240
00:25:00,000 --> 00:25:03,295
- Le pediré a Will que lo organice.
- Por cierto, ¿dónde está Will?
241
00:25:03,378 --> 00:25:04,379
En su estudio.
242
00:25:04,463 --> 00:25:06,048
Iré a saludarlo.
243
00:25:11,178 --> 00:25:13,430
Oh. Uh. Señora Seaborne.
244
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Uh... Cora. Yo...
245
00:25:15,766 --> 00:25:18,977
Nunca pensé que un pastor de pueblo
sería tan leído.
246
00:25:19,811 --> 00:25:23,440
Qué asombrosa falta de imaginación.
247
00:25:30,697 --> 00:25:32,533
¿Qué haces aquí, Will?
248
00:25:32,616 --> 00:25:33,617
¿A qué te refieres?
249
00:25:34,785 --> 00:25:37,996
Bueno, un hombre
como tú aquí en la ciénaga.
250
00:25:40,874 --> 00:25:42,709
Podría preguntarte lo mismo.
251
00:25:45,003 --> 00:25:49,383
Mira lo que he encontrado
en mi paseo matutino.
252
00:25:50,926 --> 00:25:53,011
No te consideraba un coleccionista.
253
00:25:53,095 --> 00:25:57,391
Me has inspirado a mirar
tanto abajo como arriba.
254
00:26:01,186 --> 00:26:03,689
¿Qué es? ¿Alguna idea?
255
00:26:05,274 --> 00:26:07,526
Algún tipo de langosta.
256
00:26:08,485 --> 00:26:12,197
Hoploparia o... ¿Dónde la has encontrado?
257
00:26:12,281 --> 00:26:16,326
Cerca de los acantilados en St. Osyth.
Podría enseñártelos.
258
00:26:16,410 --> 00:26:17,411
Gracias.
259
00:26:22,124 --> 00:26:23,125
Quédatelo.
260
00:26:26,044 --> 00:26:28,005
Me uniré en un instante. Voy a...
261
00:26:30,841 --> 00:26:32,342
¿Y esta cuál es?
262
00:26:33,051 --> 00:26:35,095
Es un color extraño, ¿no?
263
00:26:35,179 --> 00:26:36,889
Le enseño nuestro tesoro.
264
00:26:38,640 --> 00:26:40,058
¿Si te parece bien?
265
00:26:42,644 --> 00:26:44,271
Claro que sí.
266
00:26:48,066 --> 00:26:49,902
Encontré este cerca del río Támesis.
267
00:26:49,985 --> 00:26:53,989
¿En serio? Creo que es mi favorito.
268
00:26:57,951 --> 00:26:59,494
¿Cuándo volverá Martha?
269
00:26:59,995 --> 00:27:01,455
Pronto, espero.
270
00:27:06,210 --> 00:27:09,463
"El señor Luke Garrett ha llevado a cabo
271
00:27:09,546 --> 00:27:12,883
la primera cirugía pericárdica en Londres
272
00:27:12,966 --> 00:27:16,595
en el Borough Hospital de Londres.
273
00:27:16,678 --> 00:27:21,308
La operación de emergencia de Garrett,
que podríamos llamar milagrosa...".
274
00:27:21,391 --> 00:27:23,727
- ¿Milagrosa?
- Cállate, Garret.
275
00:27:23,810 --> 00:27:27,481
"...no tendría que infravalorarse.
276
00:27:27,564 --> 00:27:31,276
Podría ampliar no solo
los límites de la ciencia médica...".
277
00:27:31,360 --> 00:27:34,530
¿Qué haces aquí?
No es que no sea un placer verte.
278
00:27:34,613 --> 00:27:37,032
Oh, puede que el doctor Garrett
haya hecho un milagro.
279
00:27:37,115 --> 00:27:39,034
De hecho, podría ser
el mismísimo Jesucristo,
280
00:27:39,117 --> 00:27:41,828
pero enséñame un paciente
que pueda recuperarse sin buena comida.
281
00:27:41,912 --> 00:27:43,372
Te acompañaré.
282
00:27:43,872 --> 00:27:47,668
Garrett se lleva todo el prestigio
y a mí me toca el seguimiento.
283
00:27:48,252 --> 00:27:51,630
"Es una contribución de primera clase..."
284
00:27:58,971 --> 00:28:01,598
"Porque ella era la que trabajaba
los días malos...".
285
00:28:01,682 --> 00:28:03,016
Le veo mucho mejor.
286
00:28:03,100 --> 00:28:04,893
Gracias, doctor.
287
00:28:04,977 --> 00:28:08,146
Tendría que agradecérselo
al señor Garrett, si llega a verlo.
288
00:28:08,230 --> 00:28:10,941
¿Puedo echar un vistazo a la herida?
289
00:28:22,619 --> 00:28:24,997
- Gracias.
- Estaba horneando igualmente.
290
00:28:25,080 --> 00:28:26,415
Es usted muy amable.
291
00:28:28,917 --> 00:28:32,045
Mi hermano cayó enfermo
cuando yo tenía su edad. Es complicado.
292
00:28:32,129 --> 00:28:33,547
¿Sus padres tampoco estaban?
293
00:28:35,591 --> 00:28:38,427
Tranquila.
Fue hace mucho tiempo. Diez años.
294
00:28:40,762 --> 00:28:45,851
- ¿Y su hermano está bien ahora?
- No. Tifus. No se...
295
00:28:45,934 --> 00:28:47,227
Lo siento mucho.
296
00:28:49,438 --> 00:28:50,981
Soy afortunada en muchos sentidos.
297
00:28:51,064 --> 00:28:53,192
Ahora tengo un buen trabajo y un hogar.
298
00:28:56,445 --> 00:28:59,656
Pensarías que estaría un poco
más contento ante la idea de irse a casa.
299
00:29:00,115 --> 00:29:03,535
Le ha dado una larga lista de medicamentos
y le ha dicho que no trabaje en un mes.
300
00:29:03,619 --> 00:29:04,703
Como mínimo.
301
00:29:05,287 --> 00:29:06,830
¿Cómo pagarán el alquiler?
302
00:29:07,664 --> 00:29:09,333
¿Crees que los desahuciarán?
303
00:29:09,416 --> 00:29:13,253
Claro que no. Volverá a empaquetar pólvora
el lunes a primera hora.
304
00:29:13,337 --> 00:29:16,215
No. No, Martha, eso comprometerá
su recuperación.
305
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Hay que decírselo.
306
00:29:17,925 --> 00:29:21,178
¿El qué? ¿Que no puede ganar?
¿Se lo digo yo o usted?
307
00:29:32,064 --> 00:29:34,316
Supongo que si hubiera jugado bien
mis cartas,
308
00:29:34,399 --> 00:29:38,570
podría estar sentado en un escaño trasero,
debatiendo alguna cuestión legal menor.
309
00:29:39,655 --> 00:29:44,117
Pero la verdad es...
que prefiero dedicar mi tiempo
310
00:29:45,369 --> 00:29:48,413
a reencaminar a Cracknell hacia
el Dios que nunca le ha abandonado.
311
00:29:49,790 --> 00:29:50,832
O...
312
00:29:52,918 --> 00:29:58,549
Lo que realmente quería era un propósito,
no hazañas.
313
00:29:59,216 --> 00:30:00,592
¿Ves la diferencia?
314
00:30:03,720 --> 00:30:04,888
Y además,
315
00:30:06,765 --> 00:30:08,559
tengo a un igual en Stella.
316
00:30:10,769 --> 00:30:13,355
A ver, estaba por aquí.
317
00:30:14,439 --> 00:30:17,192
Parece que hubo un desprendimiento
durante el terremoto.
318
00:30:17,276 --> 00:30:19,695
Oh, sí. Toda la zona resultó muy afectada.
319
00:30:32,207 --> 00:30:34,001
Volveré con unas herramientas.
320
00:30:34,084 --> 00:30:35,794
¿Qué esperas encontrar?
321
00:30:37,129 --> 00:30:38,714
Un vínculo tangible a nuestro pasado.
322
00:30:40,174 --> 00:30:42,885
A las criaturas que habían
antes de nosotros.
323
00:30:44,428 --> 00:30:46,013
A lo que crees que hay ahí fuera.
324
00:30:48,515 --> 00:30:49,725
Tal vez.
325
00:30:53,854 --> 00:30:59,026
Pero ¿cómo puede un fósil muerto
demostrar la existencia de uno vivo?
326
00:31:00,903 --> 00:31:04,907
No puede.
Pero podría darnos indicios. Pistas.
327
00:31:06,575 --> 00:31:07,826
¿De verdad crees eso?
328
00:31:09,369 --> 00:31:10,537
Pienso que lo creo.
329
00:31:12,789 --> 00:31:15,876
Nunca estoy segura de la diferencia
entre pensar y creer.
330
00:31:16,668 --> 00:31:18,837
Podrías enseñármelo algún día.
331
00:31:20,964 --> 00:31:24,092
Pensaba que preferías las pruebas
irrefutables a las suposiciones
332
00:31:24,927 --> 00:31:27,930
La ciencia requiere sueños
al igual que su teología.
333
00:31:28,722 --> 00:31:32,976
Saltar al vacío de la ignorancia
al conocimiento.
334
00:31:36,355 --> 00:31:37,606
Fe.
335
00:31:49,535 --> 00:31:52,204
¿Te crees lo de la serpiente?
336
00:31:56,208 --> 00:31:57,751
No lo sé, Frankie.
337
00:31:59,086 --> 00:32:01,296
Creo que aún no tenemos
todas las respuestas.
338
00:32:02,965 --> 00:32:04,341
Pero no se lo digas a mi marido.
339
00:32:04,424 --> 00:32:05,968
Sé guardar secretos.
340
00:32:07,386 --> 00:32:08,554
Yo también.
341
00:32:12,349 --> 00:32:14,226
Están recogiendo ostras.
342
00:32:15,060 --> 00:32:17,062
Yo también lo hacía de niña.
343
00:32:17,145 --> 00:32:19,439
Oh, pensaba que eras de ciudad.
344
00:32:19,523 --> 00:32:21,859
No, viví en la costa hasta los 16 años.
345
00:32:23,694 --> 00:32:26,780
Mi padre me llevó a Londres
para conocer a mi marido.
346
00:32:29,867 --> 00:32:31,577
Lo lamento, debes extrañarlo.
347
00:32:36,957 --> 00:32:40,085
Lo primero que verías
si fueras a mi casa es un...
348
00:32:41,545 --> 00:32:43,589
...un jarrón Kintsugi japonés.
349
00:32:44,464 --> 00:32:48,760
Es cerámica que se ha roto
y se ha vuelto a unir con oro.
350
00:32:48,844 --> 00:32:50,095
Es precioso.
351
00:32:52,055 --> 00:32:54,266
Michael me lo regaló cuando nos conocimos.
352
00:32:59,354 --> 00:33:03,942
Me dijo que quería romperme
y arreglarme con oro.
353
00:33:10,532 --> 00:33:11,783
¿Te hizo daño?
354
00:33:26,048 --> 00:33:27,508
Mira.
355
00:34:21,103 --> 00:34:22,938
Diferente a Knightsbridge, ¿eh?
356
00:34:46,210 --> 00:34:49,505
- Hola. Gracias por venir.
- No hay de qué.
357
00:34:49,590 --> 00:34:50,757
Me alegro de verla.
358
00:34:54,594 --> 00:34:56,304
- ¿Cómo está el paciente?
- Mejor.
359
00:34:57,181 --> 00:34:59,725
Le limpio la herida cada día,
tal como dijo.
360
00:35:10,819 --> 00:35:11,862
¿Le duele?
361
00:35:12,863 --> 00:35:14,323
Solo cuando respiro.
362
00:35:14,907 --> 00:35:16,074
Muy bien.
363
00:35:20,287 --> 00:35:21,455
Gracias.
364
00:35:38,305 --> 00:35:41,350
Láudano. No se lo cobraré.
365
00:35:42,309 --> 00:35:43,602
Gracias.
366
00:35:44,228 --> 00:35:46,605
Si me promete que no volverá al trabajo.
367
00:35:48,106 --> 00:35:49,650
Ya he perdido el trabajo.
368
00:35:51,235 --> 00:35:52,569
¿Cómo se las arreglan?
369
00:35:54,321 --> 00:35:55,989
Con lo justo.
370
00:35:59,326 --> 00:36:01,453
Les pagaré el alquiler
mientras se recupera.
371
00:36:02,788 --> 00:36:05,249
Ha hecho una aportación
de primera categoría a la medicina.
372
00:36:05,999 --> 00:36:08,794
- Es lo mínimo que puedo hacer.
- Le salvaron la vida a mi hermano.
373
00:36:08,877 --> 00:36:10,462
Insisto.
374
00:36:21,223 --> 00:36:22,432
No queremos limosna.
375
00:36:23,016 --> 00:36:25,477
Nev y yo somos cultos y
lidiamos con nuestros problemas.
376
00:36:25,561 --> 00:36:26,645
Lo sé.
377
00:36:26,728 --> 00:36:29,940
- Considérelo como un préstamo hasta...
- ¿Hasta qué?
378
00:36:30,023 --> 00:36:33,110
Estamos atrapados en este arrabal,
haciendo cajas de cerillas y pólvora.
379
00:36:33,193 --> 00:36:35,571
- ¿No lo ve?
- Sí.
380
00:36:35,654 --> 00:36:38,365
- Por eso me hice socialista.
- Alborotadores.
381
00:36:50,294 --> 00:36:53,046
A veces, hay que crear alboroto
para crear cambios.
382
00:36:53,672 --> 00:36:57,426
Pues ya está. Todo bien.
El láudano debería ayudar con el dolor.
383
00:36:58,135 --> 00:36:59,845
Una vez más, gracias, doctor.
384
00:37:01,847 --> 00:37:04,850
Venga a una reunión. Sería bien acogida.
385
00:37:08,937 --> 00:37:10,439
Que vaya bien.
386
00:37:17,196 --> 00:37:20,574
Necesito su ayuda, Spencer.
Ayúdeme a cambiar las cosas.
387
00:37:21,533 --> 00:37:22,743
¿Qué puedo hacer?
388
00:37:22,826 --> 00:37:25,996
Podría hablar con Charles Ambrose.
Nunca me toma en serio.
389
00:37:26,413 --> 00:37:28,040
¿Y decirle qué exactamente?
390
00:37:28,415 --> 00:37:30,459
La gente necesita viviendas
limpias y asequibles.
391
00:37:30,542 --> 00:37:32,169
Tenemos que convencerlo
392
00:37:32,252 --> 00:37:35,172
para que lleve la ley
de la vivienda social ante el Parlamento.
393
00:37:36,381 --> 00:37:39,718
Supongo que podría escribirle
y contarle lo que he visto.
394
00:37:39,801 --> 00:37:42,095
Déjeme hacer el borrador
para incluir todos los hechos.
395
00:37:42,179 --> 00:37:44,973
O podríamos almorzar juntos
y redactarla juntos.
396
00:37:51,647 --> 00:37:56,068
Querido señor Ambrose,
espero que me disculpe por escribirle.
397
00:37:57,194 --> 00:37:58,862
Recientemente, he tenido la oportunidad
398
00:37:58,946 --> 00:38:01,740
de conocer las condiciones de
las viviendas de su circunscripción
399
00:38:02,950 --> 00:38:09,248
y creo que ahora que nos acercamos
al siglo XX, es el momento del cambio.
400
00:38:36,650 --> 00:38:39,486
OBJETO REAL
401
00:38:52,207 --> 00:38:53,333
AIRE CADA VEZ MÁS CALIENTE
402
00:38:53,417 --> 00:38:54,418
OBJETO REAL
AIRE FRÍO
403
00:39:26,658 --> 00:39:28,702
¡Estación Colchester!
404
00:39:28,785 --> 00:39:30,162
Martha.
405
00:39:32,956 --> 00:39:34,082
¿Qué haces aquí?
406
00:39:34,166 --> 00:39:37,794
Yo también me alegro de verte.
Estaba en la biblioteca del pueblo.
407
00:39:37,878 --> 00:39:39,379
- ¿Dónde está Frankie?
- Con Stella.
408
00:39:39,463 --> 00:39:42,591
Déjame cogerte esto.
Tengo muchísimo que contarte.
409
00:39:42,674 --> 00:39:45,552
- Yo también.
- Tengo ganas de enseñarte la casita.
410
00:39:48,096 --> 00:39:49,181
Es esa.
411
00:39:51,558 --> 00:39:52,559
Qué bonita
412
00:39:57,481 --> 00:39:59,024
Ah, es Will.
413
00:40:02,444 --> 00:40:04,196
¡So caballo!
414
00:40:08,033 --> 00:40:09,368
Hola, Cora.
415
00:40:11,286 --> 00:40:15,290
He ido a la biblioteca.
No fue un espejismo. Se llama una...
416
00:40:15,374 --> 00:40:17,042
- Fata morgana.
- ¿Cómo lo sabes?
417
00:40:17,125 --> 00:40:18,252
Sale en uno de mis libros.
418
00:40:18,335 --> 00:40:21,630
Los Angelucci vieron una en Italia,
en el estrecho de Mesina.
419
00:40:21,713 --> 00:40:24,925
Mira. Cuando se mezcla el tipo adecuado
de aire caliente y frío
420
00:40:25,008 --> 00:40:26,468
se crea una lente refractante,
421
00:40:26,552 --> 00:40:28,428
y todo en el agua aparece distorsionado.
422
00:40:28,512 --> 00:40:31,223
- Bueno, voy entrando.
- No tardo nada.
423
00:40:34,184 --> 00:40:35,769
Las maravillas de la ciencia.
424
00:40:36,103 --> 00:40:39,690
Y aun así... me perturba.
425
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
¿Por qué?
426
00:40:41,859 --> 00:40:43,026
No lo sé.
427
00:40:44,236 --> 00:40:47,698
Creemos que vemos
un barco navegando por el cielo.
428
00:40:48,407 --> 00:40:52,911
Y Naomi cree que ve
una serpiente en el agua.
429
00:40:54,204 --> 00:40:55,706
No, no lo sé.
430
00:40:57,082 --> 00:40:58,584
¿Qué opina Stella al respecto?
431
00:41:02,045 --> 00:41:03,255
No se lo he dicho.
432
00:41:10,888 --> 00:41:13,265
Tendría que entrar
y reconciliarme con Martha.
433
00:41:17,102 --> 00:41:18,520
Cora.
434
00:41:21,106 --> 00:41:23,525
¿Crees que pasa
algo realmente extraño aquí?
435
00:41:25,152 --> 00:41:27,654
Claro que no.
436
00:41:46,882 --> 00:41:48,967
- Matthew.
- Las barreras están terminadas.
437
00:41:49,718 --> 00:41:52,429
- Empezaré una vigilancia nocturna.
- ¿Qué? Matthew.
438
00:41:52,513 --> 00:41:54,431
Vigilaremos la playa.
Yo lo haré esta noche
439
00:41:54,515 --> 00:41:55,891
y luego, nos rotaremos.
440
00:41:56,600 --> 00:41:57,851
Y si la veo...
441
00:41:57,935 --> 00:42:01,939
¿Qué? ¿Te enfrentarás a ella
con una rama de roble?
442
00:42:02,022 --> 00:42:03,106
¿La aplastarás?
443
00:42:03,190 --> 00:42:04,983
Iré corriendo al pueblo y daré la alarma.
444
00:42:06,276 --> 00:42:10,781
¿No lo entiendes? Los niños,
todos nosotros, necesitamos confianza.
445
00:42:12,533 --> 00:42:13,617
Ya.
446
00:42:15,744 --> 00:42:17,204
Quizás solo necesitan
447
00:42:17,287 --> 00:42:19,248
- un poco de claridad.
- ¿Qué quieres decir?
448
00:42:19,331 --> 00:42:21,959
Mi amiga, la señora Seaborne,
es naturalista
449
00:42:22,042 --> 00:42:25,671
y se ha ofrecido para ir a la escuela
y hablar con los niños.
450
00:42:25,754 --> 00:42:26,964
Entiendo.
451
00:42:27,548 --> 00:42:28,715
Espero que la acojas.
452
00:42:33,011 --> 00:42:34,638
¿Qué te gustaría que hiciera?
453
00:42:34,721 --> 00:42:36,098
Reunir al concejo parroquial.
454
00:42:36,181 --> 00:42:39,476
De ninguna manera. Una reunión
solo afianzará los temores de la gente.
455
00:42:39,560 --> 00:42:43,188
Pues hagámoslo a tu manera
y dejemos entrar al diablo.
456
00:42:58,787 --> 00:43:00,455
Frankie. Diez minutos.
457
00:43:00,539 --> 00:43:01,957
Sí.
458
00:43:42,623 --> 00:43:45,417
"Busqué al Señor, y él me oyó,
459
00:43:45,501 --> 00:43:47,961
y libróme de todos mis temores".
460
00:44:01,517 --> 00:44:03,143
¿De qué tienes miedo?
461
00:44:11,902 --> 00:44:12,945
De nada.
462
00:44:15,072 --> 00:44:16,198
De nada.
463
00:44:18,909 --> 00:44:21,286
Perdona. No pretendía despertarte.
464
00:45:45,829 --> 00:45:46,997
Cora ha traído sus fósiles.
465
00:45:51,460 --> 00:45:52,586
¿Qué ha pasado?
466
00:45:54,004 --> 00:45:56,215
Anoche una gaviota entró en mi casa.
467
00:45:56,924 --> 00:45:58,383
Te lo prometo, es una señal.
468
00:45:58,467 --> 00:46:01,220
- La serpiente viene a por mí.
- Vale. No te preocupes.
469
00:46:01,303 --> 00:46:03,096
Cora nos lo explicará todo.
470
00:46:06,725 --> 00:46:08,936
Enterrados en el barro,
a nuestro alrededor,
471
00:46:09,019 --> 00:46:11,313
hay vestigios de criaturas antiguas.
472
00:46:11,396 --> 00:46:14,858
Criaturas que Dios puso
en esta Tierra hace miles de años.
473
00:46:14,942 --> 00:46:18,320
Bueno, criaturas, que creo
que evolucionaron con el tiempo.
474
00:46:18,403 --> 00:46:20,405
¿Eso significa que dentro
de miles de años,
475
00:46:20,489 --> 00:46:22,449
se encontrarán
los vestigios de la serpiente?
476
00:46:22,533 --> 00:46:23,700
Qué estupidez. Cállate.
477
00:46:23,784 --> 00:46:25,369
No, es una buena pregunta.
478
00:46:25,452 --> 00:46:27,579
¿Se refiere a qué podría ser real?
479
00:46:29,790 --> 00:46:32,501
Sí. Si es un fósil vivo.
480
00:46:32,584 --> 00:46:36,421
¿Un fósil vivo?
¿Y por qué no he oído a hablar de ellos?
481
00:46:36,505 --> 00:46:37,506
No lo sé.
482
00:46:37,589 --> 00:46:41,009
Es una teoría conocida. Algunos animales
podrían haberse escapado de la evolución.
483
00:46:41,093 --> 00:46:42,928
Entonces, ¿hay una serpiente?
484
00:46:43,554 --> 00:46:45,305
Callaos, niños.
485
00:46:45,389 --> 00:46:47,933
- La señora Seaborne no dice eso.
- No, no. Solo digo que...
486
00:46:48,016 --> 00:46:49,726
¿Hay una serpiente o no?
487
00:46:52,729 --> 00:46:54,022
Dígame la verdad.
488
00:46:57,776 --> 00:46:59,820
Pues he venido aquí a averiguarlo.
489
00:47:01,154 --> 00:47:06,493
La verdad es que... sinceramente no lo sé.
490
00:47:06,577 --> 00:47:08,036
La serpiente viene a por nosotros.
491
00:47:08,120 --> 00:47:10,998
- La serpiente viene a por nosotros.
- No, no he dicho eso.
492
00:47:11,081 --> 00:47:13,584
- ¡La serpiente, la serpiente!
- No, no quería decir eso.
493
00:47:13,667 --> 00:47:16,295
- Jacob, Mark, parad de una vez.
- ¡Serpiente!
494
00:47:16,378 --> 00:47:20,007
- ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo?
- Calmaos. Parad. Niños, ya basta.
495
00:47:21,091 --> 00:47:23,468
¡Niños, ya es suficiente!
496
00:47:28,807 --> 00:47:30,434
Basta. Basta. Callaos.
497
00:47:31,560 --> 00:47:33,979
- Naomi.
- ¡Niños! Naomi, compórtate.
498
00:47:45,574 --> 00:47:46,783
Ha sido ella.
499
00:47:47,868 --> 00:47:51,747
Ha sido ella. Ha sido ella.
500
00:47:52,247 --> 00:47:54,583
- Ha sido ella.
- ¡Ruth, siéntate!
501
00:47:54,666 --> 00:47:57,669
Ha sido ella. Ha sido ella. Ha sido ella.
502
00:47:57,753 --> 00:48:00,672
Ha sido ella. Ha sido ella.
Ha sido ella. Ha sido ella.
503
00:48:00,756 --> 00:48:03,967
Ha sido ella. Ha sido ella. Ha sido ella.
504
00:48:04,051 --> 00:48:06,595
Elizabeth. ¿Qué haces? ¡Siéntate!
505
00:48:06,678 --> 00:48:09,848
- Ha sido ella.
- Mark. ¿Qué haces?
506
00:48:12,809 --> 00:48:15,479
- ¡Me hace daño!
- ¡Me hace daño!
507
00:48:20,984 --> 00:48:22,361
¡Sentaos!
508
00:48:25,322 --> 00:48:26,615
Jo. No. Por favor, por favor.
509
00:48:27,324 --> 00:48:30,202
Por favor. No te unas. Por favor.
510
00:48:33,622 --> 00:48:35,958
John. Ve a por tu hermana.
511
00:48:37,376 --> 00:48:39,169
¿Naomi? ¡Naomi!
512
00:48:39,253 --> 00:48:40,629
Naomi.
513
00:48:46,844 --> 00:48:49,388
¡Naomi, por favor!
514
00:49:04,111 --> 00:49:05,237
¿Frankie?
515
00:49:11,243 --> 00:49:12,619
¿Jo?
516
00:50:22,564 --> 00:50:24,566
Traducción:
Olga Parera Bosch