1
00:00:57,015 --> 00:01:00,269
Tranquila.
Michael ya no puede hacerte daño.
2
00:01:32,259 --> 00:01:34,928
BASADA EN LA NOVELA
DE SARAH PERRY
3
00:01:43,896 --> 00:01:46,440
La serpiente de Essex
4
00:02:00,996 --> 00:02:03,373
Lamento la pérdida de su familia.
5
00:02:03,457 --> 00:02:06,001
- Si necesitan algo, por favor, díganme.
- Gracias.
6
00:02:09,128 --> 00:02:10,631
Lo lamento.
7
00:02:19,431 --> 00:02:21,225
Lo lamento mucho.
8
00:02:43,372 --> 00:02:44,831
¿Hora de volver a casa?
9
00:02:45,374 --> 00:02:48,043
A Aldwinter. Stella me dijo
que hay una cabaña en renta.
10
00:02:48,126 --> 00:02:49,545
¿Qué?
11
00:02:51,505 --> 00:02:55,676
Cora, viste a una muchacha muerta
en los brazos de su hermana.
12
00:02:55,759 --> 00:02:58,929
- ¿Por qué habrías de volver?
- Tengo que saber qué hay allá.
13
00:03:00,347 --> 00:03:02,516
Y quieres quedarte en Essex, ¿cierto?
14
00:03:02,599 --> 00:03:04,977
No, odio el aire fresco.
15
00:03:08,897 --> 00:03:11,441
Podría ser divertido
vivir en una cabaña un tiempo.
16
00:03:14,152 --> 00:03:16,196
Podría ir a casa y traer tus cosas.
17
00:03:17,281 --> 00:03:19,074
Y comprar más libros de Sherlock.
18
00:03:24,538 --> 00:03:26,206
Necesito dinero para el pasaje.
19
00:03:27,249 --> 00:03:30,043
Claro. Y si incurres en otros gastos,
20
00:03:30,127 --> 00:03:32,004
- con gusto…
- Puedo pagar mis cosas.
21
00:03:37,885 --> 00:03:39,344
Solo regresa a Londres.
22
00:03:39,928 --> 00:03:41,722
Lo lamento, Luke. No, puedo.
23
00:03:41,805 --> 00:03:43,307
Sufriste una conmoción.
24
00:03:43,390 --> 00:03:46,643
Cuando volvamos a Londres,
volverás a sentirte bien.
25
00:03:46,727 --> 00:03:50,230
- Me siento bien ahora.
- No. Créeme, lo he visto antes.
26
00:03:51,690 --> 00:03:53,150
- ¿Qué cosa? ¿Qué…?
- Sí.
27
00:03:53,233 --> 00:03:55,986
Ansiedad femenina.
La obsesión de volver al lugar del trauma.
28
00:03:56,069 --> 00:03:57,571
- Iré a ayudar.
- ¿Cómo?
29
00:03:57,654 --> 00:04:00,866
Puedo hablar con la gente.
Ofrecerles una explicación racional.
30
00:04:00,949 --> 00:04:02,993
¿Quieres hablarles del plesiosaurio ahora?
31
00:04:03,076 --> 00:04:04,953
Cora, una niña murió.
32
00:04:05,037 --> 00:04:07,831
- De verdad creo…
- ¿Qué? ¿Debería abandonar mis ideas?
33
00:04:08,415 --> 00:04:09,917
No veo que tú lo hagas.
34
00:04:10,000 --> 00:04:12,878
- Soy un doctor calificado.
- Y yo no soy tu paciente.
35
00:04:20,761 --> 00:04:21,845
¿Me escribirás?
36
00:04:24,681 --> 00:04:25,807
Claro que lo haré.
37
00:04:35,275 --> 00:04:38,153
- A la estación del tren.
- Sí, señor.
38
00:05:56,899 --> 00:05:57,941
Es pequeña.
39
00:05:58,025 --> 00:06:00,611
Es más grande que el pub.
Aquí tienes tu propio cuarto.
40
00:06:00,694 --> 00:06:02,487
Tengo mi propio cuarto en Londres.
41
00:06:16,210 --> 00:06:17,544
¿Es bueno?
42
00:06:18,754 --> 00:06:20,130
¿Lo recomendarías?
43
00:06:21,965 --> 00:06:23,091
Sí.
44
00:06:24,134 --> 00:06:25,427
Escucha esto.
45
00:06:25,928 --> 00:06:29,640
"Todo lo sólido se desvanece en el aire.
Todo lo sagrado es profanado".
46
00:06:32,100 --> 00:06:33,310
¿Shakespeare?
47
00:06:34,269 --> 00:06:35,604
Karl Marx.
48
00:06:35,687 --> 00:06:37,898
El Manifiesto Comunista, me parece.
49
00:06:40,442 --> 00:06:44,071
¿Cómo te volviste tan radical?
50
00:06:46,323 --> 00:06:47,991
Nací en Bethnal Green.
51
00:06:48,825 --> 00:06:52,496
Cuando todo lo que te rodea está roto,
buscas nuevas ideas.
52
00:06:52,579 --> 00:06:55,999
¿Y cómo es que Cora lidia
con una socialista radical en su casa?
53
00:06:56,083 --> 00:06:57,960
Ella y yo no somos tan distintas.
54
00:06:58,043 --> 00:06:59,878
En su enorme hogar.
55
00:06:59,962 --> 00:07:01,380
Que era de su esposo.
56
00:07:01,463 --> 00:07:04,132
- ¿Junto con las joyas?
- Las regaló todas.
57
00:07:07,845 --> 00:07:09,096
¿Son unidas?
58
00:07:09,596 --> 00:07:11,056
Sí, se podría decir.
59
00:07:11,139 --> 00:07:13,267
- ¿Eres su confidente?
- A veces.
60
00:07:13,350 --> 00:07:14,768
¿En asuntos del corazón?
61
00:07:19,439 --> 00:07:20,941
Bueno, me refiero…
62
00:07:21,942 --> 00:07:24,778
- ¿Crees que ella…?
- ¿Se quedará mucho tiempo en Essex?
63
00:07:27,239 --> 00:07:28,490
No lo sé.
64
00:07:29,324 --> 00:07:31,493
Ahora, Cora hace lo que Cora quiere.
65
00:07:32,119 --> 00:07:34,746
- ¿De verdad?
- Seguro usted también, Dr. Garrett.
66
00:08:05,277 --> 00:08:07,529
¿Dónde la encontraste?
67
00:08:07,613 --> 00:08:10,032
Aquí afuera. ¿Puedo quedármela?
68
00:08:11,450 --> 00:08:13,410
Hasta que averigüemos
a quién le pertenece.
69
00:08:14,745 --> 00:08:16,121
¿Qué más viste?
70
00:08:16,205 --> 00:08:18,207
Muchas personas vestidas de negro.
71
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
- Henry.
- ¿Ha escuchado lo que dicen?
72
00:08:48,529 --> 00:08:49,613
No.
73
00:08:50,906 --> 00:08:53,367
A Gracie se la llevaron por sus pecados.
74
00:08:55,577 --> 00:09:00,040
No, Henry, no.
No, ella se ahogó. ¿De acuerdo?
75
00:09:00,832 --> 00:09:02,835
Fue un accidente. Un trágico accidente.
76
00:09:07,923 --> 00:09:09,633
Dios la cuidará ahora.
77
00:09:15,722 --> 00:09:17,891
Y nosotros debemos cuidar a Naomi.
78
00:09:32,573 --> 00:09:33,949
¿Qué puedo hacer?
79
00:09:46,628 --> 00:09:47,963
¿Canto para ti?
80
00:09:49,173 --> 00:09:51,425
- Déjame cantar para ti.
- Está bien.
81
00:10:04,605 --> 00:10:11,111
En aquel bosque hay un salón
82
00:10:11,195 --> 00:10:16,700
Oí repicar las campanas del Paraíso
83
00:10:16,783 --> 00:10:22,915
Todo está cubierto de púrpura y manto
84
00:10:22,998 --> 00:10:29,421
Todo está cubierto de púrpura y manto
85
00:10:33,217 --> 00:10:39,056
En el salón hay una cama
86
00:10:39,139 --> 00:10:44,978
Oí repicar las campanas del Paraíso
87
00:10:45,062 --> 00:10:51,068
Todo está cubierto
De escarlata muy roja
88
00:10:51,151 --> 00:10:57,950
Todo está cubierto
De escarlata muy roja
89
00:11:01,620 --> 00:11:05,791
Bajo la cama…
90
00:11:20,013 --> 00:11:21,181
Perdón.
91
00:11:21,265 --> 00:11:23,100
Por una mitad corre agua
92
00:11:23,183 --> 00:11:25,394
¿Por qué rayos sigue aquí?
93
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
Por la otra sangre
94
00:11:28,230 --> 00:11:33,110
Por una mitad corre agua
Por la otra sangre…
95
00:11:33,193 --> 00:11:34,486
Sra. Seaborne.
96
00:11:35,237 --> 00:11:37,531
- Cora.
- Solo vine a dar el pésame.
97
00:11:37,614 --> 00:11:39,575
Perdón si molesté a la gente.
98
00:11:48,667 --> 00:11:52,212
Stella y yo creímos que no volverías.
99
00:11:53,505 --> 00:11:56,300
Bueno, creí que podría ayudar.
Ser la voz de la razón.
100
00:11:56,383 --> 00:11:59,303
- ¿Cómo?
- Pues, podría explicarles las cosas.
101
00:12:00,971 --> 00:12:02,723
No, viniste por tu serpiente.
102
00:12:06,393 --> 00:12:08,645
Debo irme. Frankie está desempacando.
103
00:12:10,230 --> 00:12:11,481
Te acompaño.
104
00:12:15,319 --> 00:12:17,154
No vengo a crear problemas, Will.
105
00:12:17,237 --> 00:12:20,866
Pero quieres investigar las cosas,
hacer preguntas.
106
00:12:21,491 --> 00:12:22,576
Me gustaría.
107
00:12:24,578 --> 00:12:27,247
La gente está asustada,
debes tener cuidado.
108
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
Sí, por supuesto.
109
00:12:28,457 --> 00:12:30,334
Pero a Stella le dará gusto verte.
110
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
- ¿Nos visitarán cuando se instalen?
- Me gustaría.
111
00:12:37,674 --> 00:12:39,676
Espero que no desapruebes de que viniera.
112
00:12:41,053 --> 00:12:46,141
Bueno, estás intentando entender,
intentas hallar la verdad.
113
00:12:48,268 --> 00:12:49,603
Eso lo apruebo.
114
00:13:13,752 --> 00:13:16,004
¿Tu sirvienta estará despierta
para atenderte?
115
00:13:16,505 --> 00:13:18,131
Yo soy la sirvienta.
116
00:13:18,924 --> 00:13:23,220
- Por supuesto. Soy un tonto. Yo…
- Es una broma, Spencer.
117
00:13:30,727 --> 00:13:31,937
Maureen, ¿qué sucede?
118
00:13:32,020 --> 00:13:33,063
Hubo una explosión.
119
00:13:33,146 --> 00:13:35,899
Creo que uno de los heridos
tiene un desgarro en el pericardio.
120
00:13:35,983 --> 00:13:38,318
- ¿Es joven?
- Sí. Y fuerte, en forma.
121
00:13:39,528 --> 00:13:40,612
Vamos.
122
00:13:40,696 --> 00:13:42,197
Aquí vamos de nuevo.
123
00:13:46,493 --> 00:13:47,870
¿Puedo pedirle un favor?
124
00:13:50,956 --> 00:13:54,793
Sobrevivirá, doctor.
¿Lo ve? Casi no hay sangre.
125
00:14:01,341 --> 00:14:04,428
Creo que hay un desgarro en el saco
que rodea el corazón de su hermano.
126
00:14:05,053 --> 00:14:06,263
Se desangra…
127
00:14:07,890 --> 00:14:10,517
…internamente y muy rápido.
128
00:14:11,268 --> 00:14:12,811
Debemos operar de inmediato.
129
00:14:13,979 --> 00:14:16,690
¿En su corazón? ¿Eso es seguro?
130
00:14:16,773 --> 00:14:19,443
Debo ser sincero.
La última vez que lo intenté, fracasé.
131
00:14:19,526 --> 00:14:21,486
Pero en medicina
siempre hay una primera vez
132
00:14:21,570 --> 00:14:23,822
y él morirá antes del amanecer
si no lo opero.
133
00:14:23,906 --> 00:14:25,115
Es su única esperanza.
134
00:14:27,159 --> 00:14:28,619
Prepara la máscara.
135
00:14:29,286 --> 00:14:31,371
Debería esperar afuera.
Ella la acompañará.
136
00:14:38,212 --> 00:14:40,797
Por favor, sálvelo.
137
00:14:41,840 --> 00:14:43,300
Vamos.
138
00:14:48,805 --> 00:14:49,848
Hermoso.
139
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
¿Hay alguien a quien quieras que llame?
¿Familia?
140
00:14:56,563 --> 00:14:58,649
Nev y yo llegamos de India hace un año.
141
00:14:59,816 --> 00:15:01,193
No conocemos a nadie.
142
00:15:07,157 --> 00:15:08,659
¿Qué los trajo a Londres?
143
00:15:11,495 --> 00:15:13,455
Llegamos con una familia británica.
144
00:15:14,414 --> 00:15:17,668
Yo era su aya y Nev su tutor.
145
00:15:19,169 --> 00:15:23,006
Pero cambiaron de opinión cuando llegamos.
146
00:15:24,633 --> 00:15:26,009
Nos despidieron.
147
00:15:28,887 --> 00:15:30,347
Lo lamento.
148
00:15:35,269 --> 00:15:36,395
Tijeras.
149
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
Pinzas.
150
00:15:57,207 --> 00:15:58,333
¿Estás listo?
151
00:16:10,012 --> 00:16:11,263
Aguja.
152
00:16:11,346 --> 00:16:12,723
El hisopo.
153
00:16:37,539 --> 00:16:38,540
Tijeras.
154
00:16:50,594 --> 00:16:54,264
La herida está intacta por ahora.
Hay que cerrar el pecho.
155
00:16:54,348 --> 00:16:56,725
Tenemos que esperar a que despierte.
156
00:17:28,048 --> 00:17:29,675
Debe haberse abierto.
157
00:17:32,511 --> 00:17:34,054
Dale tiempo.
158
00:17:54,491 --> 00:17:55,534
Está despertando.
159
00:18:02,082 --> 00:18:03,125
Luke.
160
00:18:04,626 --> 00:18:06,003
Luke.
161
00:18:10,549 --> 00:18:13,260
La operación salió muy bien.
Todo está bien. Relájate.
162
00:18:13,343 --> 00:18:15,095
Hola, Nev.
163
00:18:18,223 --> 00:18:21,185
Estaba en St. Paul's
164
00:18:22,978 --> 00:18:26,148
preguntándome
cómo se mantiene la cúpula en su lugar.
165
00:18:27,691 --> 00:18:31,153
Si me disculpa,
debo buscar al Dr. Garrett.
166
00:18:40,871 --> 00:18:41,997
¿Luke?
167
00:18:45,083 --> 00:18:46,460
Luke.
168
00:18:46,543 --> 00:18:47,628
¿Qué estás haciendo?
169
00:18:48,295 --> 00:18:51,465
Creí que podría, pero no estaba seguro.
170
00:18:53,008 --> 00:18:55,302
Yo no lo dudé ni por un segundo.
171
00:19:17,449 --> 00:19:18,450
Adelante.
172
00:19:21,954 --> 00:19:23,997
Traje flores.
173
00:19:24,081 --> 00:19:25,290
Gracias.
174
00:19:26,083 --> 00:19:30,254
Perdón si me entrometí ayer.
Solo quería ofrecer mis condolencias.
175
00:19:31,171 --> 00:19:35,175
Alquilé la cabaña de al lado,
por si puedo ayudarlos con algo.
176
00:19:37,511 --> 00:19:38,971
Lamento su pérdida.
177
00:19:41,348 --> 00:19:43,100
Mi esposo murió recientemente…
178
00:19:46,019 --> 00:19:47,271
…pero perder a una hija…
179
00:19:47,354 --> 00:19:50,357
Es verdad. No es natural.
180
00:19:54,528 --> 00:19:57,739
- ¿Cree que hay algo allá afuera?
- Creo que debería irse.
181
00:20:08,834 --> 00:20:13,964
La gallina que tiene su hijo
le pertenece al viejo Cracknell.
182
00:20:14,047 --> 00:20:15,507
En los pantanos.
183
00:20:15,591 --> 00:20:16,758
Gracias.
184
00:21:18,195 --> 00:21:20,781
- Buenas tardes, Sra. Seaborne.
- Hola.
185
00:21:21,490 --> 00:21:24,076
- ¿Qué busca con Cracknell?
- Tenemos su gallina.
186
00:21:24,159 --> 00:21:25,452
Tenga cuidado.
187
00:21:25,536 --> 00:21:27,120
¿Qué quiere decir?
188
00:21:27,871 --> 00:21:29,039
Él no va a la iglesia.
189
00:21:29,122 --> 00:21:30,624
Tampoco nosotros.
190
00:21:44,847 --> 00:21:46,390
Hola.
191
00:21:46,473 --> 00:21:47,766
¿Sr. Cracknell?
192
00:21:49,226 --> 00:21:51,395
Los recién llegados
amantes de las serpientes.
193
00:21:52,062 --> 00:21:53,564
Y traen mi gallina.
194
00:21:53,647 --> 00:21:56,608
Lo siento.
Espero que no haya pensado que fue robada.
195
00:21:56,692 --> 00:21:58,151
¿Por una bestia?
196
00:21:59,945 --> 00:22:02,155
¿Cree que hay algo allá fuera?
197
00:22:02,239 --> 00:22:04,533
No es una cuestión de creencia para mí.
198
00:22:05,784 --> 00:22:07,744
- Al gallinero.
- ¿Tiene evidencia?
199
00:22:09,746 --> 00:22:11,874
Me refiero a que si no crees en Dios,
200
00:22:11,957 --> 00:22:13,792
tampoco crees en el diablo.
201
00:22:15,294 --> 00:22:17,129
¿Y qué cree que le pasó a Gracie Banks?
202
00:22:19,131 --> 00:22:21,592
Alguien muere en los pantanos cada año.
203
00:22:22,384 --> 00:22:24,428
Los engaña la marea.
204
00:22:25,929 --> 00:22:29,892
¿Ha visto algo fuera de lo común?
¿Una criatura marina?
205
00:22:29,975 --> 00:22:32,686
Aún no. Anguilas, focas.
206
00:22:33,520 --> 00:22:34,688
Pero ningún monstruo.
207
00:22:35,355 --> 00:22:37,316
Disculpe, Sr. Cracknell.
208
00:22:37,399 --> 00:22:39,026
¿Cómo se llaman?
209
00:22:39,693 --> 00:22:41,987
Gog y Magog.
210
00:22:43,655 --> 00:22:45,115
Es un chiste.
211
00:22:46,408 --> 00:22:47,618
¿Quieres alimentarlos?
212
00:22:54,666 --> 00:22:55,751
Aquí tienes.
213
00:22:58,128 --> 00:23:00,422
- Gracias.
- De nada.
214
00:23:17,231 --> 00:23:19,149
¿Puedo decirle algo, padre?
215
00:23:19,900 --> 00:23:21,151
Claro que puedes.
216
00:23:25,447 --> 00:23:26,740
Vi a la serpiente.
217
00:23:30,077 --> 00:23:31,453
¿Estás segura?
218
00:23:33,830 --> 00:23:35,457
Ahora también la veo de noche.
219
00:23:38,544 --> 00:23:40,712
En las sombras, como si me esperara.
220
00:23:40,796 --> 00:23:42,506
- No, Naomi.
- De verdad.
221
00:23:44,424 --> 00:23:45,551
La siento.
222
00:23:45,634 --> 00:23:46,802
Lo que pasa es…
223
00:23:49,012 --> 00:23:51,849
…que por la noche,
dejamos que nuestros miedos nos dominen.
224
00:24:20,794 --> 00:24:22,296
- Hola, Stella.
- Hola.
225
00:24:23,422 --> 00:24:24,464
Hola.
226
00:24:24,548 --> 00:24:26,008
Qué gusto verte.
227
00:24:26,091 --> 00:24:28,552
¿Cómo están todos? ¿Cómo están los niños?
228
00:24:29,261 --> 00:24:30,387
Un poco nerviosos.
229
00:24:32,014 --> 00:24:33,015
Adelante.
230
00:24:34,641 --> 00:24:36,143
Cora. Frankie.
231
00:24:38,312 --> 00:24:39,354
¿Qué estás haciendo?
232
00:24:39,438 --> 00:24:42,649
- Ciencia. Es muy aburrida.
- Al menos puedes hacerlo.
233
00:24:43,650 --> 00:24:44,985
¿Las chicas no hacen ciencia?
234
00:24:45,068 --> 00:24:48,614
Todos necesitamos la ciencia
para entender el mundo.
235
00:24:49,239 --> 00:24:52,034
¿Nos darías una clase?
Para decirles a todos qué haces aquí.
236
00:24:53,160 --> 00:24:56,330
Me encantaría. Podría llevar mis fósiles.
237
00:24:56,830 --> 00:24:59,917
- Si crees que es una buena idea.
- No veo por qué no.
238
00:25:00,000 --> 00:25:03,295
- Le diré a Will que lo organice.
- ¿Dónde está Will, por cierto?
239
00:25:03,378 --> 00:25:04,379
En su estudio.
240
00:25:04,463 --> 00:25:06,048
Iré a saludarlo.
241
00:25:12,179 --> 00:25:13,430
Sra. Seaborne.
242
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Cora. Yo…
243
00:25:15,766 --> 00:25:18,560
Nunca pensé que un vicario rural
leería tantos libros.
244
00:25:20,896 --> 00:25:22,814
Me asombra tu falta de imaginación.
245
00:25:30,614 --> 00:25:32,533
¿Qué haces aquí, Will?
246
00:25:32,616 --> 00:25:33,617
¿A qué te refieres?
247
00:25:34,785 --> 00:25:37,996
Bueno, ¿qué hace un hombre como tú
aquí en los pantanos?
248
00:25:40,999 --> 00:25:42,835
Podría hacerte la misma pregunta.
249
00:25:45,504 --> 00:25:49,383
Mira lo que encontré en mi paseo matutino.
250
00:25:51,051 --> 00:25:53,011
No pensé que fueras coleccionista.
251
00:25:53,095 --> 00:25:57,391
Me inspiraste a mirar
tanto hacia abajo como hacia arriba.
252
00:26:01,186 --> 00:26:03,689
¿Qué es? ¿Alguna idea?
253
00:26:05,274 --> 00:26:07,109
Es un tipo de langosta.
254
00:26:08,485 --> 00:26:12,281
Hoploparia o… ¿Dónde lo encontraste?
255
00:26:12,364 --> 00:26:16,326
Por los acantilados en St. Osyth.
Podría llevarte algún día.
256
00:26:16,410 --> 00:26:17,411
Gracias.
257
00:26:22,124 --> 00:26:23,125
Quédatelo.
258
00:26:26,044 --> 00:26:28,005
Iré en un momento. Solo voy…
259
00:26:30,841 --> 00:26:32,301
¿Y ese?
260
00:26:33,051 --> 00:26:35,095
Es un color extraño, ¿no?
261
00:26:35,179 --> 00:26:36,889
Compartimos nuestro tesoro.
262
00:26:38,640 --> 00:26:40,058
¿Te parece bien?
263
00:26:42,936 --> 00:26:43,979
Claro que sí.
264
00:26:48,066 --> 00:26:49,902
Encontré este junto al río Támesis.
265
00:26:49,985 --> 00:26:53,989
¿En serio? Creo que es mi favorito.
266
00:26:58,076 --> 00:26:59,620
¿Cuándo regresa Marta?
267
00:27:00,162 --> 00:27:01,455
Pronto, espero.
268
00:27:06,210 --> 00:27:09,463
"El Sr. Luke Garrett ha realizado
269
00:27:09,546 --> 00:27:12,883
- la primera cirugía pericárdica…".
- Ya sabíamos.
270
00:27:12,966 --> 00:27:16,803
"…en el Hospital Borough de Londres.
271
00:27:16,887 --> 00:27:21,308
La hazaña, que podría llamarse milagrosa,
del Dr. Garrett…".
272
00:27:21,391 --> 00:27:23,727
- ¿Milagrosa?
- Ya cállate, Garrett.
273
00:27:23,810 --> 00:27:27,481
"…es un logro quirúrgico
que no debe ser subestimado.
274
00:27:27,564 --> 00:27:31,276
Puede expandir no solo los límites
de la ciencia médica…".
275
00:27:31,360 --> 00:27:34,530
¿Qué haces aquí?
No es que no sea un placer verte.
276
00:27:34,613 --> 00:27:37,157
Puede que el Dr. Garrett
haya hecho un milagro.
277
00:27:37,241 --> 00:27:39,076
Hasta podría ser el mismo Jesucristo,
278
00:27:39,159 --> 00:27:41,870
pero muéstrame al paciente
que pueda recuperarse sin comer.
279
00:27:41,954 --> 00:27:43,372
Te acompaño.
280
00:27:44,081 --> 00:27:47,251
El Sr. Garrett se lleva toda la gloria.
Yo me quedo con los chequeos.
281
00:27:48,252 --> 00:27:51,630
"Es una contribución de primera clase…".
282
00:27:58,971 --> 00:28:01,598
"Porque ella trabajaba fácilmente…".
283
00:28:01,682 --> 00:28:03,016
Te ves mucho mejor.
284
00:28:03,100 --> 00:28:04,977
Gracias, doctor.
285
00:28:05,060 --> 00:28:08,146
Agradécele al Dr. Garrett
si lo llegas a ver.
286
00:28:08,230 --> 00:28:10,941
¿Puedo echarle un vistazo a la herida?
287
00:28:22,661 --> 00:28:24,997
- Gracias.
- Ya había empezado a hornear.
288
00:28:25,080 --> 00:28:26,415
Es muy amable.
289
00:28:28,917 --> 00:28:32,045
Mi hermano se enfermó
cuando yo tenía tu edad. Es difícil.
290
00:28:32,129 --> 00:28:33,547
¿Tus padres tampoco estaban?
291
00:28:35,716 --> 00:28:38,427
Está bien.
Fue hace mucho tiempo. Diez años.
292
00:28:40,762 --> 00:28:45,851
- ¿Tu hermano está bien ahora?
- No. Tifus. Él jamás…
293
00:28:45,934 --> 00:28:47,227
Lo siento mucho.
294
00:28:49,438 --> 00:28:50,981
Tengo suerte en muchos sentidos.
295
00:28:51,064 --> 00:28:53,192
Ahora tengo un buen empleo y un hogar.
296
00:28:56,445 --> 00:28:59,656
Supuse que se alegraría más
ante la idea de irse a casa.
297
00:29:00,407 --> 00:29:03,744
Le diste una lista de medicinas
e insististe que no trabaje en un mes.
298
00:29:03,827 --> 00:29:04,870
Mínimo.
299
00:29:05,495 --> 00:29:06,955
¿Cómo pagarán el alquiler?
300
00:29:07,831 --> 00:29:09,458
¿Crees que serán desalojados?
301
00:29:09,541 --> 00:29:13,253
Claro que no. Volverá a empaquetar pólvora
a primera hora del lunes.
302
00:29:13,337 --> 00:29:16,215
No. No, Martha.
Pondrá en peligro su recuperación.
303
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Necesita que se lo digan.
304
00:29:17,925 --> 00:29:21,178
¿Qué? ¿Que es una cosa o la otra?
¿Quieres que le diga yo o tú?
305
00:29:32,564 --> 00:29:34,316
Si hubiera jugado bien mis cartas,
306
00:29:34,399 --> 00:29:38,570
podría ser un legislador
que discute aspectos menores de la ley.
307
00:29:39,655 --> 00:29:44,117
Pero realmente, yo…
Yo prefiero pasar mi tiempo
308
00:29:45,369 --> 00:29:48,413
guiando a Cracknell
de regreso al Dios que nunca lo abandonó.
309
00:29:49,915 --> 00:29:50,958
O…
310
00:29:53,085 --> 00:29:58,549
Lo que realmente quería era un propósito,
no logros.
311
00:29:59,341 --> 00:30:00,717
¿Ves la diferencia?
312
00:30:03,887 --> 00:30:05,055
Y, además,
313
00:30:06,765 --> 00:30:08,559
Stella es mi igual.
314
00:30:10,978 --> 00:30:13,355
Entonces, fue por aquí.
315
00:30:14,606 --> 00:30:17,401
Parece que hubo un derrumbe
durante el terremoto.
316
00:30:17,484 --> 00:30:19,653
Sí. Toda la zona resultó muy afectada.
317
00:30:32,457 --> 00:30:34,084
Volveré con herramientas.
318
00:30:34,168 --> 00:30:35,794
¿Qué esperas encontrar?
319
00:30:37,212 --> 00:30:38,714
Un vínculo tangible al pasado.
320
00:30:40,174 --> 00:30:42,467
A las criaturas que existieron
antes que nosotros.
321
00:30:44,595 --> 00:30:46,180
A lo que crees que está allá.
322
00:30:48,724 --> 00:30:49,933
Tal vez.
323
00:30:54,021 --> 00:30:59,026
Pero ¿cómo puede un fósil muerto
probar la existencia de uno vivo?
324
00:31:00,903 --> 00:31:04,907
No puede hacerlo.
Pero podría darnos pistas. Pruebas.
325
00:31:06,783 --> 00:31:07,951
¿De verdad lo crees?
326
00:31:09,453 --> 00:31:10,787
Creo que sí.
327
00:31:12,915 --> 00:31:15,792
Nunca estoy segura
de la diferencia entre pensar y creer.
328
00:31:16,752 --> 00:31:18,837
Quizá algún día puedas enseñármela.
329
00:31:21,131 --> 00:31:24,092
Creí que preferías
la evidencia sólida a la suposición.
330
00:31:25,135 --> 00:31:27,930
La ciencia necesita sueños
al igual que tu teología.
331
00:31:28,722 --> 00:31:32,976
Dar un salto en la oscuridad
de la ignorancia a la comprensión.
332
00:31:36,563 --> 00:31:37,814
Fe.
333
00:31:50,494 --> 00:31:52,204
¿Crees en la serpiente?
334
00:31:56,208 --> 00:31:57,751
No lo sé, Frankie.
335
00:31:59,253 --> 00:32:01,296
Creo que aún no tenemos
todas las respuestas.
336
00:32:03,215 --> 00:32:04,341
No se le digas a mi esposo.
337
00:32:04,424 --> 00:32:06,009
Puedo guardar secretos.
338
00:32:07,386 --> 00:32:08,554
También yo.
339
00:32:12,432 --> 00:32:14,226
Han estado recolectando ostras.
340
00:32:15,060 --> 00:32:17,062
Solía hacerlo cuando era niña.
341
00:32:17,145 --> 00:32:19,606
Pensé que eras una chica de ciudad.
342
00:32:19,690 --> 00:32:21,775
No, viví en la costa hasta los 16.
343
00:32:23,694 --> 00:32:26,697
Mi padre me llevó a Londres
para conocer a mi esposo.
344
00:32:30,033 --> 00:32:31,702
Lo siento. Debes extrañarlo.
345
00:32:36,957 --> 00:32:40,002
Lo primero que verías
si vinieras a mi casa es…
346
00:32:41,545 --> 00:32:43,589
…un jarrón kintsugi japonés.
347
00:32:44,464 --> 00:32:48,760
Es cerámica que se rompió
y repararon con oro.
348
00:32:48,844 --> 00:32:49,845
Es hermoso.
349
00:32:52,222 --> 00:32:54,266
Michael me lo dio cuando nos conocimos.
350
00:32:59,521 --> 00:33:03,942
Me dijo que quería romperme
y repararme con oro.
351
00:33:10,532 --> 00:33:11,783
¿Te lastimó?
352
00:33:26,173 --> 00:33:27,508
Mira.
353
00:34:21,186 --> 00:34:22,980
Un poco diferente a Knightsbridge, ¿no?
354
00:34:46,210 --> 00:34:49,505
- Hola. Gracias por venir.
- Por nada.
355
00:34:49,590 --> 00:34:50,757
Qué gusto verte.
356
00:34:54,594 --> 00:34:56,304
- ¿Cómo está el paciente?
- Mejor.
357
00:34:57,181 --> 00:34:59,725
Limpio la herida todos los días,
como dijo.
358
00:35:10,861 --> 00:35:11,862
¿Sientes dolor?
359
00:35:12,863 --> 00:35:14,323
Solo cuando respiro.
360
00:35:14,907 --> 00:35:16,074
Muy bien.
361
00:35:20,287 --> 00:35:21,455
Gracias.
362
00:35:38,305 --> 00:35:41,350
Láudano. No te cobraré.
363
00:35:42,309 --> 00:35:43,602
Gracias.
364
00:35:44,269 --> 00:35:46,605
Si prometes no volver al trabajo.
365
00:35:48,106 --> 00:35:49,650
Ya perdí mi trabajo.
366
00:35:51,485 --> 00:35:52,694
¿Cómo lo sobrellevan?
367
00:35:54,404 --> 00:35:55,989
Nos las arreglamos.
368
00:35:59,326 --> 00:36:01,453
Pagaré tu alquiler mientras te recuperas.
369
00:36:02,788 --> 00:36:05,332
Hiciste una contribución
de primera clase a la medicina.
370
00:36:05,999 --> 00:36:08,877
- Es lo menos que podemos hacer.
- Le salvaste la vida a mi hermano.
371
00:36:08,961 --> 00:36:10,462
Insisto.
372
00:36:21,431 --> 00:36:22,558
No queremos caridad.
373
00:36:23,058 --> 00:36:25,561
Estamos acostumbrados
a resolver nuestros problemas.
374
00:36:25,644 --> 00:36:26,645
Lo sé.
375
00:36:26,728 --> 00:36:30,065
- Piénsalo como un préstamo hasta…
- ¿Hasta que qué?
376
00:36:30,148 --> 00:36:33,110
Estamos atrapados aquí
haciendo cajas de fósforos y pólvora.
377
00:36:33,193 --> 00:36:35,654
- ¿No lo ves?
- Lo veo.
378
00:36:35,737 --> 00:36:38,365
- Por eso me hice socialista.
- Alborotadores.
379
00:36:50,377 --> 00:36:53,046
A veces hay que causar problemas
para conseguir cambios.
380
00:36:53,922 --> 00:36:57,301
Listo. Todo en orden.
El láudano ayudará con el dolor.
381
00:36:58,302 --> 00:36:59,845
De nuevo, gracias, doctor.
382
00:37:02,014 --> 00:37:04,850
Ven a una reunión. Serías bienvenida.
383
00:37:09,188 --> 00:37:10,689
Que estén bien.
384
00:37:17,196 --> 00:37:20,574
Necesito tu ayuda, Spencer.
Para cambiar las cosas.
385
00:37:21,658 --> 00:37:22,826
¿Qué puedo hacer?
386
00:37:22,910 --> 00:37:25,913
Hablar con Charles Ambrose.
Él nunca me toma en serio.
387
00:37:26,580 --> 00:37:28,207
¿Y decirle qué exactamente?
388
00:37:28,749 --> 00:37:30,542
La gente necesita viviendas decentes.
389
00:37:30,626 --> 00:37:34,588
Hay que convencer a Ambrose de presentar
un proyecto de ley de vivienda social.
390
00:37:36,423 --> 00:37:39,968
Supongo que podría escribirle.
Decirle lo que vi.
391
00:37:40,052 --> 00:37:42,095
Te haré borrador con los datos correctos.
392
00:37:42,179 --> 00:37:44,973
O podemos almorzar y redactarlo juntos.
393
00:37:51,772 --> 00:37:56,068
Estimado Sr. Ambrose,
espero que perdone que le escriba.
394
00:37:57,319 --> 00:37:58,904
Recientemente tuve la oportunidad
395
00:37:58,987 --> 00:38:01,740
de ver las condiciones de vivienda
en su distrito
396
00:38:02,950 --> 00:38:07,496
y creo que, ahora,
a medida que nos acercamos al siglo XX,
397
00:38:07,579 --> 00:38:09,248
es hora de un cambio.
398
00:38:36,650 --> 00:38:39,486
Objeto real
399
00:38:52,207 --> 00:38:53,500
Objeto percibido
AIRE PROGRESIVAMENTE MÁS CALIENTE
400
00:38:53,584 --> 00:38:54,418
AIRE FRÍO
401
00:39:26,658 --> 00:39:28,702
¡Estación de Colchester!
402
00:39:28,785 --> 00:39:30,162
Martha.
403
00:39:32,956 --> 00:39:34,082
¿Qué haces aquí?
404
00:39:34,166 --> 00:39:37,920
También me alegra verte.
Estaba en la ciudad, en la biblioteca.
405
00:39:38,003 --> 00:39:39,463
- ¿Y Frankie?
- Con Stella.
406
00:39:39,546 --> 00:39:42,591
Dámela. Te ayudo.
Tengo tanto que contarte.
407
00:39:42,674 --> 00:39:45,552
- Yo también.
- No puedo esperar a que veas la cabaña.
408
00:39:48,347 --> 00:39:49,765
¡Es ahí!
409
00:39:51,642 --> 00:39:52,643
Es hermosa.
410
00:39:57,481 --> 00:39:59,024
Es Will.
411
00:40:02,444 --> 00:40:04,196
Detente.
412
00:40:08,116 --> 00:40:09,368
Hola, Cora.
413
00:40:11,453 --> 00:40:15,290
Fui a la biblioteca.
No fue un espejismo. Se llama…
414
00:40:15,374 --> 00:40:17,000
- Fata morgana.
- ¿Cómo sabes?
415
00:40:17,084 --> 00:40:18,418
Está en uno de mis libros.
416
00:40:18,961 --> 00:40:21,630
Angelucci vio uno en Italia
en el estrecho de Mesina.
417
00:40:21,713 --> 00:40:22,756
Mira.
418
00:40:22,840 --> 00:40:24,925
La mezcla de ciertos tipos
de aire frío y cálido
419
00:40:25,008 --> 00:40:28,554
crea una lente de refracción y distorsiona
la apariencia de las cosas en el agua.
420
00:40:28,637 --> 00:40:31,223
- Iré a ver la cabaña yo sola.
- No tardo.
421
00:40:34,268 --> 00:40:36,019
Las maravillas de la ciencia.
422
00:40:36,103 --> 00:40:39,690
Sin embargo… me molesta.
423
00:40:39,773 --> 00:40:40,774
¿Por qué?
424
00:40:42,067 --> 00:40:43,235
No sé.
425
00:40:44,236 --> 00:40:47,698
Tú y yo creemos ver
un barco navegando en el cielo.
426
00:40:48,574 --> 00:40:53,078
Y Naomi cree ver una serpiente en el agua.
427
00:40:54,496 --> 00:40:55,998
No lo sé.
428
00:40:57,249 --> 00:40:58,584
¿Qué opina Stella?
429
00:41:02,171 --> 00:41:03,380
No se lo he dicho.
430
00:41:11,054 --> 00:41:13,432
Debería entrar
y hacer las paces con Martha.
431
00:41:17,352 --> 00:41:18,770
Cora.
432
00:41:21,356 --> 00:41:23,525
¿Crees que está pasando algo extraño?
433
00:41:25,152 --> 00:41:26,278
Claro que no.
434
00:41:46,882 --> 00:41:48,967
- Matthew.
- ¡Las barricadas están listas!
435
00:41:49,718 --> 00:41:52,429
- Empezaré una guardia nocturna.
- ¿Qué? Matthew.
436
00:41:52,513 --> 00:41:55,974
Fogatas en la playa.
Yo empezaré y estableceré una rotación.
437
00:41:56,600 --> 00:41:57,851
Y si la veo…
438
00:41:57,935 --> 00:42:01,939
¿Qué? ¿La atacarás con una rama de roble?
439
00:42:02,022 --> 00:42:03,106
¿La someterás?
440
00:42:03,190 --> 00:42:04,983
Iré corriendo al pueblo a dar alarma.
441
00:42:06,485 --> 00:42:10,781
¿No entiendes? Los niños,
todos nosotros, necesitamos tranquilidad.
442
00:42:12,866 --> 00:42:13,951
Claro.
443
00:42:15,953 --> 00:42:19,248
- Tal vez solo necesitan claridad.
- ¿Qué quiere decir?
444
00:42:19,331 --> 00:42:21,959
Mi amiga, la Sra. Seaborne, es naturalista
445
00:42:22,042 --> 00:42:25,671
y se ofreció a ir a la escuela
y hablar con los niños.
446
00:42:25,754 --> 00:42:26,964
Ya veo.
447
00:42:27,548 --> 00:42:28,715
Espero que la recibas.
448
00:42:33,011 --> 00:42:34,638
¿Qué te gustaría que hiciera?
449
00:42:34,721 --> 00:42:36,098
Convocar al consejo.
450
00:42:36,181 --> 00:42:39,476
Por supuesto que no.
Solo afianzaría los temores de la gente.
451
00:42:39,560 --> 00:42:43,188
Hágalo a su manera.
Y deje entrar al Diablo.
452
00:42:58,871 --> 00:43:00,455
Frankie. Diez minutos.
453
00:43:00,539 --> 00:43:01,957
Sí.
454
00:43:42,623 --> 00:43:45,417
"Busqué al Señor y él me respondió
455
00:43:45,501 --> 00:43:47,961
y me libró de todos mis temores".
456
00:44:01,683 --> 00:44:03,310
¿De qué tienes miedo?
457
00:44:12,110 --> 00:44:13,153
De nada.
458
00:44:15,072 --> 00:44:16,198
De nada.
459
00:44:19,117 --> 00:44:21,495
Perdón. No quería despertarte.
460
00:45:45,913 --> 00:45:46,997
Cora trajo sus fósiles.
461
00:45:51,460 --> 00:45:52,586
¿Qué pasó?
462
00:45:54,171 --> 00:45:56,215
Una gaviota se metió a la casa anoche.
463
00:45:56,924 --> 00:45:58,383
Te juro que es una señal.
464
00:45:58,467 --> 00:46:01,386
- Está bien. No te preocupes.
- La serpiente viene por mí.
465
00:46:01,470 --> 00:46:03,096
Cora te lo va a explicar todo.
466
00:46:06,892 --> 00:46:08,936
Enterrados en el barro,
a nuestro alrededor,
467
00:46:09,019 --> 00:46:11,313
están los restos de criaturas antiguas.
468
00:46:11,396 --> 00:46:14,858
Criaturas que Dios puso en esta tierra
hace miles de años.
469
00:46:14,942 --> 00:46:18,320
Bueno, las criaturas, creo,
evolucionaron con el tiempo.
470
00:46:18,403 --> 00:46:20,405
¿Significa que, en miles de años,
471
00:46:20,489 --> 00:46:23,784
- encontrarán los restos de la serpiente?
- Pregunta estúpida. Cállate.
472
00:46:23,867 --> 00:46:25,369
No, es una buena pregunta.
473
00:46:25,452 --> 00:46:27,329
¿Dice que podría ser real?
474
00:46:29,790 --> 00:46:32,626
Sí. Si es un fósil viviente.
475
00:46:32,709 --> 00:46:36,421
¿Un fósil viviente?
Nunca había oído de algo así.
476
00:46:36,505 --> 00:46:37,714
No lo sé.
477
00:46:37,798 --> 00:46:41,093
Una teoría postula que algunos animales
pudieron evadir a la evolución.
478
00:46:41,176 --> 00:46:42,511
¿Entonces hay una serpiente?
479
00:46:43,554 --> 00:46:45,305
Cálmense, niños.
480
00:46:45,389 --> 00:46:47,933
- La Sra. Seaborne no dijo eso.
- No. Simplemente digo…
481
00:46:48,016 --> 00:46:49,726
¿Hay una serpiente o no?
482
00:46:52,729 --> 00:46:54,022
Dígame la verdad.
483
00:46:57,860 --> 00:46:59,736
Bueno, vine aquí para averiguarlo.
484
00:47:01,280 --> 00:47:05,325
La verdad es que, sinceramente, no lo sé.
485
00:47:06,535 --> 00:47:08,036
La serpiente viene por nosotros.
486
00:47:08,120 --> 00:47:10,998
- Viene por nosotros.
- No, no es lo que quiero decir.
487
00:47:11,081 --> 00:47:13,584
- Viene por nosotros.
- No es lo que quiero decir.
488
00:47:13,667 --> 00:47:16,295
- ¡Jacob, Mark, alto!
- ¡Serpiente!
489
00:47:16,378 --> 00:47:20,007
- Espera. ¿Te asustaste?
- ¡Cálmense! Basta. Ya se divirtieron.
490
00:47:21,592 --> 00:47:23,468
Niños, ya basta.
491
00:47:28,807 --> 00:47:30,434
Basta. Ya cállense.
492
00:47:31,560 --> 00:47:33,187
- Naomi.
- Naomi, tranquilízate…
493
00:47:45,574 --> 00:47:46,783
Ella lo hizo.
494
00:47:47,868 --> 00:47:51,747
Ella lo hizo.
495
00:47:52,247 --> 00:47:54,541
- Ella lo hizo.
- ¡Ruth, siéntate!
496
00:47:54,625 --> 00:47:57,669
Ella lo hizo. Ella lo hizo.
497
00:47:57,753 --> 00:48:00,672
Ella lo hizo.
498
00:48:00,756 --> 00:48:03,967
Ella lo hizo.
499
00:48:04,051 --> 00:48:06,595
Elizabeth. ¿Qué haces? ¡Siéntate!
500
00:48:06,678 --> 00:48:09,848
- Ella lo hizo.
- Mark. ¿Qué están haciendo?
501
00:48:12,809 --> 00:48:15,729
- ¡Me está lastimando!
- ¡Me está lastimando!
502
00:48:20,984 --> 00:48:22,361
¡Siéntate!
503
00:48:25,322 --> 00:48:26,615
Jo. No. Por favor.
504
00:48:27,324 --> 00:48:30,202
Por favor. No te unas. Por favor.
505
00:48:33,622 --> 00:48:35,958
John, ve con tu hermana.
506
00:48:37,376 --> 00:48:39,169
¿Naomi? Naomi.
507
00:48:40,212 --> 00:48:41,463
Naomi.
508
00:48:47,678 --> 00:48:49,388
¡Naomi, por favor!
509
00:49:04,111 --> 00:49:05,237
¿Frankie?
510
00:49:11,243 --> 00:49:12,619
¿Jo?
511
00:50:22,606 --> 00:50:24,608
Subtítulos: Sara Pérez Meneses