1
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
Xin tha thứ cho con.
2
00:01:16,952 --> 00:01:21,123
Xin tha thứ cho con vì
đã làm chuyện tội lỗi với Samuel Dowsett.
3
00:01:23,250 --> 00:01:25,294
Chính con rắn đã xúi giục con.
4
00:01:29,006 --> 00:01:30,382
Bí mật của ta, Naomi.
5
00:02:44,873 --> 00:02:47,626
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
CỦA SARAH PERRY
6
00:02:56,635 --> 00:02:59,137
Thuồng Luồng Xứ Essex
7
00:03:47,394 --> 00:03:48,854
Chào bác sĩ.
8
00:03:48,937 --> 00:03:50,731
Bệnh nhân sao rồi?
Có gì cần báo tôi không?
9
00:03:50,814 --> 00:03:52,774
Cứ làm như ông ấy nói.
10
00:03:56,987 --> 00:04:00,449
Bà Seaborne. Tôi đến ngay khi có thể.
11
00:04:05,871 --> 00:04:07,915
"Hãy nhớ đến tôi khi tôi ra đi,
12
00:04:09,249 --> 00:04:12,211
Đi thật xa vào vùng đất im lìm
13
00:04:13,086 --> 00:04:14,922
Khi bạn không thể nắm tay tôi".
14
00:04:15,005 --> 00:04:17,548
Thưa ông, tôi khám cho ông được chứ?
15
00:04:26,683 --> 00:04:28,185
Nó đang to lên.
16
00:04:28,685 --> 00:04:32,272
Nhưng nếu tôi phẫu thuật ngay
thì đó là một thủ thuật đơn giản.
17
00:04:35,067 --> 00:04:39,655
Tôi đến với thế giới này ra sao
thì ra đi như thế.
18
00:04:39,738 --> 00:04:41,865
Không một vết sẹo.
19
00:04:56,839 --> 00:04:58,966
Nếu tôi không phẫu thuật, ông ấy sẽ chết.
20
00:04:59,049 --> 00:05:00,551
Họng ông ấy bị nghẹn lại.
21
00:05:01,969 --> 00:05:05,013
Nếu bà đồng ý, tôi sẽ cho
ông ấy dùng thuốc gây mê mạnh.
22
00:05:06,974 --> 00:05:08,892
Sao… Phẫu thuật mà ông ấy không cho phép?
23
00:05:14,773 --> 00:05:15,858
Tôi rất tiếc.
24
00:05:26,577 --> 00:05:27,995
Tôi ở đây với cô được chứ?
25
00:05:28,579 --> 00:05:29,913
Tất nhiên rồi.
26
00:05:33,292 --> 00:05:34,918
Cô cần nghỉ, Cora.
27
00:05:46,722 --> 00:05:47,764
Cô đang run rẩy.
28
00:06:34,728 --> 00:06:35,771
Frankie.
29
00:06:40,442 --> 00:06:41,693
Bố con chết rồi.
30
00:06:47,366 --> 00:06:48,492
Mẹ có buồn không?
31
00:06:52,538 --> 00:06:53,664
Nhưng mẹ không khóc.
32
00:07:00,087 --> 00:07:01,296
Mẹ rất tiếc, Frankie.
33
00:08:07,529 --> 00:08:09,907
Cora thân mến, xin chia buồn với cô.
34
00:08:11,158 --> 00:08:13,035
Nếu cô cần gì, cứ cho tôi biết.
35
00:08:13,118 --> 00:08:15,120
Vâng. Cảm ơn Charles.
36
00:08:19,208 --> 00:08:22,377
- Cảm ơn vì đã đến, bác sĩ Garrett.
- E rằng tôi chẳng mang gì đến.
37
00:08:26,757 --> 00:08:27,758
Ta nên đi thôi.
38
00:08:28,258 --> 00:08:29,843
Tôi sẽ gọi xe ngựa thuê cho bà.
39
00:08:30,802 --> 00:08:32,346
Con không muốn đi bằng xe ngựa thuê.
40
00:08:33,054 --> 00:08:34,056
Ta đi bộ được không?
41
00:08:34,681 --> 00:08:36,140
Con muốn đi bằng Đường Sắt Ngầm.
42
00:08:37,726 --> 00:08:38,852
Tôi đưa cậu ấy về nhà nhé?
43
00:08:40,562 --> 00:08:41,563
Đi nào.
44
00:08:53,867 --> 00:08:56,495
Tôi muốn đi bộ thật xa.
45
00:08:57,371 --> 00:08:58,622
Anh đi với tôi nhé?
46
00:08:59,331 --> 00:09:00,332
Tất nhiên rồi.
47
00:09:09,007 --> 00:09:11,301
Ta đang đi theo một dòng sông đấy.
48
00:09:12,010 --> 00:09:13,345
Nó ở ngay dưới chân chúng ta.
49
00:09:15,013 --> 00:09:19,059
Trước đây, cá chình từng bơi ngược dòng
từ tận Biển Sargasso.
50
00:09:20,519 --> 00:09:21,854
Chúng đến đây để sinh sản.
51
00:09:23,355 --> 00:09:26,441
Giờ ta chỉ thấy sắt và bê tông
thay vì bùn và lau sậy.
52
00:09:28,068 --> 00:09:29,653
Sắt và bê tông đâu có gì sai.
53
00:09:32,322 --> 00:09:33,323
Sao?
54
00:09:35,826 --> 00:09:38,078
Tôi đam mê lịch sử tự nhiên,
bác sĩ Garrett.
55
00:09:39,413 --> 00:09:41,206
Nghe mà xem.
Anh có thể nghe thấy tiếng dòng sông.
56
00:10:07,482 --> 00:10:10,986
Chồng tôi từng
hay mua tặng tôi đồ nữ trang.
57
00:10:12,321 --> 00:10:13,614
Ước gì bà đã để tôi phẫu thuật.
58
00:10:20,037 --> 00:10:22,206
Cắt vào cơ thể sống cảm giác thế nào?
59
00:10:26,001 --> 00:10:28,629
Không, tôi tò mò. Thế thôi.
60
00:10:34,134 --> 00:10:35,344
Nó thú vị.
61
00:10:36,678 --> 00:10:37,679
Đáng sợ.
62
00:10:37,763 --> 00:10:40,307
Mỗi cuộc phẫu thuật là một lần liều tin.
63
00:10:41,099 --> 00:10:42,976
Đó là một việc làm nguy hiểm, bà Seaborne.
64
00:10:45,729 --> 00:10:49,483
Nghe lý thú đấy.
Tôi muốn tìm hiểu thêm về nó.
65
00:10:49,566 --> 00:10:50,776
Cô thấy sao?
66
00:10:51,527 --> 00:10:52,528
Kỳ lạ lắm.
67
00:10:54,488 --> 00:10:55,822
Tất cả bạn của Michael…
68
00:11:00,536 --> 00:11:03,038
Tôi đã đi bộ với bác sĩ Garrett.
69
00:11:04,623 --> 00:11:06,375
Chúng tôi nói chuyện rất lâu.
70
00:11:10,546 --> 00:11:11,755
Thế có sai trái không?
71
00:11:12,256 --> 00:11:13,340
Không.
72
00:11:14,216 --> 00:11:18,303
Giờ cô được tự do
kết bạn mới và khám phá, Cora.
73
00:11:21,390 --> 00:11:23,267
Chúng ta đã sống gò bó quá lâu rồi.
74
00:11:28,564 --> 00:11:31,400
Tôi để dành cái này cho cô.
Chắc cô quan tâm.
75
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
Tôi sẽ xem Frankie thế nào.
76
00:11:52,713 --> 00:11:56,300
RỒNG BIỂN XUẤT HIỆN Ở ESSEX
77
00:11:59,094 --> 00:12:00,179
XUẤT HIỆN Ở ESSEX
78
00:12:00,262 --> 00:12:01,263
'THUỒNG LUỒNG KỲ QUÁI'
79
00:12:12,608 --> 00:12:13,734
Gracie!
80
00:12:20,407 --> 00:12:21,408
Gracie!
81
00:12:30,083 --> 00:12:31,376
Gracie!
82
00:12:42,638 --> 00:12:45,516
…tôi thấy bà quan tâm
tới công việc của tôi đến nỗi
83
00:12:45,599 --> 00:12:49,937
tôi tự hỏi bà có muốn
xem tôi phẫu thuật ở trường y không?
84
00:12:51,438 --> 00:12:52,648
CHẤT GÂY MÊ CHLOROFORM
85
00:12:55,651 --> 00:12:59,530
Bệnh nhân bị ngựa xéo.
86
00:12:59,613 --> 00:13:01,365
- Thưa bà.
- Xin lỗi.
87
00:13:01,448 --> 00:13:03,659
- Sẽ có nhiều máu lắm.
- …và gãy xương hở
88
00:13:03,742 --> 00:13:05,285
ở ống chân.
89
00:13:06,245 --> 00:13:08,330
- Luke Garrett sẽ phẫu thuật.
- Tuyệt!
90
00:13:10,249 --> 00:13:12,793
Trật tự!
91
00:13:12,876 --> 00:13:17,798
Luke Garrett sẽ phẫu thuật,
George Spencer trợ giúp.
92
00:13:17,881 --> 00:13:19,091
Tuyệt!
93
00:13:20,425 --> 00:13:21,760
Giỏi lắm.
94
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Làm thôi.
95
00:13:28,183 --> 00:13:29,476
Ôi trời.
96
00:13:31,812 --> 00:13:34,314
- Tôi thà chết vì mất máu trên phố.
- Dao mổ.
97
00:13:43,198 --> 00:13:44,575
Tôi không thấy.
98
00:13:49,913 --> 00:13:53,292
Đây rồi. Phòng của tôi ở trên gác.
99
00:13:55,252 --> 00:13:57,921
Chắc mọi người chưa từng đến
phía nam dòng sông nhỉ?
100
00:13:58,005 --> 00:13:59,965
Tôi rất vui khi đến đây, bác sĩ Garrett.
101
00:14:03,135 --> 00:14:05,262
PHẪU THUẬT CỦA KEEN
102
00:14:07,222 --> 00:14:09,224
Anh luôn trợ giúp à, bác sĩ Spencer?
103
00:14:09,308 --> 00:14:11,101
À, tất nhiên là tôi có phẫu thuật.
104
00:14:11,727 --> 00:14:14,146
Móng chân mọc quặp vào hay sỏi thận.
105
00:14:14,229 --> 00:14:16,481
Tôi phẫu thuật cắt sỏi chuẩn lắm.
106
00:14:17,691 --> 00:14:21,361
Nhưng anh Garrett
mới là "con dao sắc bén", bà Seaborne.
107
00:14:21,862 --> 00:14:23,447
Xin gọi tôi là Cora.
108
00:14:24,531 --> 00:14:25,532
Luke.
109
00:14:27,534 --> 00:14:29,995
Vậy sắp tới anh định
dùng dao vào việc gì, Luke?
110
00:14:30,078 --> 00:14:31,038
Vào tim.
111
00:14:32,247 --> 00:14:33,248
Bằng cách nào?
112
00:14:33,332 --> 00:14:37,794
À, thách thức chính
là giữ tính mạng bệnh nhân
113
00:14:37,878 --> 00:14:40,464
khi tôi mở khoang ngực.
114
00:14:41,632 --> 00:14:45,052
Chỉ cần bệnh nhân phù hợp.
115
00:14:46,261 --> 00:14:47,304
Anh thật dã man.
116
00:14:47,387 --> 00:14:49,890
Ban giám đốc bệnh viện
đồng ý với cô. Không hiểu sao.
117
00:14:49,973 --> 00:14:52,017
Ai cũng nghi ngờ ý tưởng mới.
118
00:14:52,100 --> 00:14:54,645
- Ồ, không. Tôi rất ủng hộ sự tiến bộ.
- Martha theo chủ nghĩa xã hội.
119
00:14:54,728 --> 00:14:57,856
Một người theo chủ nghĩa xã hội
và một người theo chủ nghĩa tự nhiên?
120
00:14:58,607 --> 00:15:01,443
- Thì sao chứ?
- Không có gì. Lý thú mà.
121
00:15:01,527 --> 00:15:02,528
Lý thú à?
122
00:15:03,153 --> 00:15:05,405
Anh phẫu thuật tim có thấy lý thú không?
123
00:15:05,489 --> 00:15:06,740
Đó là nghề của tôi mà.
124
00:15:08,283 --> 00:15:11,495
Nếu chúng tôi được khuyến khích
làm việc thì cũng có nghề nghiệp.
125
00:15:11,578 --> 00:15:13,622
Có lẽ hồi trước,
chúng tôi cũng không được khuyến khích.
126
00:15:17,709 --> 00:15:19,419
Ta đều phải theo đuổi đam mê của mình.
127
00:15:19,503 --> 00:15:21,088
Hoàn toàn đồng ý.
128
00:15:45,362 --> 00:15:48,824
Những hình dạng dị thường này
có thể được gọi là hóa thạch sống
129
00:15:52,995 --> 00:15:54,872
Thằn lằn đầu rắn
130
00:16:25,944 --> 00:16:27,112
Gì vậy?
131
00:16:27,946 --> 00:16:28,947
Không có gì ạ.
132
00:16:31,325 --> 00:16:32,951
Con nói con bé đi đến Maldon.
133
00:16:35,162 --> 00:16:36,663
Vậy con bé sẽ ở Maldon hả?
134
00:16:38,582 --> 00:16:40,918
Trừ phi con giấu bố điều gì đó.
135
00:16:41,502 --> 00:16:42,503
Không ạ.
136
00:16:51,470 --> 00:16:53,805
Nếu nó cặp với thằng đó
thì phải nói với bố đó.
137
00:16:54,515 --> 00:16:55,516
Không có đâu ạ.
138
00:16:59,019 --> 00:17:01,188
Vậy nó sẽ sớm về.
139
00:17:13,534 --> 00:17:14,952
Cô Seaborne có nhà không?
140
00:17:15,035 --> 00:17:16,203
Có ạ, mời vào.
141
00:17:16,787 --> 00:17:17,871
Cảm ơn cô.
142
00:17:17,954 --> 00:17:18,955
Cora?
143
00:17:22,792 --> 00:17:23,627
Luke.
144
00:17:24,419 --> 00:17:26,463
Chào anh. Ngạc nhiên quá.
145
00:17:26,547 --> 00:17:27,798
Tôi mang cho cô cái này.
146
00:17:29,007 --> 00:17:30,467
LÁT CẮT NGANG CƠ TIM.
LONDON
147
00:17:30,551 --> 00:17:31,844
Chà, đẹp quá.
148
00:17:33,011 --> 00:17:35,597
- Gì vậy?
- Một lát cắt tim người.
149
00:17:35,681 --> 00:17:36,890
Từ phòng mổ à?
150
00:17:36,974 --> 00:17:41,019
Không. Tôi lấy từ nhà xác.
Xác dùng để nghiên cứu.
151
00:17:41,103 --> 00:17:44,022
Đó là món quà kỳ lạ nhất tôi được nhận.
152
00:17:44,106 --> 00:17:45,357
Cảm ơn anh.
153
00:17:45,858 --> 00:17:48,026
Tôi sẽ mang nó đến Essex.
Mai chúng tôi sẽ đi.
154
00:17:49,444 --> 00:17:52,239
- Essex?
- Vâng, Colchester.
155
00:17:56,785 --> 00:17:58,495
Người ta phát hiện một sinh vật biển.
156
00:17:59,121 --> 00:18:00,622
Thứ đó. Tôi đã đọc về nó.
157
00:18:01,373 --> 00:18:02,958
Tôi đã tìm hiểu một chút.
158
00:18:03,041 --> 00:18:05,669
- Về một quái vật kỳ bí?
- Không phải kỳ bí. Có thật.
159
00:18:07,004 --> 00:18:09,464
Tôi nghĩ con đó
là một loại thằn lằn đầu rắn.
160
00:18:10,132 --> 00:18:12,801
Như Darwin nói trong cuốn Nguồn Gốc,
có thể có những loài
161
00:18:12,885 --> 00:18:14,970
đã bị tách khỏi
những áp lực cạnh tranh thông thường.
162
00:18:15,053 --> 00:18:16,638
- Hẳn là anh đã thấy…
- Không.
163
00:18:16,722 --> 00:18:18,932
- Anh chưa từng?
- Cora, không…
164
00:18:19,016 --> 00:18:20,017
- Sao cơ?
- Đừng…
165
00:18:21,059 --> 00:18:22,936
Essex. Đừng đi.
166
00:18:25,397 --> 00:18:27,983
Tôi tưởng tôi nên theo đuổi đam mê chứ.
167
00:18:28,066 --> 00:18:29,067
Tất nhiên rồi.
168
00:18:29,151 --> 00:18:32,946
Nhưng theo quan điểm y khoa,
cô đang đau lòng.
169
00:18:33,030 --> 00:18:34,781
- Cora…
- Ông ấy chết rồi, tôi làm theo ý mình.
170
00:18:43,999 --> 00:18:50,172
Tin từ Essex! Toàn tin mới.
Thuồng luồng kỳ quái trở lại!
171
00:19:01,808 --> 00:19:03,310
Nhìn này, nó đâu đến nỗi.
172
00:19:04,520 --> 00:19:05,979
Vùng này thiêu phù thủy đấy.
173
00:19:06,063 --> 00:19:07,064
Tin từ Essex!
174
00:19:07,147 --> 00:19:08,732
Thuồng Luồng Bay
Hay Tin Tức Lạ Ở Essex
175
00:19:08,815 --> 00:19:12,361
Toàn tin mới.
Thuồng luồng kỳ quái trở lại.
176
00:19:12,444 --> 00:19:13,695
Anh có thể nói gì về thuồng luồng?
177
00:19:13,779 --> 00:19:16,657
Tôi không thể nói gì, thưa cô?
Xem qua đi. Bưu thiếp nhé?
178
00:19:16,740 --> 00:19:17,741
Không, cảm ơn.
179
00:19:17,824 --> 00:19:19,743
- Mọi người đến tìm thuồng luồng à?
- Bác thấy nó chưa?
180
00:19:19,826 --> 00:19:22,287
Ồ, rồi. Lưng to đùng, mấp mô, có cánh.
181
00:19:22,371 --> 00:19:24,665
- Thuồng luồng không có cánh.
- Con này có.
182
00:19:24,748 --> 00:19:25,791
Có ảnh không?
183
00:19:25,874 --> 00:19:30,003
Chà, gia súc bị ăn thịt.
Gần đây, có người thấy nó.
184
00:19:30,087 --> 00:19:32,089
- Ở đâu?
- Aldwinter. Một làng ở Blackwater.
185
00:19:32,965 --> 00:19:35,217
Aldwinter. Cảm ơn anh.
186
00:19:35,300 --> 00:19:36,426
Cảm ơn cô.
187
00:19:38,262 --> 00:19:39,596
Tin từ Essex đây!
188
00:19:39,680 --> 00:19:41,306
KHÁCH SẠN LỢN ĐỰC XANH
189
00:19:46,103 --> 00:19:49,022
Mẹ đi tiếp nhé? Mẹ sẽ tìm cho con báu vật.
190
00:19:55,070 --> 00:19:56,446
Đừng về quá muộn nhé.
191
00:20:21,638 --> 00:20:22,639
Đồ chết tiệt!
192
00:20:32,316 --> 00:20:33,734
Đồ chết tiệt! Thôi nào!
193
00:20:40,741 --> 00:20:42,034
Để tôi giúp.
194
00:20:42,117 --> 00:20:43,118
Giúp với.
195
00:20:48,332 --> 00:20:49,625
Nó bị kẹt.
196
00:20:52,753 --> 00:20:53,795
Lên nào! Lên!
197
00:20:58,759 --> 00:20:59,760
Đây, lấy thắt lưng của tôi.
198
00:21:10,979 --> 00:21:13,106
Cẩn thận cổ nó.
199
00:21:15,567 --> 00:21:16,568
Nào!
200
00:21:32,167 --> 00:21:33,293
Đây.
201
00:21:41,260 --> 00:21:42,469
Cảm ơn cô.
202
00:21:45,597 --> 00:21:48,684
- Tôi đi đây.
- Cô đang đi đâu?
203
00:21:48,767 --> 00:21:49,893
Aldwinter.
204
00:21:50,978 --> 00:21:53,730
Cô đã nghe chuyện. Chắc muốn đến đó xem.
205
00:21:55,941 --> 00:21:58,569
Chẳng có gì mà xem đâu. Về đi.
206
00:22:31,185 --> 00:22:32,352
Hãy nhận vật hiến tế này.
207
00:22:34,980 --> 00:22:36,064
Hãy cho chị tôi về.
208
00:22:43,113 --> 00:22:46,450
Hãy nhận nó. Hãy đưa Gracie về.
209
00:22:46,533 --> 00:22:47,910
Hãy đưa Gracie về.
210
00:23:12,476 --> 00:23:13,477
Henry?
211
00:23:14,937 --> 00:23:15,938
Cha.
212
00:23:19,149 --> 00:23:20,275
Có tin gì về Gracie không?
213
00:23:24,905 --> 00:23:25,989
Cha ổn chứ?
214
00:23:26,615 --> 00:23:30,577
Không có gì đâu. Sự cố thôi.
Gracie sao rồi?
215
00:23:30,661 --> 00:23:34,915
Con bé đến Maldon để bán ren.
Nó chưa từng đi lâu thế này.
216
00:23:36,124 --> 00:23:37,417
Naomi nghĩ sao?
217
00:23:37,960 --> 00:23:40,629
Nó đã nghe tin đồn về thuồng luồng.
218
00:23:40,712 --> 00:23:42,631
Anh cũng biết rõ như tôi mà,
là chuyện tưởng tượng thôi.
219
00:23:43,340 --> 00:23:46,844
Tôi đoán nó ở lại Maldon với bạn.
220
00:23:48,178 --> 00:23:51,265
Nó bồng bột lắm. Không có mẹ nó dạy bảo.
221
00:23:53,976 --> 00:23:55,185
Cần gì cứ cho tôi biết nhé.
222
00:23:59,731 --> 00:24:02,609
Tôi thấy chúng trong bẫy vào sáng nay.
223
00:24:04,987 --> 00:24:05,988
Cảm ơn anh.
224
00:24:08,991 --> 00:24:10,367
Con bé sẽ sớm về thôi, Henry.
225
00:24:11,952 --> 00:24:14,037
Hẹn gặp anh ở nhà thờ vào Chủ nhật.
226
00:24:15,956 --> 00:24:16,957
Cảm ơn cha.
227
00:25:03,045 --> 00:25:04,338
Ông đọc thư của tôi chưa?
228
00:25:04,421 --> 00:25:05,589
Như tôi vẫn nói,
229
00:25:05,672 --> 00:25:08,926
nếu tôi xử lý chuyện của mọi nhà
trong khu vực bầu cử của mình
230
00:25:09,009 --> 00:25:10,636
thì sẽ chẳng làm được việc gì đâu.
231
00:25:13,931 --> 00:25:15,432
Ai đây?
232
00:25:15,516 --> 00:25:16,600
Charles. Anh làm gì ở đây?
233
00:25:16,683 --> 00:25:19,853
Nghe nói cô rời London. Tôi đã lo về cô.
234
00:25:19,937 --> 00:25:21,813
Tôi đến để tìm hiểu về con rồng biển.
235
00:25:21,897 --> 00:25:23,690
Cô không tìm được
thú vui nào trong thành phố à?
236
00:25:23,774 --> 00:25:26,318
Giúp Martha với các chiến dịch của cô ấy?
237
00:25:28,820 --> 00:25:31,448
- Tôi hứa với Michael là sẽ chăm sóc cô.
- Chà, Martha chăm sóc tôi mà.
238
00:25:34,284 --> 00:25:38,747
Will Ransome. Chúng tôi đã đảm bảo cho
anh ấy một ghế. Mà anh ấy đi theo Chúa.
239
00:25:39,665 --> 00:25:42,501
Anh ấy phụ trách xứ đạo gần bờ biển.
Anh ấy có thể để mắt tới cô.
240
00:25:42,584 --> 00:25:43,919
Gì, một mục sư à?
241
00:25:45,087 --> 00:25:48,841
Tôi sẽ viết thư cho họ.
Giới thiệu cô. Anh ấy sống ở Aldwinter.
242
00:25:48,924 --> 00:25:50,300
Aldwinter?
243
00:25:59,059 --> 00:26:00,978
"Tôi đã đào bới ở cửa sông
244
00:26:01,061 --> 00:26:03,021
nhưng chưa thấy bằng chứng
về con thằn lằn…"
245
00:26:03,105 --> 00:26:04,439
Rất lãng mạn đấy.
246
00:26:05,357 --> 00:26:06,984
"Tuy nhiên, vùng nông thôn đó rất đẹp
247
00:26:07,067 --> 00:26:10,654
và quán rượu rất dễ thương.
Tôi vẫn có trái tim của anh.
248
00:26:10,737 --> 00:26:12,781
Trân trọng, Cora".
249
00:26:15,117 --> 00:26:16,827
Spencer. Thế nghĩa là sao?
250
00:26:18,203 --> 00:26:19,663
Cô ấy vẫn giữ quà của anh?
251
00:26:22,040 --> 00:26:25,961
Không, tôi nghĩ cô ấy thích tôi.
Đúng không nhỉ?
252
00:26:27,880 --> 00:26:30,340
Anh Garrett. Anh bảo tôi nên đến tìm anh.
253
00:26:30,424 --> 00:26:31,508
Cuối cùng, ta đã có ca phù hợp.
254
00:26:31,592 --> 00:26:33,385
- Ca tràn dịch màng tim?
- Tôi nghĩ thế.
255
00:26:33,468 --> 00:26:35,679
- Tuổi?
- Năm mươi mốt. Nhịp tim đang giảm nhanh.
256
00:26:35,762 --> 00:26:36,763
Nhanh lên.
257
00:26:40,142 --> 00:26:42,269
Chắc tôi sẽ tiếp
bệnh nhân tiếp theo của anh nhỉ?
258
00:26:51,653 --> 00:26:53,071
Giữ phổi giúp tôi, y tá.
259
00:26:53,947 --> 00:26:54,948
Kéo.
260
00:27:01,663 --> 00:27:02,664
Giữ nó.
261
00:27:10,422 --> 00:27:11,632
Kiểm tra mạch.
262
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Không có gì.
263
00:27:18,764 --> 00:27:19,765
Adrenaline.
264
00:27:35,322 --> 00:27:36,365
Có gì không?
265
00:27:56,301 --> 00:27:57,302
Tôi rất tiếc.
266
00:28:00,138 --> 00:28:02,516
Lại một xác chết nữa
trong phòng mổ của tôi.
267
00:28:02,599 --> 00:28:05,727
Cô ấy còn nhiều nhất là vài tiếng.
Ai cũng thấy điều đó.
268
00:28:05,811 --> 00:28:09,314
Anh là người tiên phong, Garrett.
Tôi ngưỡng mộ điều đó.
269
00:28:09,398 --> 00:28:12,276
Nhưng tôi phải nghĩ cho
danh tiếng của chúng ta.
270
00:28:12,359 --> 00:28:16,738
Tôi đang thử phẫu thuật tim
lần đầu tiên đấy còn gì!
271
00:28:17,281 --> 00:28:20,367
Danh tiếng của chúng ta?
Nó không bị ảnh hưởng mà còn nổi như cồn.
272
00:28:20,450 --> 00:28:22,536
Ông ta không nhận ra
tôi là một trong số… Không.
273
00:28:22,619 --> 00:28:25,122
Thực ra, không còn nghi ngờ gì, tôi là
274
00:28:25,205 --> 00:28:28,584
bác sĩ phẫu thuật tiên phong nhất…
275
00:28:29,793 --> 00:28:31,336
của thế hệ mình.
276
00:28:35,674 --> 00:28:38,719
- Nếu người khác làm được trước thì sao?
- Có ai khác đang thử à?
277
00:28:38,802 --> 00:28:40,554
Cơ thể cô ấy không thể chịu được
cú sốc mổ xẻ.
278
00:28:40,637 --> 00:28:42,181
Tôi cần một trái tim khỏe.
279
00:28:42,264 --> 00:28:45,184
Trẻ và khỏe. Nếu cần,
tôi sẽ làm việc đó trong phòng này.
280
00:28:50,189 --> 00:28:54,067
Hãy nghỉ vài ngày. Đi xa?
281
00:28:58,947 --> 00:29:00,157
Tới Essex.
282
00:29:15,923 --> 00:29:17,007
Mời vào.
283
00:29:18,217 --> 00:29:19,468
Có chuyện gì vậy?
284
00:29:19,551 --> 00:29:21,720
Chúng tôi đến nhầm nhà thương điên à?
285
00:29:21,803 --> 00:29:23,263
Luke. Anh làm gì ở đây?
286
00:29:23,347 --> 00:29:25,182
Cô khiến tôi thấy Essex hấp dẫn ghê.
287
00:29:25,265 --> 00:29:28,936
Chà, rất vui khi gặp anh. Vào đi.
288
00:29:29,019 --> 00:29:30,354
Con nhớ chú Luke không, Frankie?
289
00:29:34,066 --> 00:29:35,484
375.
290
00:29:35,567 --> 00:29:38,237
374. 373.
291
00:29:38,320 --> 00:29:40,405
Cô không chải đầu nữa à?
292
00:29:40,489 --> 00:29:42,866
Tay cô bẩn quá.
293
00:29:43,951 --> 00:29:46,620
- Chào bác sĩ Garrett.
- Luke nhé.
294
00:29:46,703 --> 00:29:48,205
Tôi sẽ cất hành lý giúp anh.
295
00:29:50,290 --> 00:29:53,710
- Spencer.
- Cần giúp không?
296
00:29:54,962 --> 00:29:56,755
Tất nhiên là cần. Đi đi.
297
00:30:03,095 --> 00:30:06,598
Vậy, thực sự thì anh làm gì ở đây?
298
00:30:11,728 --> 00:30:14,439
Tôi mất một bệnh nhân trên bàn.
299
00:30:14,982 --> 00:30:15,816
Tôi rất tiếc.
300
00:30:15,899 --> 00:30:18,235
A, chuyện xảy ra
khi tôi thử một thủ thuật mới.
301
00:30:19,528 --> 00:30:21,488
Cô thì sao? Thấy tăm hơi quái thú không?
302
00:30:22,823 --> 00:30:25,033
Chưa. Nhưng tôi sẽ đến Aldwinter
303
00:30:25,117 --> 00:30:26,159
- để tìm hiểu thêm.
- Từ ai?
304
00:30:26,702 --> 00:30:28,579
Chúa mới biết. Một mục sư tẻ nhạt nào đó.
305
00:30:28,662 --> 00:30:30,247
- Chán thật.
- Tôi biết.
306
00:30:30,330 --> 00:30:31,623
Ông ta sẽ bắt cô cầu nguyện đấy.
307
00:30:31,707 --> 00:30:34,918
Tôi sẽ không chịu và thế sẽ mệt lắm.
308
00:30:35,002 --> 00:30:38,714
- Thì cô nên ở đây với tôi thôi.
- Tôi nên thế à?
309
00:30:38,797 --> 00:30:41,383
Thật bất lịch sự khi để tôi một mình
vào đêm đầu tiên đến đây.
310
00:30:41,466 --> 00:30:43,719
Anh có Spencer mà.
311
00:30:44,553 --> 00:30:47,347
Nhưng nếu con quái thú vẫy gọi cô…
312
00:30:48,515 --> 00:30:50,392
Thì, tôi sẽ về sau bữa tối.
313
00:31:02,696 --> 00:31:04,406
Có gì ngoài đó ạ?
314
00:31:07,075 --> 00:31:08,535
Không. Không, chỉ là gió.
315
00:31:13,040 --> 00:31:15,375
Đi nào. Hãy ra với cả nhà.
316
00:31:15,459 --> 00:31:16,460
Nào, cún.
317
00:31:21,882 --> 00:31:25,802
Giờ, ai có bút chì cho Naomi nhỉ?
318
00:31:27,387 --> 00:31:29,640
- Con đang vẽ gì đấy, John?
- Con thuồng luồng.
319
00:31:30,307 --> 00:31:33,393
- Ta nói chuyện khác nhé?
- Ừ. Được đấy.
320
00:31:33,477 --> 00:31:34,728
Ai sẽ đến ăn tối vậy ạ?
321
00:31:35,938 --> 00:31:40,108
Bạn của chú Charles.
Một góa phụ và con trai, từ tận London.
322
00:31:40,609 --> 00:31:43,904
Bà ấy sẽ già nhăn nheo
và sẽ khiến ta thấy chán
323
00:31:43,987 --> 00:31:46,740
với chuyện mới nhất từ
phòng giải trí cộng đồng.
324
00:31:48,242 --> 00:31:49,326
Và con trai bà ấy?
325
00:31:49,910 --> 00:31:51,578
Con nghĩ sao, Jo?
326
00:31:51,662 --> 00:31:52,913
Một sinh viên trẻ?
327
00:31:52,996 --> 00:31:54,122
Từ trường Oxford?
328
00:31:54,915 --> 00:31:58,752
Vâng. Anh ấy sẽ yêu con và rồi cầu hôn.
329
00:31:58,836 --> 00:32:01,588
Con sẽ từ chối và khiến anh ấy đau lòng.
330
00:32:04,132 --> 00:32:06,093
Cháu sẽ ở lại chứ? Ăn cơm cùng nhà cô.
331
00:32:06,176 --> 00:32:08,512
Đi mà. Nhà ta rất mong đón tiếp con.
332
00:32:11,014 --> 00:32:14,726
Không, cảm ơn cha.
Con nên đi trước khi trời tối.
333
00:32:14,810 --> 00:32:16,854
Con không muốn bố lo về con.
334
00:32:18,438 --> 00:32:19,565
Ta sẽ đưa con về.
335
00:32:20,774 --> 00:32:22,442
- Nhưng nhà cha sắp có khách.
- Không sao.
336
00:32:23,026 --> 00:32:24,695
Họ sẽ vẫn ở đây khi ta về.
337
00:32:35,539 --> 00:32:38,458
Con hỏi một câu
về kinh thánh được không, thưa cha?
338
00:32:39,418 --> 00:32:40,419
Tất nhiên rồi.
339
00:32:44,464 --> 00:32:46,425
Tại sao con rắn lại dụ dỗ Eva?
340
00:32:55,058 --> 00:32:56,852
À. Đó là cách nói hình tượng thôi.
341
00:32:58,770 --> 00:33:01,607
Ý nói thực sự nó là con quỷ.
342
00:33:06,612 --> 00:33:07,863
Con cũng nghĩ thế.
343
00:33:11,575 --> 00:33:13,660
Ở Essex không có thuồng luồng.
344
00:33:26,131 --> 00:33:30,969
Ta hứa với con đấy, Naomi.
Ở đây chẳng có gì cả.
345
00:33:53,659 --> 00:33:55,202
- Cảm ơn cha.
- Không có gì.
346
00:34:04,127 --> 00:34:05,170
Henry, gì đây?
347
00:34:05,879 --> 00:34:09,882
Naomi lột da chúng chiều nay.
Để xua đuổi quái thú.
348
00:34:12,177 --> 00:34:16,348
Nó không có thật, Henry.
Anh phải bảo con bé. Không có quái thú.
349
00:34:53,342 --> 00:34:56,804
Hãy bảo vệ chúng con.
Cho chúng con an toàn.
350
00:35:10,110 --> 00:35:13,697
Cô trẻ thế này mà đã góa bụa.
Thật xinh đẹp.
351
00:35:14,281 --> 00:35:17,117
Chà. Tôi thấy mình ăn diện quá mức rồi.
352
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
Tôi cứ nghĩ ăn tối ở nhà cha xứ
sẽ trang trọng hơn.
353
00:35:20,037 --> 00:35:22,497
Có ông Burns, người bán thịt không?
354
00:35:22,581 --> 00:35:23,582
Không phải ở nhà.
355
00:35:25,876 --> 00:35:30,172
Chúng tôi rất tiếc.
Thằng bé còn nhỏ vậy mà đã mất cha.
356
00:35:31,256 --> 00:35:34,843
Thực ra, nó vốn luôn khác người. Nó…
357
00:35:36,261 --> 00:35:39,223
Sống khép kín. Không sao.
358
00:35:42,976 --> 00:35:47,397
Will sắp về rồi.
Anh ấy đưa bạn của Jo về nhà.
359
00:35:47,481 --> 00:35:49,066
Lúc này, mọi người đều thấy bất an.
360
00:35:51,568 --> 00:35:52,653
Anh ấy đây rồi.
361
00:35:54,780 --> 00:35:56,114
Đúng thế, chị có…
362
00:35:58,909 --> 00:36:04,248
Anh phải chuẩn bị bài giảng.
Cố trấn an mọi người.
363
00:36:04,331 --> 00:36:07,042
- Anh gặp cả nhà sau nhé?
- Nhất định không.
364
00:36:10,170 --> 00:36:11,547
Và họ dễ thương lắm.
365
00:36:22,975 --> 00:36:23,976
Xin chào.
366
00:36:24,059 --> 00:36:25,394
Cha là mục sư đó à?
367
00:36:26,687 --> 00:36:29,022
Rất vui được gặp cô, cô Seaborne.
368
00:36:32,776 --> 00:36:35,070
John, có nhớ hôm bố bị xước mặt không?
369
00:36:35,153 --> 00:36:37,948
Cô ấy là người lạ hôm ở đầm lầy.
370
00:36:39,533 --> 00:36:41,535
Tôi xin lỗi. Tôi đã bất lịch sự.
371
00:36:41,618 --> 00:36:43,453
Lúc đó, không có cô
thì tôi chẳng biết làm sao.
372
00:36:43,537 --> 00:36:44,997
Lúc đó, cha dữ thật.
373
00:36:45,080 --> 00:36:46,915
Chắc chắn là vậy.
374
00:36:46,999 --> 00:36:48,417
- Xin chào.
- Martha.
375
00:36:48,500 --> 00:36:51,128
- Martha. Will. Rất vui được gặp cô.
- Rất vui được gặp cha.
376
00:36:52,421 --> 00:36:55,090
Con đói rồi. Ta ăn được không?
377
00:36:56,133 --> 00:36:57,551
Ý hay đấy.
378
00:37:00,304 --> 00:37:01,972
Cô đến đây để tìm hóa thạch à?
379
00:37:02,055 --> 00:37:04,183
Cora bị ám ảnh bởi con thuồng luồng.
380
00:37:05,851 --> 00:37:09,313
Ở đây chỉ có
hình thuồng luồng trên ghế của nhà thờ.
381
00:37:09,396 --> 00:37:10,647
Nó đã ở đó 200 năm rồi.
382
00:37:10,731 --> 00:37:13,400
- Giờ nó sống lại.
- Jo.
383
00:37:14,151 --> 00:37:15,277
Sao cháu nghĩ thế?
384
00:37:15,360 --> 00:37:20,991
Vì người ta thấy nó ở đầm lầy.
Và giờ nhiều người nghĩ…
385
00:37:21,074 --> 00:37:23,202
Jo. Đủ rồi.
386
00:37:24,953 --> 00:37:26,788
Con thuồng luồng không có thật đâu.
387
00:37:29,291 --> 00:37:30,667
Nếu có thật thì sao?
388
00:37:31,835 --> 00:37:33,837
Cha biết tác phẩm của Charles Lyell chứ?
389
00:37:35,214 --> 00:37:36,465
Tất nhiên là có.
390
00:37:36,548 --> 00:37:38,050
Will đọc đủ thứ.
391
00:37:38,133 --> 00:37:39,510
Charles Lyell là ai ạ?
392
00:37:40,093 --> 00:37:42,429
Ông ấy viết
về những con thú thoát khỏi sự tiến hóa.
393
00:37:42,971 --> 00:37:44,515
Có lẽ con thuồng luồng nằm trong số đó.
394
00:37:45,182 --> 00:37:46,391
Không.
395
00:37:46,475 --> 00:37:48,727
Không, thuồng luồng
chẳng qua là sự tưởng tượng.
396
00:37:48,810 --> 00:37:52,648
Nó là một triệu chứng của
thời đại ta đang sống.
397
00:37:52,731 --> 00:37:54,274
Chà… Thời đại thú vị.
398
00:37:54,358 --> 00:37:58,028
Của sự thay đổi lớn
đem theo nỗi sợ hãi thực sự.
399
00:37:59,530 --> 00:38:01,323
Vậy cha phản đối sự tiến bộ?
400
00:38:03,242 --> 00:38:05,953
Cô nhất định cho rằng tôi rất bảo thủ.
401
00:38:09,248 --> 00:38:11,124
Có lẽ tôi sợ cách đánh giá của cha.
402
00:38:12,209 --> 00:38:15,838
Có lẽ tôi là kẻ lạc lõng…
Ít ra là theo quan điểm nhà thờ của cha.
403
00:38:17,798 --> 00:38:18,882
Chúa cũng bị lạc lõng.
404
00:38:19,925 --> 00:38:21,051
Ngày xưa thôi.
405
00:38:21,134 --> 00:38:23,011
Nhưng thời nay,
ngài ấy có vị trí vững chắc.
406
00:38:25,013 --> 00:38:26,014
Đúng thế.
407
00:38:27,724 --> 00:38:30,477
Tôi thà tin vào
sinh vật mà người ta thấy thực sự
408
00:38:30,561 --> 00:38:32,604
hơn là một vị thần vô hình.
409
00:38:33,522 --> 00:38:34,565
Thế là báng bổ nhỉ?
410
00:38:35,858 --> 00:38:37,526
Cô không thể khiến Will phán xét mình đâu.
411
00:38:37,609 --> 00:38:38,861
Dù cô có cố đến mấy.
412
00:38:40,112 --> 00:38:42,823
Nói thế với cha phó của tôi
thì cha ấy sẽ rủa cô không tiếc lời.
413
00:38:45,826 --> 00:38:49,121
- Chà, mọi người khiến tôi bất ngờ đấy.
- Nhà cháu cũng vậy.
414
00:38:49,204 --> 00:38:50,956
Bố nói nhà cô sẽ rất tẻ…
415
00:38:51,039 --> 00:38:54,459
Nếu ở lại đêm nay, sáng mai,
cô có thể thấy chiếc ghế ở nhà thờ.
416
00:38:55,711 --> 00:39:00,048
À, tôi nên quay về gặp bạn mình nhưng
tôi rất muốn thấy con thuồng luồng đó.
417
00:39:01,258 --> 00:39:02,467
Vâng, được.
418
00:39:02,551 --> 00:39:06,597
Con ghét nhà thờ. Mẹ ở lại. Bọn con về.
419
00:39:07,222 --> 00:39:09,308
Chúng ta sẽ về tối nay nhé?
420
00:39:10,976 --> 00:39:12,269
Cứ làm bất cứ gì cô muốn.
421
00:39:14,188 --> 00:39:15,397
Cô sẽ ở lại chứ?
422
00:39:16,607 --> 00:39:17,858
Vậy quyết định như thế.
423
00:39:26,575 --> 00:39:28,243
Henry!
424
00:39:38,253 --> 00:39:40,756
- Gì vậy?
- Tôi từ Maldon về.
425
00:39:40,839 --> 00:39:41,882
Gracie thế nào?
426
00:39:43,759 --> 00:39:44,927
Con bé không hề đến đó.
427
00:39:48,889 --> 00:39:50,641
Ở đây cho an toàn nhé.
428
00:40:01,985 --> 00:40:03,111
Gracie?
429
00:40:05,614 --> 00:40:06,907
Gracie!
430
00:40:07,533 --> 00:40:08,534
Gracie!
431
00:41:14,766 --> 00:41:15,767
Bố!
432
00:41:36,705 --> 00:41:40,417
Thuồng Luồng Xứ Essex
ở giữa nhà thờ của cha.
433
00:41:41,502 --> 00:41:44,087
Một chuyện tưởng tượng
được khắc trên gỗ sồi.
434
00:41:45,255 --> 00:41:48,217
Sáng nay, tôi thấy
một cái đầu cừu đầy máu trên đầm lầy.
435
00:41:48,759 --> 00:41:49,968
Bị giết bởi con vật đó?
436
00:41:50,552 --> 00:41:53,639
Xác thối để bẫy lươn.
Hẳn là một ngư dân bỏ nó ở đó.
437
00:41:54,348 --> 00:41:56,141
Sao cha có thể chắc chắn như vậy?
438
00:41:58,352 --> 00:42:02,648
Nếu tôi mà còn ngờ vực thì
sao có thể chăm lo cho giáo dân của mình?
439
00:42:04,441 --> 00:42:06,485
- Philip. Xin chào.
- Chào cha.
440
00:42:08,403 --> 00:42:10,280
- Chào Edward.
- Chào cha.
441
00:42:10,906 --> 00:42:12,658
George. Xin chào.
442
00:42:14,535 --> 00:42:19,164
Gracie Banks vẫn mất tích.
Vậy… Thế giờ cha nói sao?
443
00:42:21,542 --> 00:42:24,336
Đây là cha phó của tôi. Matthew Evansford.
444
00:42:24,419 --> 00:42:25,838
Đây là cô Cora Seaborne.
445
00:42:25,921 --> 00:42:26,922
Rất hân hạnh.
446
00:42:27,005 --> 00:42:29,007
Cha Ransome cần chuẩn bị.
447
00:42:29,091 --> 00:42:30,467
Mời ngồi, cô Seaborne.
448
00:42:31,635 --> 00:42:33,053
Không phải ngồi ghế đó.
449
00:42:33,971 --> 00:42:35,013
Hôm nay thì không.
450
00:42:41,687 --> 00:42:45,190
Tôi xin lỗi.
Cha ấy rất lo lắng về việc này.
451
00:42:45,274 --> 00:42:46,733
Cứ ngồi chỗ nào cô muốn.
452
00:43:51,006 --> 00:43:53,342
Đi gọi người giúp. Đi mau!
453
00:43:56,970 --> 00:43:57,971
Gracie!
454
00:43:59,598 --> 00:44:00,599
Gracie!
455
00:44:02,476 --> 00:44:04,853
Tất cả chúng ta
đều sống với nỗi ngờ vực và lo sợ.
456
00:44:06,438 --> 00:44:07,481
Kể cả ta.
457
00:44:09,942 --> 00:44:11,818
Chúa cũng sống như vậy.
458
00:44:13,570 --> 00:44:18,450
Trong nỗi thấp thỏm
và trong tình yêu thương.
459
00:44:20,536 --> 00:44:23,205
Giờ là lúc để ta đoàn kết.
460
00:44:24,665 --> 00:44:26,625
Về phần mình,
ta sẽ lắng nghe nỗi sợ của các con
461
00:44:26,708 --> 00:44:29,503
và cố gắng hết mình để hiểu chúng.
462
00:44:30,963 --> 00:44:32,256
Đừng sợ nhé.
463
00:44:34,800 --> 00:44:39,972
Chính khi ta bơ vơ nhất
là lúc nguồn sáng ở ngay gần bên ta.
464
00:44:44,351 --> 00:44:45,352
Xin hãy đứng dậy.
465
00:44:52,901 --> 00:44:57,364
Xin Chúa ở cùng con
466
00:44:57,447 --> 00:45:04,079
Chiều hôm mau buông xuống
467
00:45:04,913 --> 00:45:09,710
Bóng tối thêm sâu thẳm
468
00:45:10,878 --> 00:45:15,591
Xin Chúa ở cùng con
469
00:45:15,674 --> 00:45:22,514
Khi con chẳng còn
470
00:45:22,598 --> 00:45:26,018
nơi bấu víu và lòng đầy hoang mang
471
00:45:27,477 --> 00:45:31,690
Hãy cứu giúp kẻ bơ vơ này
472
00:45:31,773 --> 00:45:37,446
Ôi, xin Chúa ở cùng con
473
00:45:41,283 --> 00:45:43,410
Con chẳng sợ kẻ thù…
474
00:45:48,415 --> 00:45:50,584
Jonah. Chuyện gì vậy?
475
00:45:52,836 --> 00:45:54,004
Là Gracie.
476
00:45:54,546 --> 00:45:56,048
Henry bảo con đến. Anh ấy cần người giúp.
477
00:45:56,673 --> 00:45:57,674
Gracie.
478
00:46:02,554 --> 00:46:06,350
Gracie!
479
00:46:06,433 --> 00:46:10,312
- Tiếp tục đi nào!
- Gracie!
480
00:46:10,395 --> 00:46:11,939
Gracie!
481
00:46:12,564 --> 00:46:13,941
- Gracie!
- Đi nào.
482
00:46:14,024 --> 00:46:16,360
Gracie!
483
00:46:16,443 --> 00:46:17,819
- Gracie!
- Lại đây.
484
00:46:19,112 --> 00:46:20,489
Gracie!
485
00:46:21,698 --> 00:46:26,537
- Gracie!
- Nào, đi tiếp!
486
00:46:27,412 --> 00:46:30,874
Gracie!
487
00:46:34,086 --> 00:46:38,966
Gracie!
488
00:46:50,894 --> 00:46:53,397
Không!
489
00:46:57,776 --> 00:46:58,861
Không.
490
00:47:06,827 --> 00:47:08,078
Gracie.
491
00:47:14,835 --> 00:47:17,087
Không.
492
00:47:22,134 --> 00:47:24,511
Không.
493
00:47:24,595 --> 00:47:28,473
Ở đây! Con bé ở đây!
494
00:47:33,437 --> 00:47:34,938
Will!
495
00:47:36,190 --> 00:47:38,025
Lối này!
496
00:47:49,953 --> 00:47:51,079
Gracie của bố.
497
00:47:59,213 --> 00:48:00,672
Ta rất tiếc.
498
00:48:00,756 --> 00:48:02,966
Con quỷ. Con quỷ đã đến.
499
00:48:05,260 --> 00:48:07,262
Không phải lúc này. Thôi nào, Matthew.
500
00:48:08,180 --> 00:48:11,266
"Thánh Michael, tổng thiên thần,
xin hãy bảo vệ chúng con nơi chiến trường.
501
00:48:11,808 --> 00:48:14,561
Hãy bảo vệ chúng con trước kẻ ác
và mưu mô của quỷ dữ.
502
00:48:15,646 --> 00:48:18,774
Bằng quyền năng của Chúa,
hãy đuổi Satan vào địa ngục
503
00:48:18,857 --> 00:48:20,567
và mọi linh hồn độc ác đang nhởn nhơ…"
504
00:48:20,651 --> 00:48:23,403
Matthew nói đúng. Thuồng luồng đã đến.
505
00:48:24,488 --> 00:48:27,366
"Xin hãy giúp
những con chiên do Chúa tạo ra
506
00:48:27,449 --> 00:48:31,537
với hình hài giống Ngài
mà Ngài phải trả giá đắt để cứu vớt
507
00:48:31,620 --> 00:48:33,413
khỏi sự tàn bạo của con quỷ dữ đó.
508
00:48:34,289 --> 00:48:35,916
Xin cầu nguyện Chúa An Bình
509
00:48:35,999 --> 00:48:40,838
nghiền nát Satan dưới chân ta
để hắn không còn kìm kẹp con người
510
00:48:40,921 --> 00:48:42,381
và làm hại giáo hội.
511
00:48:43,131 --> 00:48:45,300
Xin gửi lời nguyện cầu đến Đấng Tối Cao
512
00:48:45,384 --> 00:48:48,470
để Ngài mau chóng
rủ lòng thương lấy chúng con,
513
00:48:48,554 --> 00:48:52,850
hãy ngăn chặn con rồng, con thuồng luồng
mà quỷ dữ và Satan…"
514
00:50:05,923 --> 00:50:07,925
Biên dịch: Nhung Vũ