1
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
Perdoa-me.
2
00:01:16,952 --> 00:01:21,123
Perdoa-me por ter pecado
com o Samuel Dowsett.
3
00:01:23,250 --> 00:01:25,294
Foi a serpente que me tentou.
4
00:01:29,006 --> 00:01:30,382
É o nosso segredo, Naomi.
5
00:02:44,873 --> 00:02:47,626
BASEADA NO LIVRO DE
6
00:02:56,635 --> 00:02:59,137
A Serpente do Essex
7
00:03:47,394 --> 00:03:48,854
Bom dia, doutor.
8
00:03:48,937 --> 00:03:50,731
Que tal o paciente? Devo saber algo?
9
00:03:50,814 --> 00:03:52,774
Faça o que ele diz.
10
00:03:56,987 --> 00:04:00,449
Sra. Seaborne. Vim assim que pude.
11
00:04:05,871 --> 00:04:07,915
"Recorda-me quando eu partir…"
12
00:04:09,249 --> 00:04:12,211
"Quando partir na terra silenciosa
13
00:04:13,086 --> 00:04:14,922
Quando já não me poderás dar a mão."
14
00:04:15,005 --> 00:04:17,548
Posso examiná-lo, meu senhor?
15
00:04:26,683 --> 00:04:28,185
Está a avançar.
16
00:04:28,685 --> 00:04:32,272
Mas se eu operar imediatamente,
é um procedimento muito simples.
17
00:04:35,067 --> 00:04:39,655
Pretendo deixar este mundo
tal como cheguei.
18
00:04:39,738 --> 00:04:41,865
Sem cicatrizes.
19
00:04:56,839 --> 00:04:58,966
Se eu não operar, ele morre.
20
00:04:59,049 --> 00:05:00,551
Tem a garganta obstruída.
21
00:05:01,969 --> 00:05:05,013
Se me permitir,
posso dar-lhe um sedativo forte.
22
00:05:06,974 --> 00:05:08,892
O que… Operá-lo sem a permissão dele?
23
00:05:14,773 --> 00:05:15,858
Lamento muito.
24
00:05:26,577 --> 00:05:27,995
Posso ficar aqui?
25
00:05:28,579 --> 00:05:29,913
Claro.
26
00:05:33,292 --> 00:05:34,918
Deves descansar, Cora.
27
00:05:46,722 --> 00:05:47,764
Estás a tremer.
28
00:06:34,728 --> 00:06:35,771
Frankie.
29
00:06:40,442 --> 00:06:41,693
O teu pai morreu.
30
00:06:47,366 --> 00:06:48,492
Estás triste?
31
00:06:52,538 --> 00:06:53,664
Mas não estás a chorar.
32
00:07:00,087 --> 00:07:01,296
Lamento muito, Frankie.
33
00:08:07,529 --> 00:08:09,907
Cara Cora, os meus pêsames.
34
00:08:11,158 --> 00:08:13,035
Avise-me se precisar de algo.
35
00:08:13,118 --> 00:08:15,120
Assim o farei. Obrigada, Charles.
36
00:08:19,208 --> 00:08:22,377
- Obrigada por ter vindo, Dr. Garrett.
- Lamento, não trouxe nada.
37
00:08:26,757 --> 00:08:27,758
Devíamos ir.
38
00:08:28,258 --> 00:08:29,843
Chamo-lhe uma carruagem.
39
00:08:30,802 --> 00:08:32,346
Não quero ir numa carruagem.
40
00:08:33,054 --> 00:08:34,056
Vamos a pé?
41
00:08:34,681 --> 00:08:36,140
Quero ir no metropolitano.
42
00:08:37,726 --> 00:08:38,852
Levo-o para casa?
43
00:08:40,562 --> 00:08:41,563
Vem.
44
00:08:53,867 --> 00:08:56,495
Na verdade, eu gostaria
de dar um longo passeio a pé.
45
00:08:57,371 --> 00:08:58,622
Acompanha-me?
46
00:08:59,331 --> 00:09:00,332
Claro.
47
00:09:09,007 --> 00:09:11,301
Sabe, estamos a seguir o curso do rio.
48
00:09:12,010 --> 00:09:13,345
Corre sob os nossos pés.
49
00:09:15,013 --> 00:09:19,059
As enguias costumavam nadar rio acima,
vindas do Mar dos Sargaços.
50
00:09:20,519 --> 00:09:21,854
Vinham reproduzir-se.
51
00:09:23,355 --> 00:09:26,441
Agora, em vez de lama e canaviais,
só encontram ferro e cimento.
52
00:09:28,068 --> 00:09:29,653
Não há mal no ferro e no cimento.
53
00:09:32,322 --> 00:09:33,323
O que foi?
54
00:09:35,826 --> 00:09:38,078
A história natural é a minha paixão,
Dr. Garrett.
55
00:09:39,413 --> 00:09:41,206
Ouça. Consegue ouvir o rio.
56
00:10:07,482 --> 00:10:10,986
O meu marido
estava sempre a comprar-me joias.
57
00:10:12,321 --> 00:10:13,614
Podia ter-me deixado operar.
58
00:10:20,037 --> 00:10:22,206
Qual é a sensação de abrir um corpo vivo?
59
00:10:26,001 --> 00:10:28,629
Não, eu estou apenas curiosa, só isso.
60
00:10:34,134 --> 00:10:35,344
É emocionante.
61
00:10:36,678 --> 00:10:37,679
Aterrador.
62
00:10:37,763 --> 00:10:40,307
Todas as operações são um salto no escuro.
63
00:10:41,099 --> 00:10:42,976
É andar na corda-bamba, Sra. Seaborne.
64
00:10:45,729 --> 00:10:49,483
Parece fascinante.
Adoraria saber mais sobre isso.
65
00:10:49,566 --> 00:10:50,776
Como te sentes?
66
00:10:51,527 --> 00:10:52,528
Estranha.
67
00:10:54,488 --> 00:10:55,822
Os amigos todos do Michael…
68
00:11:00,536 --> 00:11:03,038
Fui caminhar um pouco com o Dr. Garrett.
69
00:11:04,623 --> 00:11:06,375
Conversámos bastante.
70
00:11:10,546 --> 00:11:11,755
Foi errado?
71
00:11:12,256 --> 00:11:13,340
Não.
72
00:11:14,216 --> 00:11:18,303
Agora és livre, Cora, para fazeres
novos amigos, para explorares.
73
00:11:21,390 --> 00:11:23,267
Estiveste afastada durante muito tempo.
74
00:11:28,564 --> 00:11:31,400
Guardei isto para ti.
Achei que te poderia interessar.
75
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
Vou ver como está o Frankie.
76
00:11:52,713 --> 00:11:56,300
DRAGÃO MARINHO AVISTADO NO ESSEX
77
00:11:59,094 --> 00:12:00,179
AVISTADO NO ESSEX
78
00:12:00,262 --> 00:12:01,263
"Serpente Monstruosa"
79
00:12:12,608 --> 00:12:13,734
Gracie!
80
00:12:20,407 --> 00:12:21,408
Gracie!
81
00:12:30,083 --> 00:12:31,376
Gracie!
82
00:12:42,638 --> 00:12:45,516
… mostrou tanto interesse no meu trabalho
83
00:12:45,599 --> 00:12:49,937
que gostava de saber se gostaria
de me ver operar na faculdade de Medicina.
84
00:12:51,438 --> 00:12:52,648
CLOROFÓRMIO
85
00:12:55,651 --> 00:12:59,530
O paciente foi pisado por um cavalo.
86
00:12:59,613 --> 00:13:01,365
- Minha senhora.
- Com licença.
87
00:13:01,448 --> 00:13:03,659
- Haverá muito sangue.
- … com uma fratura exposta
88
00:13:03,742 --> 00:13:05,285
da tíbia.
89
00:13:06,245 --> 00:13:08,330
- Luke Garrett vai operar.
- Sim!
90
00:13:10,249 --> 00:13:12,793
Silêncio!
91
00:13:12,876 --> 00:13:17,798
Luke Garrett vai operar
com a ajuda de George Spencer.
92
00:13:17,881 --> 00:13:19,091
Sim!
93
00:13:20,425 --> 00:13:21,760
É o meu amigo.
94
00:13:25,264 --> 00:13:26,265
Vá lá.
95
00:13:28,183 --> 00:13:29,476
Céus.
96
00:13:31,812 --> 00:13:34,314
- Preferia esvair-me em sangue na rua.
- Bisturi.
97
00:13:43,198 --> 00:13:44,575
Não vejo.
98
00:13:49,913 --> 00:13:53,292
Chegámos.
Os meus aposentos são lá em cima.
99
00:13:55,252 --> 00:13:57,921
Presumo que nunca tenha vindo
à margem sul do rio.
100
00:13:58,005 --> 00:13:59,965
Estou feliz por estar aqui, Dr. Garrett.
101
00:14:03,135 --> 00:14:05,262
CIRURGIA
102
00:14:07,222 --> 00:14:09,224
É sempre o médico assistente, Dr. Spencer?
103
00:14:09,308 --> 00:14:11,101
Bem, claro que também opero.
104
00:14:11,727 --> 00:14:14,146
Uma unha encravada ou cálculos na bexiga.
105
00:14:14,229 --> 00:14:16,481
Faço litotomias bastante boas.
106
00:14:17,691 --> 00:14:21,361
Mas o Sr. Garrett está na vanguarda,
Sra. Seaborne.
107
00:14:21,862 --> 00:14:23,447
Por favor, trate-me por Cora.
108
00:14:24,531 --> 00:14:25,532
Luke.
109
00:14:27,534 --> 00:14:29,995
Então, o que espera abrir a seguir, Luke?
110
00:14:30,078 --> 00:14:31,038
O coração.
111
00:14:32,247 --> 00:14:33,248
Como?
112
00:14:33,332 --> 00:14:37,794
Bem, o maior desafio
é manter o paciente vivo
113
00:14:37,878 --> 00:14:40,464
depois de eu abrir a cavidade torácica.
114
00:14:41,632 --> 00:14:45,052
Só preciso do paciente certo.
115
00:14:46,261 --> 00:14:47,304
É um animal.
116
00:14:47,387 --> 00:14:49,890
A direção do hospital concorda.
Não sei porquê.
117
00:14:49,973 --> 00:14:52,017
Todos podemos ser céticos
sobre ideias novas.
118
00:14:52,100 --> 00:14:54,645
- Não. Sou a favor do progresso.
- A Martha é uma socialista.
119
00:14:54,728 --> 00:14:57,856
Uma socialista e uma naturalista?
120
00:14:58,607 --> 00:15:01,443
- Qual é o mal?
- Nada. É encantador.
121
00:15:01,527 --> 00:15:02,528
Encantador?
122
00:15:03,153 --> 00:15:05,405
A sua cirurgia ao coração é encantadora?
123
00:15:05,489 --> 00:15:06,740
É mais uma vocação.
124
00:15:08,283 --> 00:15:11,495
Se pudéssemos exercer as profissões,
poderíamos ter vocações.
125
00:15:11,578 --> 00:15:13,622
Bem, talvez não tivéssemos sido
bem recebidos.
126
00:15:17,709 --> 00:15:19,419
Devemos seguir as nossas paixões.
127
00:15:19,503 --> 00:15:21,088
Concordo absolutamente.
128
00:15:45,362 --> 00:15:48,824
Estas formas de vida anómalas
podem ser chamadas fósseis vivos
129
00:15:52,995 --> 00:15:54,872
Plesiossauro
130
00:16:25,944 --> 00:16:27,112
O que se passa?
131
00:16:27,946 --> 00:16:28,947
Nada.
132
00:16:31,325 --> 00:16:32,951
Disseste que ela foi para Maldon.
133
00:16:35,162 --> 00:16:36,663
Então, estará em Maldon?
134
00:16:38,582 --> 00:16:40,918
A menos que não me estejas a contar tudo.
135
00:16:41,502 --> 00:16:42,503
Não.
136
00:16:51,470 --> 00:16:53,805
Se ela esteve com aquele rapaz, diz-me.
137
00:16:54,515 --> 00:16:55,516
Não esteve.
138
00:16:59,019 --> 00:17:01,188
Então, voltará para casa em breve.
139
00:17:13,534 --> 00:17:14,952
A Sra. Seaborne está?
140
00:17:15,035 --> 00:17:16,203
Sim, entre.
141
00:17:16,787 --> 00:17:17,871
Obrigado.
142
00:17:17,954 --> 00:17:18,955
Cora?
143
00:17:22,792 --> 00:17:23,627
Luke.
144
00:17:24,419 --> 00:17:26,463
Olá. É uma surpresa.
145
00:17:26,547 --> 00:17:27,798
Trouxe-lhe uma coisa.
146
00:17:29,007 --> 00:17:30,467
SECÇÃO TRANSVERSAL DO MIOCÁRDIO.
LONDRES
147
00:17:30,551 --> 00:17:31,844
É lindo.
148
00:17:33,011 --> 00:17:35,597
- O que é?
- Uma fatia de um coração humano.
149
00:17:35,681 --> 00:17:36,890
Da sala de operações?
150
00:17:36,974 --> 00:17:41,019
Não. Trouxe-a da morgue.
De um cadáver de estudo.
151
00:17:41,103 --> 00:17:44,022
É a prenda mais estranha que já recebi.
152
00:17:44,106 --> 00:17:45,357
Obrigada.
153
00:17:45,858 --> 00:17:48,026
Levo-a para o Essex. Partimos amanhã.
154
00:17:49,444 --> 00:17:52,239
- Para o Essex?
- Sim, Colchester.
155
00:17:56,785 --> 00:17:58,495
Foi avistada uma criatura marinha.
156
00:17:59,121 --> 00:18:00,622
Isso. Li sobre isso.
157
00:18:01,373 --> 00:18:02,958
Fiz alguma pesquisa.
158
00:18:03,041 --> 00:18:05,669
- Sobre um animal mítico?
- Não é mítico. É real.
159
00:18:07,004 --> 00:18:09,464
Julgo que esta serpente
pode ser uma espécie de plesiossauro.
160
00:18:10,132 --> 00:18:12,801
Como Darwin diz em A Origem,
é possível que existam espécies
161
00:18:12,885 --> 00:18:14,970
ainda isoladas
das normais pressões competitivas.
162
00:18:15,053 --> 00:18:16,638
- Por certo, já se deparou…
- Não.
163
00:18:16,722 --> 00:18:18,932
- Não?
- Cora, não…
164
00:18:19,016 --> 00:18:20,017
- O quê?
- Não…
165
00:18:21,059 --> 00:18:22,936
O Essex. Não vá.
166
00:18:25,397 --> 00:18:27,983
Pensei que devia seguir as minhas paixões.
167
00:18:28,066 --> 00:18:29,067
Sim, claro.
168
00:18:29,151 --> 00:18:32,946
Mas, de um ponto de vista médico,
está de luto.
169
00:18:33,030 --> 00:18:34,781
- Cora…
- Com ele morto, farei o que quero.
170
00:18:43,999 --> 00:18:50,172
Notícias do Essex!
As últimas. Serpente monstruosa regressa!
171
00:19:01,808 --> 00:19:03,310
Vejam, não é assim tão mau.
172
00:19:04,520 --> 00:19:05,979
Aqui queimam as bruxas.
173
00:19:06,063 --> 00:19:07,064
Notícias do Essex!
174
00:19:07,147 --> 00:19:08,732
A Serpente Voadora
ou Estranhas Notícias do ESSEX
175
00:19:08,815 --> 00:19:12,361
As últimas! Serpente monstruosa regressa.
176
00:19:12,444 --> 00:19:13,695
O que sabe sobre a serpente?
177
00:19:13,779 --> 00:19:16,657
O que é que não sei?
Olhe para isso. Um postal?
178
00:19:16,740 --> 00:19:17,741
Não, obrigada.
179
00:19:17,824 --> 00:19:19,743
- Vieram procurar a serpente?
- Viu-a?
180
00:19:19,826 --> 00:19:22,287
Sim. Costas grandes e onduladas, asas.
181
00:19:22,371 --> 00:19:24,665
- As serpentes não têm asas.
- Esta tem.
182
00:19:24,748 --> 00:19:25,791
Há fotografias?
183
00:19:25,874 --> 00:19:30,003
Bem, algum gado foi comido.
E houve um avistamento recente.
184
00:19:30,087 --> 00:19:32,089
- Onde?
- Em Aldwinter. Uma aldeia no Blackwater.
185
00:19:32,965 --> 00:19:35,217
Aldwinter. Obrigada.
186
00:19:35,300 --> 00:19:36,426
Obrigado.
187
00:19:38,262 --> 00:19:39,596
Notícias do Essex!
188
00:19:39,680 --> 00:19:41,306
HOTEL JAVALI AZUL
189
00:19:46,103 --> 00:19:49,022
Importas-te que vá dar uma volta?
Encontro-te um tesouro.
190
00:19:55,070 --> 00:19:56,446
Não chegues muito tarde.
191
00:20:21,638 --> 00:20:22,639
Maldita!
192
00:20:32,316 --> 00:20:33,734
- Maldita!
- Pare!
193
00:20:40,741 --> 00:20:42,034
Eu ajudo.
194
00:20:42,117 --> 00:20:43,118
Força.
195
00:20:48,332 --> 00:20:49,625
Está presa.
196
00:20:52,753 --> 00:20:53,795
Levanta-te! De pé!
197
00:20:58,759 --> 00:20:59,760
Tome, use o meu cinto.
198
00:21:10,979 --> 00:21:13,106
Veja o pescoço dela. O pescoço dela.
199
00:21:15,567 --> 00:21:16,568
Agora!
200
00:21:32,167 --> 00:21:33,293
Tome.
201
00:21:41,260 --> 00:21:42,469
Obrigado.
202
00:21:45,597 --> 00:21:48,684
- Tenho de ir.
- Para onde vai?
203
00:21:48,767 --> 00:21:49,893
Para Aldwinter.
204
00:21:50,978 --> 00:21:53,730
Ouviu as histórias. Quer lá ir para ver.
205
00:21:55,941 --> 00:21:58,569
Não há nada para ver. Volte para casa.
206
00:22:31,185 --> 00:22:32,352
Aceita o nosso sacrifício.
207
00:22:34,980 --> 00:22:36,064
Traz a minha irmã para casa.
208
00:22:43,113 --> 00:22:46,450
Aceita isto. Traz a Gracie de volta.
209
00:22:46,533 --> 00:22:47,910
Traz a Gracie de volta.
210
00:23:12,476 --> 00:23:13,477
Henry?
211
00:23:14,937 --> 00:23:15,938
Padre.
212
00:23:19,149 --> 00:23:20,275
Notícias da Gracie?
213
00:23:24,905 --> 00:23:25,989
Está bem?
214
00:23:26,615 --> 00:23:30,577
Não é nada. Foi um acidente. A Gracie?
215
00:23:30,661 --> 00:23:34,915
Foi a Maldon vender renda.
Nunca se demorou tanto.
216
00:23:36,124 --> 00:23:37,417
O que pensa a Naomi?
217
00:23:37,960 --> 00:23:40,629
Ela tem ouvido os rumores
sobre a serpente.
218
00:23:40,712 --> 00:23:42,631
Sabe tão bem quanto eu que é um mito.
219
00:23:43,340 --> 00:23:46,844
Calculo que tenha ficado em Maldon
com uma amiga.
220
00:23:48,178 --> 00:23:51,265
Ela é muito vivaz.
Falta-lhe o olhar da mãe.
221
00:23:53,976 --> 00:23:55,185
Estou aqui se precisar.
222
00:23:59,731 --> 00:24:02,609
Estes estavam na armadilha, esta manhã.
223
00:24:04,987 --> 00:24:05,988
Obrigado.
224
00:24:08,991 --> 00:24:10,367
Ela voltará em breve, Henry.
225
00:24:11,952 --> 00:24:14,037
E vou ver-vos a todos na igreja,
no domingo.
226
00:24:15,956 --> 00:24:16,957
Obrigado, padre.
227
00:25:03,045 --> 00:25:04,338
Leu a minha carta?
228
00:25:04,421 --> 00:25:05,589
Como já disse,
229
00:25:05,672 --> 00:25:08,926
se eu tratasse dos problemas
de todas as famílias do meu eleitorado,
230
00:25:09,009 --> 00:25:10,636
não conseguiria fazer mais nada.
231
00:25:13,931 --> 00:25:15,432
Quem vejo aqui?
232
00:25:15,516 --> 00:25:16,600
Charles. O que faz aqui?
233
00:25:16,683 --> 00:25:19,853
Soube que deixara Londres.
Fiquei preocupado.
234
00:25:19,937 --> 00:25:21,813
Vim investigar o dragão marinho.
235
00:25:21,897 --> 00:25:23,690
Não podia ter encontrado
um passatempo na cidade?
236
00:25:23,774 --> 00:25:26,318
Ajudava a Martha nas campanhas dela?
237
00:25:28,820 --> 00:25:31,448
- Prometi ao Michael cuidar de si.
- A Martha cuida de mim.
238
00:25:34,284 --> 00:25:38,747
Will Ransome. Oferecemos-lhe
um cargo certo. Perdemo-lo para Deus.
239
00:25:39,665 --> 00:25:42,501
Tem uma paróquia junto à costa.
Podia zelar por si.
240
00:25:42,584 --> 00:25:43,919
O quê? Um vigário?
241
00:25:45,087 --> 00:25:48,841
Vou escrever para lá.
E apresento-vos. Ele vive em Aldwinter.
242
00:25:48,924 --> 00:25:50,300
Aldwinter?
243
00:25:59,059 --> 00:26:00,978
"Tenho escavado junto ao estuário,
244
00:26:01,061 --> 00:26:03,021
mas ainda sem evidências do plesiossauro…"
245
00:26:03,105 --> 00:26:04,439
Muito romântico.
246
00:26:05,357 --> 00:26:06,984
"No entanto, a região é lindíssima,
247
00:26:07,067 --> 00:26:10,654
e o bar encantador.
Ainda tenho o seu coração.
248
00:26:10,737 --> 00:26:12,781
Com afeto, Cora."
249
00:26:15,117 --> 00:26:16,827
Spencer. O que significa isto?
250
00:26:18,203 --> 00:26:19,663
Ela ainda tem a tua prenda?
251
00:26:22,040 --> 00:26:25,961
Não, acho que ela gosta de mim.
Gosta, não gosta?
252
00:26:27,880 --> 00:26:30,340
Sr. Garrett. Disse que devia vir chamá-lo.
253
00:26:30,424 --> 00:26:31,508
Acho que temos o caso certo.
254
00:26:31,592 --> 00:26:33,385
- Um derrame pericárdico?
- Acho que sim.
255
00:26:33,468 --> 00:26:35,679
- Idade?
- Tem 51. A pulsação está a cair.
256
00:26:35,762 --> 00:26:36,763
Seja rápido.
257
00:26:40,142 --> 00:26:42,269
Presumo que trato
da tua próxima consulta, é isso?
258
00:26:51,653 --> 00:26:53,071
Segure no pulmão, enfermeira.
259
00:26:53,947 --> 00:26:54,948
Tesoura.
260
00:27:01,663 --> 00:27:02,664
Segure ali.
261
00:27:10,422 --> 00:27:11,632
Veja a pulsação.
262
00:27:16,512 --> 00:27:17,513
Nada.
263
00:27:18,764 --> 00:27:19,765
Adrenalina.
264
00:27:35,322 --> 00:27:36,365
Alguma coisa?
265
00:27:56,301 --> 00:27:57,302
Lamento.
266
00:28:00,138 --> 00:28:02,516
Mais um cadáver na minha escola.
267
00:28:02,599 --> 00:28:05,727
Ela só tinha umas horas, no máximo.
Qualquer um via isso.
268
00:28:05,811 --> 00:28:09,314
É um pioneiro, Garrett, e admiro isso.
269
00:28:09,398 --> 00:28:12,276
Mas tenho de pensar na nossa reputação.
270
00:28:12,359 --> 00:28:16,738
Ali estava eu, a fazer uma cirurgia
cardíaca pela primeiríssima vez!
271
00:28:17,281 --> 00:28:20,367
A reputação?
Não iria sofrer, iria disparar.
272
00:28:20,450 --> 00:28:22,536
Será que ele não percebe
que sou um dos… Não.
273
00:28:22,619 --> 00:28:25,122
Na verdade, eu sou, sem qualquer dúvida,
274
00:28:25,205 --> 00:28:28,584
o cirurgião mais inovador
275
00:28:29,793 --> 00:28:31,336
da minha geração.
276
00:28:35,674 --> 00:28:38,719
- E se alguém conseguir primeiro?
- Há mais alguém a tentar?
277
00:28:38,802 --> 00:28:40,554
O corpo dela não aguentou
o choque da faca.
278
00:28:40,637 --> 00:28:42,181
Preciso de um coração forte.
279
00:28:42,264 --> 00:28:45,184
Jovem e saudável.
Fá-lo-ia nesta sala, se fosse preciso.
280
00:28:50,189 --> 00:28:54,067
Vamos tirar uns dias de folga.
Saímos daqui?
281
00:28:58,947 --> 00:29:00,157
Vamos ao Essex.
282
00:29:15,923 --> 00:29:17,007
Entre.
283
00:29:18,217 --> 00:29:19,468
O que se passa?
284
00:29:19,551 --> 00:29:21,720
Chegámos ao manicómio?
285
00:29:21,803 --> 00:29:23,263
Luke. O que faz aqui?
286
00:29:23,347 --> 00:29:25,182
Fez o Essex parecer sedutor.
287
00:29:25,265 --> 00:29:28,936
Bem, é muito bom vê-lo. Entre. Entrem.
288
00:29:29,019 --> 00:29:30,354
Lembras-te do Luke, Frankie?
289
00:29:34,066 --> 00:29:35,484
E 375.
290
00:29:35,567 --> 00:29:38,237
E 374, 373…
291
00:29:38,320 --> 00:29:40,405
Já não se penteia?
292
00:29:40,489 --> 00:29:42,866
Tem as mãos sujas.
293
00:29:43,951 --> 00:29:46,620
- Boa tarde, Dr. Garrett.
- Luke.
294
00:29:46,703 --> 00:29:48,205
Trato das vossas malas.
295
00:29:50,290 --> 00:29:53,710
- Spencer.
- Precisa de ajuda?
296
00:29:54,962 --> 00:29:56,755
Claro que precisa. Vai lá.
297
00:30:03,095 --> 00:30:06,598
Então, o que faz realmente aqui?
298
00:30:11,728 --> 00:30:14,439
Perdi um paciente na mesa de operações.
299
00:30:14,982 --> 00:30:15,816
Lamento.
300
00:30:15,899 --> 00:30:18,235
Acontece quando tentamos
um procedimento novo.
301
00:30:19,528 --> 00:30:21,488
E a Cora? Algum sinal da besta?
302
00:30:22,823 --> 00:30:25,033
Ainda não. Mas vou a Aldwinter
303
00:30:25,117 --> 00:30:26,159
para saber mais.
- De quem?
304
00:30:26,702 --> 00:30:28,579
Sabe Deus! De um vigário aborrecido.
305
00:30:28,662 --> 00:30:30,247
- Que horror.
- Eu sei.
306
00:30:30,330 --> 00:30:31,623
Vai fazê-la dar graças.
307
00:30:31,707 --> 00:30:34,918
Vou recusar e será um sofrimento.
308
00:30:35,002 --> 00:30:38,714
- Bem, devia ficar aqui comigo.
- Devia?
309
00:30:38,797 --> 00:30:41,383
Bem, seria rude deixar-me sozinho
na minha primeira noite.
310
00:30:41,466 --> 00:30:43,719
Tem o Spencer.
311
00:30:44,553 --> 00:30:47,347
Mas se a besta a chama…
312
00:30:48,515 --> 00:30:50,392
Bem, volto depois do jantar.
313
00:31:02,696 --> 00:31:04,406
Há algo ali?
314
00:31:07,075 --> 00:31:08,535
Não, é só o vento.
315
00:31:13,040 --> 00:31:15,375
Vem. Vamos ter com os outros.
316
00:31:15,459 --> 00:31:16,460
Vamos, amigo.
317
00:31:21,882 --> 00:31:25,802
Quem tem um lápis para a Naomi?
318
00:31:27,387 --> 00:31:29,640
- O que estás a desenhar, John?
- A serpente.
319
00:31:30,307 --> 00:31:33,393
- Falamos de outra coisa?
- Sim. Façamos isso.
320
00:31:33,477 --> 00:31:34,728
Quem vem jantar?
321
00:31:35,938 --> 00:31:40,108
Uma amiga do Charles.
Uma viúva e o filho, vindos de Londres.
322
00:31:40,609 --> 00:31:43,904
Será velha e enrugada.
E vai matar-nos de tédio
323
00:31:43,987 --> 00:31:46,740
com as mais recentes conversas
dos salões da sociedade.
324
00:31:48,242 --> 00:31:49,326
E o filho?
325
00:31:49,910 --> 00:31:51,578
O que achas, Jo?
326
00:31:51,662 --> 00:31:52,913
Um jovem estudante?
327
00:31:52,996 --> 00:31:54,122
De Oxford?
328
00:31:54,915 --> 00:31:58,752
Sim. Vai apaixonar-se por mim
e depois pedir-me em casamento.
329
00:31:58,836 --> 00:32:01,588
Vou recusar e partir-lhe o coração.
330
00:32:04,132 --> 00:32:06,093
Ficas? Janta connosco.
331
00:32:06,176 --> 00:32:08,512
Fica, por favor. És muito bem-vinda.
332
00:32:11,014 --> 00:32:14,726
Não, obrigada.
Tenho de regressar antes que escureça.
333
00:32:14,810 --> 00:32:16,854
Não quero o meu pai
preocupado também comigo.
334
00:32:18,438 --> 00:32:19,565
Acompanho-te a casa.
335
00:32:20,774 --> 00:32:22,442
- Mas tem visitas.
- Não faz mal.
336
00:32:23,026 --> 00:32:24,695
Ainda cá estarão quando eu voltar.
337
00:32:35,539 --> 00:32:38,458
Posso perguntar-lhe uma coisa
sobre as Escrituras, padre?
338
00:32:39,418 --> 00:32:40,419
Claro.
339
00:32:44,464 --> 00:32:46,425
Porque é que a serpente tenta Eva?
340
00:32:55,058 --> 00:32:56,852
Bem, é uma alegoria.
341
00:32:58,770 --> 00:33:01,607
A serpente, na verdade, é o diabo.
342
00:33:06,612 --> 00:33:07,863
Foi o que pensei.
343
00:33:11,575 --> 00:33:13,660
Não há uma serpente no Essex.
344
00:33:26,131 --> 00:33:30,969
Prometo-te, Naomi. Não há aqui nada.
345
00:33:53,659 --> 00:33:55,202
- Obrigado.
- Ora essa.
346
00:34:04,127 --> 00:34:05,170
Henry, o que é isto?
347
00:34:05,879 --> 00:34:09,882
A Naomi esfolou-os esta tarde.
Para afugentar a besta.
348
00:34:12,177 --> 00:34:16,348
Não é real, Henry. Tem de lhe dizer.
Não há besta alguma.
349
00:34:53,342 --> 00:34:56,804
Protege-nos. Mantém-nos seguros.
350
00:35:10,110 --> 00:35:13,697
É demasiado nova para ser viúva.
E tão bela.
351
00:35:14,281 --> 00:35:17,117
Bem, acho que me arranjei demasiado.
352
00:35:17,201 --> 00:35:19,953
Esperava um jantar mais formal
no vicariato.
353
00:35:20,037 --> 00:35:22,497
Tens o Sr. Burns, o talhante?
354
00:35:22,581 --> 00:35:23,582
Em casa, não.
355
00:35:25,876 --> 00:35:30,172
Os nossos pêsames.
Ele perder o pai quando ainda é tão novo…
356
00:35:31,256 --> 00:35:34,843
Na verdade, ele sempre foi
um pouco diferente. Ele…
357
00:35:36,261 --> 00:35:39,223
É ele mesmo. Não há mal nisso.
358
00:35:42,976 --> 00:35:47,397
O Will deve estar a chegar.
Foi levar uma amiga da Jo a casa.
359
00:35:47,481 --> 00:35:49,066
Estão todos nervosos, agora.
360
00:35:51,568 --> 00:35:52,653
Ei-lo.
361
00:35:54,780 --> 00:35:56,114
Sim, eu tenho…
362
00:35:58,909 --> 00:36:04,248
Tenho de tratar do sermão.
Tenho de tentar acalmar as pessoas.
363
00:36:04,331 --> 00:36:07,042
- Posso vir mais tarde?
- Nem pensar.
364
00:36:10,170 --> 00:36:11,547
E são simpáticos.
365
00:36:22,975 --> 00:36:23,976
Olá.
366
00:36:24,059 --> 00:36:25,394
É o vigário?
367
00:36:26,687 --> 00:36:29,022
Prazer em conhecê-la, Sra. Seaborne.
368
00:36:32,776 --> 00:36:35,070
John, lembras-te do dia
em que me cortei na cara?
369
00:36:35,153 --> 00:36:37,948
Ela é a senhora estranha do sapal.
370
00:36:39,533 --> 00:36:41,535
Eu lamento. Fui indelicado.
371
00:36:41,618 --> 00:36:43,453
Não sei o que teria feito sem si.
372
00:36:43,537 --> 00:36:44,997
Foi um monstro.
373
00:36:45,080 --> 00:36:46,915
Estou certo de que fui.
374
00:36:46,999 --> 00:36:48,417
- Olá.
- Martha.
375
00:36:48,500 --> 00:36:51,128
- Martha. Sou o Will. É um prazer.
- Igualmente.
376
00:36:52,421 --> 00:36:55,090
Tenho fome. Podemos comer?
377
00:36:56,133 --> 00:36:57,551
Que boa ideia.
378
00:37:00,304 --> 00:37:01,972
Então, veio procurar fósseis?
379
00:37:02,055 --> 00:37:04,183
A Cora está obcecada com a serpente.
380
00:37:05,851 --> 00:37:09,313
Bem, a única serpente aqui
está num banco na igreja.
381
00:37:09,396 --> 00:37:10,647
Está lá há 200 anos.
382
00:37:10,731 --> 00:37:13,400
- E agora regressou à vida.
- Jo.
383
00:37:14,151 --> 00:37:15,277
Porque achas isso?
384
00:37:15,360 --> 00:37:20,991
Porque foi vista no sapal.
E agora muita gente acha…
385
00:37:21,074 --> 00:37:23,202
Jo. Já chega.
386
00:37:24,953 --> 00:37:26,788
A serpente não é real.
387
00:37:29,291 --> 00:37:30,667
Mas e se for?
388
00:37:31,835 --> 00:37:33,837
Conhece o trabalho de Charles Lyell?
389
00:37:35,214 --> 00:37:36,465
Sim, claro.
390
00:37:36,548 --> 00:37:38,050
O Will lê tudo.
391
00:37:38,133 --> 00:37:39,510
Quem é o Charles Lyell?
392
00:37:40,093 --> 00:37:42,429
Ele escreveu sobre animais
que evitaram a evolução.
393
00:37:42,971 --> 00:37:44,515
Talvez a vossa serpente seja um deles.
394
00:37:45,182 --> 00:37:46,391
Não.
395
00:37:46,475 --> 00:37:48,727
Não, a serpente é uma invenção.
396
00:37:48,810 --> 00:37:52,648
É um sintoma dos tempos que vivemos.
397
00:37:52,731 --> 00:37:54,274
Bem… Tempos emocionantes.
398
00:37:54,358 --> 00:37:58,028
De grandes mudanças
que acarretam medos reais.
399
00:37:59,530 --> 00:38:01,323
Então, opõe-se ao progresso?
400
00:38:03,242 --> 00:38:05,953
Está decidida a ver-me
sob um prisma limitado.
401
00:38:09,248 --> 00:38:11,124
Talvez tema o seu julgamento.
402
00:38:12,209 --> 00:38:15,838
Talvez eu seja uma estranha…
Pelo menos, aos olhos da sua Igreja.
403
00:38:17,798 --> 00:38:18,882
Jesus era um rejeitado.
404
00:38:19,925 --> 00:38:21,051
Sim, outrora.
405
00:38:21,134 --> 00:38:23,011
Mas hoje em dia, é uma instituição.
406
00:38:25,013 --> 00:38:26,014
Verdade.
407
00:38:27,724 --> 00:38:30,477
Prefiro acreditar numa criatura
que foi vista
408
00:38:30,561 --> 00:38:32,604
do que num deus invisível.
409
00:38:33,522 --> 00:38:34,565
Isso é blasfémia?
410
00:38:35,858 --> 00:38:37,526
O Will não a irá julgar.
411
00:38:37,609 --> 00:38:38,861
Por mais que se esforce.
412
00:38:40,112 --> 00:38:42,823
Mas fale com o meu cura.
Ficará feliz em condená-la ao fogo eterno.
413
00:38:45,826 --> 00:38:49,121
- Nenhum de vocês é como eu esperava.
- Igualmente.
414
00:38:49,204 --> 00:38:50,956
O pai disse que nos ia matar de té…
415
00:38:51,039 --> 00:38:54,459
Se puder ficar cá esta noite,
poderá ver o banco da igreja, de manhã.
416
00:38:55,711 --> 00:39:00,048
Bem, tenho de voltar para o meu amigo,
mas adoraria ver a serpente.
417
00:39:01,258 --> 00:39:02,467
Sim, por favor.
418
00:39:02,551 --> 00:39:06,597
Mas odeio a igreja. Fica tu. Nós vamos.
419
00:39:07,222 --> 00:39:09,308
Regressamos esta noite então, sim?
420
00:39:10,976 --> 00:39:12,269
Por favor, faça como quiser.
421
00:39:14,188 --> 00:39:15,397
Fica?
422
00:39:16,607 --> 00:39:17,858
Então, está decidido.
423
00:39:26,575 --> 00:39:28,243
Henry!
424
00:39:38,253 --> 00:39:40,756
- O que foi?
- Cheguei agora de Maldon.
425
00:39:40,839 --> 00:39:41,882
A Gracie?
426
00:39:43,759 --> 00:39:44,927
Não chegou a aparecer.
427
00:39:48,889 --> 00:39:50,641
Fica aqui, onde estás segura.
428
00:40:01,985 --> 00:40:03,111
Gracie?
429
00:40:05,614 --> 00:40:06,907
Gracie!
430
00:40:07,533 --> 00:40:08,534
Gracie!
431
00:41:14,766 --> 00:41:15,767
Pai!
432
00:41:36,705 --> 00:41:40,417
A serpente do Essex,
aqui no coração da sua igreja.
433
00:41:41,502 --> 00:41:44,087
Um mito talhado em carvalho.
434
00:41:45,255 --> 00:41:48,217
Esta manhã, vi a cabeça ensanguentada
de uma ovelha no sapal.
435
00:41:48,759 --> 00:41:49,968
Morta pela criatura?
436
00:41:50,552 --> 00:41:53,639
Carniça para apanhar enguias.
Um dos pescadores tê-la-á deixado cair.
437
00:41:54,348 --> 00:41:56,141
Como pode ter tanta certeza?
438
00:41:58,352 --> 00:42:02,648
Se me permitisse duvidar,
como poderia cuidar do meu rebanho?
439
00:42:04,441 --> 00:42:06,485
- Philip. Bom dia.
- Bom dia, padre.
440
00:42:08,403 --> 00:42:10,280
- Bom dia, Edward.
- Bom dia, padre.
441
00:42:10,906 --> 00:42:12,658
George. Bom dia.
442
00:42:14,535 --> 00:42:19,164
A Gracie Banks continua desaparecida.
Portanto… Bem, o que vai dizer agora?
443
00:42:21,542 --> 00:42:24,336
Este é o meu cura, Matthew Evansford.
444
00:42:24,419 --> 00:42:25,838
É a Sra. Cora Seaborne.
445
00:42:25,921 --> 00:42:26,922
Prazer em conhecê-lo.
446
00:42:27,005 --> 00:42:29,007
O Padre Ransome tem de se preparar.
447
00:42:29,091 --> 00:42:30,467
Sente-se, Sra. Seaborne.
448
00:42:31,635 --> 00:42:33,053
Não nesse banco.
449
00:42:33,971 --> 00:42:35,013
Não hoje.
450
00:42:41,687 --> 00:42:45,190
Lamento. Ele está muito preocupado.
451
00:42:45,274 --> 00:42:46,733
Sente-se onde quiser.
452
00:43:51,006 --> 00:43:53,342
Vai chamar ajuda. Vai!
453
00:43:56,970 --> 00:43:57,971
Gracie!
454
00:43:59,598 --> 00:44:00,599
Gracie!
455
00:44:02,476 --> 00:44:04,853
Todos nós vivemos com dúvidas e medos.
456
00:44:06,438 --> 00:44:07,481
Até eu.
457
00:44:09,942 --> 00:44:11,818
É aí que Deus reside.
458
00:44:13,570 --> 00:44:18,450
Na nossa incerteza e no amor.
459
00:44:20,536 --> 00:44:23,205
E agora chegou o momento de nos unirmos.
460
00:44:24,665 --> 00:44:26,625
Da minha parte, ouvirei os vossos receios
461
00:44:26,708 --> 00:44:29,503
e darei o meu melhor para compreendê-los.
462
00:44:30,963 --> 00:44:32,256
Não estejam assustados.
463
00:44:34,800 --> 00:44:39,972
É quando estamos mais perdidos
que a luz está mais próxima.
464
00:44:44,351 --> 00:44:45,352
De pé, por favor.
465
00:44:52,901 --> 00:44:57,364
Fica comigo
466
00:44:57,447 --> 00:45:04,079
Depressa chega o entardecer
467
00:45:04,913 --> 00:45:09,710
A escuridão aprofunda-se
468
00:45:10,878 --> 00:45:15,591
Senhor, fica comigo
469
00:45:15,674 --> 00:45:22,514
Quando outras ajudas falham
470
00:45:22,598 --> 00:45:26,018
E o conforto foge
471
00:45:27,477 --> 00:45:31,690
Socorro dos indefesos
472
00:45:31,773 --> 00:45:37,446
Fica comigo
473
00:45:41,283 --> 00:45:43,410
Não temo qualquer inimigo…
474
00:45:48,415 --> 00:45:50,584
Jonah. O que se passa?
475
00:45:52,836 --> 00:45:54,004
É a Gracie.
476
00:45:54,546 --> 00:45:56,048
O Henry enviou-me. Precisa de ajuda.
477
00:45:56,673 --> 00:45:57,674
A Gracie.
478
00:46:02,554 --> 00:46:06,350
Gracie!
479
00:46:06,433 --> 00:46:10,312
- Continuem, vamos!
- Gracie!
480
00:46:10,395 --> 00:46:11,939
Gracie!
481
00:46:12,564 --> 00:46:13,941
- Gracie!
- Vamos.
482
00:46:14,024 --> 00:46:16,360
Gracie!
483
00:46:16,443 --> 00:46:17,819
- Gracie!
- Vem cá.
484
00:46:19,112 --> 00:46:20,489
Gracie!
485
00:46:21,698 --> 00:46:26,537
- Gracie!
- Vamos, acompanhem-nos!
486
00:46:27,412 --> 00:46:30,874
Gracie!
487
00:46:34,086 --> 00:46:38,966
Gracie!
488
00:46:50,894 --> 00:46:53,397
Não!
489
00:46:57,776 --> 00:46:58,861
Não.
490
00:47:06,827 --> 00:47:08,078
Gracie.
491
00:47:14,835 --> 00:47:17,087
Não.
492
00:47:22,134 --> 00:47:24,511
Não.
493
00:47:24,595 --> 00:47:28,473
Aqui! Ela está aqui!
494
00:47:33,437 --> 00:47:34,938
Will!
495
00:47:36,190 --> 00:47:38,025
Por aqui!
496
00:47:49,953 --> 00:47:51,079
A minha Gracie.
497
00:47:59,213 --> 00:48:00,672
Lamento muito.
498
00:48:00,756 --> 00:48:02,966
O diabo. O diabo chegou.
499
00:48:05,260 --> 00:48:07,262
Agora, não. Por favor, Matthew.
500
00:48:08,180 --> 00:48:11,266
"São Miguel Arcanjo,
defendei-nos no combate.
501
00:48:11,808 --> 00:48:14,561
Sede o nosso refúgio contra as maldades
e ciladas do demónio.
502
00:48:15,646 --> 00:48:18,774
Com o poder que Deus vos conferiu,
precipitai no inferno Satanás
503
00:48:18,857 --> 00:48:20,567
e os outros espíritos malignos…"
504
00:48:20,651 --> 00:48:23,403
O Matthew tem razão. A serpente veio.
505
00:48:24,488 --> 00:48:27,366
"Vem em auxílio dos homens,
a quem Deus criou
506
00:48:27,449 --> 00:48:31,537
à sua Imagem e Semelhança,
e redimiu por grande preço
507
00:48:31,620 --> 00:48:33,413
da tirania do demónio.
508
00:48:34,289 --> 00:48:35,916
Orai ao Deus da paz
509
00:48:35,999 --> 00:48:40,838
para que ponha Satanás sob vossos pés,
e ele não volte a manter cativos os homens
510
00:48:40,921 --> 00:48:42,381
nem a fazer dano à Igreja.
511
00:48:43,131 --> 00:48:45,300
Oferece nossas orações
ante os olhos do Altíssimo,
512
00:48:45,384 --> 00:48:48,470
para conseguir com elas
a misericórdia do Senhor
513
00:48:48,554 --> 00:48:52,850
e derrotando o dragão, a serpente antiga,
chamada diabo e Satanás…"
514
00:50:05,923 --> 00:50:07,925
Legendas: Cláudia Nobre