1
00:01:12,281 --> 00:01:13,490
Pardonne-moi.
2
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Pardonne-moi
3
00:01:18,537 --> 00:01:21,081
d'avoir péché avec Samuel Dolson.
4
00:01:23,208 --> 00:01:25,544
C'est le serpent qui m'a tentée.
5
00:01:28,755 --> 00:01:30,340
C'est notre secret, Naomi.
6
00:02:44,873 --> 00:02:47,626
D'APRÈS LE ROMAN DE SARAH PERRY
7
00:03:47,436 --> 00:03:48,687
Bonjour, docteur.
8
00:03:48,770 --> 00:03:50,731
Que dois-je savoir du patient ?
9
00:03:50,814 --> 00:03:52,566
Ne le contrariez pas.
10
00:03:57,029 --> 00:03:58,488
Mme Seaborne.
11
00:03:59,198 --> 00:04:00,782
J'ai fait au plus vite.
12
00:04:05,787 --> 00:04:07,873
"Souviens-toi de moi quand je partirai.
13
00:04:09,374 --> 00:04:12,336
Quand je partirai loin,
au pays du silence.
14
00:04:13,378 --> 00:04:14,880
Quand tu ne pourras plus..."
15
00:04:14,963 --> 00:04:16,048
Monsieur ?
16
00:04:16,423 --> 00:04:18,007
Puis-je vous examiner ?
17
00:04:26,850 --> 00:04:28,393
La maladie progresse.
18
00:04:28,977 --> 00:04:32,648
Si je l'opère immédiatement,
la procédure sera très simple.
19
00:04:35,275 --> 00:04:37,069
Je compte quitter ce monde
20
00:04:38,195 --> 00:04:39,613
comme j'y suis entré.
21
00:04:40,197 --> 00:04:41,990
Sans cicatrice.
22
00:04:56,755 --> 00:04:59,007
Si je ne l'opère pas, il mourra.
23
00:04:59,091 --> 00:05:01,009
Sa gorge est obstruée.
24
00:05:02,302 --> 00:05:05,639
Avec votre accord,
je peux lui donner un sédatif puissant.
25
00:05:07,307 --> 00:05:09,351
Et l'opérer contre sa volonté ?
26
00:05:14,731 --> 00:05:16,024
Je suis navré.
27
00:05:26,535 --> 00:05:28,120
Puis-je venir avec vous ?
28
00:05:28,954 --> 00:05:30,247
Évidemment.
29
00:05:33,292 --> 00:05:35,169
Vous avez besoin de repos, Cora.
30
00:05:46,763 --> 00:05:48,015
Vous tremblez.
31
00:06:34,686 --> 00:06:35,854
Frankie.
32
00:06:40,484 --> 00:06:42,194
Ton père est mort.
33
00:06:47,407 --> 00:06:48,784
Tu es triste ?
34
00:06:52,454 --> 00:06:54,122
Mais tu ne pleures pas.
35
00:06:59,962 --> 00:07:01,672
Je suis désolée, Frankie.
36
00:08:07,487 --> 00:08:10,199
Chère Cora, toutes mes condoléances.
37
00:08:11,074 --> 00:08:12,784
Je suis à votre disposition.
38
00:08:13,160 --> 00:08:15,078
D'accord. Merci, Charles.
39
00:08:18,999 --> 00:08:20,709
Merci d'être là, Dr Garrett.
40
00:08:20,792 --> 00:08:23,003
Je suis venu les mains vides.
41
00:08:26,798 --> 00:08:29,176
- Allons-y.
- J'appelle un taxi.
42
00:08:30,761 --> 00:08:32,929
Je ne veux pas prendre de taxi.
43
00:08:33,013 --> 00:08:34,389
On rentre à pied ?
44
00:08:34,640 --> 00:08:36,642
Je veux prendre le métropolitain.
45
00:08:37,643 --> 00:08:39,311
Je le ramène à la maison ?
46
00:08:53,784 --> 00:08:56,787
Ce que j'aimerais,
c'est faire une longue promenade.
47
00:08:57,287 --> 00:08:58,830
M'accompagneriez-vous ?
48
00:08:59,331 --> 00:09:00,457
Bien sûr.
49
00:09:09,007 --> 00:09:11,260
Nous suivons le cours du fleuve.
50
00:09:12,010 --> 00:09:13,762
Il coule sous nos pieds.
51
00:09:15,055 --> 00:09:19,351
Les anguilles remontaient le courant
depuis la mer des Sargasses, jadis.
52
00:09:20,394 --> 00:09:22,479
Elles venaient ici pour se reproduire.
53
00:09:23,230 --> 00:09:26,942
Mais la vase et les roseaux
ont cédé la place au fer et au béton.
54
00:09:27,943 --> 00:09:29,611
Le fer et le béton ont du bon.
55
00:09:32,573 --> 00:09:33,699
Qu'y a-t-il ?
56
00:09:35,826 --> 00:09:37,452
J'adore l'histoire naturelle.
57
00:09:39,288 --> 00:09:41,164
Écoutez, on entend le fleuve.
58
00:10:07,608 --> 00:10:08,817
Mon mari
59
00:10:09,651 --> 00:10:11,320
me couvrait de bijoux.
60
00:10:12,196 --> 00:10:14,239
Vous auriez dû me laisser l'opérer.
61
00:10:19,953 --> 00:10:22,748
Que ressent-on quand on incise un corps ?
62
00:10:27,294 --> 00:10:28,587
Simple curiosité.
63
00:10:34,176 --> 00:10:35,427
C'est exaltant.
64
00:10:36,720 --> 00:10:37,804
Terrifiant.
65
00:10:37,888 --> 00:10:40,265
Toute opération est un saut dans le vide.
66
00:10:41,099 --> 00:10:43,769
C'est un numéro de funambulisme,
Mme Seaborne.
67
00:10:46,021 --> 00:10:49,441
Cela semble fascinant,
j'aimerais en savoir davantage.
68
00:10:49,900 --> 00:10:52,528
- Comment vous sentez-vous ?
- Bizarre.
69
00:10:54,363 --> 00:10:56,323
Tous les amis de Michael...
70
00:11:00,494 --> 00:11:02,996
Je me suis promenée avec le Dr Garrett.
71
00:11:04,831 --> 00:11:06,917
Nous avons parlé, encore et encore.
72
00:11:10,504 --> 00:11:11,922
Est-ce mal ?
73
00:11:14,258 --> 00:11:16,051
Vous êtes libre, désormais.
74
00:11:16,134 --> 00:11:18,971
Vous pouvez vous faire des amis, explorer.
75
00:11:21,431 --> 00:11:23,225
Vous êtes restée trop isolée.
76
00:11:28,647 --> 00:11:31,650
J'ai gardé le journal,
cela pourrait vous intéresser.
77
00:11:41,869 --> 00:11:43,328
Je vais voir Frankie.
78
00:11:52,588 --> 00:11:56,300
Un dragon de mer aperçu dans l'Essex
79
00:12:12,566 --> 00:12:13,775
Gracie !
80
00:12:30,083 --> 00:12:31,418
Gracie !
81
00:12:41,220 --> 00:12:44,348
Vous avez montré un tel intérêt
pour mon travail
82
00:12:44,431 --> 00:12:47,768
que je vous propose d'assister
à une opération à la faculté.
83
00:12:55,692 --> 00:12:58,028
Le patient a été piétiné
84
00:12:58,111 --> 00:12:59,446
par un cheval.
85
00:12:59,655 --> 00:13:01,323
- Madame !
- Pardon.
86
00:13:01,406 --> 00:13:02,491
Il y aura du sang.
87
00:13:02,574 --> 00:13:05,160
Il a une fracture ouverte du tibia.
88
00:13:06,161 --> 00:13:08,288
C'est Luke Garrett qui opérera.
89
00:13:09,122 --> 00:13:10,123
Silence !
90
00:13:12,668 --> 00:13:15,087
C'est Luke Garrett qui opérera.
91
00:13:15,337 --> 00:13:17,756
Il sera assisté de George Spencer.
92
00:13:28,225 --> 00:13:29,351
Seigneur !
93
00:13:31,770 --> 00:13:34,273
Plutôt me vider de mon sang en pleine rue.
94
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Nous y voilà.
95
00:13:51,832 --> 00:13:53,458
Je loge à l'étage.
96
00:13:55,419 --> 00:13:57,963
Vous n'aviez sûrement jamais
changé de rive.
97
00:13:58,046 --> 00:14:00,215
Je suis ravie d'être ici, Dr Garrett.
98
00:14:03,135 --> 00:14:05,262
LA CHIRURGIE SELON KEEN
99
00:14:07,139 --> 00:14:09,183
Vous assistez toujours, Dr Spencer ?
100
00:14:09,641 --> 00:14:11,310
Il m'arrive aussi d'opérer.
101
00:14:11,643 --> 00:14:14,104
Ongle incarné ou calcul rénal.
102
00:14:14,521 --> 00:14:16,815
La lithotomie n'a aucun secret pour moi.
103
00:14:17,733 --> 00:14:21,653
Mais M. Garrett tranche par rapport
à ses collègues, Mme Seaborne.
104
00:14:21,862 --> 00:14:23,614
Voyons, appelez-moi Cora.
105
00:14:24,573 --> 00:14:25,616
Luke.
106
00:14:27,576 --> 00:14:30,996
- Que pensez-vous trancher prochainement ?
- Le cœur.
107
00:14:32,623 --> 00:14:33,624
Comment ?
108
00:14:34,166 --> 00:14:37,794
Tout le défi
consiste à maintenir le patient en vie
109
00:14:37,878 --> 00:14:41,006
une fois que je lui aurai ouvert
la cage thoracique.
110
00:14:42,466 --> 00:14:45,010
Il me faut seulement le patient idéal.
111
00:14:46,303 --> 00:14:47,429
Quelle brute !
112
00:14:47,513 --> 00:14:49,890
L'hôpital est d'accord, bizarrement.
113
00:14:49,973 --> 00:14:51,975
La nouveauté inquiète souvent.
114
00:14:52,059 --> 00:14:55,187
- Je suis pour le progrès.
- Martha est socialiste.
115
00:14:55,270 --> 00:14:58,106
Une socialiste et une naturaliste ?
116
00:14:58,732 --> 00:15:00,692
- Quoi ?
- Rien.
117
00:15:00,776 --> 00:15:03,111
- C'est charmant.
- Charmant ?
118
00:15:03,195 --> 00:15:05,447
Comme votre opération du cœur ?
119
00:15:05,531 --> 00:15:07,115
C'est une vocation.
120
00:15:08,325 --> 00:15:11,537
Si nous pouvions exercer,
nous aurions des vocations.
121
00:15:11,620 --> 00:15:13,580
On ne voulait pas de nous non plus.
122
00:15:17,668 --> 00:15:19,378
Il faut suivre ses passions.
123
00:15:19,837 --> 00:15:21,046
Absolument.
124
00:15:45,362 --> 00:15:48,824
Ces formes anormales
sont des fossiles vivants.
125
00:15:52,995 --> 00:15:54,913
PLÉSIOSAURE
126
00:16:26,111 --> 00:16:27,321
Qu'est-ce qu'il y a ?
127
00:16:27,946 --> 00:16:28,989
Rien.
128
00:16:31,617 --> 00:16:33,577
Tu as dit qu'elle allait à Maldon.
129
00:16:35,412 --> 00:16:37,080
Elle serait donc à Maldon ?
130
00:16:38,790 --> 00:16:41,335
À moins que tu me caches quelque chose.
131
00:16:51,553 --> 00:16:54,431
Si elle est avec ce garçon, dis-le-moi.
132
00:16:54,515 --> 00:16:55,807
Ce n'est pas le cas.
133
00:16:59,102 --> 00:17:01,146
Alors, elle va bientôt rentrer.
134
00:17:13,575 --> 00:17:16,578
- Mme Seaborne est là ?
- Oui. Entrez.
135
00:17:17,954 --> 00:17:18,997
Cora ?
136
00:17:22,667 --> 00:17:23,669
Luke !
137
00:17:24,502 --> 00:17:26,421
Bonjour. Quelle surprise !
138
00:17:26,505 --> 00:17:27,923
C'est pour vous.
139
00:17:30,467 --> 00:17:32,177
C'est magnifique.
140
00:17:32,845 --> 00:17:33,929
Qu'est-ce ?
141
00:17:34,012 --> 00:17:36,932
- Un fragment de cœur humain.
- De l'opération ?
142
00:17:37,015 --> 00:17:40,978
Non, ça vient de la morgue.
D'un cadavre pour la dissection.
143
00:17:41,520 --> 00:17:43,981
Je n'ai jamais reçu un tel cadeau !
144
00:17:44,523 --> 00:17:45,732
Merci.
145
00:17:45,816 --> 00:17:48,527
Je l'emporte dans l'Essex,
nous partons demain.
146
00:17:49,528 --> 00:17:52,197
- L'Essex ?
- Oui, Colchester.
147
00:17:56,827 --> 00:17:58,453
On y a vu une créature marine.
148
00:17:58,871 --> 00:17:59,997
J'ai lu cela.
149
00:18:01,498 --> 00:18:03,834
- J'ai enquêté.
- Sur ce mythe ?
150
00:18:03,917 --> 00:18:05,627
Non, c'est bien réel.
151
00:18:07,045 --> 00:18:09,590
Ce serpent pourrait être un plésiosaure.
152
00:18:10,048 --> 00:18:15,012
Selon Darwin, certaines espèces
ont pu échapper aux prédateurs.
153
00:18:15,095 --> 00:18:16,597
- Vous le savez.
- Non.
154
00:18:16,680 --> 00:18:18,182
- Vraiment ?
- Cora...
155
00:18:18,515 --> 00:18:20,142
- Renoncez.
- À quoi ?
156
00:18:21,101 --> 00:18:23,145
L'Essex. N'y allez pas.
157
00:18:25,480 --> 00:18:28,025
Je croyais
qu'il fallait suivre ses passions.
158
00:18:28,108 --> 00:18:31,153
Certes, mais d'un point de vue médical,
159
00:18:31,653 --> 00:18:32,988
vous êtes en deuil.
160
00:18:33,071 --> 00:18:35,157
Je suis libre, puisqu'il est mort.
161
00:18:59,306 --> 00:19:01,266
Découvrez toute la vérité !
162
00:19:01,767 --> 00:19:03,602
Regardez, ce n'est pas si mal.
163
00:19:04,478 --> 00:19:06,063
On brûle les sorcières, ici.
164
00:19:06,355 --> 00:19:09,816
Les nouvelles de l'Essex !
Les dernières nouvelles !
165
00:19:09,900 --> 00:19:12,236
Le serpent monstrueux est de retour.
166
00:19:12,319 --> 00:19:13,737
Dites-m'en plus.
167
00:19:13,820 --> 00:19:15,656
J'en sais long, madame.
168
00:19:15,739 --> 00:19:17,574
- Carte postale ?
- Non, merci.
169
00:19:17,658 --> 00:19:20,452
- Vous cherchez le serpent ?
- Vous l'avez vu ?
170
00:19:20,744 --> 00:19:22,329
Un dos à crête, des ailes.
171
00:19:22,412 --> 00:19:24,039
- Des ailes ?
- Parfaitement.
172
00:19:24,373 --> 00:19:25,749
Il y a des photographies ?
173
00:19:26,124 --> 00:19:28,168
Du bétail a été mangé.
174
00:19:28,252 --> 00:19:29,962
- Il a été aperçu.
- Où ?
175
00:19:30,462 --> 00:19:32,047
À Aldwinter, dans le marais.
176
00:19:33,090 --> 00:19:34,258
Aldwinter.
177
00:19:34,758 --> 00:19:36,426
- Merci.
- Merci à vous.
178
00:19:38,178 --> 00:19:39,555
Les nouvelles de l'Essex !
179
00:19:46,144 --> 00:19:49,106
Tu permets que je continue ?
Je rapporterai un trésor.
180
00:19:55,279 --> 00:19:56,572
Ne tardez pas trop.
181
00:20:21,638 --> 00:20:22,723
Bon sang !
182
00:20:32,399 --> 00:20:34,026
Bon sang, ça suffit !
183
00:20:40,616 --> 00:20:42,826
- Je vous aide.
- Je veux bien.
184
00:20:48,498 --> 00:20:49,750
Il est coincé.
185
00:20:52,711 --> 00:20:53,837
Allez !
186
00:20:58,717 --> 00:21:00,052
Prenez ma ceinture.
187
00:21:11,104 --> 00:21:13,148
Attention à son cou, attention.
188
00:21:15,692 --> 00:21:16,693
Allez !
189
00:21:32,334 --> 00:21:33,377
Tenez.
190
00:21:41,301 --> 00:21:42,386
Merci.
191
00:21:45,514 --> 00:21:46,807
Je vous laisse.
192
00:21:47,850 --> 00:21:49,852
- Où allez-vous ?
- À Aldwinter.
193
00:21:50,894 --> 00:21:52,437
Vous êtes au courant.
194
00:21:52,938 --> 00:21:54,273
Ça vous intrigue.
195
00:21:55,816 --> 00:21:58,527
Il n'y a rien à voir, rentrez chez vous.
196
00:22:31,143 --> 00:22:32,769
Accepte notre sacrifice.
197
00:22:34,897 --> 00:22:36,523
Fais revenir ma sœur.
198
00:22:43,113 --> 00:22:44,364
Prends ça.
199
00:22:45,490 --> 00:22:47,743
Ramène-nous Gracie.
200
00:23:12,476 --> 00:23:13,519
Henry ?
201
00:23:14,853 --> 00:23:15,938
Bonjour.
202
00:23:19,358 --> 00:23:20,984
Des nouvelles de Gracie ?
203
00:23:24,947 --> 00:23:26,031
Tout va bien ?
204
00:23:26,114 --> 00:23:28,408
Ce n'est rien, un simple accident.
205
00:23:29,535 --> 00:23:30,619
Et Gracie ?
206
00:23:30,702 --> 00:23:33,330
Elle est allée à Maldon
vendre de la dentelle.
207
00:23:33,413 --> 00:23:34,873
Ça fait longtemps.
208
00:23:36,291 --> 00:23:37,668
Qu'en pense Naomi ?
209
00:23:37,751 --> 00:23:40,295
Elle a entendu parler du serpent.
210
00:23:40,671 --> 00:23:42,631
Tu sais que c'est une légende.
211
00:23:43,882 --> 00:23:46,969
Elle a dû rester à Maldon chez une amie.
212
00:23:48,136 --> 00:23:49,638
Elle est adorable,
213
00:23:49,721 --> 00:23:51,515
tout ce qu'il y a de plus normal.
214
00:23:53,934 --> 00:23:55,561
Je suis là, en cas de besoin.
215
00:23:59,773 --> 00:24:02,568
Je les ai trouvés dans le collet,
ce matin.
216
00:24:05,028 --> 00:24:06,113
Merci.
217
00:24:08,991 --> 00:24:10,617
Elle va revenir, Henry.
218
00:24:11,910 --> 00:24:14,037
On se verra tous à l'église dimanche.
219
00:24:15,956 --> 00:24:17,082
Merci.
220
00:25:03,086 --> 00:25:04,421
Vous avez lu ma lettre ?
221
00:25:04,505 --> 00:25:05,506
Vous le savez,
222
00:25:05,714 --> 00:25:08,884
si je devais m'occuper
de toutes les familles,
223
00:25:09,259 --> 00:25:11,094
je ne ferais rien d'autre.
224
00:25:14,223 --> 00:25:16,558
- Qui voilà ?
- Charles, vous ici ?
225
00:25:16,934 --> 00:25:19,937
J'ai su que vous aviez quitté Londres,
j'étais inquiet.
226
00:25:20,020 --> 00:25:21,897
J'enquête sur le dragon de mer.
227
00:25:21,980 --> 00:25:23,649
Vous pourriez faire autre chose,
228
00:25:24,107 --> 00:25:26,401
aider Martha dans ses campagnes.
229
00:25:28,570 --> 00:25:30,280
Michael vous a confiée à moi.
230
00:25:30,364 --> 00:25:31,406
Martha est là.
231
00:25:34,326 --> 00:25:35,494
Will Ransome.
232
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
On lui a proposé un poste,
il a préféré Dieu.
233
00:25:39,665 --> 00:25:41,583
Sa paroisse est sur la côte.
234
00:25:41,667 --> 00:25:44,378
- Il pourrait veiller sur vous.
- Un pasteur ?
235
00:25:45,045 --> 00:25:46,922
Je lui écrirai à votre sujet.
236
00:25:47,464 --> 00:25:48,799
Il habite Aldwinter.
237
00:25:49,258 --> 00:25:50,259
Aldwinter ?
238
00:25:58,976 --> 00:26:03,063
"J'ai exploré l'estuaire,
sans trouver aucune trace de plésiosaure."
239
00:26:03,146 --> 00:26:04,565
Très romantique.
240
00:26:05,440 --> 00:26:08,527
"Mais la campagne est belle,
l'auberge est charmante.
241
00:26:08,610 --> 00:26:10,696
J'ai conservé votre cœur.
242
00:26:10,779 --> 00:26:13,073
Bien à vous, Cora."
243
00:26:15,075 --> 00:26:16,785
Spencer, qu'en dis-tu ?
244
00:26:18,161 --> 00:26:20,163
Qu'elle a conservé ton cadeau.
245
00:26:22,040 --> 00:26:23,584
Je crois que je lui plais.
246
00:26:24,585 --> 00:26:26,211
C'est le cas, n'est-ce pas ?
247
00:26:28,005 --> 00:26:31,216
M. Garrett, je crois
que nous avons le cas idéal.
248
00:26:31,300 --> 00:26:33,427
- Épanchement péricardique ?
- Oui.
249
00:26:33,510 --> 00:26:35,846
- Âge ?
- 51 ans, son pouls est faible.
250
00:26:35,929 --> 00:26:36,972
Venez vite !
251
00:26:40,058 --> 00:26:42,227
Je prends le patient suivant ?
252
00:26:51,570 --> 00:26:53,197
Maintenez le poumon.
253
00:26:53,822 --> 00:26:55,073
Ciseaux.
254
00:27:01,538 --> 00:27:02,664
Tenez-moi ça.
255
00:27:10,339 --> 00:27:11,673
Vérifiez le pouls.
256
00:27:16,595 --> 00:27:17,596
Rien.
257
00:27:18,680 --> 00:27:19,932
Adrénaline.
258
00:27:35,739 --> 00:27:36,823
Toujours rien ?
259
00:27:56,260 --> 00:27:57,261
Désolée.
260
00:28:00,097 --> 00:28:02,641
Un cadavre de plus dans mon amphithéâtre.
261
00:28:02,724 --> 00:28:05,644
Elle était condamnée, c'était évident.
262
00:28:05,727 --> 00:28:07,563
Vous êtes un pionnier, Garrett.
263
00:28:07,646 --> 00:28:09,356
Ce que j'admire.
264
00:28:09,439 --> 00:28:12,234
Mais je dois penser à notre réputation.
265
00:28:12,734 --> 00:28:16,697
Je tente la toute première opération
du cœur !
266
00:28:17,239 --> 00:28:20,242
Notre réputation n'en pâtirait pas,
au contraire.
267
00:28:20,325 --> 00:28:23,370
Se rend-il compte que je suis parmi...
Non,
268
00:28:23,453 --> 00:28:28,417
je suis sans conteste
le chirurgien le plus audacieux...
269
00:28:30,335 --> 00:28:31,670
de ma génération.
270
00:28:35,632 --> 00:28:36,925
Et si on me devance ?
271
00:28:37,009 --> 00:28:38,594
Quelqu'un essaie ?
272
00:28:38,677 --> 00:28:42,931
Elle n'a pas supporté l'opération.
J'ai besoin d'un cœur jeune et robuste.
273
00:28:43,015 --> 00:28:45,225
J'opérerai ici même, s'il le faut.
274
00:28:50,063 --> 00:28:51,607
Prenons quelques jours.
275
00:28:53,025 --> 00:28:54,026
Partons.
276
00:28:58,864 --> 00:29:00,115
Dans l'Essex.
277
00:29:15,380 --> 00:29:16,381
Entrez !
278
00:29:18,133 --> 00:29:19,510
Que se passe-t-il ?
279
00:29:19,593 --> 00:29:21,762
Sommes-nous chez les fous ?
280
00:29:21,845 --> 00:29:25,182
- Luke ! Que faites-vous ici ?
- Je viens découvrir l'Essex.
281
00:29:25,265 --> 00:29:28,602
Quel plaisir de vous voir ! Entrez donc.
282
00:29:28,894 --> 00:29:30,938
Tu te souviens de Luke, Frankie ?
283
00:29:38,362 --> 00:29:40,447
Vous ne vous coiffez plus ?
284
00:29:40,531 --> 00:29:42,824
Vous avez les mains sales.
285
00:29:43,992 --> 00:29:45,536
Bonjour, Dr Garrett.
286
00:29:45,619 --> 00:29:46,620
Luke.
287
00:29:46,828 --> 00:29:48,288
Je prends vos bagages.
288
00:29:50,290 --> 00:29:51,416
Spencer.
289
00:29:52,459 --> 00:29:54,086
Vous avez besoin d'aide ?
290
00:29:54,878 --> 00:29:56,672
Évidemment, vas-y.
291
00:30:03,136 --> 00:30:06,557
Quelle est la véritable raison
de votre présence ?
292
00:30:11,645 --> 00:30:14,439
J'ai perdu une patiente
sur la table d'opération.
293
00:30:14,898 --> 00:30:16,275
- Désolée.
- Ça arrive.
294
00:30:16,733 --> 00:30:18,777
Quand on teste une procédure.
295
00:30:19,695 --> 00:30:21,947
Et vous, vous avez vu le monstre ?
296
00:30:22,739 --> 00:30:23,907
Pas encore.
297
00:30:23,991 --> 00:30:25,701
Je vais enquêter à Aldwinter.
298
00:30:25,784 --> 00:30:28,453
- Auprès de qui ?
- Un pasteur sans intérêt.
299
00:30:28,537 --> 00:30:30,080
- C'est affreux.
- Je sais.
300
00:30:30,163 --> 00:30:31,623
Il vous fera prier.
301
00:30:31,707 --> 00:30:35,169
Je refuserai, et ce sera pénible.
302
00:30:35,586 --> 00:30:37,254
Vous devriez rester avec moi.
303
00:30:37,671 --> 00:30:38,755
Vraiment ?
304
00:30:38,839 --> 00:30:42,176
- Vous n'allez pas me laisser seul.
- Spencer est là.
305
00:30:44,970 --> 00:30:47,472
Mais si la créature vous appelle...
306
00:30:49,141 --> 00:30:50,726
Je reviens ce soir.
307
00:31:02,863 --> 00:31:04,364
Il y a quelque chose ?
308
00:31:07,159 --> 00:31:08,702
Non, seulement le vent.
309
00:31:13,248 --> 00:31:15,042
Allons rejoindre les autres.
310
00:31:15,375 --> 00:31:16,502
Viens.
311
00:31:21,673 --> 00:31:22,758
Bien,
312
00:31:23,258 --> 00:31:26,178
qui a un crayon pour Naomi ?
313
00:31:27,262 --> 00:31:29,598
- Que dessines-tu, John ?
- Le serpent.
314
00:31:30,265 --> 00:31:31,850
On change de sujet ?
315
00:31:31,934 --> 00:31:33,435
Oui, bonne idée.
316
00:31:33,519 --> 00:31:34,811
Qui vient dîner ?
317
00:31:35,812 --> 00:31:37,314
Une amie de Charles.
318
00:31:37,814 --> 00:31:40,484
Une veuve et son fils
qui arrivent de Londres.
319
00:31:40,567 --> 00:31:42,653
Elle sera vieille et ridée,
320
00:31:42,736 --> 00:31:45,280
et elle nous ennuiera tous à mourir
321
00:31:45,364 --> 00:31:47,074
avec ses ragots de salon.
322
00:31:48,283 --> 00:31:49,368
Et son fils ?
323
00:31:49,451 --> 00:31:50,744
Qu'en penses-tu, Jo ?
324
00:31:52,371 --> 00:31:54,081
Un jeune étudiant d'Oxford ?
325
00:31:55,541 --> 00:31:58,794
Il tombera amoureux de moi,
me demandera en mariage.
326
00:31:58,877 --> 00:32:01,630
Je refuserai et lui briserai le cœur.
327
00:32:04,049 --> 00:32:06,134
Tu dînes avec nous ?
328
00:32:06,218 --> 00:32:08,470
Accepte, tu es la bienvenue.
329
00:32:11,014 --> 00:32:12,182
Non, merci.
330
00:32:12,599 --> 00:32:14,685
Je préfère rentrer avant la nuit.
331
00:32:15,227 --> 00:32:16,812
Mon père s'inquiéterait.
332
00:32:18,272 --> 00:32:19,773
Je te raccompagne.
333
00:32:20,774 --> 00:32:24,653
- Vous avez des invités.
- Peu importe. Je les verrai à mon retour.
334
00:32:35,581 --> 00:32:38,417
Je peux vous poser une question
sur les Écritures ?
335
00:32:39,459 --> 00:32:40,586
Bien sûr.
336
00:32:44,548 --> 00:32:46,675
Pourquoi le serpent tente-t-il Ève ?
337
00:32:55,225 --> 00:32:56,935
C'est une allégorie.
338
00:32:58,645 --> 00:33:01,565
En réalité, le serpent est le diable.
339
00:33:06,570 --> 00:33:07,946
Je m'en doutais.
340
00:33:11,825 --> 00:33:13,994
Il n'y a pas de serpent dans l'Essex.
341
00:33:26,089 --> 00:33:27,758
Tu peux me croire, Naomi.
342
00:33:29,760 --> 00:33:31,303
Il n'y a rien ici.
343
00:33:53,867 --> 00:33:55,661
- Merci.
- De rien.
344
00:34:04,044 --> 00:34:05,128
Qu'est-ce ?
345
00:34:05,838 --> 00:34:07,965
Naomi les a écorchés tout à l'heure.
346
00:34:08,507 --> 00:34:10,217
Pour repousser le monstre.
347
00:34:12,135 --> 00:34:14,388
Il n'existe pas, Henry. Dis-le-lui.
348
00:34:14,471 --> 00:34:16,139
Il n'y a pas de monstre.
349
00:35:10,110 --> 00:35:12,237
Vous êtes trop jeune pour être veuve.
350
00:35:12,529 --> 00:35:13,947
Et si belle.
351
00:35:15,115 --> 00:35:17,117
Je me sens trop habillée.
352
00:35:17,201 --> 00:35:19,912
Je m'attendais à un dîner plus formel.
353
00:35:25,876 --> 00:35:27,252
Je suis navrée.
354
00:35:28,086 --> 00:35:30,797
C'est triste de perdre son père si jeune.
355
00:35:31,256 --> 00:35:35,219
En fait,
il a toujours été un peu différent.
356
00:35:36,303 --> 00:35:37,513
Il est à part.
357
00:35:38,013 --> 00:35:39,181
C'est très bien.
358
00:35:42,976 --> 00:35:46,772
Will ne devrait pas tarder,
il raccompagne une amie de Jo.
359
00:35:47,523 --> 00:35:49,024
Tout le monde est anxieux.
360
00:35:51,568 --> 00:35:52,778
Le voilà.
361
00:36:01,119 --> 00:36:04,206
Je dois préparer mon sermon
pour apaiser les gens.
362
00:36:04,581 --> 00:36:07,459
- Je peux vous rejoindre plus tard ?
- Sûrement pas.
363
00:36:10,337 --> 00:36:11,797
Ils sont charmants.
364
00:36:22,933 --> 00:36:24,017
Bonsoir.
365
00:36:24,101 --> 00:36:25,352
C'est vous, le pasteur ?
366
00:36:26,645 --> 00:36:28,939
Enchanté, Mme Seaborne.
367
00:36:32,818 --> 00:36:35,028
John, tu te souviens de ma coupure ?
368
00:36:35,112 --> 00:36:37,739
C'est la dame bizarre du marais.
369
00:36:39,575 --> 00:36:41,493
Navré, j'ai été impoli.
370
00:36:41,952 --> 00:36:45,038
- Vous m'avez sauvé.
- Vous avez été monstrueux !
371
00:36:45,122 --> 00:36:46,832
Je le reconnais.
372
00:36:47,082 --> 00:36:48,458
- Bonsoir.
- Martha.
373
00:36:48,542 --> 00:36:51,086
- Will. Enchanté.
- C'est un plaisir.
374
00:36:52,379 --> 00:36:55,048
J'ai faim. On peut manger ?
375
00:36:56,133 --> 00:36:57,509
Excellente idée.
376
00:37:00,179 --> 00:37:01,930
Vous cherchez des fossiles ?
377
00:37:02,139 --> 00:37:04,141
Cora est obsédée par le serpent.
378
00:37:06,894 --> 00:37:10,606
Le seul serpent ici est
sur un banc de l'église depuis 200 ans.
379
00:37:11,106 --> 00:37:13,066
- Il est revenu à la vie.
- Jo !
380
00:37:14,109 --> 00:37:15,319
Pourquoi donc ?
381
00:37:15,402 --> 00:37:18,405
Parce qu'il a été vu dans le marais,
et maintenant...
382
00:37:19,489 --> 00:37:21,033
Les gens pensent...
383
00:37:21,116 --> 00:37:23,160
Jo ! Assez.
384
00:37:24,995 --> 00:37:27,122
Le serpent n'existe pas.
385
00:37:29,333 --> 00:37:30,959
Et si c'était le cas ?
386
00:37:31,835 --> 00:37:34,171
Connaissez-vous Charles Lyell ?
387
00:37:35,422 --> 00:37:36,507
Bien sûr.
388
00:37:36,590 --> 00:37:37,883
Will lit tout.
389
00:37:37,966 --> 00:37:39,760
Qui est Charles Lyell ?
390
00:37:40,052 --> 00:37:44,473
Il a écrit sur les animaux ayant échappé
à l'évolution, comme ce serpent.
391
00:37:46,517 --> 00:37:49,311
Non, ce serpent est une invention.
392
00:37:50,354 --> 00:37:52,648
Un symptôme de notre époque.
393
00:37:52,731 --> 00:37:54,316
Une époque fascinante.
394
00:37:54,399 --> 00:37:56,318
De grands bouleversements
395
00:37:56,777 --> 00:37:57,986
et de peurs profondes.
396
00:37:59,446 --> 00:38:01,573
Vous êtes donc contre le progrès ?
397
00:38:04,117 --> 00:38:05,911
Vous voulez me trouver borné.
398
00:38:09,164 --> 00:38:11,375
Peut-être que je redoute votre jugement.
399
00:38:12,042 --> 00:38:15,796
Peut-être que je suis une paria
aux yeux de votre église.
400
00:38:17,714 --> 00:38:18,841
Jésus était un paria.
401
00:38:19,842 --> 00:38:22,970
Autrefois.
Aujourd'hui, il est très populaire.
402
00:38:24,721 --> 00:38:25,722
Exact.
403
00:38:27,683 --> 00:38:29,852
Je préfère croire à une créature
404
00:38:29,935 --> 00:38:32,563
que des gens ont vue
qu'à un dieu invisible.
405
00:38:33,397 --> 00:38:34,857
Est-ce un blasphème ?
406
00:38:35,941 --> 00:38:38,819
Will ne vous jugera pas,
quoi que vous fassiez.
407
00:38:40,028 --> 00:38:42,197
Mais mon vicaire se fera un plaisir
408
00:38:42,281 --> 00:38:43,365
de vous vouer à l'enfer.
409
00:38:45,784 --> 00:38:48,412
- Je ne vous voyais pas ainsi.
- Nous non plus.
410
00:38:48,996 --> 00:38:52,749
- Papa a dit que vous seriez ennu...
- Passez la nuit ici.
411
00:38:52,833 --> 00:38:54,418
Vous verrez le banc demain.
412
00:38:56,295 --> 00:39:00,007
Je dois rentrer voir mon ami,
mais j'adorerais voir le serpent.
413
00:39:01,049 --> 00:39:02,509
Oui, volontiers.
414
00:39:02,593 --> 00:39:04,261
Mais je déteste l'église.
415
00:39:04,344 --> 00:39:06,638
Toi, tu restes. Nous, on rentre.
416
00:39:07,097 --> 00:39:08,640
On repart ce soir ?
417
00:39:10,934 --> 00:39:12,227
Faites à votre guise.
418
00:39:14,188 --> 00:39:15,272
Vous restez ?
419
00:39:16,440 --> 00:39:17,816
Voilà qui est réglé.
420
00:39:26,450 --> 00:39:27,492
Henry !
421
00:39:38,170 --> 00:39:40,672
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- J'arrive de Maldon.
422
00:39:40,881 --> 00:39:41,965
Gracie ?
423
00:39:43,675 --> 00:39:44,885
Personne ne l'a vue.
424
00:39:49,056 --> 00:39:51,183
Reste là, tu es en sécurité.
425
00:40:02,110 --> 00:40:03,237
Gracie ?
426
00:41:14,349 --> 00:41:15,434
Papa ?
427
00:41:36,622 --> 00:41:37,664
Le serpent de l'Essex,
428
00:41:38,540 --> 00:41:40,375
au cœur de votre église.
429
00:41:41,543 --> 00:41:44,254
Un mythe gravé dans le chêne.
430
00:41:45,506 --> 00:41:48,717
J'ai vu une tête de mouton
dans le marais, ce matin.
431
00:41:48,800 --> 00:41:50,511
Une victime de la créature ?
432
00:41:50,594 --> 00:41:53,597
Un piège à anguilles.
Un pêcheur a dû le faire tomber.
433
00:41:54,348 --> 00:41:56,099
Comment pouvez-vous en être sûr ?
434
00:41:58,268 --> 00:42:00,103
Si je cédais au doute,
435
00:42:01,438 --> 00:42:03,148
que deviendraient mes ouailles ?
436
00:42:04,149 --> 00:42:05,275
Philip.
437
00:42:05,359 --> 00:42:06,360
Bonjour.
438
00:42:08,529 --> 00:42:10,531
- Bonjour, Edward.
- Bonjour.
439
00:42:10,948 --> 00:42:12,282
George. Bonjour.
440
00:42:14,576 --> 00:42:17,120
Gracie Banks est toujours portée disparue.
441
00:42:17,788 --> 00:42:19,414
Qu'allez-vous dire ?
442
00:42:21,542 --> 00:42:24,294
Voici mon vicaire, Matthew Evansford.
443
00:42:24,378 --> 00:42:25,879
Mme Cora Seaborne.
444
00:42:25,963 --> 00:42:27,047
Enchantée.
445
00:42:27,130 --> 00:42:29,049
Le pasteur doit se préparer.
446
00:42:29,132 --> 00:42:30,759
Asseyez-vous, Mme Seaborne.
447
00:42:31,593 --> 00:42:32,845
Pas sur ce banc.
448
00:42:33,929 --> 00:42:35,264
Pas aujourd'hui.
449
00:42:41,562 --> 00:42:42,813
Je suis navré.
450
00:42:43,105 --> 00:42:46,692
Il prend cela très à cœur.
Asseyez-vous où vous voulez.
451
00:43:50,881 --> 00:43:51,965
Va chercher de l'aide.
452
00:43:52,257 --> 00:43:53,258
Vite !
453
00:43:57,012 --> 00:43:58,222
Gracie !
454
00:44:02,518 --> 00:44:04,645
Chacun vit dans le doute et la peur.
455
00:44:06,480 --> 00:44:07,481
Même moi.
456
00:44:09,942 --> 00:44:11,860
C'est là que Dieu réside.
457
00:44:13,612 --> 00:44:15,489
Dans nos incertitudes.
458
00:44:17,366 --> 00:44:18,909
Et dans l'amour.
459
00:44:20,494 --> 00:44:21,703
Le moment est venu
460
00:44:21,787 --> 00:44:23,205
de nous rassembler.
461
00:44:24,581 --> 00:44:28,627
J'écouterai vos peurs
et je ferai au mieux pour les comprendre.
462
00:44:31,004 --> 00:44:32,256
Soyez sans crainte.
463
00:44:34,842 --> 00:44:36,593
C'est lorsque qu'on est perdu
464
00:44:37,344 --> 00:44:40,347
qu'on est au plus près
de la source de la lumière.
465
00:44:44,393 --> 00:44:45,769
Veuillez vous lever.
466
00:44:52,985 --> 00:44:56,947
Demeure avec moi
467
00:44:57,531 --> 00:45:02,911
La nuit tombe vite
468
00:45:04,955 --> 00:45:08,375
L'obscurité s'épaissit
469
00:45:10,169 --> 00:45:14,631
Seigneur avec moi demeure
470
00:45:16,049 --> 00:45:21,263
Quand les autres soutiens défaillent
471
00:45:22,014 --> 00:45:25,726
Et que les consolations disparaissent
472
00:45:27,477 --> 00:45:33,108
Toi qui aides les désespérés
473
00:45:33,192 --> 00:45:37,112
Avec moi demeure
474
00:45:41,325 --> 00:45:44,453
Je ne crains aucun ennemi
475
00:45:48,665 --> 00:45:50,626
Jonah, que se passe-t-il ?
476
00:45:52,836 --> 00:45:54,087
C'est Gracie.
477
00:45:54,463 --> 00:45:56,006
Henry a besoin d'aide.
478
00:45:56,632 --> 00:45:57,633
Gracie...
479
00:46:06,308 --> 00:46:07,851
En avant, allons-y !
480
00:46:24,243 --> 00:46:25,661
Allez, on continue !
481
00:47:24,511 --> 00:47:25,596
Par ici !
482
00:47:25,679 --> 00:47:27,556
Par ici ! Elle est là !
483
00:47:33,312 --> 00:47:34,313
Will !
484
00:47:36,190 --> 00:47:37,191
Par ici !
485
00:47:49,828 --> 00:47:51,121
Ma Gracie...
486
00:47:59,004 --> 00:48:00,380
Je suis désolé.
487
00:48:00,464 --> 00:48:01,465
Le diable.
488
00:48:01,924 --> 00:48:02,925
Le diable est là.
489
00:48:05,135 --> 00:48:07,137
Pas maintenant, Matthew.
490
00:48:08,013 --> 00:48:10,766
Saint Michel,
défendez-nous dans le combat.
491
00:48:11,767 --> 00:48:14,895
Protégez-nous du mal
et des embûches du démon.
492
00:48:15,687 --> 00:48:19,816
Par la puissance divine, repoussez Satan
en enfer, avec les esprits malins.
493
00:48:20,651 --> 00:48:23,362
Matthew a raison, le serpent est là.
494
00:48:24,530 --> 00:48:28,325
Venez en aide aux hommes
que Dieu a créés à Son image
495
00:48:28,700 --> 00:48:30,035
et qu'Il a rachetés
496
00:48:30,452 --> 00:48:31,578
à si haut prix
497
00:48:31,662 --> 00:48:33,705
à la tyrannie du démon.
498
00:48:34,081 --> 00:48:36,834
Conjurez le Dieu de paix d'écraser Satan
499
00:48:36,917 --> 00:48:38,168
sous nos pieds,
500
00:48:38,252 --> 00:48:42,339
pour l'empêcher de retenir
les hommes captifs et de nuire à l'Église.
501
00:48:43,006 --> 00:48:45,342
Présentez au Très-Haut nos prières
502
00:48:45,425 --> 00:48:48,679
afin que descende sur nous
la miséricorde du Seigneur.
503
00:48:48,762 --> 00:48:51,723
Saisissez-vous de l'antique serpent...
504
00:49:59,416 --> 00:50:02,211
Adaptation : Odile Manforti
505
00:50:02,294 --> 00:50:05,047
Sous-titrage TITRAFILM