1 00:00:01,167 --> 00:00:02,252 (前情提要) 2 00:00:02,377 --> 00:00:03,878 伊麗莎白,這是艾麗卡鐘 她第一天報到 3 00:00:03,962 --> 00:00:05,338 歡迎加入錫若諾斯 4 00:00:05,422 --> 00:00:07,465 拿去,貼在妳電腦的鏡頭上 5 00:00:07,674 --> 00:00:08,550 為什麼? 6 00:00:08,800 --> 00:00:09,843 這樣他們才沒辦法監視妳 7 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 如果伊恩出來作證,錫若諾斯的專利 8 00:00:12,679 --> 00:00:13,847 就會失效 9 00:00:13,972 --> 00:00:15,223 像這樣的報導,我需要 10 00:00:15,306 --> 00:00:16,558 有第一手資料的人 11 00:00:16,641 --> 00:00:18,476 他們一定是用西門子的機器 運算所有資料 12 00:00:18,560 --> 00:00:19,436 才能規避監管 13 00:00:19,644 --> 00:00:20,895 妳真的認為她會放任這種事發生? 14 00:00:20,979 --> 00:00:23,273 她是執行長,她很清楚一切 15 00:00:23,356 --> 00:00:25,066 妳用西門子的機器做愛迪生的 16 00:00:25,233 --> 00:00:26,234 能力試驗嗎? 17 00:00:26,317 --> 00:00:28,486 你根本不知道自己在說什麼 18 00:00:28,570 --> 00:00:32,115 你相信錫若諾斯欺騙監管機構 19 00:00:32,198 --> 00:00:34,451 對,所以我們才需要你來發問 20 00:00:34,534 --> 00:00:35,785 我不會問的 21 00:00:36,202 --> 00:00:37,620 我準備好要回答問題了 22 00:00:37,704 --> 00:00:40,457 錫若諾斯是如何欺騙沃爾格林的? 23 00:00:40,832 --> 00:00:41,791 喂? 24 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 約翰卡雷魯?我是泰勒舒茲 25 00:00:48,923 --> 00:00:51,176 妳在12年前創立了這家公司對吧? 26 00:00:52,052 --> 00:00:53,428 告訴觀眾妳當時幾歲 27 00:00:53,762 --> 00:00:54,846 那時我19歲 28 00:00:57,474 --> 00:00:58,349 那麼… 29 00:01:02,562 --> 00:01:04,647 不用擔心未來,有人幫我們設想好了 30 00:01:06,149 --> 00:01:08,651 (2015年) 31 00:01:36,930 --> 00:01:39,057 (時代百大人物) 32 00:01:39,390 --> 00:01:40,350 霍姆斯小姐 33 00:02:09,379 --> 00:02:14,259 我回顧這位才華橫溢年輕女性的遠見 34 00:02:14,509 --> 00:02:18,513 我心想,天知道要怎麼在19歲 35 00:02:18,888 --> 00:02:22,016 說服美國的頂尖教授們… 36 00:02:22,225 --> 00:02:27,105 更別說要父母把所有的學費給她 37 00:02:27,272 --> 00:02:30,775 然後說 “我有個主意,我要開間公司” 38 00:02:50,670 --> 00:02:53,590 新創大騙局 39 00:02:54,632 --> 00:02:57,552 (英雄) 40 00:02:59,721 --> 00:03:01,890 錫若諾斯的報告顯示病人 41 00:03:01,973 --> 00:03:04,058 有異常高的TSH值 42 00:03:05,101 --> 00:03:08,104 但患者已經服用 甲狀腺藥物降低該值? 43 00:03:08,271 --> 00:03:10,565 正是,而錫若諾斯的結果 44 00:03:10,690 --> 00:03:12,650 顯示藥物不起作用 45 00:03:13,234 --> 00:03:14,110 那錫若諾斯是正確的嗎? 46 00:03:14,819 --> 00:03:18,448 這個病人懷孕了好嗎?增加她的劑量 47 00:03:18,573 --> 00:03:20,783 會讓她的甲狀腺激素高到 48 00:03:20,909 --> 00:03:22,535 有流產危險的程度 49 00:03:24,370 --> 00:03:25,914 妳願意公開發表此事嗎? 50 00:03:27,415 --> 00:03:28,708 他媽的肯定 51 00:03:30,627 --> 00:03:33,379 我找到了一個病人 她在急診室度過了感恩節 52 00:03:33,504 --> 00:03:35,798 因為錫若諾斯的測試 給了她錯誤的訊息 53 00:03:35,924 --> 00:03:36,966 說她中風了 54 00:03:37,550 --> 00:03:41,054 花了幾千美元的醫藥費 我和一位癌症倖存者聊過 55 00:03:41,179 --> 00:03:43,389 她做過錫若諾斯測試 以為自己的癌症復發了 56 00:03:43,473 --> 00:03:44,349 天啊 57 00:03:44,515 --> 00:03:48,686 我找到三位醫生願意公開站出來 我有馬克羅斯勒的電子郵件 58 00:03:48,811 --> 00:03:49,812 他寄給你了嗎? 59 00:03:50,063 --> 00:03:52,398 還沒有,應該很快了,據他描述 60 00:03:52,482 --> 00:03:54,108 這些信應該很證據確鑿,我有加德納 61 00:03:54,234 --> 00:03:57,403 和吉本斯願意公開發表 還有泰勒舒茲願意匿名 62 00:03:57,612 --> 00:03:59,489 等一下,哪個泰勒? 63 00:03:59,572 --> 00:04:01,324 他和艾麗卡鐘一起工作 64 00:04:01,491 --> 00:04:03,493 他是喬治舒茲的孫子 65 00:04:05,036 --> 00:04:06,913 舒茲知道他孫子跟我們說嗎? 66 00:04:07,247 --> 00:04:09,123 不知道,而且我得確保他不會知道 67 00:04:09,290 --> 00:04:10,458 一定要 68 00:04:11,459 --> 00:04:12,418 聞起來好香 69 00:04:13,753 --> 00:04:15,046 - 餅乾可以給我吃嗎? - 不行 70 00:04:15,213 --> 00:04:17,340 我們應該感謝伊麗莎白霍姆斯 71 00:04:17,465 --> 00:04:19,759 - 沒有在80年代領導蘇聯 - 沒錯 72 00:04:20,009 --> 00:04:21,928 所以你知道 接下來我要叫你做什麼吧? 73 00:04:22,011 --> 00:04:23,304 她不會和我說話的,茱迪絲 74 00:04:23,471 --> 00:04:25,807 我是全美唯一她不會接受採訪的記者 75 00:04:25,932 --> 00:04:27,392 不重要,我們必須能夠 76 00:04:27,475 --> 00:04:30,144 說我們竭盡全力讓錫若諾斯回應 77 00:04:30,353 --> 00:04:32,438 - 我寄了份問題清單給他們,我… - 好 78 00:04:32,605 --> 00:04:35,775 有點擔心他們會追查我的消息來源 79 00:04:36,276 --> 00:04:37,902 他們的律師是大衛波依斯 80 00:04:38,194 --> 00:04:40,822 去他的,不管他們向我們扔什麼 81 00:04:41,489 --> 00:04:42,615 我們都能應付 82 00:04:43,574 --> 00:04:47,036 但你可以打給馬克羅斯勒 要他快點把電子郵件寄來 83 00:04:47,245 --> 00:04:48,705 沒有那麼容易 他必須從錫若諾斯的伺服器 84 00:04:48,913 --> 00:04:51,207 下載這些信,才能寄給我 85 00:05:17,984 --> 00:05:20,278 (将 762 个项目复制到 U 盘的文件传输中) 86 00:05:40,381 --> 00:05:42,467 (未經授權的下載,安全警報!) 87 00:05:49,223 --> 00:05:51,642 《華爾街日報》 正在寫一篇關於錫若諾斯的文章 88 00:05:51,726 --> 00:05:55,980 我不認為會有什麼好話 89 00:05:56,522 --> 00:05:58,858 這裡有些他們傳過來的問題 90 00:05:59,025 --> 00:06:03,071 他們希望妳能…回答 91 00:06:03,529 --> 00:06:05,406 越快越好… 92 00:06:05,615 --> 00:06:07,784 我一直在找你 93 00:06:08,242 --> 00:06:10,536 馬克剛下載了幾百封電郵 94 00:06:10,620 --> 00:06:12,830 到他的個人硬碟,現在他要出大樓了 95 00:06:13,206 --> 00:06:14,832 - 馬克? - 對 96 00:06:18,252 --> 00:06:20,755 馬克人呢?馬克 97 00:06:21,214 --> 00:06:22,924 他要對他做什麼?桑尼! 98 00:06:23,466 --> 00:06:24,342 馬克! 99 00:06:33,059 --> 00:06:37,021 馬克,我會告死你,把那些郵件刪了 100 00:06:37,146 --> 00:06:38,815 我們有保密協議的,馬克 101 00:06:39,232 --> 00:06:41,234 - 這些問題真可笑 - 而且草率 102 00:06:41,401 --> 00:06:44,195 對,他不是一個好作家 有天晚上我試著讀 103 00:06:44,362 --> 00:06:45,988 他醫療保險那篇文章,很爛… 104 00:06:46,197 --> 00:06:48,157 不,我是說,他應該要更小心 105 00:06:48,408 --> 00:06:50,451 從這些問題很清楚 可以看出他的線人是誰 106 00:06:52,829 --> 00:06:53,955 妳知道他的消息來源? 107 00:06:54,163 --> 00:06:55,623 - 當然知道 - 我們相信自己知道 108 00:06:55,706 --> 00:06:57,542 我們已經縮小了範圍,謝謝你,彼得 109 00:06:57,625 --> 00:06:58,751 他與羅雪兒吉本斯聊過 110 00:06:58,876 --> 00:07:00,503 我們應該告她誹謗 111 00:07:00,628 --> 00:07:02,880 還有亞利桑那的那些醫生和患者 112 00:07:03,131 --> 00:07:05,049 違反醫療保密 113 00:07:05,133 --> 00:07:07,885 還有那些關於 諾曼底實驗室的細節 114 00:07:08,010 --> 00:07:09,595 那些是…艾麗卡說的 115 00:07:09,679 --> 00:07:11,973 對,艾麗卡鐘、泰勒舒茲 馬克羅斯勒 116 00:07:12,140 --> 00:07:13,933 他們都簽了保密協議 117 00:07:14,142 --> 00:07:16,602 沒錯,他們年輕而心懷不滿 118 00:07:16,811 --> 00:07:18,896 - 他媽的很不滿 - 三人在意見不合後都離職了 119 00:07:19,063 --> 00:07:20,690 但他們希望我們回答問題 120 00:07:21,524 --> 00:07:24,527 我覺得…這整件事 121 00:07:24,610 --> 00:07:27,947 我們得回應這些騙子?太荒謬了 122 00:07:29,323 --> 00:07:31,701 所有我們已經得到的這些法律要素… 123 00:07:31,868 --> 00:07:32,869 我們得先他們一步行動 124 00:07:33,202 --> 00:07:34,954 涉及極為嚴重的法律後果 125 00:07:35,204 --> 00:07:38,040 泰勒違法分享我們的商業機密 126 00:07:38,374 --> 00:07:40,293 - 真是如此 - 洩露商業機密是不行的 127 00:07:40,460 --> 00:07:41,502 我們要告所有人 128 00:07:42,837 --> 00:07:43,713 所有人? 129 00:07:43,796 --> 00:07:45,465 - 我們想釘死這個混蛋 - 對 130 00:07:51,512 --> 00:07:56,392 這個嘛…我尊重新聞誠信 131 00:07:57,018 --> 00:07:58,644 《紐約時報》是我的客戶 132 00:07:59,520 --> 00:08:03,941 但我們有些可用的工具和策略 133 00:08:04,066 --> 00:08:06,611 能壓制負面報導 134 00:08:07,028 --> 00:08:08,404 我們可以提醒他們 135 00:08:08,571 --> 00:08:11,115 打破保密協議的後果 136 00:08:11,199 --> 00:08:12,116 這方面琳達會幫我 137 00:08:13,034 --> 00:08:15,661 當然,我們還可以質疑他們的可信度 138 00:08:15,912 --> 00:08:18,414 像這種會打破保密協議的人 139 00:08:18,581 --> 00:08:20,082 我們怎麼能相信他們說的話? 140 00:08:20,583 --> 00:08:22,001 很好… 141 00:08:33,888 --> 00:08:35,056 嘿,猛男 142 00:08:37,767 --> 00:08:40,895 你在家嗎?我回來了 143 00:08:41,479 --> 00:08:43,314 我有事要告訴你 144 00:08:43,940 --> 00:08:45,066 來找我 145 00:08:49,487 --> 00:08:52,114 這房子太大了,我找不到 146 00:08:56,035 --> 00:08:56,911 在這裡 147 00:08:58,579 --> 00:09:01,749 我今晚遇到魯柏梅鐸,發生了一件事 148 00:09:15,221 --> 00:09:16,264 對不起 149 00:09:17,974 --> 00:09:19,141 你先開始的 150 00:09:23,938 --> 00:09:26,357 今晚魯柏梅鐸邀請我去他的牧場 151 00:09:30,278 --> 00:09:32,446 天啊,我太開心了 152 00:09:35,283 --> 00:09:37,702 我明天要去亞利桑那跟醫生們聊聊 153 00:09:38,160 --> 00:09:41,372 我不管…波依斯有他的策略 154 00:09:43,332 --> 00:09:45,209 我要跟他們面對面談 155 00:09:46,877 --> 00:09:49,964 結束這場抹黑運動,切斷消息來源 156 00:09:51,048 --> 00:09:55,219 一個一個解決,我們可以反轉局面 157 00:10:01,017 --> 00:10:02,560 我不是來恐嚇妳的 158 00:10:04,437 --> 00:10:06,188 我只是在問妳 159 00:10:07,398 --> 00:10:10,192 妳的執業很依賴網上評論嗎? 160 00:10:14,071 --> 00:10:16,157 如果妳的病人知道 161 00:10:16,282 --> 00:10:20,953 妳向記者透露患者私人個資 會對執業傷害很大 162 00:10:22,038 --> 00:10:22,913 對嗎? 163 00:10:25,791 --> 00:10:27,710 但如果妳簽了這份文件 164 00:10:29,545 --> 00:10:30,921 這一切都不會發生 165 00:10:33,174 --> 00:10:37,053 我一直相信我們在這個地球上 166 00:10:37,553 --> 00:10:40,014 是來改變世界的 167 00:10:40,681 --> 00:10:44,185 所以當我發現自己的天生使命 168 00:10:45,269 --> 00:10:50,733 就是幫助人們 努力盡心…解決問題? 169 00:10:50,983 --> 00:10:52,777 - 喂 - 我被跟蹤了,約翰 170 00:10:53,069 --> 00:10:55,446 感覺不管我到哪,都有人在監視我 171 00:10:55,529 --> 00:10:56,405 誰在監視你? 172 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 我…不知道,但我不是亂編的 173 00:10:58,574 --> 00:11:01,202 我家不安全,我…在車裡 174 00:11:01,369 --> 00:11:02,912 我在車上使用無線網路 175 00:11:02,995 --> 00:11:07,917 我相信,身而為人 沒有什麼更重要的了 176 00:11:08,542 --> 00:11:10,586 存取更多資料,挽救更多生命? 177 00:11:11,087 --> 00:11:15,508 對,你懂的,在挽救生命方面… 178 00:11:21,222 --> 00:11:24,767 當說到你所愛的人 你願意做任何事對吧? 179 00:11:26,102 --> 00:11:27,561 - 我收到一通電話 - 馬克… 180 00:11:27,687 --> 00:11:30,523 是桑尼和他該死的律師們打的 181 00:11:30,648 --> 00:11:31,774 - 他們在威脅我… - 我告訴過你 182 00:11:31,899 --> 00:11:33,150 - 他們會來找你的 - …他們用一堆訴訟 183 00:11:33,275 --> 00:11:34,402 來威脅我 184 00:11:50,418 --> 00:11:54,797 有人質疑過妳的科學方式嗎? 185 00:11:55,506 --> 00:12:00,636 我請了一位非常好的律師 但他發現他們請了大衛波依斯 186 00:12:00,803 --> 00:12:03,305 幫他們,他叫我 187 00:12:03,389 --> 00:12:04,807 馬上刪除那些郵件 188 00:12:04,932 --> 00:12:07,727 別刪郵件,馬克 你正在做的這件事太重要了 189 00:12:07,810 --> 00:12:10,771 我不知道…我能不能做到 190 00:12:11,021 --> 00:12:14,734 有沒有人提出疑問說 191 00:12:14,900 --> 00:12:18,279 “她為何不告訴我們全部細節 這樣我們才會對結果 192 00:12:18,404 --> 00:12:19,739 更有信心?” 193 00:12:20,030 --> 00:12:23,701 - 那些大實驗室公司,是的… - 可以讓我瞭解 194 00:12:24,243 --> 00:12:28,247 他們到底問了什麼 而妳的回答又是什麼嗎? 195 00:12:30,458 --> 00:12:32,668 - 我知道現在很可怕,馬克 - 他們可以讓我破產 196 00:12:32,752 --> 00:12:35,546 但如果他們不害怕 就不會弄得這麼可怕 197 00:12:35,629 --> 00:12:40,009 他們害怕是因為他們知道 他們錯了,你是對的 198 00:12:40,217 --> 00:12:43,179 - 你的所做所為將會拯救生命 - 對… 199 00:12:43,262 --> 00:12:46,140 馬克,你這樣做是因為你要救人 200 00:12:47,057 --> 00:12:49,059 對…你說得對 201 00:12:50,269 --> 00:12:51,771 所以你會把郵件寄給我嗎? 202 00:12:52,354 --> 00:12:53,481 好… 203 00:12:57,610 --> 00:12:58,736 馬克 204 00:13:01,906 --> 00:13:03,032 馬克? 205 00:13:09,538 --> 00:13:10,414 馬克? 206 00:13:11,749 --> 00:13:13,083 對不起,約翰,很對不起 207 00:13:18,047 --> 00:13:21,050 羅斯勒的郵件沒了 亞利桑那大多數的醫生也退縮了 208 00:13:21,258 --> 00:13:23,803 如果他們想辦法動搖泰勒 我…就沒報導了 209 00:13:23,886 --> 00:13:24,762 那麼… 210 00:13:25,429 --> 00:13:26,806 打電話找泰勒 211 00:13:27,181 --> 00:13:29,391 我試過打給泰勒,他沒接 212 00:13:29,475 --> 00:13:30,434 那就再打 213 00:13:30,518 --> 00:13:31,894 我已經試過很多次了 214 00:13:32,436 --> 00:13:35,648 那你試過發簡訊、發郵件 或送花給他嗎? 215 00:13:35,731 --> 00:13:36,857 我什麼都試了 216 00:13:36,982 --> 00:13:38,192 那你就只能等了 217 00:13:38,567 --> 00:13:39,610 等待? 218 00:13:40,402 --> 00:13:45,658 很好,我只要等就好了 太有幫助了,茱迪絲,謝謝妳 219 00:13:49,245 --> 00:13:50,246 對不起 220 00:13:50,412 --> 00:13:51,664 - 沒關係 - 對不起 221 00:13:53,040 --> 00:13:54,542 這件事真的對我打擊很大 222 00:13:54,625 --> 00:13:55,709 我看得出來 223 00:13:59,380 --> 00:14:01,048 你不能再失去泰勒了 224 00:14:19,900 --> 00:14:21,277 祖父,怎麼了? 225 00:14:23,070 --> 00:14:25,739 我不確定為何伊麗莎白認為 226 00:14:26,574 --> 00:14:31,161 我是那個和記者爆料的人 227 00:14:31,412 --> 00:14:33,789 你有嗎?泰勒? 228 00:14:34,748 --> 00:14:37,710 因為如果你有,你就有被起訴的危險 229 00:14:39,753 --> 00:14:42,464 告訴我實話,我們是一家人 230 00:14:44,925 --> 00:14:46,552 你有對記者爆料嗎? 231 00:14:48,262 --> 00:14:49,263 沒有 232 00:14:50,306 --> 00:14:52,141 - 沒有 - 很好 233 00:14:53,684 --> 00:14:55,060 那麼… 234 00:14:55,936 --> 00:15:00,691 你只要簽署新的保密協議就好了 235 00:15:01,567 --> 00:15:02,443 什麼? 236 00:15:03,110 --> 00:15:03,986 琳達? 237 00:15:04,570 --> 00:15:05,446 有人來了? 238 00:15:05,529 --> 00:15:07,323 喬治,有人在樓上? 239 00:15:07,698 --> 00:15:10,868 錫若諾斯的律師帶了文件讓你簽 240 00:15:10,951 --> 00:15:12,119 你叫我過來聊聊,沒說要 241 00:15:12,202 --> 00:15:13,537 - 我簽文件啊 - 琳達 242 00:15:16,290 --> 00:15:17,207 琳達? 243 00:15:18,083 --> 00:15:20,753 好了… 244 00:15:21,337 --> 00:15:23,797 這件事情比你意識到的更緊急 245 00:15:27,509 --> 00:15:31,680 嗨,泰勒,我有一些文件需要你簽字 246 00:15:32,014 --> 00:15:33,682 這是限制令 247 00:15:33,891 --> 00:15:34,975 限制令? 248 00:15:35,100 --> 00:15:36,894 限制令?妳開什麼玩笑? 249 00:15:37,019 --> 00:15:39,730 錯了,伊麗莎白說 250 00:15:39,855 --> 00:15:42,441 - 他要簽的是保密協議 - 這是錫若諾斯的通知信 251 00:15:42,691 --> 00:15:44,777 內容是他們相信你違反了 252 00:15:44,902 --> 00:15:48,238 - 保密義務 - 伊麗莎白不是 253 00:15:48,364 --> 00:15:49,531 - 這麼說的 - 他們準備要對你 254 00:15:49,615 --> 00:15:51,367 - 提起訴訟 - 這是桑尼的指示嗎? 255 00:15:51,617 --> 00:15:53,535 - 我沒對記者爆料 - 你願意為此簽 256 00:15:53,661 --> 00:15:55,955 宣誓書嗎?你願意說出 257 00:15:56,038 --> 00:15:57,706 是誰向《華爾街日報》爆料的嗎? 258 00:15:57,790 --> 00:15:59,458 我孫子不是抓耙仔 259 00:15:59,833 --> 00:16:01,710 喬治,不如讓我從這裡接手吧? 260 00:16:01,835 --> 00:16:05,214 不行,妳現在就去書房 261 00:16:06,006 --> 00:16:09,510 泰勒,你留在這裡 我們會以禮貌的方式解決這個問題 262 00:16:10,427 --> 00:16:11,387 坐下 263 00:16:14,139 --> 00:16:15,933 妳將不會直接與泰勒交談 264 00:16:16,976 --> 00:16:18,936 我會做為中間人 265 00:16:20,771 --> 00:16:22,106 真的有這個必要嗎? 266 00:16:22,481 --> 00:16:25,985 這曾適用於戈巴契夫 那對妳一定也適合 267 00:16:34,284 --> 00:16:36,412 你好嗎?餓嗎? 268 00:16:36,996 --> 00:16:39,581 夏洛特,可以拿些餅乾來吃嗎? 269 00:16:40,791 --> 00:16:42,251 你可以叫她不要告我嗎? 270 00:16:43,293 --> 00:16:46,005 - 我們要取消訴訟 - 不行 271 00:16:46,213 --> 00:16:47,339 那他就不簽了 272 00:16:47,881 --> 00:16:48,882 這是死穴? 273 00:16:53,429 --> 00:16:57,307 好消息,他們同意兩年內不起訴你 274 00:16:57,474 --> 00:16:58,934 所以他們會在兩年後起訴我? 275 00:16:59,143 --> 00:17:01,395 天啊,喬治,這是你孫子耶 276 00:17:07,735 --> 00:17:10,612 好吧,我們同意不起訴 277 00:17:11,071 --> 00:17:12,031 白紙黑字 278 00:17:12,197 --> 00:17:15,868 是的,我現在就起草 但如果我們這樣做,他就會簽字? 279 00:17:16,076 --> 00:17:19,038 不,我…不簽 280 00:17:19,163 --> 00:17:21,665 - 這是你提的條件 - 我的條件改了 281 00:17:21,957 --> 00:17:23,042 什麼? 282 00:17:24,168 --> 00:17:25,502 因為你真的對記者爆料了? 283 00:17:26,336 --> 00:17:29,256 因為如果你有,而你又簽字 284 00:17:29,590 --> 00:17:31,175 - 那就是作偽證了 - 好了 285 00:17:31,884 --> 00:17:32,760 妳來做什麼? 286 00:17:33,052 --> 00:17:38,015 泰勒,我照你的要求修改了文件 現在簽字 287 00:17:44,938 --> 00:17:48,650 喬治,不如你把文件傳真給你的律師 288 00:17:48,859 --> 00:17:50,903 看看他認為泰勒該怎麼做 289 00:18:17,346 --> 00:18:19,807 泰勒,你媽打電話來了 290 00:18:21,767 --> 00:18:23,477 如果你想的話,可以到樓上接 291 00:18:29,775 --> 00:18:31,777 為什麼我媽會打來?一切還好嗎? 292 00:18:36,406 --> 00:18:39,493 泰勒,我知道你對記者爆料了 293 00:18:41,870 --> 00:18:44,581 沒…我沒有 294 00:18:45,666 --> 00:18:48,877 - 我沒… - 電話上是我們律師 295 00:18:52,589 --> 00:18:55,634 告訴他你的情況,他能幫你的 296 00:18:56,426 --> 00:18:57,386 我是… 297 00:19:17,573 --> 00:19:19,449 我的律師說他不該簽 298 00:19:20,075 --> 00:19:23,620 為什麼?我是說…如果他說的是實話 299 00:19:23,704 --> 00:19:26,206 - 那他沒理由… - 這就是律師的建議 300 00:19:27,040 --> 00:19:28,584 我得請妳離開了 301 00:19:29,418 --> 00:19:30,502 泰勒 302 00:19:31,461 --> 00:19:33,380 你將被大筆的法律費用給淹沒 303 00:19:33,505 --> 00:19:38,093 你的父母將被大筆的法律費用給淹沒 304 00:19:38,218 --> 00:19:39,469 妳在說的是我兒子 305 00:19:39,553 --> 00:19:43,974 你負擔不起即將面臨的事 306 00:19:44,975 --> 00:19:46,560 - 值得嗎? - 滾開 307 00:19:48,228 --> 00:19:49,563 我會再跟你聯絡 308 00:20:07,831 --> 00:20:09,041 你… 309 00:20:11,251 --> 00:20:13,337 你希望伊麗莎白才是你的孫女 310 00:20:14,588 --> 00:20:15,589 而不是我嗎? 311 00:20:16,173 --> 00:20:18,008 別在自艾自憐了 312 00:20:18,634 --> 00:20:20,844 對於要我簽的文件,她騙了你 313 00:20:21,678 --> 00:20:25,265 她說謊,她就是這種人 為何你就不能承認 314 00:20:25,474 --> 00:20:26,725 你看錯她了? 315 00:20:27,351 --> 00:20:29,895 因為你這麼偉大,永遠不會犯錯 316 00:20:30,437 --> 00:20:31,396 永遠是對的? 317 00:20:34,942 --> 00:20:36,944 你有向記者爆料嗎? 318 00:20:44,243 --> 00:20:45,118 沒有 319 00:20:50,499 --> 00:20:52,167 那我選擇相信你 320 00:20:59,967 --> 00:21:03,303 我們有件大事要向各位宣布 321 00:21:03,679 --> 00:21:05,514 - 你們興奮嗎?我是很興奮 - 沃爾格林不開心了 322 00:21:05,597 --> 00:21:08,892 諾曼第災情慘重 我們需要新的實驗室主任 323 00:21:09,017 --> 00:21:09,935 實驗室經理… 324 00:21:10,185 --> 00:21:12,729 因為你用了一位皮膚科醫生取代馬克 325 00:21:13,730 --> 00:21:15,565 因為我不想要會惹麻煩的人 326 00:21:15,732 --> 00:21:18,485 我們不能飲鴆止渴 327 00:21:18,735 --> 00:21:23,490 我們得專注在問題的根本原因 根本原因是什麼? 328 00:21:24,658 --> 00:21:26,785 我認為應該要由她本人 329 00:21:26,952 --> 00:21:28,328 - 來告訴你們這個大消息 - 根本原因是什麼? 330 00:21:28,453 --> 00:21:31,290 廢話不多說,讓我們歡迎 331 00:21:31,415 --> 00:21:34,376 我們無畏的領袖伊麗莎白霍姆斯 332 00:21:48,598 --> 00:21:50,976 我們拿下疱疹病毒了 333 00:21:54,980 --> 00:22:01,945 錫若諾斯… 334 00:22:18,628 --> 00:22:20,964 恭喜你們獲得FDA許可 335 00:22:21,465 --> 00:22:24,468 我們正朝正確方向前進 報導的事處理得如何? 336 00:22:25,344 --> 00:22:26,470 泰勒沒簽 337 00:22:27,012 --> 00:22:28,680 沒差,他只是個孩子 338 00:22:29,556 --> 00:22:32,142 他們已經失去一半以上的消息來源 339 00:22:33,060 --> 00:22:36,646 好,但我們得要回應《華爾街日報》 340 00:22:36,772 --> 00:22:39,441 寄來的問題,我們要斷然 341 00:22:39,524 --> 00:22:40,984 否認這些指控 342 00:22:48,700 --> 00:22:50,035 我贏了! 343 00:22:51,578 --> 00:22:53,288 我昨晚想到了個主意! 344 00:22:59,503 --> 00:23:01,755 (如何引領預防保健新紀元) 345 00:23:02,130 --> 00:23:03,590 什麼鬼! 346 00:23:07,552 --> 00:23:08,762 (理查菲斯) 347 00:23:13,016 --> 00:23:15,018 我知道,理查,我正在看 348 00:23:15,227 --> 00:23:18,438 在你們自己的報上? 她寫了篇文章,吹噓疱疹病毒的事 349 00:23:18,522 --> 00:23:21,691 然後公然發表在你們的報紙? 350 00:23:21,775 --> 00:23:25,153 她在打你們的臉啊,怎麼會這樣? 351 00:23:25,529 --> 00:23:28,407 那登在社論對頁,理查 專欄版和新聞版是完全分開的 352 00:23:28,490 --> 00:23:30,992 - 他們不知道我們在進行什麼 - 我告訴你是怎麼回事 353 00:23:31,618 --> 00:23:35,664 猜猜錫若諾斯的新投資人是誰? 魯柏梅鐸 354 00:23:35,956 --> 00:23:40,168 魯柏他媽的梅鐸,你報社的老闆 355 00:23:40,419 --> 00:23:42,295 我今早才知道的 356 00:23:43,547 --> 00:23:47,300 對不…這消息是哪來的? 357 00:23:47,467 --> 00:23:51,346 這消息是從“你去弄清楚”來的 就這樣 358 00:23:51,513 --> 00:23:53,598 一億二千五百萬美元 359 00:23:53,723 --> 00:23:56,393 他投資過金額最高的一間科技公司 360 00:23:57,811 --> 00:23:59,104 你確定? 361 00:23:59,521 --> 00:24:01,898 你的報導完了,他不會刊登 362 00:24:02,023 --> 00:24:04,568 為了保護他的投資,他不會刊登 363 00:24:04,901 --> 00:24:07,362 那也不…一定是這樣… 364 00:24:07,446 --> 00:24:10,490 社論對頁… 365 00:24:33,430 --> 00:24:35,682 專欄版和我們一點關係… 366 00:24:35,765 --> 00:24:37,726 梅鐸剛投資了一億二千五百萬美元 367 00:24:39,769 --> 00:24:40,729 到錫若諾斯? 368 00:24:41,229 --> 00:24:42,272 不是,到鐵路 369 00:24:42,898 --> 00:24:43,773 哇 370 00:24:44,691 --> 00:24:46,359 我猜他應該要先打給你吧? 371 00:24:46,735 --> 00:24:48,862 我們得現在就刊登這篇報導 372 00:24:49,529 --> 00:24:50,780 - 現在不行 - 為什麼? 373 00:24:51,114 --> 00:24:53,492 因為還沒準備好 你已經失去一半的線人 374 00:24:53,575 --> 00:24:56,119 我們需要更多證據,我們必須等 375 00:24:56,411 --> 00:24:59,289 茱迪絲,拜…託 376 00:25:00,540 --> 00:25:01,666 歐巴馬剛任命她為 377 00:25:01,750 --> 00:25:04,252 什麼全球大使的,這女人身價 378 00:25:04,377 --> 00:25:07,839 四億五美元,他們贏爆了 379 00:25:07,923 --> 00:25:11,843 - 約翰,每年在西西里島… - 我們為什麼要談論義大利? 380 00:25:12,010 --> 00:25:15,430 不,我們談的是西西里島 那有個做法叫La Mattanza 381 00:25:16,264 --> 00:25:17,140 好 382 00:25:18,391 --> 00:25:21,853 漁夫們會走進地中海 383 00:25:22,812 --> 00:25:26,650 直到水深及腰,手裡拿著棍棒和漁叉 384 00:25:27,484 --> 00:25:28,735 然後就站在那 385 00:25:29,903 --> 00:25:32,614 一動也不動,幾個小時 386 00:25:34,199 --> 00:25:35,992 直到魚開始聚集在他們周圍 387 00:25:37,118 --> 00:25:40,163 因為他們不動如山 388 00:25:40,997 --> 00:25:44,417 等了這麼久 魚甚至沒有意識到他們的存在 389 00:25:44,543 --> 00:25:46,461 把他們當成背景的一部分了 390 00:25:47,462 --> 00:25:51,675 可是…一旦聚集了足夠的魚 391 00:25:52,717 --> 00:25:56,846 有人就會發出信號,然後砰 392 00:25:57,347 --> 00:25:59,015 我插… 393 00:26:00,559 --> 00:26:02,519 插啊… 394 00:26:05,230 --> 00:26:06,356 所以你懂了 395 00:26:07,274 --> 00:26:08,233 非常生動的畫面 396 00:26:08,942 --> 00:26:09,901 我們等 397 00:26:12,445 --> 00:26:14,155 直到波依斯回答我的問題? 398 00:26:15,574 --> 00:26:17,033 直到我們確定捉到他們了 399 00:26:23,498 --> 00:26:24,916 - 是 - 去吧 400 00:26:53,194 --> 00:26:54,112 天啊 401 00:26:54,487 --> 00:26:55,363 我… 402 00:26:55,488 --> 00:26:58,158 對不起,你室友她讓我進來的… 403 00:26:58,617 --> 00:27:00,285 妳…來做什麼? 404 00:27:01,328 --> 00:27:03,747 我帶了一盞燈來 405 00:27:05,498 --> 00:27:06,583 嗯…你… 406 00:27:06,708 --> 00:27:09,961 你都不接電話,所以我想順路過來 407 00:27:10,086 --> 00:27:12,464 打聲招呼,帶盞燈給你 408 00:27:12,797 --> 00:27:15,508 記得你說過你的房間少一盞 409 00:27:19,054 --> 00:27:20,639 你帶著那把刀多久了? 410 00:27:20,722 --> 00:27:22,474 我…不知道,它能幫… 411 00:27:23,350 --> 00:27:24,601 它能助我入眠 412 00:27:33,360 --> 00:27:36,946 妳在錫若諾斯時 有聽過伊恩吉本斯嗎? 413 00:27:39,407 --> 00:27:40,283 可能有 414 00:27:43,787 --> 00:27:46,873 卡雷魯告訴我他曾是那裡的化學家 415 00:27:49,793 --> 00:27:52,420 他們給他的壓力大到 416 00:27:55,048 --> 00:27:56,341 害他自殺了 417 00:28:01,346 --> 00:28:03,348 我一直想到他 418 00:28:07,227 --> 00:28:08,520 嗯…現在… 419 00:28:10,772 --> 00:28:11,815 現在情況很糟 420 00:28:14,275 --> 00:28:15,568 他們在告我 421 00:28:17,529 --> 00:28:19,197 祖父不跟我說話了 422 00:28:19,406 --> 00:28:22,659 他們在監視…我的一舉一動 423 00:28:33,211 --> 00:28:35,338 至少你現在有盞難看的燈了 424 00:29:03,366 --> 00:29:05,744 大衛,你在這做什麼? 425 00:29:05,910 --> 00:29:06,953 我想聊聊 426 00:29:07,954 --> 00:29:09,497 你剛好在附近? 427 00:29:09,622 --> 00:29:10,498 - 還是… - 沒有 428 00:29:12,667 --> 00:29:17,756 那篇報導還是沒取消,雖然也沒進展 429 00:29:17,839 --> 00:29:22,051 但依然在那,我無法讓它消失 430 00:29:22,635 --> 00:29:24,179 除非我知道他們手中有什麼 431 00:29:26,431 --> 00:29:27,932 是時候 432 00:29:28,516 --> 00:29:32,645 向我坦白妳隱瞞的一切了 433 00:29:53,291 --> 00:29:54,667 你得準備好了 434 00:29:55,210 --> 00:29:57,712 我準備好了,準備啥? 435 00:29:58,213 --> 00:29:59,672 波依斯終止你的報導 436 00:30:00,048 --> 00:30:01,508 - 不會 - 是他要求開會的 437 00:30:01,591 --> 00:30:02,967 我確定他有證據反駁 438 00:30:03,134 --> 00:30:06,221 茱迪絲,報導很好 我還有亞利桑那的貝茲醫生 439 00:30:06,513 --> 00:30:09,974 華盛頓的護士卡門 我還有病患、艾麗卡鐘 440 00:30:10,266 --> 00:30:13,478 馬克羅斯勒、理查菲斯 羅雪兒吉本斯、菲麗斯加德納 441 00:30:13,603 --> 00:30:15,063 - 都是匿名來源 - 還有泰勒 442 00:30:15,271 --> 00:30:16,981 你沒有泰勒的消息 443 00:30:17,065 --> 00:30:19,359 沒錯,但這也代表我沒聽到他說放棄 444 00:30:20,235 --> 00:30:23,321 拜託,剌魚的故事呢? 445 00:30:23,530 --> 00:30:28,159 有時魚可以送你上法庭 那你就必須放他們走 446 00:30:29,869 --> 00:30:31,955 對我說“你必須放魚走” 447 00:30:34,332 --> 00:30:35,667 有時你必須放魚走 448 00:30:36,042 --> 00:30:40,296 就是這樣,謝謝你們來訪 449 00:30:41,506 --> 00:30:44,217 這是約翰卡雷魯及傑康帝 450 00:30:44,425 --> 00:30:46,386 我們母公司的法務副總 451 00:30:46,594 --> 00:30:47,470 等一下 452 00:30:48,721 --> 00:30:50,890 要錄音?是要當證據? 453 00:30:51,015 --> 00:30:52,267 不,只是做個記錄 454 00:30:52,725 --> 00:30:55,186 等一下,我們也想要記錄 455 00:30:55,270 --> 00:30:57,188 - 你…覺得呢? - 當然,沒什麼不好 456 00:30:57,397 --> 00:30:58,857 好,那麼… 457 00:30:59,941 --> 00:31:03,236 - 程式叫什麼? - 嗯,找到了…Recorder plus 458 00:31:03,528 --> 00:31:06,614 - 要下載嗎? - 對,去App Store 459 00:31:07,782 --> 00:31:09,534 - 要多少錢? - 不用,免費的 460 00:31:09,617 --> 00:31:10,952 好,免費的 461 00:31:13,413 --> 00:31:16,207 找到了,好,下載好了,你好了嗎? 462 00:31:16,291 --> 00:31:17,166 好了嗎? 463 00:31:17,417 --> 00:31:19,085 - 好了… - 我們可以繼續了嗎? 464 00:31:19,210 --> 00:31:20,837 當然… 465 00:31:20,920 --> 00:31:24,215 你寄了80個問題給我們,我們是來 466 00:31:24,382 --> 00:31:27,594 反駁這些問題中包含的錯誤假設 467 00:31:27,760 --> 00:31:31,139 對我們來說 很明顯你主要的消息來源之一 468 00:31:31,306 --> 00:31:33,683 是一位名叫泰勒舒茲的年輕人 469 00:31:33,766 --> 00:31:36,311 我們不會透露機密消息來源 470 00:31:36,394 --> 00:31:39,564 你們也不該假設自己知道線人是誰 我們可以繼續了嗎? 471 00:31:39,731 --> 00:31:41,149 說得太對了,茱迪絲 472 00:31:41,900 --> 00:31:44,235 我不會要求妳揭露消息來源 473 00:31:44,527 --> 00:31:47,155 我尊重記者,而我正在努力保護妳 474 00:31:47,363 --> 00:31:49,657 只不過…這沒什麼好報導的 475 00:31:49,991 --> 00:31:51,242 那就回答我的問題 476 00:31:55,997 --> 00:31:58,249 約翰,你叫約翰對吧? 477 00:31:58,625 --> 00:31:59,584 是的,大衛 478 00:32:00,835 --> 00:32:03,129 你刊登這個,會讓自己像個傻瓜 479 00:32:03,755 --> 00:32:05,673 所以你在扮白臉,大衛 480 00:32:07,091 --> 00:32:13,056 不,我只是想弄清楚為什麼 481 00:32:13,264 --> 00:32:16,392 《華爾街日報》正在考慮發表一篇 482 00:32:16,726 --> 00:32:21,522 我知道是錯誤、誤導和不公平的文章 483 00:32:21,856 --> 00:32:23,650 然後威脅要揭露 484 00:32:23,900 --> 00:32:28,613 錫若諾斯嚴密保護的商業機密 485 00:32:29,906 --> 00:32:33,910 你真的相信所有 486 00:32:34,077 --> 00:32:37,622 那些學術、科學和醫療保健團體 487 00:32:37,830 --> 00:32:40,625 對錫若諾斯成就的認可是錯的? 488 00:32:40,875 --> 00:32:44,253 以前發表過關於錫若諾斯的每份報告 489 00:32:44,462 --> 00:32:49,092 包括在《華爾街日報》刊登的 都是公司誤導 490 00:32:49,175 --> 00:32:51,636 及操控的結果? 491 00:32:52,679 --> 00:32:53,721 哇 492 00:32:54,722 --> 00:32:57,225 如果是真的,那可是大新聞 493 00:32:57,517 --> 00:33:02,230 怎麼可能會放過這樣的報導呢? 怎麼可能不仔細調查呢? 494 00:33:03,231 --> 00:33:06,526 這可是職涯中決定性的報導 495 00:33:07,485 --> 00:33:09,612 只有一個問題 496 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 就是這些都不是真的 497 00:33:21,290 --> 00:33:23,042 那你為什麼不回答我的問題? 498 00:33:29,424 --> 00:33:31,217 我只想知道如果錫若諾斯有新科技… 499 00:33:31,300 --> 00:33:34,178 這些就是我知道的 你在亞利桑那的行為怎麼說? 500 00:33:34,429 --> 00:33:36,180 你在那裡與那些醫生的作為 501 00:33:36,264 --> 00:33:39,183 根本就是黃色新聞 502 00:33:39,267 --> 00:33:41,102 - 天啊,大衛,白臉呢? - 黃色新聞? 503 00:33:41,227 --> 00:33:43,479 你問那些醫生一些誘導性問題 504 00:33:43,688 --> 00:33:44,856 好,問你一個誘導性問題 505 00:33:44,981 --> 00:33:47,567 如果錫若諾斯有新科技,會是什麼? 506 00:33:47,859 --> 00:33:50,236 所以你想要我們給你可樂的配方… 507 00:33:50,361 --> 00:33:52,405 - 沒有人要可樂的配方 - …然後我們才能說服你 508 00:33:52,488 --> 00:33:54,323 - 裡面沒有砷嗎? - 真荒謬,對了,我喜歡百事可樂 509 00:33:54,407 --> 00:33:55,324 好了,回答就對了 510 00:33:56,075 --> 00:33:58,786 錫若諾斯的科技 有使用手指針剌樣品嗎? 511 00:33:58,870 --> 00:34:00,246 - 那是商業機密 - 有還是沒有?好 512 00:34:00,496 --> 00:34:01,456 那是商業機密 513 00:34:01,581 --> 00:34:03,332 那這個呢?這是另一個簡單的問題 514 00:34:03,624 --> 00:34:05,960 你們的實驗室有用西門子的機器嗎? 515 00:34:06,127 --> 00:34:09,338 - 有,但僅用於比較目的 - 所以,妳承認你們有用? 516 00:34:09,630 --> 00:34:12,550 - 僅用於比較目的 - 這只是垂死掙扎 517 00:34:12,675 --> 00:34:14,510 她說,用於比較目的,繼續 518 00:34:14,802 --> 00:34:19,390 讓我瞭解一下最近在網站上 519 00:34:19,640 --> 00:34:21,225 - 更改的一些文字 - 網站上的文字 520 00:34:21,309 --> 00:34:22,310 有句話 521 00:34:22,435 --> 00:34:25,813 “我們的許多測試只需要幾滴血” 522 00:34:25,980 --> 00:34:27,482 這句話最近被刪除了 523 00:34:27,940 --> 00:34:29,358 對,為了行銷精確性 524 00:34:32,862 --> 00:34:33,780 精確性? 525 00:34:34,864 --> 00:34:37,450 所以你是說之前寫的不精確? 526 00:34:37,617 --> 00:34:38,493 好了 527 00:34:39,077 --> 00:34:41,704 我們承認不是每次血液測試 528 00:34:41,788 --> 00:34:46,834 都是用專利技術,但這是…過渡時期 529 00:34:47,043 --> 00:34:49,879 這是過渡時期,算是…旅程 530 00:34:51,380 --> 00:34:52,298 旅程? 531 00:34:55,635 --> 00:34:56,511 旅程 532 00:34:58,596 --> 00:35:00,056 好了,會議結束 533 00:35:00,223 --> 00:35:03,226 呃…才四個小時,我是說… 534 00:35:17,365 --> 00:35:18,616 我的老天,爽 535 00:35:19,992 --> 00:35:22,036 他們承認使用第三方分析儀了 536 00:35:22,161 --> 00:35:23,871 - 他們真的承認了 - 對,在經過幾個月說 537 00:35:24,122 --> 00:35:25,873 - 他們不使用第三方分析儀後 - 沒錯 538 00:35:26,040 --> 00:35:27,291 好的,所以,茱迪絲 539 00:35:27,792 --> 00:35:29,585 - 這算…? - 砰 540 00:35:39,262 --> 00:35:41,472 伊麗莎白,他們要登了 541 00:35:42,056 --> 00:35:43,516 什麼時候會登? 542 00:35:44,183 --> 00:35:46,185 不知道,很快 543 00:35:47,311 --> 00:35:48,271 我和魯柏談過 544 00:35:48,396 --> 00:35:50,314 請他扼殺這篇報導,可是… 545 00:35:50,481 --> 00:35:52,108 妳要求魯柏梅鐸 546 00:35:53,359 --> 00:35:55,903 為妳扼殺《華爾街日報》的報導? 547 00:35:55,987 --> 00:35:58,698 當然,他告訴我他無能為力 548 00:35:59,407 --> 00:36:02,827 我不懂他為什麼不能打個電話就好 549 00:36:03,494 --> 00:36:04,704 情況有多糟? 550 00:36:05,955 --> 00:36:07,165 沒什麼我們應付不來的 551 00:36:11,210 --> 00:36:15,548 喬治,我想知道你是支持我的 552 00:36:18,217 --> 00:36:19,343 我聽說… 553 00:36:21,429 --> 00:36:22,471 妳要加入 554 00:36:22,597 --> 00:36:26,601 哈佛醫學院研究員委員會 555 00:36:27,226 --> 00:36:30,271 恭喜了,平步青雲 556 00:36:31,856 --> 00:36:34,317 對啊,一個大學輟學生加入 557 00:36:34,525 --> 00:36:39,655 哈佛醫學院的委員會 很明顯哈佛支持我們公司 558 00:36:39,822 --> 00:36:42,700 比一個不理解的記者對我更有意義 559 00:36:42,783 --> 00:36:43,784 伊麗莎白 560 00:36:45,703 --> 00:36:47,455 我為兩任總統工作過 561 00:36:49,332 --> 00:36:53,794 尼克森和雷根,都做過不好的決定 562 00:36:55,963 --> 00:36:59,967 尼克森次數更多,但雷根 563 00:37:01,886 --> 00:37:04,972 在伊朗門事件中弄錯了 564 00:37:06,599 --> 00:37:08,392 傷害了他的歷史地位 565 00:37:09,185 --> 00:37:10,770 他是個偉人 566 00:37:13,147 --> 00:37:15,483 但他開始聽信錯誤的人 567 00:37:16,484 --> 00:37:19,904 聽信錯的人,很容易會犯錯 568 00:37:21,989 --> 00:37:23,616 如果錯已鑄成 569 00:37:25,660 --> 00:37:27,495 我認為可能是時候想想 570 00:37:27,578 --> 00:37:30,081 妳身邊的人是否合適 571 00:37:34,001 --> 00:37:35,753 桑尼是不是對的人 572 00:37:43,803 --> 00:37:46,347 寶貝,喬治那邊怎麼樣? 573 00:37:51,936 --> 00:37:53,854 我說“喬治那邊怎麼樣”? 574 00:37:55,356 --> 00:37:57,441 我得為晚上的哈佛委員會打包了 575 00:37:57,566 --> 00:37:59,151 - 我沒… - 我幫妳選好了 576 00:37:59,235 --> 00:38:00,987 我不想穿你挑的 577 00:38:01,070 --> 00:38:02,530 穿吧,幹嘛不穿? 578 00:38:11,455 --> 00:38:14,000 我不知道我他媽的該怎麼辦 579 00:38:14,250 --> 00:38:15,835 我連報導什麼時候刊 580 00:38:15,918 --> 00:38:17,169 內容寫什麼都不知道 581 00:38:18,504 --> 00:38:20,047 你應該要保護我的 582 00:38:20,673 --> 00:38:23,426 我懂了 583 00:38:24,969 --> 00:38:26,387 喬治叫妳怪我 584 00:38:28,264 --> 00:38:30,516 妳就打算這麼做,都怪我? 585 00:38:30,641 --> 00:38:33,227 不,當然不是 586 00:38:35,479 --> 00:38:36,939 我得趕飛機了 587 00:38:43,571 --> 00:38:45,573 因為我知道妳所知的一切 588 00:38:46,615 --> 00:38:47,783 什麼? 589 00:38:49,827 --> 00:38:51,704 那些郵件上都有寄給妳 590 00:39:01,797 --> 00:39:03,007 我是公司執行長 591 00:39:04,884 --> 00:39:07,178 我沒空讀每一封郵件 592 00:39:14,977 --> 00:39:16,395 愛你,猛男 593 00:39:19,357 --> 00:39:20,649 我已經想你了 594 00:39:22,818 --> 00:39:23,819 我也想妳 595 00:39:28,574 --> 00:39:29,658 (理查菲斯來電) 596 00:39:36,499 --> 00:39:37,375 理查 597 00:39:37,458 --> 00:39:39,418 他們扼殺了報導,完了 598 00:39:40,753 --> 00:39:41,962 你搞碴了 599 00:39:43,172 --> 00:39:44,340 我就知道 600 00:39:44,423 --> 00:39:48,761 你太自大了,你搞砸了 我要去找別人了 601 00:39:50,388 --> 00:39:51,305 來不及了 602 00:39:51,430 --> 00:39:53,849 是嗎?你是這麼想的? 603 00:39:54,683 --> 00:39:56,685 不可能,老兄,不可能 604 00:39:56,936 --> 00:39:59,397 今晚就會刊了,兄弟 605 00:40:01,023 --> 00:40:02,608 今晚?什麼?你… 606 00:40:03,943 --> 00:40:04,902 真的嗎? 607 00:40:06,195 --> 00:40:09,198 好耶,太好了 608 00:40:10,199 --> 00:40:12,326 太好了,你…成功了 609 00:40:13,577 --> 00:40:14,453 對,不客氣 610 00:40:15,204 --> 00:40:18,332 我該謝你?我都放到面前給你吃了 611 00:40:19,917 --> 00:40:23,003 希望你今晚會出去 喝一杯,和家人一起慶祝 612 00:40:23,254 --> 00:40:25,714 和家人,好 613 00:40:27,174 --> 00:40:29,468 再見 614 00:40:29,552 --> 00:40:31,512 如果你寫錯什麼,我會打給你的 615 00:40:32,596 --> 00:40:34,515 敬請指教,晚安 616 00:40:37,685 --> 00:40:41,313 好耶… 617 00:40:46,819 --> 00:40:48,612 太好了 618 00:40:55,995 --> 00:41:00,040 成功了! 619 00:41:14,972 --> 00:41:16,974 請給我一杯水好嗎? 620 00:41:20,060 --> 00:41:21,395 威士忌加冰 621 00:41:28,068 --> 00:41:30,279 菲麗斯,我看到妳也在委員會中 622 00:41:30,696 --> 00:41:32,531 我是,現在妳也是了 623 00:41:32,781 --> 00:41:36,076 對,我…很榮幸能被邀請來 624 00:41:36,243 --> 00:41:38,329 為醫學院院長提供策略建議 625 00:41:38,829 --> 00:41:39,830 這是份榮譽 626 00:41:40,331 --> 00:41:42,583 對,很高興見到妳 627 00:41:42,666 --> 00:41:44,710 我很期待讀《華爾街日報》上的報導 628 00:41:45,127 --> 00:41:46,462 對,我知道了 629 00:41:46,962 --> 00:41:49,131 我想會有很多人感興趣 630 00:41:50,216 --> 00:41:52,218 而當這變成一件醜聞 631 00:41:52,301 --> 00:41:54,595 而這會變醜聞的,妳認為 632 00:41:54,762 --> 00:41:57,932 這對其他想創業的女性有什麼影響? 633 00:41:59,266 --> 00:42:00,434 她們要找誰? 634 00:42:01,852 --> 00:42:03,395 誰又會相信她們? 635 00:42:04,897 --> 00:42:06,273 這不只是妳 636 00:42:08,526 --> 00:42:10,152 一直都不只是妳的事 637 00:42:12,321 --> 00:42:14,698 - 很高興見到妳,菲麗斯 - 別叫我菲麗斯 638 00:42:14,823 --> 00:42:16,825 對妳來說,我不是菲麗斯 我是加德納醫生 639 00:42:40,558 --> 00:42:43,060 (克莉斯汀:妳看過了嗎?還好嗎? 桑尼:華盛頓州大要談談,馬上) 640 00:42:43,143 --> 00:42:45,145 (傑伊羅桑:《華爾街日報》文章) 641 00:42:53,737 --> 00:42:55,406 昨晚我瞭解了一件事 642 00:42:56,991 --> 00:42:58,284 這是免不了的 643 00:42:59,618 --> 00:43:02,413 當你努力改變事情時就是會這樣 644 00:43:02,496 --> 00:43:04,164 (熱門新創公司錫若諾斯 驗血科技形勢危急) 645 00:43:04,331 --> 00:43:06,542 一開始,他們認為你瘋了 然後他們會和你鬥 646 00:43:07,459 --> 00:43:09,336 突然之間,你就改變了世界 647 00:43:10,045 --> 00:43:13,340 但你們大概都看過《華爾街日報》上 648 00:43:14,091 --> 00:43:15,843 那篇關於公司的文章 649 00:43:16,093 --> 00:43:20,139 作者約翰卡雷魯是個惡毒的人 650 00:43:20,472 --> 00:43:22,600 他很可悲 651 00:43:23,559 --> 00:43:25,102 但我們是個團隊 652 00:43:26,520 --> 00:43:28,063 我們會努力奮戰 653 00:43:28,647 --> 00:43:33,611 對於每個小細節 654 00:43:38,991 --> 00:43:45,080 去你的,卡雷魯… 655 00:44:58,153 --> 00:45:00,114 字幕翻譯:黃鶴