1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 ‫‏"في الحلقات السابقة" 2 00:00:07,549 --> 00:00:08,550 ‫‏مرحبًا. 3 00:00:08,550 --> 00:00:10,135 ‫‏هل جئت لمقابلتي؟ 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,220 ‫‏- لا، للأسف. ‫‏- "بالاكين". 5 00:00:12,220 --> 00:00:16,599 ‫‏جماعة "لينكوف" مستقلة، كالعديد من منظمات... 6 00:00:16,599 --> 00:00:17,559 ‫‏"نبيذ (ستاوت)" 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,519 ‫‏...الرجال الأميين المدججين بالسلاح، 8 00:00:19,519 --> 00:00:22,564 ‫‏يزعمون أن لهم علاقات في "الكرملين". 9 00:00:22,564 --> 00:00:25,859 ‫‏لدى "رومان لينكوف" ‫‏طفلة من امرأة في "كاب دانتيب". 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,153 ‫‏سيكون هناك في الـ30 من هذا الشهر. 11 00:00:28,153 --> 00:00:32,198 ‫‏- إنهم يقدّمون لنا "لينكوف". ‫‏- ألم تفعل "روسيا" ذلك؟ 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,534 ‫‏- هل ستحلّ محلّ "غانون"؟ ‫‏- ما الذي تقوله؟ 13 00:00:34,534 --> 00:00:37,871 ‫‏لن يتحقق طلب وزير الخارجية... ‫‏يجب أن يكون أنت. 14 00:00:38,371 --> 00:00:39,414 ‫‏- نحن موافقون. ‫‏- ونحن أيضًا. 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,791 ‫‏- هذا سيثير استياء رئيس الوزراء. ‫‏- سيقتنع. 16 00:00:41,791 --> 00:00:44,544 ‫‏الرئيس يريد الأفضل لـ"المملكة المتحدة". 17 00:00:44,544 --> 00:00:48,173 ‫‏هل يصدّق حقًا ‫‏أن اعتقال عضو مافيا روسي مجهول الاسم 18 00:00:48,173 --> 00:00:50,383 ‫‏سيعوّض عن موت 40 موظفًا؟ 19 00:00:50,383 --> 00:00:54,471 ‫‏- ماذا قلت؟ ‫‏- وقفت صامتة كالحمقاء في المكتب البيضاوي، 20 00:00:54,471 --> 00:00:56,681 ‫‏بينما أهانني "غانون". 21 00:00:56,681 --> 00:01:00,143 ‫‏يجب أن أتصل بـ"دينيسون" وأخبره عن وضعنا. 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,812 ‫‏يمكنك الاتصال به في الصباح. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,990 ‫‏"هيئة دبلوماسية" 24 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 ‫‏أيتها السفيرة. 25 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 ‫{\an8}‏حدث أمر غريب، ‫‏هل تحدّثت إلى رئيس الوزراء ليلة أمس؟ 26 00:01:42,185 --> 00:01:44,229 ‫{\an8}‏- حول اعتقال "لينكوف". ‫‏- نعم. 27 00:01:44,229 --> 00:01:46,689 ‫‏- ولم يكن سعيدًا؟ ‫‏- أجل. 28 00:01:46,689 --> 00:01:50,610 ‫{\an8}‏ومع بزوغ الفجر، راقه الأمر. 29 00:01:51,694 --> 00:01:53,071 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- متحمس جدًا. 30 00:01:53,071 --> 00:01:56,241 ‫‏- لاعتقال رجل واحد. ‫‏- وليس لقتل مجموعة من الروس. 31 00:01:56,241 --> 00:01:57,742 ‫‏هذا غريب، صحيح؟ 32 00:01:57,742 --> 00:02:00,662 ‫‏نعتني بمصدر إحراج عندما طرحت الأمر. 33 00:02:00,662 --> 00:02:04,374 ‫‏هل تتذكّرين عندما قلت له ‫‏إنني أعدّه ليصبح رجل دولة عظيم؟ 34 00:02:04,374 --> 00:02:07,627 ‫‏- وهذا غير صحيح البتة. ‫‏- لكنها جملة جيدة، صحيح؟ 35 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 ‫‏كانت كذلك. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,923 ‫‏هل تظنين أنه صدّق ذلك؟ 37 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 ‫‏ربما. 38 00:02:15,176 --> 00:02:19,055 ‫‏قالت "رولين" إن مشكلته الحقيقية ‫‏هي الانتخابات في "اسكتلندا". 39 00:02:19,055 --> 00:02:20,181 ‫‏خارج الدائرة. 40 00:02:20,181 --> 00:02:22,934 ‫‏- انتخابات غير متوقعة. ‫‏- هل يساعده الاعتقال؟ 41 00:02:22,934 --> 00:02:25,979 ‫‏المحاكمة تعيد "بريطانيا" ‫‏إلى الساحة الدولية بكل تأكيد. 42 00:02:25,979 --> 00:02:27,147 ‫‏هذا جيد جدًا. 43 00:02:27,147 --> 00:02:28,231 ‫‏هذا رائع. 44 00:02:28,231 --> 00:02:30,525 ‫‏هذا سيحجم عنا الحرب ضد "روسيا". 45 00:02:30,525 --> 00:02:34,195 ‫‏سأسافر مع "غانون" إلى "باريس"، ‫‏للتحدث إلى الفرنسيين. 46 00:02:34,195 --> 00:02:35,155 ‫‏حول الاعتقال؟ 47 00:02:35,155 --> 00:02:38,658 ‫‏نعم، يريد رئيس الوزراء ‫‏تدخّل القوات الخاصة البريطانية. 48 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 ‫‏فرصة لالتقاط الصور. 49 00:02:40,535 --> 00:02:44,998 ‫‏سيرتدي محاربونا معدّات قاتلة ‫‏ويقودون "لينكوف" إلى العدالة، ذلك... 50 00:02:46,249 --> 00:02:47,750 ‫‏سيكره الفرنسيون ذلك. 51 00:02:47,750 --> 00:02:49,919 ‫‏أجل، أعني أنهم سيغيّرون آراءهم. 52 00:03:07,186 --> 00:03:08,688 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 53 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 ‫‏- هل تريدين الذهاب إلى "باريس"؟ ‫‏- معك؟ 54 00:03:10,899 --> 00:03:14,235 ‫‏للأسف، لا، لا داعي لمناقشة ذلك الآن. 55 00:03:14,235 --> 00:03:15,653 ‫‏حسنًا، علينا ذلك الآن. 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 ‫‏"آنو كابور". 57 00:03:18,406 --> 00:03:20,241 ‫‏- من وزارة الخارجية؟ ‫‏- نعم. 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,410 ‫‏الصغير الذي يخاف من ظله؟ 59 00:03:22,410 --> 00:03:24,203 ‫‏إنه رجل عادي الحجم. 60 00:03:24,203 --> 00:03:25,914 ‫‏لماذا سأذهب إلى "باريس" معه؟ 61 00:03:25,914 --> 00:03:28,499 ‫‏لا يظن "غانون" ‫‏أن عليه هو و"دينيسون" تقديم الطلب. 62 00:03:28,499 --> 00:03:30,877 ‫‏- يظن أن عليك أنت تقديمه. ‫‏- مع "آنو"؟ 63 00:03:30,877 --> 00:03:33,463 ‫‏ربما يريد حضورًا أمريكيًا أقوى 64 00:03:33,463 --> 00:03:37,383 ‫‏ووجودًا بريطانيًا أقلّ أهمية ‫‏لأنه يعتقد أن "فرنسا" ستستجيب لذلك. 65 00:03:37,383 --> 00:03:40,845 ‫‏سأُحضر لك ملخصات عن "فورنييه"، ‫‏هذا من ستقابلينه. 66 00:03:40,845 --> 00:03:42,096 ‫‏وزير الداخلية. 67 00:03:42,096 --> 00:03:43,765 ‫‏يجب أن أخبر "دينيسون". 68 00:03:45,141 --> 00:03:46,935 ‫‏- يمكنني ذلك. ‫‏- كنت هناك فعليًا للتو. 69 00:03:46,935 --> 00:03:50,104 ‫‏أتحدث إليه عن هذا، ‫‏عن ذهابه مع "غانون" إلى "باريس". 70 00:03:50,104 --> 00:03:51,105 ‫‏حسنًا. 71 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 ‫‏الأمر غريب نوعًا ما، ‫‏كل الأمر يتمحور حولي، وليس حوله، 72 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 ‫‏من دون حتى أن أتصل به؟ 73 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 ‫‏حقًا؟ 74 00:04:04,285 --> 00:04:06,955 ‫‏لديك لقاء مع ممثلين 75 00:04:06,955 --> 00:04:09,624 ‫‏عن الاتحاد الوطني لمنظمات الصيادين. 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,255 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- كيف الحال؟ 77 00:04:15,255 --> 00:04:16,839 ‫‏- "هال وايلر". ‫‏- هل "لانغلي"... 78 00:04:16,839 --> 00:04:17,799 ‫‏أشاروا إلى ذلك. 79 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 ‫‏- أعتقد أنه قد يكون مفيدًا. ‫‏- بل أكثر. 80 00:04:21,761 --> 00:04:24,138 ‫‏كان قادرًا على تقديم الكثير من السياقات. 81 00:04:24,138 --> 00:04:25,473 ‫‏في أمور شتّى. 82 00:04:25,473 --> 00:04:26,557 ‫‏"إيدرا". 83 00:04:26,557 --> 00:04:29,769 ‫‏كان يعمل مع رجل يُدعى "لويس كوينتون". 84 00:04:29,769 --> 00:04:32,021 ‫‏- تقابلا بالصدفة في السفارة. ‫‏- حسنًا. 85 00:04:32,021 --> 00:04:34,857 ‫‏نظن أن "كوينتون" يعمل مع السعوديين. 86 00:04:34,857 --> 00:04:37,568 ‫‏بشكل غير رسميّ، كان هنا في السفارة... 87 00:04:37,568 --> 00:04:41,072 ‫‏- لا يمكنك الاستعانة بـ"هال وايلر". ‫‏- سيتمّ إجراء بضع محادثات. 88 00:04:41,072 --> 00:04:42,865 ‫‏- لا شيء مُعقّد. ‫‏- جوابي هو لا. 89 00:04:42,865 --> 00:04:45,243 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- لا يهم. 90 00:04:46,911 --> 00:04:48,162 ‫‏- شكرًا على... ‫‏- سيدتي. 91 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 ‫‏لماذا؟ 92 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 ‫‏السفيرة على قائمة أفضل المرشّحين. 93 00:04:54,961 --> 00:04:56,421 ‫‏- هي أم هو؟ ‫‏- هي. 94 00:04:56,421 --> 00:04:58,756 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- من أجل أمر مهم. 95 00:04:59,549 --> 00:05:03,219 ‫‏أمر لا يمكنها فعله ‫‏إن كان زوجها عميلًا للاستخبارات المركزية. 96 00:05:03,219 --> 00:05:06,723 ‫‏تحدّثي إلى "هايفورد"، أخبريه بأنني قلت ‫‏إنه يستطيع أن يطلعك على الأمر. 97 00:05:06,723 --> 00:05:07,890 ‫‏لا تتدخلي بمسألة "هال". 98 00:05:13,354 --> 00:05:15,023 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 99 00:05:15,773 --> 00:05:20,194 ‫‏سأُحضر إليك نسخة ‫‏عن تقرير نشاط "لينكوف" في "مالي". 100 00:05:20,194 --> 00:05:21,404 ‫‏أصدرت وزارة الخارجية تقريرًا. 101 00:05:21,404 --> 00:05:23,406 ‫‏- حسنًا. ‫‏- لذا عندما تتكلمين مع الفرنسيين، 102 00:05:23,406 --> 00:05:27,285 ‫‏عليك تذكيرهم كيف وجّهتهم ‫‏قوات "لينكوف" في "مالي". 103 00:05:30,079 --> 00:05:32,248 ‫‏اتصلت بمكتب "دينيسون" 104 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 ‫‏وشرحت لهم الاتفاق بأكمله 105 00:05:34,709 --> 00:05:38,504 ‫‏بأن "غانون" يريد شخصًا أدنى مرتبة ‫‏في الترتيب الهرمي، لذا لدينا أنت و"آنو". 106 00:05:38,504 --> 00:05:41,382 ‫‏وقال "دينيسون" إن "غانون" اتصل حديثًا، 107 00:05:41,382 --> 00:05:43,718 ‫‏وهو غير راض عن رأي "غانون" في هذا، 108 00:05:43,718 --> 00:05:47,013 ‫‏لذا سيذهب في الرحلة شخصيًا. 109 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 ‫‏معك. 110 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 ‫‏حسنًا. 111 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- عجبًا، أنا...لم أكن... 112 00:06:12,038 --> 00:06:13,664 ‫‏- آسفة. ‫‏- لا، لا بأس. 113 00:06:13,664 --> 00:06:16,834 ‫‏أنا أحزم لها... ‫‏طُلب مني أن أحزم أمتعة السفيرة. 114 00:06:18,336 --> 00:06:20,421 ‫‏هل ستذهب؟ يمكنني أن أحزم لكما معًا. 115 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 ‫‏- إلى أين؟ ‫‏- "باريس". 116 00:06:22,757 --> 00:06:23,966 ‫‏لا أعلم، ربما. 117 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 ‫‏لديها اجتماع في وزارة الداخلية. 118 00:06:27,970 --> 00:06:30,348 ‫‏هذا كثير على وزارة الداخلية. 119 00:06:30,348 --> 00:06:32,934 ‫‏هناك مناسبة مسائية من نوع ما. 120 00:06:32,934 --> 00:06:36,771 ‫‏إنها ترتدي الأسود دائمًا، ‫‏كان المكتب يأمل أن ترتدي لونًا زاهيًا. 121 00:06:36,771 --> 00:06:39,398 ‫‏- هل ستكرهه؟ ‫‏- لن ترتديه. 122 00:06:39,398 --> 00:06:43,194 ‫‏- ما هي قواعد اللباس؟ ‫‏- لست متأكدة من الصياغة، 123 00:06:43,194 --> 00:06:47,073 ‫‏لكن يبدو أن وزير الخارجية ‫‏سيرتدي بدلة سهرة. 124 00:06:52,620 --> 00:06:54,872 ‫‏- مرحبًا، هل أنت مستعدة؟ ‫‏- اجلس. 125 00:06:55,498 --> 00:06:57,458 ‫‏- هل أحضرت الشطائر؟ ‫‏- ليس بعد. 126 00:06:58,084 --> 00:07:00,962 ‫‏يمكننا إحضار شيء والعودة إلى هنا، حسنًا؟ 127 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 ‫‏ألا يمكنك الجلوس لثلاث ثوان؟ 128 00:07:03,548 --> 00:07:05,466 ‫‏معدتي تُصدر صوتًا. 129 00:07:05,466 --> 00:07:09,053 ‫‏تريدك "بيلي أبيا" أن تطلعني ‫‏عن السفيرة وقائمة أفضل المرشّحين. 130 00:07:17,478 --> 00:07:19,105 ‫‏وزير الخارجية؟ 131 00:07:19,105 --> 00:07:20,022 ‫‏لا. 132 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 ‫‏نائب الرئيس. 133 00:07:23,985 --> 00:07:25,778 ‫‏حسنًا، رائع. 134 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ‫‏- لماذا تتصرف بغرابة؟ ‫‏- هل قالت إن عليّ إطلاعك على الأمر؟ 135 00:07:31,033 --> 00:07:32,201 ‫‏نعم. 136 00:07:35,121 --> 00:07:39,333 ‫‏سيتخلون عن نائب الرئيس، ‫‏وربما يريدون من "كيت" التدخل. 137 00:07:39,333 --> 00:07:41,794 ‫‏قريبًا...إلى حدّ ما. 138 00:07:43,045 --> 00:07:44,005 ‫‏أجل. 139 00:07:44,922 --> 00:07:47,800 ‫‏ستة أشخاص يعرفون، والآن أنت. 140 00:07:49,218 --> 00:07:51,721 ‫‏- هل تخشى ألّا أستطيع إخفاء الأمر؟ ‫‏- لا. 141 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 ‫‏لماذا أطلعوك على الأمر؟ 142 00:07:53,389 --> 00:07:56,517 ‫‏- هل أنت أحد الأشخاص الستة؟ ‫‏- حسنًا، أصبحنا سبعة الآن. 143 00:07:56,517 --> 00:07:57,560 ‫‏لماذا؟ 144 00:07:58,686 --> 00:08:00,271 ‫‏لأن منصب نائب الرئيس لا يناسبها. 145 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 ‫‏يريدونك أن تؤدي عملك. 146 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 ‫‏أجل. 147 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 ‫‏هذا رائع! 148 00:08:07,737 --> 00:08:09,071 ‫‏أنا جائع جدًا. 149 00:08:09,071 --> 00:08:10,364 ‫‏تهانينا. 150 00:08:12,617 --> 00:08:14,827 ‫‏سأعود إلى العاصمة. 151 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 ‫‏إن نجح الأمر. 152 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 ‫‏متى؟ 153 00:08:21,542 --> 00:08:22,502 ‫‏لا أعلم. 154 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 ‫‏بعد أسبوع أو شهر أو سنة؟ 155 00:08:26,380 --> 00:08:30,510 ‫‏لا، ربما بعد أربعة أشهر. 156 00:08:31,636 --> 00:08:32,595 ‫‏إن حصل ذلك. 157 00:08:33,596 --> 00:08:36,390 ‫‏لعلمك، السفيرة تكره هذه الفكرة. 158 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 ‫‏سمعت أنها ارتدت بدلة رمادية. 159 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 ‫‏- السفيرة. ‫‏- أجل. 160 00:08:45,775 --> 00:08:46,692 ‫‏كنت الفاعل؟ 161 00:08:46,692 --> 00:08:49,070 ‫‏اشتريت لها بدلة، وليس خاتمًا. 162 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 ‫‏طلبت مني عدم الذهاب إلى "القاهرة". 163 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 ‫‏لم يكن أمرًا مُسبق التدبير. 164 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 ‫‏هل تريد تدمير مهنتي؟ 165 00:08:59,038 --> 00:09:02,708 ‫‏آسف، محال أن أفعل هذا بك... 166 00:09:02,708 --> 00:09:07,463 ‫‏أردت أن تعلن عن علاقة توشك على نهايتها. 167 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 ‫‏- ما رأيك بأن تجلسي؟ ‫‏- لماذا قد تفعل ذلك؟ 168 00:09:10,883 --> 00:09:12,260 ‫‏ليست موشكة على نهايتها! 169 00:09:13,344 --> 00:09:15,471 ‫‏- أظنها انتهت للتو. ‫‏- "إيدرا". 170 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 ‫‏"هاورد"، هل يمكنك إحضار تقرير الثلاثاء، ‫‏أريد مراجعته معك. 171 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 ‫‏"إيدرا". 172 00:09:24,397 --> 00:09:27,108 ‫‏عليك الخروج من مكتبي الآن. 173 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 ‫‏لا أظن أننا سنهبط هنا، ‫‏لكن الأمر يستحق أن نُلقي نظرة قبل... 174 00:09:33,489 --> 00:09:36,409 ‫‏آسف، لا يمكنني التكلم عن هذا بوجودك هنا. 175 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 ‫‏اتصلت "داريا" بي ‫‏ولم أعاود الاتصال بها مرتين. 176 00:09:49,672 --> 00:09:52,049 ‫‏- اطلبي من "جيل" أن تتصل بها. ‫‏- "جيل" مشغولة. 177 00:09:52,049 --> 00:09:53,301 ‫‏وأنت أيضًا. 178 00:09:53,301 --> 00:09:56,387 ‫‏تحاول "جيل" إعادة افتتاح ‫‏بعثتنا الدبلوماسية في "أفغانستان". 179 00:09:56,387 --> 00:09:57,972 ‫‏تحاول "جيل" إخراج الناس. 180 00:09:57,972 --> 00:10:00,057 ‫‏"جيل" تفعل كل ما كان يُفترض بي فعله. 181 00:10:00,057 --> 00:10:02,310 ‫‏- هل تريدينني أن أتصل بـ"داريا"؟ ‫‏- هذا ليس المقصود. 182 00:10:02,310 --> 00:10:04,645 ‫‏- أعني، نعم، لكن... ‫‏- ما المقصود؟ 183 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ‫‏تخليت عنها. 184 00:10:07,148 --> 00:10:10,860 ‫‏كما فعل الجميع ‫‏مع كل أفغاني مقتنع بالديمقراطية 185 00:10:10,860 --> 00:10:12,028 ‫‏على مرّ الزمن. 186 00:10:12,028 --> 00:10:15,823 ‫‏علّمتها، صحيح؟ ‫‏تعرف كيف تتقدم للحصول على منحة. 187 00:10:15,823 --> 00:10:16,741 ‫‏أجل، لكن لن تحصل عليها. 188 00:10:16,741 --> 00:10:18,868 ‫‏- لأن الكل انتقل إلى شيء آخر. ‫‏- أجل. 189 00:10:18,868 --> 00:10:21,454 ‫‏محاولة تجنّب صراع مُسلّح ‫‏بين "روسيا" و"الناتو". 190 00:10:21,454 --> 00:10:23,247 ‫‏أنت تبعثر الطعام في الأرجاء. 191 00:10:23,247 --> 00:10:24,457 ‫‏- غير صحيح. ‫‏- بلى. 192 00:10:24,457 --> 00:10:27,335 ‫‏- أنت تفعلين ذلك أيضًا. ‫‏- سيطردوننا حين يرون اتساخ المكان بسببنا. 193 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 ‫‏لا أظن أنه يجب أن تأكلي ‫‏الكرواسون البريطاني المقرف، 194 00:10:30,004 --> 00:10:32,173 ‫‏ستعقدين الصفقة الحقيقية غدًا. 195 00:10:32,882 --> 00:10:34,884 ‫‏في مخدعك الباريسي. 196 00:10:34,884 --> 00:10:37,803 ‫‏أعلم، لكنني أفضّل النسخة البريطانية منه. 197 00:10:38,721 --> 00:10:40,264 ‫‏إنه غنيّ بالخبز، يُعجبني ذلك. 198 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 ‫‏أنا و"بينسي" وضّبنا حقيبتك. 199 00:10:45,311 --> 00:10:46,395 ‫‏إلى "باريس". 200 00:10:46,395 --> 00:10:48,022 ‫‏حسنًا، شكرًا. 201 00:10:48,022 --> 00:10:51,942 ‫‏اتخذت قرارات جريئة، فارتأيت أن أتدخّل. 202 00:10:52,526 --> 00:10:54,028 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 203 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 ‫‏فستان أحمر. 204 00:10:56,113 --> 00:10:57,782 ‫‏- بحقك. ‫‏- ما المانع؟ 205 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 ‫‏من أجل وزير الداخلية؟ ‫‏الثوب الأحمر ليس مناسبًا. 206 00:11:00,910 --> 00:11:05,289 ‫‏أظن أنه كان من أجل الحفلة ‫‏التي ستذهبين إليها مع "أوستن دينيسون". 207 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 ‫‏ليست حفلة. 208 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 ‫‏أجل، فستان طويل. 209 00:11:09,001 --> 00:11:10,211 ‫‏- أحمر؟ ‫‏- نعم. 210 00:11:10,211 --> 00:11:12,296 ‫‏طلبت منها أن توضب فستانًا أسود. 211 00:11:12,296 --> 00:11:15,174 ‫‏في حال أردت التخفيف من الوتيرة. 212 00:11:16,550 --> 00:11:19,303 ‫‏ليس حفل تخرّج، يمكنني ارتداء بدلتي. 213 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 ‫‏ما كنت لأتمادى إلى هذا الحد. 214 00:11:29,897 --> 00:11:31,273 ‫‏ماذا يحدث الآن؟ 215 00:11:33,109 --> 00:11:34,985 ‫‏معي؟ لا شيء. 216 00:11:35,528 --> 00:11:36,987 ‫‏حرفيًا، لا شيء. 217 00:11:36,987 --> 00:11:38,114 ‫‏حسنًا. 218 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 ‫‏حزمت حقيبتك. 219 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 ‫‏لم يطلب أحد منك فعل ذلك. 220 00:11:45,371 --> 00:11:49,834 ‫‏ستذهب "فرانسيس" ‫‏إلى معرض زهور "تشيلسي" لانتقاء البصيلات، 221 00:11:50,459 --> 00:11:52,086 ‫‏وطلبت مني مرافقتها. 222 00:11:52,086 --> 00:11:53,462 ‫‏لا تذهب. 223 00:11:53,462 --> 00:11:55,798 ‫‏ليس لديّ شيء آخر أفعله. 224 00:11:55,798 --> 00:12:00,136 ‫‏ليس هذا ما قصدته ‫‏حين قلت إننا سنجد لك أعمالًا. 225 00:12:00,136 --> 00:12:01,262 ‫‏ماذا قصدت؟ 226 00:12:01,262 --> 00:12:04,974 ‫‏لا أعلم، لم أتبيّن كل التفاصيل بعد. 227 00:12:04,974 --> 00:12:07,601 ‫‏ليس لديّ متّسع كبير من الوقت الآن. 228 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 ‫‏هل تريد مرافقتي؟ في الرحلة؟ 229 00:12:19,280 --> 00:12:21,073 ‫‏- إلى "باريس"؟ ‫‏- نعم. 230 00:12:22,366 --> 00:12:25,286 ‫‏لألتزم الصمت في "باريس" بدلًا من "لندن"؟ 231 00:12:25,286 --> 00:12:26,203 ‫‏"هال". 232 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 ‫‏أجلس في غرفة فندق، وأضاجعك حين تعودين؟ 233 00:12:28,497 --> 00:12:29,832 ‫‏هل هذا سيئ جدًا؟ 234 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 ‫‏هل سترتدين الفستان الأحمر؟ 235 00:12:34,336 --> 00:12:38,924 ‫‏لا أريد أن نتحول إلى حبيبين غريبي الأطوار ‫‏يحاولان الحفاظ على علاقة متجددة 236 00:12:38,924 --> 00:12:40,301 ‫‏وبينهما مسافة شاسعة. 237 00:12:40,301 --> 00:12:42,761 ‫‏- كانت تلك فكرتك. ‫‏- أن نذهب في الرحلة. 238 00:12:42,761 --> 00:12:44,472 ‫‏وليس الفستان الأحمر. 239 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 ‫‏ليس جميلًا. 240 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 ‫‏كنت أعلم أنها فكرة سيئة. 241 00:12:53,689 --> 00:12:56,775 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- جولة أخرى على دوامة الخيل. 242 00:12:56,775 --> 00:12:57,776 ‫‏تبًا لك يا "كيت". 243 00:12:58,777 --> 00:12:59,612 ‫‏أعني ذلك. 244 00:13:00,988 --> 00:13:04,742 ‫‏لا أعرف كيف سنصلح هذا الزواج، ‫‏لكنه لن يكون شيئًا فعلناه من قبل. 245 00:13:04,742 --> 00:13:08,412 ‫‏تنص الآداب العامة ‫‏على أننا إذا أردنا إنجاح علاقتنا، 246 00:13:08,412 --> 00:13:11,165 ‫‏فعليك عدم الصراخ بكلمة "طلاق" ‫‏كلما فتحت فمي. 247 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 ‫‏الكلام الذي تقوله ينمّ عن غباء شديد. 248 00:13:16,962 --> 00:13:17,838 ‫‏كانت دعابة. 249 00:13:17,838 --> 00:13:18,881 ‫‏لم تكن مضحكة. 250 00:13:23,636 --> 00:13:26,138 ‫‏كان من المفترض أن أُلقي خطابًا ‫‏في قاعدة "تشاتام هاوس". 251 00:13:26,138 --> 00:13:29,350 ‫‏لكنني لا أستطيع بسبب رحلتي إلى "باريس". 252 00:13:29,892 --> 00:13:33,229 ‫‏من المفترض أن تقول إنك فخور بي ‫‏لأنني وافقت على إلقاء خطاب. 253 00:13:33,229 --> 00:13:35,731 ‫‏- أكره الخطابات. ‫‏- حقًا؟ 254 00:13:36,690 --> 00:13:39,235 ‫‏وافقت لأنني أصغي إليك. 255 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 ‫‏هذا يشكّل فرقًا كبيرًا. 256 00:13:42,655 --> 00:13:43,572 ‫‏افعل ذلك. 257 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 ‫‏الخطاب. 258 00:13:46,367 --> 00:13:48,702 ‫‏ستبدع فيه، الأمر إيجابي. 259 00:13:51,247 --> 00:13:52,289 ‫‏لن ترغبي في ذلك. 260 00:13:52,289 --> 00:13:54,124 ‫‏بلى، في الواقع. 261 00:13:55,376 --> 00:13:58,379 ‫‏فعلت أشياء كنت أجيدها عندما كنت سفيرًا. 262 00:13:59,380 --> 00:14:03,884 ‫‏لم تشعر بالتهديد بسببها، كنت متحمسًا. 263 00:14:03,884 --> 00:14:06,720 ‫‏أحاول الارتقاء إلى مستوى الحدث. 264 00:14:06,720 --> 00:14:08,222 ‫‏أنت تسترضينني. 265 00:14:08,222 --> 00:14:09,974 ‫‏ربما، هل يفلح الأمر؟ 266 00:14:12,935 --> 00:14:14,144 ‫‏هذا ليس عدلًا. 267 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 ‫‏إنه يفلح. 268 00:14:16,564 --> 00:14:19,942 ‫‏لا يمكنك رشوتي بخطاب ‫‏في قاعدة "تشاتام هاوس". 269 00:14:19,942 --> 00:14:24,530 ‫‏هناك أدلة دامغة تثبت العكس. 270 00:14:27,992 --> 00:14:29,952 ‫‏كان عنوان المسودة "محادثات مع الإرهابيين"، 271 00:14:29,952 --> 00:14:32,413 ‫‏وهذا مناقض للسياسة الأمريكية نوعًا ما، 272 00:14:32,413 --> 00:14:35,916 ‫‏لذا ذهبت إلى الشؤون العامة وقالوا، ‫‏"التواصل هو الحل." 273 00:14:35,916 --> 00:14:37,126 ‫‏ما هذا؟ 274 00:14:37,126 --> 00:14:38,794 ‫‏خطاب قاعدة "تشاتام هاوس". 275 00:14:38,794 --> 00:14:41,922 ‫‏سيبدأ بالفكرة العامة، أن التواصل هو الحل، 276 00:14:41,922 --> 00:14:45,885 ‫‏ثم سنخوض تفاصيل سقوط "الاتحاد السوفيتي"، ‫‏ومحادثات "البوسنة". 277 00:14:45,885 --> 00:14:49,346 ‫‏ستذهب إلى "باريس" يا "روني"، ‫‏لن تلقي خطابًا في قاعدة "تشاتام هاوس". 278 00:14:49,346 --> 00:14:50,806 ‫‏لا، هو سيفعل ذلك. 279 00:14:50,806 --> 00:14:51,765 ‫‏سيد "وايلر". 280 00:14:51,765 --> 00:14:55,394 ‫‏لذا عاد إلى جدول أعمالك، ‫‏سيطلب إزالة قانون "تشاتام هاوس". 281 00:14:55,394 --> 00:14:57,563 ‫‏وطلب مني أن أرسل نسخة إلى "بيلي أبيا". 282 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 ‫‏لا أريد فعل ذلك إن لم يُعجبك العنوان. 283 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 ‫‏سيدتي، حدث سوء تفاهم. 284 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 ‫‏أنا أتحمّل المسؤولية. 285 00:15:09,366 --> 00:15:13,621 ‫‏كنت مشتتًا بسبب موضوع "باريس" وكل شيء آخر. 286 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 ‫‏ظن أحدهم أنه من الجيد على ما يبدو 287 00:15:16,999 --> 00:15:19,168 ‫‏أن يُلقي السيد "وايلر" خطابك. 288 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 ‫‏خطاب قاعدة "تشاتام هاوس". 289 00:15:21,670 --> 00:15:23,422 ‫‏أجل، أنا. 290 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‫‏- سيدتي. ‫‏- "هال" كخيل في سباق. 291 00:15:26,884 --> 00:15:29,178 ‫‏اجعله يركض، وإلا هدم الحظيرة. 292 00:15:33,140 --> 00:15:36,101 ‫‏هل تعرفين قانون "تشاتام هاوس"؟ 293 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 ‫‏كل ما تقولينه يمكن الاستشهاد به، 294 00:15:39,647 --> 00:15:41,732 ‫‏لكن لا يمكن أن يُنسب إليك. 295 00:15:41,732 --> 00:15:44,568 ‫‏هذا سيئ لبناء الصورة العامة. 296 00:15:44,568 --> 00:15:45,527 ‫‏حسنًا. 297 00:15:47,071 --> 00:15:50,741 ‫‏طلب السيد "وايلر" إزالة ‫‏قانون "تشاتام هاوس" من أجل الخطاب. 298 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 ‫‏حسنًا. 299 00:15:56,246 --> 00:15:59,500 ‫‏طلب أن يُرسل الخطاب إلى "بيلي أبيا". 300 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 ‫‏شكرًا لك. 301 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‫‏سيدتي، حان وقت الذهاب. 302 00:16:24,149 --> 00:16:28,195 ‫‏متحدثتنا الأساسية في الجدول انشغلت فجأةً. 303 00:16:28,195 --> 00:16:30,364 ‫‏يعاني ليحلّ محلّها 304 00:16:30,364 --> 00:16:33,617 ‫‏زوجها، السفير "هال وايلر". 305 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 ‫‏شكرًا لكم. 306 00:16:43,252 --> 00:16:46,964 ‫‏"قاعدة (تشاتام هاوس)" 307 00:16:46,964 --> 00:16:50,175 ‫‏بدأنا محادثات "البوسنة" 308 00:16:50,759 --> 00:16:55,681 ‫‏بعد بضعة أيام من شنّ "سولجيك" حملة قصف 309 00:16:55,681 --> 00:16:59,143 ‫‏كادت تؤدي إلى مقتل المرأة ‫‏التي هي الآن زوجتي. 310 00:17:01,103 --> 00:17:05,733 ‫‏كان من نصيبي قضاء ساعات طويلة ‫‏في غرف مُغلقة مع ذلك الرجل 311 00:17:05,733 --> 00:17:07,651 ‫‏أكثر من وقتي في المشفى مع "كيت". 312 00:17:09,695 --> 00:17:12,031 ‫‏أول مرة قابلته، رفضت مصافحته. 313 00:17:14,450 --> 00:17:15,284 ‫‏حركة مبتدئين. 314 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 ‫‏ربما ذلك أعاق السلام عامًا إلى الوراء. 315 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 ‫‏التواصل ليس الحل. 316 00:17:24,460 --> 00:17:28,505 ‫‏الدبلوماسية لا تفتح الأبواب بلفّة معصم. 317 00:17:28,505 --> 00:17:31,091 ‫‏لا تنجح الدبلوماسية أبدًا. 318 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 ‫‏لا تنجح أبدًا. 319 00:17:34,803 --> 00:17:39,725 ‫‏تدوم الدبلوماسية 40 يومًا وليلة ‫‏في غرفة فندق في "فيينا"، 320 00:17:39,725 --> 00:17:43,187 ‫‏بالإصغاء إلى نقاط الحوار الفارغة نفسها. 321 00:17:43,187 --> 00:17:44,938 ‫‏تُلقى أرضًا أمام الثلاجة الصغيرة. 322 00:17:45,856 --> 00:17:51,528 ‫‏يصل الأمر إلى الرفض مرارًا وتكرارًا. 323 00:17:51,528 --> 00:17:53,864 ‫‏الإجابة ستكون الرفض ‫‏لذا لا تتوقف عندما تسمعها. 324 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 ‫‏يمكنك أن تطلب مني مغادرة الغرفة، ‫‏سيرفع ذلك من حدة الأمر. 325 00:17:56,325 --> 00:18:00,245 ‫‏ثم يمكنك ذكر حقيقة إرسالي إلى هنا ‫‏كإهانة لكما، 326 00:18:00,245 --> 00:18:01,705 ‫‏لكن ربما تترفع عن ذلك. 327 00:18:01,705 --> 00:18:04,208 ‫‏لا تنجح الدبلوماسية أبدًا. 328 00:18:04,208 --> 00:18:07,503 ‫‏"التواصل هو الحل" 329 00:18:07,503 --> 00:18:08,462 ‫‏حتى تنجح. 330 00:18:11,381 --> 00:18:15,135 ‫‏ضحّيت بـ30 سنة من حياتي من أجل لحظتين. 331 00:18:16,887 --> 00:18:21,475 ‫‏عندما وقف الأعداء على أرض ملطخة بالدماء... 332 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 ‫‏وأمسكوا بأيدي بعضهم. 333 00:18:24,978 --> 00:18:26,188 ‫‏وسأضحّي بـ30 سنة أخرى. 334 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 ‫‏الجولة الثانية من المحادثات مع "سولجيك"... 335 00:18:32,694 --> 00:18:33,821 ‫‏صافحته. 336 00:18:34,863 --> 00:18:40,536 ‫‏بعد عامين، ‫‏كان رجلًا متعبًا يأمل في السلام، 337 00:18:40,536 --> 00:18:43,163 ‫‏ومعًا... 338 00:18:44,915 --> 00:18:45,916 ‫‏أنهينا الحرب. 339 00:18:47,501 --> 00:18:51,922 ‫‏إحدى بديهيات السياسة الخارجية العنيدة 340 00:18:51,922 --> 00:18:56,218 ‫‏هي أن التحدث إلى أعدائك يمنحهم الشرعية. 341 00:18:57,219 --> 00:18:59,179 ‫‏تحدّث إلى الجميع. 342 00:19:00,013 --> 00:19:02,766 ‫‏تحدّث إلى المستبد، ومجرم الحرب. 343 00:19:02,766 --> 00:19:06,353 ‫‏تحدّث إلى الأحمق المسكين الذي يسكن ‫‏أدنى منك بثلاثة طوابق، 344 00:19:06,353 --> 00:19:08,897 ‫‏الغاضب لجلوسه في مؤخرة السيارة الثانية، ‫‏وربما مستعد للانعطاف. 345 00:19:08,897 --> 00:19:10,440 ‫‏تحدّث إلى الإرهابيين. 346 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 ‫‏تحدّث إلى الجميع. 347 00:19:12,317 --> 00:19:15,320 ‫‏افشل، وافشل مجددًا. 348 00:19:15,320 --> 00:19:19,032 ‫‏وانفض الغبار عن نفسك، ‫‏وافشل مجددًا، لأنه ربما... 349 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 ‫‏ربما. 350 00:19:23,162 --> 00:19:24,121 ‫‏أجل. 351 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 ‫‏ليتنا نستطيع مساعدتك. 352 00:19:33,589 --> 00:19:36,925 ‫‏لكن يؤسفني القول ‫‏إن ما تطلبه مستحيل تمامًا. 353 00:19:36,925 --> 00:19:37,843 ‫‏لماذا؟ 354 00:19:37,843 --> 00:19:41,889 ‫‏حكومتنا ليست مستعدة لمزيد من التوتر ‫‏في العلاقات مع "روسيا". 355 00:19:41,889 --> 00:19:43,682 ‫‏- وكذلك حكومتنا. ‫‏- بالطبع. 356 00:19:43,682 --> 00:19:48,937 ‫‏لكننا نأمل أن نلعب دورًا رئيسيًا ‫‏في نهاية النزاعات الروسية الإقليمية. 357 00:19:49,646 --> 00:19:54,610 ‫‏استثمرنا وقتًا طويلًا ‫‏في مدّ الجسور بين الأطراف. 358 00:19:54,610 --> 00:19:59,823 ‫‏تلقّينا مؤشرًا قويًا ‫‏على أن هذا لن يزعج "موسكو" كثيرًا. 359 00:19:59,823 --> 00:20:03,744 ‫‏سواء ارتاحت "موسكو" بشكل خاص أم لا، 360 00:20:03,744 --> 00:20:07,039 ‫‏فمن المُستبعد أن يعكس ردّ فعل العامة ذلك. 361 00:20:07,039 --> 00:20:10,042 ‫‏لفّقت جماعة "لينكوف" ‫‏التهمة بجنودك في "مالي" 362 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 ‫‏في مجزرة ارتكبوها بأنفسهم. 363 00:20:12,628 --> 00:20:16,632 ‫‏ويبدو الآن أنهم لفّقوا تهمة الهجوم ‫‏على "بريطانيا" لـ"إيران". 364 00:20:16,632 --> 00:20:19,009 ‫‏كيف لا يكون هذا اقتراحًا جذابًا... 365 00:20:19,009 --> 00:20:21,053 ‫‏لو كانت لدينا ضمانات 366 00:20:21,053 --> 00:20:24,890 ‫‏بأن "موسكو" لن تدين الاعتقال، 367 00:20:25,682 --> 00:20:29,144 ‫‏فهل كنت ستفكرين في الاقتراح بجدية أكبر؟ 368 00:20:29,144 --> 00:20:35,484 ‫‏في أوقات كهذه، نتمنى لو كنتم ‫‏لا تزالون في "الاتحاد الأوروبي". 369 00:20:35,484 --> 00:20:38,362 ‫‏ربما أمكننا التوصل إلى حلّ كمجموعة. 370 00:20:38,362 --> 00:20:42,366 ‫‏بالنسبة إلى "فرنسا" بمفردها، ‫‏مع التعازي العميقة لخسارتكم، 371 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 ‫‏أخشى أن الإجابة ستبقى "لا." 372 00:20:50,207 --> 00:20:51,875 ‫‏- هذا ملهم حقًا. ‫‏- شكرًا. 373 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 ‫‏- تسرّني رؤيتك، شكرًا لك. ‫‏- سيد "وايلر". 374 00:20:55,087 --> 00:20:58,799 ‫‏- تهانينا، كان ذلك رائعًا. ‫‏- انظر كم أنت متفاجئ. 375 00:20:58,799 --> 00:21:00,801 ‫‏خطاب ممتاز، مثير للإعجاب. 376 00:21:00,801 --> 00:21:02,552 ‫‏شكرًا لك، الحشد الموجود رائع. 377 00:21:02,552 --> 00:21:04,721 ‫‏أتساءل إن كان يمكنني أن آخذ لحظة من وقتك. 378 00:21:04,721 --> 00:21:05,764 ‫‏بالطبع. 379 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 ‫‏لست متأكدًا من أن هذا هو المكان. 380 00:21:07,849 --> 00:21:09,101 ‫‏هلّا نجد شيئًا لنأكله. 381 00:21:09,101 --> 00:21:11,353 ‫‏يجب أن أذهب إلى الفندق وأنجز بعض العمل. 382 00:21:11,353 --> 00:21:12,271 ‫‏حسنًا. 383 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 ‫‏أدرك أننا كنا نعلم أن هذا تمرين بلا طائل، 384 00:21:18,527 --> 00:21:20,404 ‫‏لكن كان ذلك سيساعد الأمور من ناحيتي 385 00:21:20,404 --> 00:21:22,447 ‫‏لو تمكنت من العودة إلى "البيت الأبيض" 386 00:21:22,447 --> 00:21:23,782 ‫‏والقول إنني فعلت ما بوسعي. 387 00:21:23,782 --> 00:21:27,536 ‫‏- ألم تفعلي ذلك؟ ‫‏- أظن أنني أبديت رفضي. 388 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 ‫‏ومن المعروف أن هذا يهزّ الأرض. 389 00:21:29,496 --> 00:21:34,126 ‫‏لكن لو أُتيحت لي الفرصة لأتكلم فعلًا... 390 00:21:34,126 --> 00:21:36,378 ‫‏ما كانت لتتزحزح بوجودنا معًا، 391 00:21:36,378 --> 00:21:39,006 ‫‏كما قلت عندما دخلنا من الباب. 392 00:21:39,006 --> 00:21:41,508 ‫‏تحينت فرصة لتؤرقني حول انسحاب "بريطانيا" ‫‏من "الاتحاد الأوروبي". 393 00:21:41,508 --> 00:21:44,219 ‫‏- ستوافق عندما يكون ذلك على انفراد. ‫‏- رائع. 394 00:21:44,219 --> 00:21:47,597 ‫‏يمكنك أخذها جانبًا في حدث الليلة، ‫‏وتنهي الأمر. 395 00:21:47,597 --> 00:21:48,765 ‫‏ليس أنا، بل أنت. 396 00:21:50,100 --> 00:21:51,393 ‫‏قاطعتك. 397 00:21:51,393 --> 00:21:54,396 ‫‏ثم هززت برأسي لك. 398 00:21:55,063 --> 00:21:56,565 ‫‏هذا يثير غضب النساء. 399 00:21:56,565 --> 00:21:58,317 ‫‏لاحظت ذلك أيضًا. 400 00:21:58,317 --> 00:22:00,110 ‫‏ليس عليك ذكر ذلك أبدًا، 401 00:22:00,110 --> 00:22:04,197 ‫‏لكن سيبقى بينكما رابط غير مُعلن ‫‏حول غضبكما المشترك. 402 00:22:04,740 --> 00:22:06,074 ‫‏تجاهي. 403 00:22:10,537 --> 00:22:11,955 ‫‏لنتناول بعض الطعام. 404 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 ‫‏ألا تظن أن الأمر بسيط قليلًا؟ 405 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 ‫‏أنا...ماذا؟ 406 00:22:22,090 --> 00:22:25,677 ‫‏سأدخل إلى هناك وأدير عينيّ وأقول، ‫‏"يا للرجال." 407 00:22:25,677 --> 00:22:28,597 ‫‏ثم ستقول، "أعلم، رباه." 408 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 ‫‏- عندما تصوغين الأمر بهذا الشكل... ‫‏- كيف أصوغه؟ 409 00:22:32,934 --> 00:22:36,063 ‫‏كما لو أنه لم يعد لـ"الولايات المتحدة" ‫‏رأي في "الاتحاد الأوروبي". 410 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 ‫‏كنا كذلك، ثم خرجنا منه 411 00:22:38,857 --> 00:22:43,153 ‫‏في أحد أعظم الجروح ‫‏التي سبّبناها لأنفسنا في التاريخ المعاصر. 412 00:22:43,153 --> 00:22:47,449 ‫‏والآن ليس لديكم أذن في الداخل ‫‏أو عين أو من يتكلم نيابةً عنكم. 413 00:22:47,449 --> 00:22:48,784 ‫‏في "الاتحاد الأوروبي"؟ 414 00:22:48,784 --> 00:22:49,910 ‫‏نعم. 415 00:22:49,910 --> 00:22:52,037 ‫‏لم تتكلم نيابةً عنا. 416 00:22:52,037 --> 00:22:54,414 ‫‏ألم يقل أحد ذلك في غيابنا؟ 417 00:22:56,500 --> 00:22:57,334 ‫‏ربما. 418 00:22:59,878 --> 00:23:02,005 ‫‏لم نعد تلك النافذة بالنسبة إليكم. 419 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 ‫‏في "أوروبا". 420 00:23:03,465 --> 00:23:04,674 ‫‏قد تكون "فرنسا" كذلك. 421 00:23:04,674 --> 00:23:06,927 ‫‏لست أقول كلامًا عجيبًا. 422 00:23:06,927 --> 00:23:09,805 ‫‏ذكر "رايبورن" ذلك في خطاب قبل بضعة أيام. 423 00:23:10,472 --> 00:23:11,348 ‫‏أجل. 424 00:23:11,348 --> 00:23:14,351 ‫‏إذًا ليسوا هم من يفعلون شيئًا من أجلنا، 425 00:23:14,351 --> 00:23:18,396 ‫‏بل هم من سيقدّمون شيئًا ‫‏إلى شريكتهم الصامتة الجديدة، أنت. 426 00:23:23,652 --> 00:23:24,528 ‫‏تفضلي. 427 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 ‫‏ماذا؟ 428 00:23:27,572 --> 00:23:30,367 ‫‏أنا أنتظر أن تنهال المعارضة الهازئة. 429 00:23:31,827 --> 00:23:35,413 ‫‏لا، أظن أنك محق، أي أنني أوافقك الرأي. 430 00:23:35,413 --> 00:23:40,377 ‫‏إذًا، الاعتراض ردّ فعل سريع وصاخب، 431 00:23:40,377 --> 00:23:43,213 ‫‏بينما من الأفضل التعبير عن الموافقة بصمت. 432 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 ‫‏كنت آكل. 433 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 ‫‏تفعلين ذلك من دون طعام. 434 00:23:47,884 --> 00:23:51,263 ‫‏أعرف عندما توافقينني الرأي ‫‏لأنك ترحلين من دون التفوّه بكلمة. 435 00:23:51,263 --> 00:23:52,305 ‫‏لست كذلك. 436 00:23:54,057 --> 00:23:55,267 ‫‏بلى. 437 00:23:55,267 --> 00:23:56,893 ‫‏هذا فظيع. 438 00:23:57,477 --> 00:23:58,395 ‫‏إنه مُحبب. 439 00:23:59,020 --> 00:24:02,274 ‫‏عندما يكون معروفًا ماذا يجري قبل ذلك ‫‏قد يكون من الصعب متابعته. 440 00:24:05,193 --> 00:24:06,528 ‫‏هل كنت من الموظفين يومًا؟ 441 00:24:08,655 --> 00:24:09,489 ‫‏أعرف الإجابة. 442 00:24:09,489 --> 00:24:11,741 ‫‏قرأت عنك عبر الإنترنت، لم تكن منهم. 443 00:24:12,409 --> 00:24:13,618 ‫‏لا أظن ذلك. 444 00:24:13,618 --> 00:24:18,165 ‫‏انتقلت من منصب قياديّ كبير ‫‏إلى منصب قياديّ أكبر. 445 00:24:19,291 --> 00:24:21,459 ‫‏يتعلم الموظفون التحدث بسرعة، 446 00:24:21,459 --> 00:24:25,881 ‫‏وتقليل الكثير من التعقيد إلى عبارة ‫‏يمكن للشخص حفظها أثناء التبول. 447 00:24:25,881 --> 00:24:27,966 ‫‏هذا رائع، سأتذكّر ذلك دومًا. 448 00:24:27,966 --> 00:24:31,678 ‫‏هذا صحيح، لا أحد يريد أن يتلقّى ملخصًا، ‫‏يجب أن تطارده إلى الحمّام. 449 00:24:31,678 --> 00:24:34,723 ‫‏خاصةً إن تعلّق الأمر بنساء تُقطع ألسنتهنّ. 450 00:24:34,723 --> 00:24:35,891 ‫‏هذا مفسد للمتعة. 451 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 ‫‏آسفة، هذا "هال". 452 00:24:41,062 --> 00:24:41,897 ‫‏تفضلي. 453 00:24:45,483 --> 00:24:46,318 ‫‏مرحبًا. 454 00:24:46,318 --> 00:24:47,235 ‫‏كيف سار الأمر؟ 455 00:24:47,819 --> 00:24:48,653 ‫‏كما هو مُتوقع. 456 00:24:48,653 --> 00:24:51,364 ‫‏سنحاول معها مجددًا في ذلك الشيء الليلة. 457 00:24:52,532 --> 00:24:53,867 ‫‏كيف سار الخطاب؟ 458 00:24:53,867 --> 00:24:55,410 ‫‏على ما يُرام. 459 00:24:55,410 --> 00:24:57,287 ‫‏متواضع على غير عادتك. 460 00:24:57,287 --> 00:24:59,289 ‫‏لا، أنت محقة، كان رائعًا. 461 00:25:00,332 --> 00:25:04,169 ‫‏كان هناك أحد نوّاب حزب المحافظين. 462 00:25:04,169 --> 00:25:06,880 ‫‏اقترب مني بعد الخطاب، ‫‏كان بحاجة ماسّة إلى التحدث. 463 00:25:06,880 --> 00:25:09,633 ‫‏- سأقابله الليلة لتناول شراب. ‫‏- من؟ 464 00:25:09,633 --> 00:25:10,634 ‫‏"ميريت غروف"؟ 465 00:25:10,634 --> 00:25:11,843 ‫‏"غريف"؟ "غروف"؟ 466 00:25:12,719 --> 00:25:13,845 ‫‏وستقابله؟ 467 00:25:13,845 --> 00:25:15,889 ‫‏- أجل، قال إن الأمر عاجل. ‫‏- "هال"، يا للهول. 468 00:25:15,889 --> 00:25:18,058 ‫‏أراد التحدث إليك، لكنك لم تأتي. 469 00:25:18,058 --> 00:25:21,603 ‫‏إن كان يطلب التحدث إليّ، ‫‏فليس لأنه يريد وجهة نظر "وايلر". 470 00:25:21,603 --> 00:25:24,606 ‫‏إنه يريد التحدث إلى ممثل ‫‏عن رئيس "الولايات المتحدة". 471 00:25:24,606 --> 00:25:28,151 ‫‏خُذي نفسًا لو سمحت، ‫‏أخبرته، قلت ذلك بالضبط. 472 00:25:28,151 --> 00:25:32,197 ‫‏قلت، "اسمع، أنا نكرة، زوجة لا أهمية لها." 473 00:25:32,197 --> 00:25:34,366 ‫‏وعرضت عليه التحدث إلى "بيلي"، 474 00:25:34,366 --> 00:25:37,285 ‫‏- لكنه لم يرغب في ذلك. ‫‏- قل لي إنك لم تفعل. 475 00:25:37,285 --> 00:25:39,120 ‫‏قلت إنني لم أفعل، لم يرغب في التحدث إليها. 476 00:25:39,120 --> 00:25:42,457 ‫‏قُل لي إنك لم تعرض الاتصال ‫‏برئيسة أركان "البيت الأبيض" 477 00:25:42,457 --> 00:25:44,793 ‫‏لشخص تملّقك في حفلة. 478 00:25:44,793 --> 00:25:47,087 ‫‏- "كيت". ‫‏- كم مرة ستستعرض مهاراتك 479 00:25:47,087 --> 00:25:51,132 ‫‏- أمام "بيلي أبيا"؟ ‫‏- أخبرتك مرتين وسأقولها مجددًا، 480 00:25:51,132 --> 00:25:53,260 ‫‏لم يرغب في التحدث إلى "بيلي أبيا". 481 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 ‫‏أنت تلاحق وزير الخارجية. 482 00:25:59,349 --> 00:26:00,183 ‫‏ماذا؟ 483 00:26:00,183 --> 00:26:01,977 ‫‏طلبت مني أن أحرقه. 484 00:26:01,977 --> 00:26:05,355 ‫‏طلبت مني أن أقضي على وزير الخارجية اللعين. 485 00:26:05,355 --> 00:26:06,273 ‫‏هل هذا هو السبب؟ 486 00:26:06,273 --> 00:26:09,192 ‫‏- لأنك تريد أن تكون وزير الخارجية؟ ‫‏- يا للهول. 487 00:26:09,192 --> 00:26:11,611 ‫‏وجودي كنائب الرئيس ‫‏كان شيئًا يُبقيك مشغولًا 488 00:26:11,611 --> 00:26:13,530 ‫‏إلى أن تجد وظيفة أفضل لنفسك؟ 489 00:26:13,530 --> 00:26:15,699 ‫‏- هذه أوهام. ‫‏- استمع إليّ. 490 00:26:15,699 --> 00:26:18,159 ‫‏- لن تقابله، هل تفهم؟ ‫‏- لا. 491 00:26:18,159 --> 00:26:20,829 ‫‏لا أفهم لأن ذلك سيجعلني أبدو كأحمق. 492 00:26:20,829 --> 00:26:23,498 ‫‏- ما اسمه؟ الرجل؟ ‫‏- "ميريت غروف". 493 00:26:23,498 --> 00:26:25,750 ‫‏سيتصل به مكتبي ويلغي اجتماعك. 494 00:26:25,750 --> 00:26:29,129 ‫‏لن تتصل به، لن تتصل بأحد، هل تسمعني؟ 495 00:26:29,129 --> 00:26:30,922 ‫‏- هل تعلمين يا "كيت"؟ ‫‏- لا أحد. 496 00:26:46,604 --> 00:26:47,772 ‫‏الآن أصبحنا صديقتين. 497 00:26:47,772 --> 00:26:50,025 ‫‏- هل تتصلين لتجاذب أطراف الحديث؟ ‫‏- حسنًا. 498 00:26:50,692 --> 00:26:51,526 ‫‏هل أنت بخير؟ 499 00:26:52,485 --> 00:26:53,862 ‫‏من هو "ميريت غروف"؟ 500 00:26:53,862 --> 00:26:54,904 ‫‏إنه نائب. 501 00:26:54,904 --> 00:26:59,117 ‫‏من الحزب المحافظ، تصفينه بأنه عديم الرحمة. 502 00:26:59,117 --> 00:27:00,577 ‫‏ندعوه بالعجوز فحسب. 503 00:27:00,577 --> 00:27:02,120 ‫‏هل عملت معه؟ 504 00:27:02,120 --> 00:27:03,830 ‫‏- بشكل خاطف. ‫‏- حسنًا. 505 00:27:03,830 --> 00:27:05,415 ‫‏- هل أنت مريضة؟ ‫‏- لا. 506 00:27:05,415 --> 00:27:09,919 ‫‏قابله "هال" في مناسبة ‫‏وحاول جعله يتصل بـ"البيت الأبيض". 507 00:27:09,919 --> 00:27:12,005 ‫‏أراد التحدث إلى الرئيس؟ 508 00:27:12,005 --> 00:27:14,466 ‫‏لا أعرف ماذا أراد، ‫‏أراد التحدث إلى شخص مباشرةً 509 00:27:14,466 --> 00:27:17,677 ‫‏وعرض "هال" رئيسة أركان "البيت الأبيض"، 510 00:27:17,677 --> 00:27:21,181 ‫‏والذي من الواضح أنه حتى السيد "غروف" ‫‏عرف أنه أمر سخيف. 511 00:27:21,181 --> 00:27:24,434 ‫‏إذًا "هال" عرض "هال". 512 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 ‫‏لا يمكنني مقابلته قبل بضعة أيام، ‫‏أنا في "باريس". 513 00:27:27,937 --> 00:27:31,691 ‫‏دائمًا ما تكون الأمور ملحّة مع "غروف"، ‫‏وضعه هستيري بعض الشيء. 514 00:27:31,691 --> 00:27:34,778 ‫‏هل يمكنني أن أصدّه ‫‏أو أرسل أحدًا للتكلم معه؟ 515 00:27:34,778 --> 00:27:36,196 ‫‏بالطبع، مُفوض. 516 00:27:36,196 --> 00:27:38,073 ‫‏- ألن أحرق جسرًا؟ ‫‏- لا. 517 00:27:38,573 --> 00:27:39,991 ‫‏بالتوفيق مع الفرنسيين. 518 00:27:46,539 --> 00:27:50,001 ‫‏أنا آسفة، أحتاج إلى المشي قليلًا فقط. 519 00:27:50,001 --> 00:27:52,379 ‫‏- يمكنني مرافقتك. ‫‏- ليس عليك أن تأتي. 520 00:27:55,090 --> 00:27:56,216 ‫‏بالطبع. 521 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 ‫‏هذا ليس ما قصدته، أنا... 522 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 ‫‏دعنا نمشي. 523 00:28:03,807 --> 00:28:05,433 ‫‏"وارين"، نحن نتكلم أثناء المشي. 524 00:28:18,113 --> 00:28:19,364 ‫‏هل كل شيء على ما يُرام؟ 525 00:28:21,074 --> 00:28:22,951 ‫‏أنا بخير، لا تقلق، إنه... 526 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 ‫‏أمر شخصيّ...لا يهم. 527 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 ‫‏لم أقصد التطفل. 528 00:28:31,209 --> 00:28:34,337 ‫‏أنت لا تتطفل، أنا أنهار أمامك. 529 00:28:34,921 --> 00:28:37,173 ‫‏يجب أن نتكلم عن الفرنسيين. 530 00:28:37,966 --> 00:28:39,926 ‫‏هل هذا ما يبدو عليه الانهيار؟ 531 00:28:39,926 --> 00:28:41,803 ‫‏- ألا تظن ذلك؟ ‫‏- لا. 532 00:28:41,803 --> 00:28:45,140 ‫‏حين تركضين متعرقةً إلى مكتبي مع التعليمات، 533 00:28:45,140 --> 00:28:47,559 ‫‏- يبدو ذلك انهيارًا. ‫‏- يا للهول. 534 00:28:47,559 --> 00:28:51,438 ‫‏مرة أخرى، كلمة "مُحبب" حللتها ذات مرة. 535 00:28:52,480 --> 00:28:53,523 ‫‏أتصبّب عرقًا كثيرًا. 536 00:28:53,523 --> 00:28:55,734 ‫‏هذا ليس مرتبطًا بحالتي العاطفية. 537 00:29:02,240 --> 00:29:03,575 ‫‏زواجي سينتهي. 538 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 ‫‏مرة أخرى. 539 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 ‫‏ظننت أن ذلك كان قيد التنفيذ. 540 00:29:10,957 --> 00:29:12,125 ‫‏كان كذلك، ثم... 541 00:29:14,377 --> 00:29:15,295 ‫‏لم يعد كذلك. 542 00:29:15,295 --> 00:29:16,296 ‫‏رباه. 543 00:29:17,380 --> 00:29:18,214 ‫‏سأتقيأ. 544 00:29:18,214 --> 00:29:21,301 ‫‏لن أسير على ضفة "السين" ‫‏وأتذمر لك حيال زواجي. 545 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 ‫‏بل سأفعل هكذا. 546 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 ‫‏- يمكننا الوقوف بلا حراك. ‫‏- لا. 547 00:29:24,846 --> 00:29:27,140 ‫‏أدعوك إلى البوح بما يثقل كاهلك 548 00:29:27,140 --> 00:29:32,937 ‫‏لأن التعرق مرتبط في الواقع ‫‏بحالتك العاطفية وقد بدأ. 549 00:29:39,027 --> 00:29:41,571 ‫‏أشعر أن أكثر ما أفعله شجاعةً 550 00:29:41,571 --> 00:29:46,034 ‫‏هو منح العلاقة كل فرصة ممكنة، صحيح؟ 551 00:29:46,034 --> 00:29:50,914 ‫‏هذا هو التعريف الكامل لعمل حياتي. 552 00:29:50,914 --> 00:29:53,082 ‫‏لا شيء يستعصي على النقاش. 553 00:29:53,583 --> 00:29:54,417 ‫‏بالطبع. 554 00:29:55,877 --> 00:29:57,378 ‫‏لكن في مرحلة ما... 555 00:29:58,296 --> 00:30:04,761 ‫‏أنا حمقاء لأنني فشلت في تعلّم الدرس ‫‏الذي تعلّمته آلاف المرات. 556 00:30:04,761 --> 00:30:05,678 ‫‏لا. 557 00:30:07,013 --> 00:30:09,682 ‫‏في هذه المرحلة، أنا حمقاء لعينة. 558 00:30:11,935 --> 00:30:13,728 ‫‏ربما أنت امرأة محترمة 559 00:30:13,728 --> 00:30:18,316 ‫‏في وقت فقدت فيه اللباقة ‫‏سيطرتها على خيال الجمهور. 560 00:30:22,403 --> 00:30:24,197 ‫‏من الواضح أنه يُوجد مكان للوقوف فقط. 561 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 ‫‏سأرسل إليك مقطع فيديو. 562 00:30:29,410 --> 00:30:30,745 ‫‏سأقفل الخط. 563 00:30:30,745 --> 00:30:31,704 ‫‏حسنًا. 564 00:30:31,704 --> 00:30:33,665 ‫‏- حسنًا، هل اتصلت بك؟ ‫‏- نعم. 565 00:30:34,457 --> 00:30:35,416 ‫‏هل انفعلت؟ 566 00:30:35,416 --> 00:30:37,126 ‫‏تحاول أن تكون حذرة. 567 00:30:37,126 --> 00:30:42,423 ‫‏لا بد أنها تفتقر إلى التعاطف، ‫‏هذه إهانة للأمة. 568 00:30:42,423 --> 00:30:44,551 ‫‏سأقابل الرجل من "تشاتام هاوس". 569 00:30:44,551 --> 00:30:48,221 ‫‏ستأتي "روني" وتدوّن الملاحظات، ‫‏ليبدو الأمر كعمل رسمي في السفارة. 570 00:30:48,221 --> 00:30:50,974 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- إنها أفضل طريقة للتعلم، صحيح؟ 571 00:30:53,560 --> 00:30:56,604 ‫‏ما رأيك بأن أرافقك، لتسليمك فحسب؟ 572 00:30:56,604 --> 00:31:00,525 ‫‏سيدي، يومي ليس رائعًا، هل لي بالرفض؟ 573 00:31:00,525 --> 00:31:04,487 ‫‏هل تظن أن تسليمًا لخمس دقائق ‫‏سيطيح بالجمهورية؟ 574 00:31:07,115 --> 00:31:08,658 ‫‏لا بأس، خمس دقائق. 575 00:31:11,369 --> 00:31:14,622 ‫‏كل المشروع مليء بالثقوب. 576 00:31:15,498 --> 00:31:16,332 ‫‏عن عمد. 577 00:31:16,332 --> 00:31:19,127 ‫‏نقيم حفلات، ويأتي الناس إلى المنزل. 578 00:31:19,127 --> 00:31:22,881 ‫‏أذهب إلى المجتمعات الأدبية، ‫‏أثرثر عن حلّ النزاعات 579 00:31:22,881 --> 00:31:25,884 ‫‏بينما أشرب خمرًا قديمًا جدًا وغير لذيذ، 580 00:31:25,884 --> 00:31:28,678 ‫‏وأحدهم يريد التحدث. 581 00:31:28,678 --> 00:31:31,639 ‫‏هذا ما نسعى إليه في الواقع، صحيح؟ 582 00:31:31,639 --> 00:31:34,726 ‫‏أنت ذكية جدًا، ‫‏وذات يوم ستديرين هذا المكان، 583 00:31:34,726 --> 00:31:39,105 ‫‏لكن "أرشيبالد هاي نوستريل" لن يقول شيئًا 584 00:31:39,105 --> 00:31:42,233 ‫‏عن تدوين ملاحظات "روني" ذات الـ12 عامًا. 585 00:31:46,696 --> 00:31:47,614 ‫‏هناك خط. 586 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 ‫‏إنه كثير الثقوب، لكنه موجود. 587 00:31:51,326 --> 00:31:54,245 ‫‏وحين تقفز من فوقه، 588 00:31:54,245 --> 00:31:57,624 ‫‏يقضي بقيّتنا كل وقتنا في التعويض. 589 00:31:57,624 --> 00:32:01,794 ‫‏ثم يُضطر أمثال "روني" إلى حضور الاجتماعات ‫‏وتدوين الملاحظات بطريقة غريبة 590 00:32:01,794 --> 00:32:06,925 ‫‏لنثبت للعالم أن "البيت الأبيض" ‫‏ليس منظمة خدمات مقابل الرسوم. 591 00:32:10,762 --> 00:32:17,226 ‫‏أظن أن عليك التريث قليلًا ‫‏لتقرر إن كنت تريد حقًا أن تقترح... 592 00:32:18,645 --> 00:32:20,563 ‫‏أنني أبيع خدمات يا "ستيوارت". 593 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 ‫‏طلبت منه ألّا يأتي، لكنه قال خمس دقائق. 594 00:32:35,453 --> 00:32:38,581 ‫‏آسف جدًا، يمكنني محاولة إلغاء كل شيء. 595 00:32:39,290 --> 00:32:40,541 ‫‏لا عليك. 596 00:32:41,042 --> 00:32:42,126 ‫‏خمس دقائق وسيخرج. 597 00:32:43,002 --> 00:32:44,587 ‫‏أجل، حظًا موفقًا في ذلك. 598 00:32:44,587 --> 00:32:45,672 ‫‏شكرًا يا سيدتي. 599 00:33:06,734 --> 00:33:07,568 ‫‏أيتها السفيرة. 600 00:33:07,568 --> 00:33:10,571 ‫‏هلّا تطلب من وزير الخارجية ‫‏المتابعة من دوني. 601 00:33:10,571 --> 00:33:12,490 ‫‏- بالطبع يا سيدتي. ‫‏- شكرًا. 602 00:34:49,003 --> 00:34:49,962 ‫‏تسرّني رؤيتك. 603 00:34:49,962 --> 00:34:51,672 ‫‏يسرّني انضمامك إلينا. 604 00:34:51,672 --> 00:34:54,342 ‫‏- هل يمكننا التكلم قليلًا؟ ‫‏- بالطبع. 605 00:34:56,469 --> 00:35:01,599 ‫‏أحضر المناسبات هنا وأمنح نفسي ‫‏بضع دقائق على انفراد مع أحدهم. 606 00:35:02,183 --> 00:35:05,937 ‫‏أحاول معاملتهم كأفراد. 607 00:35:06,729 --> 00:35:07,605 ‫‏وليس كحشود. 608 00:35:13,569 --> 00:35:15,363 ‫‏توّج نفسه. 609 00:35:16,239 --> 00:35:17,073 ‫‏"نابليون". 610 00:35:18,116 --> 00:35:20,660 ‫‏بسّط المسائل بشكل ملحوظ. 611 00:35:20,660 --> 00:35:21,953 ‫‏بالفعل. 612 00:35:22,745 --> 00:35:24,539 ‫‏ستطلبين مني صنيعًا. 613 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 ‫‏من دون شكّ، سوف يحسّن ذلك حياتي. 614 00:35:30,128 --> 00:35:32,296 ‫‏هل فكرت أكثر في العرض؟ 615 00:35:32,296 --> 00:35:36,676 ‫‏نعم، لكن الطلب البريطاني ليس كما وصفته. 616 00:35:36,676 --> 00:35:37,593 ‫‏لماذا؟ 617 00:35:37,593 --> 00:35:42,598 ‫‏عادةً ما يتمّ الاعتقال على أرض فرنسية ‫‏وعلى يد الشرطة الفرنسية. 618 00:35:43,641 --> 00:35:49,730 ‫‏طلبت "لندن" ‫‏أن يتولى عملاؤها الخاصون القيادة. 619 00:35:49,730 --> 00:35:52,400 ‫‏عليهم أن يثأروا لـ41 بحّار سقطوا. 620 00:35:52,400 --> 00:35:56,988 ‫‏وصلت القوات الخاصة البريطانية ‫‏إلى الموقع عندما اعتُقل "لينكوف"... 621 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 ‫‏إنها بداية. 622 00:35:58,906 --> 00:36:02,160 ‫‏هذا الطلب غير اعتيادي... 623 00:36:03,369 --> 00:36:07,540 ‫‏ولأنه مهم لصديقتنا ‫‏العزيزة، "الولايات المتحدة"، 624 00:36:09,000 --> 00:36:11,752 ‫‏سنوافق عليه على مضض. 625 00:36:11,752 --> 00:36:13,004 ‫‏نقدّر ذلك. 626 00:36:13,004 --> 00:36:17,133 ‫‏لكن على المرء أن يسجّل أنه متفاجئ ‫‏من أن إدارة "الولايات المتحدة" الحالية 627 00:36:17,133 --> 00:36:20,136 ‫‏بعد إقرار انفصال تام عن الماضي، 628 00:36:20,636 --> 00:36:25,099 ‫‏ستضغط بقوة من أجل اغتيال غير قانونيّ. 629 00:36:25,933 --> 00:36:28,561 ‫‏نحن نتكلم عن اعتقال. 630 00:36:28,561 --> 00:36:31,314 ‫‏زملائي في الاستخبارات 631 00:36:32,273 --> 00:36:37,445 ‫‏يقولون إن البريطانيين لا ينوون السماح ‫‏لـ"رومان لينكوف" بالخروج حيًا. 632 00:36:40,656 --> 00:36:44,493 ‫‏نحيّيكم على إعادة 26 تمثالًا. 633 00:36:44,493 --> 00:36:46,412 ‫‏ستحذو "بريطانيا" حذوكم. 634 00:36:46,412 --> 00:36:47,914 ‫‏الكثير من الأعذار. 635 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 ‫‏...بالتزامك بالقيادة؟ هل هذا من الماضي؟ 636 00:36:57,215 --> 00:36:58,966 ‫‏- المعذرة. ‫‏- حسنًا. 637 00:37:01,469 --> 00:37:02,553 ‫‏"كيت"؟ 638 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 ‫‏أيتها السفيرة. 639 00:37:05,806 --> 00:37:06,807 ‫‏وافقت على الأمر. 640 00:37:08,267 --> 00:37:09,101 ‫‏أحسنت. 641 00:37:10,102 --> 00:37:13,231 ‫‏لديهم شامبانيا فوق، ربما نخب... 642 00:37:13,231 --> 00:37:15,608 ‫‏لا أشعر أنني بخير، سأعود إلى الفندق. 643 00:37:15,608 --> 00:37:17,526 ‫‏- حسنًا، سأرافقك. ‫‏- لا بأس. 644 00:37:20,071 --> 00:37:20,905 ‫‏"كيت". 645 00:37:25,076 --> 00:37:27,286 ‫‏لديّ اتصال للآنسة "بارك"، هل هي متوفرة؟ 646 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 ‫‏غير معقول. 647 00:37:29,997 --> 00:37:32,583 ‫‏هلّا تطلبين منها الاتصال بنا ‫‏عندما يتسنّى لها ذلك. 648 00:37:32,583 --> 00:37:33,668 ‫‏لن يحدث ذلك. 649 00:37:34,543 --> 00:37:37,755 ‫‏ربما هي مريضة أو ما شابه؟ ‫‏إنها لا تجيب على أي من اتصالاتنا. 650 00:37:38,756 --> 00:37:39,590 ‫‏سيد "وايلر"؟ 651 00:37:39,590 --> 00:37:41,717 ‫‏برأيي أنه عليك منحي نصف ساعة بمفردي معه. 652 00:37:41,717 --> 00:37:43,427 ‫‏- دعني أشرح لك. ‫‏- سيدي، لا. 653 00:37:43,427 --> 00:37:45,137 ‫‏اذهبي وقولي للرجل إنني قادم. 654 00:37:46,430 --> 00:37:47,265 ‫‏السفيرة... 655 00:37:47,265 --> 00:37:49,892 ‫‏تتباهى السفيرة بنفسها كلما فتحت فمي. 656 00:37:49,892 --> 00:37:51,435 ‫‏- لا تدع ذلك يربكك. ‫‏- "هال". 657 00:37:51,435 --> 00:37:53,854 ‫‏أقنعتك بأنني قرد يحمل بندقية، 658 00:37:53,854 --> 00:37:56,482 ‫‏لكن أحيانًا ما يكون الاعتذار مجرد اعتذار. 659 00:37:56,482 --> 00:37:59,860 ‫‏"كنت سأشتري لك مشروبًا، ‫‏والآن لن أفعل، آسف جدًا." 660 00:37:59,860 --> 00:38:02,196 ‫‏- حسنًا، سأشتري له مشروبين. ‫‏- لا يريد اثنين منك. 661 00:38:02,196 --> 00:38:05,908 ‫‏أنت تعمل في وزارة الخارجية، ‫‏ستشتري له زجاجة نبيذ رديئة، مرتين. 662 00:38:12,331 --> 00:38:15,835 ‫‏سيد "غروف"، أنا "روني باكهيرست"، ‫‏أعمل مع "ستيوارت هايفورد". 663 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 ‫‏- إنه مشغول بمكالمة هاتفية، سيأتي حالًا. ‫‏- من؟ 664 00:38:18,212 --> 00:38:21,382 ‫‏"ستيوارت هايفورد"، ‫‏نائب رئيس البعثة في السفارة في "لندن". 665 00:38:22,133 --> 00:38:23,009 ‫‏أين السيد "وايلر"؟ 666 00:38:23,009 --> 00:38:26,178 ‫‏السيدة "وايلر" هي السفيرة، ‫‏طلبت من السيد "هايفورد" أن يلتقيك. 667 00:38:27,346 --> 00:38:28,389 ‫‏لا. 668 00:38:29,223 --> 00:38:31,225 ‫‏سأقدّر أن أنفرد بنفسي قليلًا. 669 00:38:31,225 --> 00:38:33,185 ‫‏خُذي معطفي على الأقل، البرد قارس. 670 00:38:33,185 --> 00:38:34,103 ‫‏أنا بخير. 671 00:38:34,687 --> 00:38:35,646 ‫‏أرى ذلك. 672 00:38:37,606 --> 00:38:39,525 ‫‏حسنًا، أعطني معطفك اللعين. 673 00:38:44,822 --> 00:38:47,950 ‫‏- هل كنت تخدعني؟ ‫‏- ماذا... 674 00:38:47,950 --> 00:38:50,411 ‫‏تطلب اعتقالًا في حين أن الهدف ‫‏هو اغتيال منذ البدء؟ 675 00:38:50,411 --> 00:38:52,747 ‫‏لا أعرف عمّا تتكلمين بتاتًا. 676 00:38:52,747 --> 00:38:55,124 ‫‏اغتيال "لينكوف". 677 00:38:55,124 --> 00:38:58,294 ‫‏صدرت تعليمات للشرطة الفرنسية بالتراجع. 678 00:38:58,294 --> 00:39:01,797 ‫‏بينما شنّت القوات الخاصة البريطانية ‫‏غارة بأسلوب "بن لادن" 679 00:39:01,797 --> 00:39:03,632 ‫‏للقضاء على "رومان لينكوف". 680 00:39:03,632 --> 00:39:05,593 ‫‏- هذا سخف. ‫‏- هذا ما يحدث. 681 00:39:05,593 --> 00:39:08,095 ‫‏- نحن لا نغتال الناس. ‫‏- ولا نحن. 682 00:39:08,095 --> 00:39:09,472 ‫‏إلا حين نغتالهم. 683 00:39:09,472 --> 00:39:12,725 ‫‏"تروبريدج" ما كان ليفعل، ‫‏هذا سيُسقط حكومته. 684 00:39:12,725 --> 00:39:13,893 ‫‏ولماذا؟ 685 00:39:13,893 --> 00:39:16,270 ‫‏إن تمكن من اعتقال "لينكوف"، 686 00:39:16,270 --> 00:39:19,273 ‫‏ومعرفة من استأجره وصبّ غضبه عليه، 687 00:39:19,273 --> 00:39:21,067 ‫‏فهذا يستحق شيئًا. 688 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 ‫‏"لينكوف" الميت لا يفيده في شيء. 689 00:39:24,195 --> 00:39:25,404 ‫‏قال إن العملية بطيئة جدًا. 690 00:39:25,404 --> 00:39:28,074 ‫‏- اعتقال. ‫‏- إذًا هل أصدر أمرًا بالقتل؟ 691 00:39:28,074 --> 00:39:29,367 ‫‏- على ما يبدو. ‫‏- لا. 692 00:39:30,117 --> 00:39:30,951 ‫‏إلا إذا... 693 00:39:31,911 --> 00:39:33,371 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هناك استثناء. 694 00:39:33,371 --> 00:39:38,000 ‫‏بموجب قانون جهاز الاستخبارات، ‫‏لكن هذا يتطلب إذنًا. 695 00:39:38,000 --> 00:39:39,585 ‫‏- صرّح به. ‫‏- لا يستطيع. 696 00:39:39,585 --> 00:39:42,296 ‫‏- يحتاج إلى موافقة وتوقيع. ‫‏- ممّن؟ 697 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 ‫‏مني. 698 00:39:46,258 --> 00:39:48,219 ‫‏ربما فاتني طلب ما. 699 00:39:48,219 --> 00:39:50,346 ‫‏لن يضعوا طلب قتل في بريدك الإلكتروني. 700 00:39:50,346 --> 00:39:54,517 ‫‏طلب لنوع مُعيّن من الاجتماعات، ‫‏حيث يتمّ التصريح به. 701 00:39:55,893 --> 00:39:57,603 ‫‏- هل هذا هاتف العمل الخاص بك؟ ‫‏- نعم. 702 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 ‫‏- هاتف من إصدار الحكومة؟ ‫‏- حيث سيرسلونه. 703 00:39:59,980 --> 00:40:02,858 ‫‏- أعطني إياه. ‫‏- أمهليني لحظة واحدة فقط. 704 00:40:02,858 --> 00:40:05,236 ‫‏ماذا تفعلين؟ 705 00:40:06,612 --> 00:40:09,365 ‫‏- "وارين"! ‫‏- ما هذا؟ 706 00:40:09,365 --> 00:40:12,827 ‫‏اسمعني،"لينكوف" الميت ‫‏لا يفيد إلا الأشخاص الذين استخدموه. 707 00:40:12,827 --> 00:40:17,915 ‫‏"لينكوف" الميت لا يفيد إلا الأشخاص ‫‏الذين استخدموه. 708 00:40:19,917 --> 00:40:22,962 ‫‏إن كان رئيس الوزراء "نيكول تروبريدج" ‫‏يريده ميتًا... 709 00:40:25,423 --> 00:40:27,049 ‫‏فإن "نيكول تروبريدج" قد استخدمه. 710 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 ‫‏كنت أنتظر السيد "وايلر"، هل تفهمين؟ 711 00:40:32,054 --> 00:40:34,890 ‫‏لا أرغب في التكلم مع أحد من سفارتكم. 712 00:40:34,890 --> 00:40:37,601 ‫‏- سيد "غروف"، آسف على التأخير. ‫‏- سيد "غروف"، "ميريت"! 713 00:42:30,631 --> 00:42:31,840 ‫‏هل من محطة في هذه القناة؟ 714 00:42:31,840 --> 00:42:34,009 ‫‏"دولفن 3-6" يتكلم، التواصل متعذر. 715 00:42:37,846 --> 00:42:39,056 ‫‏هل من محطة في هذه القناة؟ 716 00:42:39,056 --> 00:42:41,267 ‫‏"دولفن 3-6" يتكلم، التواصل متعذر. 717 00:42:46,772 --> 00:42:48,274 ‫‏هل من محطة؟ هنا "دولفن 3-6". 718 00:42:48,274 --> 00:42:50,901 ‫‏نشكّ في حدوث فشل، التواصل متعذر. 719 00:42:55,197 --> 00:42:57,157 ‫‏"دولفن 3-6"، لم يُسمع شيء، انتهى. 720 00:43:48,500 --> 00:43:50,753 ‫‏ترجمة "ربيع الزعبي"