1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 ‎TẬP TRƯỚC TRÊN ‎NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:07,549 --> 00:00:08,550 ‎Xin chào. 3 00:00:08,550 --> 00:00:10,135 ‎Cô đến gặp tôi à? 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,220 ‎- Không, tiếc thế. ‎- Balakin. 5 00:00:12,220 --> 00:00:16,599 ‎Tổ chức Lenkov là thực thể độc lập. ‎Như những tổ chức khác... 6 00:00:16,599 --> 00:00:17,559 ‎RƯỢU STOUDT 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,561 ‎...của lũ mù chữ, có vũ trang 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,564 ‎bốc phét có quan hệ với ‎các cấp cao nhất tại Kremlin. 9 00:00:22,564 --> 00:00:25,859 ‎Roman Lenkov có con với ‎một người đàn bà ở Cap D'Antibes. 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,153 ‎Ông ta sẽ ở đó từ ngày 30 tháng này. 11 00:00:28,153 --> 00:00:32,198 ‎- Họ cho ta Lenkov. ‎- Người Nga... không làm việc đó? 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,534 ‎- Cậu thay thế Ganon? ‎- Anh nói gì vậy? 13 00:00:34,534 --> 00:00:38,371 ‎Ngoại trưởng đi bộ rất lâu ‎trên chiếc cầu tàu... kẻ đó nên là anh. 14 00:00:38,371 --> 00:00:39,414 ‎- Đồng ý. ‎- Cũng vậy. 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,791 ‎- Thủ tướng sẽ không vui đâu. ‎- Sẽ vui thôi. 16 00:00:41,791 --> 00:00:44,544 ‎Tổng thống muốn ‎điều tốt nhất cho nước Anh. 17 00:00:44,544 --> 00:00:48,173 ‎Ông ấy có tin rằng việc bắt giữ ‎một tên mafia vô danh 18 00:00:48,173 --> 00:00:50,383 ‎sẽ trả lời cho ‎cái chết của 40 quân nhân ư? 19 00:00:50,383 --> 00:00:54,471 ‎- Em đã nói gì? ‎- Em đứng yên như một con ngu, 20 00:00:54,471 --> 00:00:56,681 ‎trong lúc Ganon kéo xe cày qua mặt em. 21 00:00:56,681 --> 00:01:00,143 ‎Em cần gọi Dennison và ‎thông báo tình hình. 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,812 ‎Em có thể gọi anh ta sáng mai. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,990 ‎NHÀ NGOẠI GIAO 24 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 ‎Bà Đại sứ? 25 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 {\an8}‎Có chuyện lạ lắm. ‎Tối qua cô nói chuyện với Thủ tướng? 26 00:01:42,185 --> 00:01:44,229 {\an8}‎- Về việc bắt giữ Lenkov. ‎- Phải. 27 00:01:44,229 --> 00:01:46,689 ‎- Và ông ấy không vui? ‎- Phải. 28 00:01:46,689 --> 00:01:50,610 {\an8}‎Đến bình minh, ông ta lại thích ý đó. 29 00:01:51,694 --> 00:01:53,071 ‎- Thật sao? ‎- Thích mê. 30 00:01:53,071 --> 00:01:56,241 ‎- Bắt chỉ một người. ‎- Không giết một lũ người Nga. 31 00:01:56,241 --> 00:01:57,742 ‎Lạ thật. Nhỉ? 32 00:01:57,742 --> 00:02:00,662 ‎Ông ta gọi tôi là ‎nỗi sỉ nhục khi tôi đề cập tới. 33 00:02:00,662 --> 00:02:04,374 ‎Nhớ khi cô bảo ông ta, tôi đang cố ‎biến ông ta thành chính khách vĩ đại chứ? 34 00:02:04,374 --> 00:02:07,627 ‎- Điều mà tôi chắc chắn không làm. ‎- Câu nói hay mà. 35 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 ‎Đúng vậy. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,923 ‎Cô nghĩ ông ta thật sự tin điều đó? 37 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 ‎Có thể. 38 00:02:15,176 --> 00:02:19,055 ‎Roylin nói vấn đề thực sự ‎của ông ta là vụ bỏ phiếu ở Scotland. 39 00:02:19,055 --> 00:02:20,181 ‎Bỏ phiếu bất thường. 40 00:02:20,181 --> 00:02:22,934 ‎- Bầu cử phụ. ‎- Vụ bắt giữ có giúp ích không? 41 00:02:22,934 --> 00:02:25,979 ‎Phiên tòa sẽ đưa Anh ‎trở lại trên trường quốc tế. 42 00:02:25,979 --> 00:02:27,147 ‎Khá tốt đấy. 43 00:02:27,147 --> 00:02:28,231 ‎Tuyệt lắm. 44 00:02:28,231 --> 00:02:30,525 ‎Nó giúp ta tránh chiến tranh với Nga. 45 00:02:30,525 --> 00:02:34,195 ‎Ganon và tôi sẽ đến Paris, ‎để nói chuyện với người Pháp. 46 00:02:34,195 --> 00:02:35,530 ‎Về vụ bắt giữ? 47 00:02:35,530 --> 00:02:38,658 ‎Phải. Thủ tướng muốn ‎Đặc nhiệm Anh tham gia. 48 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 ‎Để làm màu. 49 00:02:40,535 --> 00:02:44,998 ‎Các chiến binh của ta trang bị vũ khí, ‎đưa Lenkov ra thực thi công lý... 50 00:02:46,249 --> 00:02:47,750 ‎Pháp sẽ ghét ý tưởng đó. 51 00:02:47,750 --> 00:02:49,919 ‎Ừ. Ý tôi là, họ sẽ đổi ý thôi. 52 00:03:07,186 --> 00:03:08,688 ‎- Này. ‎- Chào. 53 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 ‎- Muốn đi Paris không? ‎- Với anh? 54 00:03:10,899 --> 00:03:14,235 ‎Đáng buồn là không. Với... ‎Ta không cần nói chuyện đó bây giờ. 55 00:03:14,235 --> 00:03:15,653 ‎Giờ thì có đó. 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 ‎Anu Kapoor. 57 00:03:18,406 --> 00:03:20,241 ‎- Từ Bộ Ngoại giao à? ‎- Phải. 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,410 ‎Oắt con yếu bóng vía? 59 00:03:22,410 --> 00:03:24,203 ‎Anh ta to bình thường. 60 00:03:24,203 --> 00:03:25,914 ‎Sao tôi lại đi Paris với anh ta? 61 00:03:25,914 --> 00:03:28,499 ‎Ganon không nghĩ ‎ông ấy và Dennison nên mở lời. 62 00:03:28,499 --> 00:03:30,877 ‎- Ông nghĩ bà nên nhờ. ‎- Với Anu? 63 00:03:30,877 --> 00:03:33,463 ‎Có lẽ ông ấy muốn Mỹ có ‎sự hiện diện mạnh mẽ hơn 64 00:03:33,463 --> 00:03:37,383 ‎và sự hiện diện của Anh mờ nhạt hơn ‎vì Pháp sẽ có phản ứng. 65 00:03:37,383 --> 00:03:40,845 ‎Tôi sẽ lấy thông tin về Fournier cho bà. ‎Bà sẽ gặp ông ta. 66 00:03:40,845 --> 00:03:42,180 ‎Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 67 00:03:42,180 --> 00:03:43,765 ‎Tôi nên nói với Dennison. 68 00:03:45,141 --> 00:03:46,809 ‎- Để tôi. ‎- Tôi vừa từ đó ra. 69 00:03:46,809 --> 00:03:50,104 ‎Nói về chuyện này. ‎Về việc anh ta và Ganon đi Paris. 70 00:03:50,104 --> 00:03:51,105 ‎Được rồi. 71 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 ‎Hơi lạ nhỉ, giờ toàn bộ chuyện ‎này là tôi, không phải anh ta, 72 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 ‎và tôi còn không nói gì? 73 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 ‎Phải không? 74 00:04:04,285 --> 00:04:06,955 ‎Bà có buổi gặp mặt với các đại diện 75 00:04:06,955 --> 00:04:09,624 ‎từ Liên đoàn Ngư dân Quốc gia. 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,255 ‎- Chào. ‎- Thế nào rồi? 77 00:04:15,255 --> 00:04:16,839 ‎-Hal Wyler. ‎- Langley...? 78 00:04:16,839 --> 00:04:17,799 ‎Đã chú ý. 79 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 ‎- Ông ấy có thể giúp. ‎- Hơn thế. 80 00:04:21,761 --> 00:04:24,138 ‎Ông ấy có thể đưa ra thông tin nền. 81 00:04:24,138 --> 00:04:25,473 ‎Về nhiều thứ. 82 00:04:25,473 --> 00:04:26,557 ‎Eidra. 83 00:04:26,557 --> 00:04:29,769 ‎Ông ấy từng làm việc với Lewis Quainton. 84 00:04:29,769 --> 00:04:32,021 ‎- Họ tình cờ gặp nhau ở đại sứ quán‎. ‎- Rồi. 85 00:04:32,021 --> 00:04:34,857 ‎Với suy nghĩ Quainton ‎đang hợp tác với Ả Rập. 86 00:04:34,857 --> 00:04:37,652 ‎Ngoài lề. ‎Ông ta đến Đại sứ quán để nói chuyện... 87 00:04:37,652 --> 00:04:41,072 ‎- Không thể dùng Hal Wyler. ‎- Chuyện trò vài lần thôi. 88 00:04:41,072 --> 00:04:42,865 ‎- Không phức tạp. ‎- Không. 89 00:04:42,865 --> 00:04:45,243 ‎- Tại sao? ‎- Không quan trọng. 90 00:04:46,911 --> 00:04:48,246 ‎- Cảm ơn vì... ‎- Thưa bà? 91 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 ‎Tại sao? 92 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 ‎Đại sứ được cân nhắc. 93 00:04:54,961 --> 00:04:56,421 ‎- Bà ấy hay ông ấy? ‎- Bà ấy. 94 00:04:56,421 --> 00:04:58,756 ‎- Vị trí gì? ‎- Rất cao. 95 00:04:59,549 --> 00:05:03,219 ‎Vị trí bà ấy không thể đảm đương ‎nếu chồng bà ấy làm cho CIA. 96 00:05:03,219 --> 00:05:06,723 ‎Tìm Hayford. Bảo anh ta nói với cô. 97 00:05:06,723 --> 00:05:07,890 ‎Đừng động vào Hal. 98 00:05:13,354 --> 00:05:15,023 ‎- Chào. ‎- Chào. 99 00:05:15,648 --> 00:05:20,111 ‎Tôi sẽ đưa bà báo cáo về ‎hoạt động của Lenkov ở Mali. 100 00:05:20,111 --> 00:05:21,487 ‎Bộ Ngoại giao đưa ra. 101 00:05:21,487 --> 00:05:23,406 ‎- Được. ‎- Khi làm việc với Pháp, 102 00:05:23,406 --> 00:05:27,285 ‎bà nên nhắc họ đã bị ‎quân của Lenkov mai phục ở Mali. 103 00:05:30,079 --> 00:05:32,248 ‎Tôi đã gọi văn phòng Dennison 104 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 ‎và giải thích chuyện 105 00:05:34,709 --> 00:05:38,504 ‎Ganon muốn người cấp thấp hơn ‎đưa yêu cầu. Là bà và Anu. 106 00:05:38,504 --> 00:05:41,382 ‎Dennison nói Ganon đã gọi, 107 00:05:41,382 --> 00:05:43,718 ‎và ông ấy không thích biện pháp của Ganon. 108 00:05:43,718 --> 00:05:47,013 ‎nên ông ấy sẽ thân chinh đi. 109 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 ‎Với bà. 110 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 ‎Được rồi. 111 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 ‎- Chào. ‎- Chúa ơi. Tôi không... 112 00:06:12,038 --> 00:06:13,664 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Không sao. 113 00:06:13,664 --> 00:06:16,834 ‎Tôi xếp đồ cho bà đại sứ... ‎Tôi được yêu cầu. 114 00:06:18,252 --> 00:06:20,421 ‎Ngài đi cùng chứ? Để xếp cho cả hai. 115 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 ‎- Đi đâu? ‎- Paris. 116 00:06:22,757 --> 00:06:23,966 ‎Tôi chịu. Có thể. 117 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 ‎Bà ấy có cuộc họp ở Bộ Nội vụ. 118 00:06:27,970 --> 00:06:30,348 ‎Quá diêm dúa với Bộ Nội vụ. 119 00:06:30,348 --> 00:06:32,934 ‎Có một sự kiện gì đó vào buổi tối. 120 00:06:32,934 --> 00:06:36,771 ‎Bà ấy luôn mặc đồ đen. ‎Văn phòng muốn gì đó sống động hơn. 121 00:06:36,771 --> 00:06:39,398 ‎- Bà ấy sẽ ghét nó? ‎- Sẽ không mặc luôn. 122 00:06:39,398 --> 00:06:43,194 ‎- Yêu cầu ăn mặc là gì? ‎- Tôi không chắc lắm về từ ngữ, 123 00:06:43,194 --> 00:06:47,073 ‎nhưng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ‎sẽ mặc vest cho tiệc tối. 124 00:06:52,620 --> 00:06:54,872 ‎- Này, sẵn sàng chưa? ‎- Ngồi đi. 125 00:06:55,498 --> 00:06:57,458 ‎- Em mua bánh kẹp chưa? ‎- Chưa. 126 00:06:58,084 --> 00:07:00,962 ‎Ta mua gì đó rồi quay về đây nhé? 127 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 ‎Anh ngồi chờ ba giây được chứ? 128 00:07:03,548 --> 00:07:05,383 ‎Bụng anh đang réo ầm ĩ. 129 00:07:05,383 --> 00:07:09,137 ‎Billie Appiah muốn em biết ‎về bà Đại sứ và danh sách cân nhắc. 130 00:07:17,478 --> 00:07:19,105 ‎Chức Ngoại trưởng? 131 00:07:19,105 --> 00:07:20,022 ‎Không. 132 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 ‎Phó Tổng thống. 133 00:07:23,985 --> 00:07:25,778 ‎Rồi. Ghê quá. 134 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ‎- Sao anh lạ thế? ‎- Bà ấy kêu anh nói với em? 135 00:07:31,033 --> 00:07:32,201 ‎Ừ. 136 00:07:35,121 --> 00:07:39,333 ‎Phó Tổng thống sẽ bị tống khứ. ‎Và có thể để Kate thế chỗ. 137 00:07:39,333 --> 00:07:41,794 ‎Kiểu như... sớm thôi. 138 00:07:43,045 --> 00:07:44,005 ‎Ừ. 139 00:07:44,922 --> 00:07:47,800 ‎Sáu người đã biết. Và giờ là em. 140 00:07:49,218 --> 00:07:51,721 ‎- Lo em không thể giữ bí mật à? ‎- Không. 141 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 ‎Sao anh lại được biết? 142 00:07:53,389 --> 00:07:56,517 ‎- Anh là một trong sáu người à? ‎- Giờ là bảy. 143 00:07:56,517 --> 00:07:57,560 ‎Vì sao? 144 00:07:58,686 --> 00:08:00,271 ‎Vì bà ấy không hợp vị trí đó. 145 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 ‎Họ muốn anh tôi luyện bà ấy. 146 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 ‎Phải. 147 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 ‎Tuyệt quá! 148 00:08:07,737 --> 00:08:09,071 ‎Anh đói lắm rồi. 149 00:08:09,071 --> 00:08:10,364 ‎Chúc mừng. 150 00:08:12,617 --> 00:08:14,827 ‎Anh sẽ quay lại D.C. 151 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 ‎Nếu suôn sẻ. 152 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 ‎Khi nào? 153 00:08:21,542 --> 00:08:22,502 ‎Không rõ nữa. 154 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 ‎Một tuần, một tháng, một năm? 155 00:08:26,380 --> 00:08:30,510 ‎Không. Có lẽ bốn tháng, em biết đó. 156 00:08:31,636 --> 00:08:32,595 ‎Nếu làm được. 157 00:08:33,596 --> 00:08:36,390 ‎Em biết không, ‎bà đại sứ ghét ý tưởng đó lắm. 158 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 ‎Nghe đồn còn mặc com lê xám. 159 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 ‎- Bà Đại sứ ấy. ‎- Đúng. 160 00:08:45,775 --> 00:08:46,692 ‎Là anh à? 161 00:08:46,692 --> 00:08:49,070 ‎Anh mua vest cho bà ấy, đâu phải nhẫn. 162 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 ‎Anh bảo em đừng đi Cairo. 163 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 ‎Anh đâu tính được việc này. 164 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 ‎Bỏ đi sự nghiệp của em? 165 00:08:59,038 --> 00:09:02,708 ‎Xin lỗi nếu em nghĩ anh có đời nào sẽ... 166 00:09:02,708 --> 00:09:07,463 ‎Anh muốn công khai ‎một mối quan hệ chuẩn bị kết thúc. 167 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 ‎- Ngồi xuống đi. ‎- Sao anh nỡ làm thế? 168 00:09:10,883 --> 00:09:12,301 ‎Có sắp kết thúc đâu! 169 00:09:13,344 --> 00:09:15,471 ‎- Giờ thì sắp rồi đó. ‎- Eidra. 170 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 ‎Howard, đưa tôi báo cáo thứ Ba. ‎Duyệt qua một chút. 171 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 ‎Eidra. 172 00:09:24,397 --> 00:09:27,108 ‎Anh phải ra khỏi phòng em. Ngay. 173 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 ‎Tôi không nghĩ kết thúc tại đây, ‎nhưng cũng đáng xem qua... 174 00:09:33,489 --> 00:09:36,409 ‎Xin lỗi. Không thể nói ‎chuyện này khi anh ở đây. 175 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 ‎Darya gọi em mà em ‎không hề gọi lại. Hai lần. 176 00:09:49,672 --> 00:09:52,049 ‎- Bảo Jill gọi đi. ‎- Jill bận mà. 177 00:09:52,049 --> 00:09:53,301 ‎Em cũng thế. 178 00:09:53,301 --> 00:09:56,387 ‎Jill đang tìm đường mở lại sứ mệnh ‎ngoại giao của ta ở Afghanistan. 179 00:09:56,387 --> 00:09:57,972 ‎Jill đang cố giải cứu họ. 180 00:09:57,972 --> 00:10:00,057 ‎Làm mọi việc lẽ ra em phải làm. 181 00:10:00,057 --> 00:10:02,310 ‎- Muốn anh gọi Darya? ‎- Không phải ý đó. 182 00:10:02,310 --> 00:10:04,645 ‎- Phải, nhưng... ‎- Vấn đề là gì? 183 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ‎Em đá cô ấy. 184 00:10:07,148 --> 00:10:10,860 ‎Như tất cả đã làm với ‎mọi chính quyền Afghan theo dân chủ 185 00:10:10,860 --> 00:10:12,028 ‎từ trước tới nay. 186 00:10:12,028 --> 00:10:15,823 ‎Em đã hướng dẫn cô ấy mà? ‎Cô ấy biết cách xin trợ cấp. 187 00:10:15,823 --> 00:10:16,741 ‎Sẽ không lấy được. 188 00:10:16,741 --> 00:10:18,868 ‎- Ai cũng rẽ sang lối khác. ‎- Ừ. 189 00:10:18,868 --> 00:10:21,454 ‎Né xung đột vũ trang giữa Nga và NATO. 190 00:10:21,454 --> 00:10:23,247 ‎Anh ăn đổ tứ tung hết kìa. 191 00:10:23,247 --> 00:10:24,457 ‎- Đâu. ‎- Có đấy. 192 00:10:24,457 --> 00:10:27,335 ‎Họ sẽ đuổi ta đi khi ‎nhận ra ta làm bẩn nơi này. 193 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 ‎Anh nghĩ em đừng ‎ăn bánh sừng bò Anh dở tệ, 194 00:10:30,004 --> 00:10:32,173 ‎mai em sẽ được ăn đồ thật. 195 00:10:32,882 --> 00:10:34,884 ‎Trong khuê phòng Paris của em. 196 00:10:34,884 --> 00:10:37,803 ‎Em biết, nhưng em thích kiểu Anh hơn. 197 00:10:38,721 --> 00:10:40,264 ‎Như bánh mì. Em thích. 198 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 ‎Anh và Pensy xếp đồ cho em. 199 00:10:45,311 --> 00:10:46,395 ‎Đi Paris. 200 00:10:46,395 --> 00:10:48,022 ‎Được. Cảm ơn anh. 201 00:10:48,022 --> 00:10:51,942 ‎Cô ấy đưa ra vài lựa chọn táo bạo, ‎anh nghĩ mình nên góp ý. 202 00:10:52,526 --> 00:10:54,028 ‎- Ồ, vậy sao? ‎- Phải. 203 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 ‎Váy đỏ. 204 00:10:56,113 --> 00:10:57,782 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao không? 205 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 ‎Với Bộ trưởng Bộ Nội vụ? ‎Đỏ không phải là lựa chọn. 206 00:11:00,910 --> 00:11:05,289 ‎Anh nghĩ là cho vũ hội ‎em đi với Austin Dennison. 207 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 ‎Vũ hội gì chứ. 208 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 ‎Ừ. Váy dài. 209 00:11:09,001 --> 00:11:10,211 ‎- Đỏ à? ‎- Phải. 210 00:11:10,211 --> 00:11:12,296 ‎Anh bảo thêm cái váy đen nữa. 211 00:11:12,296 --> 00:11:15,174 ‎Phòng khi em muốn nhẹ nhàng thôi. 212 00:11:16,509 --> 00:11:19,345 ‎Thế không phải dạ hội cấp ba, ‎em mặc com-lê được. 213 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 ‎Anh sẽ không đi xa đến thế. 214 00:11:29,897 --> 00:11:31,273 ‎Chuyện gì thế? 215 00:11:33,109 --> 00:11:34,985 ‎Với anh? Không có gì. 216 00:11:35,528 --> 00:11:36,987 ‎Thật đấy, không có gì. 217 00:11:36,987 --> 00:11:38,114 ‎Được rồi. 218 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 ‎Anh xếp đồ cho em. 219 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 ‎Ai bảo anh làm thế. 220 00:11:45,371 --> 00:11:49,834 ‎Frances sẽ đến Triển lãm ‎Hoa Chelsea để chọn củ giống, 221 00:11:50,459 --> 00:11:52,086 ‎cô ấy bảo anh đi cùng. 222 00:11:52,086 --> 00:11:53,462 ‎Đừng đi. 223 00:11:53,462 --> 00:11:55,798 ‎Anh đâu còn việc gì khác. 224 00:11:55,798 --> 00:12:00,136 ‎Ý em không phải thế ‎khi nói tìm việc cho anh làm. 225 00:12:00,136 --> 00:12:01,262 ‎Ý em là sao? 226 00:12:01,262 --> 00:12:04,974 ‎Em chịu. Em chưa nghĩ ra. 227 00:12:04,974 --> 00:12:07,601 ‎Giờ đầu óc em chứa đủ thứ. 228 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 ‎Anh muốn đi cùng không? ‎Trong chuyến đi ấy? 229 00:12:19,280 --> 00:12:21,073 ‎- Tới Paris? ‎- Ừ. 230 00:12:22,366 --> 00:12:25,286 ‎Để giữ im lặng ở Paris thay vì ở London? 231 00:12:25,286 --> 00:12:26,203 ‎Hal. 232 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 ‎Ngồi trong khách sạn, ‎ngủ với em khi em về? 233 00:12:28,497 --> 00:12:29,832 ‎Có tệ lắm không? 234 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 ‎Em sẽ mặc cái váy đỏ à? 235 00:12:34,336 --> 00:12:38,924 ‎Em không muốn thành cặp đôi kỳ quặc ‎"hâm nóng tình yêu" 236 00:12:38,924 --> 00:12:40,301 ‎và đã lớn tuổi. 237 00:12:40,301 --> 00:12:42,761 ‎- Ý của em mà. ‎- Đi cùng em ấy. 238 00:12:42,761 --> 00:12:44,472 ‎Có phải váy đỏ đâu. 239 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 ‎Không hay đâu. 240 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 ‎Em biết đây là ý tồi mà. 241 00:12:53,689 --> 00:12:56,775 ‎- Cái gì? ‎- Một lần nữa đi lòng vòng. 242 00:12:56,775 --> 00:12:57,776 ‎Biến đi, Kate. 243 00:12:58,777 --> 00:12:59,612 ‎Thật đấy. 244 00:13:00,988 --> 00:13:04,742 ‎Anh không biết hàn gắn cuộc hôn nhân này ‎ra sao, nhưng không phải như trước đây. 245 00:13:04,742 --> 00:13:08,412 ‎Phép lịch sự thông thường ‎chỉ ra rằng nếu muốn làm được, 246 00:13:08,412 --> 00:13:11,165 ‎em không cần hét "ly hôn" ‎mỗi khi anh mở mồm. 247 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 ‎Những điều anh nói thật ngu ngốc. 248 00:13:16,962 --> 00:13:17,838 ‎Em đùa thôi. 249 00:13:17,838 --> 00:13:18,881 ‎Không vui đâu. 250 00:13:23,636 --> 00:13:26,138 ‎Lẽ ra em phải phát biểu ở Viện Chatham. 251 00:13:26,138 --> 00:13:29,350 ‎Nhưng không được vì em phải đi Paris. 252 00:13:29,892 --> 00:13:33,229 ‎Lẽ ra anh phải nói anh tự hào ‎vì em đồng ý phát biểu. 253 00:13:33,229 --> 00:13:35,731 ‎- Em ghét phát biểu. ‎- Thế sao? 254 00:13:36,690 --> 00:13:39,235 ‎Em đồng ý vì em lắng nghe anh đó. 255 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 ‎Điều đó tạo nên sự khác biệt. 256 00:13:42,655 --> 00:13:43,572 ‎Anh làm đi. 257 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 ‎Bài phát biểu. 258 00:13:46,367 --> 00:13:48,702 ‎Anh sẽ làm tốt. Chỉ có lợi. 259 00:13:51,247 --> 00:13:52,289 ‎Em không muốn. 260 00:13:52,289 --> 00:13:54,124 ‎Thật ra là có đó. 261 00:13:55,376 --> 00:13:58,379 ‎Em đã làm những việc ‎em làm tốt khi anh là đại sứ. 262 00:13:59,380 --> 00:14:03,884 ‎Anh không thấy bị đe dọa, anh vui mừng. 263 00:14:03,884 --> 00:14:06,720 ‎Em đang cố nắm lấy cơ hội. 264 00:14:06,720 --> 00:14:08,222 ‎Em cố xoa dịu anh. 265 00:14:08,222 --> 00:14:09,974 ‎Có thể. Có tác dụng chứ? 266 00:14:12,935 --> 00:14:14,144 ‎Không công bằng. 267 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 ‎Có hiệu quả. 268 00:14:16,564 --> 00:14:19,942 ‎Đâu thể mua chuộc anh bằng ‎bài phát biểu ở Viện Chatham. 269 00:14:19,942 --> 00:14:24,530 ‎Rõ ràng là ngược lại này. 270 00:14:27,992 --> 00:14:30,035 ‎Tiêu đề bản nháp là ‎"Nói chuyện với Khủng bố", 271 00:14:30,035 --> 00:14:32,496 ‎có chút trái với chính sách của Hoa Kỳ, 272 00:14:32,496 --> 00:14:35,916 ‎tôi đến Phòng Công vụ. Họ nói: ‎"Giao tiếp là Chìa khóa". 273 00:14:35,916 --> 00:14:37,126 ‎Cái gì đây? 274 00:14:37,126 --> 00:14:38,794 ‎Bài phát biểu ở Viện Chatham. 275 00:14:38,794 --> 00:14:41,922 ‎Sẽ bắt đầu với ý tưởng ‎"giao tiếp là chìa khóa", 276 00:14:41,922 --> 00:14:45,885 ‎rồi đi vào chi tiết sự sụp đổ của Liên Xô, ‎đàm phán Bosnia. 277 00:14:45,885 --> 00:14:49,346 ‎Ronnie, bà ấy đi Paris. ‎Bà ấy sẽ không nói gì ở Viện Chatham. 278 00:14:49,346 --> 00:14:50,806 ‎Không, là ngài ấy. 279 00:14:50,806 --> 00:14:51,765 ‎Ông Wyler. 280 00:14:51,765 --> 00:14:55,394 ‎Nên có trên lịch của anh. ‎Ông ấy sẽ bỏ quy tắc Viện Chatham. 281 00:14:55,394 --> 00:14:57,563 ‎Ngài ấy nhờ gửi cho Billie Appiah. 282 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 ‎Tôi chưa muốn gửi khi ‎anh chưa hài lòng với tiêu đề. 283 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 ‎Thưa bà, đã có nhầm lẫn. 284 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 ‎Tôi chịu trách nhiệm. 285 00:15:09,366 --> 00:15:13,621 ‎Tôi bị phân tâm vì Paris và mọi thứ khác. 286 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 ‎Có người nghĩ sẽ là ý hay 287 00:15:16,999 --> 00:15:19,168 ‎nếu để ông Wyler phát biểu thay bà. 288 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 ‎Diễn thuyết ở Viện Chatham. 289 00:15:21,670 --> 00:15:23,422 ‎Ừ. Tôi. 290 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‎- Thưa bà. ‎- Hal như ngựa đua. 291 00:15:26,884 --> 00:15:29,178 ‎Cho đua đi, ‎hoặc anh ấy sẽ làm sụp cả chuồng 292 00:15:33,140 --> 00:15:36,101 ‎Bà biết quy tắc ở Viện Chatham chứ? 293 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 ‎Bà nói gì cũng có thể được trích dẫn, 294 00:15:39,647 --> 00:15:41,732 ‎nhưng không thể quy cho bà. 295 00:15:41,732 --> 00:15:44,568 ‎Không tốt cho xây dựng ‎hình ảnh công chúng. 296 00:15:44,568 --> 00:15:45,527 ‎Được rồi. 297 00:15:47,071 --> 00:15:50,741 ‎Ông Wyler yêu cầu bỏ quy tắc ‎Viện Chatham cho bài phát biểu. 298 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 ‎Được. 299 00:15:56,246 --> 00:15:59,500 ‎Ông ấy yêu cầu gửi bài ‎phát biểu cho Billie Appiah. 300 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 ‎Cảm ơn. 301 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‎Thưa bà, đến lúc đi rồi. 302 00:16:24,149 --> 00:16:28,195 ‎Diễn giả ban đầu của chúng ta ‎có việc đột xuất. 303 00:16:28,195 --> 00:16:30,364 ‎Cố gắng thay thế sự trống vắng ấy, 304 00:16:30,364 --> 00:16:33,617 ‎là chồng bà, Đại sứ Hal Wyler. 305 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 ‎Cảm ơn. 306 00:16:43,252 --> 00:16:46,964 ‎VIỆN CHATHAM 307 00:16:46,964 --> 00:16:50,175 ‎Chúng tôi bắt đầu đàm phán ở Bosnia 308 00:16:50,759 --> 00:16:55,681 ‎vài ngày sau khi Suljic phát động ‎một chiến dịch đánh bom 309 00:16:55,681 --> 00:16:59,143 ‎suýt giết chết người phụ nữ giờ là vợ tôi. 310 00:17:01,103 --> 00:17:05,733 ‎Là tôi tự nguyện dành nhiều thời gian ‎trong phòng khóa kín với gã 311 00:17:05,733 --> 00:17:07,651 ‎hơn là ở bệnh viện với Kate. 312 00:17:09,653 --> 00:17:12,031 ‎Lần đầu gặp hắn, tôi đã từ chối bắt tay. 313 00:17:14,450 --> 00:17:15,284 ‎Non và xanh. 314 00:17:16,702 --> 00:17:19,038 ‎Có lẽ hòa bình đến chậm một năm vì thế. 315 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 ‎Giao tiếp đâu phải mấu chốt. 316 00:17:24,460 --> 00:17:28,505 ‎Cửa ngoại giao không thể mở ‎bằng cách vặn cổ tay người ta. 317 00:17:28,505 --> 00:17:31,091 ‎Ngoại giao không bao giờ hiệu quả. 318 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 ‎Không bao giờ. 319 00:17:34,803 --> 00:17:39,725 ‎Ngoại giao là 40 ngày và đêm ‎trong phòng khách sạn ở Vienna, 320 00:17:39,725 --> 00:17:43,187 ‎chỉ lắng nghe những luận điểm sáo rỗng. 321 00:17:43,187 --> 00:17:44,980 ‎Say xỉn ở quầy rượu. 322 00:17:45,856 --> 00:17:51,278 ‎Là phải nói "không" ‎hết lần này đến lần khác. 323 00:17:51,278 --> 00:17:53,822 ‎Câu trả lời sẽ là "không", ‎nên đừng dừng lại. 324 00:17:53,822 --> 00:17:56,325 ‎Yêu cầu tôi ra ngoài, sẽ tăng cấp độ hơn. 325 00:17:56,325 --> 00:18:00,245 ‎Nói rằng tôi được cử đến đây ‎là sự sỉ nhục với cả hai, 326 00:18:00,245 --> 00:18:01,705 ‎nhưng nên cao thượng. 327 00:18:01,705 --> 00:18:04,208 ‎Ngoại giao không bao giờ có tác dụng. 328 00:18:04,208 --> 00:18:07,503 ‎GIAO TIẾP LÀ CHÌA KHÓA 329 00:18:07,503 --> 00:18:08,545 ‎Cho đến khi có. 330 00:18:11,381 --> 00:18:15,135 ‎Tôi đã dành 30 năm cuộc đời ‎cho hai khoảnh khắc. 331 00:18:16,887 --> 00:18:21,475 ‎Khi kẻ thù đứng trên mặt đất nhuốm máu... 332 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 ‎và nắm tay. 333 00:18:24,895 --> 00:18:26,271 ‎Tôi sẽ làm 30 năm nữa. 334 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 ‎Vòng đàm phán thứ hai với Suljic... 335 00:18:32,694 --> 00:18:33,821 ‎tôi bắt tay ông ta. 336 00:18:34,863 --> 00:18:40,536 ‎Hai năm sau, ông ta là một người ‎mệt mỏi hy vọng có hòa bình, 337 00:18:40,536 --> 00:18:43,163 ‎và cùng nhau... 338 00:18:44,748 --> 00:18:46,041 ‎chúng tôi kết thúc chiến sự. 339 00:18:47,501 --> 00:18:51,922 ‎Một trong những sự ngu dốt ‎hiển nhiên của chính sách đối ngoại 340 00:18:51,922 --> 00:18:56,218 ‎là nói chuyện với kẻ thù ‎thì xem như công nhận chúng. 341 00:18:57,219 --> 00:18:59,179 ‎Nói chuyện với tất cả. 342 00:19:00,013 --> 00:19:02,766 ‎Với kẻ độc tài và tội phạm chiến tranh. 343 00:19:02,766 --> 00:19:06,353 ‎Nói với cả gã cấp dưới ‎đang tức đến nỗi phải ngồi 344 00:19:06,353 --> 00:19:08,897 ‎ở ghế sau xe thứ hai, ‎đến độ gã sẵn sàng chơi hai mang. 345 00:19:08,897 --> 00:19:10,440 ‎Nói chuyện với khủng bố. 346 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 ‎Nói với tất cả. 347 00:19:12,317 --> 00:19:15,320 ‎Thất bại và lại thất bại. 348 00:19:15,320 --> 00:19:19,032 ‎Và phủi bụi bản thân. ‎Và lại thất bại. Vì có thể... 349 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 ‎Có thể. 350 00:19:23,162 --> 00:19:24,121 ‎Đúng vậy. 351 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 ‎Tôi ước chúng tôi có thể giúp. 352 00:19:33,589 --> 00:19:36,925 ‎Tôi rất tiếc phải nói ‎yêu cầu của ngài là bất khả thi. 353 00:19:36,925 --> 00:19:37,843 ‎Tại sao? 354 00:19:37,843 --> 00:19:41,889 ‎Chính phủ chúng tôi không sẵn sàng ‎để gây thêm căng thẳng với Nga. 355 00:19:41,889 --> 00:19:43,682 ‎- Chúng tôi cũng thế. ‎- Tất nhiên. 356 00:19:43,682 --> 00:19:48,937 ‎Nhưng chúng tôi hy vọng là chủ chốt ‎trong việc kết thúc xung đột của Nga. 357 00:19:49,646 --> 00:19:54,610 ‎Chúng tôi đã đầu tư nhiều thời gian ‎xây dựng cầu nối giữa các bên. 358 00:19:54,610 --> 00:19:59,823 ‎Chúng tôi nhận được tín hiệu mạnh là ‎việc này sẽ không làm Moscow tức giận. 359 00:19:59,823 --> 00:20:03,744 ‎Moscow có thật sự nhẹ nhõm hay không, 360 00:20:03,744 --> 00:20:07,039 ‎phản ứng công khai của họ ‎sẽ không phản ánh điều đó. 361 00:20:07,039 --> 00:20:10,042 ‎Tổ chức Lenkov đã ‎gài bẫy lính của bà ở Mali, 362 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 ‎họ bị tàn sát vì âm mưu của chúng. 363 00:20:12,628 --> 00:20:16,632 ‎Và giờ có vẻ họ gài bẫy Iran tấn công Anh. 364 00:20:16,632 --> 00:20:19,009 ‎Đề nghị này có gì không hấp dẫn...? 365 00:20:19,009 --> 00:20:21,053 ‎Nếu chúng tôi có sự đảm bảo 366 00:20:21,053 --> 00:20:24,890 ‎rằng Moscow sẽ không lên án vụ bắt giữ, 367 00:20:25,682 --> 00:20:29,144 ‎liệu bà có cân nhắc ‎đề nghị này nghiêm túc hơn? 368 00:20:29,144 --> 00:20:35,484 ‎Những lúc thế này, chúng tôi ước các ngài ‎vẫn là thành viên của Liên minh Châu Âu. 369 00:20:35,484 --> 00:20:38,362 ‎Hai ta đáng ra có thể ‎cùng tìm ra giải pháp. 370 00:20:38,362 --> 00:20:42,366 ‎Pháp gửi lời chia buồn ‎sâu sắc nhất với mất mát của nước ngài, 371 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 ‎tôi e câu trả lời vẫn là "không". 372 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 ‎- Rất truyền cảm hứng. ‎- Cám ơn. 373 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 ‎- Rất vui được gặp. Cám ơn. ‎- Ngài Wyler. 374 00:20:55,087 --> 00:20:58,799 ‎- Xin chúc mừng. Tuyệt quá. ‎- Xem anh ngạc nhiên chưa kìa. 375 00:20:58,799 --> 00:21:00,676 ‎Diễn thuyết tuyệt vời. Ấn tượng đó. 376 00:21:00,676 --> 00:21:02,552 ‎Vâng. Khán giả rất tuyệt vời. 377 00:21:02,552 --> 00:21:04,721 ‎Tôi xin vài phút được không? 378 00:21:04,721 --> 00:21:05,764 ‎Được chứ. 379 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 ‎Tôi không chắc đây là nơi phù hợp. 380 00:21:07,849 --> 00:21:09,101 ‎Ta tìm gì ăn nhé? 381 00:21:09,101 --> 00:21:11,353 ‎Tôi nên về khách sạn làm nốt việc. 382 00:21:11,353 --> 00:21:12,271 ‎Được rồi. 383 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 ‎Tôi rõ ta đã biết việc này là vô ích, 384 00:21:18,527 --> 00:21:20,404 ‎nhưng nó sẽ giúp ích cho tôi 385 00:21:20,404 --> 00:21:22,447 ‎nếu tôi có thể quay lại Nhà Trắng 386 00:21:22,447 --> 00:21:23,782 ‎và nói tôi đã làm hết sức. 387 00:21:23,782 --> 00:21:27,536 ‎- Không phải à? ‎- Có lẽ trông tôi có vẻ không tán đồng. 388 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 ‎Việc đó đã khiến trời nghiêng đất lệch. 389 00:21:29,496 --> 00:21:34,126 ‎Nhưng nếu tôi có cơ hội, ‎tôi không biết nữa, để nói... 390 00:21:34,126 --> 00:21:36,378 ‎Bà ấy sẽ không nhượng bộ ‎khi cả hai ta ở đó, 391 00:21:36,378 --> 00:21:39,006 ‎như cô nói khi ta bước qua cửa. 392 00:21:39,006 --> 00:21:41,591 ‎Bà ấy tìm cơ hội để chê bai tôi về Brexit. 393 00:21:41,591 --> 00:21:44,219 ‎- Sẽ đồng ý khi gặp riêng. ‎- Tuyệt. 394 00:21:44,219 --> 00:21:47,597 ‎Anh có thể nói chuyện riêng với bà ấy ‎ở sự kiện tối nay. 395 00:21:47,597 --> 00:21:48,765 ‎Không phải tôi. Cô chứ. 396 00:21:50,100 --> 00:21:51,393 ‎Tôi đã ngắt lời cô. 397 00:21:51,393 --> 00:21:54,396 ‎Và rồi lắc đầu như chê trách. 398 00:21:55,063 --> 00:21:56,565 ‎Khiến phụ nữ tức giận. 399 00:21:56,565 --> 00:21:58,317 ‎Bà ấy cũng thế mà. 400 00:21:58,317 --> 00:22:00,110 ‎Không cần nhắc tới, nhưng 401 00:22:00,110 --> 00:22:04,197 ‎sẽ có mỗi liên kết không lời ‎nếu hai cô cùng bực bội về một thứ. 402 00:22:04,740 --> 00:22:06,074 ‎Với tôi. 403 00:22:10,537 --> 00:22:11,955 ‎Đi ăn gì đi. 404 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 ‎Anh không nghĩ thế hơi đơn giản à? 405 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 ‎Tôi... Sao? 406 00:22:22,090 --> 00:22:25,677 ‎Tôi sẽ vào đó, đảo mắt và nói, "Đàn ông". 407 00:22:25,677 --> 00:22:28,597 ‎Và bà ấy sẽ nói, "Tôi biết, Chúa ơi". 408 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 ‎- Khi cô nói như thế... ‎- Tôi nên nói thế nào nhỉ? 409 00:22:32,934 --> 00:22:36,063 ‎Như thể Mỹ không còn tiếng nói ở EU nữa. 410 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 ‎Anh từng là thế, rồi chúng tôi Brexit, 411 00:22:38,857 --> 00:22:43,153 ‎một trong những màn tự hủy ‎vĩ đại nhất lịch sử hiện đại. 412 00:22:43,153 --> 00:22:47,449 ‎Và giờ các cô không có tay trong, ‎hay có tai mắt, hay phát ngôn. 413 00:22:47,449 --> 00:22:48,784 ‎Ở EU? 414 00:22:48,784 --> 00:22:49,910 ‎Phải. 415 00:22:49,910 --> 00:22:52,037 ‎Anh đâu phải phát ngôn viên. 416 00:22:52,037 --> 00:22:54,414 ‎Khi chúng tôi vắng mặt, không ai nói thế? 417 00:22:56,500 --> 00:22:57,334 ‎Có thể. 418 00:22:59,878 --> 00:23:02,005 ‎Nước tôi đâu còn là cửa sổ cho nước cô. 419 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 ‎Để dòm ngó Châu Âu. 420 00:23:03,465 --> 00:23:04,674 ‎Pháp có thể đó. 421 00:23:04,674 --> 00:23:06,927 ‎Tôi không tạo ra quy trình. 422 00:23:06,927 --> 00:23:09,805 ‎Rayburn đã nói tới trong ‎bài phát biểu vài hôm trước. 423 00:23:10,472 --> 00:23:11,348 ‎Phải. 424 00:23:11,348 --> 00:23:14,351 ‎Không phải họ làm gì cho chúng tôi, 425 00:23:14,351 --> 00:23:18,396 ‎mà là họ làm gì cho đối tác ‎thầm lặng mới của họ, các cô. 426 00:23:23,652 --> 00:23:24,528 ‎Nói đi. 427 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 ‎Cái gì? 428 00:23:27,572 --> 00:23:30,367 ‎Tôi đang chờ mưa bão bất đồng quan điểm. 429 00:23:31,827 --> 00:23:35,413 ‎Không. Tôi nghĩ anh đúng. ‎Nghĩa là tôi đồng ý với anh. 430 00:23:35,413 --> 00:23:40,377 ‎Vậy nên... ‎cô phản đối rất kịch liệt và to tiếng, 431 00:23:40,377 --> 00:23:43,213 ‎trong khi đồng ý thì tốt nhất là im lặng. 432 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 ‎Tôi đang ăn. 433 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 ‎Cô làm việc đó mà không cần ăn. 434 00:23:47,884 --> 00:23:51,263 ‎Tôi biết cô đồng ý vì ‎cô bỏ đi mà không nói một lời. 435 00:23:51,263 --> 00:23:52,305 ‎Tôi không có. 436 00:23:54,057 --> 00:23:55,267 ‎Tôi có. 437 00:23:55,267 --> 00:23:56,893 ‎Thật kinh khủng. 438 00:23:57,477 --> 00:23:58,395 ‎Thật đáng yêu. 439 00:23:59,020 --> 00:24:00,397 ‎Nếu hiểu rõ. 440 00:24:00,397 --> 00:24:02,274 ‎Trước đó, rất khó hiểu. 441 00:24:05,152 --> 00:24:06,528 ‎Anh làm nhân viên chưa? 442 00:24:08,655 --> 00:24:09,489 ‎Tôi biết rồi. 443 00:24:09,489 --> 00:24:11,741 ‎Tôi đã đọc về anh. Anh chưa từng. 444 00:24:12,409 --> 00:24:13,618 ‎Chắc không. 445 00:24:13,618 --> 00:24:18,165 ‎Anh chuyển từ vị trí lãnh đạo cấp cao này ‎sang vị trí lãnh đạo cấp cao khác. 446 00:24:19,291 --> 00:24:21,459 ‎Nhân viên học cách nói nhanh, 447 00:24:21,459 --> 00:24:25,881 ‎giảm sự phức tạp thành một cụm từ ‎ai đó có thể ghi nhớ khi họ đi tiểu. 448 00:24:25,881 --> 00:24:27,966 ‎Hay lắm. Tôi sẽ ghi nhớ. 449 00:24:27,966 --> 00:24:31,678 ‎Thật. Chả ai thích nghe báo cáo cả. ‎Phải đuổi tới nhà vệ sinh. 450 00:24:31,678 --> 00:24:34,723 ‎Nhất là khi liên quan đến ‎phụ nữ bị cắt lưỡi. 451 00:24:34,723 --> 00:24:35,891 ‎Đúng là mất hứng. 452 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 ‎Xin lỗi, là Hal. 453 00:24:41,062 --> 00:24:41,897 ‎Cứ việc. 454 00:24:45,483 --> 00:24:46,318 ‎Chào. 455 00:24:46,318 --> 00:24:47,235 ‎Sao rồi? 456 00:24:47,819 --> 00:24:48,653 ‎Như dự đoán. 457 00:24:48,653 --> 00:24:51,364 ‎Tối nay tụi em sẽ thử lại. 458 00:24:52,532 --> 00:24:53,867 ‎Bài phát biểu thế nào? 459 00:24:53,867 --> 00:24:55,410 ‎Ổn. 460 00:24:55,410 --> 00:24:57,287 ‎Khiêm tốn một cách bất thường. 461 00:24:57,287 --> 00:24:59,289 ‎Không, em đúng. Tuyệt lắm. 462 00:25:00,332 --> 00:25:04,169 ‎Có một thành viên Đảng bảo thủ. 463 00:25:04,169 --> 00:25:06,880 ‎Gặp anh sau bài phát biểu, ‎rất muốn nói chuyện. 464 00:25:06,880 --> 00:25:09,633 ‎- Tối nay anh sẽ đi uống với ông ta. ‎- Ai? 465 00:25:09,633 --> 00:25:10,634 ‎Merritt Grove? 466 00:25:10,634 --> 00:25:11,843 ‎Grave? Grove? 467 00:25:12,719 --> 00:25:13,845 ‎Anh sẽ gặp ông ta? 468 00:25:13,845 --> 00:25:15,889 ‎- Ông ấy nói có việc gấp. ‎- Hal, Chúa ơi. 469 00:25:15,889 --> 00:25:18,058 ‎Ông ấy cần gặp em, nhưng em đâu ở đây. 470 00:25:18,058 --> 00:25:21,603 ‎Nếu tìm em, không phải vì ‎ông ta muốn ý kiến của nhà Wyler. 471 00:25:21,603 --> 00:25:24,856 ‎Ông ấy muốn gặp đại diện ‎của tổng thống Mỹ. 472 00:25:24,856 --> 00:25:28,151 ‎Hít thở đi em. Anh đã nói thế. ‎Chính xác là thế. 473 00:25:28,151 --> 00:25:32,197 ‎Anh nói, "Nghe này, ‎tôi không đùa đâu. Tôi làm vợ thôi". 474 00:25:32,197 --> 00:25:34,366 ‎Anh đã đề nghị để ông ta ‎nói chuyện với Billie, 475 00:25:34,366 --> 00:25:37,285 ‎- nhưng ông ta không muốn. ‎- Hãy nói là anh không làm thế. 476 00:25:37,285 --> 00:25:39,120 ‎Không có mà. Ông ta đâu muốn. 477 00:25:39,120 --> 00:25:42,457 ‎Nói là anh không đề nghị ‎gọi Chánh Văn phòng Nhà Trắng 478 00:25:42,457 --> 00:25:44,793 ‎vì có gã nịnh bợ anh ở một bữa tiệc. 479 00:25:44,793 --> 00:25:47,087 ‎- Kate ‎- Anh tính ngoe nguẩy bao lần 480 00:25:47,087 --> 00:25:51,132 ‎- trước mặt Billie nữa? ‎- Anh nói hai lần rồi và nói lại này, 481 00:25:51,132 --> 00:25:53,260 ‎ông ta không muốn Billie Appiah. 482 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 ‎Anh muốn chức Ngoại trưởng. 483 00:25:59,349 --> 00:26:00,183 ‎Cái gì? 484 00:26:00,183 --> 00:26:01,977 ‎Anh bảo em hạ bệ ông ta. 485 00:26:01,977 --> 00:26:05,355 ‎Anh bảo em hạ bệ Ngoại trưởng! 486 00:26:05,355 --> 00:26:06,273 ‎Đây là lý do? 487 00:26:06,273 --> 00:26:09,192 ‎- Anh muốn làm Ngoại trưởng? ‎- Chúa ơi. 488 00:26:09,192 --> 00:26:11,611 ‎Chức Phó Tổng thống chỉ làm anh bận rộn 489 00:26:11,611 --> 00:26:13,530 ‎cho đến khi anh có kèo hay hơn? 490 00:26:13,530 --> 00:26:15,699 ‎- Hoang tưởng. ‎- Nghe em đây. 491 00:26:15,699 --> 00:26:18,159 ‎- Không gặp ông ta. Anh rõ chưa? ‎- Không. 492 00:26:18,159 --> 00:26:20,829 ‎Không gặp làm anh trông như thằng tồi đó. 493 00:26:20,829 --> 00:26:23,498 ‎- Tên ông ta là gì? ‎- Merritt Grove. 494 00:26:23,498 --> 00:26:25,750 ‎Văn phòng em ‎sẽ gọi ông ta và hủy cuộc gặp. 495 00:26:25,750 --> 00:26:29,129 ‎Anh không gọi ông ta. ‎Không gọi ai hết. Anh rõ chưa? 496 00:26:29,129 --> 00:26:30,922 ‎- Em biết không, Kate? ‎- Không ai cả. 497 00:26:46,521 --> 00:26:47,772 ‎Giờ ta là bạn thân à. 498 00:26:47,772 --> 00:26:50,025 ‎- Muốn tán gẫu à? ‎- Được rồi. 499 00:26:50,692 --> 00:26:51,526 ‎Cô ổn chứ? 500 00:26:52,485 --> 00:26:53,862 ‎Merritt Grove là ai? 501 00:26:53,862 --> 00:26:54,904 ‎Một nghị sĩ. 502 00:26:54,904 --> 00:26:59,117 ‎Bảo thủ. Ông ta là kẻ bảo thủ đơn độc. 503 00:26:59,117 --> 00:27:00,577 ‎Tụi tôi gọi ông ta là Già Nua. 504 00:27:00,577 --> 00:27:02,120 ‎Bà làm với ông ta? 505 00:27:02,120 --> 00:27:03,830 ‎- Qua loa thôi. ‎- Được rồi. 506 00:27:03,830 --> 00:27:05,415 ‎- Cô ốm à? ‎- Không. 507 00:27:05,415 --> 00:27:09,919 ‎Hal gặp ông ta ở một sự kiện và ‎muốn qua Hal, móc nối với Nhà Trắng. 508 00:27:09,919 --> 00:27:12,005 ‎Ông ta tính tìm Tổng thống? 509 00:27:12,005 --> 00:27:14,466 ‎Tôi không biết. ‎Ông ta muốn nói chuyện với ai đó ngay 510 00:27:14,466 --> 00:27:17,677 ‎và Hal đề nghị gặp ‎Chánh Văn phòng Nhà Trắng, 511 00:27:17,677 --> 00:27:21,181 ‎có vẻ như, ngay cả ông Grove ‎cũng biết là vô lý. 512 00:27:21,181 --> 00:27:24,434 ‎Rồi Hal đề nghị gặp Hal. 513 00:27:25,352 --> 00:27:28,146 ‎Tôi không thể gặp ông ta trong ‎vài ngày tới. Tôi đang ở Paris. 514 00:27:28,146 --> 00:27:31,691 ‎Chuyện với Grove lúc nào cũng khẩn cấp. ‎Ông ấy hơi cuồng loạn. 515 00:27:31,691 --> 00:27:34,778 ‎Tôi có thể lùi lại hay nhờ ai ‎qua gặp ông ta không? 516 00:27:34,778 --> 00:27:36,196 ‎Tất nhiên. Đại diện. 517 00:27:36,196 --> 00:27:38,073 ‎- Tôi không đốt cầu chứ? ‎- Không. 518 00:27:38,573 --> 00:27:39,991 ‎Chúc may mắn với người Gaul. 519 00:27:46,539 --> 00:27:50,001 ‎Xin lỗi, tôi... Tôi cần đi bộ một chút. 520 00:27:50,001 --> 00:27:52,379 ‎- Ta có thể đi bộ. ‎- Anh không cần đi. 521 00:27:55,090 --> 00:27:56,216 ‎Tất nhiên rồi. 522 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 ‎Ý tôi không phải vậy. Tôi... 523 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 ‎Đi bộ thôi. 524 00:28:03,807 --> 00:28:05,433 ‎Warren, ta vừa đi vừa nói. 525 00:28:18,113 --> 00:28:19,364 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 526 00:28:21,324 --> 00:28:22,951 ‎Tôi ổn. Đừng lo. Đó là... 527 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 ‎chuyện cá nhân... Tùy thôi. 528 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 ‎Tôi không có ý tọc mạch. 529 00:28:31,209 --> 00:28:34,337 ‎Không đâu. Tôi thất thố trước mặt anh. 530 00:28:34,921 --> 00:28:37,173 ‎Ta nên nói về Pháp. 531 00:28:37,966 --> 00:28:39,843 ‎Tan chảy là thế này à? 532 00:28:39,843 --> 00:28:41,803 ‎- Anh không nghĩ thế à? ‎- Không. 533 00:28:41,803 --> 00:28:45,140 ‎Khi cô chạy vào phòng tôi, ‎mồ hôi nhễ nhại, chỉ đạo tôi, 534 00:28:45,140 --> 00:28:47,559 ‎- đó mới là đang tan chảy. ‎- Chúa ơi. 535 00:28:47,559 --> 00:28:51,438 ‎Một lần nữa, hiểu thì thấy đáng yêu. 536 00:28:52,480 --> 00:28:53,523 ‎Tôi hay ra mồ hôi lắm. 537 00:28:53,523 --> 00:28:55,734 ‎Không liên quan đến cảm xúc của tôi. 538 00:29:02,240 --> 00:29:03,575 ‎Hôn nhân của tôi sắp hết. 539 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 ‎Một lần nữa. 540 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 ‎Tôi tưởng chuyện đó đã bắt đầu rồi. 541 00:29:10,957 --> 00:29:12,125 ‎Đã, và rồi... 542 00:29:14,377 --> 00:29:15,295 ‎lại không. 543 00:29:15,295 --> 00:29:16,296 ‎Ôi, Chúa ơi. 544 00:29:17,380 --> 00:29:18,214 ‎Tôi nôn mất. 545 00:29:18,214 --> 00:29:21,301 ‎Tôi sẽ không đi trên sông Seine và ‎kêu ca với anh về hôn nhân. 546 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 ‎Kiểu như: 547 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 ‎- Ta có thể đứng yên. ‎- Không. 548 00:29:24,846 --> 00:29:27,140 ‎Tôi mời cô trút bỏ gánh nặng 549 00:29:27,140 --> 00:29:32,937 ‎vì việc đổ mồ hôi có liên quan đến ‎trạng thái cảm xúc và nó đã bắt đầu đó. 550 00:29:39,027 --> 00:29:41,571 ‎Tôi cảm thấy điều cần làm 551 00:29:41,571 --> 00:29:46,034 ‎là cho mối quan hệ mọi cơ hội có thể. ‎Đúng không? 552 00:29:46,034 --> 00:29:50,914 ‎Ý tôi là, đó là định nghĩa ‎của công việc cả đời tôi. 553 00:29:50,914 --> 00:29:53,082 ‎Chẳng có gì là không bàn được. 554 00:29:53,583 --> 00:29:54,417 ‎Tất nhiên. 555 00:29:55,877 --> 00:29:57,378 ‎Nhưng tới lúc nào đó... 556 00:29:58,296 --> 00:30:04,761 ‎tôi thật ngu ngốc vì không rút ra được ‎bài học mà tôi đã được dạy cả ngàn lần. 557 00:30:04,761 --> 00:30:05,678 ‎Không. 558 00:30:07,013 --> 00:30:09,682 ‎Lúc này, tôi là con ngu. 559 00:30:11,935 --> 00:30:13,728 ‎Có lẽ cô là người tử tế 560 00:30:13,728 --> 00:30:18,316 ‎ở thời đại mà sự tử tế đã mất đi ‎sự công nhận của công chúng. 561 00:30:22,403 --> 00:30:24,197 ‎Chỉ còn chỗ đứng. 562 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 ‎Để gửi đoạn phim. 563 00:30:29,410 --> 00:30:30,745 ‎Tôi phải đi đây. 564 00:30:30,745 --> 00:30:31,704 ‎Được rồi. 565 00:30:31,704 --> 00:30:33,665 ‎- Cô ấy gọi cho anh chưa? ‎- Rồi. 566 00:30:34,457 --> 00:30:35,416 ‎Giận lắm à? 567 00:30:35,416 --> 00:30:37,126 ‎Bà ấy đang cố thận trọng. 568 00:30:37,126 --> 00:30:42,423 ‎Có lẽ cô ấy bị thiếu cà phê. ‎Đây là bất lợi cho đất nước. 569 00:30:42,423 --> 00:30:44,551 ‎Tôi sẽ gặp quý ông ở Viện Chatham. 570 00:30:44,551 --> 00:30:48,221 ‎Ronnie sẽ đi theo và ghi chép, ‎giống như việc chính thức của đại sứ quán. 571 00:30:48,221 --> 00:30:50,974 ‎- Thật sao? ‎- Đó là cách tốt nhất để học, nhỉ? 572 00:30:53,560 --> 00:30:56,604 ‎Hay là tôi đi cùng, bàn giao một chút? 573 00:30:56,604 --> 00:31:00,525 ‎Thưa ngài, hôm nay tôi không vui lắm. ‎Tôi có thể từ chối không? 574 00:31:00,525 --> 00:31:04,487 ‎Anh nghĩ năm phút trao đổi ‎sẽ hạ gục nền cộng hòa? 575 00:31:07,115 --> 00:31:08,658 ‎Được. Năm phút. 576 00:31:11,369 --> 00:31:14,622 ‎Cả tổ chức này... quá mong manh. 577 00:31:15,498 --> 00:31:16,332 ‎Cố tình luôn. 578 00:31:16,332 --> 00:31:19,127 ‎Ta tổ chức tiệc, khách đến nhà. 579 00:31:19,127 --> 00:31:22,881 ‎Tôi đến các hội văn học, ‎lảm nhảm về giải quyết xung đột 580 00:31:22,881 --> 00:31:25,884 ‎trong khi uống rượu vang ‎rất cũ và không ngon, 581 00:31:25,884 --> 00:31:28,678 ‎và có người muốn nói chuyện. 582 00:31:28,678 --> 00:31:31,639 ‎Thật ra đó là thứ ta theo đuổi, ‎phải không? 583 00:31:31,639 --> 00:31:34,726 ‎Anh rất nhạy bén, ‎một ngày nào đó anh sẽ điều hành nơi này, 584 00:31:34,726 --> 00:31:39,105 ‎nhưng Archibald Highnostril ‎sẽ không nói gì 585 00:31:39,105 --> 00:31:42,233 ‎khi Ronnie 12 tuổi ghi chép đâu. 586 00:31:46,696 --> 00:31:47,614 ‎Có ranh giới. 587 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 ‎Nó mong manh, nhưng cứ tồn tại. 588 00:31:51,326 --> 00:31:54,245 ‎Và một khi vượt qua nó, 589 00:31:54,245 --> 00:31:57,624 ‎những người còn lại phải dành ‎hết thời gian để bù đắp. 590 00:31:57,624 --> 00:32:01,794 ‎Rồi những người như Ronnie phải ngồi họp, ‎ghi chép một cách gượng gạo 591 00:32:01,794 --> 00:32:06,925 ‎để chứng minh với thế giới Nhà Trắng ‎không phải tổ chức tiền trao cháo múc. 592 00:32:10,762 --> 00:32:17,226 ‎Tôi nghĩ anh nên dừng lại ‎và xem xem có thật sự muốn ám chỉ là... 593 00:32:18,645 --> 00:32:20,563 ‎tôi bán quan hệ không, Stuart. 594 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 ‎Tôi đã bảo ông ấy đừng đến. ‎Nhưng ông ấy nói năm phút. 595 00:32:35,453 --> 00:32:38,581 ‎Tôi rất xin lỗi. ‎Tôi có thể cố hủy mọi thứ. 596 00:32:39,290 --> 00:32:40,541 ‎Đừng lo. 597 00:32:40,875 --> 00:32:42,210 ‎Năm phút rồi ông ấy sẽ đi ra. 598 00:32:43,002 --> 00:32:44,587 ‎Ừ. Chúc may mắn. 599 00:32:44,587 --> 00:32:45,672 ‎Cảm ơn bà. 600 00:33:06,651 --> 00:33:07,568 ‎Thưa bà Đại sứ? 601 00:33:07,568 --> 00:33:10,571 ‎Anh bảo Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ‎đi một mình được không? 602 00:33:10,571 --> 00:33:12,490 ‎- Thưa bà, được ạ. ‎- Cảm ơn. 603 00:34:49,003 --> 00:34:49,962 ‎Rất vui được gặp cô. 604 00:34:49,962 --> 00:34:51,672 ‎Rất vui vì cô đã tham gia. 605 00:34:51,672 --> 00:34:54,342 ‎- Ta nói chuyện một chút nhé? ‎- Tất nhiên. 606 00:34:56,469 --> 00:35:01,599 ‎Tôi đến sự kiện ở đây và dành ‎vài phút riêng với một trong số họ. 607 00:35:02,183 --> 00:35:05,937 ‎Tôi muốn đối xử với họ như những cá nhân. 608 00:35:06,729 --> 00:35:07,605 ‎Không phải bầy đàn. 609 00:35:13,486 --> 00:35:15,363 ‎Ông ấy tự phong vương cho mình. 610 00:35:16,239 --> 00:35:17,073 ‎Napoleon. 611 00:35:18,116 --> 00:35:20,660 ‎Đơn giản hóa mọi chuyện. 612 00:35:20,660 --> 00:35:21,953 ‎Đúng vậy. 613 00:35:22,745 --> 00:35:24,539 ‎Cô sẽ nhờ tôi một việc. 614 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 ‎Chắc chắn, nó sẽ cải thiện ‎cuộc sống của tôi. 615 00:35:30,128 --> 00:35:32,296 ‎Bà đã suy nghĩ về đề nghị chưa? 616 00:35:32,296 --> 00:35:36,676 ‎Rồi. Tuy nhiên, yêu cầu của Anh ‎không như bà mô tả. 617 00:35:36,676 --> 00:35:37,593 ‎Tại sao không? 618 00:35:37,593 --> 00:35:42,598 ‎Thông thường, Cảnh sát Pháp ‎sẽ tiến hành bắt giữ trên đất Pháp. 619 00:35:43,641 --> 00:35:49,730 ‎London yêu cầu đặc vụ của họ chỉ đạo. 620 00:35:49,730 --> 00:35:52,400 ‎Họ cần trả thù cho 41 thủy thủ ‎đã ngã xuống. 621 00:35:52,400 --> 00:35:56,988 ‎Lực lượng Đặc nhiệm Anh có mặt tại ‎hiện trường khi Lenkov bị bắt giữ... 622 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 ‎đó là khởi đầu. 623 00:35:58,906 --> 00:36:02,160 ‎Yêu cầu cực kỳ không theo lẽ thường này... 624 00:36:03,369 --> 00:36:07,540 ‎là quan trọng với người bạn ‎tốt và vĩ đại của ta, Hoa Kỳ, 625 00:36:09,000 --> 00:36:11,752 ‎chúng tôi sẽ miễn cưỡng chấp thuận. 626 00:36:11,752 --> 00:36:13,004 ‎Chúng tôi cảm kích. 627 00:36:13,004 --> 00:36:17,133 ‎Nhưng phải ghi nhận sự ngạc nhiên ‎rằng chính phủ Hoa Kỳ hiện tại, 628 00:36:17,133 --> 00:36:20,136 ‎sau khi tuyên bố cắt ‎đứt quan hệ với quá khứ, 629 00:36:20,636 --> 00:36:25,099 ‎lại mạnh mẽ vận động hành lang để ‎thực hiện một vụ ám sát phi pháp đến thế. 630 00:36:25,933 --> 00:36:28,561 ‎Ta đang nói về một vụ bắt giữ. 631 00:36:28,561 --> 00:36:31,314 ‎Các đồng nghiệp của tôi ở bên tình báo 632 00:36:32,273 --> 00:36:37,445 ‎nói với tôi rằng Anh không định ‎để Roman Lenkov còn sống trở ra. 633 00:36:40,656 --> 00:36:44,493 ‎Chúng tôi hoan nghênh ‎các vị đã trả lại 26 bản điêu khắc. 634 00:36:44,493 --> 00:36:46,412 ‎Vương quốc Anh sẽ làm theo. 635 00:36:46,412 --> 00:36:47,914 ‎Quá nhiều lý do. 636 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 ‎...cam kết lãnh đạo? ‎Đó là chuyện của quá khứ à? 637 00:36:57,215 --> 00:36:58,966 ‎- Xin lỗi. ‎- Vâng. 638 00:37:01,469 --> 00:37:02,553 ‎Kate? 639 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 ‎Đại sứ. 640 00:37:05,806 --> 00:37:06,807 ‎Bà ấy đồng ý rồi. 641 00:37:08,267 --> 00:37:09,101 ‎Làm tốt lắm. 642 00:37:10,102 --> 00:37:13,231 ‎Họ có sâm panh trên đó. Có lẽ nên nâng ly... 643 00:37:13,231 --> 00:37:15,608 ‎Tôi thấy không khỏe. Tôi về khách sạn. 644 00:37:15,608 --> 00:37:17,526 ‎- Tôi đưa cô về. ‎- Không cần. 645 00:37:20,071 --> 00:37:20,905 ‎Kate. 646 00:37:25,076 --> 00:37:27,286 ‎Phó Đại sứ gọi. Cô Park có đây không? 647 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 ‎Không tin nổi. 648 00:37:29,997 --> 00:37:32,583 ‎Bảo cô ấy gọi lại khi có thời gian nhé? 649 00:37:32,583 --> 00:37:33,668 ‎Không được đâu. 650 00:37:34,543 --> 00:37:37,755 ‎Hay cô ấy ốm? Cô ấy không nghe điện thoại. 651 00:37:38,756 --> 00:37:39,590 ‎Ông Wyler? 652 00:37:39,590 --> 00:37:41,717 ‎Nên cho tôi nửa giờ nói chuyện riêng. 653 00:37:41,717 --> 00:37:43,511 ‎- Để tôi giải thích. ‎- Thưa, không ạ. 654 00:37:43,511 --> 00:37:45,137 ‎Đi nói là tôi sẽ đến. 655 00:37:46,430 --> 00:37:47,265 ‎Đại sứ... 656 00:37:47,265 --> 00:37:49,892 ‎Bà Đại sứ luôn phát điên ‎mỗi khi tôi mở mồm. 657 00:37:49,892 --> 00:37:51,435 ‎- Đừng sợ hãi. ‎- Hal. 658 00:37:51,435 --> 00:37:53,854 ‎Cô ấy khiến các anh tin ‎tôi là con khỉ cầm súng, 659 00:37:53,854 --> 00:37:56,565 ‎nhưng đôi khi ‎lời xin lỗi chỉ là lời xin lỗi. 660 00:37:56,565 --> 00:37:59,860 ‎"Tôi định mời anh một ly, ‎giờ thì thôi. Xin lỗi." 661 00:37:59,860 --> 00:38:02,446 ‎- Tôi sẽ mời hai ly. ‎- Ông ấy không muốn hai ly từ anh. 662 00:38:02,446 --> 00:38:05,908 ‎Anh làm cho Bộ, anh sẽ mua ‎ly Cabernet dở ẹc. Hai lần. 663 00:38:12,331 --> 00:38:15,835 ‎Ông Grove, tôi là Ronnie Buckhurst, ‎làm cùng Stuart Hayford. 664 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 ‎- Ông ấy có việc. Sẽ vào ngay. ‎- Ai? 665 00:38:18,212 --> 00:38:21,382 ‎Stuart Hayford. ‎Phó Đại sứ quán tại London. 666 00:38:22,133 --> 00:38:23,009 ‎Ông Wyler đâu? 667 00:38:23,009 --> 00:38:26,262 ‎Bà Wyler là đại sứ. ‎Bà ấy yêu cầu ông Hayford gặp ông. 668 00:38:27,346 --> 00:38:28,389 ‎Không. 669 00:38:29,223 --> 00:38:31,225 ‎Tôi muốn ở một mình một lúc. 670 00:38:31,225 --> 00:38:33,185 ‎Ít ra mặc áo khoác đi. Lạnh đó. 671 00:38:33,185 --> 00:38:34,103 ‎Tôi ổn. 672 00:38:34,687 --> 00:38:35,646 ‎Tôi thấy rồi. 673 00:38:37,606 --> 00:38:39,525 ‎Được rồi, đưa áo khoác đây. 674 00:38:44,822 --> 00:38:47,950 ‎- Anh chơi tôi à? ‎- Cái gì...? 675 00:38:47,950 --> 00:38:50,411 ‎Yêu cầu chỉ bắt giữ khi vẫn ‎luôn là một vụ tấn công? 676 00:38:50,411 --> 00:38:52,747 ‎Tôi không hiểu cô đang nói gì. 677 00:38:52,747 --> 00:38:55,124 ‎Vụ ám sát Lenkov. 678 00:38:55,124 --> 00:38:58,294 ‎Cảnh sát Pháp ‎đã được chỉ thị án binh bất động. 679 00:38:58,294 --> 00:39:01,797 ‎Trong khi Lực lượng Đặc nhiệm Anh ‎đột kích kiểu bin Laden 680 00:39:01,797 --> 00:39:03,632 ‎để trừ khử Roman Lenkov. 681 00:39:03,632 --> 00:39:05,593 ‎- Lố bịch. ‎- Chuyện là thế đó. 682 00:39:05,593 --> 00:39:08,095 ‎- Chúng tôi không ám sát ai. ‎- Chúng tôi cũng thế. 683 00:39:08,095 --> 00:39:09,472 ‎Trừ khi chúng ta có. 684 00:39:09,472 --> 00:39:12,725 ‎Trowbridge sẽ không làm thế. ‎Chính phủ của ông ta sẽ tiêu tùng. 685 00:39:12,725 --> 00:39:13,893 ‎Và tại sao? 686 00:39:13,893 --> 00:39:16,270 ‎Nếu ông ta có thể bắt Lenkov, 687 00:39:16,270 --> 00:39:19,273 ‎tìm ra ai thuê ông ta, ‎trút lửa địa ngục lên đó, 688 00:39:19,273 --> 00:39:21,067 ‎cái đó mới giá trị. 689 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 ‎Lenkov đã chết chẳng ích lợi gì. 690 00:39:24,195 --> 00:39:25,404 ‎Ông ta nói nó quá chậm. 691 00:39:25,404 --> 00:39:28,074 ‎- Vụ bắt giữ. ‎- Vậy ông ta ra lệnh giết? 692 00:39:28,074 --> 00:39:29,367 ‎- Có vẻ thế. ‎- Không. 693 00:39:30,117 --> 00:39:30,951 ‎Trừ khi... 694 00:39:31,911 --> 00:39:33,371 ‎- Sao? ‎- Có một ngoại lệ. 695 00:39:33,371 --> 00:39:38,000 ‎Theo Đạo luật Tình báo. ‎Nhưng việc đó cần sự cho phép. 696 00:39:38,000 --> 00:39:39,585 ‎- Ông ta cho phép. ‎- Không thể. 697 00:39:39,585 --> 00:39:42,338 ‎- Cần được chấp thuận và có chữ ký. ‎- Từ ai? 698 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 ‎Tôi. 699 00:39:46,258 --> 00:39:48,219 ‎Có lẽ có một yêu cầu tôi bỏ lỡ. 700 00:39:48,219 --> 00:39:50,429 ‎Họ sẽ không gửi lệnh trừ khử ‎vào email của anh. 701 00:39:50,429 --> 00:39:54,517 ‎Yêu cầu một cuộc họp, ‎nơi sẽ được cho phép. 702 00:39:55,893 --> 00:39:57,603 ‎- Điện thoại làm việc của anh? ‎- Phải. 703 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 ‎- Điện thoại do chính phủ cấp? ‎- Họ sẽ gửi vào đó. 704 00:39:59,980 --> 00:40:02,858 ‎- Đưa tôi. ‎- Chờ một chút. 705 00:40:02,858 --> 00:40:05,236 ‎Cô đang làm gì vậy? 706 00:40:06,612 --> 00:40:09,365 ‎- Warren. ‎- Cái quái gì vậy? 707 00:40:09,365 --> 00:40:17,915 ‎Lenkov chết thì chỉ có ‎lợi cho người thuê hắn. 708 00:40:19,917 --> 00:40:22,962 ‎Nếu Thủ tướng Nicol Trowbridge ‎muốn ông ta chết... 709 00:40:25,423 --> 00:40:27,133 ‎Nicol Trowbridge thuê hắn ta. 710 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 ‎Tôi đang chờ ông Wyler. 711 00:40:32,054 --> 00:40:34,890 ‎Tôi không cần gặp ai ở sứ quán của ông. 712 00:40:34,890 --> 00:40:37,601 ‎- Ông Grove. Xin lỗi tôi đến muộn. ‎- Ông Grove. Merritt! 713 00:42:30,506 --> 00:42:31,840 ‎Bất kỳ trạm nào có trên kênh, 714 00:42:31,840 --> 00:42:34,009 ‎đây là Dolphin 3-6, đang truyền tin mù. 715 00:42:37,721 --> 00:42:39,056 ‎Bất kỳ trạm nào có trên kênh, 716 00:42:39,056 --> 00:42:41,267 ‎đây là Dolphin 3-6, đang truyền tin mù. 717 00:42:46,605 --> 00:42:48,274 ‎Bất kỳ trạm nào, đây là Dolphin 3-6. 718 00:42:48,274 --> 00:42:50,901 ‎Chúng tôi nghi liên lạc bị hỏng. ‎Đang truyền tin mù. 719 00:42:55,197 --> 00:42:57,157 ‎Dolphin 3-6, không ai trả lời. Hết. 720 00:43:41,118 --> 00:43:43,621 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi