1
00:00:06,006 --> 00:00:07,549
THE DIPLOMAT'TA DAHA ÖNCE...
2
00:00:07,549 --> 00:00:08,550
Merhaba.
3
00:00:08,550 --> 00:00:10,135
Beni görmeye mi geldin?
4
00:00:10,135 --> 00:00:12,220
- Hayır, maalesef.
- Balakin'i.
5
00:00:12,220 --> 00:00:16,599
Lenkov Şirketi tamamen bağımsız.
Silahlı cahillerden oluşan...
6
00:00:16,599 --> 00:00:17,559
STOUDT ŞARAP
7
00:00:17,559 --> 00:00:19,561
...birçok şirket gibi
8
00:00:19,561 --> 00:00:22,564
Kremlin'de bağlantıları olduğunu
iddia ediyor.
9
00:00:22,564 --> 00:00:25,859
Roman Lenkov'un
Cap d'Antibes'te bir çocuğu var.
10
00:00:25,859 --> 00:00:28,153
Bu ay oraya gidecek.
11
00:00:28,153 --> 00:00:32,198
- Bize Lenkov'u öneriyorlar.
- Rusya yapmadı mı?
12
00:00:32,198 --> 00:00:34,534
- Ganon'ın yerini mi alacaksın?
- Ne saçmalıyorsun?
13
00:00:34,534 --> 00:00:38,288
Dışişleri bakanı, uçuruma doğru yürüyor...
Sen olmalısın.
14
00:00:38,288 --> 00:00:39,414
- Evet diyoruz.
- Biz de.
15
00:00:39,414 --> 00:00:41,791
- Başbakanın hoşuna gitmeyecek.
- Kabul edecek.
16
00:00:41,791 --> 00:00:44,544
Başkan, Birleşik Krallık'ın
iyiliğini istiyor.
17
00:00:44,544 --> 00:00:48,173
İsimsiz bir mafya üyesini tutuklamasının
40 askerin ölümüne
18
00:00:48,173 --> 00:00:50,383
cevap olacağına mı inanıyor?
19
00:00:50,383 --> 00:00:54,471
- Sen ne dedin?
- Ganon suratımı traktörle ezerken
20
00:00:54,471 --> 00:00:56,681
bir geri zekâlı gibi sessizce dikildim.
21
00:00:56,681 --> 00:01:00,143
Dennison'ı arayıp durumu anlatmalıyım.
22
00:01:00,894 --> 00:01:02,812
Onu sabah arayabilirsin.
23
00:01:32,926 --> 00:01:33,760
Büyükelçi?
24
00:01:38,848 --> 00:01:42,185
{\an8}Tuhaf bir şey oldu.
Dün başbakanla konuştun mu?
25
00:01:42,185 --> 00:01:44,229
{\an8}- Lenkov'u tutuklama konusunu.
- Evet.
26
00:01:44,229 --> 00:01:46,689
- Mutsuz muydu?
- Evet.
27
00:01:46,689 --> 00:01:50,610
{\an8}Sabah olunca bu fikre bayıldı.
28
00:01:51,694 --> 00:01:53,071
- Cidden mi?
-Çok heyecanlı.
29
00:01:53,071 --> 00:01:56,241
- Bir adamı tutuklamaya.
- Bir grup Rus'u öldürmemeye.
30
00:01:56,241 --> 00:01:57,742
Tuhaf. Değil mi?
31
00:01:57,742 --> 00:02:00,662
Konuyu açtığımda bana utanç kaynağı dedi.
32
00:02:00,662 --> 00:02:04,374
Onu iyi bir devlet lideri olması için
hazırladığımı söylemiştin ya?
33
00:02:04,374 --> 00:02:07,627
- Kesinlikle öyle yapmıyordum.
-İyi laf, değil mi?
34
00:02:07,627 --> 00:02:08,795
Öyleydi.
35
00:02:09,712 --> 00:02:11,923
Sence gerçekten ikna oldu mu?
36
00:02:13,007 --> 00:02:13,883
Belki.
37
00:02:15,176 --> 00:02:19,055
Roylin, onun asıl sorununun
İskoçya'daki seçim olduğunu söyledi.
38
00:02:19,055 --> 00:02:20,181
Program dışı.
39
00:02:20,181 --> 00:02:22,934
- Ara seçim.
- Tutuklamanın ona faydası var mı?
40
00:02:22,934 --> 00:02:25,979
Bir mahkeme Britanya'yı
tekrar dünya sahnesine taşır.
41
00:02:25,979 --> 00:02:27,147
Bu oldukça iyi.
42
00:02:27,147 --> 00:02:28,231
Harika.
43
00:02:28,231 --> 00:02:30,525
Rusya'yla savaşmamıza engel olur.
44
00:02:30,525 --> 00:02:34,195
Ganon ve ben, Fransa'yla konuşmak için
Paris'e gidiyoruz.
45
00:02:34,195 --> 00:02:35,530
Tutuklama hakkında mı?
46
00:02:35,530 --> 00:02:38,658
Evet. Başbakan, Britanya
Özel Kuvvetleri'nin katılmasını istiyor.
47
00:02:39,450 --> 00:02:40,535
Fotoğraf fırsatı.
48
00:02:40,535 --> 00:02:44,998
Savaşçılarımız zırhlarını kuşanıp
Lenkov'u adalete teslim ederken.
49
00:02:46,249 --> 00:02:47,750
Fransa nefret edecek.
50
00:02:47,750 --> 00:02:49,919
Evet. Yani kabul edecekler.
51
00:03:07,186 --> 00:03:08,688
- Selam.
- Selam.
52
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
- Paris'e gitmek ister misin?
- Seninle mi?
53
00:03:10,899 --> 00:03:14,235
Ne yazık ki hayır. Şeyle...
O konuya şimdi girmek zorunda değiliz.
54
00:03:14,235 --> 00:03:15,653
Artık zorundayız.
55
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Anu Kapoor.
56
00:03:18,406 --> 00:03:20,241
- Dışişleri'nden mi?
- Evet.
57
00:03:20,742 --> 00:03:22,410
Kendi gölgesinden korkan küçük adam.
58
00:03:22,410 --> 00:03:24,203
Normal boyda bir adam.
59
00:03:24,203 --> 00:03:25,914
Neden onunla Paris'e gidiyorum?
60
00:03:25,914 --> 00:03:28,499
Ganon, Dennison ve onun
sorması gerektiğini düşünmüyor.
61
00:03:28,499 --> 00:03:30,877
- Senin sorman gerektiğini düşünüyor.
- Anu'yla mı?
62
00:03:30,877 --> 00:03:33,463
Belki daha güçlü bir Amerikan temsili
63
00:03:33,463 --> 00:03:37,383
ve daha önemsiz bir Britanya temsili
istiyordur çünkü Fransa buna cevap verir.
64
00:03:37,383 --> 00:03:40,845
Fournier hakkında bilgi vereceğim.
Onunla buluşacaksınız.
65
00:03:40,845 --> 00:03:42,096
İçişleri bakanı.
66
00:03:42,096 --> 00:03:43,765
Dennison'a söylemeliyim.
67
00:03:45,141 --> 00:03:46,809
- Ben söylerim.
- Az önce içerideydim.
68
00:03:46,809 --> 00:03:50,104
Bunu konuşuyorduk.
Ganon'la Paris'e gitmelerini.
69
00:03:50,104 --> 00:03:51,105
Tamam.
70
00:03:52,690 --> 00:03:56,361
Çok tuhaf, artık o değil, ben varım
71
00:03:56,361 --> 00:03:58,279
ama onu aramayacak mıyım?
72
00:03:58,947 --> 00:03:59,781
Öyle mi?
73
00:04:04,285 --> 00:04:06,955
Ulusal Balıkçılar Derneği temsilcileriyle
74
00:04:06,955 --> 00:04:09,624
tanışma etkinliğiniz var.
75
00:04:13,628 --> 00:04:15,255
- Selam.
- Nasıl gidiyor?
76
00:04:15,255 --> 00:04:16,839
- Hal Wyler.
- Langley mi...
77
00:04:16,839 --> 00:04:17,799
Onlar bildirdi.
78
00:04:19,425 --> 00:04:21,761
- Yardımı dokunabilir.
- Fazlasıyla.
79
00:04:21,761 --> 00:04:24,138
Bağlamı sağlayabilir.
80
00:04:24,138 --> 00:04:25,473
Birçok konuda.
81
00:04:25,473 --> 00:04:26,557
Eidra.
82
00:04:26,557 --> 00:04:29,769
Lewis Quainton adında biriyle çalışıyordu.
83
00:04:29,769 --> 00:04:31,980
- Elçilikte karşılaşmışlar.
- Tamam.
84
00:04:31,980 --> 00:04:34,857
Quainton'ın Suudi'lerle
çalıştığını düşünüyoruz.
85
00:04:34,857 --> 00:04:37,568
Kayıt dışı. Elçilikte konuşmaya gelmişti...
86
00:04:37,568 --> 00:04:41,072
- Hal Wyler'ı kullanamazsın.
- Birkaç görüşme olacak.
87
00:04:41,072 --> 00:04:42,865
- Karmaşık bir şey değil.
- Hayır.
88
00:04:42,865 --> 00:04:45,243
- Neden?
-Önemli değil.
89
00:04:46,911 --> 00:04:48,162
- Teşekkürler...
- Hanımefendi?
90
00:04:48,997 --> 00:04:49,831
Neden?
91
00:04:53,459 --> 00:04:54,961
Büyükelçi listede.
92
00:04:54,961 --> 00:04:56,421
- Kadın mı, erkek mi?
- Kadın.
93
00:04:56,421 --> 00:04:58,756
- Ne için?
-Önemli bir görev için.
94
00:04:59,549 --> 00:05:03,219
Kocası, CIA kaynağı olursa
yapamayacağı bir şey.
95
00:05:03,219 --> 00:05:06,723
Hayford'la konuş.
Sana bilgi verebileceğini söyle.
96
00:05:06,723 --> 00:05:07,890
Hal'i rahat bırak.
97
00:05:13,354 --> 00:05:15,023
- Selam.
- Selam.
98
00:05:15,773 --> 00:05:20,194
Mali'deki Lenkov faaliyeti raporunun
bir kopyasını getireceğim.
99
00:05:20,194 --> 00:05:21,404
Dışişleri bilgi verdi.
100
00:05:21,404 --> 00:05:23,406
- Tamam.
- Fransa'yla konuşurken
101
00:05:23,406 --> 00:05:27,285
Mali'de Lenkov birlikleri tarafından
nasıl bozguna uğradıklarını hatırlatın.
102
00:05:30,079 --> 00:05:32,248
Dennison'ın ofisini aradım.
103
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
Ganon'ın daha düşük rütbeli birini
104
00:05:34,709 --> 00:05:38,504
istediğini anlattım. Yani siz ve Anu.
105
00:05:38,504 --> 00:05:41,382
Dennison, Ganon'ın
çoktan aradığını söyledi.
106
00:05:41,382 --> 00:05:43,718
Ganon'ın düşüncesinden hoşlanmıyormuş.
107
00:05:43,718 --> 00:05:47,013
O yüzden bu yolculuğa kendisi çıkacakmış.
108
00:05:50,433 --> 00:05:51,267
Sizinle.
109
00:05:54,395 --> 00:05:55,229
Tamam.
110
00:06:09,327 --> 00:06:12,038
- Merhaba.
- Tanrım. Ben...
111
00:06:12,038 --> 00:06:13,664
-Üzgünüm.
- Hayır, sorun değil.
112
00:06:13,664 --> 00:06:16,834
Valizini hazırlıyordum.
Valizini hazırlamam istendi.
113
00:06:18,336 --> 00:06:20,421
Siz gidiyor musun? Size de hazırlarım.
114
00:06:20,421 --> 00:06:22,131
- Nereye?
- Paris'e.
115
00:06:22,757 --> 00:06:23,966
Bilmiyorum, belki.
116
00:06:24,550 --> 00:06:27,470
İçişleri Bakanlığı'nda toplantısı var.
117
00:06:27,970 --> 00:06:30,348
Bu İçişleri Bakanlığı için çok fazla.
118
00:06:30,348 --> 00:06:32,934
Akşam bir etkinlik varmış.
119
00:06:32,934 --> 00:06:36,771
Hep siyah giyiyor.
Ofis daha canlı olmasını umuyordu.
120
00:06:36,771 --> 00:06:39,398
- Nefret eder mi?
- Giymez.
121
00:06:39,398 --> 00:06:43,194
- Kıyafet kuralı ne?
- Ne söylendiğinden emin değilim.
122
00:06:43,194 --> 00:06:47,073
Ama Dışişleri Bakanı smokin giyiyor.
123
00:06:52,620 --> 00:06:54,872
- Hazır mısın?
- Otur.
124
00:06:55,498 --> 00:06:57,458
- Sandviçleri aldın mı?
- Henüz değil.
125
00:06:58,084 --> 00:07:00,962
Bir şeyler alıp buraya döneriz, olur mu?
126
00:07:01,587 --> 00:07:03,548
Üç saniye oturamıyor musun?
127
00:07:03,548 --> 00:07:05,466
Karnım gurulduyor.
128
00:07:05,466 --> 00:07:09,053
Billie Appiah, büyükelçi
ve listeyle ilgili bilgi vermeni istiyor.
129
00:07:17,478 --> 00:07:19,105
Dışişleri bakanı mı?
130
00:07:19,105 --> 00:07:20,022
Hayır.
131
00:07:22,150 --> 00:07:23,109
Başkan yardımcısı.
132
00:07:23,985 --> 00:07:25,778
Tamam. Fiyakalı.
133
00:07:28,030 --> 00:07:31,033
- Neden tuhaf davranıyorsun?
- Sana bilgi vermemi mi söyledi?
134
00:07:31,033 --> 00:07:32,201
Evet.
135
00:07:35,121 --> 00:07:39,333
Başkan yardımcısı gönderiliyor.
Kate'in devralmasını isteyebilirler.
136
00:07:39,333 --> 00:07:41,794
Yakında... Gibi.
137
00:07:43,045 --> 00:07:44,005
Evet.
138
00:07:44,922 --> 00:07:47,800
Altı kişi biliyor. Şimdi de sen.
139
00:07:49,218 --> 00:07:51,721
- Saklayamayacağımdan mı korktun?
- Hayır.
140
00:07:51,721 --> 00:07:53,389
Sana neden söylendi?
141
00:07:53,389 --> 00:07:56,517
- Altı kişiden biri misin?
- Artık yedi.
142
00:07:56,517 --> 00:07:57,560
Çünkü neden?
143
00:07:58,686 --> 00:08:00,271
Başkan yardımcılığına uygun değil.
144
00:08:02,732 --> 00:08:04,567
İşini yapmanı istiyorlar.
145
00:08:05,443 --> 00:08:06,277
Evet.
146
00:08:06,277 --> 00:08:07,737
Bu harika!
147
00:08:07,737 --> 00:08:09,071
Çok açım.
148
00:08:09,071 --> 00:08:10,364
Tebrikler.
149
00:08:12,617 --> 00:08:14,827
Washington'a dönebilirim.
150
00:08:15,786 --> 00:08:16,787
Bu olursa.
151
00:08:19,790 --> 00:08:20,625
Ne zaman?
152
00:08:21,542 --> 00:08:22,502
Bilmiyorum.
153
00:08:24,754 --> 00:08:26,380
Bir hafta, bir ay, bir yıl?
154
00:08:26,380 --> 00:08:30,510
Hayır. Belki dört ay. Bilirsin.
155
00:08:31,636 --> 00:08:32,595
Olursa tabii.
156
00:08:33,596 --> 00:08:36,390
Büyükelçi bu fikirden nefret ediyor.
157
00:08:38,059 --> 00:08:39,769
Gri takım giydiğini duydum.
158
00:08:40,686 --> 00:08:42,188
- Büyükelçinin.
- Evet.
159
00:08:45,775 --> 00:08:46,692
Sen mi yaptın?
160
00:08:46,692 --> 00:08:49,070
Ona takım elbise aldım, yüzük değil.
161
00:08:51,155 --> 00:08:53,115
Kahire'ye gitmememi söyledin.
162
00:08:53,908 --> 00:08:55,826
Önceden düşünülmüş bir şey değildi.
163
00:08:55,826 --> 00:08:57,078
Kariyerimi sikmek mi?
164
00:08:59,038 --> 00:09:02,708
Üzgünüm. Böyle bir şey yapacağımı
düşünüyorsan, ben asla...
165
00:09:02,708 --> 00:09:07,463
Bitmek üzere olan bir ilişkiyi
herkese açıklamak istedin.
166
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
- Oturamaz mısın?
- Bunu neden yaptın?
167
00:09:10,883 --> 00:09:12,301
Bitmek üzere değil!
168
00:09:13,344 --> 00:09:15,471
- Bence bitti bile.
- Eidra.
169
00:09:19,225 --> 00:09:22,228
Howard, salı raporunu getir.
Üstünden geçmek istiyorum.
170
00:09:22,228 --> 00:09:23,145
Eidra.
171
00:09:24,397 --> 00:09:27,108
Hemen ofisimden çıkmalısın.
172
00:09:28,985 --> 00:09:32,446
Bu noktaya geleceğini sanmam
ama şeyden önce bakmaya değer...
173
00:09:33,489 --> 00:09:36,409
Pardon. Sen buradayken bunu konuşamam.
174
00:09:47,003 --> 00:09:49,672
Darya aradı, geri dönmedim. İki kez.
175
00:09:49,672 --> 00:09:52,049
- Jill arasın.
- Jill meşgul.
176
00:09:52,049 --> 00:09:53,301
Sen de öylesin.
177
00:09:53,301 --> 00:09:56,387
Afganistan'daki diplomatik görevimizi
canlandırmaya çalışıyor.
178
00:09:56,387 --> 00:09:57,972
İnsanları çıkarmaya çalışıyor.
179
00:09:57,972 --> 00:10:00,057
Benim yapmam gerekenleri yapıyor.
180
00:10:00,057 --> 00:10:02,310
- Darya'yı aramamı ister misin?
- Konu o değil.
181
00:10:02,310 --> 00:10:04,645
- Yani evet ama...
- Konu ne?
182
00:10:05,896 --> 00:10:07,148
Onu terk ettim.
183
00:10:07,148 --> 00:10:10,860
Tıpkı demokrasi odaklı her Afgan'a
184
00:10:10,860 --> 00:10:12,028
herkesin yaptığı gibi.
185
00:10:12,028 --> 00:10:15,823
Ona akıl hocalığı yaptın.
Hibe başvurusu yapmayı biliyor.
186
00:10:15,823 --> 00:10:16,741
Alamaz.
187
00:10:16,741 --> 00:10:18,868
- Herkes başka bir şeye yöneldi.
- Evet.
188
00:10:18,868 --> 00:10:21,454
Rusya ve NATO arasındaki
silahlı çatışmayı önlemek.
189
00:10:21,454 --> 00:10:23,247
Her yere bulaştırıyorsun.
190
00:10:23,247 --> 00:10:24,457
- Hayır.
- Evet.
191
00:10:24,457 --> 00:10:27,335
Burayı kirlettiğimizi anlayınca
bizi kovacaklar.
192
00:10:27,335 --> 00:10:30,004
Boktan İngiliz kruvasanlarını yememelisin.
193
00:10:30,004 --> 00:10:32,173
Yarın gerçeğini yiyeceksin.
194
00:10:32,882 --> 00:10:34,884
Paris'teki odanda.
195
00:10:34,884 --> 00:10:37,803
Biliyorum ama İngiliz tarzını seviyorum.
196
00:10:38,679 --> 00:10:40,306
Ekmek gibi. Hoşuma gidiyor.
197
00:10:42,683 --> 00:10:44,101
Pensy'yle valizini topladık.
198
00:10:45,311 --> 00:10:46,395
Paris için.
199
00:10:46,395 --> 00:10:48,022
Tamam. Teşekkürler.
200
00:10:48,022 --> 00:10:51,942
Bazı cesur seçimler yaptı,
söylemem gerekli diye düşündüm.
201
00:10:52,526 --> 00:10:54,028
-Öyle mi?
- Evet.
202
00:10:54,028 --> 00:10:54,987
Kırmızı elbise.
203
00:10:56,113 --> 00:10:57,782
- Ha siktir.
- Neden olmasın?
204
00:10:57,782 --> 00:11:00,910
İçişleri bakanı için mi? Kırmızı olmaz.
205
00:11:00,910 --> 00:11:05,289
Sanırım Austin Dennison'la
gideceğin balo içindi.
206
00:11:06,123 --> 00:11:07,333
Balo değil.
207
00:11:07,333 --> 00:11:09,001
Evet. Uzun bir elbise.
208
00:11:09,001 --> 00:11:10,211
- Kırmızı mı?
- Evet.
209
00:11:10,211 --> 00:11:12,296
Siyah bir tane koymasını söyledim.
210
00:11:12,296 --> 00:11:15,174
Belki biraz hafifletmek istersin diye.
211
00:11:16,550 --> 00:11:19,303
Balo değil. Takımımı giyebilirim.
212
00:11:20,054 --> 00:11:21,764
Ben o kadar ileri gitmezdim.
213
00:11:29,897 --> 00:11:31,273
Şu anda ne oluyor?
214
00:11:33,109 --> 00:11:34,985
Bana mı? Hiçbir şey.
215
00:11:35,528 --> 00:11:36,987
Tam anlamıyla hiç.
216
00:11:36,987 --> 00:11:38,114
Tamam.
217
00:11:41,575 --> 00:11:43,077
Çantanı hazırladım.
218
00:11:43,869 --> 00:11:45,371
Kimse bunu istemedi.
219
00:11:45,371 --> 00:11:49,834
Frances, Chelsea Çiçek Fuarı'na
çiçek soğanı seçmeye gidiyor.
220
00:11:50,459 --> 00:11:52,086
Benim de gitmemi istedi.
221
00:11:52,086 --> 00:11:53,462
Gitme.
222
00:11:53,462 --> 00:11:55,798
Yapacak başka bir işim yok.
223
00:11:55,798 --> 00:12:00,136
Yapacak bir şeyler buluruz dediğimde
bunu kastetmemiştim.
224
00:12:00,136 --> 00:12:01,262
Ne demek istedin?
225
00:12:01,262 --> 00:12:04,974
Şey, bilmiyorum. Detayları düşünmedim.
226
00:12:04,974 --> 00:12:07,601
Şu an zihnim çok meşgul.
227
00:12:15,109 --> 00:12:17,695
Gelmek ister misin? Geziye?
228
00:12:19,280 --> 00:12:21,073
- Paris'e mi?
- Evet.
229
00:12:22,366 --> 00:12:25,286
Londra yerine Paris'te
çenemi kapatmam için mi?
230
00:12:25,286 --> 00:12:26,203
Hal.
231
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Otel odasında oturup
döndüğünde sevişmek için mi?
232
00:12:28,497 --> 00:12:29,832
Çok mu kötü?
233
00:12:30,791 --> 00:12:32,209
Kırmızı elbiseyi giyecek misin?
234
00:12:34,336 --> 00:12:38,924
İlişkilerini taze tutmaya çalışan
tuhaf bir çifte
235
00:12:38,924 --> 00:12:40,301
dönüşmemizi istemiyorum.
236
00:12:40,301 --> 00:12:42,761
- Bu senin fikrindi.
- Geziye katılman.
237
00:12:42,761 --> 00:12:44,472
Kırmızı elbise değil.
238
00:12:45,139 --> 00:12:45,973
Hoş değil.
239
00:12:50,436 --> 00:12:52,229
Kötü bir fikir olduğunu biliyordum.
240
00:12:53,689 --> 00:12:56,775
- Ne?
- Atlıkarıncada bir tur daha.
241
00:12:56,775 --> 00:12:57,818
Siktir git Kate.
242
00:12:58,777 --> 00:12:59,612
Ciddiyim.
243
00:13:00,988 --> 00:13:04,742
Bu evliliği nasıl düzelteceğimizi
bilmiyorum ama daha önce de yaptık.
244
00:13:04,742 --> 00:13:08,412
Eğer bunu yürüteceksek, nezaket gereği,
245
00:13:08,412 --> 00:13:11,165
her ağzımı açtığımda
"boşanma" diye bağırmamalısın.
246
00:13:11,165 --> 00:13:13,292
Söylediğin şeyler çok aptalca.
247
00:13:16,962 --> 00:13:17,838
Şakaydı.
248
00:13:17,838 --> 00:13:18,881
Komik değildi.
249
00:13:23,636 --> 00:13:26,138
Chatham House'da bir konuşma yapacaktım.
250
00:13:26,138 --> 00:13:29,350
Ama Paris gezisi yüzünden yapamıyorum.
251
00:13:29,892 --> 00:13:33,229
Konuşma yapmayı kabul ettiğim için
benimle gurur duyduğunu söylemelisin.
252
00:13:33,229 --> 00:13:35,731
- Konuşmalardan nefret ederim.
-Öyle mi?
253
00:13:36,690 --> 00:13:39,235
Evet dedim çünkü seni dinliyorum.
254
00:13:40,778 --> 00:13:42,655
Çok fark yaratır.
255
00:13:42,655 --> 00:13:43,572
Sen yap.
256
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
Konuşmayı.
257
00:13:46,367 --> 00:13:48,702
Harika yaparsın. Her açıdan olumlu.
258
00:13:51,247 --> 00:13:52,289
Bunu istemezsin.
259
00:13:52,289 --> 00:13:54,124
Aslında istiyorum.
260
00:13:55,376 --> 00:13:58,379
Sen büyükelçiyken
iyi olduğum şeyler yaptım.
261
00:13:59,380 --> 00:14:03,884
Bunu bir tehdit olarak
görmedin, heyecanlandın.
262
00:14:03,884 --> 00:14:06,720
Gerekeni yapmaya çalışıyorum.
263
00:14:06,720 --> 00:14:08,222
Beni yatıştırmaya çalışıyorsun.
264
00:14:08,222 --> 00:14:09,974
Olabilir. İşe yarıyor mu?
265
00:14:12,935 --> 00:14:14,144
Bu adil değil.
266
00:14:14,728 --> 00:14:15,938
İşe yarıyor.
267
00:14:16,564 --> 00:14:19,942
Chatham House'da bir konuşmayla
beni kandıramazsınız.
268
00:14:19,942 --> 00:14:24,530
Aksini gösteren önemli kanıtlar var.
269
00:14:27,992 --> 00:14:29,952
Taslağın başlığı
"Teröristlerle Konuşma"ydı.
270
00:14:29,952 --> 00:14:32,413
ABD politikasına aykırı.
271
00:14:32,413 --> 00:14:35,916
Ben de Halkla İlişkiler'e gittim
ve "İletişim Anahtardır"ı sevdiler.
272
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
Bu ne?
273
00:14:37,126 --> 00:14:38,794
Chatham House konuşması.
274
00:14:38,794 --> 00:14:41,922
İletişimin önemli olduğu
fikriyle başlayacak,
275
00:14:41,922 --> 00:14:45,885
sonra Sovyetler Birliği'nin çöküşüne,
Bosna görüşmelerine gelecek.
276
00:14:45,885 --> 00:14:49,346
Ronnie, o Paris'e gidiyor.
Chatham House konuşmasını yapmayacak.
277
00:14:49,346 --> 00:14:50,806
Hayır, yapacak.
278
00:14:50,806 --> 00:14:51,765
Bay Wyler.
279
00:14:51,765 --> 00:14:55,394
Bu yüzden programında.
Chatham House Kuralı'ndan vazgeçecek.
280
00:14:55,394 --> 00:14:57,563
Billie Appiah'a
bir kopya göndermemi istedi.
281
00:14:57,563 --> 00:15:00,232
Başlığı beğenmediysen göndermek istemem.
282
00:15:04,862 --> 00:15:06,572
Bir karışıklık olmuş hanımefendi.
283
00:15:07,615 --> 00:15:09,366
Sorumluluğu alıyorum.
284
00:15:09,366 --> 00:15:13,621
Paris ve diğer şeyler dikkatimi dağıttı.
285
00:15:14,538 --> 00:15:16,999
Biri Bay Wyler'ın konuşmanızı yapmasının
286
00:15:16,999 --> 00:15:19,168
iyi bir fikir olacağını düşünmüş.
287
00:15:20,044 --> 00:15:21,670
Chatham House konuşması.
288
00:15:21,670 --> 00:15:23,422
Evet. Ben.
289
00:15:25,049 --> 00:15:26,884
- Hanımefendi.
- Hal yarış atı gibidir.
290
00:15:26,884 --> 00:15:29,178
Onu çalıştırmazsan ahırı yıkar.
291
00:15:33,140 --> 00:15:36,101
Chatham House Kuralı'nı biliyor musunuz?
292
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
Söylediğiniz her şey alıntılanabilir
293
00:15:39,647 --> 00:15:41,732
ama size atfedilemez.
294
00:15:41,732 --> 00:15:44,568
Halkın gözündeki imajınız için iyi değil.
295
00:15:44,568 --> 00:15:45,527
Tamam.
296
00:15:47,071 --> 00:15:50,741
Bay Wyler, Chatham House Kuralı'ndan
vazgeçmek istemiş.
297
00:15:53,410 --> 00:15:54,244
Tamam.
298
00:15:56,246 --> 00:15:59,500
Konuşmayı Billie Appiah'ya
göndermek istemiş.
299
00:16:08,467 --> 00:16:09,301
Teşekkürler.
300
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Hanımefendi, gitme vakti.
301
00:16:24,149 --> 00:16:28,195
Planlanan asıl konuşmacımız
aniden uzaklara çağrıldı.
302
00:16:28,195 --> 00:16:30,364
Yerini doldurmaya çalışan kişi,
303
00:16:30,364 --> 00:16:33,617
kocası Büyükelçi Hal Wyler.
304
00:16:41,375 --> 00:16:42,209
Teşekkürler.
305
00:16:47,047 --> 00:16:50,175
Bosna görüşmelerine başlamıştık.
306
00:16:50,759 --> 00:16:55,681
Birkaç gün sonra Suljic
bir bombalama kampanyası başlattı.
307
00:16:55,681 --> 00:16:59,143
Şimdi eşim olan kadını
neredeyse öldürüyordu.
308
00:17:01,103 --> 00:17:05,733
Kaderim, o adamla kilitli odalarda
Kate'le hastanede olduğumdan
309
00:17:05,733 --> 00:17:07,651
daha fazla vakit geçirmekti.
310
00:17:09,695 --> 00:17:12,031
Onunla ilk tanıştığımda
elini sıkmayı reddettim.
311
00:17:14,450 --> 00:17:15,284
Acemi işi.
312
00:17:16,785 --> 00:17:19,038
Muhtemelen barışı bir yıl geciktirdi.
313
00:17:21,957 --> 00:17:23,625
İletişim anahtar değildir.
314
00:17:24,460 --> 00:17:28,505
Diplomasi, elini kolunu sallayarak
kapıları açmaz.
315
00:17:28,505 --> 00:17:31,091
Diplomasi asla işe yaramaz.
316
00:17:32,926 --> 00:17:34,303
Asla işe yaramaz.
317
00:17:34,803 --> 00:17:39,725
Diplomasi, bir Viyana otel odasında
40 gün, 40 gece
318
00:17:39,725 --> 00:17:43,187
aynı boş konuşmaları dinlemektir.
319
00:17:43,187 --> 00:17:44,980
Minibarda dağıtmaktır.
320
00:17:45,856 --> 00:17:51,278
Tekrar ve tekrar "hayır" denmesidir.
321
00:17:51,278 --> 00:17:53,864
Cevap "hayır" olacak,
o yüzden duyduğunuzda durmayın.
322
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
Odadan çıkmamı iste,
bu konuşmayı ilerletir.
323
00:17:56,325 --> 00:18:00,245
İkinize de hakaret olarak gönderildiğimden
ama bunu aşmanızın
324
00:18:00,245 --> 00:18:01,705
mümkün olduğundan bahset.
325
00:18:01,705 --> 00:18:04,208
Diplomasi asla işe yaramaz.
326
00:18:04,208 --> 00:18:07,461
İLETİŞİM ANAHTARDIR
327
00:18:07,461 --> 00:18:08,462
Yarayana kadar.
328
00:18:11,381 --> 00:18:15,135
Hayatımın 30 yılını
iki an için feda ettim.
329
00:18:16,887 --> 00:18:21,475
Düşmanlar kana bulanmış toprağın
üzerinde durduklarında
330
00:18:22,726 --> 00:18:23,977
ve el ele tutuştuklarında.
331
00:18:24,978 --> 00:18:26,188
Otuz yıl daha veririm.
332
00:18:29,149 --> 00:18:31,527
Suljic'le yapacağımız ikinci görüşmede
333
00:18:32,694 --> 00:18:33,821
elini sıktım.
334
00:18:34,863 --> 00:18:40,536
İki yıl sonra,
barış arayan yorgun bir adam olmuştu
335
00:18:40,536 --> 00:18:43,163
ve birlikte
336
00:18:44,915 --> 00:18:45,916
savaşı bitirdik.
337
00:18:47,501 --> 00:18:51,922
Dış politikanın
dangalakça gerçeklerinden biri,
338
00:18:51,922 --> 00:18:56,218
düşmanlarınızla konuşmanın
onları meşrulaştırmasıdır.
339
00:18:57,219 --> 00:18:59,179
Herkesle konuşun.
340
00:19:00,013 --> 00:19:02,766
Diktatörle ve savaş suçlusuyla konuşun.
341
00:19:02,766 --> 00:19:06,353
İkinci arabanın arkasında
oturmak zorunda olduğu için kızan
342
00:19:06,353 --> 00:19:08,897
üç seviye alttaki
zavallıyla konuşun, dönebilir.
343
00:19:08,897 --> 00:19:10,440
Teröristlerle konuşun.
344
00:19:11,233 --> 00:19:12,317
Herkesle konuş.
345
00:19:12,317 --> 00:19:15,320
Başarısız olun ve yine başarısız olun.
346
00:19:15,320 --> 00:19:19,032
Ve kendinizi toparlayın.
Yine başarısız olun. Çünkü belki...
347
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
Belki.
348
00:19:23,162 --> 00:19:24,121
Evet.
349
00:19:31,044 --> 00:19:33,589
Keşke yardımcı olabilseydik.
350
00:19:33,589 --> 00:19:36,925
Üzülerek söylüyorum ki
istediğiniz şey imkânsız.
351
00:19:36,925 --> 00:19:37,843
Neden?
352
00:19:37,843 --> 00:19:41,889
Hükûmetimiz, Rusya'yla ilişkilerini
daha fazla germeye hazır değil.
353
00:19:41,889 --> 00:19:43,682
- Bizimki de değil.
- Elbette.
354
00:19:43,682 --> 00:19:48,937
Ama Rusya'nın bölgesel anlaşmazlıklarının
çözümünde önemli rol oynamayı umuyoruz.
355
00:19:49,646 --> 00:19:54,610
Taraflar arasında köprü kurmak için
uzun zaman harcadık.
356
00:19:54,610 --> 00:19:59,823
Moskova'nın hoşuna gitmeyeceğine dair
güçlü bir izlenim aldık.
357
00:19:59,823 --> 00:20:03,744
Moskova özel olarak rahatlasa da,
358
00:20:03,744 --> 00:20:07,039
kamu tepkileri bunu yansıtmayacaktır.
359
00:20:07,039 --> 00:20:10,042
Lenkov Şirketi,
kendi yaptıkları katliam için
360
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
Mali'deki askerlerinizi suçladı.
361
00:20:12,628 --> 00:20:16,632
Şimdi de İran'ı, Britanya'ya saldırmakla
suçlamış gibi görünüyor.
362
00:20:16,632 --> 00:20:19,009
Bu nasıl cazip bir teklif değil?
363
00:20:19,009 --> 00:20:21,053
Moskova'nın tutuklamayı
364
00:20:21,053 --> 00:20:24,890
kınamayacağına dair teminatımız olsaydı
365
00:20:25,682 --> 00:20:29,144
teklifi daha ciddi bir şekilde
değerlendirir miydiniz?
366
00:20:29,144 --> 00:20:35,484
Böyle zamanlarda hâlâ Avrupa Birliği'nin
üyesi olmanızı diliyoruz.
367
00:20:35,484 --> 00:20:38,362
Belki grup olarak bir çözüm bulabilirdik.
368
00:20:38,362 --> 00:20:42,366
Sadece Fransa adına,
kaybınızı derinden hissetmekle beraber,
369
00:20:42,950 --> 00:20:45,202
maalesef cevabımız hâlâ "hayır."
370
00:20:50,207 --> 00:20:51,875
- Gerçekten ilham verici.
- Sağ olun.
371
00:20:52,584 --> 00:20:55,087
- Sizi görmek güzeldi. Teşekkürler.
- Bay Wyler.
372
00:20:55,087 --> 00:20:58,799
- Tebrikler. Harikaydı.
- Ne kadar şaşırdığına bir bak.
373
00:20:58,799 --> 00:21:00,676
Mükemmel konuşma. Etkileyici.
374
00:21:00,676 --> 00:21:02,552
Teşekkürler. Harika bir kalabalık.
375
00:21:02,552 --> 00:21:04,721
Bir dakikanızı alabilir miyim?
376
00:21:04,721 --> 00:21:05,764
Tabii.
377
00:21:05,764 --> 00:21:07,849
Burasının doğru yer olduğundan
emin değilim.
378
00:21:07,849 --> 00:21:09,101
Bir şeyler yiyelim mi?
379
00:21:09,101 --> 00:21:11,353
Otele gidip biraz çalışmalıyım.
380
00:21:11,353 --> 00:21:12,271
Pekâlâ.
381
00:21:16,233 --> 00:21:18,527
Bunun boş bir çaba olduğunu biliyorduk
382
00:21:18,527 --> 00:21:20,404
ama Beyaz Saray'a geri dönüp
383
00:21:20,404 --> 00:21:22,447
elimden geleni yaptığımı söyleyebilseydim
384
00:21:22,447 --> 00:21:23,782
işe yarayabilirdi.
385
00:21:23,782 --> 00:21:27,536
- Söylemedin mi?
- Onaylamıyormuş gibi göründüm.
386
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
Bunun dünyayı salladığı bilinir.
387
00:21:29,496 --> 00:21:34,126
Ama eğer fırsatım olsaydı,
ne bileyim, mesela konuşmaya...
388
00:21:34,126 --> 00:21:36,378
Kapıdan girerken söylediğin gibi
389
00:21:36,378 --> 00:21:39,006
ikimiz de oradayken geri adım atmazdı.
390
00:21:39,006 --> 00:21:41,508
Brexit'le ilgili kınamak için
fırsat kolladı.
391
00:21:41,508 --> 00:21:44,219
- Baş başa olunca kabul edecektir.
- Harika.
392
00:21:44,219 --> 00:21:47,597
Bu akşam etkinlikte
onu kenara çekip işi bitirirsin.
393
00:21:47,597 --> 00:21:48,765
Ben değil, sen.
394
00:21:50,100 --> 00:21:51,393
Sözünü kestim.
395
00:21:51,393 --> 00:21:54,396
Sonra da kınar gibi kafamı salladım.
396
00:21:55,063 --> 00:21:56,565
Kadınları öfkelendiriyor.
397
00:21:56,565 --> 00:21:58,317
O da fark etti.
398
00:21:58,317 --> 00:22:00,110
Bundan bahsetmene gerek yok
399
00:22:00,110 --> 00:22:04,197
ama ortak öfkenizin altında
dile getirilmeyen bir bağ kuracaksınız.
400
00:22:04,740 --> 00:22:06,074
Bana karşı.
401
00:22:10,537 --> 00:22:11,955
Hadi bir şeyler yiyelim.
402
00:22:17,002 --> 00:22:19,588
Sence biraz basit olmadı mı?
403
00:22:21,256 --> 00:22:22,090
Ben... Ne?
404
00:22:22,090 --> 00:22:25,677
Oraya gidip gözlerimi devireceğim
ve "erkekler" diyeceğim.
405
00:22:25,677 --> 00:22:28,597
O da, "Biliyorum mon dieu" diyecek.
406
00:22:30,015 --> 00:22:32,934
-Öyle söyleyince...
- Nasıl söylesem?
407
00:22:32,934 --> 00:22:36,063
ABD'nin artık AB'de
bir sesi olmaması gibi.
408
00:22:37,064 --> 00:22:38,857
Biz vardık, sonra Brexit oldu.
409
00:22:38,857 --> 00:22:43,153
Modern tarihin en büyük yaralarından biri.
410
00:22:43,153 --> 00:22:47,449
Artık iç kulağınız,
gözünüz ya da sözcünüz yok.
411
00:22:47,449 --> 00:22:48,784
AB'de mi?
412
00:22:48,784 --> 00:22:49,910
Evet.
413
00:22:49,910 --> 00:22:52,037
Siz sözcü değildiniz.
414
00:22:52,037 --> 00:22:54,414
Yokluğumuzu kimse böyle anlatmadı mı?
415
00:22:56,500 --> 00:22:57,334
Belki.
416
00:22:59,878 --> 00:23:02,005
Artık sizin için o pencere değiliz.
417
00:23:02,506 --> 00:23:03,465
Avrupa'ya.
418
00:23:03,465 --> 00:23:04,674
Fransa olabilir.
419
00:23:04,674 --> 00:23:06,927
Tekerleği icat etmiyorum.
420
00:23:06,927 --> 00:23:09,805
Rayburn birkaç gün önceki
konuşmasında bahsetti.
421
00:23:10,472 --> 00:23:11,348
Evet.
422
00:23:11,348 --> 00:23:14,351
Yani onlar bizim için bir şey yapmıyor,
423
00:23:14,351 --> 00:23:18,396
yeni sessiz ortakları için
bir şey yapıyorlar. Yani sizin için.
424
00:23:23,652 --> 00:23:24,528
Devam et.
425
00:23:25,153 --> 00:23:26,113
Ne?
426
00:23:27,572 --> 00:23:30,367
Yıkıcı muhalif görüş selini bekliyorum.
427
00:23:31,827 --> 00:23:35,413
Hayır. Bence haklısın.
Yani sana katılıyorum.
428
00:23:35,413 --> 00:23:40,377
Yani...
İtiraz hızla ve yüksek sesle yapılırken
429
00:23:40,377 --> 00:23:43,213
onay en iyi sessizce veriliyor.
430
00:23:44,256 --> 00:23:45,340
Yemek yiyordum.
431
00:23:46,383 --> 00:23:47,884
Yemek olmasa da yapıyorsun.
432
00:23:47,884 --> 00:23:51,263
Kabul ettiğini anlıyorum
çünkü tek kelime etmeden gidiyorsun.
433
00:23:51,263 --> 00:23:52,305
Öyle yapmıyorum.
434
00:23:54,057 --> 00:23:55,267
Yapıyorum.
435
00:23:55,267 --> 00:23:56,893
Bu korkunç.
436
00:23:57,477 --> 00:23:58,395
Sevimli.
437
00:23:59,020 --> 00:24:00,397
Ne olduğunu anlayınca.
438
00:24:00,397 --> 00:24:02,274
Ondan önce anlamak zor olabiliyor.
439
00:24:05,193 --> 00:24:06,528
Hiç personel oldun mu?
440
00:24:08,655 --> 00:24:09,489
Cevabı biliyorum.
441
00:24:09,489 --> 00:24:11,741
İnternette hakkında okudum. Olmadın.
442
00:24:12,409 --> 00:24:13,618
Sanırım öyle.
443
00:24:13,618 --> 00:24:18,165
Büyük bir yöneticilikten
daha büyük bir yöneticiliğe geçmişsin.
444
00:24:19,291 --> 00:24:21,459
Personel hızlı konuşmayı,
445
00:24:21,459 --> 00:24:25,881
karmaşıklığı işerken hatırlanabilecek
bir cümleye dönüştürmeyi öğrenir.
446
00:24:25,881 --> 00:24:27,966
Çok güzel. Bunu unutmayacağım.
447
00:24:27,966 --> 00:24:31,678
Bu doğru. Kimse bilgilendirilmek istemez.
Peşlerinden tuvalete gitmelisin.
448
00:24:31,678 --> 00:24:34,723
Özellikle de kadınların
sözünün kesilmesi hakkındaysa.
449
00:24:34,723 --> 00:24:35,891
Keyif kaçırır.
450
00:24:39,394 --> 00:24:40,353
Pardon, bu Hal.
451
00:24:41,062 --> 00:24:41,897
Devam et.
452
00:24:45,483 --> 00:24:46,318
Selam.
453
00:24:46,318 --> 00:24:47,235
Nasıl geçti?
454
00:24:47,819 --> 00:24:48,653
Beklendiği gibi.
455
00:24:48,653 --> 00:24:51,364
Bu gece etkinlikte
tekrar şansımızı deneyeceğiz.
456
00:24:52,532 --> 00:24:53,867
Konuşma nasıl geçti?
457
00:24:53,867 --> 00:24:55,410
İyi.
458
00:24:55,410 --> 00:24:57,287
Görülmemiş derecede mütevazı.
459
00:24:57,287 --> 00:24:59,289
Hayır, haklısın. Harika geçti.
460
00:25:00,332 --> 00:25:04,169
Ben... Tory'lerden bir milletvekili vardı.
461
00:25:04,169 --> 00:25:06,880
Sonra yanıma geldi,
konuşmaya can atıyordu.
462
00:25:06,880 --> 00:25:09,633
- Bu akşam bir şeyler içeceğiz.
- Kiminle?
463
00:25:09,633 --> 00:25:10,634
Merritt Grove?
464
00:25:10,634 --> 00:25:11,843
Grave? Grove?
465
00:25:12,719 --> 00:25:13,845
Onunla mı buluşacaksın?
466
00:25:13,845 --> 00:25:15,889
- Acil olduğunu söyledi.
- Hal, tanrım.
467
00:25:15,889 --> 00:25:18,058
Seninle konuşmak istedi
ama burada değilsin.
468
00:25:18,058 --> 00:25:21,603
Benimle konuşmak istiyorsa
Wyler bakış açısı istediğinden değil.
469
00:25:21,603 --> 00:25:24,856
ABD başkanını temsil eden birini istiyor.
470
00:25:24,856 --> 00:25:28,151
Nefes al lütfen. Ona söyledim.
Tam da bunu söyledim.
471
00:25:28,151 --> 00:25:32,197
"Bak, kimseyle yatmıyorum.
Ben sadece vitrin eşiyim" dedim.
472
00:25:32,197 --> 00:25:34,366
Billie'yle konuşturmayı önerdim.
473
00:25:34,366 --> 00:25:37,285
- Ama bunu istemedi.
- Bana bunu yapmadığını söyle.
474
00:25:37,285 --> 00:25:39,120
Yapmadım. Onunla konuşmak istemedi.
475
00:25:39,120 --> 00:25:42,457
Partide sana yalakalık yapan biri için
Beyaz Saray özel kalemini
476
00:25:42,457 --> 00:25:44,793
aramayı teklif etmediğini söyle.
477
00:25:44,793 --> 00:25:47,087
- Kate...
- Billie Appiah'ın önünde daha kaç kez
478
00:25:47,087 --> 00:25:51,132
- komik duruma düşeceksin?
-İki kez söyledim ve tekrarlıyorum.
479
00:25:51,132 --> 00:25:53,260
Billie ile konuşmak istemedi.
480
00:25:55,387 --> 00:25:57,389
Dışişleri bakanlığının peşindesin.
481
00:25:59,349 --> 00:26:00,183
Ne?
482
00:26:00,183 --> 00:26:01,977
Bana onu yakmamı söyledin.
483
00:26:01,977 --> 00:26:05,355
Lanet olası dışişleri bakanını
alaşağı etmemi söyledin.
484
00:26:05,355 --> 00:26:06,273
Bu yüzden mi?
485
00:26:06,273 --> 00:26:09,192
- Dışişleri bakanı olmak için mi?
- Tanrı aşkına.
486
00:26:09,192 --> 00:26:11,611
Başkan yardımcısı olmam
daha iyi bir iş bulana kadar
487
00:26:11,611 --> 00:26:13,530
oyalanacağın bir şey mi?
488
00:26:13,530 --> 00:26:15,699
- Hayal görüyorsun.
- Beni dinle.
489
00:26:15,699 --> 00:26:18,159
- Onunla buluşma. Anladın mı?
- Hayır.
490
00:26:18,159 --> 00:26:20,829
Buluşmayacağım
çünkü bu beni salak gibi gösterir.
491
00:26:20,829 --> 00:26:23,498
- Adı neydi? Adamın?
- Merritt Grove.
492
00:26:23,498 --> 00:26:25,750
Ofisim onu arayıp
buluşmanızı iptal edecek.
493
00:26:25,750 --> 00:26:29,129
Sen aramayacaksın.
Kimseyi aramayacaksın. Duydun mu?
494
00:26:29,129 --> 00:26:30,922
- Biliyor musun Kate?
- Kimseyi.
495
00:26:46,604 --> 00:26:47,772
Artık ahbap olduk.
496
00:26:47,772 --> 00:26:50,025
-Çene çalmak mı istiyorsun?
- Tamam.
497
00:26:50,692 --> 00:26:51,526
İyi misin?
498
00:26:52,485 --> 00:26:53,862
Merritt Grove da kim?
499
00:26:53,862 --> 00:26:54,904
Bir milletvekili.
500
00:26:54,904 --> 00:26:59,117
Tory. Merhametten yoksun
bir muhafazakâr da diyebilirsin.
501
00:26:59,117 --> 00:27:00,577
Biz sadece yaşlı diyoruz.
502
00:27:00,577 --> 00:27:02,120
Onunla çalıştın mı?
503
00:27:02,120 --> 00:27:03,830
- Dolaylı olarak.
- Tamam.
504
00:27:03,830 --> 00:27:05,415
- Hasta mısın?
- Hayır.
505
00:27:05,415 --> 00:27:09,919
Hal onunla bir etkinlikte buluşup
Beyaz Saray'la konuşturmaya çalışmış.
506
00:27:09,919 --> 00:27:12,005
Başkanla mı konuşmak istemiş?
507
00:27:12,005 --> 00:27:14,466
Bilmiyorum.
Hemen biriyle konuşmak istemiş.
508
00:27:14,466 --> 00:27:17,677
Hal de Beyaz Saray özel kalemini önermiş.
509
00:27:17,677 --> 00:27:21,181
Anlaşılan Bay Grove bile
bunun saçma olduğunu biliyormuş.
510
00:27:21,181 --> 00:27:24,434
Sonra Hal, Hal'i önermiş.
511
00:27:25,477 --> 00:27:27,937
Onunla birkaç gün görüşemem. Paris'teyim.
512
00:27:27,937 --> 00:27:31,691
Grove için her şey hep acildir.
Kendisi biraz histeriktir.
513
00:27:31,691 --> 00:27:34,778
Ondan kurtulabilir ya da konuşmaya
başkasını gönderebilir miyim?
514
00:27:34,778 --> 00:27:36,196
Elbette. Delege et.
515
00:27:36,196 --> 00:27:38,073
- Köprüyü yakmaz mıyım?
- Hayır.
516
00:27:38,573 --> 00:27:39,991
Fransızlarla iyi şanslar.
517
00:27:46,539 --> 00:27:50,001
Üzgünüm, ben...
Sadece bir dakika yürümeliyim.
518
00:27:50,001 --> 00:27:52,379
- Yürüyelim.
- Gelmek zorunda değilsin.
519
00:27:55,090 --> 00:27:56,216
Tabii ki.
520
00:27:58,093 --> 00:27:59,803
Öyle demek istemedim. Ben...
521
00:28:01,137 --> 00:28:01,971
Hadi yürüyelim.
522
00:28:03,807 --> 00:28:05,433
Warren, yolda konuşuyoruz.
523
00:28:18,113 --> 00:28:19,364
Her şey yolunda mı?
524
00:28:21,074 --> 00:28:22,951
Ben iyiyim. Merak etme. Bu...
525
00:28:24,619 --> 00:28:26,329
Kişisel... Neyse.
526
00:28:29,082 --> 00:28:30,333
Karışmak istemedim.
527
00:28:31,209 --> 00:28:34,337
Karışmıyorsun. Önünde eriyorum.
528
00:28:34,921 --> 00:28:37,173
Fransızlar hakkında konuşmalıyız.
529
00:28:37,966 --> 00:28:39,926
Erimek böyle bir şey mi?
530
00:28:39,926 --> 00:28:41,803
- Sence değil mi?
- Hayır.
531
00:28:41,803 --> 00:28:45,140
Ofisime talimatlarla terleyerek koşman.
532
00:28:45,140 --> 00:28:47,559
- Erimek öyle görünür.
- Tanrım.
533
00:28:47,559 --> 00:28:51,438
Tekrar söylüyorum,
anladıktan sonra sevimli.
534
00:28:52,480 --> 00:28:53,523
Çok terlerim.
535
00:28:53,523 --> 00:28:55,734
Duygusal durumuma bağlı değil.
536
00:29:02,240 --> 00:29:03,575
Evliliğim bitiyor.
537
00:29:04,451 --> 00:29:05,285
Yine.
538
00:29:06,536 --> 00:29:09,831
Yoluna girdiğini sanıyordum.
539
00:29:10,957 --> 00:29:12,125
Öyleydi ama sonra...
540
00:29:14,377 --> 00:29:15,295
Değildi.
541
00:29:15,295 --> 00:29:16,296
Tanrım.
542
00:29:17,380 --> 00:29:18,214
Kusacağım.
543
00:29:18,214 --> 00:29:21,301
Sen Nehri kıyısında yürüyüp
evliliğim hakkında şikâyet etmeyeceğim.
544
00:29:21,301 --> 00:29:22,218
Bu şey gibi...
545
00:29:23,094 --> 00:29:24,846
- Ayakta durabiliriz.
- Hayır.
546
00:29:24,846 --> 00:29:27,140
Seni içini dökmeye davet ediyorum
547
00:29:27,140 --> 00:29:32,937
çünkü terlemen aslında
duygusal durumuna bağlı ve başladı.
548
00:29:39,027 --> 00:29:41,571
Yapılması gereken doğru şeyin
549
00:29:41,571 --> 00:29:46,034
bir ilişkiye her şansı tanımak
olduğunu düşünüyorum. Değil mi?
550
00:29:46,034 --> 00:29:50,914
Yani bu, hayatımda yaptığım işin
lanet olası tanımı.
551
00:29:50,914 --> 00:29:53,082
Konuşarak çözülemeyecek şey yoktur.
552
00:29:53,583 --> 00:29:54,417
Elbette.
553
00:29:55,877 --> 00:29:57,378
Ama belli bir noktada...
554
00:29:58,296 --> 00:30:04,761
Bin kere aldığım bir dersi
öğrenemediğim için salağın tekiyim.
555
00:30:04,761 --> 00:30:05,678
Hayır.
556
00:30:07,013 --> 00:30:09,682
Şu noktada tam bir geri zekâlıyım.
557
00:30:11,935 --> 00:30:13,728
Belki iyi birisindir.
558
00:30:13,728 --> 00:30:18,316
İyiliğin insanlar üzerindeki etkisini
kaybettiği bir dönemde.
559
00:30:22,403 --> 00:30:24,197
Belli ki sadece ayakta yer var.
560
00:30:25,782 --> 00:30:27,033
Sana video yollarım.
561
00:30:29,410 --> 00:30:30,745
Kapatmalıyım.
562
00:30:30,745 --> 00:30:31,704
Tamam.
563
00:30:31,704 --> 00:30:33,665
- Seni mi aradı?
- Evet.
564
00:30:34,457 --> 00:30:35,416
Telaşlı mı?
565
00:30:35,416 --> 00:30:37,126
Dikkatli olmaya çalışıyor.
566
00:30:37,126 --> 00:30:42,423
Muhtemelen yetersiz kafein aldı.
Bu ülke için zararlı.
567
00:30:42,423 --> 00:30:44,551
Chatham House'daki adamla ben görüşeceğim.
568
00:30:44,551 --> 00:30:48,221
Ronnie gelip notlar alacak,
elçilik işi gibi hissettirecek.
569
00:30:48,221 --> 00:30:50,974
- Cidden mi?
-Öğrenmenin en iyi yolu bu, değil mi?
570
00:30:53,560 --> 00:30:56,604
Ben de gelip size devretsem nasıl olur?
571
00:30:56,604 --> 00:31:00,525
Efendim, günüm pek iyi geçmiyor.
Hayır diyebilir miyiz?
572
00:31:00,525 --> 00:31:04,487
Beş dakikalık bir devretmenin
ülkeyi bitireceğini mi sanıyorsun?
573
00:31:07,115 --> 00:31:08,658
Tamam. Beş dakika.
574
00:31:11,369 --> 00:31:14,622
Bütün bu girişim boşluklarla dolu.
575
00:31:15,498 --> 00:31:16,332
Kasten.
576
00:31:16,332 --> 00:31:19,127
Parti veriyoruz, insanlar eve geliyor.
577
00:31:19,127 --> 00:31:22,881
Edebiyat topluluklarına gidip
eski ve kötü şarap içerken
578
00:31:22,881 --> 00:31:25,884
anlaşmazlıkların çözümünden bahsediyorum
579
00:31:25,884 --> 00:31:28,678
ve biri konuşmak istiyor.
580
00:31:28,678 --> 00:31:31,639
Aslında peşinde olduğumuz bu değil mi?
581
00:31:31,639 --> 00:31:34,726
Çok zekisin ve bir gün burayı
sen yöneteceksin
582
00:31:34,726 --> 00:31:39,105
ama Archibald Highnostril,
12 yaşındaki Ronnie not alırken
583
00:31:39,105 --> 00:31:42,233
hiçbir şey söylemeyecek.
584
00:31:46,696 --> 00:31:47,614
Bir sınır var.
585
00:31:48,531 --> 00:31:50,408
Boşluklu ama var.
586
00:31:51,326 --> 00:31:54,245
Siz o sınırın üstünden atladığınızda
587
00:31:54,245 --> 00:31:57,624
geri kalanımız tüm vaktini
telafi etmeye harcıyor.
588
00:31:57,624 --> 00:32:01,794
Ronnie gibiler, Beyaz Saray'ın ücretli bir
hizmet kurumu olmadığını kanıtlamak için
589
00:32:01,794 --> 00:32:06,925
toplantılara girip tuhaf bir şekilde
not tutmak zorunda kalıyor.
590
00:32:10,762 --> 00:32:17,226
Bence erişim sattığımı
ima etmek isteyip istemediğini
591
00:32:18,645 --> 00:32:20,563
biraz düşünmelisin Stuart.
592
00:32:31,950 --> 00:32:34,911
Ona gelmemesini söyledim.
Ama beş dakika dedi.
593
00:32:35,453 --> 00:32:38,581
Çok üzgünüm.
Her şeyi iptal etmeye çalışabilirim.
594
00:32:39,290 --> 00:32:40,541
Merak etme.
595
00:32:41,042 --> 00:32:42,126
Beş dakika ve çıkacak.
596
00:32:43,002 --> 00:32:44,587
Evet. İyi şanslar.
597
00:32:44,587 --> 00:32:45,672
Teşekkürler.
598
00:33:06,734 --> 00:33:07,568
Büyükelçi?
599
00:33:07,568 --> 00:33:10,571
Dışişleri bakanına
bensiz gitmesini söyler misiniz?
600
00:33:10,571 --> 00:33:12,490
- Elbette, hanımefendi.
- Teşekkürler.
601
00:34:49,003 --> 00:34:49,962
Sizi görmek güzel.
602
00:34:49,962 --> 00:34:51,672
Katılabilmenize sevindim.
603
00:34:51,672 --> 00:34:54,342
- Biraz konuşabilir miyiz?
- Tabii.
604
00:34:56,469 --> 00:35:01,599
Buradaki etkinliklere gelip
biriyle birkaç dakika geçiriyorum.
605
00:35:02,183 --> 00:35:05,937
Onlara birey gibi davranmaya çalışıyorum.
606
00:35:06,729 --> 00:35:07,605
Yığın değil.
607
00:35:13,569 --> 00:35:15,363
Kendine taç taktı.
608
00:35:16,239 --> 00:35:17,073
Napolyon.
609
00:35:18,116 --> 00:35:20,660
İşleri önemli ölçüde basitleştirdi.
610
00:35:20,660 --> 00:35:21,953
Evet.
611
00:35:22,745 --> 00:35:24,580
Benden bir iyilik isteyeceksin.
612
00:35:25,832 --> 00:35:27,917
Hayatımı iyileştireceğine şüphem yok.
613
00:35:30,128 --> 00:35:32,296
Teklifi biraz daha düşündünüz mü?
614
00:35:32,296 --> 00:35:36,676
Evet. Ancak Britanya'nın bu isteği
söylediğin gibi değil.
615
00:35:36,676 --> 00:35:37,593
Neden?
616
00:35:37,593 --> 00:35:42,598
Genelde Fransız topraklarında tutuklamalar
Fransız polisi tarafından yapılır.
617
00:35:43,641 --> 00:35:49,730
Londra, kendi özel ajanlarının
yönetmesini istedi.
618
00:35:49,730 --> 00:35:52,400
Kırk bir şehit denizcinin
intikamını almalılar.
619
00:35:52,400 --> 00:35:56,988
Lenkov gözaltına alınırken Britanya
Özel Kuvvetleri'nin olay yerinde olması
620
00:35:57,989 --> 00:35:58,906
bir başlangıç.
621
00:35:58,906 --> 00:36:02,160
Bu son derece sıra dışı bir talep
622
00:36:03,369 --> 00:36:07,540
büyük dostumuz ABD için önemli olduğundan,
623
00:36:09,000 --> 00:36:11,752
bunu gönülsüzce gerçekleştireceğiz.
624
00:36:11,752 --> 00:36:13,004
Buna minnettarız.
625
00:36:13,004 --> 00:36:17,133
Ancak mevcut ABD yönetiminin
geçmişle ilişkisini kopardığını
626
00:36:17,133 --> 00:36:20,136
açıkça ilan etmesinden sonra
yargısız bir suikast yapılmasını
627
00:36:20,636 --> 00:36:25,099
şiddetle destekliyor olmasının
şaşırtıcı olduğunu söylemeliyim.
628
00:36:25,933 --> 00:36:28,561
Tutuklamadan bahsediyoruz.
629
00:36:28,561 --> 00:36:31,314
İstihbarat tarafındaki meslektaşlarım
630
00:36:32,273 --> 00:36:37,445
Britanya'lıların Roman Lenkov'u
canlı bırakmayacaklarını söylüyor.
631
00:36:40,656 --> 00:36:44,493
Yirmi altı heykeli iade etmenizi
takdir ediyoruz.
632
00:36:44,493 --> 00:36:46,412
Britanya da aynısını yapacaktır.
633
00:36:46,412 --> 00:36:47,914
Çok fazla bahane var.
634
00:36:53,794 --> 00:36:56,714
...liderliğe olan bağlılığınıza mı?
Bu geçmişte mi kaldı?
635
00:36:57,215 --> 00:36:58,966
- Affedersiniz.
- Tamam.
636
00:37:01,469 --> 00:37:02,553
Kate?
637
00:37:03,512 --> 00:37:04,347
Büyükelçi.
638
00:37:05,806 --> 00:37:06,807
Onayladı.
639
00:37:08,267 --> 00:37:09,101
Tebrikler.
640
00:37:10,102 --> 00:37:13,231
Onlar... Yukarıda şampanya var.
Belki kadeh kaldırırız...
641
00:37:13,231 --> 00:37:15,608
Kendimi iyi hissetmiyorum.
Otele geri döneceğim.
642
00:37:15,608 --> 00:37:17,526
- Seni geçireyim.
- Gerek yok.
643
00:37:20,071 --> 00:37:20,905
Kate.
644
00:37:25,076 --> 00:37:27,286
Büyükelçi yardımcısı, Bayan Park'ı arıyor.
645
00:37:29,163 --> 00:37:29,997
İnanılmaz.
646
00:37:29,997 --> 00:37:32,583
Müsait olduğunda
bizi geri aramasını söyler misiniz?
647
00:37:32,583 --> 00:37:33,668
Aramayacak.
648
00:37:34,543 --> 00:37:37,755
Belki hastadır. Telefonlarımızı açmıyor.
649
00:37:38,756 --> 00:37:39,590
Bay Wyler?
650
00:37:39,590 --> 00:37:41,717
Onunla yarım saat yalnız kalmalıyım.
651
00:37:41,717 --> 00:37:43,427
- Açıklayayım.
- Hayır, efendim.
652
00:37:43,427 --> 00:37:45,137
Adama geldiğimi söyle.
653
00:37:46,430 --> 00:37:47,265
Büyükelçi...
654
00:37:47,265 --> 00:37:49,892
Ne zaman ağzımı açsam öfkeleniyor.
655
00:37:49,892 --> 00:37:51,435
- Bu seni korkutmasın.
- Hal.
656
00:37:51,435 --> 00:37:53,854
Seni silahlı bir maymun olduğuma ikna etti
657
00:37:53,854 --> 00:37:56,482
ama bazen özür sadece özürdür.
658
00:37:56,482 --> 00:37:59,860
"Sana içki ısmarlayacaktım
ama şimdi olmaz. Üzgünüm."
659
00:37:59,860 --> 00:38:02,446
- Ona iki içki ısmarlarım.
- Senden iki içki istemiyor.
660
00:38:02,446 --> 00:38:05,908
Dışişleri'nde çalışıyorsun.
Ona boktan bir şarap alırsın. İki kere.
661
00:38:12,331 --> 00:38:15,835
Bay Grove, ben Ronnie Buckhurst,
Stuart Hayford'la çalışıyorum.
662
00:38:15,835 --> 00:38:18,212
- Telefonla konuşuyor. Birazdan gelecek.
- Kim?
663
00:38:18,212 --> 00:38:21,382
Stuart Hayford.
Londra büyükelçisi yardımcısı.
664
00:38:22,133 --> 00:38:23,009
Bay Wyler nerede?
665
00:38:23,009 --> 00:38:26,178
Büyükelçi Bayan Wyler,
Bay Hayford'la görüşmenizi istedi.
666
00:38:27,346 --> 00:38:28,389
Hayır.
667
00:38:29,223 --> 00:38:31,225
Biraz yalnız kalmak istiyorum.
668
00:38:31,225 --> 00:38:33,185
En azından paltomu al. Buz gibi.
669
00:38:33,185 --> 00:38:34,103
Ben iyiyim.
670
00:38:34,687 --> 00:38:35,646
Görebiliyorum.
671
00:38:37,606 --> 00:38:39,525
Tamam, ver şu siktiğimin paltosunu.
672
00:38:44,822 --> 00:38:47,950
- Benimle oynuyor muydun?
- Ne...
673
00:38:47,950 --> 00:38:50,411
Tutuklamayla infazı mı kastediyordun?
674
00:38:50,411 --> 00:38:52,747
Neden bahsettiğin hakkında
hiçbir fikrim yok.
675
00:38:52,747 --> 00:38:55,124
Lenkov'un suikastı.
676
00:38:55,124 --> 00:38:58,294
Fransız polisine
geri çekilme talimatı verilmiş.
677
00:38:58,294 --> 00:39:01,797
Britanya Özel Kuvvetleri
Roman Lenkov'u öldürmek için
678
00:39:01,797 --> 00:39:03,632
bin Ladin tarzı baskın yapacakmış.
679
00:39:03,632 --> 00:39:05,593
- Bu çok saçma.
- Olan bu.
680
00:39:05,593 --> 00:39:08,095
- Biz insanları öldürmeyiz.
- Biz de.
681
00:39:08,095 --> 00:39:09,472
Öldürdüğümüz zaman hariç.
682
00:39:09,472 --> 00:39:12,725
Trowbridge öldürmez.
Bu hükûmetini çökertir.
683
00:39:12,725 --> 00:39:13,893
Peki neden?
684
00:39:13,893 --> 00:39:16,270
Lenkov'u tutuklayabilirse,
685
00:39:16,270 --> 00:39:19,273
onu tutanları öğrenirse
ve üstlerine cehennem ateşi yağdırırsa
686
00:39:19,273 --> 00:39:21,067
bunun bir değeri olur.
687
00:39:21,609 --> 00:39:24,195
Ölü bir Lenkov'un ona bir faydası olmaz.
688
00:39:24,195 --> 00:39:25,404
Çok yavaş dedi.
689
00:39:25,404 --> 00:39:28,074
- Tutuklama için.
- Yani ölüm emri mi verdi?
690
00:39:28,074 --> 00:39:29,367
- Anlaşılan.
- Hayır.
691
00:39:30,117 --> 00:39:30,951
Tabii o...
692
00:39:31,911 --> 00:39:33,371
- Ne?
- Bir istisnası var.
693
00:39:33,371 --> 00:39:38,000
İstihbarat Hizmetleri Yasası uyarınca.
Ama bunun için yetki gerekiyor.
694
00:39:38,000 --> 00:39:39,585
- Yetki vermiştir.
- Veremez.
695
00:39:39,585 --> 00:39:42,338
- Onay ve imza gerekiyor.
- Kimin?
696
00:39:43,339 --> 00:39:44,173
Benim.
697
00:39:46,258 --> 00:39:48,219
Belki kaçırdığım bir istek vardır.
698
00:39:48,219 --> 00:39:50,346
E-postana öldürme isteği yazmazlar.
699
00:39:50,346 --> 00:39:54,517
Bunun onaylanacağı
belli bir buluşma isteği.
700
00:39:55,893 --> 00:39:57,603
- O iş telefonun mu?
- Evet.
701
00:39:57,603 --> 00:39:59,980
- Devletin verdiği telefon mu?
- Yollayacakları yer.
702
00:39:59,980 --> 00:40:02,858
- Bana ver.
- Bana bir dakika ver.
703
00:40:02,858 --> 00:40:05,236
Ne... Ne yapıyorsun?
704
00:40:06,612 --> 00:40:09,365
- Warren!
- Ne oluyor?
705
00:40:09,365 --> 00:40:17,915
Ölü bir Lenkov sadece onu tutanlara yarar.
706
00:40:19,917 --> 00:40:22,962
Başbakan Nicol Trowbridge
onu öldürmek istiyorsa...
707
00:40:25,423 --> 00:40:27,049
Onu Nicol Trowbridge tutmuştur.
708
00:40:30,177 --> 00:40:32,054
Bay Wyler'ı bekliyordum.
709
00:40:32,054 --> 00:40:34,890
Elçiliğinizden kimseyle
konuşmak istemiyorum.
710
00:40:34,890 --> 00:40:37,601
- Bay Grove. Üzgünüm, geciktim.
- Bay Grove. Merritt!
711
00:42:30,631 --> 00:42:31,840
Bu kanaldaki istasyonlar,
712
00:42:31,840 --> 00:42:34,009
konuşan Dolphin 3-6, beni duyan var mı?
713
00:42:37,846 --> 00:42:39,056
Bu kanaldaki istasyonlar,
714
00:42:39,056 --> 00:42:41,267
konuşan Dolphin 3-6, beni duyan var mı?
715
00:42:46,772 --> 00:42:48,274
İstasyonlar, konuşan Dolphin 3-6.
716
00:42:48,274 --> 00:42:50,901
Sanırız iletişim kesildi.
Bizi duyan var mı?
717
00:42:55,197 --> 00:42:57,157
Dolphin 3-6, cevap alamadı. Tamam.
718
00:43:41,118 --> 00:43:43,621
Alt yazı çevirmeni: Dilek Arlı Çil