1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 THE DIPLOMAT'TA DAHA ÖNCE... 2 00:00:07,549 --> 00:00:08,550 Merhaba. 3 00:00:08,550 --> 00:00:10,135 Beni görmeye mi geldin? 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,220 - Hayır, maalesef. - Balakin'i. 5 00:00:12,220 --> 00:00:16,599 Lenkov Şirketi tamamen bağımsız. Silahlı cahillerden oluşan... 6 00:00:16,599 --> 00:00:17,559 STOUDT ŞARAP 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,561 ...birçok şirket gibi 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,564 Kremlin'de bağlantıları olduğunu iddia ediyor. 9 00:00:22,564 --> 00:00:25,859 Roman Lenkov'un Cap d'Antibes'te bir çocuğu var. 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,153 Bu ay oraya gidecek. 11 00:00:28,153 --> 00:00:32,198 - Bize Lenkov'u öneriyorlar. - Rusya yapmadı mı? 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,534 - Ganon'ın yerini mi alacaksın? - Ne saçmalıyorsun? 13 00:00:34,534 --> 00:00:38,288 Dışişleri bakanı, uçuruma doğru yürüyor... Sen olmalısın. 14 00:00:38,288 --> 00:00:39,414 - Evet diyoruz. - Biz de. 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,791 - Başbakanın hoşuna gitmeyecek. - Kabul edecek. 16 00:00:41,791 --> 00:00:44,544 Başkan, Birleşik Krallık'ın iyiliğini istiyor. 17 00:00:44,544 --> 00:00:48,173 İsimsiz bir mafya üyesini tutuklamasının 40 askerin ölümüne 18 00:00:48,173 --> 00:00:50,383 cevap olacağına mı inanıyor? 19 00:00:50,383 --> 00:00:54,471 - Sen ne dedin? - Ganon suratımı traktörle ezerken 20 00:00:54,471 --> 00:00:56,681 bir geri zekâlı gibi sessizce dikildim. 21 00:00:56,681 --> 00:01:00,143 Dennison'ı arayıp durumu anlatmalıyım. 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,812 Onu sabah arayabilirsin. 23 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 Büyükelçi? 24 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 {\an8}Tuhaf bir şey oldu. Dün başbakanla konuştun mu? 25 00:01:42,185 --> 00:01:44,229 {\an8}- Lenkov'u tutuklama konusunu. - Evet. 26 00:01:44,229 --> 00:01:46,689 - Mutsuz muydu? - Evet. 27 00:01:46,689 --> 00:01:50,610 {\an8}Sabah olunca bu fikre bayıldı. 28 00:01:51,694 --> 00:01:53,071 - Cidden mi? -Çok heyecanlı. 29 00:01:53,071 --> 00:01:56,241 - Bir adamı tutuklamaya. - Bir grup Rus'u öldürmemeye. 30 00:01:56,241 --> 00:01:57,742 Tuhaf. Değil mi? 31 00:01:57,742 --> 00:02:00,662 Konuyu açtığımda bana utanç kaynağı dedi. 32 00:02:00,662 --> 00:02:04,374 Onu iyi bir devlet lideri olması için hazırladığımı söylemiştin ya? 33 00:02:04,374 --> 00:02:07,627 - Kesinlikle öyle yapmıyordum. -İyi laf, değil mi? 34 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 Öyleydi. 35 00:02:09,712 --> 00:02:11,923 Sence gerçekten ikna oldu mu? 36 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 Belki. 37 00:02:15,176 --> 00:02:19,055 Roylin, onun asıl sorununun İskoçya'daki seçim olduğunu söyledi. 38 00:02:19,055 --> 00:02:20,181 Program dışı. 39 00:02:20,181 --> 00:02:22,934 - Ara seçim. - Tutuklamanın ona faydası var mı? 40 00:02:22,934 --> 00:02:25,979 Bir mahkeme Britanya'yı tekrar dünya sahnesine taşır. 41 00:02:25,979 --> 00:02:27,147 Bu oldukça iyi. 42 00:02:27,147 --> 00:02:28,231 Harika. 43 00:02:28,231 --> 00:02:30,525 Rusya'yla savaşmamıza engel olur. 44 00:02:30,525 --> 00:02:34,195 Ganon ve ben, Fransa'yla konuşmak için Paris'e gidiyoruz. 45 00:02:34,195 --> 00:02:35,530 Tutuklama hakkında mı? 46 00:02:35,530 --> 00:02:38,658 Evet. Başbakan, Britanya Özel Kuvvetleri'nin katılmasını istiyor. 47 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 Fotoğraf fırsatı. 48 00:02:40,535 --> 00:02:44,998 Savaşçılarımız zırhlarını kuşanıp Lenkov'u adalete teslim ederken. 49 00:02:46,249 --> 00:02:47,750 Fransa nefret edecek. 50 00:02:47,750 --> 00:02:49,919 Evet. Yani kabul edecekler. 51 00:03:07,186 --> 00:03:08,688 - Selam. - Selam. 52 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 - Paris'e gitmek ister misin? - Seninle mi? 53 00:03:10,899 --> 00:03:14,235 Ne yazık ki hayır. Şeyle... O konuya şimdi girmek zorunda değiliz. 54 00:03:14,235 --> 00:03:15,653 Artık zorundayız. 55 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 Anu Kapoor. 56 00:03:18,406 --> 00:03:20,241 - Dışişleri'nden mi? - Evet. 57 00:03:20,742 --> 00:03:22,410 Kendi gölgesinden korkan küçük adam. 58 00:03:22,410 --> 00:03:24,203 Normal boyda bir adam. 59 00:03:24,203 --> 00:03:25,914 Neden onunla Paris'e gidiyorum? 60 00:03:25,914 --> 00:03:28,499 Ganon, Dennison ve onun sorması gerektiğini düşünmüyor. 61 00:03:28,499 --> 00:03:30,877 - Senin sorman gerektiğini düşünüyor. - Anu'yla mı? 62 00:03:30,877 --> 00:03:33,463 Belki daha güçlü bir Amerikan temsili 63 00:03:33,463 --> 00:03:37,383 ve daha önemsiz bir Britanya temsili istiyordur çünkü Fransa buna cevap verir. 64 00:03:37,383 --> 00:03:40,845 Fournier hakkında bilgi vereceğim. Onunla buluşacaksınız. 65 00:03:40,845 --> 00:03:42,096 İçişleri bakanı. 66 00:03:42,096 --> 00:03:43,765 Dennison'a söylemeliyim. 67 00:03:45,141 --> 00:03:46,809 - Ben söylerim. - Az önce içerideydim. 68 00:03:46,809 --> 00:03:50,104 Bunu konuşuyorduk. Ganon'la Paris'e gitmelerini. 69 00:03:50,104 --> 00:03:51,105 Tamam. 70 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 Çok tuhaf, artık o değil, ben varım 71 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 ama onu aramayacak mıyım? 72 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 Öyle mi? 73 00:04:04,285 --> 00:04:06,955 Ulusal Balıkçılar Derneği temsilcileriyle 74 00:04:06,955 --> 00:04:09,624 tanışma etkinliğiniz var. 75 00:04:13,628 --> 00:04:15,255 - Selam. - Nasıl gidiyor? 76 00:04:15,255 --> 00:04:16,839 - Hal Wyler. - Langley mi... 77 00:04:16,839 --> 00:04:17,799 Onlar bildirdi. 78 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 - Yardımı dokunabilir. - Fazlasıyla. 79 00:04:21,761 --> 00:04:24,138 Bağlamı sağlayabilir. 80 00:04:24,138 --> 00:04:25,473 Birçok konuda. 81 00:04:25,473 --> 00:04:26,557 Eidra. 82 00:04:26,557 --> 00:04:29,769 Lewis Quainton adında biriyle çalışıyordu. 83 00:04:29,769 --> 00:04:31,980 - Elçilikte karşılaşmışlar. - Tamam. 84 00:04:31,980 --> 00:04:34,857 Quainton'ın Suudi'lerle çalıştığını düşünüyoruz. 85 00:04:34,857 --> 00:04:37,568 Kayıt dışı. Elçilikte konuşmaya gelmişti... 86 00:04:37,568 --> 00:04:41,072 - Hal Wyler'ı kullanamazsın. - Birkaç görüşme olacak. 87 00:04:41,072 --> 00:04:42,865 - Karmaşık bir şey değil. - Hayır. 88 00:04:42,865 --> 00:04:45,243 - Neden? -Önemli değil. 89 00:04:46,911 --> 00:04:48,162 - Teşekkürler... - Hanımefendi? 90 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 Neden? 91 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 Büyükelçi listede. 92 00:04:54,961 --> 00:04:56,421 - Kadın mı, erkek mi? - Kadın. 93 00:04:56,421 --> 00:04:58,756 - Ne için? -Önemli bir görev için. 94 00:04:59,549 --> 00:05:03,219 Kocası, CIA kaynağı olursa yapamayacağı bir şey. 95 00:05:03,219 --> 00:05:06,723 Hayford'la konuş. Sana bilgi verebileceğini söyle. 96 00:05:06,723 --> 00:05:07,890 Hal'i rahat bırak. 97 00:05:13,354 --> 00:05:15,023 - Selam. - Selam. 98 00:05:15,773 --> 00:05:20,194 Mali'deki Lenkov faaliyeti raporunun bir kopyasını getireceğim. 99 00:05:20,194 --> 00:05:21,404 Dışişleri bilgi verdi. 100 00:05:21,404 --> 00:05:23,406 - Tamam. - Fransa'yla konuşurken 101 00:05:23,406 --> 00:05:27,285 Mali'de Lenkov birlikleri tarafından nasıl bozguna uğradıklarını hatırlatın. 102 00:05:30,079 --> 00:05:32,248 Dennison'ın ofisini aradım. 103 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 Ganon'ın daha düşük rütbeli birini 104 00:05:34,709 --> 00:05:38,504 istediğini anlattım. Yani siz ve Anu. 105 00:05:38,504 --> 00:05:41,382 Dennison, Ganon'ın çoktan aradığını söyledi. 106 00:05:41,382 --> 00:05:43,718 Ganon'ın düşüncesinden hoşlanmıyormuş. 107 00:05:43,718 --> 00:05:47,013 O yüzden bu yolculuğa kendisi çıkacakmış. 108 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 Sizinle. 109 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 Tamam. 110 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 - Merhaba. - Tanrım. Ben... 111 00:06:12,038 --> 00:06:13,664 -Üzgünüm. - Hayır, sorun değil. 112 00:06:13,664 --> 00:06:16,834 Valizini hazırlıyordum. Valizini hazırlamam istendi. 113 00:06:18,336 --> 00:06:20,421 Siz gidiyor musun? Size de hazırlarım. 114 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 - Nereye? - Paris'e. 115 00:06:22,757 --> 00:06:23,966 Bilmiyorum, belki. 116 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 İçişleri Bakanlığı'nda toplantısı var. 117 00:06:27,970 --> 00:06:30,348 Bu İçişleri Bakanlığı için çok fazla. 118 00:06:30,348 --> 00:06:32,934 Akşam bir etkinlik varmış. 119 00:06:32,934 --> 00:06:36,771 Hep siyah giyiyor. Ofis daha canlı olmasını umuyordu. 120 00:06:36,771 --> 00:06:39,398 - Nefret eder mi? - Giymez. 121 00:06:39,398 --> 00:06:43,194 - Kıyafet kuralı ne? - Ne söylendiğinden emin değilim. 122 00:06:43,194 --> 00:06:47,073 Ama Dışişleri Bakanı smokin giyiyor. 123 00:06:52,620 --> 00:06:54,872 - Hazır mısın? - Otur. 124 00:06:55,498 --> 00:06:57,458 - Sandviçleri aldın mı? - Henüz değil. 125 00:06:58,084 --> 00:07:00,962 Bir şeyler alıp buraya döneriz, olur mu? 126 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 Üç saniye oturamıyor musun? 127 00:07:03,548 --> 00:07:05,466 Karnım gurulduyor. 128 00:07:05,466 --> 00:07:09,053 Billie Appiah, büyükelçi ve listeyle ilgili bilgi vermeni istiyor. 129 00:07:17,478 --> 00:07:19,105 Dışişleri bakanı mı? 130 00:07:19,105 --> 00:07:20,022 Hayır. 131 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 Başkan yardımcısı. 132 00:07:23,985 --> 00:07:25,778 Tamam. Fiyakalı. 133 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 - Neden tuhaf davranıyorsun? - Sana bilgi vermemi mi söyledi? 134 00:07:31,033 --> 00:07:32,201 Evet. 135 00:07:35,121 --> 00:07:39,333 Başkan yardımcısı gönderiliyor. Kate'in devralmasını isteyebilirler. 136 00:07:39,333 --> 00:07:41,794 Yakında... Gibi. 137 00:07:43,045 --> 00:07:44,005 Evet. 138 00:07:44,922 --> 00:07:47,800 Altı kişi biliyor. Şimdi de sen. 139 00:07:49,218 --> 00:07:51,721 - Saklayamayacağımdan mı korktun? - Hayır. 140 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 Sana neden söylendi? 141 00:07:53,389 --> 00:07:56,517 - Altı kişiden biri misin? - Artık yedi. 142 00:07:56,517 --> 00:07:57,560 Çünkü neden? 143 00:07:58,686 --> 00:08:00,271 Başkan yardımcılığına uygun değil. 144 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 İşini yapmanı istiyorlar. 145 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 Evet. 146 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 Bu harika! 147 00:08:07,737 --> 00:08:09,071 Çok açım. 148 00:08:09,071 --> 00:08:10,364 Tebrikler. 149 00:08:12,617 --> 00:08:14,827 Washington'a dönebilirim. 150 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 Bu olursa. 151 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 Ne zaman? 152 00:08:21,542 --> 00:08:22,502 Bilmiyorum. 153 00:08:24,754 --> 00:08:26,380 Bir hafta, bir ay, bir yıl? 154 00:08:26,380 --> 00:08:30,510 Hayır. Belki dört ay. Bilirsin. 155 00:08:31,636 --> 00:08:32,595 Olursa tabii. 156 00:08:33,596 --> 00:08:36,390 Büyükelçi bu fikirden nefret ediyor. 157 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 Gri takım giydiğini duydum. 158 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 - Büyükelçinin. - Evet. 159 00:08:45,775 --> 00:08:46,692 Sen mi yaptın? 160 00:08:46,692 --> 00:08:49,070 Ona takım elbise aldım, yüzük değil. 161 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 Kahire'ye gitmememi söyledin. 162 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 Önceden düşünülmüş bir şey değildi. 163 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 Kariyerimi sikmek mi? 164 00:08:59,038 --> 00:09:02,708 Üzgünüm. Böyle bir şey yapacağımı düşünüyorsan, ben asla... 165 00:09:02,708 --> 00:09:07,463 Bitmek üzere olan bir ilişkiyi herkese açıklamak istedin. 166 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 - Oturamaz mısın? - Bunu neden yaptın? 167 00:09:10,883 --> 00:09:12,301 Bitmek üzere değil! 168 00:09:13,344 --> 00:09:15,471 - Bence bitti bile. - Eidra. 169 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 Howard, salı raporunu getir. Üstünden geçmek istiyorum. 170 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 Eidra. 171 00:09:24,397 --> 00:09:27,108 Hemen ofisimden çıkmalısın. 172 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 Bu noktaya geleceğini sanmam ama şeyden önce bakmaya değer... 173 00:09:33,489 --> 00:09:36,409 Pardon. Sen buradayken bunu konuşamam. 174 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 Darya aradı, geri dönmedim. İki kez. 175 00:09:49,672 --> 00:09:52,049 - Jill arasın. - Jill meşgul. 176 00:09:52,049 --> 00:09:53,301 Sen de öylesin. 177 00:09:53,301 --> 00:09:56,387 Afganistan'daki diplomatik görevimizi canlandırmaya çalışıyor. 178 00:09:56,387 --> 00:09:57,972 İnsanları çıkarmaya çalışıyor. 179 00:09:57,972 --> 00:10:00,057 Benim yapmam gerekenleri yapıyor. 180 00:10:00,057 --> 00:10:02,310 - Darya'yı aramamı ister misin? - Konu o değil. 181 00:10:02,310 --> 00:10:04,645 - Yani evet ama... - Konu ne? 182 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 Onu terk ettim. 183 00:10:07,148 --> 00:10:10,860 Tıpkı demokrasi odaklı her Afgan'a 184 00:10:10,860 --> 00:10:12,028 herkesin yaptığı gibi. 185 00:10:12,028 --> 00:10:15,823 Ona akıl hocalığı yaptın. Hibe başvurusu yapmayı biliyor. 186 00:10:15,823 --> 00:10:16,741 Alamaz. 187 00:10:16,741 --> 00:10:18,868 - Herkes başka bir şeye yöneldi. - Evet. 188 00:10:18,868 --> 00:10:21,454 Rusya ve NATO arasındaki silahlı çatışmayı önlemek. 189 00:10:21,454 --> 00:10:23,247 Her yere bulaştırıyorsun. 190 00:10:23,247 --> 00:10:24,457 - Hayır. - Evet. 191 00:10:24,457 --> 00:10:27,335 Burayı kirlettiğimizi anlayınca bizi kovacaklar. 192 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 Boktan İngiliz kruvasanlarını yememelisin. 193 00:10:30,004 --> 00:10:32,173 Yarın gerçeğini yiyeceksin. 194 00:10:32,882 --> 00:10:34,884 Paris'teki odanda. 195 00:10:34,884 --> 00:10:37,803 Biliyorum ama İngiliz tarzını seviyorum. 196 00:10:38,679 --> 00:10:40,306 Ekmek gibi. Hoşuma gidiyor. 197 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 Pensy'yle valizini topladık. 198 00:10:45,311 --> 00:10:46,395 Paris için. 199 00:10:46,395 --> 00:10:48,022 Tamam. Teşekkürler. 200 00:10:48,022 --> 00:10:51,942 Bazı cesur seçimler yaptı, söylemem gerekli diye düşündüm. 201 00:10:52,526 --> 00:10:54,028 -Öyle mi? - Evet. 202 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 Kırmızı elbise. 203 00:10:56,113 --> 00:10:57,782 - Ha siktir. - Neden olmasın? 204 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 İçişleri bakanı için mi? Kırmızı olmaz. 205 00:11:00,910 --> 00:11:05,289 Sanırım Austin Dennison'la gideceğin balo içindi. 206 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 Balo değil. 207 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 Evet. Uzun bir elbise. 208 00:11:09,001 --> 00:11:10,211 - Kırmızı mı? - Evet. 209 00:11:10,211 --> 00:11:12,296 Siyah bir tane koymasını söyledim. 210 00:11:12,296 --> 00:11:15,174 Belki biraz hafifletmek istersin diye. 211 00:11:16,550 --> 00:11:19,303 Balo değil. Takımımı giyebilirim. 212 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 Ben o kadar ileri gitmezdim. 213 00:11:29,897 --> 00:11:31,273 Şu anda ne oluyor? 214 00:11:33,109 --> 00:11:34,985 Bana mı? Hiçbir şey. 215 00:11:35,528 --> 00:11:36,987 Tam anlamıyla hiç. 216 00:11:36,987 --> 00:11:38,114 Tamam. 217 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 Çantanı hazırladım. 218 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 Kimse bunu istemedi. 219 00:11:45,371 --> 00:11:49,834 Frances, Chelsea Çiçek Fuarı'na çiçek soğanı seçmeye gidiyor. 220 00:11:50,459 --> 00:11:52,086 Benim de gitmemi istedi. 221 00:11:52,086 --> 00:11:53,462 Gitme. 222 00:11:53,462 --> 00:11:55,798 Yapacak başka bir işim yok. 223 00:11:55,798 --> 00:12:00,136 Yapacak bir şeyler buluruz dediğimde bunu kastetmemiştim. 224 00:12:00,136 --> 00:12:01,262 Ne demek istedin? 225 00:12:01,262 --> 00:12:04,974 Şey, bilmiyorum. Detayları düşünmedim. 226 00:12:04,974 --> 00:12:07,601 Şu an zihnim çok meşgul. 227 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 Gelmek ister misin? Geziye? 228 00:12:19,280 --> 00:12:21,073 - Paris'e mi? - Evet. 229 00:12:22,366 --> 00:12:25,286 Londra yerine Paris'te çenemi kapatmam için mi? 230 00:12:25,286 --> 00:12:26,203 Hal. 231 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Otel odasında oturup döndüğünde sevişmek için mi? 232 00:12:28,497 --> 00:12:29,832 Çok mu kötü? 233 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 Kırmızı elbiseyi giyecek misin? 234 00:12:34,336 --> 00:12:38,924 İlişkilerini taze tutmaya çalışan tuhaf bir çifte 235 00:12:38,924 --> 00:12:40,301 dönüşmemizi istemiyorum. 236 00:12:40,301 --> 00:12:42,761 - Bu senin fikrindi. - Geziye katılman. 237 00:12:42,761 --> 00:12:44,472 Kırmızı elbise değil. 238 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 Hoş değil. 239 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 Kötü bir fikir olduğunu biliyordum. 240 00:12:53,689 --> 00:12:56,775 - Ne? - Atlıkarıncada bir tur daha. 241 00:12:56,775 --> 00:12:57,818 Siktir git Kate. 242 00:12:58,777 --> 00:12:59,612 Ciddiyim. 243 00:13:00,988 --> 00:13:04,742 Bu evliliği nasıl düzelteceğimizi bilmiyorum ama daha önce de yaptık. 244 00:13:04,742 --> 00:13:08,412 Eğer bunu yürüteceksek, nezaket gereği, 245 00:13:08,412 --> 00:13:11,165 her ağzımı açtığımda "boşanma" diye bağırmamalısın. 246 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 Söylediğin şeyler çok aptalca. 247 00:13:16,962 --> 00:13:17,838 Şakaydı. 248 00:13:17,838 --> 00:13:18,881 Komik değildi. 249 00:13:23,636 --> 00:13:26,138 Chatham House'da bir konuşma yapacaktım. 250 00:13:26,138 --> 00:13:29,350 Ama Paris gezisi yüzünden yapamıyorum. 251 00:13:29,892 --> 00:13:33,229 Konuşma yapmayı kabul ettiğim için benimle gurur duyduğunu söylemelisin. 252 00:13:33,229 --> 00:13:35,731 - Konuşmalardan nefret ederim. -Öyle mi? 253 00:13:36,690 --> 00:13:39,235 Evet dedim çünkü seni dinliyorum. 254 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 Çok fark yaratır. 255 00:13:42,655 --> 00:13:43,572 Sen yap. 256 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 Konuşmayı. 257 00:13:46,367 --> 00:13:48,702 Harika yaparsın. Her açıdan olumlu. 258 00:13:51,247 --> 00:13:52,289 Bunu istemezsin. 259 00:13:52,289 --> 00:13:54,124 Aslında istiyorum. 260 00:13:55,376 --> 00:13:58,379 Sen büyükelçiyken iyi olduğum şeyler yaptım. 261 00:13:59,380 --> 00:14:03,884 Bunu bir tehdit olarak görmedin, heyecanlandın. 262 00:14:03,884 --> 00:14:06,720 Gerekeni yapmaya çalışıyorum. 263 00:14:06,720 --> 00:14:08,222 Beni yatıştırmaya çalışıyorsun. 264 00:14:08,222 --> 00:14:09,974 Olabilir. İşe yarıyor mu? 265 00:14:12,935 --> 00:14:14,144 Bu adil değil. 266 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 İşe yarıyor. 267 00:14:16,564 --> 00:14:19,942 Chatham House'da bir konuşmayla beni kandıramazsınız. 268 00:14:19,942 --> 00:14:24,530 Aksini gösteren önemli kanıtlar var. 269 00:14:27,992 --> 00:14:29,952 Taslağın başlığı "Teröristlerle Konuşma"ydı. 270 00:14:29,952 --> 00:14:32,413 ABD politikasına aykırı. 271 00:14:32,413 --> 00:14:35,916 Ben de Halkla İlişkiler'e gittim ve "İletişim Anahtardır"ı sevdiler. 272 00:14:35,916 --> 00:14:37,126 Bu ne? 273 00:14:37,126 --> 00:14:38,794 Chatham House konuşması. 274 00:14:38,794 --> 00:14:41,922 İletişimin önemli olduğu fikriyle başlayacak, 275 00:14:41,922 --> 00:14:45,885 sonra Sovyetler Birliği'nin çöküşüne, Bosna görüşmelerine gelecek. 276 00:14:45,885 --> 00:14:49,346 Ronnie, o Paris'e gidiyor. Chatham House konuşmasını yapmayacak. 277 00:14:49,346 --> 00:14:50,806 Hayır, yapacak. 278 00:14:50,806 --> 00:14:51,765 Bay Wyler. 279 00:14:51,765 --> 00:14:55,394 Bu yüzden programında. Chatham House Kuralı'ndan vazgeçecek. 280 00:14:55,394 --> 00:14:57,563 Billie Appiah'a bir kopya göndermemi istedi. 281 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 Başlığı beğenmediysen göndermek istemem. 282 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 Bir karışıklık olmuş hanımefendi. 283 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 Sorumluluğu alıyorum. 284 00:15:09,366 --> 00:15:13,621 Paris ve diğer şeyler dikkatimi dağıttı. 285 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 Biri Bay Wyler'ın konuşmanızı yapmasının 286 00:15:16,999 --> 00:15:19,168 iyi bir fikir olacağını düşünmüş. 287 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 Chatham House konuşması. 288 00:15:21,670 --> 00:15:23,422 Evet. Ben. 289 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 - Hanımefendi. - Hal yarış atı gibidir. 290 00:15:26,884 --> 00:15:29,178 Onu çalıştırmazsan ahırı yıkar. 291 00:15:33,140 --> 00:15:36,101 Chatham House Kuralı'nı biliyor musunuz? 292 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 Söylediğiniz her şey alıntılanabilir 293 00:15:39,647 --> 00:15:41,732 ama size atfedilemez. 294 00:15:41,732 --> 00:15:44,568 Halkın gözündeki imajınız için iyi değil. 295 00:15:44,568 --> 00:15:45,527 Tamam. 296 00:15:47,071 --> 00:15:50,741 Bay Wyler, Chatham House Kuralı'ndan vazgeçmek istemiş. 297 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 Tamam. 298 00:15:56,246 --> 00:15:59,500 Konuşmayı Billie Appiah'ya göndermek istemiş. 299 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 Teşekkürler. 300 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Hanımefendi, gitme vakti. 301 00:16:24,149 --> 00:16:28,195 Planlanan asıl konuşmacımız aniden uzaklara çağrıldı. 302 00:16:28,195 --> 00:16:30,364 Yerini doldurmaya çalışan kişi, 303 00:16:30,364 --> 00:16:33,617 kocası Büyükelçi Hal Wyler. 304 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 Teşekkürler. 305 00:16:47,047 --> 00:16:50,175 Bosna görüşmelerine başlamıştık. 306 00:16:50,759 --> 00:16:55,681 Birkaç gün sonra Suljic bir bombalama kampanyası başlattı. 307 00:16:55,681 --> 00:16:59,143 Şimdi eşim olan kadını neredeyse öldürüyordu. 308 00:17:01,103 --> 00:17:05,733 Kaderim, o adamla kilitli odalarda Kate'le hastanede olduğumdan 309 00:17:05,733 --> 00:17:07,651 daha fazla vakit geçirmekti. 310 00:17:09,695 --> 00:17:12,031 Onunla ilk tanıştığımda elini sıkmayı reddettim. 311 00:17:14,450 --> 00:17:15,284 Acemi işi. 312 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 Muhtemelen barışı bir yıl geciktirdi. 313 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 İletişim anahtar değildir. 314 00:17:24,460 --> 00:17:28,505 Diplomasi, elini kolunu sallayarak kapıları açmaz. 315 00:17:28,505 --> 00:17:31,091 Diplomasi asla işe yaramaz. 316 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 Asla işe yaramaz. 317 00:17:34,803 --> 00:17:39,725 Diplomasi, bir Viyana otel odasında 40 gün, 40 gece 318 00:17:39,725 --> 00:17:43,187 aynı boş konuşmaları dinlemektir. 319 00:17:43,187 --> 00:17:44,980 Minibarda dağıtmaktır. 320 00:17:45,856 --> 00:17:51,278 Tekrar ve tekrar "hayır" denmesidir. 321 00:17:51,278 --> 00:17:53,864 Cevap "hayır" olacak, o yüzden duyduğunuzda durmayın. 322 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 Odadan çıkmamı iste, bu konuşmayı ilerletir. 323 00:17:56,325 --> 00:18:00,245 İkinize de hakaret olarak gönderildiğimden ama bunu aşmanızın 324 00:18:00,245 --> 00:18:01,705 mümkün olduğundan bahset. 325 00:18:01,705 --> 00:18:04,208 Diplomasi asla işe yaramaz. 326 00:18:04,208 --> 00:18:07,461 İLETİŞİM ANAHTARDIR 327 00:18:07,461 --> 00:18:08,462 Yarayana kadar. 328 00:18:11,381 --> 00:18:15,135 Hayatımın 30 yılını iki an için feda ettim. 329 00:18:16,887 --> 00:18:21,475 Düşmanlar kana bulanmış toprağın üzerinde durduklarında 330 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 ve el ele tutuştuklarında. 331 00:18:24,978 --> 00:18:26,188 Otuz yıl daha veririm. 332 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 Suljic'le yapacağımız ikinci görüşmede 333 00:18:32,694 --> 00:18:33,821 elini sıktım. 334 00:18:34,863 --> 00:18:40,536 İki yıl sonra, barış arayan yorgun bir adam olmuştu 335 00:18:40,536 --> 00:18:43,163 ve birlikte 336 00:18:44,915 --> 00:18:45,916 savaşı bitirdik. 337 00:18:47,501 --> 00:18:51,922 Dış politikanın dangalakça gerçeklerinden biri, 338 00:18:51,922 --> 00:18:56,218 düşmanlarınızla konuşmanın onları meşrulaştırmasıdır. 339 00:18:57,219 --> 00:18:59,179 Herkesle konuşun. 340 00:19:00,013 --> 00:19:02,766 Diktatörle ve savaş suçlusuyla konuşun. 341 00:19:02,766 --> 00:19:06,353 İkinci arabanın arkasında oturmak zorunda olduğu için kızan 342 00:19:06,353 --> 00:19:08,897 üç seviye alttaki zavallıyla konuşun, dönebilir. 343 00:19:08,897 --> 00:19:10,440 Teröristlerle konuşun. 344 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 Herkesle konuş. 345 00:19:12,317 --> 00:19:15,320 Başarısız olun ve yine başarısız olun. 346 00:19:15,320 --> 00:19:19,032 Ve kendinizi toparlayın. Yine başarısız olun. Çünkü belki... 347 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 Belki. 348 00:19:23,162 --> 00:19:24,121 Evet. 349 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 Keşke yardımcı olabilseydik. 350 00:19:33,589 --> 00:19:36,925 Üzülerek söylüyorum ki istediğiniz şey imkânsız. 351 00:19:36,925 --> 00:19:37,843 Neden? 352 00:19:37,843 --> 00:19:41,889 Hükûmetimiz, Rusya'yla ilişkilerini daha fazla germeye hazır değil. 353 00:19:41,889 --> 00:19:43,682 - Bizimki de değil. - Elbette. 354 00:19:43,682 --> 00:19:48,937 Ama Rusya'nın bölgesel anlaşmazlıklarının çözümünde önemli rol oynamayı umuyoruz. 355 00:19:49,646 --> 00:19:54,610 Taraflar arasında köprü kurmak için uzun zaman harcadık. 356 00:19:54,610 --> 00:19:59,823 Moskova'nın hoşuna gitmeyeceğine dair güçlü bir izlenim aldık. 357 00:19:59,823 --> 00:20:03,744 Moskova özel olarak rahatlasa da, 358 00:20:03,744 --> 00:20:07,039 kamu tepkileri bunu yansıtmayacaktır. 359 00:20:07,039 --> 00:20:10,042 Lenkov Şirketi, kendi yaptıkları katliam için 360 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 Mali'deki askerlerinizi suçladı. 361 00:20:12,628 --> 00:20:16,632 Şimdi de İran'ı, Britanya'ya saldırmakla suçlamış gibi görünüyor. 362 00:20:16,632 --> 00:20:19,009 Bu nasıl cazip bir teklif değil? 363 00:20:19,009 --> 00:20:21,053 Moskova'nın tutuklamayı 364 00:20:21,053 --> 00:20:24,890 kınamayacağına dair teminatımız olsaydı 365 00:20:25,682 --> 00:20:29,144 teklifi daha ciddi bir şekilde değerlendirir miydiniz? 366 00:20:29,144 --> 00:20:35,484 Böyle zamanlarda hâlâ Avrupa Birliği'nin üyesi olmanızı diliyoruz. 367 00:20:35,484 --> 00:20:38,362 Belki grup olarak bir çözüm bulabilirdik. 368 00:20:38,362 --> 00:20:42,366 Sadece Fransa adına, kaybınızı derinden hissetmekle beraber, 369 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 maalesef cevabımız hâlâ "hayır." 370 00:20:50,207 --> 00:20:51,875 - Gerçekten ilham verici. - Sağ olun. 371 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 - Sizi görmek güzeldi. Teşekkürler. - Bay Wyler. 372 00:20:55,087 --> 00:20:58,799 - Tebrikler. Harikaydı. - Ne kadar şaşırdığına bir bak. 373 00:20:58,799 --> 00:21:00,676 Mükemmel konuşma. Etkileyici. 374 00:21:00,676 --> 00:21:02,552 Teşekkürler. Harika bir kalabalık. 375 00:21:02,552 --> 00:21:04,721 Bir dakikanızı alabilir miyim? 376 00:21:04,721 --> 00:21:05,764 Tabii. 377 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 Burasının doğru yer olduğundan emin değilim. 378 00:21:07,849 --> 00:21:09,101 Bir şeyler yiyelim mi? 379 00:21:09,101 --> 00:21:11,353 Otele gidip biraz çalışmalıyım. 380 00:21:11,353 --> 00:21:12,271 Pekâlâ. 381 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 Bunun boş bir çaba olduğunu biliyorduk 382 00:21:18,527 --> 00:21:20,404 ama Beyaz Saray'a geri dönüp 383 00:21:20,404 --> 00:21:22,447 elimden geleni yaptığımı söyleyebilseydim 384 00:21:22,447 --> 00:21:23,782 işe yarayabilirdi. 385 00:21:23,782 --> 00:21:27,536 - Söylemedin mi? - Onaylamıyormuş gibi göründüm. 386 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 Bunun dünyayı salladığı bilinir. 387 00:21:29,496 --> 00:21:34,126 Ama eğer fırsatım olsaydı, ne bileyim, mesela konuşmaya... 388 00:21:34,126 --> 00:21:36,378 Kapıdan girerken söylediğin gibi 389 00:21:36,378 --> 00:21:39,006 ikimiz de oradayken geri adım atmazdı. 390 00:21:39,006 --> 00:21:41,508 Brexit'le ilgili kınamak için fırsat kolladı. 391 00:21:41,508 --> 00:21:44,219 - Baş başa olunca kabul edecektir. - Harika. 392 00:21:44,219 --> 00:21:47,597 Bu akşam etkinlikte onu kenara çekip işi bitirirsin. 393 00:21:47,597 --> 00:21:48,765 Ben değil, sen. 394 00:21:50,100 --> 00:21:51,393 Sözünü kestim. 395 00:21:51,393 --> 00:21:54,396 Sonra da kınar gibi kafamı salladım. 396 00:21:55,063 --> 00:21:56,565 Kadınları öfkelendiriyor. 397 00:21:56,565 --> 00:21:58,317 O da fark etti. 398 00:21:58,317 --> 00:22:00,110 Bundan bahsetmene gerek yok 399 00:22:00,110 --> 00:22:04,197 ama ortak öfkenizin altında dile getirilmeyen bir bağ kuracaksınız. 400 00:22:04,740 --> 00:22:06,074 Bana karşı. 401 00:22:10,537 --> 00:22:11,955 Hadi bir şeyler yiyelim. 402 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 Sence biraz basit olmadı mı? 403 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 Ben... Ne? 404 00:22:22,090 --> 00:22:25,677 Oraya gidip gözlerimi devireceğim ve "erkekler" diyeceğim. 405 00:22:25,677 --> 00:22:28,597 O da, "Biliyorum mon dieu" diyecek. 406 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 -Öyle söyleyince... - Nasıl söylesem? 407 00:22:32,934 --> 00:22:36,063 ABD'nin artık AB'de bir sesi olmaması gibi. 408 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 Biz vardık, sonra Brexit oldu. 409 00:22:38,857 --> 00:22:43,153 Modern tarihin en büyük yaralarından biri. 410 00:22:43,153 --> 00:22:47,449 Artık iç kulağınız, gözünüz ya da sözcünüz yok. 411 00:22:47,449 --> 00:22:48,784 AB'de mi? 412 00:22:48,784 --> 00:22:49,910 Evet. 413 00:22:49,910 --> 00:22:52,037 Siz sözcü değildiniz. 414 00:22:52,037 --> 00:22:54,414 Yokluğumuzu kimse böyle anlatmadı mı? 415 00:22:56,500 --> 00:22:57,334 Belki. 416 00:22:59,878 --> 00:23:02,005 Artık sizin için o pencere değiliz. 417 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 Avrupa'ya. 418 00:23:03,465 --> 00:23:04,674 Fransa olabilir. 419 00:23:04,674 --> 00:23:06,927 Tekerleği icat etmiyorum. 420 00:23:06,927 --> 00:23:09,805 Rayburn birkaç gün önceki konuşmasında bahsetti. 421 00:23:10,472 --> 00:23:11,348 Evet. 422 00:23:11,348 --> 00:23:14,351 Yani onlar bizim için bir şey yapmıyor, 423 00:23:14,351 --> 00:23:18,396 yeni sessiz ortakları için bir şey yapıyorlar. Yani sizin için. 424 00:23:23,652 --> 00:23:24,528 Devam et. 425 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 Ne? 426 00:23:27,572 --> 00:23:30,367 Yıkıcı muhalif görüş selini bekliyorum. 427 00:23:31,827 --> 00:23:35,413 Hayır. Bence haklısın. Yani sana katılıyorum. 428 00:23:35,413 --> 00:23:40,377 Yani... İtiraz hızla ve yüksek sesle yapılırken 429 00:23:40,377 --> 00:23:43,213 onay en iyi sessizce veriliyor. 430 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 Yemek yiyordum. 431 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 Yemek olmasa da yapıyorsun. 432 00:23:47,884 --> 00:23:51,263 Kabul ettiğini anlıyorum çünkü tek kelime etmeden gidiyorsun. 433 00:23:51,263 --> 00:23:52,305 Öyle yapmıyorum. 434 00:23:54,057 --> 00:23:55,267 Yapıyorum. 435 00:23:55,267 --> 00:23:56,893 Bu korkunç. 436 00:23:57,477 --> 00:23:58,395 Sevimli. 437 00:23:59,020 --> 00:24:00,397 Ne olduğunu anlayınca. 438 00:24:00,397 --> 00:24:02,274 Ondan önce anlamak zor olabiliyor. 439 00:24:05,193 --> 00:24:06,528 Hiç personel oldun mu? 440 00:24:08,655 --> 00:24:09,489 Cevabı biliyorum. 441 00:24:09,489 --> 00:24:11,741 İnternette hakkında okudum. Olmadın. 442 00:24:12,409 --> 00:24:13,618 Sanırım öyle. 443 00:24:13,618 --> 00:24:18,165 Büyük bir yöneticilikten daha büyük bir yöneticiliğe geçmişsin. 444 00:24:19,291 --> 00:24:21,459 Personel hızlı konuşmayı, 445 00:24:21,459 --> 00:24:25,881 karmaşıklığı işerken hatırlanabilecek bir cümleye dönüştürmeyi öğrenir. 446 00:24:25,881 --> 00:24:27,966 Çok güzel. Bunu unutmayacağım. 447 00:24:27,966 --> 00:24:31,678 Bu doğru. Kimse bilgilendirilmek istemez. Peşlerinden tuvalete gitmelisin. 448 00:24:31,678 --> 00:24:34,723 Özellikle de kadınların sözünün kesilmesi hakkındaysa. 449 00:24:34,723 --> 00:24:35,891 Keyif kaçırır. 450 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 Pardon, bu Hal. 451 00:24:41,062 --> 00:24:41,897 Devam et. 452 00:24:45,483 --> 00:24:46,318 Selam. 453 00:24:46,318 --> 00:24:47,235 Nasıl geçti? 454 00:24:47,819 --> 00:24:48,653 Beklendiği gibi. 455 00:24:48,653 --> 00:24:51,364 Bu gece etkinlikte tekrar şansımızı deneyeceğiz. 456 00:24:52,532 --> 00:24:53,867 Konuşma nasıl geçti? 457 00:24:53,867 --> 00:24:55,410 İyi. 458 00:24:55,410 --> 00:24:57,287 Görülmemiş derecede mütevazı. 459 00:24:57,287 --> 00:24:59,289 Hayır, haklısın. Harika geçti. 460 00:25:00,332 --> 00:25:04,169 Ben... Tory'lerden bir milletvekili vardı. 461 00:25:04,169 --> 00:25:06,880 Sonra yanıma geldi, konuşmaya can atıyordu. 462 00:25:06,880 --> 00:25:09,633 - Bu akşam bir şeyler içeceğiz. - Kiminle? 463 00:25:09,633 --> 00:25:10,634 Merritt Grove? 464 00:25:10,634 --> 00:25:11,843 Grave? Grove? 465 00:25:12,719 --> 00:25:13,845 Onunla mı buluşacaksın? 466 00:25:13,845 --> 00:25:15,889 - Acil olduğunu söyledi. - Hal, tanrım. 467 00:25:15,889 --> 00:25:18,058 Seninle konuşmak istedi ama burada değilsin. 468 00:25:18,058 --> 00:25:21,603 Benimle konuşmak istiyorsa Wyler bakış açısı istediğinden değil. 469 00:25:21,603 --> 00:25:24,856 ABD başkanını temsil eden birini istiyor. 470 00:25:24,856 --> 00:25:28,151 Nefes al lütfen. Ona söyledim. Tam da bunu söyledim. 471 00:25:28,151 --> 00:25:32,197 "Bak, kimseyle yatmıyorum. Ben sadece vitrin eşiyim" dedim. 472 00:25:32,197 --> 00:25:34,366 Billie'yle konuşturmayı önerdim. 473 00:25:34,366 --> 00:25:37,285 - Ama bunu istemedi. - Bana bunu yapmadığını söyle. 474 00:25:37,285 --> 00:25:39,120 Yapmadım. Onunla konuşmak istemedi. 475 00:25:39,120 --> 00:25:42,457 Partide sana yalakalık yapan biri için Beyaz Saray özel kalemini 476 00:25:42,457 --> 00:25:44,793 aramayı teklif etmediğini söyle. 477 00:25:44,793 --> 00:25:47,087 - Kate... - Billie Appiah'ın önünde daha kaç kez 478 00:25:47,087 --> 00:25:51,132 - komik duruma düşeceksin? -İki kez söyledim ve tekrarlıyorum. 479 00:25:51,132 --> 00:25:53,260 Billie ile konuşmak istemedi. 480 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 Dışişleri bakanlığının peşindesin. 481 00:25:59,349 --> 00:26:00,183 Ne? 482 00:26:00,183 --> 00:26:01,977 Bana onu yakmamı söyledin. 483 00:26:01,977 --> 00:26:05,355 Lanet olası dışişleri bakanını alaşağı etmemi söyledin. 484 00:26:05,355 --> 00:26:06,273 Bu yüzden mi? 485 00:26:06,273 --> 00:26:09,192 - Dışişleri bakanı olmak için mi? - Tanrı aşkına. 486 00:26:09,192 --> 00:26:11,611 Başkan yardımcısı olmam daha iyi bir iş bulana kadar 487 00:26:11,611 --> 00:26:13,530 oyalanacağın bir şey mi? 488 00:26:13,530 --> 00:26:15,699 - Hayal görüyorsun. - Beni dinle. 489 00:26:15,699 --> 00:26:18,159 - Onunla buluşma. Anladın mı? - Hayır. 490 00:26:18,159 --> 00:26:20,829 Buluşmayacağım çünkü bu beni salak gibi gösterir. 491 00:26:20,829 --> 00:26:23,498 - Adı neydi? Adamın? - Merritt Grove. 492 00:26:23,498 --> 00:26:25,750 Ofisim onu arayıp buluşmanızı iptal edecek. 493 00:26:25,750 --> 00:26:29,129 Sen aramayacaksın. Kimseyi aramayacaksın. Duydun mu? 494 00:26:29,129 --> 00:26:30,922 - Biliyor musun Kate? - Kimseyi. 495 00:26:46,604 --> 00:26:47,772 Artık ahbap olduk. 496 00:26:47,772 --> 00:26:50,025 -Çene çalmak mı istiyorsun? - Tamam. 497 00:26:50,692 --> 00:26:51,526 İyi misin? 498 00:26:52,485 --> 00:26:53,862 Merritt Grove da kim? 499 00:26:53,862 --> 00:26:54,904 Bir milletvekili. 500 00:26:54,904 --> 00:26:59,117 Tory. Merhametten yoksun bir muhafazakâr da diyebilirsin. 501 00:26:59,117 --> 00:27:00,577 Biz sadece yaşlı diyoruz. 502 00:27:00,577 --> 00:27:02,120 Onunla çalıştın mı? 503 00:27:02,120 --> 00:27:03,830 - Dolaylı olarak. - Tamam. 504 00:27:03,830 --> 00:27:05,415 - Hasta mısın? - Hayır. 505 00:27:05,415 --> 00:27:09,919 Hal onunla bir etkinlikte buluşup Beyaz Saray'la konuşturmaya çalışmış. 506 00:27:09,919 --> 00:27:12,005 Başkanla mı konuşmak istemiş? 507 00:27:12,005 --> 00:27:14,466 Bilmiyorum. Hemen biriyle konuşmak istemiş. 508 00:27:14,466 --> 00:27:17,677 Hal de Beyaz Saray özel kalemini önermiş. 509 00:27:17,677 --> 00:27:21,181 Anlaşılan Bay Grove bile bunun saçma olduğunu biliyormuş. 510 00:27:21,181 --> 00:27:24,434 Sonra Hal, Hal'i önermiş. 511 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 Onunla birkaç gün görüşemem. Paris'teyim. 512 00:27:27,937 --> 00:27:31,691 Grove için her şey hep acildir. Kendisi biraz histeriktir. 513 00:27:31,691 --> 00:27:34,778 Ondan kurtulabilir ya da konuşmaya başkasını gönderebilir miyim? 514 00:27:34,778 --> 00:27:36,196 Elbette. Delege et. 515 00:27:36,196 --> 00:27:38,073 - Köprüyü yakmaz mıyım? - Hayır. 516 00:27:38,573 --> 00:27:39,991 Fransızlarla iyi şanslar. 517 00:27:46,539 --> 00:27:50,001 Üzgünüm, ben... Sadece bir dakika yürümeliyim. 518 00:27:50,001 --> 00:27:52,379 - Yürüyelim. - Gelmek zorunda değilsin. 519 00:27:55,090 --> 00:27:56,216 Tabii ki. 520 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 Öyle demek istemedim. Ben... 521 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 Hadi yürüyelim. 522 00:28:03,807 --> 00:28:05,433 Warren, yolda konuşuyoruz. 523 00:28:18,113 --> 00:28:19,364 Her şey yolunda mı? 524 00:28:21,074 --> 00:28:22,951 Ben iyiyim. Merak etme. Bu... 525 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 Kişisel... Neyse. 526 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 Karışmak istemedim. 527 00:28:31,209 --> 00:28:34,337 Karışmıyorsun. Önünde eriyorum. 528 00:28:34,921 --> 00:28:37,173 Fransızlar hakkında konuşmalıyız. 529 00:28:37,966 --> 00:28:39,926 Erimek böyle bir şey mi? 530 00:28:39,926 --> 00:28:41,803 - Sence değil mi? - Hayır. 531 00:28:41,803 --> 00:28:45,140 Ofisime talimatlarla terleyerek koşman. 532 00:28:45,140 --> 00:28:47,559 - Erimek öyle görünür. - Tanrım. 533 00:28:47,559 --> 00:28:51,438 Tekrar söylüyorum, anladıktan sonra sevimli. 534 00:28:52,480 --> 00:28:53,523 Çok terlerim. 535 00:28:53,523 --> 00:28:55,734 Duygusal durumuma bağlı değil. 536 00:29:02,240 --> 00:29:03,575 Evliliğim bitiyor. 537 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 Yine. 538 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 Yoluna girdiğini sanıyordum. 539 00:29:10,957 --> 00:29:12,125 Öyleydi ama sonra... 540 00:29:14,377 --> 00:29:15,295 Değildi. 541 00:29:15,295 --> 00:29:16,296 Tanrım. 542 00:29:17,380 --> 00:29:18,214 Kusacağım. 543 00:29:18,214 --> 00:29:21,301 Sen Nehri kıyısında yürüyüp evliliğim hakkında şikâyet etmeyeceğim. 544 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 Bu şey gibi... 545 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 - Ayakta durabiliriz. - Hayır. 546 00:29:24,846 --> 00:29:27,140 Seni içini dökmeye davet ediyorum 547 00:29:27,140 --> 00:29:32,937 çünkü terlemen aslında duygusal durumuna bağlı ve başladı. 548 00:29:39,027 --> 00:29:41,571 Yapılması gereken doğru şeyin 549 00:29:41,571 --> 00:29:46,034 bir ilişkiye her şansı tanımak olduğunu düşünüyorum. Değil mi? 550 00:29:46,034 --> 00:29:50,914 Yani bu, hayatımda yaptığım işin lanet olası tanımı. 551 00:29:50,914 --> 00:29:53,082 Konuşarak çözülemeyecek şey yoktur. 552 00:29:53,583 --> 00:29:54,417 Elbette. 553 00:29:55,877 --> 00:29:57,378 Ama belli bir noktada... 554 00:29:58,296 --> 00:30:04,761 Bin kere aldığım bir dersi öğrenemediğim için salağın tekiyim. 555 00:30:04,761 --> 00:30:05,678 Hayır. 556 00:30:07,013 --> 00:30:09,682 Şu noktada tam bir geri zekâlıyım. 557 00:30:11,935 --> 00:30:13,728 Belki iyi birisindir. 558 00:30:13,728 --> 00:30:18,316 İyiliğin insanlar üzerindeki etkisini kaybettiği bir dönemde. 559 00:30:22,403 --> 00:30:24,197 Belli ki sadece ayakta yer var. 560 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 Sana video yollarım. 561 00:30:29,410 --> 00:30:30,745 Kapatmalıyım. 562 00:30:30,745 --> 00:30:31,704 Tamam. 563 00:30:31,704 --> 00:30:33,665 - Seni mi aradı? - Evet. 564 00:30:34,457 --> 00:30:35,416 Telaşlı mı? 565 00:30:35,416 --> 00:30:37,126 Dikkatli olmaya çalışıyor. 566 00:30:37,126 --> 00:30:42,423 Muhtemelen yetersiz kafein aldı. Bu ülke için zararlı. 567 00:30:42,423 --> 00:30:44,551 Chatham House'daki adamla ben görüşeceğim. 568 00:30:44,551 --> 00:30:48,221 Ronnie gelip notlar alacak, elçilik işi gibi hissettirecek. 569 00:30:48,221 --> 00:30:50,974 - Cidden mi? -Öğrenmenin en iyi yolu bu, değil mi? 570 00:30:53,560 --> 00:30:56,604 Ben de gelip size devretsem nasıl olur? 571 00:30:56,604 --> 00:31:00,525 Efendim, günüm pek iyi geçmiyor. Hayır diyebilir miyiz? 572 00:31:00,525 --> 00:31:04,487 Beş dakikalık bir devretmenin ülkeyi bitireceğini mi sanıyorsun? 573 00:31:07,115 --> 00:31:08,658 Tamam. Beş dakika. 574 00:31:11,369 --> 00:31:14,622 Bütün bu girişim boşluklarla dolu. 575 00:31:15,498 --> 00:31:16,332 Kasten. 576 00:31:16,332 --> 00:31:19,127 Parti veriyoruz, insanlar eve geliyor. 577 00:31:19,127 --> 00:31:22,881 Edebiyat topluluklarına gidip eski ve kötü şarap içerken 578 00:31:22,881 --> 00:31:25,884 anlaşmazlıkların çözümünden bahsediyorum 579 00:31:25,884 --> 00:31:28,678 ve biri konuşmak istiyor. 580 00:31:28,678 --> 00:31:31,639 Aslında peşinde olduğumuz bu değil mi? 581 00:31:31,639 --> 00:31:34,726 Çok zekisin ve bir gün burayı sen yöneteceksin 582 00:31:34,726 --> 00:31:39,105 ama Archibald Highnostril, 12 yaşındaki Ronnie not alırken 583 00:31:39,105 --> 00:31:42,233 hiçbir şey söylemeyecek. 584 00:31:46,696 --> 00:31:47,614 Bir sınır var. 585 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 Boşluklu ama var. 586 00:31:51,326 --> 00:31:54,245 Siz o sınırın üstünden atladığınızda 587 00:31:54,245 --> 00:31:57,624 geri kalanımız tüm vaktini telafi etmeye harcıyor. 588 00:31:57,624 --> 00:32:01,794 Ronnie gibiler, Beyaz Saray'ın ücretli bir hizmet kurumu olmadığını kanıtlamak için 589 00:32:01,794 --> 00:32:06,925 toplantılara girip tuhaf bir şekilde not tutmak zorunda kalıyor. 590 00:32:10,762 --> 00:32:17,226 Bence erişim sattığımı ima etmek isteyip istemediğini 591 00:32:18,645 --> 00:32:20,563 biraz düşünmelisin Stuart. 592 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 Ona gelmemesini söyledim. Ama beş dakika dedi. 593 00:32:35,453 --> 00:32:38,581 Çok üzgünüm. Her şeyi iptal etmeye çalışabilirim. 594 00:32:39,290 --> 00:32:40,541 Merak etme. 595 00:32:41,042 --> 00:32:42,126 Beş dakika ve çıkacak. 596 00:32:43,002 --> 00:32:44,587 Evet. İyi şanslar. 597 00:32:44,587 --> 00:32:45,672 Teşekkürler. 598 00:33:06,734 --> 00:33:07,568 Büyükelçi? 599 00:33:07,568 --> 00:33:10,571 Dışişleri bakanına bensiz gitmesini söyler misiniz? 600 00:33:10,571 --> 00:33:12,490 - Elbette, hanımefendi. - Teşekkürler. 601 00:34:49,003 --> 00:34:49,962 Sizi görmek güzel. 602 00:34:49,962 --> 00:34:51,672 Katılabilmenize sevindim. 603 00:34:51,672 --> 00:34:54,342 - Biraz konuşabilir miyiz? - Tabii. 604 00:34:56,469 --> 00:35:01,599 Buradaki etkinliklere gelip biriyle birkaç dakika geçiriyorum. 605 00:35:02,183 --> 00:35:05,937 Onlara birey gibi davranmaya çalışıyorum. 606 00:35:06,729 --> 00:35:07,605 Yığın değil. 607 00:35:13,569 --> 00:35:15,363 Kendine taç taktı. 608 00:35:16,239 --> 00:35:17,073 Napolyon. 609 00:35:18,116 --> 00:35:20,660 İşleri önemli ölçüde basitleştirdi. 610 00:35:20,660 --> 00:35:21,953 Evet. 611 00:35:22,745 --> 00:35:24,580 Benden bir iyilik isteyeceksin. 612 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 Hayatımı iyileştireceğine şüphem yok. 613 00:35:30,128 --> 00:35:32,296 Teklifi biraz daha düşündünüz mü? 614 00:35:32,296 --> 00:35:36,676 Evet. Ancak Britanya'nın bu isteği söylediğin gibi değil. 615 00:35:36,676 --> 00:35:37,593 Neden? 616 00:35:37,593 --> 00:35:42,598 Genelde Fransız topraklarında tutuklamalar Fransız polisi tarafından yapılır. 617 00:35:43,641 --> 00:35:49,730 Londra, kendi özel ajanlarının yönetmesini istedi. 618 00:35:49,730 --> 00:35:52,400 Kırk bir şehit denizcinin intikamını almalılar. 619 00:35:52,400 --> 00:35:56,988 Lenkov gözaltına alınırken Britanya Özel Kuvvetleri'nin olay yerinde olması 620 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 bir başlangıç. 621 00:35:58,906 --> 00:36:02,160 Bu son derece sıra dışı bir talep 622 00:36:03,369 --> 00:36:07,540 büyük dostumuz ABD için önemli olduğundan, 623 00:36:09,000 --> 00:36:11,752 bunu gönülsüzce gerçekleştireceğiz. 624 00:36:11,752 --> 00:36:13,004 Buna minnettarız. 625 00:36:13,004 --> 00:36:17,133 Ancak mevcut ABD yönetiminin geçmişle ilişkisini kopardığını 626 00:36:17,133 --> 00:36:20,136 açıkça ilan etmesinden sonra yargısız bir suikast yapılmasını 627 00:36:20,636 --> 00:36:25,099 şiddetle destekliyor olmasının şaşırtıcı olduğunu söylemeliyim. 628 00:36:25,933 --> 00:36:28,561 Tutuklamadan bahsediyoruz. 629 00:36:28,561 --> 00:36:31,314 İstihbarat tarafındaki meslektaşlarım 630 00:36:32,273 --> 00:36:37,445 Britanya'lıların Roman Lenkov'u canlı bırakmayacaklarını söylüyor. 631 00:36:40,656 --> 00:36:44,493 Yirmi altı heykeli iade etmenizi takdir ediyoruz. 632 00:36:44,493 --> 00:36:46,412 Britanya da aynısını yapacaktır. 633 00:36:46,412 --> 00:36:47,914 Çok fazla bahane var. 634 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 ...liderliğe olan bağlılığınıza mı? Bu geçmişte mi kaldı? 635 00:36:57,215 --> 00:36:58,966 - Affedersiniz. - Tamam. 636 00:37:01,469 --> 00:37:02,553 Kate? 637 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 Büyükelçi. 638 00:37:05,806 --> 00:37:06,807 Onayladı. 639 00:37:08,267 --> 00:37:09,101 Tebrikler. 640 00:37:10,102 --> 00:37:13,231 Onlar... Yukarıda şampanya var. Belki kadeh kaldırırız... 641 00:37:13,231 --> 00:37:15,608 Kendimi iyi hissetmiyorum. Otele geri döneceğim. 642 00:37:15,608 --> 00:37:17,526 - Seni geçireyim. - Gerek yok. 643 00:37:20,071 --> 00:37:20,905 Kate. 644 00:37:25,076 --> 00:37:27,286 Büyükelçi yardımcısı, Bayan Park'ı arıyor. 645 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 İnanılmaz. 646 00:37:29,997 --> 00:37:32,583 Müsait olduğunda bizi geri aramasını söyler misiniz? 647 00:37:32,583 --> 00:37:33,668 Aramayacak. 648 00:37:34,543 --> 00:37:37,755 Belki hastadır. Telefonlarımızı açmıyor. 649 00:37:38,756 --> 00:37:39,590 Bay Wyler? 650 00:37:39,590 --> 00:37:41,717 Onunla yarım saat yalnız kalmalıyım. 651 00:37:41,717 --> 00:37:43,427 - Açıklayayım. - Hayır, efendim. 652 00:37:43,427 --> 00:37:45,137 Adama geldiğimi söyle. 653 00:37:46,430 --> 00:37:47,265 Büyükelçi... 654 00:37:47,265 --> 00:37:49,892 Ne zaman ağzımı açsam öfkeleniyor. 655 00:37:49,892 --> 00:37:51,435 - Bu seni korkutmasın. - Hal. 656 00:37:51,435 --> 00:37:53,854 Seni silahlı bir maymun olduğuma ikna etti 657 00:37:53,854 --> 00:37:56,482 ama bazen özür sadece özürdür. 658 00:37:56,482 --> 00:37:59,860 "Sana içki ısmarlayacaktım ama şimdi olmaz. Üzgünüm." 659 00:37:59,860 --> 00:38:02,446 - Ona iki içki ısmarlarım. - Senden iki içki istemiyor. 660 00:38:02,446 --> 00:38:05,908 Dışişleri'nde çalışıyorsun. Ona boktan bir şarap alırsın. İki kere. 661 00:38:12,331 --> 00:38:15,835 Bay Grove, ben Ronnie Buckhurst, Stuart Hayford'la çalışıyorum. 662 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 - Telefonla konuşuyor. Birazdan gelecek. - Kim? 663 00:38:18,212 --> 00:38:21,382 Stuart Hayford. Londra büyükelçisi yardımcısı. 664 00:38:22,133 --> 00:38:23,009 Bay Wyler nerede? 665 00:38:23,009 --> 00:38:26,178 Büyükelçi Bayan Wyler, Bay Hayford'la görüşmenizi istedi. 666 00:38:27,346 --> 00:38:28,389 Hayır. 667 00:38:29,223 --> 00:38:31,225 Biraz yalnız kalmak istiyorum. 668 00:38:31,225 --> 00:38:33,185 En azından paltomu al. Buz gibi. 669 00:38:33,185 --> 00:38:34,103 Ben iyiyim. 670 00:38:34,687 --> 00:38:35,646 Görebiliyorum. 671 00:38:37,606 --> 00:38:39,525 Tamam, ver şu siktiğimin paltosunu. 672 00:38:44,822 --> 00:38:47,950 - Benimle oynuyor muydun? - Ne... 673 00:38:47,950 --> 00:38:50,411 Tutuklamayla infazı mı kastediyordun? 674 00:38:50,411 --> 00:38:52,747 Neden bahsettiğin hakkında hiçbir fikrim yok. 675 00:38:52,747 --> 00:38:55,124 Lenkov'un suikastı. 676 00:38:55,124 --> 00:38:58,294 Fransız polisine geri çekilme talimatı verilmiş. 677 00:38:58,294 --> 00:39:01,797 Britanya Özel Kuvvetleri Roman Lenkov'u öldürmek için 678 00:39:01,797 --> 00:39:03,632 bin Ladin tarzı baskın yapacakmış. 679 00:39:03,632 --> 00:39:05,593 - Bu çok saçma. - Olan bu. 680 00:39:05,593 --> 00:39:08,095 - Biz insanları öldürmeyiz. - Biz de. 681 00:39:08,095 --> 00:39:09,472 Öldürdüğümüz zaman hariç. 682 00:39:09,472 --> 00:39:12,725 Trowbridge öldürmez. Bu hükûmetini çökertir. 683 00:39:12,725 --> 00:39:13,893 Peki neden? 684 00:39:13,893 --> 00:39:16,270 Lenkov'u tutuklayabilirse, 685 00:39:16,270 --> 00:39:19,273 onu tutanları öğrenirse ve üstlerine cehennem ateşi yağdırırsa 686 00:39:19,273 --> 00:39:21,067 bunun bir değeri olur. 687 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 Ölü bir Lenkov'un ona bir faydası olmaz. 688 00:39:24,195 --> 00:39:25,404 Çok yavaş dedi. 689 00:39:25,404 --> 00:39:28,074 - Tutuklama için. - Yani ölüm emri mi verdi? 690 00:39:28,074 --> 00:39:29,367 - Anlaşılan. - Hayır. 691 00:39:30,117 --> 00:39:30,951 Tabii o... 692 00:39:31,911 --> 00:39:33,371 - Ne? - Bir istisnası var. 693 00:39:33,371 --> 00:39:38,000 İstihbarat Hizmetleri Yasası uyarınca. Ama bunun için yetki gerekiyor. 694 00:39:38,000 --> 00:39:39,585 - Yetki vermiştir. - Veremez. 695 00:39:39,585 --> 00:39:42,338 - Onay ve imza gerekiyor. - Kimin? 696 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 Benim. 697 00:39:46,258 --> 00:39:48,219 Belki kaçırdığım bir istek vardır. 698 00:39:48,219 --> 00:39:50,346 E-postana öldürme isteği yazmazlar. 699 00:39:50,346 --> 00:39:54,517 Bunun onaylanacağı belli bir buluşma isteği. 700 00:39:55,893 --> 00:39:57,603 - O iş telefonun mu? - Evet. 701 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 - Devletin verdiği telefon mu? - Yollayacakları yer. 702 00:39:59,980 --> 00:40:02,858 - Bana ver. - Bana bir dakika ver. 703 00:40:02,858 --> 00:40:05,236 Ne... Ne yapıyorsun? 704 00:40:06,612 --> 00:40:09,365 - Warren! - Ne oluyor? 705 00:40:09,365 --> 00:40:17,915 Ölü bir Lenkov sadece onu tutanlara yarar. 706 00:40:19,917 --> 00:40:22,962 Başbakan Nicol Trowbridge onu öldürmek istiyorsa... 707 00:40:25,423 --> 00:40:27,049 Onu Nicol Trowbridge tutmuştur. 708 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 Bay Wyler'ı bekliyordum. 709 00:40:32,054 --> 00:40:34,890 Elçiliğinizden kimseyle konuşmak istemiyorum. 710 00:40:34,890 --> 00:40:37,601 - Bay Grove. Üzgünüm, geciktim. - Bay Grove. Merritt! 711 00:42:30,631 --> 00:42:31,840 Bu kanaldaki istasyonlar, 712 00:42:31,840 --> 00:42:34,009 konuşan Dolphin 3-6, beni duyan var mı? 713 00:42:37,846 --> 00:42:39,056 Bu kanaldaki istasyonlar, 714 00:42:39,056 --> 00:42:41,267 konuşan Dolphin 3-6, beni duyan var mı? 715 00:42:46,772 --> 00:42:48,274 İstasyonlar, konuşan Dolphin 3-6. 716 00:42:48,274 --> 00:42:50,901 Sanırız iletişim kesildi. Bizi duyan var mı? 717 00:42:55,197 --> 00:42:57,157 Dolphin 3-6, cevap alamadı. Tamam. 718 00:43:41,118 --> 00:43:43,621 Alt yazı çevirmeni: Dilek Arlı Çil