1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 ‎DIN EPISOADELE ANTERIOARE 2 00:00:07,549 --> 00:00:08,550 ‎Salutare! 3 00:00:08,550 --> 00:00:10,135 ‎La mine ați venit? 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,220 ‎- Nu, din păcate. ‎- La Balakin. 5 00:00:12,220 --> 00:00:16,599 ‎Grupul Lenkov este independent. ‎Ca multe organizații... 6 00:00:16,599 --> 00:00:17,559 ‎DOUĂ ETAJE MAI JOS 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,561 ‎...de analfabeți înarmați, 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,564 ‎susține că are legături cu Kremlinul. 9 00:00:22,564 --> 00:00:25,859 ‎Roman Lenkov are un copil ‎cu o femeie din Cap D’Antibes. 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,153 ‎Va fi acolo din 30, luna asta. 11 00:00:28,153 --> 00:00:32,198 ‎- Ni-l dau pe tavă pe Lenkov. ‎- Rusia... nu e vinovată? 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,534 ‎- Îi iei locul lui Ganon? ‎- Ce dracu’ spui? 13 00:00:34,534 --> 00:00:38,288 ‎Dacă secretarul de stat ajunge la capăt ‎de drum... ar trebui să-i iei locul. 14 00:00:38,288 --> 00:00:39,414 ‎- Aprobăm. ‎- Și noi. 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,791 ‎- Premierului nu-i va plăcea. ‎- Se va da pe brazdă. 16 00:00:41,791 --> 00:00:44,544 ‎Președintele vrea ce e mai bine ‎pentru Marea Britanie. 17 00:00:44,544 --> 00:00:48,173 ‎Chiar crede ‎că arestarea unui mafiot rus anonim 18 00:00:48,173 --> 00:00:50,383 ‎e de ajuns pentru moartea a 40 de soldați? 19 00:00:50,383 --> 00:00:54,471 ‎- Ce i-ai spus? ‎- Am tăcut în Biroul Oval ca o cretină, 20 00:00:54,471 --> 00:00:56,681 ‎în timp ce Ganon m-a călcat în picioare. 21 00:00:56,681 --> 00:01:00,143 ‎Trebuie să-l sun pe Dennison ‎și să-i spun cum stăm. 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,812 ‎Poți să-l suni mâine-dimineață. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,990 ‎DIPLOMATA 24 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 ‎Doamnă ambasador? 25 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 {\an8}‎S-a întâmplat ceva ciudat. ‎Ai vorbit aseară cu premierul? 26 00:01:42,185 --> 00:01:44,229 {\an8}‎- Despre arestarea lui Lenkov? ‎- Da. 27 00:01:44,229 --> 00:01:46,689 ‎- Și s-a arătat nemulțumit? ‎- Da. 28 00:01:46,689 --> 00:01:50,610 {\an8}‎Iar în zori, ideea îi place la nebunie. 29 00:01:51,694 --> 00:01:53,071 ‎- Serios? ‎- E în extaz. 30 00:01:53,071 --> 00:01:56,241 ‎- Că vom aresta un om. ‎- Și nu vom ucide mulți ruși. 31 00:01:56,241 --> 00:01:57,742 ‎Straniu, nu-i așa? 32 00:01:57,742 --> 00:02:00,662 ‎Mi-a spus că mă fac de rușine ‎când i-am prezentat ideea. 33 00:02:00,662 --> 00:02:04,374 ‎Mai ții minte când i-ai spus ‎că îl ajut să devină un mare om de stat? 34 00:02:04,374 --> 00:02:07,627 ‎- Ceea ce nu făceam nici pe departe. ‎- Dar e o replică bună, nu? 35 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 ‎Într-adevăr. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,923 ‎În opinia ta, chiar te-a crezut? 37 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 ‎Posibil. 38 00:02:15,051 --> 00:02:19,055 ‎Roylin a zis că adevărata lui problemă ‎sunt niște alegeri în Scoția. 39 00:02:19,055 --> 00:02:20,181 ‎În afara ciclului. 40 00:02:20,181 --> 00:02:22,934 ‎- Pentru un post vacant. ‎- Arestarea îl ajută? 41 00:02:22,934 --> 00:02:25,979 ‎Un proces repune Marea Britanie ‎pe scena mondială. 42 00:02:25,979 --> 00:02:27,147 ‎E chiar bine. 43 00:02:27,147 --> 00:02:28,231 ‎E grozav. 44 00:02:28,231 --> 00:02:30,525 ‎Nu mai pornim la război cu Rusia. 45 00:02:30,525 --> 00:02:34,195 ‎Eu și Ganon mergem la Paris, ‎să discutăm cu francezii. 46 00:02:34,195 --> 00:02:35,530 ‎Despre arestare? 47 00:02:35,530 --> 00:02:38,658 ‎Da. Premierul vrea să implice ‎Forțele Speciale Britanice. 48 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 ‎Să dea bine în poze. 49 00:02:40,535 --> 00:02:44,998 ‎Luptătorii noștri în echipament mortal, ‎ducându-l pe Lenkov la judecată... 50 00:02:46,249 --> 00:02:47,750 ‎Francezilor nu le va plăcea. 51 00:02:47,750 --> 00:02:49,919 ‎Da. Dar se vor da ei pe brazdă. 52 00:03:07,186 --> 00:03:08,688 ‎- Salut! ‎- Salut! 53 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 ‎- Vrei să mergi la Paris? ‎- Cu tine? 54 00:03:10,899 --> 00:03:14,235 ‎Din păcate, nu. Cu... ‎Nu trebuie să vorbim acum. 55 00:03:14,235 --> 00:03:15,695 ‎Ei, acum chiar trebuie. 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 ‎Cu Anu Kapoor. 57 00:03:18,406 --> 00:03:20,241 ‎- De la Ministerul de Externe? ‎- Da. 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,410 ‎Mărunțelul care se teme de umbra sa? 59 00:03:22,410 --> 00:03:24,203 ‎Cred că are o constituție normală. 60 00:03:24,203 --> 00:03:25,914 ‎De ce merg la Paris cu el? 61 00:03:25,914 --> 00:03:28,499 ‎Ganon nu crede c-ar trebui ‎să-i abordeze el și Dennison. 62 00:03:28,499 --> 00:03:30,877 ‎- Ci tu. ‎- Împreună cu Anu? 63 00:03:30,877 --> 00:03:33,463 ‎Poate că vrea ‎o prezență americană mai puternică 64 00:03:33,463 --> 00:03:37,383 ‎și o prezență britanică mai slabă, ‎ca să-i convingă pe francezi. 65 00:03:37,383 --> 00:03:40,845 ‎Am să-ți aduc rapoarte despre Fournier, ‎cu care te vezi. 66 00:03:40,845 --> 00:03:42,096 ‎Ministrul de Interne. 67 00:03:42,096 --> 00:03:43,765 ‎Ar trebui să-i spun lui Dennison. 68 00:03:45,141 --> 00:03:46,809 ‎- Îi zic eu. ‎- Abia am fost la el. 69 00:03:46,809 --> 00:03:50,104 ‎Am vorbit despre faptul ‎că el și Ganon merg la Paris. 70 00:03:50,104 --> 00:03:51,105 ‎Bine. 71 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 ‎E cam ciudat. Acum merg eu, și nu el, 72 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 ‎și nici măcar nu îl sun? 73 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 ‎Chiar e bizar? 74 00:04:04,285 --> 00:04:06,955 ‎Ai o întâlnire cu reprezentanții 75 00:04:06,955 --> 00:04:09,624 ‎Federației Naționale ‎a Organizațiilor de Pescari. 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,255 ‎- Salut! ‎- Ce faci? 77 00:04:15,255 --> 00:04:16,839 ‎- Hal Wyler. ‎- Langley a...? 78 00:04:16,839 --> 00:04:17,799 ‎L-au semnalat. 79 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 ‎- Cred că poate fi de folos. ‎- Detalii. 80 00:04:21,761 --> 00:04:24,138 ‎Ne-a oferit un context semnificativ. 81 00:04:24,138 --> 00:04:25,473 ‎În mai multe privințe. 82 00:04:25,473 --> 00:04:26,557 ‎Eidra... 83 00:04:26,557 --> 00:04:29,769 ‎A lucrat cu un tip pe nume Lewis Quainton. 84 00:04:29,769 --> 00:04:32,021 ‎- S-au întâlnit la ambasadă. ‎- Bine. 85 00:04:32,021 --> 00:04:34,857 ‎Credem că Quainton lucrează cu saudiții. 86 00:04:34,857 --> 00:04:37,568 ‎Neoficial. Venise la ambasadă... 87 00:04:37,568 --> 00:04:41,072 ‎- Nu-l poți folosi pe Hal Wyler. ‎- Câteva discuții. 88 00:04:41,072 --> 00:04:42,865 ‎- Nimic complicat. ‎- Nu. 89 00:04:42,865 --> 00:04:45,243 ‎- De ce? ‎- Nu contează. 90 00:04:46,911 --> 00:04:48,162 ‎- Mersi pentru... ‎- Doamnă? 91 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 ‎De ce? 92 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 ‎Ambasadorul e pe o listă scurtă. 93 00:04:54,961 --> 00:04:56,421 ‎- Ea sau el? ‎- Ea. 94 00:04:56,421 --> 00:04:58,756 ‎- Pentru ce? ‎- O funcție foarte înaltă. 95 00:04:59,549 --> 00:05:03,219 ‎Pe care nu o poate ocupa ‎dacă soțul ei e informator CIA. 96 00:05:03,219 --> 00:05:06,723 ‎Vorbește cu Hayford. ‎Spune-i că am zis că te poate informa. 97 00:05:06,723 --> 00:05:08,016 ‎Nu te atinge de Hal! 98 00:05:13,354 --> 00:05:15,023 ‎- Bună! ‎- Bună! 99 00:05:15,773 --> 00:05:20,194 ‎Am să-ți aduc o copie a raportului ‎despre activitatea lui Lenkov în Mali. 100 00:05:20,194 --> 00:05:21,404 ‎E venit de mai sus. 101 00:05:21,404 --> 00:05:23,281 ‎- Bine. ‎- Când vorbești cu francezii, 102 00:05:23,281 --> 00:05:27,285 ‎să le amintești cum au fost înfrânți ‎de trupele lui Lenkov în Mali. 103 00:05:30,079 --> 00:05:32,248 ‎Am sunat la biroul lui Dennison 104 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 ‎și i-am explicat toată tărășenia, 105 00:05:34,709 --> 00:05:38,504 ‎că Ganon a vrut pe cineva inferior, ‎așa că mergeți tu și Anu. 106 00:05:38,504 --> 00:05:41,382 ‎Dennison a spus că Ganon l-a sunat deja, 107 00:05:41,382 --> 00:05:43,718 ‎dar nu îi place abordarea lui Ganon, 108 00:05:43,718 --> 00:05:47,013 ‎așa că va merge el însuși ‎în această călătorie. 109 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 ‎Cu tine. 110 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 ‎Bine. 111 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 ‎- Bună! ‎- Doamne! Eu... Nu... 112 00:06:12,038 --> 00:06:13,664 ‎- Îmi pare rău. ‎- Nu-i nimic. 113 00:06:13,664 --> 00:06:16,834 ‎Îi fac... Mi s-a spus ‎să fac bagajul ambasadoarei. 114 00:06:18,294 --> 00:06:20,421 ‎Mergeți și dv.? Vă pot face bagajul. 115 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 ‎- Unde? ‎- La Paris. 116 00:06:22,757 --> 00:06:23,966 ‎Nu știu, poate. 117 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 ‎Are o întâlnire la Ministerul de Interne. 118 00:06:27,970 --> 00:06:30,348 ‎E cam mult pentru Ministerul de Interne. 119 00:06:30,348 --> 00:06:32,934 ‎Seara are loc un eveniment. 120 00:06:32,934 --> 00:06:36,771 ‎Poartă mereu negru. ‎Șefii s-au gândit la ceva mai colorat. 121 00:06:36,771 --> 00:06:39,398 ‎- Nu-i va plăcea? ‎- N-o va purta. 122 00:06:39,398 --> 00:06:43,194 ‎- Care e ținuta? ‎- Nu sunt sigură cum au formulat exact, 123 00:06:43,194 --> 00:06:47,073 ‎dar se pare că ministrul de Externe ‎va purta smoching. 124 00:06:52,620 --> 00:06:54,872 ‎- Salut! Ești gata? ‎- Stai jos! 125 00:06:55,498 --> 00:06:57,458 ‎- Ai primit sendvișurile? ‎- Nu încă. 126 00:06:58,084 --> 00:07:00,962 ‎Putem să luăm ceva ‎și să ne întoarcem aici, nu? 127 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 ‎Nu poți să stai trei secunde? 128 00:07:03,548 --> 00:07:05,466 ‎Îmi ghiorăie mațele. 129 00:07:05,466 --> 00:07:09,053 ‎Billie Appiah vrea să-mi spui ‎despre ambasadoare și lista scurtă. 130 00:07:17,478 --> 00:07:19,105 ‎Secretar de stat? 131 00:07:19,105 --> 00:07:20,022 ‎Nu. 132 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 ‎Vicepreședintă. 133 00:07:23,985 --> 00:07:25,778 ‎Bine. Fițos. 134 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ‎- De ce te porți ciudat? ‎- A zis ea să te informez? 135 00:07:31,033 --> 00:07:32,201 ‎Da. 136 00:07:35,121 --> 00:07:39,333 ‎Vicepreședinta va fi dată afară. ‎E posibil să vrea să-i ia Kate locul. 137 00:07:39,333 --> 00:07:41,794 ‎Relativ curând. 138 00:07:43,045 --> 00:07:44,005 ‎Da. 139 00:07:44,922 --> 00:07:47,800 ‎Știu șase persoane. Iar acum tu. 140 00:07:49,218 --> 00:07:51,721 ‎- Te temi că nu-mi pot ține gura? ‎- Nu. 141 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 ‎Ție de ce ți s-a zis? 142 00:07:53,389 --> 00:07:56,517 ‎- Ești unul dintre cei șase? ‎- Ei bine, șapte acum. 143 00:07:56,517 --> 00:07:57,560 ‎De ce? 144 00:07:58,686 --> 00:08:00,271 ‎Nu are stofă de vicepreședinte. 145 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 ‎Vor să te ocupi de ea. 146 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 ‎Da. 147 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 ‎Asta e grozav! 148 00:08:07,737 --> 00:08:09,071 ‎Mor de foame. 149 00:08:09,071 --> 00:08:10,364 ‎Felicitări! 150 00:08:12,617 --> 00:08:14,827 ‎M-aș întoarce la Washington. 151 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 ‎Dacă ar ieși. 152 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 ‎Când? 153 00:08:21,542 --> 00:08:22,502 ‎Nu știu. 154 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 ‎O săptămână, o lună, un an? 155 00:08:26,380 --> 00:08:30,510 ‎Nu. Probabil că peste circa patru luni. 156 00:08:31,636 --> 00:08:32,595 ‎Dacă se întâmplă. 157 00:08:33,596 --> 00:08:36,390 ‎Ambasadoarei nu-i place deloc ideea. 158 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 ‎Am auzit că a purtat un costum gri. 159 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 ‎- Ambasadoarea. ‎- Da. 160 00:08:45,733 --> 00:08:46,692 ‎A fost ideea ta? 161 00:08:46,692 --> 00:08:49,070 ‎I-am luat un costum, nu e un inel. 162 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 ‎Mi-ai spus să nu merg la Cairo. 163 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 ‎Nu a fost ceva premeditat. 164 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 ‎Să-mi faci praf cariera? 165 00:08:59,038 --> 00:09:02,708 ‎Îmi pare rău. Dacă tu crezi ‎că aș fi în stare vreodată să... 166 00:09:02,708 --> 00:09:07,463 ‎Ai vrut să faci publică ‎o relație care e pe cale să se încheie. 167 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 ‎- Stai jos! ‎- De ce ai face asta? 168 00:09:10,883 --> 00:09:12,301 ‎Nu e pe cale să se încheie! 169 00:09:13,344 --> 00:09:15,471 ‎- Cred că tocmai s-a încheiat. ‎- Eidra! 170 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 ‎Howard, adu raportul de marți. ‎Vreau să-l discutăm. 171 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 ‎Eidra! 172 00:09:24,397 --> 00:09:27,108 ‎Trebuie să ieși imediat din biroul meu. 173 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 ‎Nu cred că va ieși așa, ‎dar merită să aruncăm o privire... 174 00:09:33,489 --> 00:09:36,409 ‎Scuze. Nu pot vorbi despre asta ‎cu tine de față. 175 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 ‎Darya m-a sunat și nu am sunat-o înapoi. ‎De două ori. 176 00:09:49,672 --> 00:09:52,049 ‎- Să o sune Jill. ‎- Jill e ocupată. 177 00:09:52,049 --> 00:09:53,301 ‎Și tu ești. 178 00:09:53,301 --> 00:09:56,387 ‎Jill se chinuie să redeschidă ‎misiunea diplomatică în Afganistan. 179 00:09:56,387 --> 00:09:57,972 ‎Să evacueze oamenii. 180 00:09:57,972 --> 00:10:00,057 ‎Face tot ce trebuia să fac eu. 181 00:10:00,057 --> 00:10:02,310 ‎- Vrei să o sun eu pe Darya? ‎- Nu asta e ideea. 182 00:10:02,310 --> 00:10:04,645 ‎- Adică da, dar... ‎- Dar care e ideea? 183 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ‎Am lăsat-o de izbeliște. 184 00:10:07,148 --> 00:10:10,860 ‎Cum au făcut toți ‎cu afganii dornici de democrație 185 00:10:10,860 --> 00:10:12,028 ‎de-a lungul vremii. 186 00:10:12,028 --> 00:10:15,823 ‎Ai îndrumat-o, nu? ‎Știe să solicite o finanțare. 187 00:10:15,823 --> 00:10:16,741 ‎N-o va obține. 188 00:10:16,741 --> 00:10:18,868 ‎- Toți au trecut la altceva. ‎- Da. 189 00:10:18,868 --> 00:10:21,454 ‎Evitarea unui conflict armat ‎între Rusia și NATO. 190 00:10:21,454 --> 00:10:23,247 ‎Murdărești peste tot. 191 00:10:23,247 --> 00:10:24,457 ‎- Ba nu. ‎- Ba da. 192 00:10:24,457 --> 00:10:27,335 ‎O să ne dea afară, la ce mizerie facem. 193 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 ‎Lasă croasantele britanice de rahat, 194 00:10:30,004 --> 00:10:32,214 ‎mâine o să mănânci din alea pe bune. 195 00:10:32,882 --> 00:10:34,884 ‎În budoarul tău parizian. 196 00:10:34,884 --> 00:10:37,803 ‎Știu, dar îmi place mai mult ‎varianta britanică. 197 00:10:38,721 --> 00:10:40,264 ‎Au textură de pâine. Îmi place. 198 00:10:42,642 --> 00:10:44,101 ‎Eu și Pensy ți-am făcut bagajul. 199 00:10:45,311 --> 00:10:46,395 ‎Pentru Paris. 200 00:10:46,395 --> 00:10:48,022 ‎Bine. Mersi. 201 00:10:48,022 --> 00:10:51,942 ‎A făcut alegeri îndrăznețe. ‎Am simțit nevoia să intervin. 202 00:10:52,526 --> 00:10:54,028 ‎- Da? ‎- Da. 203 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 ‎Rochie roșie. 204 00:10:56,113 --> 00:10:57,782 ‎- Ce puii mei? ‎- De ce nu? 205 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 ‎Pentru ministrul de Interne? ‎Roșul nu e o alegere bună. 206 00:11:00,910 --> 00:11:05,289 ‎Cred că era pentru balul ‎la care mergi cu Austin Dennison. 207 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 ‎Nu e un bal. 208 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 ‎Da. Rochie lungă. 209 00:11:09,001 --> 00:11:10,211 ‎- Roșie? ‎- Da. 210 00:11:10,211 --> 00:11:12,296 ‎I-am spus să pună o rochie neagră. 211 00:11:12,296 --> 00:11:15,174 ‎În caz că vrei să o lași puțin mai moale. 212 00:11:16,550 --> 00:11:19,303 ‎Nu e balul de la liceu, ‎pot să port un costum. 213 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 ‎N-aș merge chiar așa departe. 214 00:11:29,897 --> 00:11:31,273 ‎Ce se întâmplă acum? 215 00:11:33,109 --> 00:11:34,985 ‎Cu mine? Nimic. 216 00:11:35,528 --> 00:11:36,987 ‎Nimic, la propriu. 217 00:11:36,987 --> 00:11:38,114 ‎Bine. 218 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 ‎Ți-am făcut bagajul. 219 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 ‎Nu te-a rugat nimeni. 220 00:11:45,371 --> 00:11:49,834 ‎Frances se duce la Expoziția de Flori ‎din Chelsea ca să aleagă bulbi. 221 00:11:50,459 --> 00:11:52,086 ‎M-a rugat să o însoțesc. 222 00:11:52,086 --> 00:11:53,462 ‎Nu te duce. 223 00:11:53,462 --> 00:11:55,798 ‎Nu am altceva de făcut, futu-i. 224 00:11:55,798 --> 00:12:00,136 ‎Nu la asta mă refeream când am zis ‎că îți vom găsi lucruri de făcut. 225 00:12:00,136 --> 00:12:01,262 ‎La ce te refereai? 226 00:12:01,262 --> 00:12:04,974 ‎Nu știu. ‎Nu m-am gândit la fiecare detaliu. 227 00:12:04,974 --> 00:12:07,601 ‎Nu prea mai am timp și de asta. 228 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 ‎Vrei să vii? În călătorie? 229 00:12:19,280 --> 00:12:21,073 ‎- La Paris? ‎- Da. 230 00:12:22,366 --> 00:12:25,286 ‎Să-mi țin gura la Paris, în locul Londrei? 231 00:12:25,286 --> 00:12:26,203 ‎Hal... 232 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 ‎Să stau la hotel ‎și să ți-o trag când te întorci? 233 00:12:28,497 --> 00:12:29,832 ‎E chiar atât de rău? 234 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 ‎O să porți rochia roșie? 235 00:12:34,336 --> 00:12:38,924 ‎Nu vreau să devenim un cuplu bizar, ‎care încearcă să țină scânteia aprinsă, 236 00:12:38,924 --> 00:12:40,301 ‎deși zilele bune au apus. 237 00:12:40,301 --> 00:12:42,761 ‎- A fost ideea ta. ‎- Să vii la Paris. 238 00:12:42,761 --> 00:12:44,472 ‎Nu să port rochia roșie. 239 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 ‎Nu-i frumos. 240 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 ‎Știam eu că e o idee proastă. 241 00:12:53,689 --> 00:12:56,775 ‎- Ce? ‎- Încă o tură în caruselul ăsta de rahat. 242 00:12:56,775 --> 00:12:57,776 ‎Du-te-n mă-ta! 243 00:12:58,694 --> 00:12:59,612 ‎Vorbesc serios. 244 00:13:00,988 --> 00:13:04,742 ‎Nu știu cum ne vom reface căsnicia, ‎dar va fi ceva cu totul nou. 245 00:13:04,742 --> 00:13:08,412 ‎Din politețe, dacă vrem ‎să facem relația asta să meargă, 246 00:13:08,412 --> 00:13:11,165 ‎nu strigi „divorț” ‎de fiecare dată când deschid gura. 247 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 ‎Pentru că spui numai prostii. 248 00:13:16,962 --> 00:13:17,838 ‎Era o glumă. 249 00:13:17,838 --> 00:13:18,881 ‎N-a fost amuzant. 250 00:13:23,636 --> 00:13:26,138 ‎Trebuia să țin un discurs ‎la Chatham House. 251 00:13:26,138 --> 00:13:29,350 ‎Dar nu pot, fiindcă plec la Paris. 252 00:13:29,892 --> 00:13:33,229 ‎Ar trebui să spui că ești mândru de mine, ‎fiindcă am acceptat discursul. 253 00:13:33,229 --> 00:13:35,731 ‎- Urăsc discursurile. ‎- Serios? 254 00:13:36,690 --> 00:13:39,235 ‎Am acceptat fiindcă te ascult. 255 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 ‎Contează enorm. 256 00:13:42,655 --> 00:13:43,572 ‎Ține-l tu. 257 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 ‎Discursul. 258 00:13:46,367 --> 00:13:48,702 ‎Vei fi grozav. E numai de bine. 259 00:13:51,247 --> 00:13:52,289 ‎Nu vrei asta. 260 00:13:52,289 --> 00:13:54,124 ‎Ba să știi că vreau. 261 00:13:55,376 --> 00:13:58,379 ‎Făceam lucruri la care mă pricepeam ‎când erai ambasador. 262 00:13:59,380 --> 00:14:03,884 ‎Nu erai amenințat de asta, ‎ci îți plăcea la nebunie. 263 00:14:03,884 --> 00:14:06,720 ‎Încerc să mă ridic ‎la înălțimea așteptărilor. 264 00:14:06,720 --> 00:14:08,222 ‎Doar mă împaci cu asta. 265 00:14:08,222 --> 00:14:09,974 ‎Posibil. Funcționează? 266 00:14:12,935 --> 00:14:14,144 ‎Nu e cinstit. 267 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 ‎Funcționează. 268 00:14:16,564 --> 00:14:19,942 ‎Nu mă poți cumpăra ‎cu un discurs la Chatham House. 269 00:14:19,942 --> 00:14:24,530 ‎Dovezile care sugerează contrariul ‎sunt semnificative. 270 00:14:27,992 --> 00:14:29,994 ‎Titlul de lucru era ‎„Discuții cu teroriștii”, 271 00:14:29,994 --> 00:14:32,413 ‎ceea ce contravine politicii americane. 272 00:14:32,413 --> 00:14:35,916 ‎Cei de la Relații publice preferă ‎„Comunicarea e cheia”. 273 00:14:35,916 --> 00:14:37,126 ‎Ce e asta? 274 00:14:37,126 --> 00:14:38,794 ‎Discursul de la Chatham House. 275 00:14:38,794 --> 00:14:41,922 ‎Va porni de la ideea generală, ‎comunicarea e vitală, 276 00:14:41,922 --> 00:14:45,885 ‎apoi trece la prăbușirea Uniunii Sovietice ‎și tratativele cu Bosnia. 277 00:14:45,885 --> 00:14:49,346 ‎Ronnie, pleacă la Paris. ‎Nu va ține discursul la Chatham House. 278 00:14:49,346 --> 00:14:50,806 ‎Nu, îl va ține el. 279 00:14:50,806 --> 00:14:51,765 ‎Domnul Wyler. 280 00:14:51,765 --> 00:14:55,311 ‎De aceea a revenit în agenda ta. ‎Va renunța la Regula Chatham House. 281 00:14:55,311 --> 00:14:57,563 ‎M-a rugat să-i trimit o copie ‎lui Billie Appiah. 282 00:14:57,563 --> 00:15:00,274 ‎Nu vreau să fac asta ‎dacă nu-ți place titlul. 283 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 ‎Dnă, s-a produs o confuzie. 284 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 ‎E numai vina mea. 285 00:15:09,366 --> 00:15:13,621 ‎Am fost distras cu călătoria la Paris ‎și toate celelalte. 286 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 ‎Cuiva i s-a părut că ar fi o idee bună 287 00:15:16,999 --> 00:15:19,168 ‎ca dnul Wyler să-ți țină discursul. 288 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 ‎De la Chatham House. 289 00:15:21,670 --> 00:15:23,422 ‎Da. Mie. 290 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‎- Doamnă... ‎- Hal e ca un cal de curse. 291 00:15:26,884 --> 00:15:29,178 ‎Dacă nu e călărit, distruge șopronul. 292 00:15:33,140 --> 00:15:36,101 ‎Ești la curent cu Regula Chatham House? 293 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 ‎Orice spui poate fi citat, 294 00:15:39,647 --> 00:15:41,732 ‎dar nu îți poate fi atribuit. 295 00:15:41,732 --> 00:15:44,568 ‎Dăunează creării imaginii publice. 296 00:15:44,568 --> 00:15:45,527 ‎Bine. 297 00:15:47,071 --> 00:15:50,741 ‎Domnul Wyler a cerut să se renunțe ‎la Regula Chatham House pentru discurs. 298 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 ‎Bine. 299 00:15:56,246 --> 00:15:59,500 ‎A cerut ca discursul să-i fie trimis ‎lui Billie Appiah. 300 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 ‎Mulțumesc. 301 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‎Doamnă, e timpul să plecați. 302 00:16:24,149 --> 00:16:28,195 ‎Vorbitorul programat inițial ‎a fost chemat brusc în altă parte. 303 00:16:28,195 --> 00:16:30,364 ‎Se va strădui să-i țină locul 304 00:16:30,364 --> 00:16:33,617 ‎soțul dumneaei, ambasadorul Hal Wyler. 305 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 ‎Vă mulțumesc. 306 00:16:47,047 --> 00:16:50,175 ‎Am început tratativele cu Bosnia 307 00:16:50,759 --> 00:16:55,681 ‎la câteva zile după ce Suljic a lansat ‎o campanie de bombardamente 308 00:16:55,681 --> 00:16:59,143 ‎care a fost cât pe ce ‎să pună capăt vieții soției mele. 309 00:17:01,103 --> 00:17:05,733 ‎Am fost nevoit să petrec mai multe ore ‎cu acel bărbat, în camere încuiate, 310 00:17:05,733 --> 00:17:07,651 ‎decât la spital, cu Kate. 311 00:17:09,653 --> 00:17:12,031 ‎Când l-am întâlnit, nu i-am strâns mâna. 312 00:17:14,450 --> 00:17:15,284 ‎Mișcare de novice. 313 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 ‎Probabil că a amânat pacea cu un an. 314 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 ‎Comunicarea nu reprezintă cheia. 315 00:17:24,460 --> 00:17:28,505 ‎Diplomația nu deschide ușile ‎cât ai bate din palme. 316 00:17:28,505 --> 00:17:31,091 ‎Diplomația nu funcționează niciodată. 317 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 ‎Niciodată, futu-i. 318 00:17:34,803 --> 00:17:39,725 ‎Diplomația înseamnă 40 de zile și nopți ‎într-o cameră de hotel din Viena, 319 00:17:39,725 --> 00:17:43,187 ‎în care asculți ‎aceleași subiecte de discuție seci. 320 00:17:43,187 --> 00:17:44,980 ‎În care dai gata minibarul. 321 00:17:45,856 --> 00:17:51,278 ‎Înseamnă să te confrunți ‎la nesfârșit cu refuzuri. 322 00:17:51,278 --> 00:17:53,864 ‎Răspunsul va fi „nu”, ‎nu te opri când îl auzi. 323 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 ‎Scoate-mă din cameră, ‎așa ridicăm ștacheta. 324 00:17:56,325 --> 00:18:00,245 ‎Poți spune că am fost trimisă aici ‎ca o jignire pentru amândoi, 325 00:18:00,245 --> 00:18:01,705 ‎dar ești mai presus de asta. 326 00:18:01,705 --> 00:18:04,208 ‎Diplomația nu funcționează niciodată. 327 00:18:04,208 --> 00:18:07,503 ‎COMUNICAREA E CHEIA 328 00:18:07,503 --> 00:18:08,462 ‎Până funcționează. 329 00:18:11,381 --> 00:18:15,135 ‎Am oferit 30 de ani din viața mea ‎pentru două momente. 330 00:18:16,887 --> 00:18:21,475 ‎Când inamicii au stat ‎pe solul îmbibat cu sânge... 331 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 ‎și și-au strâns mâna. 332 00:18:24,978 --> 00:18:26,230 ‎Aș da alți 30 de ani. 333 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 ‎La a doua rundă de negocieri cu Suljic... 334 00:18:32,694 --> 00:18:33,821 ‎i-am strâns mâna. 335 00:18:34,863 --> 00:18:40,536 ‎Doi ani mai târziu, era un bărbat ‎obosit, care tânjea după pace, 336 00:18:40,536 --> 00:18:43,163 ‎și, împreună... 337 00:18:44,915 --> 00:18:45,916 ‎am încheiat războiul. 338 00:18:47,501 --> 00:18:51,922 ‎Unul dintre truismele prostești ‎ale politicii externe 339 00:18:51,922 --> 00:18:56,218 ‎este că discuțiile cu dușmanii ‎le conferă acestora legitimitate. 340 00:18:57,219 --> 00:18:59,179 ‎Vorbiți cu toată lumea! 341 00:19:00,013 --> 00:19:02,766 ‎Vorbiți cu dictatorul ‎și criminalul de război. 342 00:19:02,766 --> 00:19:06,353 ‎Vorbiți cu cel de rang inferior, ‎care e așa ofticat că stă 343 00:19:06,353 --> 00:19:08,897 ‎în spatele celei de-a doua mașini, ‎încât va trăda. 344 00:19:08,897 --> 00:19:10,440 ‎Vorbiți cu teroriștii! 345 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 ‎Vorbiți cu toți! 346 00:19:12,317 --> 00:19:15,320 ‎Dați greș și dați greș din nou. 347 00:19:15,320 --> 00:19:19,032 ‎Adunați-vă și dați greș din nou. ‎Pentru că cine știe? 348 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 ‎Cine știe? 349 00:19:23,162 --> 00:19:24,121 ‎Da. 350 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 ‎Mi-aș dori să vă putem fi de ajutor. 351 00:19:33,589 --> 00:19:36,925 ‎Dar regret să vă spun ‎că ne cereți un lucru imposibil. 352 00:19:36,925 --> 00:19:37,843 ‎De ce? 353 00:19:37,843 --> 00:19:41,889 ‎Guvernul nostru nu își dorește ‎relații și mai tensionate cu Rusia. 354 00:19:41,889 --> 00:19:43,682 ‎- Nici al nostru. ‎- Desigur. 355 00:19:43,682 --> 00:19:48,937 ‎Dar sperăm să contribuim în mod esențial ‎la încheierea conflictelor ei regionale. 356 00:19:49,646 --> 00:19:54,610 ‎Am investit foarte mult timp ‎în crearea unor punți între părți. 357 00:19:54,610 --> 00:19:59,823 ‎Am primit informații solide ‎că Moscovei nu i-ar displăcea acțiunea. 358 00:19:59,823 --> 00:20:03,702 ‎Indiferent dacă Moscova ‎este ușurată în privat, 359 00:20:03,702 --> 00:20:07,039 ‎e puțin probabil ‎ca reacția sa publică să reflecte asta. 360 00:20:07,039 --> 00:20:10,042 ‎În Mali, Grupul Lenkov a pus în seama ‎soldaților voștri 361 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 ‎un masacru comis de el însuși. 362 00:20:12,628 --> 00:20:16,632 ‎Iar acum se pare că i-a înscenat Iranului ‎un atac asupra Marii Britanii. 363 00:20:16,632 --> 00:20:19,009 ‎Cum de nu e o propunere atrăgătoare...? 364 00:20:19,009 --> 00:20:21,053 ‎Dacă am avea garanții 365 00:20:21,053 --> 00:20:24,890 ‎că Moscova nu ar condamna arestarea, 366 00:20:25,682 --> 00:20:29,144 ‎ați lua în considerare mai serios ‎această propunere? 367 00:20:29,144 --> 00:20:35,484 ‎În asemenea vremuri, ne-am dori ‎să mai faceți parte din Uniunea Europeană. 368 00:20:35,484 --> 00:20:38,362 ‎Poate că am fi găsit o soluție în grup. 369 00:20:38,362 --> 00:20:42,366 ‎Însă, doar pentru Franța, ‎cu regrete pentru pierderea suferită, 370 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 ‎mă tem că răspunsul rămâne „nu”. 371 00:20:50,207 --> 00:20:51,875 ‎- Realmente înălțător. ‎- Mulțumesc. 372 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 ‎- Mă bucur să vă văd! Mulțumesc. ‎- Dle Wyler. 373 00:20:55,087 --> 00:20:58,757 ‎- Felicitări! A fost nemaipomenit. ‎- Ce surprins ești! 374 00:20:58,757 --> 00:21:00,676 ‎Excelent discurs! Impresionant. 375 00:21:00,676 --> 00:21:02,552 ‎Mulțumesc. Publicul e minunat. 376 00:21:02,552 --> 00:21:04,721 ‎V-aș putea răpi câteva clipe? 377 00:21:04,721 --> 00:21:05,764 ‎Sigur că da. 378 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 ‎Nu cred că e locul potrivit. 379 00:21:07,849 --> 00:21:09,101 ‎Mergem să mâncăm? 380 00:21:09,101 --> 00:21:11,353 ‎Ar trebui să merg la hotel ‎și să lucrez puțin. 381 00:21:11,353 --> 00:21:12,271 ‎Bine. 382 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 ‎Știam că va fi o discuție inutilă, 383 00:21:18,527 --> 00:21:20,404 ‎dar m-ar fi ajutat mult 384 00:21:20,404 --> 00:21:22,447 ‎să mă fi întors la Casa Albă 385 00:21:22,447 --> 00:21:23,782 ‎și să fi zis c-am încercat. 386 00:21:23,782 --> 00:21:27,536 ‎- Nu asta ai făcut? ‎- Cred că am părut că dezaprob. 387 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 ‎O atitudine foarte convingătoare. 388 00:21:29,496 --> 00:21:34,126 ‎Dar, dacă aș fi avut ocazia, ‎nu știu, să vorbesc cu adevărat... 389 00:21:34,126 --> 00:21:36,378 ‎Era de neclintit cu amândoi de față, 390 00:21:36,378 --> 00:21:39,006 ‎cum ai spus atunci când am intrat. 391 00:21:39,006 --> 00:21:41,508 ‎A căutat o ocazie ‎să mă certe pentru Brexit. 392 00:21:41,508 --> 00:21:44,219 ‎- Va accepta între patru ochi. ‎- Grozav! 393 00:21:44,219 --> 00:21:47,597 ‎Poți să o iei deoparte diseară, ‎la eveniment, și să o convingi. 394 00:21:47,597 --> 00:21:48,765 ‎Nu eu, tu. 395 00:21:50,100 --> 00:21:51,393 ‎Te-am întrerupt. 396 00:21:51,393 --> 00:21:54,396 ‎Iar apoi am dat mustrător din cap. 397 00:21:55,063 --> 00:21:56,565 ‎Asta le înfurie pe femei. 398 00:21:56,565 --> 00:21:58,317 ‎A observat și ea. 399 00:21:58,317 --> 00:22:00,110 ‎Nu va trebui să pomenești de asta, 400 00:22:00,110 --> 00:22:04,197 ‎dar iritarea voastră comună va crea ‎între voi o legătură nerostită. 401 00:22:04,740 --> 00:22:06,074 ‎Iritarea legată de mine. 402 00:22:10,537 --> 00:22:11,955 ‎Hai să mâncăm ceva! 403 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 ‎Nu ți se pare oarecum simplist? 404 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 ‎Ce anume? 405 00:22:22,090 --> 00:22:25,677 ‎Să merg, să dau ochii peste cap ‎și să zic: „Bărbații ăștia...” 406 00:22:25,677 --> 00:22:28,597 ‎Iar apoi, ea să spună: „Știu. ‎Mon Dieu!” 407 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 ‎- Când pui problema așa... ‎- Cum altfel s-o pun? 408 00:22:32,934 --> 00:22:36,063 ‎Ca și cum SUA nu mai au ‎niciun cuvânt de spus în UE. 409 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 ‎Eram și noi așa, dar am ieșit din UE, 410 00:22:38,857 --> 00:22:43,153 ‎în una dintre marile răni autoprovocate ‎din istoria modernă. 411 00:22:43,153 --> 00:22:47,449 ‎Iar acum nu mai aveți urechi, ‎ochi sau voce în interior. 412 00:22:47,449 --> 00:22:48,784 ‎În UE? 413 00:22:48,784 --> 00:22:49,910 ‎Da. 414 00:22:49,910 --> 00:22:52,037 ‎Nu erați o voce. 415 00:22:52,037 --> 00:22:54,414 ‎Nimeni nu ne-a descris așa ‎în absența noastră? 416 00:22:56,500 --> 00:22:57,334 ‎Posibil. 417 00:22:59,878 --> 00:23:02,005 ‎Nu mai suntem portița voastră. 418 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 ‎În Europa. 419 00:23:03,465 --> 00:23:04,674 ‎Franța ar putea fi. 420 00:23:04,674 --> 00:23:06,927 ‎Nu reinventez roata. 421 00:23:06,927 --> 00:23:09,805 ‎Rayburn a spus-o într-un discurs, ‎acum câteva zile. 422 00:23:10,472 --> 00:23:11,348 ‎Da. 423 00:23:11,348 --> 00:23:14,351 ‎Deci nu fac ceva pentru noi, 424 00:23:14,351 --> 00:23:18,396 ‎ci fac ceva pentru noul lor ‎partener din umbră, voi. 425 00:23:23,652 --> 00:23:24,528 ‎Haide! 426 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 ‎Ce? 427 00:23:27,572 --> 00:23:30,367 ‎Aștept potopul dezaprobărilor nimicitoare. 428 00:23:31,827 --> 00:23:35,413 ‎Nu. Cred că ai dreptate. ‎Sunt de acord cu tine. 429 00:23:35,413 --> 00:23:40,377 ‎Așadar... dezaprobarea e zgomotoasă ‎și lovește ca trăsnetul, 430 00:23:40,377 --> 00:23:43,213 ‎pe când aprobarea se comunică în tăcere. 431 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 ‎Mâncam. 432 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 ‎O faci și fără mâncare. 433 00:23:47,884 --> 00:23:51,263 ‎Știu când ești de acord, ‎fiindcă pleci fără o vorbă. 434 00:23:51,263 --> 00:23:52,305 ‎Ba nu. 435 00:23:54,057 --> 00:23:55,267 ‎Ba da, așa fac. 436 00:23:55,267 --> 00:23:56,893 ‎E groaznic. 437 00:23:57,477 --> 00:23:58,395 ‎E adorabil. 438 00:23:59,020 --> 00:24:00,397 ‎Când știi ce se petrece. 439 00:24:00,397 --> 00:24:02,274 ‎Înainte, poate fi greu de urmărit. 440 00:24:05,193 --> 00:24:06,528 ‎Ai fost vreodată subaltern? 441 00:24:08,655 --> 00:24:09,489 ‎Știu răspunsul. 442 00:24:09,489 --> 00:24:11,741 ‎Am citit despre tine pe internet. ‎Nu ai fost. 443 00:24:12,409 --> 00:24:13,618 ‎Presupun că nu. 444 00:24:13,618 --> 00:24:18,165 ‎Ai trecut dintr-o funcție înaltă ‎într-o funcție și mai înaltă. 445 00:24:19,291 --> 00:24:21,459 ‎Subalternii învață să vorbească rapid, 446 00:24:21,459 --> 00:24:25,881 ‎reduc complexitatea într-o frază ‎care poate fi memorată cât faci pipi. 447 00:24:25,881 --> 00:24:27,966 ‎Ce frumos! Am să țin minte asta. 448 00:24:27,966 --> 00:24:31,678 ‎Așa e. Nimeni nu vrea să fie informat. ‎Trebuie să-i urmărești la toaletă. 449 00:24:31,678 --> 00:24:34,723 ‎Mai ales legat de femei ‎cărora li se taie limba. 450 00:24:34,723 --> 00:24:35,891 ‎Îți taie cheful. 451 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 ‎Scuze, e Hal. 452 00:24:41,062 --> 00:24:41,897 ‎Răspunde. 453 00:24:45,483 --> 00:24:46,318 ‎Salut! 454 00:24:46,318 --> 00:24:47,235 ‎Cum a mers? 455 00:24:47,819 --> 00:24:48,653 ‎Cum ne așteptam. 456 00:24:48,653 --> 00:24:51,364 ‎Mai încercăm o dată cu ea diseară, la bal. 457 00:24:52,532 --> 00:24:53,867 ‎Cum a mers discursul? 458 00:24:53,867 --> 00:24:55,410 ‎Bine. 459 00:24:55,410 --> 00:24:57,287 ‎Ești atipic de modest. 460 00:24:57,287 --> 00:24:59,289 ‎Nu, ai dreptate. A mers grozav. 461 00:25:00,332 --> 00:25:04,169 ‎Eu... Era acolo un parlamentar conservator. 462 00:25:04,169 --> 00:25:06,880 ‎A venit apoi la mine, disperat să vorbim. 463 00:25:06,880 --> 00:25:09,633 ‎- Mă văd cu el diseară, la un pahar. ‎- Cine? 464 00:25:09,633 --> 00:25:10,634 ‎Merritt Grove? 465 00:25:10,634 --> 00:25:11,843 ‎Grave? Grove? 466 00:25:12,719 --> 00:25:13,845 ‎Și te întâlnești cu el? 467 00:25:13,845 --> 00:25:15,889 ‎- A spus că e urgent. ‎- Iisuse, Hal! 468 00:25:15,889 --> 00:25:18,058 ‎Voia să vorbească cu tine, ‎dar nu ești aici. 469 00:25:18,058 --> 00:25:21,603 ‎Dacă vrea să vorbească cu mine, ‎nu vrea opinia unui Wyler. 470 00:25:21,603 --> 00:25:24,856 ‎Vrea să vorbească ‎cu un reprezentant al președintelui SUA. 471 00:25:24,856 --> 00:25:28,151 ‎Respiră, te rog. I-am zis. ‎Exact asta i-am spus. 472 00:25:28,151 --> 00:25:32,197 ‎I-am zis: „Nu am treabă cu nimeni. ‎Sunt soție-trofeu.” 473 00:25:32,197 --> 00:25:34,366 ‎M-am oferit să-i fac legătura cu Billie, 474 00:25:34,366 --> 00:25:37,285 ‎- ...dar n-a vrut asta. ‎- Zi-mi că n-ai făcut asta! 475 00:25:37,285 --> 00:25:39,120 ‎Ba da. N-a vrut să vorbească cu ea. 476 00:25:39,120 --> 00:25:42,457 ‎Zi-mi că nu te-ai oferit să o suni ‎pe șefa de cabinet a Casei Albe 477 00:25:42,457 --> 00:25:44,793 ‎pentru cineva care te-a lingușit. 478 00:25:44,793 --> 00:25:47,087 ‎- Kate! ‎- Cum o să mai încerci să te guduri 479 00:25:47,087 --> 00:25:51,132 ‎- ...pe lângă Billie Appiah? ‎- Ți-am zis de două ori. Îți repet. 480 00:25:51,132 --> 00:25:53,260 ‎Nu a vrut să vorbească cu Billie. 481 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 ‎Vânezi postul de secretar de stat. 482 00:25:59,349 --> 00:26:00,183 ‎Poftim? 483 00:26:00,183 --> 00:26:01,977 ‎Tu mi-ai zis să-l distrug. 484 00:26:01,977 --> 00:26:05,355 ‎Mi-ai spus ‎să-l fac praf pe secretarul de stat. 485 00:26:05,355 --> 00:26:06,273 ‎Ăsta e motivul? 486 00:26:06,273 --> 00:26:09,192 ‎- Fiindcă vrei să fii secretar de stat? ‎- Iisuse! 487 00:26:09,192 --> 00:26:11,611 ‎Eu ca vicepreședintă te ținea ocupat 488 00:26:11,611 --> 00:26:13,530 ‎până găseai o slujbă mai bună? 489 00:26:13,530 --> 00:26:15,699 ‎- O iei razna cu totul. ‎- Ascultă! 490 00:26:15,699 --> 00:26:18,159 ‎- Nu te vei întâlni cu el. Pricepi? ‎- Nu! 491 00:26:18,159 --> 00:26:20,829 ‎Nu, pentru că aș arăta ca un dobitoc. 492 00:26:20,829 --> 00:26:23,498 ‎- Cum îl chema pe tip? ‎- Merritt Grove. 493 00:26:23,498 --> 00:26:25,750 ‎Biroul meu îl va suna ‎și va anula întâlnirea. 494 00:26:25,750 --> 00:26:29,129 ‎Nu îl vei suna. ‎Nu vei suna pe nimeni. Mă auzi? 495 00:26:29,129 --> 00:26:30,922 ‎- Știi ceva, Kate? ‎- Pe nimeni! 496 00:26:46,604 --> 00:26:47,772 ‎Acum suntem amice. 497 00:26:47,772 --> 00:26:50,066 ‎- Ai sunat să stăm la taclale? ‎- Bine. 498 00:26:50,692 --> 00:26:51,526 ‎Te simți bine? 499 00:26:52,485 --> 00:26:53,862 ‎Cine e Merritt Grove? 500 00:26:53,862 --> 00:26:54,904 ‎Un parlamentar. 501 00:26:54,904 --> 00:26:59,117 ‎Conservator. L-ai descrie ‎ca pe un ins lipsit de compasiune. 502 00:26:59,117 --> 00:27:00,577 ‎Noi spunem că e bătrân. 503 00:27:00,577 --> 00:27:02,120 ‎Ai lucrat cu el? 504 00:27:02,120 --> 00:27:03,830 ‎- Când și când. ‎- Bine. 505 00:27:03,830 --> 00:27:05,415 ‎- Ești bolnavă? ‎- Nu. 506 00:27:05,415 --> 00:27:09,919 ‎Hal l-a cunoscut la un eveniment și voia ‎să-l pună în legătură cu Casa Albă. 507 00:27:09,919 --> 00:27:12,005 ‎Voia să vorbească cu președintele? 508 00:27:12,005 --> 00:27:14,466 ‎Nu știu. ‎Voia să vorbească urgent cu cineva. 509 00:27:14,466 --> 00:27:17,677 ‎Hal i-a sugerat să discute ‎cu șefa de cabinet a Casei Albe, 510 00:27:17,677 --> 00:27:21,181 ‎dar se pare că până și dnul Grove a știut ‎că e absurd. 511 00:27:21,181 --> 00:27:24,434 ‎Așa că Hal i-a propus o întâlnire cu el. 512 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 ‎Nu mă pot întâlni cu el. Sunt la Paris. 513 00:27:27,937 --> 00:27:31,691 ‎Situațiile sunt mereu urgente cu Grove. ‎E relativ isteric. 514 00:27:31,691 --> 00:27:34,778 ‎Pot să-i fac vânt ‎sau să trimit pe altcineva? 515 00:27:34,778 --> 00:27:36,196 ‎Desigur. Deleagă. 516 00:27:36,196 --> 00:27:38,073 ‎- Nu rup vreo relație? ‎- Nu. 517 00:27:38,573 --> 00:27:39,991 ‎Mult succes cu francezii! 518 00:27:46,539 --> 00:27:50,001 ‎Îmi pare rău... ‎Simt nevoia să mă plimb un minut. 519 00:27:50,001 --> 00:27:52,379 ‎- Ne putem plimba. ‎- Nu e nevoie să vii. 520 00:27:55,090 --> 00:27:56,216 ‎Desigur. 521 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 ‎Nu asta voiam să spun. Eu... 522 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 ‎Să ne plimbăm. 523 00:28:03,807 --> 00:28:05,433 ‎Warren, vorbim din mers. 524 00:28:18,113 --> 00:28:19,364 ‎E totul în regulă? 525 00:28:21,074 --> 00:28:22,951 ‎Da. Nu-ți face griji. E o... 526 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 ‎problemă personală... Mă rog. 527 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 ‎N-am vrut să mă bag. 528 00:28:31,209 --> 00:28:34,337 ‎Nu te bagi. Am o criză în fața ta. 529 00:28:34,921 --> 00:28:37,173 ‎Ar trebui să vorbim despre francezi. 530 00:28:37,966 --> 00:28:39,926 ‎Așa arată o criză? 531 00:28:39,926 --> 00:28:41,803 ‎- Nu crezi? ‎- Nu. 532 00:28:41,803 --> 00:28:45,140 ‎Când vii în fugă la mine, ‎asudată, cu instrucțiuni, 533 00:28:45,140 --> 00:28:47,559 ‎- ...aia criză, nu asta. ‎- Doamne! 534 00:28:47,559 --> 00:28:51,438 ‎Din nou, adorabil, ‎după ce îți dai seama ce se întâmplă. 535 00:28:52,480 --> 00:28:53,523 ‎Transpir mult. 536 00:28:53,523 --> 00:28:55,734 ‎Fără legătură cu starea mea emoțională. 537 00:29:02,240 --> 00:29:03,575 ‎Căsnicia mea se destramă. 538 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 ‎Din nou. 539 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 ‎Credeam că vă despărțiserăți deja. 540 00:29:10,957 --> 00:29:12,125 ‎Da, dar apoi... 541 00:29:14,377 --> 00:29:15,295 ‎ne împăcaserăm. 542 00:29:15,295 --> 00:29:16,296 ‎Doamne! 543 00:29:17,380 --> 00:29:18,214 ‎O să vărs. 544 00:29:18,214 --> 00:29:21,301 ‎Nu traversez Sena ‎plângându-mă de căsnicia mea. 545 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 ‎E ceva de genul... 546 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 ‎- Am putea sta undeva. ‎- Nu. 547 00:29:24,846 --> 00:29:27,140 ‎Te invit să te descarci, 548 00:29:27,140 --> 00:29:32,937 ‎fiindcă transpirația are legătură ‎cu starea ta emoțională și a început. 549 00:29:39,027 --> 00:29:41,571 ‎Mi se pare că ar fi cinstit 550 00:29:41,571 --> 00:29:46,034 ‎să acorzi unei relații ‎orice șansă posibilă, nu? 551 00:29:46,034 --> 00:29:50,914 ‎E definiția prin excelență ‎a muncii mele de-o viață. 552 00:29:50,914 --> 00:29:53,082 ‎Totul se poate rezolva discutând. 553 00:29:53,583 --> 00:29:54,417 ‎Desigur. 554 00:29:55,877 --> 00:29:57,378 ‎Dar, la un moment dat... 555 00:29:58,296 --> 00:30:04,761 ‎devin o cretină, fiindcă nu învăț o lecție ‎care mi-a fost predată de o mie de ori. 556 00:30:04,761 --> 00:30:05,678 ‎Ba nu. 557 00:30:07,013 --> 00:30:09,682 ‎În clipa de față, sunt o mare cretină. 558 00:30:11,935 --> 00:30:13,728 ‎Poate că ești doar un om bun, 559 00:30:13,728 --> 00:30:18,316 ‎într-o vreme în care bunătatea ‎nu mai domină imaginația publică. 560 00:30:22,403 --> 00:30:24,197 ‎Nu mai erau locuri pe scaune. 561 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 ‎Îți trimit un clip. 562 00:30:29,410 --> 00:30:30,745 ‎Trebuie să închid. 563 00:30:30,745 --> 00:30:31,704 ‎Bine. 564 00:30:31,704 --> 00:30:33,665 ‎- V-a sunat? ‎- Da. 565 00:30:34,457 --> 00:30:35,416 ‎Înnebunită? 566 00:30:35,416 --> 00:30:37,126 ‎Încearcă să aibă grijă. 567 00:30:37,126 --> 00:30:42,423 ‎Probabil că nu a băut destulă cafea. ‎E un deserviciu pentru națiune. 568 00:30:42,423 --> 00:30:44,551 ‎Mă văd eu cu tipul de la Chatham. 569 00:30:44,551 --> 00:30:48,221 ‎Ronnie mă va însoți, va lua notițe, ‎ca la o întâlnire oficială a ambasadei. 570 00:30:48,221 --> 00:30:50,974 ‎- Serios? ‎- Cum altfel să învețe mai bine, nu? 571 00:30:53,560 --> 00:30:56,604 ‎Ce-ar fi să vin și eu ‎și să vă predau chestiunea? 572 00:30:56,604 --> 00:31:00,525 ‎Domnule, am o zi proastă. ‎Puteți accepta refuzul și gata? 573 00:31:00,525 --> 00:31:04,487 ‎O predare a chestiunii de cinci minute ‎va distruge republica? 574 00:31:07,115 --> 00:31:08,658 ‎Bine. Cinci minute. 575 00:31:11,369 --> 00:31:14,622 ‎Toate demersurile astea sunt permeabile. 576 00:31:15,498 --> 00:31:16,332 ‎În mod voit. 577 00:31:16,332 --> 00:31:19,127 ‎Organizăm petreceri, ‎oamenii vin la noi acasă. 578 00:31:19,127 --> 00:31:22,881 ‎Merg la cercuri literare, ‎turui despre aplanarea conflictelor, 579 00:31:22,881 --> 00:31:25,884 ‎în timp ce beau porto vechi ‎și nu foarte bun, 580 00:31:25,884 --> 00:31:28,678 ‎iar cineva vrea să vorbim. 581 00:31:28,678 --> 00:31:31,639 ‎Exact asta urmărim, nu? 582 00:31:31,639 --> 00:31:34,726 ‎Ești foarte deșteaptă ‎și într-o bună zi vei fi șefă, 583 00:31:34,726 --> 00:31:39,105 ‎dar individul ăsta nu o să scoată o vorbă 584 00:31:39,105 --> 00:31:42,233 ‎în timp ce Ronnie, de 12 ani, ia notițe. 585 00:31:46,696 --> 00:31:47,655 ‎Există o limită. 586 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 ‎E flexibilă, dar există. 587 00:31:51,326 --> 00:31:54,245 ‎Iar când dv. săriți cu totul peste ea, 588 00:31:54,245 --> 00:31:57,624 ‎noi, ceilalți, ne petrecem tot timpul ‎compensând. 589 00:31:57,624 --> 00:32:01,794 ‎Apoi oameni ca Ronnie trebuie să asiste ‎la întâlniri și să ia notițe, 590 00:32:01,794 --> 00:32:06,925 ‎ca să dovedim lumii că președinția SUA ‎nu e organizație plătită pentru servicii. 591 00:32:10,762 --> 00:32:17,226 ‎Cred că ar trebui să-ți iei un răgaz ‎și să decizi dacă vrei să sugerezi... 592 00:32:18,645 --> 00:32:20,563 ‎că vând acces, Stuart. 593 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 ‎I-am zis să nu vină. ‎A spus că vine cinci minute. 594 00:32:35,453 --> 00:32:38,581 ‎Îmi pare rău. Pot încerca să anulez totul. 595 00:32:39,290 --> 00:32:40,541 ‎Nu-ți face griji! 596 00:32:41,042 --> 00:32:42,126 ‎Stă doar cinci minute. 597 00:32:42,961 --> 00:32:44,545 ‎Da. Multă baftă cu asta! 598 00:32:44,545 --> 00:32:45,713 ‎Mulțumesc, doamnă. 599 00:33:06,734 --> 00:33:07,568 ‎Doamnă ambasador? 600 00:33:07,568 --> 00:33:10,571 ‎Ai putea să-i spui ministrului de Externe ‎să meargă fără mine? 601 00:33:10,571 --> 00:33:12,490 ‎- Sigur, doamnă. ‎- Mersi. 602 00:34:49,003 --> 00:34:49,962 ‎Mă bucur să te văd. 603 00:34:49,962 --> 00:34:51,672 ‎Mă bucur că ai venit. 604 00:34:51,672 --> 00:34:54,342 ‎- Am putea vorbi o clipă? ‎- Desigur. 605 00:34:56,469 --> 00:35:01,599 ‎Vin aici la evenimente și petrec ‎câteva minute singură cu unul dintre ele. 606 00:35:02,183 --> 00:35:05,937 ‎Încerc să le tratez individual. 607 00:35:06,729 --> 00:35:07,605 ‎Nu în grup. 608 00:35:13,569 --> 00:35:15,363 ‎S-a încoronat singur. 609 00:35:16,239 --> 00:35:17,073 ‎Napoleon. 610 00:35:18,116 --> 00:35:20,660 ‎A simplificat considerabil situația. 611 00:35:20,660 --> 00:35:21,953 ‎Într-adevăr. 612 00:35:22,745 --> 00:35:24,539 ‎Îmi vei cere o favoare. 613 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 ‎Fără îndoială, îmi va îmbunătăți viața. 614 00:35:30,128 --> 00:35:32,296 ‎Te-ai mai gândit la propunere? 615 00:35:32,296 --> 00:35:36,676 ‎Da. Totuși, solicitarea britanică ‎nu e așa cum mi-o descrii tu. 616 00:35:36,676 --> 00:35:37,593 ‎Cum așa? 617 00:35:37,593 --> 00:35:42,598 ‎De obicei, pe teritoriul Franței, ‎un om e arestat de poliția franceză. 618 00:35:43,641 --> 00:35:49,730 ‎Londra a cerut ‎să preia conducerea agenții lor speciali. 619 00:35:49,730 --> 00:35:52,400 ‎Trebuie să răzbune ‎moartea celor 41 de marinari. 620 00:35:52,400 --> 00:35:56,988 ‎Prezența Forțelor Speciale Britanice ‎atunci când Lenkov este arestat... 621 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 ‎e un început. 622 00:35:58,906 --> 00:36:02,160 ‎Întrucât această solicitare ‎absolut neortodoxă... 623 00:36:03,369 --> 00:36:07,540 ‎este importantă pentru prietenul nostru ‎bun și măreț, Statele Unite, 624 00:36:09,000 --> 00:36:11,752 ‎o vom aproba, fără tragere de inimă. 625 00:36:11,752 --> 00:36:13,004 ‎Apreciem gestul. 626 00:36:13,004 --> 00:36:17,133 ‎Dar nu putem să nu ne mirăm ‎că actuala administrație americană, 627 00:36:17,133 --> 00:36:20,136 ‎după ce a susținut explicit ‎o ruptură cu trecutul, 628 00:36:20,636 --> 00:36:25,099 ‎ar face atâtea presiuni ‎pentru un asasinat fără judecată. 629 00:36:25,933 --> 00:36:28,561 ‎Vorbim aici despre o arestare. 630 00:36:28,561 --> 00:36:31,314 ‎Colegii mei din serviciile de informații 631 00:36:32,273 --> 00:36:37,445 ‎îmi spun că britanicii nu au de gând ‎să-l lase pe Lenkov să scape cu viață. 632 00:36:40,656 --> 00:36:44,493 ‎Vă felicităm pentru înapoierea ‎celor 26 de sculpturi. 633 00:36:44,493 --> 00:36:46,412 ‎Marea Britanie vă va urma exemplul. 634 00:36:46,412 --> 00:36:47,914 ‎Atâtea pretexte! 635 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 ‎...angajamentului față de conducere? ‎E de domeniul trecutului? 636 00:36:57,215 --> 00:36:58,966 ‎- Scuzați-mă. ‎- Bine. 637 00:37:01,469 --> 00:37:02,553 ‎Kate? 638 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 ‎Dnă ambasador! 639 00:37:05,806 --> 00:37:06,807 ‎A acceptat. 640 00:37:08,267 --> 00:37:09,101 ‎Bravo! 641 00:37:10,102 --> 00:37:13,231 ‎E... Au șampanie acolo. Să ciocnim un pahar... 642 00:37:13,231 --> 00:37:15,608 ‎Nu mă simt bine. Mă întorc la hotel. 643 00:37:15,608 --> 00:37:17,526 ‎- Te conduc. ‎- E în regulă. 644 00:37:20,071 --> 00:37:20,905 ‎Kate! 645 00:37:25,076 --> 00:37:27,286 ‎Dnul Hayford o caută pe dra Park. ‎E disponibilă? 646 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 ‎Incredibil! 647 00:37:29,997 --> 00:37:32,583 ‎O rogi să ne sune înapoi când are o clipă? 648 00:37:32,583 --> 00:37:33,668 ‎N-ai să vezi. 649 00:37:34,543 --> 00:37:37,755 ‎Poate că e bolnavă. ‎Nu ne preia niciun apel. 650 00:37:38,756 --> 00:37:39,590 ‎Domnule Wyler? 651 00:37:39,590 --> 00:37:41,717 ‎Lasă-mă 30 de minute singur cu el. 652 00:37:41,717 --> 00:37:43,427 ‎- Să-ți explic. ‎- Domnule, nu. 653 00:37:43,427 --> 00:37:45,263 ‎Mergi și zi-i tipului că vin. 654 00:37:46,430 --> 00:37:47,265 ‎Ambasadoarea... 655 00:37:47,265 --> 00:37:49,892 ‎Ambasadoarea se înfurie când deschid gura. 656 00:37:49,892 --> 00:37:51,435 ‎- Nu te lăsa afectat. ‎- Hal! 657 00:37:51,435 --> 00:37:53,854 ‎Te-a convins că-s o maimuță cu o pușcă, 658 00:37:53,854 --> 00:37:56,482 ‎dar, uneori, scuzele sunt doar scuze. 659 00:37:56,482 --> 00:37:59,860 ‎„Urma să-ți fac cinste cu un pahar, ‎dar nu-ți mai fac. Scuze.” 660 00:37:59,860 --> 00:38:02,446 ‎- Îi iau două pahare. ‎- Nu vrea de la tine. 661 00:38:02,446 --> 00:38:05,908 ‎Lucrezi la Departamentul de Stat, ‎îi iei un cabernet de rahat. De două ori. 662 00:38:12,331 --> 00:38:15,835 ‎Dle Grove, sunt Ronnie Buckhurst, ‎lucrez cu Stuart Hayford. 663 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 ‎- Are un apel, dar vine îndată. ‎- Cine? 664 00:38:18,212 --> 00:38:21,382 ‎Stuart Hayford. ‎Adjunctul șefului misiunii la Londra. 665 00:38:22,008 --> 00:38:22,883 ‎Unde e dnul Wyler? 666 00:38:22,883 --> 00:38:26,178 ‎Dna Wyler e ambasadorul. ‎Ea l-a trimis pe dnul Hayford. 667 00:38:27,346 --> 00:38:28,389 ‎Nu. 668 00:38:29,223 --> 00:38:31,225 ‎Aș aprecia să mă lași puțin singură. 669 00:38:31,225 --> 00:38:33,185 ‎Măcar ia haina mea. E frig. 670 00:38:33,185 --> 00:38:34,103 ‎Mi-e bine. 671 00:38:34,687 --> 00:38:35,646 ‎Se vede. 672 00:38:37,606 --> 00:38:39,525 ‎Bine, dă-mi naibii haina ta! 673 00:38:44,822 --> 00:38:47,950 ‎- M-ai jucat pe degete? ‎- Ce...? 674 00:38:47,950 --> 00:38:50,411 ‎Cereți o arestare, când e un asasinat? 675 00:38:50,411 --> 00:38:52,747 ‎N-am nici cea mai vagă idee ‎despre ce vorbești. 676 00:38:52,747 --> 00:38:55,124 ‎Asasinarea lui Lenkov. 677 00:38:55,124 --> 00:38:58,294 ‎Poliția franceză a primit ordin ‎să nu intervină. 678 00:38:58,294 --> 00:39:01,797 ‎În vreme ce Forțele Speciale Britanice ‎descind ca asupra lui bin Laden, 679 00:39:01,797 --> 00:39:03,632 ‎ca să-l omoare pe Lenkov. 680 00:39:03,632 --> 00:39:05,593 ‎- E absurd. ‎- Asta se întâmplă. 681 00:39:05,593 --> 00:39:08,095 ‎- Noi nu asasinăm oameni. ‎- Nici noi. 682 00:39:08,095 --> 00:39:09,472 ‎Mai puțin când îi asasinăm. 683 00:39:09,472 --> 00:39:12,725 ‎Trowbridge n-ar face asta. ‎I-ar distruge guvernarea. 684 00:39:12,725 --> 00:39:13,893 ‎Și de ce? 685 00:39:13,893 --> 00:39:16,270 ‎Dacă poate să-l aresteze pe Lenkov, 686 00:39:16,270 --> 00:39:19,273 ‎să afle cine l-a angajat ‎și să-i pedepsească, 687 00:39:19,273 --> 00:39:21,067 ‎asta valorează ceva. 688 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 ‎Mort, Lenkov nu îl ajută cu nimic. 689 00:39:24,195 --> 00:39:25,404 ‎A zis că e prea lentă. 690 00:39:25,404 --> 00:39:28,074 ‎- Arestarea. ‎- Și a dat ordin de ucidere? 691 00:39:28,074 --> 00:39:29,367 ‎- Așa se pare. ‎- Nu. 692 00:39:30,117 --> 00:39:30,951 ‎Doar dacă... 693 00:39:31,869 --> 00:39:33,371 ‎- Ce? ‎- Există o excepție. 694 00:39:33,371 --> 00:39:38,000 ‎Conform Legii Serviciilor de Informații. ‎Dar asta... necesită autorizare. 695 00:39:38,000 --> 00:39:39,585 ‎- A autorizat el. ‎- Nu poate. 696 00:39:39,585 --> 00:39:42,338 ‎- Îi trebuie aprobare și semnătură. ‎- De la cine? 697 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 ‎De la mine. 698 00:39:46,258 --> 00:39:48,219 ‎Mi-o fi scăpat o solicitare. 699 00:39:48,219 --> 00:39:50,346 ‎Doar n-o să ți-o trimită pe e-mail. 700 00:39:50,346 --> 00:39:54,517 ‎O cerere de un anumit tip de întâlnire, ‎unde ar fi autorizată. 701 00:39:55,893 --> 00:39:57,603 ‎- E telefonul de serviciu? ‎- Da. 702 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 ‎- Telefon de la guvern? ‎- Aici mi-ar trimite-o. 703 00:39:59,980 --> 00:40:02,858 ‎- Dă-mi-l! ‎- Lasă-mă o clipă. 704 00:40:02,858 --> 00:40:05,236 ‎Ce...? Ce faci? 705 00:40:06,612 --> 00:40:09,365 ‎- Warren! ‎- Ce morții mă-sii? 706 00:40:09,365 --> 00:40:12,827 ‎Ascultă! Mort, Lenkov e bun ‎doar pentru cei care l-au angajat. 707 00:40:12,827 --> 00:40:17,915 ‎Mort, Lenkov e bun ‎doar pentru cei care l-au angajat. 708 00:40:19,917 --> 00:40:22,962 ‎Dacă premierul Nicol Trowbridge ‎îl vrea mort... 709 00:40:25,423 --> 00:40:27,049 ‎Nicol Trowbridge l-a angajat. 710 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 ‎Îl așteptam pe domnul Wyler, înțelegi? 711 00:40:32,054 --> 00:40:34,890 ‎Nu vreau să vorbesc ‎cu nimeni de la ambasadă. 712 00:40:34,890 --> 00:40:37,601 ‎- Scuze c-am întârziat. ‎- Dle Grove! Merritt! 713 00:42:30,548 --> 00:42:31,966 ‎Către toate stațiile canalului, 714 00:42:31,966 --> 00:42:34,134 ‎aici Delfinul 3-6, emițând în orb. 715 00:42:37,721 --> 00:42:39,139 ‎Către toate stațiile canalului, 716 00:42:39,139 --> 00:42:41,350 ‎aici Delfinul 3-6, emițând în orb. 717 00:42:46,647 --> 00:42:48,482 ‎Către toate stațiile, aici Delfinul 3-6. 718 00:42:48,482 --> 00:42:50,943 ‎Suspectăm pierderea contactului. ‎Emitem în orb. 719 00:42:55,114 --> 00:42:57,241 ‎Delfinul 3-6, niciun semn. Terminat. 720 00:43:41,118 --> 00:43:43,621 ‎Subtitrarea: Lucia Elena Popovici