1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 AZ ELŐZŐ RÉSZBEN 2 00:00:07,549 --> 00:00:08,550 Jó napot! 3 00:00:08,550 --> 00:00:10,135 Hozzám jött? 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,220 - Sajnos nem. - Balakinhoz. 5 00:00:12,220 --> 00:00:16,599 A Lenkov Század egy független szervezet. Mint sok más... 6 00:00:16,599 --> 00:00:17,559 STOUDT BOROK 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,561 ...fegyveres analfabétákból álló szervezet, 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,564 azt állítja, hogy kapcsolódik a Kremlhez. 9 00:00:22,564 --> 00:00:25,859 Roman Lenkovnak van egy gyereke egy nőtől Cap d'Antibes-ban. 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,153 Ott lesz e hónap 30-án. 11 00:00:28,153 --> 00:00:32,198 - Felkínálják nekünk Lenkovot. - Nem... Oroszország tette? 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,534 - Te váltod Ganont? - Mi a szarról beszélsz? 13 00:00:34,534 --> 00:00:38,288 Leng a bárd a külügyminiszter feje felett. Neked kéne váltanod. 14 00:00:38,288 --> 00:00:39,414 - Igen. - Úgyszintén. 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,916 - A miniszterelnöknek nem fog tetszeni. - Benne lesz. 16 00:00:41,916 --> 00:00:44,544 Az elnök csak jót akar az Egyesült Királyságnak. 17 00:00:44,544 --> 00:00:48,173 Tényleg azt hiszi, hogy egy névtelen orosz maffiózó letartóztatása 18 00:00:48,173 --> 00:00:50,383 válasz 40 katona halálára? 19 00:00:50,383 --> 00:00:54,471 - Te mit mondtál? - Némán ácsorogtam ott, mint egy balfasz, 20 00:00:54,471 --> 00:00:56,681 miközben Ganon a földbe döngölt. 21 00:00:56,681 --> 00:01:00,143 Fel kell hívnom Dennisont, hogy elmondjam neki. 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,812 Reggel felhívhatod. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,990 A DIPLOMATA 24 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 Nagykövet asszony? 25 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 {\an8}Fura dolog történt. Ön beszélt este a miniszterelnökkel? 26 00:01:42,185 --> 00:01:44,229 {\an8}- Lenkov letartóztatásáról. - Igen. 27 00:01:44,229 --> 00:01:46,689 - Trowbridge-nek nem tetszett? - Úgy van. 28 00:01:46,689 --> 00:01:50,610 {\an8}És mire megpirkad, rajong az ötletért. 29 00:01:51,694 --> 00:01:53,071 - Komolyan? - Imádja. 30 00:01:53,071 --> 00:01:56,241 - Egyetlen embert akar elfogni. - Egy halom orosz megölése helyett. 31 00:01:56,241 --> 00:01:57,742 Furcsa. Nem? 32 00:01:57,742 --> 00:02:00,662 Lehordott, mikor felvetettem. 33 00:02:00,662 --> 00:02:04,374 Emlékszik, mikor ön azt mondta neki, hogy nagy államférfivá teszem? 34 00:02:04,374 --> 00:02:07,627 - Miközben egyáltalán nem. - Jó szöveg, igaz? 35 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 Az. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,923 Maga szerint bevette? 37 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 Lehet. 38 00:02:15,176 --> 00:02:19,055 Roylin szerint az igazi gondja valami választás Skóciában. 39 00:02:19,055 --> 00:02:20,181 Cikluson kívüli. 40 00:02:20,181 --> 00:02:22,934 - Időközi. - Segít neki a letartóztatás? 41 00:02:22,934 --> 00:02:25,979 Egy ilyen per esetén újra Nagy-Britanniára figyelne a világ. 42 00:02:25,979 --> 00:02:27,147 Nagyon jó volna. 43 00:02:27,147 --> 00:02:28,231 Remek! 44 00:02:28,231 --> 00:02:30,525 Elkerüljük a háborút Oroszországgal. 45 00:02:30,525 --> 00:02:34,195 Ganonnal Párizsba utazunk, hogy beszéljünk a franciákkal. 46 00:02:34,195 --> 00:02:35,530 A letartóztatásról? 47 00:02:35,530 --> 00:02:38,658 A miniszterelnök bevonná a brit különleges erőket is. 48 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 A fotók miatt. 49 00:02:40,535 --> 00:02:44,998 A katonáink talpig fegyverben elviszik Lenkovot, ez... 50 00:02:46,249 --> 00:02:49,919 - A franciák utálni fogják. - Igen. Majd megbékélnek. 51 00:03:07,186 --> 00:03:08,688 - Üdv! - Üdv! 52 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 - Szeretne elmenni Párizsba? - Önnel? 53 00:03:10,899 --> 00:03:14,235 Sajnos nem velem, hanem... Ezt most inkább ne részletezzük! 54 00:03:14,235 --> 00:03:15,653 De, részletezzük! 55 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 Anu Kapoorral. 56 00:03:18,406 --> 00:03:20,241 - A külügytől? - Igen. 57 00:03:20,742 --> 00:03:22,410 Az az ijedős, kis fickó? 58 00:03:22,410 --> 00:03:24,203 Szerintem átlagos termetű. 59 00:03:24,203 --> 00:03:25,914 Miért megyek vele Párizsba? 60 00:03:25,914 --> 00:03:28,499 Ganon szerint nem neki és Dennisonnak kéne kérnie. 61 00:03:28,499 --> 00:03:30,877 - Hanem önnek kéne csinálnia. - Anuval? 62 00:03:30,877 --> 00:03:33,463 Talán komolyabb amerikai 63 00:03:33,463 --> 00:03:37,383 és kisebb brit jelenlétet akar, mert arra reagálnának a franciák. 64 00:03:37,383 --> 00:03:40,845 Hozom az anyagokat Fournier-ről. Vele fog találkozni. 65 00:03:40,845 --> 00:03:42,096 Belügyminiszter. 66 00:03:42,096 --> 00:03:43,765 Szólnom kéne Dennisonnak. 67 00:03:45,141 --> 00:03:46,809 - Majd én. - Most voltam ott. 68 00:03:46,809 --> 00:03:50,104 Pont erről beszélt. Hogy ő és Ganon Párizsba mennek. 69 00:03:50,104 --> 00:03:51,105 Oké. 70 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 Elég fura, hogy az egészet most én csinálom, és nem ő, 71 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 és fel sem hívom? 72 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 Tényleg fura? 73 00:04:04,285 --> 00:04:09,624 Találkozója lesz a Halászszervezetek Országos Szövetségének képviselőivel. 74 00:04:13,628 --> 00:04:15,255 - Üdv! - Hogy s mint? 75 00:04:15,255 --> 00:04:16,839 - Hal Wyler. - A CIA-központ... 76 00:04:16,839 --> 00:04:17,799 Letiltották. 77 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 - Szerintem segíthet. - Részletesebben. 78 00:04:21,761 --> 00:04:24,138 Sok háttér-információt kapunk tőle. 79 00:04:24,138 --> 00:04:25,473 Egy csomó mindenről. 80 00:04:25,473 --> 00:04:26,557 Eidra... 81 00:04:26,557 --> 00:04:29,769 Korábban együtt dolgozott egy Lewis Quainton nevű pasassal. 82 00:04:29,769 --> 00:04:32,021 - Összefutottak a követségen. - Oké. 83 00:04:32,021 --> 00:04:34,857 Úgy véljük, Quainton a szaúdiaknak dolgozik. 84 00:04:34,857 --> 00:04:37,568 Titokban. Itt járt a nagykövetségen... 85 00:04:37,568 --> 00:04:41,072 - Nem használhatja Hal Wylert. - Pár beszélgetés lenne. 86 00:04:41,072 --> 00:04:42,865 - Semmi bonyolult. - A válasz nem. 87 00:04:42,865 --> 00:04:45,243 - Miért? - Nem számít. 88 00:04:46,911 --> 00:04:48,162 - Köszönöm... - Asszonyom? 89 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 Miért? 90 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 A nagykövet szerepel egy listán. 91 00:04:54,961 --> 00:04:56,421 - A férj? - A feleség. 92 00:04:56,421 --> 00:04:58,756 - Miért? - Magas szintű ügy. 93 00:04:59,549 --> 00:05:03,219 Valami, amit Kate nem csinálhat, ha a férje CIA-ügynök. 94 00:05:03,219 --> 00:05:06,723 Szóljon Hayfordnak, hogy azt mondtam, beavathatja megát! 95 00:05:06,723 --> 00:05:07,890 El a kezekkel Haltől! 96 00:05:13,354 --> 00:05:15,023 - Üdv! - Üdv! 97 00:05:15,773 --> 00:05:20,194 Adok egy másolatot a Maliban zajló Lenkov-akciókról szóló jelentésről. 98 00:05:20,194 --> 00:05:21,404 A külügytől van. 99 00:05:21,404 --> 00:05:23,406 - Oké. - Emlékeztesse a franciákat, 100 00:05:23,406 --> 00:05:27,285 hogyan szenvedtek csúfos vereséget a Lenkov-katonáktól Maliban! 101 00:05:30,079 --> 00:05:32,248 Felhívtam Dennison irodáját, 102 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 és elmagyaráztam, 103 00:05:34,709 --> 00:05:38,504 hogy Gannon lentebbről szeretne valakit. Vagyis ön megy, és Anu. 104 00:05:38,504 --> 00:05:41,382 Dennison azt mondta, Ganon már telefonált, 105 00:05:41,382 --> 00:05:43,718 és nem tetszik neki Ganon ötlete, 106 00:05:43,718 --> 00:05:47,013 ezért ő maga fog odautazni. 107 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 Önnel. 108 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 Oké. 109 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 - Jó napot! - Istenem! Én... Én nem... 110 00:06:12,038 --> 00:06:13,664 - Sajnálom. - Semmi baj. 111 00:06:13,664 --> 00:06:16,834 Csomagolok neki... Megkértek, hogy csomagoljak neki. 112 00:06:18,336 --> 00:06:20,421 Ön is megy? Mindkettejüknek becsomagolhatok. 113 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 - Hova? - Párizsba. 114 00:06:22,757 --> 00:06:23,966 Nem tudom. Talán. 115 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 A nagykövet asszony a belügyminiszterrel találkozik. 116 00:06:27,970 --> 00:06:32,934 - Az kicsit túlzás a belügyminiszterhez. - Este valami rendezvényt tartanak. 117 00:06:32,934 --> 00:06:36,771 Mindig feketét hord. A hivatal valami élénkebbet szeretett volna. 118 00:06:36,771 --> 00:06:39,398 - Nem fog tetszeni neki? - Ezt nem veszi fel. 119 00:06:39,398 --> 00:06:43,194 - Milyen öltözéket várnak el? - Azt nem tudom pontosan. 120 00:06:43,194 --> 00:06:47,073 De úgy tűnik, a külügyminiszter úr szmokingban lesz. 121 00:06:52,620 --> 00:06:54,872 - Hahó, kész? - Ülj le! 122 00:06:55,498 --> 00:06:57,458 - Megrendelted a szendvicseket? - Még nem. 123 00:06:58,084 --> 00:07:00,962 Kiugorhatunk enni valamit, és majd visszajövünk. 124 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 Le tudnál ülni három másodpercre? 125 00:07:03,548 --> 00:07:05,466 Kilyukad a hasam. 126 00:07:05,466 --> 00:07:09,053 Billie Appiah azt kéri, avass be a nagykövetes, listás dologba. 127 00:07:17,478 --> 00:07:19,105 Külügyminiszter lesz? 128 00:07:19,105 --> 00:07:20,022 Nem. 129 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 Alelnök. 130 00:07:23,985 --> 00:07:25,778 Oké. Menő! 131 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 - Miért vagy ilyen fura? - Azt mondta, avassalak be? 132 00:07:31,033 --> 00:07:32,201 Aha. 133 00:07:35,121 --> 00:07:39,333 Dobják az alelnököt. És lehet, hogy Kate-et akarják helyette. 134 00:07:39,333 --> 00:07:41,794 Valamikor... hamarosan. 135 00:07:41,794 --> 00:07:44,005 - Hűha! - Bizony. 136 00:07:44,922 --> 00:07:47,800 Hat ember tud róla. És már te is. 137 00:07:49,218 --> 00:07:51,721 - Félsz, hogy nem tudom titokban tartani? - Nem. 138 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 Neked miért mondták meg? 139 00:07:53,389 --> 00:07:56,517 - Te vagy az egyik a hat közül? - Már hét. 140 00:07:56,517 --> 00:07:57,560 De miért? 141 00:07:58,686 --> 00:08:00,271 Kate nem egy született alelnök. 142 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 Azt akarják, hogy dolgozd meg. 143 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 Igen. 144 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 Ez óriási! 145 00:08:07,737 --> 00:08:09,071 Nagyon éhes vagyok. 146 00:08:09,071 --> 00:08:10,364 Gratulálok! 147 00:08:12,617 --> 00:08:14,827 Visszamennék Washingtonba. 148 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 Ha ez összejön. 149 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 Mikor? 150 00:08:21,542 --> 00:08:22,502 Nem tudom. 151 00:08:24,837 --> 00:08:30,510 - Egy hét, egy hónap, egy év? - Nem. Talán négy hónap múlva. Igen. 152 00:08:31,636 --> 00:08:32,595 Ha így lesz. 153 00:08:33,596 --> 00:08:36,390 A nagykövetnek kurvára nem tetszik az ötlet. 154 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 Hallom, szürke kosztümöt vett fel. 155 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 - A nagykövet. - Igen. 156 00:08:45,775 --> 00:08:46,692 Te voltál? 157 00:08:46,692 --> 00:08:49,070 Öltönyt adtam neki, nem gyűrűt. 158 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 Azt mondtad, ne menjek Kairóba. 159 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 Ez nem volt előre eltervezve. 160 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 A karrierem elcseszése? 161 00:08:59,038 --> 00:09:02,708 Bocs, de ha azt hiszed, hogy én valaha is... 162 00:09:02,708 --> 00:09:07,463 Nyilvánosságra akartál hozni egy olyan kapcsolatot, ami véget ér. 163 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 - Mi lenne, ha leülnél? - Miért akartad? 164 00:09:10,883 --> 00:09:12,301 Nem fog véget érni. 165 00:09:13,344 --> 00:09:15,471 - Szerintem most lett vége. - Eidra! 166 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 Howard, behoznád a keddi jelentést? Átnézném veled. 167 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 Eidra! 168 00:09:24,397 --> 00:09:27,108 Ki kell menned az irodámból. Most. 169 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 Nem hiszem, hogy ez a végleges, de érdemes megnézni... 170 00:09:33,489 --> 00:09:36,409 Elnézést. Ön előtt nem beszélhetek erről. 171 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 Darya hívott, és nem hívtam vissza. Kétszer. 172 00:09:49,672 --> 00:09:52,049 - Hívasd fel Jill-lel! - Jill nem ér rá. 173 00:09:52,049 --> 00:09:53,301 Te sem. 174 00:09:53,301 --> 00:09:57,972 Jill egy diplomáciai missziót indít újra Afganisztánban. Embereket ment ki. 175 00:09:57,972 --> 00:10:00,057 Helyettem dolgozik. 176 00:10:00,057 --> 00:10:02,310 - Hívjam fel én Daryát? - Nem ez a lényeg. 177 00:10:02,310 --> 00:10:04,645 - Igen, de... - Mi a lényeg? 178 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 Kurvára cserben hagytam. 179 00:10:07,148 --> 00:10:10,860 Ahogy mindenki cserben hagyta a demokráciát akaró afgánokat 180 00:10:10,860 --> 00:10:12,028 újra és újra. 181 00:10:12,028 --> 00:10:15,823 Tanítottad Daryát, nem? Tudja, hogyan kell pályázni. 182 00:10:15,823 --> 00:10:18,868 - Nem kapja meg. Mindenki továbblépett. - Igen. 183 00:10:18,868 --> 00:10:21,454 Hogy ne csapjanak össze az oroszok a NATO-val. 184 00:10:21,454 --> 00:10:23,247 Mindent leeszel. 185 00:10:23,247 --> 00:10:24,457 - Nem. - De igen. 186 00:10:24,457 --> 00:10:27,335 Kitesznek minket, mert mindent összedzsuvázunk. 187 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 Hagyd a szar, angol croissant-t, 188 00:10:30,004 --> 00:10:32,173 ha holnap igazit is ehetsz! 189 00:10:32,882 --> 00:10:34,884 A párizsi budoárodban. 190 00:10:34,884 --> 00:10:37,803 Tudom, de nekem bejön a brit változat. 191 00:10:38,721 --> 00:10:40,264 Kenyérszerű. Ízlik. 192 00:10:42,683 --> 00:10:44,268 Pensyvel összecsomagoltunk neked. 193 00:10:45,311 --> 00:10:46,395 Párizshoz. 194 00:10:46,395 --> 00:10:48,022 Oké. Kösz. 195 00:10:48,022 --> 00:10:51,942 Pensy kiválasztott pár merész cuccot. Gondoltam, közbeszólok. 196 00:10:52,526 --> 00:10:54,028 - Igen? - Aha. 197 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 Piros ruha. 198 00:10:56,113 --> 00:10:57,782 - Bassza meg! - Miért is ne? 199 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 A belügyminiszternek? A piros nem nyerő. 200 00:11:00,910 --> 00:11:05,289 Szerintem a bálra, amire Austin Dennisonnal mész. 201 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 Az nem bál. 202 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 Aha. Egy hosszú ruha. 203 00:11:09,001 --> 00:11:10,211 - Piros? - Igen. 204 00:11:10,211 --> 00:11:12,296 Mondtam, hogy feketét is pakoljon. 205 00:11:12,296 --> 00:11:15,174 Ha esetleg szolidabbra vennéd a figurát. 206 00:11:16,550 --> 00:11:19,303 Ez nem sulibál. A kosztümömben is lehetek. 207 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 Azt azért nem tenném. 208 00:11:29,897 --> 00:11:31,273 Most mi történik? 209 00:11:33,109 --> 00:11:34,985 Velem? Semmi. 210 00:11:35,528 --> 00:11:36,987 Szó szerint semmi. 211 00:11:36,987 --> 00:11:38,114 Oké. 212 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 Összepakoltam neked. 213 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 Senki sem kért rá. 214 00:11:45,371 --> 00:11:49,834 Frances elmegy a Chelsea-i Virágkiállításra virághagymákért. 215 00:11:50,459 --> 00:11:52,086 Engem is hívott. 216 00:11:52,086 --> 00:11:53,462 Ne menj! 217 00:11:53,462 --> 00:11:55,798 Rohadtul nincs más dolgom. 218 00:11:55,798 --> 00:12:00,136 Nem így értettem, mikor azt mondtam, hogy találunk majd neked valamit. 219 00:12:00,136 --> 00:12:01,262 Hogyan értetted? 220 00:12:01,262 --> 00:12:04,974 Nem tudom. Még nem találtam ki az összes részletet. 221 00:12:04,974 --> 00:12:07,601 Most nincs túl sok agykapacitásom erre. 222 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 El akarsz jönni velem? Az útra? 223 00:12:19,280 --> 00:12:21,073 - Párizsba? - Igen. 224 00:12:22,366 --> 00:12:25,286 Hogy Párizsban fogjam be a szám, és ne Londonban? 225 00:12:25,286 --> 00:12:28,497 - Hal... - Várlak a hotelben, és megduglak utána? 226 00:12:28,497 --> 00:12:29,832 Olyan rossz volna? 227 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 Felveszed a piros ruhát? 228 00:12:34,336 --> 00:12:38,924 Tudod, nem akarom, hogy egy olyan fura, újítgató pár legyünk 229 00:12:38,924 --> 00:12:40,301 ennyi idő után. 230 00:12:40,301 --> 00:12:42,761 - A te ötleted volt. - Hogy gyere velem. 231 00:12:42,761 --> 00:12:44,472 Nem a piros ruha. 232 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 Ez nem szép. 233 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 Tudtam, hogy rossz ötlet. 234 00:12:53,689 --> 00:12:56,775 - Mi? - Újra felülni a kibaszott körhintára. 235 00:12:56,775 --> 00:12:59,612 Menj a picsába, Kate! Most komolyan. 236 00:13:00,988 --> 00:13:04,742 A korábbi dolgok nem működnek, hogy helyrehozzuk ezt a házasságot. 237 00:13:04,742 --> 00:13:08,412 Elemi udvariassági szabály, ha azt akarjuk, működjön dolog, 238 00:13:08,412 --> 00:13:11,165 hogy ne kiálts rögtön válást, ha kinyitom a számat. 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 De olyan hülyeséget mondasz. 240 00:13:16,962 --> 00:13:17,838 Vicc volt. 241 00:13:17,838 --> 00:13:18,881 Nem vicces. 242 00:13:23,636 --> 00:13:26,138 Beszédet mondtam volna a Chatham House-ban. 243 00:13:26,138 --> 00:13:29,350 Csak közbejött a párizsi út. 244 00:13:29,892 --> 00:13:33,229 Meg kéne dicsérned, hogy büszke vagy rám, mert elvállaltam a beszédet. 245 00:13:33,229 --> 00:13:35,731 - Utálom a beszédeket. - Tényleg? 246 00:13:36,690 --> 00:13:39,235 Azért vállaltam el, mert hallgatok rád. 247 00:13:40,778 --> 00:13:42,655 Így mindjárt más. 248 00:13:42,655 --> 00:13:43,572 Csináld te! 249 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 A beszédet. 250 00:13:46,367 --> 00:13:48,702 Klassz leszel. Tuti siker. 251 00:13:51,247 --> 00:13:52,289 Nem is akarod. 252 00:13:52,289 --> 00:13:54,124 De igen. 253 00:13:55,376 --> 00:13:58,379 Mikor nagykövet voltál, olyan dolgokat csináltam, amik jól mentek. 254 00:13:59,380 --> 00:14:03,884 Nem érezted fenyegetésnek. Örültél. 255 00:14:03,884 --> 00:14:06,720 Most én is nagyon igyekszem. 256 00:14:06,720 --> 00:14:08,222 Ki akarsz engesztelni. 257 00:14:08,222 --> 00:14:09,974 Lehet. Működik? 258 00:14:12,935 --> 00:14:14,144 Ez nem fair. 259 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 Működik. 260 00:14:16,564 --> 00:14:19,942 Nem vehetsz meg egy beszéddel a Chatham House-ban. 261 00:14:19,942 --> 00:14:24,530 Komoly bizonyíték utal az ellenkezőjére. 262 00:14:27,992 --> 00:14:30,202 „Párbeszéd a terroristákkal” volt az eredeti cím, 263 00:14:30,202 --> 00:14:32,413 ami ellentétes az USA politikájával. 264 00:14:32,413 --> 00:14:35,916 Megkérdeztem a PR-osztályt. „A kulcsfontos kommunikáció” tetszik nekik. 265 00:14:35,916 --> 00:14:37,126 Mi ez? 266 00:14:37,126 --> 00:14:38,794 A Chatham House-as beszéd. 267 00:14:38,794 --> 00:14:41,922 Azzal indít, hogy kulcsfontosságú a kommunikáció, 268 00:14:41,922 --> 00:14:45,885 utána jön a Szovjetunió bukása és a boszniai béketárgyalások. 269 00:14:45,885 --> 00:14:49,346 A nagykövet Párizsba megy. Nem beszél a Chatham House-ban. 270 00:14:49,346 --> 00:14:51,765 Nem. A nagykövet úr. Mr. Wyler. 271 00:14:51,765 --> 00:14:55,394 Ezért került vissza a naptárba. Mr. Wyler nem követi a Chatham House-szabályt. 272 00:14:55,394 --> 00:14:57,563 Küldetne egy másolatot Billie Appiah-nak. 273 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 De nem küldöm el, ha a cím nem tetszik önnek. 274 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 Asszonyom, történt egy félreértés. 275 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 Vállalom érte a felelősséget. 276 00:15:09,366 --> 00:15:13,621 Párizzsal foglalkoztam, meg minden egyébbel. 277 00:15:14,538 --> 00:15:19,168 Úgy fest, valaki jó ötletnek gondolta, ha Mr. Wyler mondaná el az ön beszédét. 278 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 A Chatham House-beszédet. 279 00:15:21,670 --> 00:15:23,422 Igen. Én. 280 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 - Asszonyom... - Hal egy versenyló. 281 00:15:26,884 --> 00:15:29,178 Ha nem versenyezhet, szétrúgja az istállót. 282 00:15:33,140 --> 00:15:36,101 Ismeri a Chatham House-szabályt? 283 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 Minden, amit mondunk, idézhető, 284 00:15:39,647 --> 00:15:41,732 de nem köthető össze velünk. 285 00:15:41,732 --> 00:15:44,568 Nem szolgálja az imázsépítést. 286 00:15:44,568 --> 00:15:45,527 Oké. 287 00:15:47,071 --> 00:15:50,741 Mr. Wyler mentességet kért a Chatham House-szabály alól. 288 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 Oké. 289 00:15:56,246 --> 00:15:59,500 Azt kérte, küldjük el a beszédet Billie Appiah-nak. 290 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 Köszönöm. 291 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Asszonyom, ideje indulnia. 292 00:16:24,149 --> 00:16:28,195 Az eredetileg tervezett előadónkat hirtelen máshova szólította a munka. 293 00:16:28,195 --> 00:16:30,364 Aki megpróbálja helyettesíteni: 294 00:16:30,364 --> 00:16:33,617 a férje, Hal Wyler nagykövet úr. 295 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 Köszönöm. 296 00:16:47,047 --> 00:16:50,175 A boszniai béketárgyalásokat pár nappal azután kezdtük el, 297 00:16:50,759 --> 00:16:55,681 hogy Suljic megindított egy bombatámadás-sorozatot, 298 00:16:55,681 --> 00:16:59,143 amely majdnem megölte a nőt, aki ma a feleségem. 299 00:17:01,103 --> 00:17:05,733 Több órát kellett eltöltenem zárt ajtók mögött azzal az emberrel, 300 00:17:05,733 --> 00:17:07,651 mint Kate-tel a kórházban. 301 00:17:09,695 --> 00:17:12,031 Először visszautasítottam a kézfogását. 302 00:17:14,450 --> 00:17:15,284 Amatőr húzás. 303 00:17:16,785 --> 00:17:19,246 Talán egy évvel is visszavetette a békét. 304 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 Nem a kommunikáció a kulcs. 305 00:17:24,460 --> 00:17:28,505 A diplomácia nem nyit ki ajtókat egyetlen kézmozdulattal. 306 00:17:28,505 --> 00:17:31,091 A diplomácia sosem működik. 307 00:17:32,926 --> 00:17:34,303 Rohadtul nem működik. 308 00:17:34,803 --> 00:17:39,725 A diplomácia nem más, mint 40 nap és éjszaka egy bécsi hotelszobában, 309 00:17:39,725 --> 00:17:43,187 miközben ugyanazokat az üres napirendi pontokat hallgatjuk. 310 00:17:43,187 --> 00:17:44,980 Kiütjük magunkat a minibárral. 311 00:17:45,856 --> 00:17:51,278 És folyton egynem” az eredmény, újra és újra és újra. 312 00:17:51,278 --> 00:17:53,864 Nemet mondanak majd rá. Ne hagyja annyiban! 313 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 Kérje meg, hogy menjek ki! Az úgy már komolyabb. 314 00:17:56,325 --> 00:18:00,245 És vesse oda, hogy engem csak mindkettejük bosszantására küldtek. 315 00:18:00,245 --> 00:18:01,705 De felülemelkedhetnek ezen. 316 00:18:01,705 --> 00:18:04,208 A diplomácia sohasem működik. 317 00:18:04,208 --> 00:18:07,503 A KULCSFONTOS KOMMUNIKÁCIÓ 318 00:18:07,503 --> 00:18:08,545 Aztán mégis. 319 00:18:11,381 --> 00:18:15,135 Három évet áldoztam az életemből két rövid pillanatért. 320 00:18:16,887 --> 00:18:21,475 Amikor az ellenségek ott álltak a véráztatta földön, 321 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 és kezet fogtak. 322 00:18:24,978 --> 00:18:26,188 Még 30-at áldoznék rá. 323 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 A tárgyalások második fordulójában... 324 00:18:32,694 --> 00:18:33,821 kezet fogtam Suljickal. 325 00:18:34,863 --> 00:18:40,536 Két évvel később egy megfáradt ember volt, aki békére vágyott, 326 00:18:40,536 --> 00:18:43,163 és együtt... 327 00:18:44,915 --> 00:18:46,375 véget vetettünk a háborúnak. 328 00:18:47,501 --> 00:18:51,922 A külpolitika egyik ostoba közhelye, 329 00:18:51,922 --> 00:18:56,218 hogy azzal, ha beszélünk az ellenségünkkel, legitimáljuk őket. 330 00:18:57,219 --> 00:18:59,179 Beszéljünk mindenkivel! 331 00:19:00,013 --> 00:19:02,766 Beszéljünk a diktátorral és a háborús bűnössel! 332 00:19:02,766 --> 00:19:06,353 Beszéljünk a három szinttel lejjebb lévő balekkal, aki úgy berágott, 333 00:19:06,353 --> 00:19:08,897 amiért a második autóban ül, hogy talán meggyőzhető. 334 00:19:08,897 --> 00:19:10,440 Beszéljünk a terroristákkal! 335 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 Beszéljünk mindenkivel! 336 00:19:12,317 --> 00:19:15,320 Valljunk kudarcot! Újra és újra. 337 00:19:15,320 --> 00:19:19,032 Poroljuk le magunkat! És valljunk újra kudarcot! Mert talán sikerül. 338 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 Talán. 339 00:19:22,911 --> 00:19:23,871 Igen. 340 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 Bár segíthetnék! 341 00:19:33,589 --> 00:19:36,925 De sajnos amit kérnek, az lehetetlenség. 342 00:19:36,925 --> 00:19:37,843 Miért? 343 00:19:37,843 --> 00:19:41,889 A kormányunk nem szeretne további feszültségeket Oroszországgal. 344 00:19:41,889 --> 00:19:43,682 - A miénk sem. - Hogyne. 345 00:19:43,682 --> 00:19:48,937 De mi kulcsszerepet játszanánk Oroszország regionális konfliktusainak a megoldásában. 346 00:19:49,646 --> 00:19:54,610 Tetemes időt fektettünk a hídépítésbe az érintett felek között. 347 00:19:54,610 --> 00:19:59,823 Erős jelzést kaptunk, hogy Moszkva nem bánná túlzottan ezt a lépést. 348 00:19:59,823 --> 00:20:03,744 Lehet, hogy Moszkva titokban megkönnyebbülne, 349 00:20:03,744 --> 00:20:07,039 de a nyilvános reakciójuk ezt aligha tükrözné. 350 00:20:07,039 --> 00:20:10,042 A Lenkov Század az önök katonáira terelte a gyanút Maliban 351 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 egy általuk elkövetett mészárlás után. 352 00:20:12,628 --> 00:20:16,632 Most Iránt próbálják bűnösnek beállítani egy angolok elleni támadásért. 353 00:20:16,632 --> 00:20:19,009 Hogyhogy nem vonzó az ajánlat... 354 00:20:19,009 --> 00:20:21,053 Ha garanciákkal rendelkeznénk, 355 00:20:21,053 --> 00:20:24,890 hogy Moszkva nem ítéli el a letartóztatást, 356 00:20:25,682 --> 00:20:29,144 akkor önök komolyabban fontolóra vennék a javaslatot? 357 00:20:29,144 --> 00:20:35,484 Ilyenkor mindig azt kívánjuk, önök bárcsak még az Európai Unió tagja lennének. 358 00:20:35,484 --> 00:20:38,362 Csapatként talán találnánk megoldást. 359 00:20:38,362 --> 00:20:42,366 Viszont Franciaország egymaga, miközben őszinte részvétét fejezi ki, 360 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 sajnos továbbra is nemmel válaszol. 361 00:20:50,207 --> 00:20:51,875 - Igazán felemelő volt! - Köszönöm. 362 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 - Örülök, hogy eljött. Köszönöm. - Mr. Wyler! 363 00:20:55,087 --> 00:20:58,799 - Gratulálok. Nagyszerű volt. - Nocsak, hogy meglepődött! 364 00:20:58,799 --> 00:21:00,676 Kitűnő beszéd! Lenyűgöző! 365 00:21:00,676 --> 00:21:02,552 Köszönöm. Remek a közönség. 366 00:21:02,552 --> 00:21:05,764 - Elrabolhatnék egy percet az idejéből? - Hogyne. 367 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 Nem biztos, hogy itt alkalmas. 368 00:21:07,849 --> 00:21:09,101 Eszünk valamit? 369 00:21:09,101 --> 00:21:11,353 Dolgoznom kéne a szállodában. 370 00:21:11,353 --> 00:21:12,271 Rendben. 371 00:21:16,233 --> 00:21:18,527 Tudtuk, hogy ez hiábavaló nekifutás, 372 00:21:18,527 --> 00:21:20,404 de segített volna nekem, 373 00:21:20,404 --> 00:21:23,782 ha azzal mehetek vissza a Fehér Házba, hogy mindent megtettem. 374 00:21:23,782 --> 00:21:27,536 - Nem tett meg mindent? - Elutasítónak tűnhettem. 375 00:21:27,536 --> 00:21:29,496 Amibe beleremeg a föld. 376 00:21:29,496 --> 00:21:34,126 De ha lett volna lehetőségem, nem is tudom, beszélni... 377 00:21:34,126 --> 00:21:36,378 Kettőnknek mindenképp nemet mondott volna, 378 00:21:36,378 --> 00:21:39,006 ahogy maga is megjósolta, mikor beléptünk. 379 00:21:39,006 --> 00:21:41,508 Az a nő meg akart dorgálni a Brexitért. 380 00:21:41,508 --> 00:21:44,219 - Négyszemközt igent mond. - Remek. 381 00:21:44,219 --> 00:21:47,597 A ma esti rendezvényen félrehívhatja a belügyminisztert. 382 00:21:47,597 --> 00:21:48,765 Nem én. Ön. 383 00:21:50,100 --> 00:21:54,396 Félbeszakítottam magát. Aztán korholóan megráztam a fejem. 384 00:21:55,063 --> 00:21:56,565 Ez feldühíti a nőket. 385 00:21:56,565 --> 00:21:58,317 Neki szintén feltűnt. 386 00:21:58,317 --> 00:22:00,110 Nem kell megemlítenie, 387 00:22:00,110 --> 00:22:04,197 de kimondatlan köteléket teremt önök között a közös bosszúságuk... 388 00:22:04,740 --> 00:22:06,074 miattam. 389 00:22:10,537 --> 00:22:11,955 Együnk valamit. 390 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 Nem gondolja, hogy ez kicsit túl egyszerű? 391 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 Én... Mi? 392 00:22:22,090 --> 00:22:25,677 Hogy besétálok, dühösen nézek, és kifakadok: „Ezek a férfiak!” 393 00:22:25,677 --> 00:22:28,597 Mire ő: „Tudom, mon dieu.” 394 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 - Ha így mondja... - Hogy mondjam? 395 00:22:32,934 --> 00:22:36,063 Hogy az USA-nak nincs többé szava az EU-ban. 396 00:22:36,938 --> 00:22:38,857 Mi képviseltük azt, majd kiléptünk, 397 00:22:38,857 --> 00:22:43,153 ami a modern kori történelem egyik nagy önsorsrontása. 398 00:22:43,153 --> 00:22:47,449 Most önöknek nincs fülük, szemük vagy szócsövük odabent. 399 00:22:47,449 --> 00:22:48,784 Az EU-ban? 400 00:22:48,784 --> 00:22:49,910 Igen. 401 00:22:49,910 --> 00:22:52,037 Maguk nem is voltak szócső. 402 00:22:52,037 --> 00:22:54,414 Nem mondták ránk a távollétünkben? 403 00:22:56,500 --> 00:22:57,334 Talán. 404 00:22:59,878 --> 00:23:02,005 Nem vagyunk többé ablak önöknek. 405 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 Európába. 406 00:23:03,465 --> 00:23:04,674 Franciaország az lehet. 407 00:23:04,674 --> 00:23:06,927 Nem újdonság, amit mondok. 408 00:23:06,927 --> 00:23:09,805 Rayburn már említette pár napja egy beszédben. 409 00:23:10,472 --> 00:23:11,348 Aha. 410 00:23:11,348 --> 00:23:14,351 Vagyis ők nem értünk fognak tenni valamit, 411 00:23:14,351 --> 00:23:18,396 hanem az új csendestársukét: önökért. 412 00:23:23,652 --> 00:23:24,528 Mondja csak! 413 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 Mit? 414 00:23:27,572 --> 00:23:30,367 Zúdítsa rám a lesújtó ellenvéleményét! 415 00:23:31,827 --> 00:23:35,413 Nem. Szerintem igaza van. Ez az, amikor egyetértek önnel. 416 00:23:35,413 --> 00:23:40,377 Vagyis a tiltakozás gyorstüzeléssel és hangosan történik, 417 00:23:40,377 --> 00:23:43,213 míg helyesléskor legjobb a csend? 418 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 Ettem! 419 00:23:46,383 --> 00:23:47,884 Ha nem eszik, akkor is. 420 00:23:47,884 --> 00:23:51,263 Tudom ám, mikor ért egyet. Olyankor szó nélkül elsétál. 421 00:23:51,263 --> 00:23:52,305 Nem is. 422 00:23:54,057 --> 00:23:55,267 De. 423 00:23:55,267 --> 00:23:56,893 Szörnyű. 424 00:23:57,477 --> 00:23:58,395 Aranyos. 425 00:23:59,020 --> 00:24:02,274 Ha tudjuk, mi a helyzet. Előtte nehéz követni. 426 00:24:05,193 --> 00:24:06,528 Volt valaha stábtag? 427 00:24:08,655 --> 00:24:09,489 Tudom a választ. 428 00:24:09,489 --> 00:24:11,741 Olvastam magáról az interneten. Nem volt soha. 429 00:24:12,409 --> 00:24:13,618 Azt hiszem, nem. 430 00:24:13,618 --> 00:24:18,165 Magas vezetői pozícióból egy még magasabba került. 431 00:24:19,291 --> 00:24:21,459 A stábtagok megtanulnak gyorsan beszélni, 432 00:24:21,459 --> 00:24:25,881 a bonyolult dolgokat pisilés közben bemagolható kifejezéssé egyszerűsíteni. 433 00:24:25,881 --> 00:24:27,966 Ez gyönyörű. Sosem felejtem el. 434 00:24:27,966 --> 00:24:31,678 Senki sem akarja a tájékoztatókat. A sloziig kell kergetni őket. 435 00:24:31,678 --> 00:24:34,723 Főleg ha a téma azok a nők, akiknek kivágják a nyelvét. 436 00:24:34,723 --> 00:24:35,891 Elég hervasztó. 437 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 Bocsánat. Hal az. 438 00:24:41,062 --> 00:24:41,897 Csak nyugodtan. 439 00:24:45,483 --> 00:24:46,318 Szia! 440 00:24:46,318 --> 00:24:47,235 Hogy sikerült? 441 00:24:47,819 --> 00:24:48,653 Ahogy vártuk. 442 00:24:48,653 --> 00:24:51,364 Ma este újra nekifutunk azon az esti dolgon. 443 00:24:52,532 --> 00:24:53,867 Milyen volt a beszéd? 444 00:24:53,867 --> 00:24:55,410 Jó. 445 00:24:55,410 --> 00:24:57,287 Szokatlan szerénység. 446 00:24:57,287 --> 00:24:59,289 Igazad van. Szuperül sikerült. 447 00:25:00,332 --> 00:25:04,169 És volt ott egy tory képviselő. 448 00:25:04,169 --> 00:25:06,880 Odajött, és mindenáron beszélgetni akart. 449 00:25:06,880 --> 00:25:09,633 - Ma este megiszom vele egy italt. - Kivel? 450 00:25:09,633 --> 00:25:10,634 Merritt Grove? 451 00:25:10,634 --> 00:25:11,843 Grave vagy Grove? 452 00:25:12,719 --> 00:25:13,845 És találkozol vele? 453 00:25:13,845 --> 00:25:15,889 - Azt mondta, sürgős. - Jézusom! 454 00:25:15,889 --> 00:25:18,058 Veled akart beszélni, de te nem vagy itt. 455 00:25:18,058 --> 00:25:21,603 Nem azért keres engem, mert kíváncsi egy Wyler véleményére. 456 00:25:21,603 --> 00:25:24,856 Azt akarja, aki az Egyesült Államok elnökét képviseli. 457 00:25:24,856 --> 00:25:28,151 Vegyél egy mély levegőt! Pontosan ezt mondtam neki. 458 00:25:28,151 --> 00:25:32,197 Hogy nem teszek keresztbe senkinek. Csak egy kirakatfeleség vagyok. 459 00:25:32,197 --> 00:25:34,366 Felajánlottam, hogy összekötöm Billie-vel. 460 00:25:34,366 --> 00:25:37,285 - De nem akarta. - Mondd, hogy nem tetted! 461 00:25:37,285 --> 00:25:39,120 Mondom. Nem akarta. 462 00:25:39,120 --> 00:25:42,457 Ugye nem ajánlottad fel egy nyalizónak, hogy telefonálsz 463 00:25:42,457 --> 00:25:44,793 a Fehér Ház kabinetfőnökének? 464 00:25:44,793 --> 00:25:47,087 - Kate... - Hogyan akarod még riszálni a segged 465 00:25:47,087 --> 00:25:51,132 - Billie Appiah előtt? - Kétszer már mondtam, most újra elmondom: 466 00:25:51,132 --> 00:25:53,260 nem akart beszélni Billie-vel. 467 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 A külügyminiszteri székre pályázol. 468 00:25:59,349 --> 00:26:00,183 Micsoda? 469 00:26:00,183 --> 00:26:01,977 Te kérted, hogy csináljam ki. 470 00:26:01,977 --> 00:26:05,355 Hogy tegyek keresztbe a kibaszott külügyminiszternek. 471 00:26:05,355 --> 00:26:06,273 Ezért? 472 00:26:06,273 --> 00:26:09,192 - Mert külügyminiszter akarsz lenni? - Jézusom! 473 00:26:09,192 --> 00:26:11,569 Arra kellett az alelnökségem, hogy elfoglald magad, 474 00:26:11,569 --> 00:26:13,530 amíg találsz magadnak egy jobb állást? 475 00:26:13,530 --> 00:26:15,699 - Ez őrültség! - Na, ide hallgass! 476 00:26:15,699 --> 00:26:18,159 - Nem találkozhatsz vele. Megértetted? - Nem! 477 00:26:18,159 --> 00:26:20,829 Mert akkor olyan, mintha egy kibaszott báb lennék! 478 00:26:20,829 --> 00:26:23,498 - Hogy is hívták? Azt az embert. - Merritt Grove. 479 00:26:23,498 --> 00:26:25,750 Az irodám lemondja a találkozót. 480 00:26:25,750 --> 00:26:29,129 Nem hívod fel! Senkit sem hívsz fel! Hallod? 481 00:26:29,129 --> 00:26:30,922 - Tudod, mit, Kate? - Senkit! 482 00:26:46,604 --> 00:26:47,772 Puszipajtások lettünk? 483 00:26:47,772 --> 00:26:50,025 - Egy kis terefere? - Oké. 484 00:26:50,608 --> 00:26:51,526 Minden rendben? 485 00:26:52,485 --> 00:26:53,862 Kicsoda Merritt Grove? 486 00:26:53,862 --> 00:26:54,904 Képviselő. 487 00:26:54,904 --> 00:26:59,117 Tory. Maga azt mondaná rá, hogy egy érzéketlen konzervatív. 488 00:26:59,117 --> 00:27:00,577 Mi csak öregnek hívjuk. 489 00:27:00,577 --> 00:27:02,120 Maga dolgozott vele? 490 00:27:02,120 --> 00:27:03,830 - Hébe-hóba. - Értem. 491 00:27:03,830 --> 00:27:05,415 - Ön beteg? - Nem. 492 00:27:05,415 --> 00:27:09,919 Hal találkozott vele egy rendezvényen, és össze akarta kapcsolni a Fehér Házzal. 493 00:27:09,919 --> 00:27:12,005 Az elnökkel szeretett volna beszélni? 494 00:27:12,005 --> 00:27:14,466 Nem tudom. Sürgősen beszélni akart valakivel, 495 00:27:14,466 --> 00:27:17,677 és Hal felajánlotta a Fehér Ház kabinetfőnökét. 496 00:27:17,677 --> 00:27:21,181 Úgy tűnik, még Mr. Grove is tudta, hogy ez képtelenség. 497 00:27:21,181 --> 00:27:24,434 Úgyhogy aztán Hal felajánlotta Halt. 498 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 Pár napig nem látom. Párizsban vagyok. 499 00:27:27,937 --> 00:27:31,691 Grove-nál mindig minden sürgős. Kissé hisztérikus. 500 00:27:31,691 --> 00:27:34,778 Lepattinthatom? Vagy küldhetek mást hozzá? 501 00:27:34,778 --> 00:27:36,196 Hogyne. Küldjön valakit! 502 00:27:36,196 --> 00:27:38,073 - Nem rombolok le egy hidat? - Nem. 503 00:27:38,573 --> 00:27:39,991 Sok szerencsét a gallokhoz! 504 00:27:46,539 --> 00:27:50,001 Elnézést, de... muszáj sétálnom egyet. 505 00:27:50,001 --> 00:27:52,379 - Sétálhatunk. - Nem muszáj jönnie. 506 00:27:55,090 --> 00:27:56,216 Persze. 507 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 Nem így értettem. Csak... 508 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 Sétáljunk! 509 00:28:03,807 --> 00:28:05,433 Warren, sétálva beszélgetünk. 510 00:28:18,113 --> 00:28:19,364 Minden rendben? 511 00:28:21,074 --> 00:28:22,951 Igen. Ne aggódjon! Ez egy... 512 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 személyes... Mindegy. 513 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 Nem akartam tolakodó lenni. 514 00:28:31,209 --> 00:28:34,337 Nem az. Csak kezdek kiborulni maga előtt. 515 00:28:34,921 --> 00:28:37,173 Beszéljünk inkább a franciákról! 516 00:28:37,966 --> 00:28:39,926 Így néz ki egy kiborulás? 517 00:28:39,926 --> 00:28:41,803 - Maga szerint nem? - Nem. 518 00:28:41,803 --> 00:28:45,140 Amikor izzadva beviharzik az irodámba egy feladattal, 519 00:28:45,140 --> 00:28:47,559 - na, az kiborulás. - Uramisten! 520 00:28:47,559 --> 00:28:51,438 De az is elbűvölő, amint megérti az ember. 521 00:28:52,397 --> 00:28:55,734 Izzadós vagyok. Annak semmi köze az érzelmi állapotomhoz. 522 00:29:02,240 --> 00:29:03,575 Véget ér a házasságom. 523 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 Megint. 524 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 Azt hittem, az már folyamatban volt. 525 00:29:10,957 --> 00:29:12,125 Igen, csak aztán... 526 00:29:14,377 --> 00:29:15,295 Aztán mégsem. 527 00:29:15,295 --> 00:29:16,296 Istenem! 528 00:29:17,380 --> 00:29:21,301 Mindjárt hányok. A Szajna partján sétálva a házasságomról nyavalygok. 529 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 Ez olyan... 530 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 - Megállhatunk. - Ne! 531 00:29:24,846 --> 00:29:27,140 Mondja csak el, ami a szívét nyomja! 532 00:29:27,140 --> 00:29:32,937 Mert az izzadás igenis az érzelmi állapotával kapcsolatos, és elkezdődött. 533 00:29:39,027 --> 00:29:41,571 Szerintem úgy a helyes, 534 00:29:41,571 --> 00:29:46,034 ha minden lehetséges esélyt megadunk egy kapcsolatnak. Nem igaz? 535 00:29:46,034 --> 00:29:50,914 Mármint kurvára erről szól az egész életművem. 536 00:29:50,914 --> 00:29:53,082 Mindent meg lehet beszélni. 537 00:29:53,583 --> 00:29:54,417 Hogyne. 538 00:29:55,877 --> 00:29:57,378 De egy adott ponton túl... 539 00:29:58,296 --> 00:30:04,761 idióta vagyok, ha nem tanulok abból, amit ezerszer próbáltak megtanítani nekem. 540 00:30:04,761 --> 00:30:05,678 Nem. 541 00:30:07,013 --> 00:30:09,682 Pedig most egy kibaszott idióta vagyok. 542 00:30:11,935 --> 00:30:13,728 Talán csak egy tisztességes ember 543 00:30:13,728 --> 00:30:18,316 egy olyan korban, amelyben a tisztesség már kikopott a köztudatból. 544 00:30:22,403 --> 00:30:24,197 Telt ház volt. 545 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 Küldök egy videót. 546 00:30:29,410 --> 00:30:30,745 Le kell tennem. 547 00:30:30,745 --> 00:30:31,704 Oké. 548 00:30:31,704 --> 00:30:33,665 - Hívta magát? - Igen. 549 00:30:34,457 --> 00:30:35,416 Felspannolva? 550 00:30:35,416 --> 00:30:37,126 Csak próbál óvatos lenni. 551 00:30:37,126 --> 00:30:42,423 Valószínűleg leesett a koffeinszintje. Nem tesz jót az országnak. 552 00:30:42,423 --> 00:30:44,551 Beszélek a képviselővel a Chatham House-ból. 553 00:30:44,551 --> 00:30:48,221 Ronnie is jön, jegyzetel, mintha követségi ügy lenne. 554 00:30:48,221 --> 00:30:50,974 - Tényleg? - Jó tanulási lehetőség, nem? 555 00:30:53,560 --> 00:30:56,604 És ha én is jönnék? Segítenék az összeismerkedésben. 556 00:30:56,604 --> 00:31:00,525 Uram, nincs túl jó napom. Maradhatnánk egy szimpla nemben? 557 00:31:00,525 --> 00:31:04,487 Egy ötperces bemutatástól tényleg összedől a világ? 558 00:31:07,115 --> 00:31:08,658 Rendben. Öt perc. 559 00:31:11,369 --> 00:31:14,622 Ez az egész vállalkozás... laza szerkezetű. 560 00:31:15,498 --> 00:31:16,332 Szándékosan. 561 00:31:16,332 --> 00:31:19,127 Partikat rendezünk, emberek jönnek hozzánk. 562 00:31:19,127 --> 00:31:22,881 Szaros irodalmi egyletekbe járok, a konfliktusok rendezéséről hadoválok, 563 00:31:22,881 --> 00:31:25,884 közben nagyon régi és vacak portóit iszogatok, 564 00:31:25,884 --> 00:31:28,678 és valaki beszélgetni akar. 565 00:31:28,678 --> 00:31:31,639 Igazából ezt szeretnénk, nem? 566 00:31:31,639 --> 00:31:34,726 Magának vág az esze, és egy nap ön lesz itt a góré, 567 00:31:34,726 --> 00:31:39,105 de Magasorrú Archibald kurvára nem fog mondani semmit, 568 00:31:39,105 --> 00:31:42,233 ha közben a 12 éves Ronnie ott jegyzetel. 569 00:31:46,696 --> 00:31:47,614 Van egy vonal. 570 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 Laza szerkezetű, de létezik. 571 00:31:51,326 --> 00:31:54,245 És mikor ön átlépi ezt a vonalat, 572 00:31:54,245 --> 00:31:57,624 nekünk, többieknek minden időnk a kármentesítéssel telik. 573 00:31:57,624 --> 00:32:01,794 Az olyanoknak pedig, mint Ronnie, hülye módon jegyzetelniük kell, 574 00:32:01,794 --> 00:32:06,925 hogy bebizonyítsák a világnak: a Fehér Ház nem egy fizetős szolgáltatás. 575 00:32:10,762 --> 00:32:17,226 Szerintem gondolja meg még egyszer, tényleg azt akarja-e sugallni... 576 00:32:18,519 --> 00:32:20,772 hogy áruba bocsátom a kapcsolataimat. 577 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 Mondtam, hogy ne jöjjön. De öt percet kért. 578 00:32:35,453 --> 00:32:38,581 Nagyon sajnálom. Megpróbálhatom lefújni az egészet. 579 00:32:39,290 --> 00:32:40,541 Nem érdekes. 580 00:32:41,042 --> 00:32:42,377 Öt perc, és megy is. 581 00:32:43,002 --> 00:32:45,672 - Jó. Csak sikerüljön! - Köszönöm, asszonyom. 582 00:33:06,484 --> 00:33:07,318 Nagykövet asszony? 583 00:33:07,652 --> 00:33:10,571 Szólna a külügyminiszter úrnak, hogy induljon el nélkülem? 584 00:33:10,571 --> 00:33:12,490 - Hogyne, asszonyom. - Köszönöm. 585 00:34:49,003 --> 00:34:49,962 Üdvözlöm! 586 00:34:49,962 --> 00:34:51,672 Örülök, hogy eljött. 587 00:34:51,672 --> 00:34:54,342 - Beszélhetnénk egy percet? - Természetesen. 588 00:34:56,469 --> 00:35:01,599 Mikor itt vagyok, mindig eltöltök valamelyikkel pár percet egyedül. 589 00:35:02,183 --> 00:35:05,937 Megpróbálok úgy gondolni rájuk, mint egy személyre. 590 00:35:06,604 --> 00:35:07,939 Nem, mint seregre. 591 00:35:13,569 --> 00:35:15,363 Ő önmagát koronázta meg. 592 00:35:16,239 --> 00:35:17,073 Napóleon. 593 00:35:18,116 --> 00:35:20,660 Igencsak egyszerűbbé tette a dolgokat. 594 00:35:20,660 --> 00:35:21,953 Valóban. 595 00:35:22,662 --> 00:35:24,747 Ön kérni fog tőlem egy szívességet. 596 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 Amitől kétségkívül jobb lesz az életem. 597 00:35:30,128 --> 00:35:32,296 Gondolkodott a javaslaton? 598 00:35:32,296 --> 00:35:36,676 Igen. De ez a brit kérés nem az, aminek mondták. 599 00:35:36,676 --> 00:35:37,593 Miért nem? 600 00:35:37,593 --> 00:35:42,598 A letartóztatásokat francia földön a francia rendőrség szokta végrehajtani. 601 00:35:43,641 --> 00:35:49,730 Londonból azt kérik, hogy az ő különleges egységeik irányíthassák az akciót. 602 00:35:49,730 --> 00:35:52,400 Bosszút akarnak a 41 tengerészgyalogos haláláért. 603 00:35:52,400 --> 00:35:56,988 A brit különleges erők jelenléte Lenkov letartóztatásánál... 604 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 kezdetnek jó. 605 00:35:58,906 --> 00:36:02,160 Ezt a rendkívül szokatlan kérést... 606 00:36:03,369 --> 00:36:07,540 mivel fontos a régi jóbarátunk, az Egyesült Államok számára, 607 00:36:09,000 --> 00:36:11,752 vonakodva bár, de teljesítjük. 608 00:36:11,752 --> 00:36:13,004 Hálásan köszönjük. 609 00:36:13,004 --> 00:36:17,133 Mindazonáltal meglepő, hogy a jelenlegi amerikai kormány, 610 00:36:17,133 --> 00:36:20,136 miután határozottan kijelentette, hogy szakít a múlttal, 611 00:36:20,636 --> 00:36:25,099 ilyen erősen lobbizik egy bírósági eljárást mellőző likvidálás érdekében. 612 00:36:25,933 --> 00:36:28,561 Letartóztatásról van szó. 613 00:36:28,561 --> 00:36:31,314 A hírszerzésnél dolgozó kollégáim szerint 614 00:36:32,273 --> 00:36:37,445 a britek nem hagyják majd, hogy Roman Lenkov élve kisétáljon onnan. 615 00:36:40,656 --> 00:36:44,493 Dicséretes, hogy visszaküldik a 26 szobrot. 616 00:36:44,493 --> 00:36:46,412 Nagy-Britannia követni fogja példájukat. 617 00:36:46,412 --> 00:36:47,914 Túl sok a kifogás. 618 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 ...a vezetés iránti elkötelezettség vajon már a múlté? 619 00:36:57,215 --> 00:36:58,966 - Bocsásson meg! - Hogyne. 620 00:37:01,469 --> 00:37:02,553 Kate? 621 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 Nagykövet asszony! 622 00:37:05,806 --> 00:37:06,807 Rábólintott. 623 00:37:08,267 --> 00:37:09,101 Gratulálok. 624 00:37:10,102 --> 00:37:13,231 Van ott fent pezsgő. Esetleg egy pohárköszöntő? 625 00:37:13,231 --> 00:37:15,608 Nem érzem jól magam. Visszamegyek a szállodába. 626 00:37:15,608 --> 00:37:17,526 - Elkísérem... - Nem kell. 627 00:37:20,071 --> 00:37:20,905 Kate! 628 00:37:25,076 --> 00:37:27,286 Az első beosztott keresi Miss Parkot. 629 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 Nem hiszem el! 630 00:37:29,997 --> 00:37:32,583 Szólna neki, hogy hívjon vissza minket? 631 00:37:32,583 --> 00:37:33,668 Úgysem fog. 632 00:37:34,543 --> 00:37:37,755 Lehet, hogy beteg? Nem veszi fel a telefont. 633 00:37:38,756 --> 00:37:39,590 Mr. Wyler? 634 00:37:39,590 --> 00:37:41,717 Fél órát kérek vele négyszemközt. 635 00:37:41,717 --> 00:37:43,427 - Megmagyarázom. - Nem, uram. 636 00:37:43,427 --> 00:37:45,137 Szóljon neki, hogy jövök! 637 00:37:46,430 --> 00:37:47,265 A nagykövet... 638 00:37:47,265 --> 00:37:49,892 A nagykövet folyton majrézik, ha kinyitom a számat. 639 00:37:49,892 --> 00:37:51,435 - Ne foglalkozzon vele! - Hal! 640 00:37:51,435 --> 00:37:53,854 Mintha egy puskával hadonászó majom volnék, 641 00:37:53,854 --> 00:37:56,482 de néha a bocsánatkérés tényleg csak egy bocsánatkérés. 642 00:37:56,482 --> 00:37:59,860 „Meg akartam önt hívni egy italra, de nem fogom. Sajnálom.” 643 00:37:59,860 --> 00:38:02,446 - Két italt kap. - Nem öntől akar két italt. 644 00:38:02,446 --> 00:38:05,908 A külügynél dolgozik, szar cabernet-ra hívja meg. Kettőre. 645 00:38:12,331 --> 00:38:15,835 Mr. Grove? Ronnie Buckhurst vagyok, Stuart Hayford munkatársa. 646 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 - Ő még telefonál, de máris jön. - Ki? 647 00:38:18,212 --> 00:38:21,382 Stuart Hayford, a londoni követség első beosztottja. 648 00:38:22,133 --> 00:38:23,009 Hol van Mr. Wyler? 649 00:38:23,009 --> 00:38:26,178 Mrs. Wyler nagykövet asszony Mr. Hayfordot küldte a megbeszélésre. 650 00:38:27,346 --> 00:38:28,389 Nem. 651 00:38:29,223 --> 00:38:31,225 Szeretnék egyedül lenni. 652 00:38:31,225 --> 00:38:33,185 Vegye fel a kabátomat! Hideg van. 653 00:38:33,185 --> 00:38:34,103 Jól vagyok. 654 00:38:34,687 --> 00:38:35,646 Látom. 655 00:38:37,606 --> 00:38:39,525 Oké, adja ide a kurva kabátját! 656 00:38:44,822 --> 00:38:47,950 - Maga szórakozik velem? - Tessék? 657 00:38:47,950 --> 00:38:50,411 Letartóztatást kér, miközben ez egy likvidálás? 658 00:38:50,411 --> 00:38:52,747 Fogalmam sincs, miről beszél. 659 00:38:52,747 --> 00:38:55,124 Lenkov megöléséről. 660 00:38:55,124 --> 00:38:58,294 Leállították a francia rendőrséget, 661 00:38:58,294 --> 00:39:01,797 hogy a brit kommandósok egy bin Laden-stílusú akcióval 662 00:39:01,797 --> 00:39:03,632 kiiktathassák Roman Lenkovot. 663 00:39:03,632 --> 00:39:05,593 - Képtelenség. - Pedig ez történik. 664 00:39:05,593 --> 00:39:08,095 - Mi nem gyilkolunk embereket. - Mi sem. 665 00:39:08,095 --> 00:39:09,472 Kivéve, amikor mégis. 666 00:39:09,472 --> 00:39:12,725 Trowbridge sosem tenne ilyet. Belebukna a kormánya. 667 00:39:12,725 --> 00:39:13,893 És miért tenné? 668 00:39:13,893 --> 00:39:16,270 Ha letartóztathatja Lenkovot, 669 00:39:16,270 --> 00:39:19,273 megtudhatja, kik bízták meg, és odacsaphat nekik, 670 00:39:19,273 --> 00:39:21,067 az ér valamit. 671 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 De Lenkov holttestével semmit sem kezdhet. 672 00:39:24,195 --> 00:39:28,074 - Szerinte a letartóztatás túl lassú. - Akkor inkább megöletné? 673 00:39:28,074 --> 00:39:29,367 - Úgy tűnik. - Nem. 674 00:39:30,117 --> 00:39:30,951 Hacsak... 675 00:39:31,911 --> 00:39:33,371 - Hacsak mi? - Van egy kivétel. 676 00:39:33,371 --> 00:39:38,000 A hírszerző szolgálatokra vonatkozó törvény, de... ahhoz jóváhagyás kell. 677 00:39:38,000 --> 00:39:39,585 - Jóváhagyta. - Nem teheti. 678 00:39:39,585 --> 00:39:42,338 - Másnak kell aláírnia. - Kinek? 679 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 Nekem. 680 00:39:46,258 --> 00:39:48,219 Talán nem vettem észre... 681 00:39:48,219 --> 00:39:50,346 Nem e-mailben kérnek egy gyilkosságot! 682 00:39:50,346 --> 00:39:54,517 De elhívnak egy bizonyos találkozóra, ahol engedélyezhető. 683 00:39:55,893 --> 00:39:57,603 - Az a munkatelefonja? - Igen. 684 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 - A kormány adta? - Erre küldenék. 685 00:39:59,980 --> 00:40:02,858 - Adja ide! - Csak egy perc... 686 00:40:02,858 --> 00:40:05,236 Most mit... Mit csinál? 687 00:40:06,612 --> 00:40:09,365 - Warren! - Mi a franc? 688 00:40:09,365 --> 00:40:17,915 Lenkov holtan csakis azoknak jó, akik felbérelték. 689 00:40:19,917 --> 00:40:22,962 Ha Nicol Trowbridge miniszterelnök Lenkov halálát akarja... 690 00:40:25,423 --> 00:40:27,049 Nicol Trowbridge bérelte fel. 691 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 Mr. Wylert vártam. Érti? 692 00:40:32,054 --> 00:40:34,890 Nem akarok beszélni senkivel a követségükről. 693 00:40:34,890 --> 00:40:37,601 - Mr. Grove! Bocsánat a késésért. - Mr. Grove! Merritt! 694 00:42:30,631 --> 00:42:31,840 Minden állomásnak, 695 00:42:31,840 --> 00:42:34,009 itt a Delfin 3-6-os, vakadásban. 696 00:42:37,846 --> 00:42:39,056 Minden állomásnak, 697 00:42:39,056 --> 00:42:41,267 itt a Delfin 3-6-os, vakadásban. 698 00:42:46,772 --> 00:42:50,901 Minden állomásnak, itt a Delfin 3-6-os. Rádióhibára gyanakszunk. Vakadás. 699 00:42:55,197 --> 00:42:57,157 Delfin 3-6-os, nincs válasz. Vége. 700 00:43:41,118 --> 00:43:43,621 A feliratot fordította: Gelléri Péter