1
00:00:06,006 --> 00:00:07,549
AZ ELŐZŐ RÉSZBEN
2
00:00:07,549 --> 00:00:08,550
Jó napot!
3
00:00:08,550 --> 00:00:10,135
Hozzám jött?
4
00:00:10,135 --> 00:00:12,220
- Sajnos nem.
- Balakinhoz.
5
00:00:12,220 --> 00:00:16,599
A Lenkov Század egy független szervezet.
Mint sok más...
6
00:00:16,599 --> 00:00:17,559
STOUDT BOROK
7
00:00:17,559 --> 00:00:19,561
...fegyveres analfabétákból álló szervezet,
8
00:00:19,561 --> 00:00:22,564
azt állítja, hogy kapcsolódik a Kremlhez.
9
00:00:22,564 --> 00:00:25,859
Roman Lenkovnak van egy gyereke
egy nőtől Cap d'Antibes-ban.
10
00:00:25,859 --> 00:00:28,153
Ott lesz e hónap 30-án.
11
00:00:28,153 --> 00:00:32,198
- Felkínálják nekünk Lenkovot.
- Nem... Oroszország tette?
12
00:00:32,198 --> 00:00:34,534
- Te váltod Ganont?
- Mi a szarról beszélsz?
13
00:00:34,534 --> 00:00:38,288
Leng a bárd a külügyminiszter feje felett.
Neked kéne váltanod.
14
00:00:38,288 --> 00:00:39,414
- Igen.
- Úgyszintén.
15
00:00:39,414 --> 00:00:41,916
- A miniszterelnöknek nem fog tetszeni.
- Benne lesz.
16
00:00:41,916 --> 00:00:44,544
Az elnök csak jót akar
az Egyesült Királyságnak.
17
00:00:44,544 --> 00:00:48,173
Tényleg azt hiszi, hogy egy névtelen
orosz maffiózó letartóztatása
18
00:00:48,173 --> 00:00:50,383
válasz 40 katona halálára?
19
00:00:50,383 --> 00:00:54,471
- Te mit mondtál?
- Némán ácsorogtam ott, mint egy balfasz,
20
00:00:54,471 --> 00:00:56,681
miközben Ganon a földbe döngölt.
21
00:00:56,681 --> 00:01:00,143
Fel kell hívnom Dennisont,
hogy elmondjam neki.
22
00:01:00,894 --> 00:01:02,812
Reggel felhívhatod.
23
00:01:11,196 --> 00:01:13,990
A DIPLOMATA
24
00:01:32,926 --> 00:01:33,760
Nagykövet asszony?
25
00:01:38,848 --> 00:01:42,185
{\an8}Fura dolog történt.
Ön beszélt este a miniszterelnökkel?
26
00:01:42,185 --> 00:01:44,229
{\an8}- Lenkov letartóztatásáról.
- Igen.
27
00:01:44,229 --> 00:01:46,689
- Trowbridge-nek nem tetszett?
- Úgy van.
28
00:01:46,689 --> 00:01:50,610
{\an8}És mire megpirkad, rajong az ötletért.
29
00:01:51,694 --> 00:01:53,071
- Komolyan?
- Imádja.
30
00:01:53,071 --> 00:01:56,241
- Egyetlen embert akar elfogni.
- Egy halom orosz megölése helyett.
31
00:01:56,241 --> 00:01:57,742
Furcsa. Nem?
32
00:01:57,742 --> 00:02:00,662
Lehordott, mikor felvetettem.
33
00:02:00,662 --> 00:02:04,374
Emlékszik, mikor ön azt mondta neki,
hogy nagy államférfivá teszem?
34
00:02:04,374 --> 00:02:07,627
- Miközben egyáltalán nem.
- Jó szöveg, igaz?
35
00:02:07,627 --> 00:02:08,795
Az.
36
00:02:09,712 --> 00:02:11,923
Maga szerint bevette?
37
00:02:13,007 --> 00:02:13,883
Lehet.
38
00:02:15,176 --> 00:02:19,055
Roylin szerint az igazi gondja
valami választás Skóciában.
39
00:02:19,055 --> 00:02:20,181
Cikluson kívüli.
40
00:02:20,181 --> 00:02:22,934
- Időközi.
- Segít neki a letartóztatás?
41
00:02:22,934 --> 00:02:25,979
Egy ilyen per esetén
újra Nagy-Britanniára figyelne a világ.
42
00:02:25,979 --> 00:02:27,147
Nagyon jó volna.
43
00:02:27,147 --> 00:02:28,231
Remek!
44
00:02:28,231 --> 00:02:30,525
Elkerüljük a háborút Oroszországgal.
45
00:02:30,525 --> 00:02:34,195
Ganonnal Párizsba utazunk,
hogy beszéljünk a franciákkal.
46
00:02:34,195 --> 00:02:35,530
A letartóztatásról?
47
00:02:35,530 --> 00:02:38,658
A miniszterelnök bevonná
a brit különleges erőket is.
48
00:02:39,450 --> 00:02:40,535
A fotók miatt.
49
00:02:40,535 --> 00:02:44,998
A katonáink talpig fegyverben
elviszik Lenkovot, ez...
50
00:02:46,249 --> 00:02:49,919
- A franciák utálni fogják.
- Igen. Majd megbékélnek.
51
00:03:07,186 --> 00:03:08,688
- Üdv!
- Üdv!
52
00:03:08,688 --> 00:03:10,899
- Szeretne elmenni Párizsba?
- Önnel?
53
00:03:10,899 --> 00:03:14,235
Sajnos nem velem, hanem...
Ezt most inkább ne részletezzük!
54
00:03:14,235 --> 00:03:15,653
De, részletezzük!
55
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
Anu Kapoorral.
56
00:03:18,406 --> 00:03:20,241
- A külügytől?
- Igen.
57
00:03:20,742 --> 00:03:22,410
Az az ijedős, kis fickó?
58
00:03:22,410 --> 00:03:24,203
Szerintem átlagos termetű.
59
00:03:24,203 --> 00:03:25,914
Miért megyek vele Párizsba?
60
00:03:25,914 --> 00:03:28,499
Ganon szerint nem neki
és Dennisonnak kéne kérnie.
61
00:03:28,499 --> 00:03:30,877
- Hanem önnek kéne csinálnia.
- Anuval?
62
00:03:30,877 --> 00:03:33,463
Talán komolyabb amerikai
63
00:03:33,463 --> 00:03:37,383
és kisebb brit jelenlétet akar,
mert arra reagálnának a franciák.
64
00:03:37,383 --> 00:03:40,845
Hozom az anyagokat Fournier-ről.
Vele fog találkozni.
65
00:03:40,845 --> 00:03:42,096
Belügyminiszter.
66
00:03:42,096 --> 00:03:43,765
Szólnom kéne Dennisonnak.
67
00:03:45,141 --> 00:03:46,809
- Majd én.
- Most voltam ott.
68
00:03:46,809 --> 00:03:50,104
Pont erről beszélt.
Hogy ő és Ganon Párizsba mennek.
69
00:03:50,104 --> 00:03:51,105
Oké.
70
00:03:52,690 --> 00:03:56,361
Elég fura, hogy az egészet
most én csinálom, és nem ő,
71
00:03:56,361 --> 00:03:58,279
és fel sem hívom?
72
00:03:58,947 --> 00:03:59,781
Tényleg fura?
73
00:04:04,285 --> 00:04:09,624
Találkozója lesz a Halászszervezetek
Országos Szövetségének képviselőivel.
74
00:04:13,628 --> 00:04:15,255
- Üdv!
- Hogy s mint?
75
00:04:15,255 --> 00:04:16,839
- Hal Wyler.
- A CIA-központ...
76
00:04:16,839 --> 00:04:17,799
Letiltották.
77
00:04:19,425 --> 00:04:21,761
- Szerintem segíthet.
- Részletesebben.
78
00:04:21,761 --> 00:04:24,138
Sok háttér-információt kapunk tőle.
79
00:04:24,138 --> 00:04:25,473
Egy csomó mindenről.
80
00:04:25,473 --> 00:04:26,557
Eidra...
81
00:04:26,557 --> 00:04:29,769
Korábban együtt dolgozott
egy Lewis Quainton nevű pasassal.
82
00:04:29,769 --> 00:04:32,021
- Összefutottak a követségen.
- Oké.
83
00:04:32,021 --> 00:04:34,857
Úgy véljük, Quainton
a szaúdiaknak dolgozik.
84
00:04:34,857 --> 00:04:37,568
Titokban. Itt járt a nagykövetségen...
85
00:04:37,568 --> 00:04:41,072
- Nem használhatja Hal Wylert.
- Pár beszélgetés lenne.
86
00:04:41,072 --> 00:04:42,865
- Semmi bonyolult.
- A válasz nem.
87
00:04:42,865 --> 00:04:45,243
- Miért?
- Nem számít.
88
00:04:46,911 --> 00:04:48,162
- Köszönöm...
- Asszonyom?
89
00:04:48,997 --> 00:04:49,831
Miért?
90
00:04:53,459 --> 00:04:54,961
A nagykövet szerepel egy listán.
91
00:04:54,961 --> 00:04:56,421
- A férj?
- A feleség.
92
00:04:56,421 --> 00:04:58,756
- Miért?
- Magas szintű ügy.
93
00:04:59,549 --> 00:05:03,219
Valami, amit Kate nem csinálhat,
ha a férje CIA-ügynök.
94
00:05:03,219 --> 00:05:06,723
Szóljon Hayfordnak,
hogy azt mondtam, beavathatja megát!
95
00:05:06,723 --> 00:05:07,890
El a kezekkel Haltől!
96
00:05:13,354 --> 00:05:15,023
- Üdv!
- Üdv!
97
00:05:15,773 --> 00:05:20,194
Adok egy másolatot a Maliban zajló
Lenkov-akciókról szóló jelentésről.
98
00:05:20,194 --> 00:05:21,404
A külügytől van.
99
00:05:21,404 --> 00:05:23,406
- Oké.
- Emlékeztesse a franciákat,
100
00:05:23,406 --> 00:05:27,285
hogyan szenvedtek csúfos vereséget
a Lenkov-katonáktól Maliban!
101
00:05:30,079 --> 00:05:32,248
Felhívtam Dennison irodáját,
102
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
és elmagyaráztam,
103
00:05:34,709 --> 00:05:38,504
hogy Gannon lentebbről szeretne valakit.
Vagyis ön megy, és Anu.
104
00:05:38,504 --> 00:05:41,382
Dennison azt mondta, Ganon már telefonált,
105
00:05:41,382 --> 00:05:43,718
és nem tetszik neki Ganon ötlete,
106
00:05:43,718 --> 00:05:47,013
ezért ő maga fog odautazni.
107
00:05:50,433 --> 00:05:51,267
Önnel.
108
00:05:54,395 --> 00:05:55,229
Oké.
109
00:06:09,327 --> 00:06:12,038
- Jó napot!
- Istenem! Én... Én nem...
110
00:06:12,038 --> 00:06:13,664
- Sajnálom.
- Semmi baj.
111
00:06:13,664 --> 00:06:16,834
Csomagolok neki...
Megkértek, hogy csomagoljak neki.
112
00:06:18,336 --> 00:06:20,421
Ön is megy?
Mindkettejüknek becsomagolhatok.
113
00:06:20,421 --> 00:06:22,131
- Hova?
- Párizsba.
114
00:06:22,757 --> 00:06:23,966
Nem tudom. Talán.
115
00:06:24,550 --> 00:06:27,470
A nagykövet asszony
a belügyminiszterrel találkozik.
116
00:06:27,970 --> 00:06:32,934
- Az kicsit túlzás a belügyminiszterhez.
- Este valami rendezvényt tartanak.
117
00:06:32,934 --> 00:06:36,771
Mindig feketét hord. A hivatal
valami élénkebbet szeretett volna.
118
00:06:36,771 --> 00:06:39,398
- Nem fog tetszeni neki?
- Ezt nem veszi fel.
119
00:06:39,398 --> 00:06:43,194
- Milyen öltözéket várnak el?
- Azt nem tudom pontosan.
120
00:06:43,194 --> 00:06:47,073
De úgy tűnik,
a külügyminiszter úr szmokingban lesz.
121
00:06:52,620 --> 00:06:54,872
- Hahó, kész?
- Ülj le!
122
00:06:55,498 --> 00:06:57,458
- Megrendelted a szendvicseket?
- Még nem.
123
00:06:58,084 --> 00:07:00,962
Kiugorhatunk enni valamit,
és majd visszajövünk.
124
00:07:01,587 --> 00:07:03,548
Le tudnál ülni három másodpercre?
125
00:07:03,548 --> 00:07:05,466
Kilyukad a hasam.
126
00:07:05,466 --> 00:07:09,053
Billie Appiah azt kéri,
avass be a nagykövetes, listás dologba.
127
00:07:17,478 --> 00:07:19,105
Külügyminiszter lesz?
128
00:07:19,105 --> 00:07:20,022
Nem.
129
00:07:22,150 --> 00:07:23,109
Alelnök.
130
00:07:23,985 --> 00:07:25,778
Oké. Menő!
131
00:07:28,030 --> 00:07:31,033
- Miért vagy ilyen fura?
- Azt mondta, avassalak be?
132
00:07:31,033 --> 00:07:32,201
Aha.
133
00:07:35,121 --> 00:07:39,333
Dobják az alelnököt.
És lehet, hogy Kate-et akarják helyette.
134
00:07:39,333 --> 00:07:41,794
Valamikor... hamarosan.
135
00:07:41,794 --> 00:07:44,005
- Hűha!
- Bizony.
136
00:07:44,922 --> 00:07:47,800
Hat ember tud róla. És már te is.
137
00:07:49,218 --> 00:07:51,721
- Félsz, hogy nem tudom titokban tartani?
- Nem.
138
00:07:51,721 --> 00:07:53,389
Neked miért mondták meg?
139
00:07:53,389 --> 00:07:56,517
- Te vagy az egyik a hat közül?
- Már hét.
140
00:07:56,517 --> 00:07:57,560
De miért?
141
00:07:58,686 --> 00:08:00,271
Kate nem egy született alelnök.
142
00:08:02,732 --> 00:08:04,567
Azt akarják, hogy dolgozd meg.
143
00:08:05,443 --> 00:08:06,277
Igen.
144
00:08:06,277 --> 00:08:07,737
Ez óriási!
145
00:08:07,737 --> 00:08:09,071
Nagyon éhes vagyok.
146
00:08:09,071 --> 00:08:10,364
Gratulálok!
147
00:08:12,617 --> 00:08:14,827
Visszamennék Washingtonba.
148
00:08:15,786 --> 00:08:16,787
Ha ez összejön.
149
00:08:19,790 --> 00:08:20,625
Mikor?
150
00:08:21,542 --> 00:08:22,502
Nem tudom.
151
00:08:24,837 --> 00:08:30,510
- Egy hét, egy hónap, egy év?
- Nem. Talán négy hónap múlva. Igen.
152
00:08:31,636 --> 00:08:32,595
Ha így lesz.
153
00:08:33,596 --> 00:08:36,390
A nagykövetnek
kurvára nem tetszik az ötlet.
154
00:08:38,059 --> 00:08:39,769
Hallom, szürke kosztümöt vett fel.
155
00:08:40,686 --> 00:08:42,188
- A nagykövet.
- Igen.
156
00:08:45,775 --> 00:08:46,692
Te voltál?
157
00:08:46,692 --> 00:08:49,070
Öltönyt adtam neki, nem gyűrűt.
158
00:08:51,155 --> 00:08:53,115
Azt mondtad, ne menjek Kairóba.
159
00:08:53,908 --> 00:08:55,826
Ez nem volt előre eltervezve.
160
00:08:55,826 --> 00:08:57,078
A karrierem elcseszése?
161
00:08:59,038 --> 00:09:02,708
Bocs, de ha azt hiszed, hogy én valaha is...
162
00:09:02,708 --> 00:09:07,463
Nyilvánosságra akartál hozni
egy olyan kapcsolatot, ami véget ér.
163
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
- Mi lenne, ha leülnél?
- Miért akartad?
164
00:09:10,883 --> 00:09:12,301
Nem fog véget érni.
165
00:09:13,344 --> 00:09:15,471
- Szerintem most lett vége.
- Eidra!
166
00:09:19,225 --> 00:09:22,228
Howard, behoznád a keddi jelentést?
Átnézném veled.
167
00:09:22,228 --> 00:09:23,145
Eidra!
168
00:09:24,397 --> 00:09:27,108
Ki kell menned az irodámból. Most.
169
00:09:28,985 --> 00:09:32,446
Nem hiszem, hogy ez a végleges,
de érdemes megnézni...
170
00:09:33,489 --> 00:09:36,409
Elnézést. Ön előtt nem beszélhetek erről.
171
00:09:47,003 --> 00:09:49,672
Darya hívott,
és nem hívtam vissza. Kétszer.
172
00:09:49,672 --> 00:09:52,049
- Hívasd fel Jill-lel!
- Jill nem ér rá.
173
00:09:52,049 --> 00:09:53,301
Te sem.
174
00:09:53,301 --> 00:09:57,972
Jill egy diplomáciai missziót indít újra
Afganisztánban. Embereket ment ki.
175
00:09:57,972 --> 00:10:00,057
Helyettem dolgozik.
176
00:10:00,057 --> 00:10:02,310
- Hívjam fel én Daryát?
- Nem ez a lényeg.
177
00:10:02,310 --> 00:10:04,645
- Igen, de...
- Mi a lényeg?
178
00:10:05,896 --> 00:10:07,148
Kurvára cserben hagytam.
179
00:10:07,148 --> 00:10:10,860
Ahogy mindenki cserben hagyta
a demokráciát akaró afgánokat
180
00:10:10,860 --> 00:10:12,028
újra és újra.
181
00:10:12,028 --> 00:10:15,823
Tanítottad Daryát, nem?
Tudja, hogyan kell pályázni.
182
00:10:15,823 --> 00:10:18,868
- Nem kapja meg. Mindenki továbblépett.
- Igen.
183
00:10:18,868 --> 00:10:21,454
Hogy ne csapjanak össze
az oroszok a NATO-val.
184
00:10:21,454 --> 00:10:23,247
Mindent leeszel.
185
00:10:23,247 --> 00:10:24,457
- Nem.
- De igen.
186
00:10:24,457 --> 00:10:27,335
Kitesznek minket,
mert mindent összedzsuvázunk.
187
00:10:27,335 --> 00:10:30,004
Hagyd a szar, angol croissant-t,
188
00:10:30,004 --> 00:10:32,173
ha holnap igazit is ehetsz!
189
00:10:32,882 --> 00:10:34,884
A párizsi budoárodban.
190
00:10:34,884 --> 00:10:37,803
Tudom, de nekem bejön a brit változat.
191
00:10:38,721 --> 00:10:40,264
Kenyérszerű. Ízlik.
192
00:10:42,683 --> 00:10:44,268
Pensyvel összecsomagoltunk neked.
193
00:10:45,311 --> 00:10:46,395
Párizshoz.
194
00:10:46,395 --> 00:10:48,022
Oké. Kösz.
195
00:10:48,022 --> 00:10:51,942
Pensy kiválasztott pár merész cuccot.
Gondoltam, közbeszólok.
196
00:10:52,526 --> 00:10:54,028
- Igen?
- Aha.
197
00:10:54,028 --> 00:10:54,987
Piros ruha.
198
00:10:56,113 --> 00:10:57,782
- Bassza meg!
- Miért is ne?
199
00:10:57,782 --> 00:11:00,910
A belügyminiszternek? A piros nem nyerő.
200
00:11:00,910 --> 00:11:05,289
Szerintem a bálra,
amire Austin Dennisonnal mész.
201
00:11:06,123 --> 00:11:07,333
Az nem bál.
202
00:11:07,333 --> 00:11:09,001
Aha. Egy hosszú ruha.
203
00:11:09,001 --> 00:11:10,211
- Piros?
- Igen.
204
00:11:10,211 --> 00:11:12,296
Mondtam, hogy feketét is pakoljon.
205
00:11:12,296 --> 00:11:15,174
Ha esetleg szolidabbra vennéd a figurát.
206
00:11:16,550 --> 00:11:19,303
Ez nem sulibál. A kosztümömben is lehetek.
207
00:11:20,054 --> 00:11:21,764
Azt azért nem tenném.
208
00:11:29,897 --> 00:11:31,273
Most mi történik?
209
00:11:33,109 --> 00:11:34,985
Velem? Semmi.
210
00:11:35,528 --> 00:11:36,987
Szó szerint semmi.
211
00:11:36,987 --> 00:11:38,114
Oké.
212
00:11:41,575 --> 00:11:43,077
Összepakoltam neked.
213
00:11:43,869 --> 00:11:45,371
Senki sem kért rá.
214
00:11:45,371 --> 00:11:49,834
Frances elmegy a Chelsea-i
Virágkiállításra virághagymákért.
215
00:11:50,459 --> 00:11:52,086
Engem is hívott.
216
00:11:52,086 --> 00:11:53,462
Ne menj!
217
00:11:53,462 --> 00:11:55,798
Rohadtul nincs más dolgom.
218
00:11:55,798 --> 00:12:00,136
Nem így értettem, mikor azt mondtam,
hogy találunk majd neked valamit.
219
00:12:00,136 --> 00:12:01,262
Hogyan értetted?
220
00:12:01,262 --> 00:12:04,974
Nem tudom.
Még nem találtam ki az összes részletet.
221
00:12:04,974 --> 00:12:07,601
Most nincs túl sok agykapacitásom erre.
222
00:12:15,109 --> 00:12:17,695
El akarsz jönni velem? Az útra?
223
00:12:19,280 --> 00:12:21,073
- Párizsba?
- Igen.
224
00:12:22,366 --> 00:12:25,286
Hogy Párizsban fogjam be a szám,
és ne Londonban?
225
00:12:25,286 --> 00:12:28,497
- Hal...
- Várlak a hotelben, és megduglak utána?
226
00:12:28,497 --> 00:12:29,832
Olyan rossz volna?
227
00:12:30,791 --> 00:12:32,209
Felveszed a piros ruhát?
228
00:12:34,336 --> 00:12:38,924
Tudod, nem akarom,
hogy egy olyan fura, újítgató pár legyünk
229
00:12:38,924 --> 00:12:40,301
ennyi idő után.
230
00:12:40,301 --> 00:12:42,761
- A te ötleted volt.
- Hogy gyere velem.
231
00:12:42,761 --> 00:12:44,472
Nem a piros ruha.
232
00:12:45,139 --> 00:12:45,973
Ez nem szép.
233
00:12:50,436 --> 00:12:52,229
Tudtam, hogy rossz ötlet.
234
00:12:53,689 --> 00:12:56,775
- Mi?
- Újra felülni a kibaszott körhintára.
235
00:12:56,775 --> 00:12:59,612
Menj a picsába, Kate! Most komolyan.
236
00:13:00,988 --> 00:13:04,742
A korábbi dolgok nem működnek,
hogy helyrehozzuk ezt a házasságot.
237
00:13:04,742 --> 00:13:08,412
Elemi udvariassági szabály,
ha azt akarjuk, működjön dolog,
238
00:13:08,412 --> 00:13:11,165
hogy ne kiálts rögtön válást,
ha kinyitom a számat.
239
00:13:11,165 --> 00:13:13,292
De olyan hülyeséget mondasz.
240
00:13:16,962 --> 00:13:17,838
Vicc volt.
241
00:13:17,838 --> 00:13:18,881
Nem vicces.
242
00:13:23,636 --> 00:13:26,138
Beszédet mondtam volna
a Chatham House-ban.
243
00:13:26,138 --> 00:13:29,350
Csak közbejött a párizsi út.
244
00:13:29,892 --> 00:13:33,229
Meg kéne dicsérned, hogy büszke vagy rám,
mert elvállaltam a beszédet.
245
00:13:33,229 --> 00:13:35,731
- Utálom a beszédeket.
- Tényleg?
246
00:13:36,690 --> 00:13:39,235
Azért vállaltam el, mert hallgatok rád.
247
00:13:40,778 --> 00:13:42,655
Így mindjárt más.
248
00:13:42,655 --> 00:13:43,572
Csináld te!
249
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
A beszédet.
250
00:13:46,367 --> 00:13:48,702
Klassz leszel. Tuti siker.
251
00:13:51,247 --> 00:13:52,289
Nem is akarod.
252
00:13:52,289 --> 00:13:54,124
De igen.
253
00:13:55,376 --> 00:13:58,379
Mikor nagykövet voltál,
olyan dolgokat csináltam, amik jól mentek.
254
00:13:59,380 --> 00:14:03,884
Nem érezted fenyegetésnek. Örültél.
255
00:14:03,884 --> 00:14:06,720
Most én is nagyon igyekszem.
256
00:14:06,720 --> 00:14:08,222
Ki akarsz engesztelni.
257
00:14:08,222 --> 00:14:09,974
Lehet. Működik?
258
00:14:12,935 --> 00:14:14,144
Ez nem fair.
259
00:14:14,728 --> 00:14:15,938
Működik.
260
00:14:16,564 --> 00:14:19,942
Nem vehetsz meg egy beszéddel
a Chatham House-ban.
261
00:14:19,942 --> 00:14:24,530
Komoly bizonyíték utal az ellenkezőjére.
262
00:14:27,992 --> 00:14:30,202
„Párbeszéd a terroristákkal”
volt az eredeti cím,
263
00:14:30,202 --> 00:14:32,413
ami ellentétes az USA politikájával.
264
00:14:32,413 --> 00:14:35,916
Megkérdeztem a PR-osztályt. „A kulcsfontos
kommunikáció” tetszik nekik.
265
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
Mi ez?
266
00:14:37,126 --> 00:14:38,794
A Chatham House-as beszéd.
267
00:14:38,794 --> 00:14:41,922
Azzal indít,
hogy kulcsfontosságú a kommunikáció,
268
00:14:41,922 --> 00:14:45,885
utána jön a Szovjetunió bukása
és a boszniai béketárgyalások.
269
00:14:45,885 --> 00:14:49,346
A nagykövet Párizsba megy.
Nem beszél a Chatham House-ban.
270
00:14:49,346 --> 00:14:51,765
Nem. A nagykövet úr. Mr. Wyler.
271
00:14:51,765 --> 00:14:55,394
Ezért került vissza a naptárba. Mr. Wyler
nem követi a Chatham House-szabályt.
272
00:14:55,394 --> 00:14:57,563
Küldetne egy másolatot Billie Appiah-nak.
273
00:14:57,563 --> 00:15:00,232
De nem küldöm el,
ha a cím nem tetszik önnek.
274
00:15:04,862 --> 00:15:06,572
Asszonyom, történt egy félreértés.
275
00:15:07,615 --> 00:15:09,366
Vállalom érte a felelősséget.
276
00:15:09,366 --> 00:15:13,621
Párizzsal foglalkoztam,
meg minden egyébbel.
277
00:15:14,538 --> 00:15:19,168
Úgy fest, valaki jó ötletnek gondolta,
ha Mr. Wyler mondaná el az ön beszédét.
278
00:15:20,044 --> 00:15:21,670
A Chatham House-beszédet.
279
00:15:21,670 --> 00:15:23,422
Igen. Én.
280
00:15:25,049 --> 00:15:26,884
- Asszonyom...
- Hal egy versenyló.
281
00:15:26,884 --> 00:15:29,178
Ha nem versenyezhet,
szétrúgja az istállót.
282
00:15:33,140 --> 00:15:36,101
Ismeri a Chatham House-szabályt?
283
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
Minden, amit mondunk, idézhető,
284
00:15:39,647 --> 00:15:41,732
de nem köthető össze velünk.
285
00:15:41,732 --> 00:15:44,568
Nem szolgálja az imázsépítést.
286
00:15:44,568 --> 00:15:45,527
Oké.
287
00:15:47,071 --> 00:15:50,741
Mr. Wyler mentességet kért
a Chatham House-szabály alól.
288
00:15:53,410 --> 00:15:54,244
Oké.
289
00:15:56,246 --> 00:15:59,500
Azt kérte,
küldjük el a beszédet Billie Appiah-nak.
290
00:16:08,467 --> 00:16:09,301
Köszönöm.
291
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Asszonyom, ideje indulnia.
292
00:16:24,149 --> 00:16:28,195
Az eredetileg tervezett előadónkat
hirtelen máshova szólította a munka.
293
00:16:28,195 --> 00:16:30,364
Aki megpróbálja helyettesíteni:
294
00:16:30,364 --> 00:16:33,617
a férje, Hal Wyler nagykövet úr.
295
00:16:41,375 --> 00:16:42,209
Köszönöm.
296
00:16:47,047 --> 00:16:50,175
A boszniai béketárgyalásokat
pár nappal azután kezdtük el,
297
00:16:50,759 --> 00:16:55,681
hogy Suljic megindított
egy bombatámadás-sorozatot,
298
00:16:55,681 --> 00:16:59,143
amely majdnem megölte a nőt,
aki ma a feleségem.
299
00:17:01,103 --> 00:17:05,733
Több órát kellett eltöltenem
zárt ajtók mögött azzal az emberrel,
300
00:17:05,733 --> 00:17:07,651
mint Kate-tel a kórházban.
301
00:17:09,695 --> 00:17:12,031
Először visszautasítottam a kézfogását.
302
00:17:14,450 --> 00:17:15,284
Amatőr húzás.
303
00:17:16,785 --> 00:17:19,246
Talán egy évvel is visszavetette a békét.
304
00:17:21,957 --> 00:17:23,625
Nem a kommunikáció a kulcs.
305
00:17:24,460 --> 00:17:28,505
A diplomácia nem nyit ki ajtókat
egyetlen kézmozdulattal.
306
00:17:28,505 --> 00:17:31,091
A diplomácia sosem működik.
307
00:17:32,926 --> 00:17:34,303
Rohadtul nem működik.
308
00:17:34,803 --> 00:17:39,725
A diplomácia nem más, mint 40 nap
és éjszaka egy bécsi hotelszobában,
309
00:17:39,725 --> 00:17:43,187
miközben ugyanazokat
az üres napirendi pontokat hallgatjuk.
310
00:17:43,187 --> 00:17:44,980
Kiütjük magunkat a minibárral.
311
00:17:45,856 --> 00:17:51,278
És folyton egy „nem” az eredmény,
újra és újra és újra.
312
00:17:51,278 --> 00:17:53,864
Nemet mondanak majd rá.
Ne hagyja annyiban!
313
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
Kérje meg, hogy menjek ki!
Az úgy már komolyabb.
314
00:17:56,325 --> 00:18:00,245
És vesse oda, hogy engem
csak mindkettejük bosszantására küldtek.
315
00:18:00,245 --> 00:18:01,705
De felülemelkedhetnek ezen.
316
00:18:01,705 --> 00:18:04,208
A diplomácia sohasem működik.
317
00:18:04,208 --> 00:18:07,503
A KULCSFONTOS KOMMUNIKÁCIÓ
318
00:18:07,503 --> 00:18:08,545
Aztán mégis.
319
00:18:11,381 --> 00:18:15,135
Három évet áldoztam
az életemből két rövid pillanatért.
320
00:18:16,887 --> 00:18:21,475
Amikor az ellenségek
ott álltak a véráztatta földön,
321
00:18:22,726 --> 00:18:23,977
és kezet fogtak.
322
00:18:24,978 --> 00:18:26,188
Még 30-at áldoznék rá.
323
00:18:29,149 --> 00:18:31,527
A tárgyalások második fordulójában...
324
00:18:32,694 --> 00:18:33,821
kezet fogtam Suljickal.
325
00:18:34,863 --> 00:18:40,536
Két évvel később egy megfáradt ember volt,
aki békére vágyott,
326
00:18:40,536 --> 00:18:43,163
és együtt...
327
00:18:44,915 --> 00:18:46,375
véget vetettünk a háborúnak.
328
00:18:47,501 --> 00:18:51,922
A külpolitika egyik ostoba közhelye,
329
00:18:51,922 --> 00:18:56,218
hogy azzal, ha beszélünk
az ellenségünkkel, legitimáljuk őket.
330
00:18:57,219 --> 00:18:59,179
Beszéljünk mindenkivel!
331
00:19:00,013 --> 00:19:02,766
Beszéljünk a diktátorral
és a háborús bűnössel!
332
00:19:02,766 --> 00:19:06,353
Beszéljünk a három szinttel
lejjebb lévő balekkal, aki úgy berágott,
333
00:19:06,353 --> 00:19:08,897
amiért a második autóban ül,
hogy talán meggyőzhető.
334
00:19:08,897 --> 00:19:10,440
Beszéljünk a terroristákkal!
335
00:19:11,233 --> 00:19:12,317
Beszéljünk mindenkivel!
336
00:19:12,317 --> 00:19:15,320
Valljunk kudarcot! Újra és újra.
337
00:19:15,320 --> 00:19:19,032
Poroljuk le magunkat! És valljunk újra
kudarcot! Mert talán sikerül.
338
00:19:20,951 --> 00:19:21,952
Talán.
339
00:19:22,911 --> 00:19:23,871
Igen.
340
00:19:31,044 --> 00:19:33,589
Bár segíthetnék!
341
00:19:33,589 --> 00:19:36,925
De sajnos amit kérnek, az lehetetlenség.
342
00:19:36,925 --> 00:19:37,843
Miért?
343
00:19:37,843 --> 00:19:41,889
A kormányunk nem szeretne
további feszültségeket Oroszországgal.
344
00:19:41,889 --> 00:19:43,682
- A miénk sem.
- Hogyne.
345
00:19:43,682 --> 00:19:48,937
De mi kulcsszerepet játszanánk Oroszország
regionális konfliktusainak a megoldásában.
346
00:19:49,646 --> 00:19:54,610
Tetemes időt fektettünk
a hídépítésbe az érintett felek között.
347
00:19:54,610 --> 00:19:59,823
Erős jelzést kaptunk, hogy Moszkva
nem bánná túlzottan ezt a lépést.
348
00:19:59,823 --> 00:20:03,744
Lehet, hogy Moszkva
titokban megkönnyebbülne,
349
00:20:03,744 --> 00:20:07,039
de a nyilvános reakciójuk
ezt aligha tükrözné.
350
00:20:07,039 --> 00:20:10,042
A Lenkov Század az önök katonáira
terelte a gyanút Maliban
351
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
egy általuk elkövetett mészárlás után.
352
00:20:12,628 --> 00:20:16,632
Most Iránt próbálják bűnösnek beállítani
egy angolok elleni támadásért.
353
00:20:16,632 --> 00:20:19,009
Hogyhogy nem vonzó az ajánlat...
354
00:20:19,009 --> 00:20:21,053
Ha garanciákkal rendelkeznénk,
355
00:20:21,053 --> 00:20:24,890
hogy Moszkva
nem ítéli el a letartóztatást,
356
00:20:25,682 --> 00:20:29,144
akkor önök komolyabban
fontolóra vennék a javaslatot?
357
00:20:29,144 --> 00:20:35,484
Ilyenkor mindig azt kívánjuk, önök bárcsak
még az Európai Unió tagja lennének.
358
00:20:35,484 --> 00:20:38,362
Csapatként talán találnánk megoldást.
359
00:20:38,362 --> 00:20:42,366
Viszont Franciaország egymaga,
miközben őszinte részvétét fejezi ki,
360
00:20:42,950 --> 00:20:45,202
sajnos továbbra is nemmel válaszol.
361
00:20:50,207 --> 00:20:51,875
- Igazán felemelő volt!
- Köszönöm.
362
00:20:52,584 --> 00:20:55,087
- Örülök, hogy eljött. Köszönöm.
- Mr. Wyler!
363
00:20:55,087 --> 00:20:58,799
- Gratulálok. Nagyszerű volt.
- Nocsak, hogy meglepődött!
364
00:20:58,799 --> 00:21:00,676
Kitűnő beszéd! Lenyűgöző!
365
00:21:00,676 --> 00:21:02,552
Köszönöm. Remek a közönség.
366
00:21:02,552 --> 00:21:05,764
- Elrabolhatnék egy percet az idejéből?
- Hogyne.
367
00:21:05,764 --> 00:21:07,849
Nem biztos, hogy itt alkalmas.
368
00:21:07,849 --> 00:21:09,101
Eszünk valamit?
369
00:21:09,101 --> 00:21:11,353
Dolgoznom kéne a szállodában.
370
00:21:11,353 --> 00:21:12,271
Rendben.
371
00:21:16,233 --> 00:21:18,527
Tudtuk, hogy ez hiábavaló nekifutás,
372
00:21:18,527 --> 00:21:20,404
de segített volna nekem,
373
00:21:20,404 --> 00:21:23,782
ha azzal mehetek vissza a Fehér Házba,
hogy mindent megtettem.
374
00:21:23,782 --> 00:21:27,536
- Nem tett meg mindent?
- Elutasítónak tűnhettem.
375
00:21:27,536 --> 00:21:29,496
Amibe beleremeg a föld.
376
00:21:29,496 --> 00:21:34,126
De ha lett volna lehetőségem,
nem is tudom, beszélni...
377
00:21:34,126 --> 00:21:36,378
Kettőnknek mindenképp nemet mondott volna,
378
00:21:36,378 --> 00:21:39,006
ahogy maga is megjósolta, mikor beléptünk.
379
00:21:39,006 --> 00:21:41,508
Az a nő meg akart dorgálni a Brexitért.
380
00:21:41,508 --> 00:21:44,219
- Négyszemközt igent mond.
- Remek.
381
00:21:44,219 --> 00:21:47,597
A ma esti rendezvényen
félrehívhatja a belügyminisztert.
382
00:21:47,597 --> 00:21:48,765
Nem én. Ön.
383
00:21:50,100 --> 00:21:54,396
Félbeszakítottam magát.
Aztán korholóan megráztam a fejem.
384
00:21:55,063 --> 00:21:56,565
Ez feldühíti a nőket.
385
00:21:56,565 --> 00:21:58,317
Neki szintén feltűnt.
386
00:21:58,317 --> 00:22:00,110
Nem kell megemlítenie,
387
00:22:00,110 --> 00:22:04,197
de kimondatlan köteléket teremt
önök között a közös bosszúságuk...
388
00:22:04,740 --> 00:22:06,074
miattam.
389
00:22:10,537 --> 00:22:11,955
Együnk valamit.
390
00:22:17,002 --> 00:22:19,588
Nem gondolja, hogy ez kicsit túl egyszerű?
391
00:22:21,256 --> 00:22:22,090
Én... Mi?
392
00:22:22,090 --> 00:22:25,677
Hogy besétálok, dühösen nézek,
és kifakadok: „Ezek a férfiak!”
393
00:22:25,677 --> 00:22:28,597
Mire ő: „Tudom, mon dieu.”
394
00:22:30,015 --> 00:22:32,934
- Ha így mondja...
- Hogy mondjam?
395
00:22:32,934 --> 00:22:36,063
Hogy az USA-nak
nincs többé szava az EU-ban.
396
00:22:36,938 --> 00:22:38,857
Mi képviseltük azt, majd kiléptünk,
397
00:22:38,857 --> 00:22:43,153
ami a modern kori történelem
egyik nagy önsorsrontása.
398
00:22:43,153 --> 00:22:47,449
Most önöknek nincs fülük,
szemük vagy szócsövük odabent.
399
00:22:47,449 --> 00:22:48,784
Az EU-ban?
400
00:22:48,784 --> 00:22:49,910
Igen.
401
00:22:49,910 --> 00:22:52,037
Maguk nem is voltak szócső.
402
00:22:52,037 --> 00:22:54,414
Nem mondták ránk a távollétünkben?
403
00:22:56,500 --> 00:22:57,334
Talán.
404
00:22:59,878 --> 00:23:02,005
Nem vagyunk többé ablak önöknek.
405
00:23:02,506 --> 00:23:03,465
Európába.
406
00:23:03,465 --> 00:23:04,674
Franciaország az lehet.
407
00:23:04,674 --> 00:23:06,927
Nem újdonság, amit mondok.
408
00:23:06,927 --> 00:23:09,805
Rayburn már említette
pár napja egy beszédben.
409
00:23:10,472 --> 00:23:11,348
Aha.
410
00:23:11,348 --> 00:23:14,351
Vagyis ők nem értünk fognak tenni valamit,
411
00:23:14,351 --> 00:23:18,396
hanem az új csendestársukét: önökért.
412
00:23:23,652 --> 00:23:24,528
Mondja csak!
413
00:23:25,153 --> 00:23:26,113
Mit?
414
00:23:27,572 --> 00:23:30,367
Zúdítsa rám a lesújtó ellenvéleményét!
415
00:23:31,827 --> 00:23:35,413
Nem. Szerintem igaza van.
Ez az, amikor egyetértek önnel.
416
00:23:35,413 --> 00:23:40,377
Vagyis a tiltakozás
gyorstüzeléssel és hangosan történik,
417
00:23:40,377 --> 00:23:43,213
míg helyesléskor legjobb a csend?
418
00:23:44,256 --> 00:23:45,340
Ettem!
419
00:23:46,383 --> 00:23:47,884
Ha nem eszik, akkor is.
420
00:23:47,884 --> 00:23:51,263
Tudom ám, mikor ért egyet.
Olyankor szó nélkül elsétál.
421
00:23:51,263 --> 00:23:52,305
Nem is.
422
00:23:54,057 --> 00:23:55,267
De.
423
00:23:55,267 --> 00:23:56,893
Szörnyű.
424
00:23:57,477 --> 00:23:58,395
Aranyos.
425
00:23:59,020 --> 00:24:02,274
Ha tudjuk, mi a helyzet.
Előtte nehéz követni.
426
00:24:05,193 --> 00:24:06,528
Volt valaha stábtag?
427
00:24:08,655 --> 00:24:09,489
Tudom a választ.
428
00:24:09,489 --> 00:24:11,741
Olvastam magáról az interneten.
Nem volt soha.
429
00:24:12,409 --> 00:24:13,618
Azt hiszem, nem.
430
00:24:13,618 --> 00:24:18,165
Magas vezetői pozícióból
egy még magasabba került.
431
00:24:19,291 --> 00:24:21,459
A stábtagok megtanulnak gyorsan beszélni,
432
00:24:21,459 --> 00:24:25,881
a bonyolult dolgokat pisilés közben
bemagolható kifejezéssé egyszerűsíteni.
433
00:24:25,881 --> 00:24:27,966
Ez gyönyörű. Sosem felejtem el.
434
00:24:27,966 --> 00:24:31,678
Senki sem akarja a tájékoztatókat.
A sloziig kell kergetni őket.
435
00:24:31,678 --> 00:24:34,723
Főleg ha a téma azok a nők,
akiknek kivágják a nyelvét.
436
00:24:34,723 --> 00:24:35,891
Elég hervasztó.
437
00:24:39,394 --> 00:24:40,353
Bocsánat. Hal az.
438
00:24:41,062 --> 00:24:41,897
Csak nyugodtan.
439
00:24:45,483 --> 00:24:46,318
Szia!
440
00:24:46,318 --> 00:24:47,235
Hogy sikerült?
441
00:24:47,819 --> 00:24:48,653
Ahogy vártuk.
442
00:24:48,653 --> 00:24:51,364
Ma este újra nekifutunk
azon az esti dolgon.
443
00:24:52,532 --> 00:24:53,867
Milyen volt a beszéd?
444
00:24:53,867 --> 00:24:55,410
Jó.
445
00:24:55,410 --> 00:24:57,287
Szokatlan szerénység.
446
00:24:57,287 --> 00:24:59,289
Igazad van. Szuperül sikerült.
447
00:25:00,332 --> 00:25:04,169
És volt ott egy tory képviselő.
448
00:25:04,169 --> 00:25:06,880
Odajött, és mindenáron beszélgetni akart.
449
00:25:06,880 --> 00:25:09,633
- Ma este megiszom vele egy italt.
- Kivel?
450
00:25:09,633 --> 00:25:10,634
Merritt Grove?
451
00:25:10,634 --> 00:25:11,843
Grave vagy Grove?
452
00:25:12,719 --> 00:25:13,845
És találkozol vele?
453
00:25:13,845 --> 00:25:15,889
- Azt mondta, sürgős.
- Jézusom!
454
00:25:15,889 --> 00:25:18,058
Veled akart beszélni, de te nem vagy itt.
455
00:25:18,058 --> 00:25:21,603
Nem azért keres engem,
mert kíváncsi egy Wyler véleményére.
456
00:25:21,603 --> 00:25:24,856
Azt akarja,
aki az Egyesült Államok elnökét képviseli.
457
00:25:24,856 --> 00:25:28,151
Vegyél egy mély levegőt!
Pontosan ezt mondtam neki.
458
00:25:28,151 --> 00:25:32,197
Hogy nem teszek keresztbe senkinek.
Csak egy kirakatfeleség vagyok.
459
00:25:32,197 --> 00:25:34,366
Felajánlottam, hogy összekötöm Billie-vel.
460
00:25:34,366 --> 00:25:37,285
- De nem akarta.
- Mondd, hogy nem tetted!
461
00:25:37,285 --> 00:25:39,120
Mondom. Nem akarta.
462
00:25:39,120 --> 00:25:42,457
Ugye nem ajánlottad fel egy nyalizónak,
hogy telefonálsz
463
00:25:42,457 --> 00:25:44,793
a Fehér Ház kabinetfőnökének?
464
00:25:44,793 --> 00:25:47,087
- Kate...
- Hogyan akarod még riszálni a segged
465
00:25:47,087 --> 00:25:51,132
- Billie Appiah előtt?
- Kétszer már mondtam, most újra elmondom:
466
00:25:51,132 --> 00:25:53,260
nem akart beszélni Billie-vel.
467
00:25:55,387 --> 00:25:57,389
A külügyminiszteri székre pályázol.
468
00:25:59,349 --> 00:26:00,183
Micsoda?
469
00:26:00,183 --> 00:26:01,977
Te kérted, hogy csináljam ki.
470
00:26:01,977 --> 00:26:05,355
Hogy tegyek keresztbe
a kibaszott külügyminiszternek.
471
00:26:05,355 --> 00:26:06,273
Ezért?
472
00:26:06,273 --> 00:26:09,192
- Mert külügyminiszter akarsz lenni?
- Jézusom!
473
00:26:09,192 --> 00:26:11,569
Arra kellett az alelnökségem,
hogy elfoglald magad,
474
00:26:11,569 --> 00:26:13,530
amíg találsz magadnak egy jobb állást?
475
00:26:13,530 --> 00:26:15,699
- Ez őrültség!
- Na, ide hallgass!
476
00:26:15,699 --> 00:26:18,159
- Nem találkozhatsz vele. Megértetted?
- Nem!
477
00:26:18,159 --> 00:26:20,829
Mert akkor olyan,
mintha egy kibaszott báb lennék!
478
00:26:20,829 --> 00:26:23,498
- Hogy is hívták? Azt az embert.
- Merritt Grove.
479
00:26:23,498 --> 00:26:25,750
Az irodám lemondja a találkozót.
480
00:26:25,750 --> 00:26:29,129
Nem hívod fel!
Senkit sem hívsz fel! Hallod?
481
00:26:29,129 --> 00:26:30,922
- Tudod, mit, Kate?
- Senkit!
482
00:26:46,604 --> 00:26:47,772
Puszipajtások lettünk?
483
00:26:47,772 --> 00:26:50,025
- Egy kis terefere?
- Oké.
484
00:26:50,608 --> 00:26:51,526
Minden rendben?
485
00:26:52,485 --> 00:26:53,862
Kicsoda Merritt Grove?
486
00:26:53,862 --> 00:26:54,904
Képviselő.
487
00:26:54,904 --> 00:26:59,117
Tory. Maga azt mondaná rá,
hogy egy érzéketlen konzervatív.
488
00:26:59,117 --> 00:27:00,577
Mi csak öregnek hívjuk.
489
00:27:00,577 --> 00:27:02,120
Maga dolgozott vele?
490
00:27:02,120 --> 00:27:03,830
- Hébe-hóba.
- Értem.
491
00:27:03,830 --> 00:27:05,415
- Ön beteg?
- Nem.
492
00:27:05,415 --> 00:27:09,919
Hal találkozott vele egy rendezvényen,
és össze akarta kapcsolni a Fehér Házzal.
493
00:27:09,919 --> 00:27:12,005
Az elnökkel szeretett volna beszélni?
494
00:27:12,005 --> 00:27:14,466
Nem tudom.
Sürgősen beszélni akart valakivel,
495
00:27:14,466 --> 00:27:17,677
és Hal felajánlotta
a Fehér Ház kabinetfőnökét.
496
00:27:17,677 --> 00:27:21,181
Úgy tűnik, még Mr. Grove is tudta,
hogy ez képtelenség.
497
00:27:21,181 --> 00:27:24,434
Úgyhogy aztán Hal felajánlotta Halt.
498
00:27:25,477 --> 00:27:27,937
Pár napig nem látom. Párizsban vagyok.
499
00:27:27,937 --> 00:27:31,691
Grove-nál mindig minden sürgős.
Kissé hisztérikus.
500
00:27:31,691 --> 00:27:34,778
Lepattinthatom? Vagy küldhetek mást hozzá?
501
00:27:34,778 --> 00:27:36,196
Hogyne. Küldjön valakit!
502
00:27:36,196 --> 00:27:38,073
- Nem rombolok le egy hidat?
- Nem.
503
00:27:38,573 --> 00:27:39,991
Sok szerencsét a gallokhoz!
504
00:27:46,539 --> 00:27:50,001
Elnézést, de... muszáj sétálnom egyet.
505
00:27:50,001 --> 00:27:52,379
- Sétálhatunk.
- Nem muszáj jönnie.
506
00:27:55,090 --> 00:27:56,216
Persze.
507
00:27:58,093 --> 00:27:59,803
Nem így értettem. Csak...
508
00:28:01,137 --> 00:28:01,971
Sétáljunk!
509
00:28:03,807 --> 00:28:05,433
Warren, sétálva beszélgetünk.
510
00:28:18,113 --> 00:28:19,364
Minden rendben?
511
00:28:21,074 --> 00:28:22,951
Igen. Ne aggódjon! Ez egy...
512
00:28:24,619 --> 00:28:26,329
személyes... Mindegy.
513
00:28:29,082 --> 00:28:30,333
Nem akartam tolakodó lenni.
514
00:28:31,209 --> 00:28:34,337
Nem az. Csak kezdek kiborulni maga előtt.
515
00:28:34,921 --> 00:28:37,173
Beszéljünk inkább a franciákról!
516
00:28:37,966 --> 00:28:39,926
Így néz ki egy kiborulás?
517
00:28:39,926 --> 00:28:41,803
- Maga szerint nem?
- Nem.
518
00:28:41,803 --> 00:28:45,140
Amikor izzadva beviharzik
az irodámba egy feladattal,
519
00:28:45,140 --> 00:28:47,559
- na, az kiborulás.
- Uramisten!
520
00:28:47,559 --> 00:28:51,438
De az is elbűvölő, amint megérti az ember.
521
00:28:52,397 --> 00:28:55,734
Izzadós vagyok.
Annak semmi köze az érzelmi állapotomhoz.
522
00:29:02,240 --> 00:29:03,575
Véget ér a házasságom.
523
00:29:04,451 --> 00:29:05,285
Megint.
524
00:29:06,536 --> 00:29:09,831
Azt hittem, az már folyamatban volt.
525
00:29:10,957 --> 00:29:12,125
Igen, csak aztán...
526
00:29:14,377 --> 00:29:15,295
Aztán mégsem.
527
00:29:15,295 --> 00:29:16,296
Istenem!
528
00:29:17,380 --> 00:29:21,301
Mindjárt hányok. A Szajna partján
sétálva a házasságomról nyavalygok.
529
00:29:21,301 --> 00:29:22,218
Ez olyan...
530
00:29:23,094 --> 00:29:24,846
- Megállhatunk.
- Ne!
531
00:29:24,846 --> 00:29:27,140
Mondja csak el, ami a szívét nyomja!
532
00:29:27,140 --> 00:29:32,937
Mert az izzadás igenis az érzelmi
állapotával kapcsolatos, és elkezdődött.
533
00:29:39,027 --> 00:29:41,571
Szerintem úgy a helyes,
534
00:29:41,571 --> 00:29:46,034
ha minden lehetséges esélyt
megadunk egy kapcsolatnak. Nem igaz?
535
00:29:46,034 --> 00:29:50,914
Mármint kurvára erről szól
az egész életművem.
536
00:29:50,914 --> 00:29:53,082
Mindent meg lehet beszélni.
537
00:29:53,583 --> 00:29:54,417
Hogyne.
538
00:29:55,877 --> 00:29:57,378
De egy adott ponton túl...
539
00:29:58,296 --> 00:30:04,761
idióta vagyok, ha nem tanulok abból,
amit ezerszer próbáltak megtanítani nekem.
540
00:30:04,761 --> 00:30:05,678
Nem.
541
00:30:07,013 --> 00:30:09,682
Pedig most egy kibaszott idióta vagyok.
542
00:30:11,935 --> 00:30:13,728
Talán csak egy tisztességes ember
543
00:30:13,728 --> 00:30:18,316
egy olyan korban, amelyben a tisztesség
már kikopott a köztudatból.
544
00:30:22,403 --> 00:30:24,197
Telt ház volt.
545
00:30:25,782 --> 00:30:27,033
Küldök egy videót.
546
00:30:29,410 --> 00:30:30,745
Le kell tennem.
547
00:30:30,745 --> 00:30:31,704
Oké.
548
00:30:31,704 --> 00:30:33,665
- Hívta magát?
- Igen.
549
00:30:34,457 --> 00:30:35,416
Felspannolva?
550
00:30:35,416 --> 00:30:37,126
Csak próbál óvatos lenni.
551
00:30:37,126 --> 00:30:42,423
Valószínűleg leesett a koffeinszintje.
Nem tesz jót az országnak.
552
00:30:42,423 --> 00:30:44,551
Beszélek a képviselővel
a Chatham House-ból.
553
00:30:44,551 --> 00:30:48,221
Ronnie is jön, jegyzetel,
mintha követségi ügy lenne.
554
00:30:48,221 --> 00:30:50,974
- Tényleg?
- Jó tanulási lehetőség, nem?
555
00:30:53,560 --> 00:30:56,604
És ha én is jönnék?
Segítenék az összeismerkedésben.
556
00:30:56,604 --> 00:31:00,525
Uram, nincs túl jó napom.
Maradhatnánk egy szimpla nemben?
557
00:31:00,525 --> 00:31:04,487
Egy ötperces bemutatástól
tényleg összedől a világ?
558
00:31:07,115 --> 00:31:08,658
Rendben. Öt perc.
559
00:31:11,369 --> 00:31:14,622
Ez az egész vállalkozás... laza szerkezetű.
560
00:31:15,498 --> 00:31:16,332
Szándékosan.
561
00:31:16,332 --> 00:31:19,127
Partikat rendezünk,
emberek jönnek hozzánk.
562
00:31:19,127 --> 00:31:22,881
Szaros irodalmi egyletekbe járok,
a konfliktusok rendezéséről hadoválok,
563
00:31:22,881 --> 00:31:25,884
közben nagyon régi
és vacak portóit iszogatok,
564
00:31:25,884 --> 00:31:28,678
és valaki beszélgetni akar.
565
00:31:28,678 --> 00:31:31,639
Igazából ezt szeretnénk, nem?
566
00:31:31,639 --> 00:31:34,726
Magának vág az esze,
és egy nap ön lesz itt a góré,
567
00:31:34,726 --> 00:31:39,105
de Magasorrú Archibald
kurvára nem fog mondani semmit,
568
00:31:39,105 --> 00:31:42,233
ha közben a 12 éves Ronnie ott jegyzetel.
569
00:31:46,696 --> 00:31:47,614
Van egy vonal.
570
00:31:48,531 --> 00:31:50,408
Laza szerkezetű, de létezik.
571
00:31:51,326 --> 00:31:54,245
És mikor ön átlépi ezt a vonalat,
572
00:31:54,245 --> 00:31:57,624
nekünk, többieknek
minden időnk a kármentesítéssel telik.
573
00:31:57,624 --> 00:32:01,794
Az olyanoknak pedig, mint Ronnie,
hülye módon jegyzetelniük kell,
574
00:32:01,794 --> 00:32:06,925
hogy bebizonyítsák a világnak:
a Fehér Ház nem egy fizetős szolgáltatás.
575
00:32:10,762 --> 00:32:17,226
Szerintem gondolja meg még egyszer,
tényleg azt akarja-e sugallni...
576
00:32:18,519 --> 00:32:20,772
hogy áruba bocsátom a kapcsolataimat.
577
00:32:31,950 --> 00:32:34,911
Mondtam, hogy ne jöjjön.
De öt percet kért.
578
00:32:35,453 --> 00:32:38,581
Nagyon sajnálom.
Megpróbálhatom lefújni az egészet.
579
00:32:39,290 --> 00:32:40,541
Nem érdekes.
580
00:32:41,042 --> 00:32:42,377
Öt perc, és megy is.
581
00:32:43,002 --> 00:32:45,672
- Jó. Csak sikerüljön!
- Köszönöm, asszonyom.
582
00:33:06,484 --> 00:33:07,318
Nagykövet asszony?
583
00:33:07,652 --> 00:33:10,571
Szólna a külügyminiszter úrnak,
hogy induljon el nélkülem?
584
00:33:10,571 --> 00:33:12,490
- Hogyne, asszonyom.
- Köszönöm.
585
00:34:49,003 --> 00:34:49,962
Üdvözlöm!
586
00:34:49,962 --> 00:34:51,672
Örülök, hogy eljött.
587
00:34:51,672 --> 00:34:54,342
- Beszélhetnénk egy percet?
- Természetesen.
588
00:34:56,469 --> 00:35:01,599
Mikor itt vagyok, mindig eltöltök
valamelyikkel pár percet egyedül.
589
00:35:02,183 --> 00:35:05,937
Megpróbálok úgy gondolni rájuk,
mint egy személyre.
590
00:35:06,604 --> 00:35:07,939
Nem, mint seregre.
591
00:35:13,569 --> 00:35:15,363
Ő önmagát koronázta meg.
592
00:35:16,239 --> 00:35:17,073
Napóleon.
593
00:35:18,116 --> 00:35:20,660
Igencsak egyszerűbbé tette a dolgokat.
594
00:35:20,660 --> 00:35:21,953
Valóban.
595
00:35:22,662 --> 00:35:24,747
Ön kérni fog tőlem egy szívességet.
596
00:35:25,832 --> 00:35:27,917
Amitől kétségkívül jobb lesz az életem.
597
00:35:30,128 --> 00:35:32,296
Gondolkodott a javaslaton?
598
00:35:32,296 --> 00:35:36,676
Igen. De ez a brit kérés nem az,
aminek mondták.
599
00:35:36,676 --> 00:35:37,593
Miért nem?
600
00:35:37,593 --> 00:35:42,598
A letartóztatásokat francia földön
a francia rendőrség szokta végrehajtani.
601
00:35:43,641 --> 00:35:49,730
Londonból azt kérik, hogy az ő különleges
egységeik irányíthassák az akciót.
602
00:35:49,730 --> 00:35:52,400
Bosszút akarnak
a 41 tengerészgyalogos haláláért.
603
00:35:52,400 --> 00:35:56,988
A brit különleges erők jelenléte
Lenkov letartóztatásánál...
604
00:35:57,989 --> 00:35:58,906
kezdetnek jó.
605
00:35:58,906 --> 00:36:02,160
Ezt a rendkívül szokatlan kérést...
606
00:36:03,369 --> 00:36:07,540
mivel fontos a régi jóbarátunk,
az Egyesült Államok számára,
607
00:36:09,000 --> 00:36:11,752
vonakodva bár, de teljesítjük.
608
00:36:11,752 --> 00:36:13,004
Hálásan köszönjük.
609
00:36:13,004 --> 00:36:17,133
Mindazonáltal meglepő,
hogy a jelenlegi amerikai kormány,
610
00:36:17,133 --> 00:36:20,136
miután határozottan kijelentette,
hogy szakít a múlttal,
611
00:36:20,636 --> 00:36:25,099
ilyen erősen lobbizik egy bírósági
eljárást mellőző likvidálás érdekében.
612
00:36:25,933 --> 00:36:28,561
Letartóztatásról van szó.
613
00:36:28,561 --> 00:36:31,314
A hírszerzésnél dolgozó kollégáim szerint
614
00:36:32,273 --> 00:36:37,445
a britek nem hagyják majd,
hogy Roman Lenkov élve kisétáljon onnan.
615
00:36:40,656 --> 00:36:44,493
Dicséretes, hogy visszaküldik
a 26 szobrot.
616
00:36:44,493 --> 00:36:46,412
Nagy-Britannia követni fogja példájukat.
617
00:36:46,412 --> 00:36:47,914
Túl sok a kifogás.
618
00:36:53,794 --> 00:36:56,714
...a vezetés iránti elkötelezettség
vajon már a múlté?
619
00:36:57,215 --> 00:36:58,966
- Bocsásson meg!
- Hogyne.
620
00:37:01,469 --> 00:37:02,553
Kate?
621
00:37:03,512 --> 00:37:04,347
Nagykövet asszony!
622
00:37:05,806 --> 00:37:06,807
Rábólintott.
623
00:37:08,267 --> 00:37:09,101
Gratulálok.
624
00:37:10,102 --> 00:37:13,231
Van ott fent pezsgő.
Esetleg egy pohárköszöntő?
625
00:37:13,231 --> 00:37:15,608
Nem érzem jól magam.
Visszamegyek a szállodába.
626
00:37:15,608 --> 00:37:17,526
- Elkísérem...
- Nem kell.
627
00:37:20,071 --> 00:37:20,905
Kate!
628
00:37:25,076 --> 00:37:27,286
Az első beosztott keresi Miss Parkot.
629
00:37:29,163 --> 00:37:29,997
Nem hiszem el!
630
00:37:29,997 --> 00:37:32,583
Szólna neki, hogy hívjon vissza minket?
631
00:37:32,583 --> 00:37:33,668
Úgysem fog.
632
00:37:34,543 --> 00:37:37,755
Lehet, hogy beteg?
Nem veszi fel a telefont.
633
00:37:38,756 --> 00:37:39,590
Mr. Wyler?
634
00:37:39,590 --> 00:37:41,717
Fél órát kérek vele négyszemközt.
635
00:37:41,717 --> 00:37:43,427
- Megmagyarázom.
- Nem, uram.
636
00:37:43,427 --> 00:37:45,137
Szóljon neki, hogy jövök!
637
00:37:46,430 --> 00:37:47,265
A nagykövet...
638
00:37:47,265 --> 00:37:49,892
A nagykövet folyton majrézik,
ha kinyitom a számat.
639
00:37:49,892 --> 00:37:51,435
- Ne foglalkozzon vele!
- Hal!
640
00:37:51,435 --> 00:37:53,854
Mintha egy puskával hadonászó
majom volnék,
641
00:37:53,854 --> 00:37:56,482
de néha a bocsánatkérés
tényleg csak egy bocsánatkérés.
642
00:37:56,482 --> 00:37:59,860
„Meg akartam önt hívni egy italra,
de nem fogom. Sajnálom.”
643
00:37:59,860 --> 00:38:02,446
- Két italt kap.
- Nem öntől akar két italt.
644
00:38:02,446 --> 00:38:05,908
A külügynél dolgozik,
szar cabernet-ra hívja meg. Kettőre.
645
00:38:12,331 --> 00:38:15,835
Mr. Grove? Ronnie Buckhurst vagyok,
Stuart Hayford munkatársa.
646
00:38:15,835 --> 00:38:18,212
- Ő még telefonál, de máris jön.
- Ki?
647
00:38:18,212 --> 00:38:21,382
Stuart Hayford,
a londoni követség első beosztottja.
648
00:38:22,133 --> 00:38:23,009
Hol van Mr. Wyler?
649
00:38:23,009 --> 00:38:26,178
Mrs. Wyler nagykövet asszony
Mr. Hayfordot küldte a megbeszélésre.
650
00:38:27,346 --> 00:38:28,389
Nem.
651
00:38:29,223 --> 00:38:31,225
Szeretnék egyedül lenni.
652
00:38:31,225 --> 00:38:33,185
Vegye fel a kabátomat! Hideg van.
653
00:38:33,185 --> 00:38:34,103
Jól vagyok.
654
00:38:34,687 --> 00:38:35,646
Látom.
655
00:38:37,606 --> 00:38:39,525
Oké, adja ide a kurva kabátját!
656
00:38:44,822 --> 00:38:47,950
- Maga szórakozik velem?
- Tessék?
657
00:38:47,950 --> 00:38:50,411
Letartóztatást kér,
miközben ez egy likvidálás?
658
00:38:50,411 --> 00:38:52,747
Fogalmam sincs, miről beszél.
659
00:38:52,747 --> 00:38:55,124
Lenkov megöléséről.
660
00:38:55,124 --> 00:38:58,294
Leállították a francia rendőrséget,
661
00:38:58,294 --> 00:39:01,797
hogy a brit kommandósok
egy bin Laden-stílusú akcióval
662
00:39:01,797 --> 00:39:03,632
kiiktathassák Roman Lenkovot.
663
00:39:03,632 --> 00:39:05,593
- Képtelenség.
- Pedig ez történik.
664
00:39:05,593 --> 00:39:08,095
- Mi nem gyilkolunk embereket.
- Mi sem.
665
00:39:08,095 --> 00:39:09,472
Kivéve, amikor mégis.
666
00:39:09,472 --> 00:39:12,725
Trowbridge sosem tenne ilyet.
Belebukna a kormánya.
667
00:39:12,725 --> 00:39:13,893
És miért tenné?
668
00:39:13,893 --> 00:39:16,270
Ha letartóztathatja Lenkovot,
669
00:39:16,270 --> 00:39:19,273
megtudhatja, kik bízták meg,
és odacsaphat nekik,
670
00:39:19,273 --> 00:39:21,067
az ér valamit.
671
00:39:21,609 --> 00:39:24,195
De Lenkov holttestével semmit sem kezdhet.
672
00:39:24,195 --> 00:39:28,074
- Szerinte a letartóztatás túl lassú.
- Akkor inkább megöletné?
673
00:39:28,074 --> 00:39:29,367
- Úgy tűnik.
- Nem.
674
00:39:30,117 --> 00:39:30,951
Hacsak...
675
00:39:31,911 --> 00:39:33,371
- Hacsak mi?
- Van egy kivétel.
676
00:39:33,371 --> 00:39:38,000
A hírszerző szolgálatokra vonatkozó
törvény, de... ahhoz jóváhagyás kell.
677
00:39:38,000 --> 00:39:39,585
- Jóváhagyta.
- Nem teheti.
678
00:39:39,585 --> 00:39:42,338
- Másnak kell aláírnia.
- Kinek?
679
00:39:43,339 --> 00:39:44,173
Nekem.
680
00:39:46,258 --> 00:39:48,219
Talán nem vettem észre...
681
00:39:48,219 --> 00:39:50,346
Nem e-mailben kérnek egy gyilkosságot!
682
00:39:50,346 --> 00:39:54,517
De elhívnak egy bizonyos találkozóra,
ahol engedélyezhető.
683
00:39:55,893 --> 00:39:57,603
- Az a munkatelefonja?
- Igen.
684
00:39:57,603 --> 00:39:59,980
- A kormány adta?
- Erre küldenék.
685
00:39:59,980 --> 00:40:02,858
- Adja ide!
- Csak egy perc...
686
00:40:02,858 --> 00:40:05,236
Most mit... Mit csinál?
687
00:40:06,612 --> 00:40:09,365
- Warren!
- Mi a franc?
688
00:40:09,365 --> 00:40:17,915
Lenkov holtan csakis azoknak jó,
akik felbérelték.
689
00:40:19,917 --> 00:40:22,962
Ha Nicol Trowbridge miniszterelnök
Lenkov halálát akarja...
690
00:40:25,423 --> 00:40:27,049
Nicol Trowbridge bérelte fel.
691
00:40:30,177 --> 00:40:32,054
Mr. Wylert vártam. Érti?
692
00:40:32,054 --> 00:40:34,890
Nem akarok beszélni
senkivel a követségükről.
693
00:40:34,890 --> 00:40:37,601
- Mr. Grove! Bocsánat a késésért.
- Mr. Grove! Merritt!
694
00:42:30,631 --> 00:42:31,840
Minden állomásnak,
695
00:42:31,840 --> 00:42:34,009
itt a Delfin 3-6-os, vakadásban.
696
00:42:37,846 --> 00:42:39,056
Minden állomásnak,
697
00:42:39,056 --> 00:42:41,267
itt a Delfin 3-6-os, vakadásban.
698
00:42:46,772 --> 00:42:50,901
Minden állomásnak, itt a Delfin 3-6-os.
Rádióhibára gyanakszunk. Vakadás.
699
00:42:55,197 --> 00:42:57,157
Delfin 3-6-os, nincs válasz. Vége.
700
00:43:41,118 --> 00:43:43,621
A feliratot fordította: Gelléri Péter