1 00:00:06,006 --> 00:00:07,549 ‫- בפרקים הקודמים -‬ 2 00:00:07,549 --> 00:00:08,550 ‫שלום.‬ 3 00:00:08,550 --> 00:00:10,135 ‫את פה לפגישה איתי?‬ 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,220 ‫לצערי, לא.‬ ‫-בלקין.‬ 5 00:00:12,220 --> 00:00:16,599 ‫חברת לנקוב היא ישות עצמאית.‬ ‫כמו ארגונים רבים...‬ 6 00:00:16,599 --> 00:00:17,559 ‫- סטודט סוחרי יין -‬ 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,519 ‫של אנשים חמושים אך לא משכילים,‬ 8 00:00:19,519 --> 00:00:22,564 ‫טוענת שיש לה קשרים‬ ‫ברמות הגבוהות ביותר בקרמלין.‬ 9 00:00:22,564 --> 00:00:25,859 ‫לרומן לנקוב יש ילדה עם אישה בקאפ ד'אנטיב.‬ 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,153 ‫הוא יגיע לשם בשלושים לחודש.‬ 11 00:00:28,153 --> 00:00:32,198 ‫הם מציעים לנו את לנקוב.‬ ‫-רוסיה... לא עשתה את זה?‬ 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,534 ‫אתה מחליף את גאנון?‬ ‫-על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬ 13 00:00:34,534 --> 00:00:38,288 ‫מזכיר המדינה יוצא להליכה ארוכה‬ ‫על מזח קצר. אתה צריך להיות במקומו.‬ 14 00:00:38,288 --> 00:00:39,414 ‫אנחנו אומרים כן.‬ ‫-כנ"ל.‬ 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,791 ‫ראש הממשלה לא יאהב את זה.‬ ‫-הוא ישתכנע.‬ 16 00:00:41,791 --> 00:00:44,544 ‫הנשיא רוצה בטובת בריטניה.‬ 17 00:00:44,544 --> 00:00:48,173 ‫הוא באמת חושב‬ ‫שמעצר של איזה מאפיונר רוסי אלמוני‬ 18 00:00:48,173 --> 00:00:50,383 ‫תהווה תשובה למותם של ארבעים לוחמים?‬ 19 00:00:50,383 --> 00:00:54,471 ‫מה אמרת?‬ ‫-עמדתי בשקט בחדר הסגלגל כמו חתיכת מטומטמת‬ 20 00:00:54,471 --> 00:00:56,681 ‫בזמן שגאנון דרס את הפרצוף שלי עם טרקטור.‬ 21 00:00:56,681 --> 00:01:00,143 ‫אני צריכה להתקשר לדניסון‬ ‫ולהסביר לו את המצב.‬ 22 00:01:00,894 --> 00:01:02,812 ‫את יכולה להתקשר אליו בבוקר.‬ 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,990 ‫- הדיפלומטית -‬ 24 00:01:32,926 --> 00:01:33,760 ‫השגרירה?‬ 25 00:01:38,848 --> 00:01:42,185 {\an8}‫קרה משהו מוזר. דיברת אתמול עם ראש הממשלה?‬ 26 00:01:42,185 --> 00:01:44,229 {\an8}‫על הכוונה לעצור את לנקוב.‬ ‫-כן.‬ 27 00:01:44,229 --> 00:01:46,689 ‫והוא היה לא מרוצה?‬ ‫-כן.‬ 28 00:01:46,689 --> 00:01:50,610 {\an8}‫אבל עם עלות השחר, הוא מאוהב ברעיון.‬ 29 00:01:51,694 --> 00:01:53,071 ‫באמת?‬ ‫-הוא מתלהב.‬ 30 00:01:53,071 --> 00:01:56,241 ‫ממעצר של איש אחד.‬ ‫-במקום להרוג המון רוסים.‬ 31 00:01:56,241 --> 00:01:57,742 ‫מוזר. לא?‬ 32 00:01:57,742 --> 00:02:00,078 ‫הוא אמר שאני מביכה כשהצעתי את זה.‬ 33 00:02:00,620 --> 00:02:04,374 ‫זוכרת שאמרת לו‬ ‫שאני מכין אותו להיות מדינאי דגול?‬ 34 00:02:04,374 --> 00:02:07,627 ‫דבר שבהחלט לא ניסיתי לעשות.‬ ‫-אבל משפט יפה, לא?‬ 35 00:02:07,627 --> 00:02:08,795 ‫כן.‬ 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,923 ‫את חושבת שהוא באמת קנה את זה?‬ 37 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 ‫אולי.‬ 38 00:02:15,176 --> 00:02:19,055 ‫רוילין אמרה שהבעיה האמיתית שלו‬ ‫היא איזו מערכת בחירות בסקוטלנד.‬ 39 00:02:19,055 --> 00:02:20,181 ‫מחוץ למועד.‬ 40 00:02:20,181 --> 00:02:22,934 ‫בחירות ביניים.‬ ‫-המעצר יעזור לו?‬ 41 00:02:22,934 --> 00:02:25,979 ‫משפט בהחלט יחזיר את בריטניה לבמה העולמית.‬ 42 00:02:25,979 --> 00:02:27,147 ‫זה לא רע.‬ 43 00:02:27,147 --> 00:02:28,231 ‫זה מצוין.‬ 44 00:02:28,231 --> 00:02:30,525 ‫זה מרחיק אותנו ממלחמה עם רוסיה.‬ 45 00:02:30,525 --> 00:02:34,195 ‫גאנון ואני נטוס לפריז,‬ ‫כדי לדבר עם הצרפתים.‬ 46 00:02:34,195 --> 00:02:35,530 ‫על המעצר?‬ 47 00:02:35,530 --> 00:02:38,658 ‫כן. ראש הממשלה רוצה‬ ‫שהכוחות המיוחדים הבריטים יהיו מעורבים.‬ 48 00:02:39,450 --> 00:02:40,535 ‫הזדמנות לצילום.‬ 49 00:02:40,535 --> 00:02:44,998 ‫לוחמים שלנו חמושים בציוד קטלני,‬ ‫מביאים את לנקוב לדין צדק. זה...‬ 50 00:02:46,249 --> 00:02:47,750 ‫הצרפתים ישנאו את זה.‬ 51 00:02:47,750 --> 00:02:49,919 ‫כן. זאת אומרת, הם ישתכנעו.‬ 52 00:03:07,186 --> 00:03:08,688 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 53 00:03:08,688 --> 00:03:10,899 ‫רוצה לטוס לפריז?‬ ‫-איתך?‬ 54 00:03:10,899 --> 00:03:14,235 ‫לצערי, לא. עם... טוב,‬ ‫לא חייבים להיכנס לזה עכשיו.‬ 55 00:03:14,235 --> 00:03:15,653 ‫עכשיו אנחנו חייבים.‬ 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 ‫אנו קאפור.‬ 57 00:03:18,406 --> 00:03:20,241 ‫ממשרד החוץ?‬ ‫-כן.‬ 58 00:03:20,742 --> 00:03:22,410 ‫הקטנצ'יק שפוחד מהצל של עצמו?‬ 59 00:03:22,410 --> 00:03:24,203 ‫נדמה לי שהגודל שלו רגיל.‬ 60 00:03:24,203 --> 00:03:25,914 ‫למה אני טסה איתו לפריז?‬ 61 00:03:25,914 --> 00:03:28,499 ‫גאנון לא חושב שהוא ודניסון צריכים לבקש.‬ 62 00:03:28,499 --> 00:03:30,877 ‫הוא חושב שאת צריכה לבקש.‬ ‫-עם אנו?‬ 63 00:03:30,877 --> 00:03:33,463 ‫אולי הוא רוצה נוכחות אמריקאית חזקה יותר‬ 64 00:03:33,463 --> 00:03:37,383 ‫ונוכחות בריטית פחות משמעותית‬ ‫כי הוא חושב שהצרפתים יגיבו יותר טוב.‬ 65 00:03:37,383 --> 00:03:40,845 ‫אני אביא לך חוברות תדרוך על פורנייה.‬ ‫זאת האישה שתפגשי.‬ 66 00:03:40,845 --> 00:03:42,096 ‫שרת הפנים.‬ 67 00:03:42,096 --> 00:03:43,765 ‫אני צריכה להגיד לדניסון.‬ 68 00:03:45,141 --> 00:03:46,809 ‫אני אגיד לו.‬ ‫-הייתי שם ממש לפני רגע.‬ 69 00:03:46,809 --> 00:03:50,104 ‫דיברתי איתו על זה,‬ ‫על זה שהוא וגאנון טסים לפריז.‬ 70 00:03:50,104 --> 00:03:51,105 ‫בסדר.‬ 71 00:03:52,690 --> 00:03:56,361 ‫זה פשוט מוזר,‬ ‫פתאום כל העסק נופל עליי ולא עליו,‬ 72 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 ‫ואני אפילו לא אתקשר?‬ 73 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 ‫זה מוזר?‬ 74 00:04:04,285 --> 00:04:06,955 ‫יש לך קבלת פנים עם נציגים‬ 75 00:04:06,955 --> 00:04:09,624 ‫מהפדרציה הארצית של ארגוני הדייגים.‬ 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,255 ‫היי.‬ ‫-איך הולך?‬ 77 00:04:15,255 --> 00:04:16,839 ‫האל ויילר.‬ ‫-לנגלי...?‬ 78 00:04:16,839 --> 00:04:17,799 ‫סימנו את זה.‬ 79 00:04:19,425 --> 00:04:21,761 ‫אני חושבת שהוא יוכל להועיל.‬ ‫-עוד.‬ 80 00:04:21,761 --> 00:04:24,138 ‫הוא עזר לנו להבין מאוד את ההקשר.‬ 81 00:04:24,138 --> 00:04:25,473 ‫בכמה דברים.‬ 82 00:04:25,473 --> 00:04:26,557 ‫אידרה.‬ 83 00:04:26,557 --> 00:04:29,769 ‫פעם הוא עבד עם מישהו בשם לואיס קוויינטון.‬ 84 00:04:29,769 --> 00:04:32,021 ‫הם נתקלו אחד בשני בשגרירות.‬ ‫-בסדר.‬ 85 00:04:32,021 --> 00:04:34,857 ‫אנחנו חושבים‬ ‫שלואיס קוויינטון עובד עם הסעודים.‬ 86 00:04:34,857 --> 00:04:37,568 ‫באופן לא רשמי. הוא היה בשגרירות...‬ 87 00:04:37,568 --> 00:04:41,072 ‫את לא יכולה להשתמש בהאל ויילר.‬ ‫-רק לכמה שיחות.‬ 88 00:04:41,072 --> 00:04:42,865 ‫לא משהו מסובך.‬ ‫-התשובה היא לא.‬ 89 00:04:42,865 --> 00:04:45,243 ‫למה?‬ ‫-זה לא משנה.‬ 90 00:04:46,911 --> 00:04:48,162 ‫תודה...‬ ‫-גברתי?‬ 91 00:04:48,997 --> 00:04:49,831 ‫למה?‬ 92 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 ‫השגרירה מועמדת לתפקיד.‬ 93 00:04:54,961 --> 00:04:56,421 ‫היא או הוא?‬ ‫-היא.‬ 94 00:04:56,421 --> 00:04:58,756 ‫איזה תפקיד?‬ ‫-בפרופיל גבוה.‬ 95 00:04:59,549 --> 00:05:03,219 ‫משהו שהיא לא תוכל לעשות‬ ‫אם בעלה יהיה נכס של הסי-איי-איי.‬ 96 00:05:03,219 --> 00:05:06,723 ‫תדברי עם הייפורד.‬ ‫תגידי לו שאמרתי שהוא יכול לספר לך.‬ 97 00:05:06,723 --> 00:05:07,890 ‫אל תיגעי בהאל.‬ 98 00:05:13,354 --> 00:05:15,023 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 99 00:05:15,773 --> 00:05:20,194 ‫אני אביא לך עותק של הדוח‬ ‫על הפעילות של לנקוב במאלי.‬ 100 00:05:20,194 --> 00:05:21,404 ‫מחלקת המדינה פרסמה משהו.‬ 101 00:05:21,404 --> 00:05:23,406 ‫בסדר.‬ ‫-כשתדברי עם הצרפתים,‬ 102 00:05:23,406 --> 00:05:27,285 ‫כדאי שתזכירי להם איך הם הובסו‬ ‫על ידי כוחות של לנקוב במאלי.‬ 103 00:05:30,079 --> 00:05:32,248 ‫התקשרתי למשרד של דניסון‬ 104 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 ‫והסברתי את כל הסיפור,‬ 105 00:05:34,709 --> 00:05:38,504 ‫שגאנון רוצה מישהו פחות בכיר. אז את ואנו.‬ 106 00:05:38,504 --> 00:05:41,382 ‫דניסון אמר שגאנון כבר התקשר,‬ 107 00:05:41,382 --> 00:05:43,718 ‫ושהוא לא אוהב את הדעה של גאנון בנושא,‬ 108 00:05:43,718 --> 00:05:47,013 ‫אז הוא יטוס בעצמו.‬ 109 00:05:50,433 --> 00:05:51,267 ‫איתך.‬ 110 00:05:54,395 --> 00:05:55,229 ‫בסדר.‬ 111 00:06:09,327 --> 00:06:12,038 ‫היי.‬ ‫-אוי, אלוהים, אני לא...‬ 112 00:06:12,038 --> 00:06:13,664 ‫לא, זה בסדר.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 113 00:06:13,664 --> 00:06:16,834 ‫אני אורזת לה...‬ ‫ביקשו ממני לארוז בשביל השגרירה.‬ 114 00:06:18,336 --> 00:06:20,421 ‫גם אתה טס? אני יכולה לארוז לשניכם.‬ 115 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 ‫לאן?‬ ‫-לפריז.‬ 116 00:06:22,757 --> 00:06:23,966 ‫לא יודע. אולי.‬ 117 00:06:24,550 --> 00:06:27,470 ‫יש לה פגישה במשרד הפנים.‬ 118 00:06:27,970 --> 00:06:30,348 ‫זה קצת מוגזם בשביל משרד הפנים.‬ 119 00:06:30,348 --> 00:06:32,934 ‫אבל יש איזה אירוע בערב.‬ 120 00:06:32,934 --> 00:06:36,771 ‫היא תמיד לובשת שחור.‬ ‫במשרד קיוו למשהו קצת יותר ססגוני.‬ 121 00:06:36,771 --> 00:06:38,815 ‫היא תשנא אותה?‬ ‫-היא לא תלבש אותה.‬ 122 00:06:39,482 --> 00:06:43,194 ‫מה קוד הלבוש?‬ ‫-אני לא בטוחה בקשר לניסוח,‬ 123 00:06:43,194 --> 00:06:47,073 ‫אבל נראה ששר החוץ ילבש טוקסידו.‬ 124 00:06:52,620 --> 00:06:54,872 ‫היי, מוכנה?‬ ‫-שב.‬ 125 00:06:55,498 --> 00:06:57,458 ‫קיבלת את הסנדוויצ'ים?‬ ‫-עוד לא.‬ 126 00:06:58,084 --> 00:07:00,962 ‫אפשר לאכול משהו ולחזור, לא?‬ 127 00:07:01,587 --> 00:07:03,548 ‫אתה לא יכול לשבת שלוש שניות?‬ 128 00:07:03,548 --> 00:07:05,466 ‫הבטן שלי שואגת.‬ 129 00:07:05,466 --> 00:07:09,053 ‫בילי אפיה רוצה שתעדכן אותי‬ ‫על השגרירה והמועמדות לתפקיד.‬ 130 00:07:17,478 --> 00:07:19,105 ‫מזכירת המדינה?‬ 131 00:07:19,105 --> 00:07:20,022 ‫לא.‬ 132 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 ‫סגנית הנשיא.‬ 133 00:07:23,985 --> 00:07:25,778 ‫בסדר. יפה לה.‬ 134 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ‫למה אתה מוזר?‬ ‫-היא אמרה שאני צריך לעדכן אותך?‬ 135 00:07:31,033 --> 00:07:32,201 ‫כן.‬ 136 00:07:35,121 --> 00:07:39,333 ‫סגנית הנשיא הולכת לעוף,‬ ‫והם רוצים שקייט תחליף אותה.‬ 137 00:07:39,333 --> 00:07:41,794 ‫כאילו, בקרוב. יחסית.‬ 138 00:07:41,961 --> 00:07:44,005 ‫וואו.‬ ‫-כן.‬ 139 00:07:44,922 --> 00:07:47,800 ‫שישה אנשים יודעים את זה, ועכשיו גם את.‬ 140 00:07:49,218 --> 00:07:51,721 ‫אתה פוחד שלא אצליח לשמור את זה בסוד?‬ ‫-לא.‬ 141 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 ‫למה אתה יודע את זה?‬ 142 00:07:53,389 --> 00:07:56,517 ‫אתה אחד משישה?‬ ‫-עכשיו כבר שבעה.‬ 143 00:07:56,517 --> 00:07:57,560 ‫כי למה?‬ 144 00:07:58,686 --> 00:08:00,271 ‫כי היא לא מתאימה לתפקיד.‬ 145 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 ‫הם רוצים שתעשה את הקטע שלך.‬ 146 00:08:05,443 --> 00:08:06,277 ‫כן.‬ 147 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 ‫מעולה!‬ 148 00:08:07,737 --> 00:08:09,071 ‫אני ממש רעב.‬ 149 00:08:09,071 --> 00:08:10,364 ‫מזל טוב.‬ 150 00:08:12,617 --> 00:08:14,827 ‫אני אצטרך לחזור לוושינגטון.‬ 151 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 ‫אם זה יסתדר.‬ 152 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 ‫מתי?‬ 153 00:08:21,542 --> 00:08:22,502 ‫אני לא יודע.‬ 154 00:08:24,837 --> 00:08:26,380 ‫שבוע? חודש? שנה?‬ 155 00:08:26,380 --> 00:08:30,510 ‫לא. אולי ארבעה חודשים.‬ 156 00:08:31,636 --> 00:08:32,595 ‫אם זה יקרה.‬ 157 00:08:33,596 --> 00:08:36,390 ‫השגרירה שונאת את הרעיון.‬ 158 00:08:38,059 --> 00:08:39,769 ‫שמעתי שהיא לבשה חליפה אפורה.‬ 159 00:08:40,686 --> 00:08:42,188 ‫השגרירה.‬ ‫-כן.‬ 160 00:08:45,775 --> 00:08:46,692 ‫אתה עשית את זה?‬ 161 00:08:46,692 --> 00:08:49,070 ‫הבאתי לה חליפה, לא טבעת.‬ 162 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 ‫אמרת לי לא לעבור לקהיר.‬ 163 00:08:53,908 --> 00:08:55,826 ‫זה לא היה מתוכנן.‬ 164 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 ‫ההרס של הקריירה שלי?‬ 165 00:08:59,038 --> 00:09:02,708 ‫אני מצטער. אם נדמה לך‬ ‫שיש סיכוי שהייתי עושה...‬ 166 00:09:02,708 --> 00:09:07,463 ‫רצית להפוך את הקשר לגלוי,‬ ‫למרות שהוא עומד להיגמר.‬ 167 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 ‫אולי תשבי?‬ ‫-למה לעשות דבר כזה?‬ 168 00:09:10,883 --> 00:09:12,260 ‫הוא לא עומד להיגמר.‬ 169 00:09:13,344 --> 00:09:15,471 ‫נדמה לי שהוא נגמר כרגע.‬ ‫-אידרה.‬ 170 00:09:19,225 --> 00:09:22,228 ‫האוורד, תביא את הדוח מיום שלישי.‬ ‫אני רוצה שנעבור עליו.‬ 171 00:09:22,228 --> 00:09:23,145 ‫אידרה.‬ 172 00:09:24,397 --> 00:09:27,108 ‫אתה חייב לצאת מהמשרד שלי ברגע זה.‬ 173 00:09:28,985 --> 00:09:32,446 ‫אני לא חושב שזה ייגמר ככה,‬ ‫אבל כדאי להעיף מבט לפני...‬ 174 00:09:33,489 --> 00:09:36,409 ‫סליחה. אני לא יכול לדבר על זה אם אתה פה.‬ 175 00:09:47,003 --> 00:09:49,672 ‫דריה התקשרה אליי, ולא חזרתי אליה. פעמיים.‬ 176 00:09:49,672 --> 00:09:52,049 ‫תבקשי מג'יל שתתקשר אליה.‬ ‫-ג'יל עסוקה.‬ 177 00:09:52,049 --> 00:09:53,301 ‫גם את.‬ 178 00:09:53,301 --> 00:09:56,387 ‫ג'יל מנסה לפתוח מחדש‬ ‫את המשלחת הדיפלומטית שלנו באפגניסטן.‬ 179 00:09:56,387 --> 00:09:57,972 ‫ג'יל מנסה לחלץ אנשים.‬ 180 00:09:57,972 --> 00:10:00,057 ‫ג'יל עושה כל מה שאני הייתי אמורה לעשות.‬ 181 00:10:00,057 --> 00:10:02,310 ‫את רוצה שאתקשר לדריה?‬ ‫-זה לא העניין.‬ 182 00:10:02,310 --> 00:10:04,645 ‫זאת אומרת, כן, אבל...‬ ‫-אז מה העניין?‬ 183 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ‫נטשתי אותה.‬ 184 00:10:07,148 --> 00:10:10,860 ‫כמו שכולם עשו לכל אפגני שנטה לדמוקרטיה‬ 185 00:10:10,860 --> 00:10:12,028 ‫לאורך ההיסטוריה.‬ 186 00:10:12,028 --> 00:10:15,823 ‫לימדת אותה, טוב? היא יודעת איך לבקש מענק.‬ 187 00:10:15,823 --> 00:10:16,741 ‫היא לא תקבל אותו.‬ 188 00:10:16,741 --> 00:10:18,868 ‫כי כולם כבר עברו למשהו אחר.‬ ‫-כן.‬ 189 00:10:18,868 --> 00:10:21,454 ‫לניסיון להימנע‬ ‫מעימות מזוין בין רוסיה לבין נאט"ו.‬ 190 00:10:21,454 --> 00:10:23,247 ‫אתה מפזר את זה בכל מקום.‬ 191 00:10:23,247 --> 00:10:24,457 ‫לא נכון.‬ ‫-כן נכון.‬ 192 00:10:24,457 --> 00:10:27,335 ‫אני לא מפזר את זה.‬ ‫-יזרקו אותנו מפה כשיבינו שאנחנו מלכלכים.‬ 193 00:10:27,335 --> 00:10:30,004 ‫אני לא חושב שאת צריכה‬ ‫לאכול קרואסון בריטי מחורבן‬ 194 00:10:30,004 --> 00:10:32,173 ‫כשמחר תאכלי את הדבר האמיתי.‬ 195 00:10:32,882 --> 00:10:34,884 ‫בחדר המיטות הפריזאי שלך.‬ 196 00:10:34,884 --> 00:10:37,803 ‫אני יודעת, אבל אני די אוהבת‬ ‫את הגרסה הבריטית.‬ 197 00:10:38,679 --> 00:10:40,598 ‫הם מזכירים לחם. אני אוהבת את זה.‬ 198 00:10:42,683 --> 00:10:44,101 ‫אני ופנזי ארזנו בשבילך.‬ 199 00:10:45,311 --> 00:10:46,395 ‫בשביל פריז.‬ 200 00:10:46,395 --> 00:10:48,022 ‫בסדר. תודה.‬ 201 00:10:48,022 --> 00:10:51,942 ‫היו לה בחירות נועזות.‬ ‫חשבתי שכדאי שאביע דעה.‬ 202 00:10:52,526 --> 00:10:54,028 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 203 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 ‫שמלת ערב אדומה.‬ 204 00:10:56,113 --> 00:10:57,782 ‫נו באמת.‬ ‫-למה לא?‬ 205 00:10:57,782 --> 00:11:00,910 ‫בשביל שרת הפנים? אדום זה לא הצבע.‬ 206 00:11:00,910 --> 00:11:05,289 ‫נדמה לי שהיא הייתה בשביל הנשף‬ ‫שאת הולכת אליו עם אוסטין דניסון.‬ 207 00:11:06,123 --> 00:11:07,333 ‫זה לא נשף.‬ 208 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 ‫כן. שמלה ארוכה.‬ 209 00:11:09,001 --> 00:11:10,211 ‫אדומה?‬ ‫-כן.‬ 210 00:11:10,211 --> 00:11:12,296 ‫אמרתי לה לארוז שמלה שחורה.‬ 211 00:11:12,296 --> 00:11:15,174 ‫רק למקרה שתרצי להרגיע, את יודעת.‬ 212 00:11:16,509 --> 00:11:19,303 ‫זה לא נשף בתיכון.‬ ‫אני יכולה ללבוש את החליפה שלי.‬ 213 00:11:20,054 --> 00:11:21,764 ‫לא הייתי מגזים עד כדי כך.‬ 214 00:11:29,897 --> 00:11:31,273 ‫מה קורה כרגע?‬ 215 00:11:33,109 --> 00:11:34,985 ‫איתי? כלום.‬ 216 00:11:35,528 --> 00:11:36,987 ‫ממש כלום.‬ 217 00:11:36,987 --> 00:11:38,114 ‫בסדר.‬ 218 00:11:41,575 --> 00:11:43,077 ‫ארזתי לך מזוודה.‬ 219 00:11:43,869 --> 00:11:45,371 ‫אף אחד לא ביקש ממך.‬ 220 00:11:45,371 --> 00:11:49,834 ‫פרנסס הולכת‬ ‫לתערוכת הפרחים בצ'לסי כדי לבחור פקעות,‬ 221 00:11:50,459 --> 00:11:52,086 ‫והיא הציעה לי להצטרף.‬ 222 00:11:52,086 --> 00:11:53,462 ‫אל תלך.‬ 223 00:11:53,462 --> 00:11:55,798 ‫אין לי משהו אחר לעשות.‬ 224 00:11:55,798 --> 00:12:00,136 ‫זה לא מה שהתכוונתי אליו‬ ‫כשאמרתי שנמצא לך מה לעשות.‬ 225 00:12:00,136 --> 00:12:01,262 ‫אז למה התכוונת?‬ 226 00:12:01,262 --> 00:12:04,974 ‫לא יודעת. עוד לא פתרתי את כל הבעיות.‬ 227 00:12:04,974 --> 00:12:07,601 ‫אין לי יותר מדי מקום במוח כרגע.‬ 228 00:12:15,109 --> 00:12:17,695 ‫אתה רוצה לבוא? לטיסה?‬ 229 00:12:19,280 --> 00:12:21,073 ‫לפריז?‬ ‫-כן.‬ 230 00:12:22,366 --> 00:12:24,702 ‫לסתום את הפה בפריז במקום בלונדון?‬ 231 00:12:25,369 --> 00:12:26,203 ‫האל...‬ 232 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 ‫לשבת בחדר מלון,‬ ‫ולזיין אותך כשתחזרי מהפגישה?‬ 233 00:12:28,497 --> 00:12:29,832 ‫זה כל כך נורא?‬ 234 00:12:30,791 --> 00:12:32,209 ‫תלבשי את השמלה האדומה?‬ 235 00:12:34,336 --> 00:12:38,924 ‫אני לא רוצה שנהפוך לזוג מוזרים‬ ‫שמנסים לשמור על רעננות‬ 236 00:12:38,924 --> 00:12:40,301 ‫מעבר לשיא.‬ 237 00:12:40,301 --> 00:12:42,761 ‫זה היה רעיון שלך.‬ ‫-שתבוא לטיסה.‬ 238 00:12:42,761 --> 00:12:44,472 ‫לא הקטע עם השמלה האדומה.‬ 239 00:12:45,139 --> 00:12:45,973 ‫לא יפה.‬ 240 00:12:50,436 --> 00:12:52,229 ‫ידעתי שזה רעיון רע.‬ 241 00:12:53,689 --> 00:12:56,775 ‫מה?‬ ‫-עוד סיבוב מזדיין על הקרוסלה.‬ 242 00:12:56,775 --> 00:12:57,943 ‫לכי תזדייני, קייט.‬ 243 00:12:58,777 --> 00:12:59,612 ‫אני רציני.‬ 244 00:13:00,988 --> 00:13:04,742 ‫אני לא יודע איך נתקן את הנישואים שלנו,‬ ‫אבל זה לא יהיה משהו שכבר ניסינו.‬ 245 00:13:04,742 --> 00:13:08,412 ‫הנימוס הבסיסי מחייב שאם ננסה להסתדר,‬ 246 00:13:08,412 --> 00:13:11,165 ‫את לא תצרחי "גירושים"‬ ‫בכל פעם שאני פותח את הפה.‬ 247 00:13:11,165 --> 00:13:13,292 ‫הדברים שאתה אומר ממש דביליים.‬ 248 00:13:16,879 --> 00:13:17,838 ‫זאת הייתה בדיחה.‬ 249 00:13:17,838 --> 00:13:18,881 ‫זה לא היה מצחיק.‬ 250 00:13:23,636 --> 00:13:26,138 ‫הייתי אמורה לנאום בצ'טהאם האוס.‬ 251 00:13:26,138 --> 00:13:29,350 ‫אבל אני לא יכולה, בגלל הטיסה לפריז.‬ 252 00:13:29,892 --> 00:13:33,229 ‫אתה אמור להגיד‬ ‫שאתה גאה בי כי הסכמתי לנאום.‬ 253 00:13:33,229 --> 00:13:35,731 ‫אני שונאת נאומים.‬ ‫-באמת?‬ 254 00:13:36,690 --> 00:13:39,235 ‫אמרתי כן, כי אני מקשיבה לך.‬ 255 00:13:40,778 --> 00:13:42,071 ‫זה משנה את כל התמונה.‬ 256 00:13:42,738 --> 00:13:43,656 ‫תעשה את זה אתה.‬ 257 00:13:44,782 --> 00:13:45,616 ‫הנאום.‬ 258 00:13:46,367 --> 00:13:48,702 ‫אתה תשחק אותה. יש רק יתרונות.‬ 259 00:13:51,247 --> 00:13:52,289 ‫את לא רוצה את זה.‬ 260 00:13:52,289 --> 00:13:54,124 ‫אני דווקא רוצה.‬ 261 00:13:55,376 --> 00:13:58,379 ‫כשאתה היית שגריר,‬ ‫עשיתי דברים שאני טובה בהם.‬ 262 00:13:59,380 --> 00:14:03,884 ‫זה לא איים עליך. התלהבת.‬ 263 00:14:03,884 --> 00:14:06,720 ‫אני מנסה להתעלות לנוכח המאורע.‬ 264 00:14:06,720 --> 00:14:08,222 ‫את מנסה לרכך אותי.‬ 265 00:14:08,222 --> 00:14:09,974 ‫אולי. זה עובד?‬ 266 00:14:12,935 --> 00:14:14,144 ‫זה לא הוגן.‬ 267 00:14:14,728 --> 00:14:15,938 ‫זה באמת עובד.‬ 268 00:14:16,564 --> 00:14:19,942 ‫את לא יכולה לשחד אותי‬ ‫עם נאום בצ'טהאם האוס.‬ 269 00:14:19,942 --> 00:14:24,530 ‫יש ראיות משמעותיות שמצביעות על ההיפך.‬ 270 00:14:27,992 --> 00:14:29,952 ‫הכותרת הייתה "לדבר עם טרוריסטים",‬ 271 00:14:29,952 --> 00:14:32,413 ‫שזה קצת ההיפך ממדיניות ארה"ב,‬ 272 00:14:32,413 --> 00:14:35,916 ‫אז הלכתי ליח"צ, והם אוהבים‬ ‫את "תקשורת היא המפתח."‬ 273 00:14:35,916 --> 00:14:37,126 ‫מה זה?‬ 274 00:14:37,126 --> 00:14:38,794 ‫הנאום בצ'טהאם האוס.‬ 275 00:14:38,794 --> 00:14:41,922 ‫הוא יתחיל ברעיון הכללי שתקשורת היא המפתח,‬ 276 00:14:41,922 --> 00:14:45,885 ‫ואז ייכנס לפרטים,‬ ‫מנפילת ברית המועצות ועד לשיחות בוסניה.‬ 277 00:14:45,885 --> 00:14:49,346 ‫רוני, היא טסה לפריז.‬ ‫היא לא תנאם בצ'טהאם האוס.‬ 278 00:14:49,346 --> 00:14:50,806 ‫לא, הוא ינאם.‬ 279 00:14:50,806 --> 00:14:51,765 ‫מר ויילר.‬ 280 00:14:51,765 --> 00:14:55,394 ‫לכן הנאום חזר ללוח הזמנים שלך.‬ ‫הוא מתכוון לוותר על חוק צ'טהאם האוס.‬ 281 00:14:55,394 --> 00:14:57,563 ‫והוא ביקש שאשלח עותק לבילי אפיה.‬ 282 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 ‫אני לא רוצה לשלוח אם אתה לא מרוצה מהכותרת.‬ 283 00:15:04,862 --> 00:15:06,572 ‫גברתי, היה בלבול.‬ 284 00:15:07,615 --> 00:15:09,366 ‫אני מקבל את האחריות.‬ 285 00:15:09,366 --> 00:15:13,621 ‫דעתי הוסחה בגלל פריז וכל השאר.‬ 286 00:15:14,538 --> 00:15:16,999 ‫נראה שמישהו חשב שזה רעיון טוב‬ 287 00:15:16,999 --> 00:15:19,168 ‫אם מר ויילר ינאם במקומך.‬ 288 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 ‫הנאום בצ'טהאם האוס.‬ 289 00:15:21,670 --> 00:15:23,422 ‫כן. אני.‬ 290 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‫גברתי.‬ ‫-האל הוא סוס מרוץ.‬ 291 00:15:26,884 --> 00:15:29,178 ‫מריצים אותו, או שהוא שורף את האורווה.‬ 292 00:15:33,140 --> 00:15:36,101 ‫את מכירה את חוק צ'טהאם האוס?‬ 293 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 ‫כל דבר שנאמר יכול להיות מצוטט,‬ 294 00:15:39,647 --> 00:15:41,732 ‫אך לא משויך לדובר.‬ 295 00:15:41,732 --> 00:15:44,568 ‫זה רע לתדמית הציבורית.‬ 296 00:15:44,568 --> 00:15:45,527 ‫בסדר.‬ 297 00:15:47,071 --> 00:15:50,741 ‫מר ויילר ביקש לא להחיל את החוק על הנאום.‬ 298 00:15:53,410 --> 00:15:54,244 ‫בסדר.‬ 299 00:15:56,246 --> 00:15:59,500 ‫הוא ביקש שהנאום יישלח אל בילי אפיה.‬ 300 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 ‫תודה.‬ 301 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 ‫גברתי, את צריכה לנסוע.‬ 302 00:16:24,149 --> 00:16:28,195 ‫הנואמת שנקבעה במקור הוזעקה בחטף למקום אחר.‬ 303 00:16:28,195 --> 00:16:30,364 ‫ישתדל למלא את מקומה‬ 304 00:16:30,364 --> 00:16:33,617 ‫בעלה, השגריר האל ויילר.‬ 305 00:16:41,375 --> 00:16:42,209 ‫תודה.‬ 306 00:16:43,252 --> 00:16:46,964 ‫- צ'טהאם האוס -‬ 307 00:16:46,964 --> 00:16:50,175 ‫התחלנו את שיחות בוסניה‬ 308 00:16:50,759 --> 00:16:55,681 ‫ימים אחדים אחרי שסולג'יק השיק מסע הפצצות‬ 309 00:16:55,681 --> 00:16:59,143 ‫שכמעט והרג את האישה שכיום היא אשתי.‬ 310 00:17:01,103 --> 00:17:05,733 ‫יצא לי לבלות יותר שעות בחדרים נעולים איתו‬ 311 00:17:05,733 --> 00:17:07,651 ‫מאשר להיות בבית החולים עם קייט.‬ 312 00:17:09,695 --> 00:17:12,031 ‫בפגישה הראשונה, סירבתי ללחוץ את ידו.‬ 313 00:17:14,450 --> 00:17:15,367 ‫צעד של טירונים.‬ 314 00:17:16,785 --> 00:17:19,038 ‫סביר שעיכבתי את השלום בשנה.‬ 315 00:17:21,957 --> 00:17:23,625 ‫תקשורת היא לא המפתח.‬ 316 00:17:24,460 --> 00:17:28,505 ‫דיפלומטיה לא פותחת דלתות בתנועת כף יד.‬ 317 00:17:28,505 --> 00:17:31,091 ‫דיפלומטיה לא עובדת אף פעם.‬ 318 00:17:32,926 --> 00:17:34,595 ‫היא לא עובדת אף פעם, לעזאזל.‬ 319 00:17:34,803 --> 00:17:39,725 ‫דיפלומטיה היא ארבעים יום‬ ‫וארבעים לילה בחדר מלון בווינה,‬ 320 00:17:39,725 --> 00:17:43,187 ‫בהם אתה מקשיב לאותם טיעונים ריקים.‬ 321 00:17:43,187 --> 00:17:44,938 ‫אתה משתכר במיני-בר.‬ 322 00:17:45,856 --> 00:17:51,278 ‫אתה נתקל ב"לא" שוב, ושוב, ושוב.‬ 323 00:17:51,278 --> 00:17:53,864 ‫התשובה תהיה "לא", אז אל תעצור כשתשמע אותה.‬ 324 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 ‫אתה יכול לבקש ממני לצאת מהחדר,‬ ‫זה יעלה את המצב ברמה.‬ 325 00:17:56,325 --> 00:18:00,245 ‫ואז תזכיר את העובדה שנשלחתי הנה‬ ‫כדי להעליב את שניכם,‬ 326 00:18:00,245 --> 00:18:01,705 ‫אבל אולי תתעלו מעל זה.‬ 327 00:18:01,705 --> 00:18:04,208 ‫דיפלומטיה לא עובדת אף פעם.‬ 328 00:18:04,208 --> 00:18:07,503 ‫- תקשורת היא המפתח -‬ 329 00:18:07,503 --> 00:18:08,462 ‫עד שהיא עובדת.‬ 330 00:18:11,381 --> 00:18:15,135 ‫נתתי שלושים שנים‬ ‫מהחיים שלי תמורת שני רגעים,‬ 331 00:18:16,887 --> 00:18:21,475 ‫בהם אויבים עמדו על אדמה ספוגה בדם...‬ 332 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 ‫ולחצו ידיים.‬ 333 00:18:24,978 --> 00:18:26,313 ‫הייתי נותן עוד שלושים.‬ 334 00:18:29,149 --> 00:18:31,527 ‫בסבב השיחות השני עם סולג'יק,‬ 335 00:18:32,694 --> 00:18:33,821 ‫לחצתי לו את היד.‬ 336 00:18:34,863 --> 00:18:40,536 ‫כעבור שנתיים,‬ ‫הוא היה איש עייף שקיווה להשיג שלום,‬ 337 00:18:40,536 --> 00:18:43,163 ‫וביחד...‬ 338 00:18:44,915 --> 00:18:45,916 ‫סיימנו את המלחמה.‬ 339 00:18:47,501 --> 00:18:51,922 ‫אחת מהקלישאות הטיפשיות של מדיניות החוץ‬ 340 00:18:51,922 --> 00:18:56,218 ‫היא שדיבור עם אויבים מעניק להם לגיטימציה.‬ 341 00:18:57,219 --> 00:18:59,179 ‫תדברו עם כולם.‬ 342 00:19:00,013 --> 00:19:02,766 ‫תדברו עם הדיקטטור ועם פושע המלחמה.‬ 343 00:19:02,766 --> 00:19:06,353 ‫תדברו עם השמוק המסכן שלוש דרגות מתחתיכם‬ ‫שעצבני כי הוא צריך לשבת‬ 344 00:19:06,353 --> 00:19:08,897 ‫מאחורה במכונית השנייה,‬ ‫ואולי הוא מוכן לעבור צד.‬ 345 00:19:08,897 --> 00:19:10,440 ‫תדברו עם טרוריסטים!‬ 346 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 ‫תדברו עם כולם!‬ 347 00:19:12,317 --> 00:19:15,320 ‫תיכשלו, ותיכשלו שוב.‬ 348 00:19:15,320 --> 00:19:19,032 ‫תתנערו, ותיכשלו שוב. כי אולי...‬ 349 00:19:20,951 --> 00:19:21,952 ‫אולי.‬ 350 00:19:23,162 --> 00:19:24,121 ‫כן.‬ 351 00:19:31,044 --> 00:19:33,589 ‫הלוואי שיכולנו לעזור.‬ 352 00:19:33,589 --> 00:19:36,925 ‫אבל אני חוששת שהבקשה שלכם בלתי אפשרית.‬ 353 00:19:36,925 --> 00:19:37,843 ‫מדוע?‬ 354 00:19:37,843 --> 00:19:41,889 ‫הממשלה שלנו לא מוכנה‬ ‫להערים עוד קשיים על יחסינו עם הרוסים.‬ 355 00:19:41,889 --> 00:19:43,682 ‫גם הממשלה שלנו.‬ ‫-ודאי.‬ 356 00:19:43,682 --> 00:19:48,937 ‫אבל אנחנו מקווים למלא תפקיד מפתח‬ ‫בסיום הקונפליקטים האזוריים של רוסיה.‬ 357 00:19:49,646 --> 00:19:54,610 ‫השקענו זמן ניכר‬ ‫בבניית גשרים בין שני הצדדים.‬ 358 00:19:54,610 --> 00:19:59,823 ‫קיבלנו אינדיקציה חזקה לכך שהמעצר‬ ‫לא יעכיר את מצב הרוח במוסקבה.‬ 359 00:19:59,823 --> 00:20:03,744 ‫גם אם אנשים במוסקבה‬ ‫יחושו הקלה ברמה האישית,‬ 360 00:20:03,744 --> 00:20:07,039 ‫קשה להאמין שהתגובה הפומבית שלהם תשקף זאת.‬ 361 00:20:07,039 --> 00:20:10,042 ‫חברת לנקוב תפרה תיק לחיילים שלכם במאלי,‬ 362 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 ‫והפלילה אותם בטבח‬ ‫שהחיילים שלהם ביצעו בעצמם.‬ 363 00:20:12,628 --> 00:20:16,632 ‫וכעת נראה שהם הפלילו‬ ‫את איראן במתקפה על בריטניה.‬ 364 00:20:16,632 --> 00:20:19,009 ‫איך ההצעה הזאת לא מושכת...?‬ 365 00:20:19,009 --> 00:20:21,053 ‫אם היו בידינו ערובות‬ 366 00:20:21,053 --> 00:20:24,890 ‫לכך שמוסקבה לא תגנה את המעצר,‬ 367 00:20:25,682 --> 00:20:29,144 ‫היית מוכנה לשקול את ההצעה‬ ‫ברצינות רבה יותר?‬ 368 00:20:29,144 --> 00:20:35,484 ‫ברגעים כאלה, חבל לנו‬ ‫שאינכם חברים יותר באיחוד האירופי.‬ 369 00:20:35,484 --> 00:20:38,362 ‫ייתכן שכקבוצה, היינו מצליחים למצוא פתרון.‬ 370 00:20:38,362 --> 00:20:42,366 ‫בשם צרפת עצמה,‬ ‫ועם מלוא ההזדהות עם האובדן שחוויתם,‬ 371 00:20:42,950 --> 00:20:45,202 ‫אני חוששת שהתשובה נותרת "לא".‬ 372 00:20:50,207 --> 00:20:51,875 ‫באמת מעורר השראה.‬ ‫-תודה.‬ 373 00:20:52,584 --> 00:20:55,087 ‫טוב לראות אותך. תודה.‬ ‫-מר ויילר.‬ 374 00:20:55,087 --> 00:20:58,799 ‫ברכותיי. היה מצוין.‬ ‫-תראה איזה מופתע אתה.‬ 375 00:20:58,799 --> 00:21:00,676 ‫נאום מצוין. באמת מרשים.‬ 376 00:21:00,676 --> 00:21:02,552 ‫תודה. הקהל היה מצוין.‬ 377 00:21:02,552 --> 00:21:04,721 ‫האם אוכל לקבל רגע מזמנך?‬ 378 00:21:04,721 --> 00:21:05,764 ‫בטח.‬ 379 00:21:05,764 --> 00:21:07,849 ‫אני לא בטוח שזה המקום המתאים.‬ 380 00:21:07,849 --> 00:21:09,101 ‫נמצא משהו לאכול?‬ 381 00:21:09,101 --> 00:21:11,353 ‫כדאי שאחזור למלון ואעבוד קצת.‬ 382 00:21:11,353 --> 00:21:12,271 ‫בסדר.‬ 383 00:21:16,149 --> 00:21:18,694 ‫אני מבינה שידענו שזה יהיה תרגיל חסר תועלת,‬ 384 00:21:18,694 --> 00:21:20,404 ‫אבל יעזור לי‬ 385 00:21:20,404 --> 00:21:22,197 ‫אם אוכל לחזור לבית הלבן‬ 386 00:21:22,197 --> 00:21:23,782 ‫ולהגיד שניסיתי הכול.‬ 387 00:21:23,782 --> 00:21:27,411 ‫לא ניסית הכול?‬ ‫-אני חושבת שנראיתי מסויגת,‬ 388 00:21:27,411 --> 00:21:29,496 ‫וידוע שזה יכול לגרום לרעידות אדמה,‬ 389 00:21:29,496 --> 00:21:34,126 ‫אבל אם הייתה לי הזדמנות ממש...‬ ‫לא יודעת, לדבר...‬ 390 00:21:34,126 --> 00:21:36,044 ‫לא היה סיכוי שהיא תתפשר כששנינו שם,‬ 391 00:21:36,044 --> 00:21:38,380 ‫בדיוק כמו שאמרת כשנכנסנו פנימה.‬ 392 00:21:39,089 --> 00:21:41,508 ‫היא חיכתה להזדמנות לנזוף בי על ברקזיט.‬ 393 00:21:41,508 --> 00:21:44,219 ‫היא תסכים באחד-על-אחד.‬ ‫-יופי.‬ 394 00:21:44,219 --> 00:21:47,597 ‫אתה יכול לקרוא לה הצידה‬ ‫בזמן האירוע הערב, ולסגור את זה.‬ 395 00:21:47,597 --> 00:21:48,765 ‫לא אני, את.‬ 396 00:21:50,100 --> 00:21:51,393 ‫עצרתי אותך.‬ 397 00:21:51,393 --> 00:21:54,396 ‫ואז טלטלתי את ראשי בנזיפה.‬ 398 00:21:55,063 --> 00:21:56,565 ‫זה מרתיח נשים.‬ 399 00:21:56,565 --> 00:21:58,317 ‫גם היא שמה לב.‬ 400 00:21:58,317 --> 00:22:00,110 ‫את לא צריכה להזכיר את זה,‬ 401 00:22:00,110 --> 00:22:04,197 ‫אבל יהיה ביניכן קשר בלתי מדובר‬ ‫שנבנה סביב התעצבנות משותפת.‬ 402 00:22:04,740 --> 00:22:06,074 ‫עליי.‬ 403 00:22:10,537 --> 00:22:11,955 ‫בוא נאכל משהו.‬ 404 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 ‫אתה לא חושב שזה קצת פשטני?‬ 405 00:22:21,256 --> 00:22:22,090 ‫מה?‬ 406 00:22:22,090 --> 00:22:25,677 ‫שאני איכנס, אגלגל עיניים, ואגיד "גברים".‬ 407 00:22:25,677 --> 00:22:28,597 ‫ואז היא תגיד, "אני יודעת. אלוהים!"‬ 408 00:22:30,015 --> 00:22:32,934 ‫כשאת מתארת את זה ככה...‬ ‫-אז איך לתאר את זה?‬ 409 00:22:32,934 --> 00:22:36,063 ‫כאילו שלארה"ב כבר אין קול באיחוד האירופי.‬ 410 00:22:37,064 --> 00:22:38,857 ‫אנחנו היינו הקול, ואז פרשנו‬ 411 00:22:38,857 --> 00:22:43,153 ‫באחת מהפציעות העצמיות הגדולות‬ ‫בהיסטוריה העכשווית.‬ 412 00:22:43,153 --> 00:22:47,449 ‫ועכשיו אין לכם אוזניים, עיניים או פה.‬ 413 00:22:47,449 --> 00:22:48,784 ‫באיחוד?‬ 414 00:22:48,784 --> 00:22:49,910 ‫כן.‬ 415 00:22:49,910 --> 00:22:52,037 ‫לא הייתם הפה שלנו.‬ 416 00:22:52,037 --> 00:22:54,414 ‫אף אחד לא תיאר ככה את היחסים בהיעדרנו?‬ 417 00:22:56,500 --> 00:22:57,334 ‫טוב, אולי.‬ 418 00:22:59,878 --> 00:23:02,005 ‫אנחנו כבר לא מהווים חלון כזה עבורכם.‬ 419 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 ‫לתוך אירופה.‬ 420 00:23:03,465 --> 00:23:04,674 ‫צרפת יכולה להיות החלון.‬ 421 00:23:04,674 --> 00:23:06,927 ‫אני לא ממציא פה את הגלגל.‬ 422 00:23:06,927 --> 00:23:09,805 ‫רייבורן אמר את זה בנאום לפני כמה ימים.‬ 423 00:23:10,472 --> 00:23:11,348 ‫כן.‬ 424 00:23:11,348 --> 00:23:14,351 ‫אז הם לא יעשו את זה בשבילנו,‬ 425 00:23:14,351 --> 00:23:18,396 ‫הם יעשו את זה‬ ‫בשביל השותפה השקטה החדשה שלהם, בשבילכם.‬ 426 00:23:23,652 --> 00:23:24,528 ‫תתחילי.‬ 427 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 ‫מה?‬ 428 00:23:27,572 --> 00:23:30,367 ‫אני מחכה לשיטפון של התנגדות משפילה.‬ 429 00:23:31,827 --> 00:23:35,413 ‫לא, אני חושבת שאתה צודק. אני מסכימה איתך.‬ 430 00:23:35,413 --> 00:23:40,377 ‫אז ההתנגדות תהיה רועשת ועל אוטומט,‬ 431 00:23:40,377 --> 00:23:43,213 ‫ואילו ההסכמה תועבר טוב יותר בדממה.‬ 432 00:23:44,256 --> 00:23:45,340 ‫אכלתי!‬ 433 00:23:46,341 --> 00:23:47,884 ‫את עושה את זה גם בלי אוכל.‬ 434 00:23:47,884 --> 00:23:51,263 ‫אני יודע מתי את מסכימה איתי,‬ ‫כי את הולכת בלי להגיד מילה.‬ 435 00:23:51,263 --> 00:23:52,305 ‫לא נכון.‬ 436 00:23:54,057 --> 00:23:55,267 ‫זה נכון.‬ 437 00:23:55,267 --> 00:23:56,893 ‫זה נורא.‬ 438 00:23:57,477 --> 00:23:58,395 ‫זה חמוד.‬ 439 00:23:59,020 --> 00:23:59,980 ‫ברגע שמבינים.‬ 440 00:23:59,980 --> 00:24:02,274 ‫עד אז, לפעמים קצת קשה לעקוב.‬ 441 00:24:05,110 --> 00:24:06,528 ‫עבדת פעם בצוות של מישהו?‬ 442 00:24:08,655 --> 00:24:09,489 ‫אני יודעת.‬ 443 00:24:09,489 --> 00:24:11,741 ‫קראתי עליך באינטרנט. לא היית.‬ 444 00:24:12,409 --> 00:24:13,618 ‫אני מניח שלא.‬ 445 00:24:13,618 --> 00:24:18,165 ‫עברת מעמדת הנהגה בכירה‬ ‫לעמדת הנהגה בכירה יותר.‬ 446 00:24:19,291 --> 00:24:21,459 ‫אנשי הצוות לומדים לדבר מהר,‬ 447 00:24:21,459 --> 00:24:25,881 ‫לצמצם את המורכבות למשפט‬ ‫שמישהו יכול ללמוד בעל פה תוך כדי השתנה.‬ 448 00:24:25,881 --> 00:24:27,966 ‫תיאור יפהפה. אני אזכור אותו לנצח.‬ 449 00:24:27,966 --> 00:24:31,678 ‫זה נכון. אף אחד לא רוצה לקבל תדריך.‬ ‫צריך לרדוף אחרי אנשים לשירותים.‬ 450 00:24:31,678 --> 00:24:34,598 ‫במיוחד אם מדובר בנשים שכרתו להן את הלשון.‬ 451 00:24:34,598 --> 00:24:35,891 ‫זה הורס את מצב הרוח.‬ 452 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 ‫סליחה, זה האל.‬ 453 00:24:41,062 --> 00:24:41,897 ‫בבקשה.‬ 454 00:24:45,483 --> 00:24:46,318 ‫היי.‬ 455 00:24:46,318 --> 00:24:47,235 ‫איך הלך?‬ 456 00:24:47,819 --> 00:24:48,653 ‫כמצופה.‬ 457 00:24:48,653 --> 00:24:51,364 ‫ננסה עוד פעם בדבר הזה בערב.‬ 458 00:24:52,532 --> 00:24:53,867 ‫איך הלך הנאום?‬ 459 00:24:53,867 --> 00:24:55,410 ‫בסדר.‬ 460 00:24:55,410 --> 00:24:57,287 ‫צנוע שלא כהרגלך.‬ 461 00:24:57,287 --> 00:24:59,289 ‫לא, את צודקת, היה מעולה.‬ 462 00:25:00,332 --> 00:25:04,169 ‫אני... היה שם חבר פרלמנט מהמפלגה השמרנית.‬ 463 00:25:04,169 --> 00:25:06,880 ‫הוא ניגש אליי בסוף, נואש לדבר.‬ 464 00:25:06,880 --> 00:25:09,633 ‫אני איפגש איתו למשקה בערב.‬ ‫-רגע, מי?‬ 465 00:25:09,633 --> 00:25:10,634 ‫מריט גרוב?‬ 466 00:25:10,634 --> 00:25:11,843 ‫גרייב? גרוב?‬ 467 00:25:12,719 --> 00:25:13,845 ‫ואתה נפגש איתו?‬ 468 00:25:13,845 --> 00:25:15,889 ‫הוא אמר שזה דחוף.‬ ‫-האל, באמת...‬ 469 00:25:15,889 --> 00:25:18,058 ‫הוא רצה לדבר איתך, אבל את לא פה.‬ 470 00:25:18,058 --> 00:25:21,603 ‫אם הוא רצה לדבר איתי, זה לא‬ ‫כי הוא רוצה את הדעה של משפחת ויילר.‬ 471 00:25:21,603 --> 00:25:24,564 ‫הוא רוצה לדבר עם נציגה‬ ‫של נשיא ארצות הברית.‬ 472 00:25:24,564 --> 00:25:28,151 ‫תנשמי, בבקשה.‬ ‫זה מה שאמרתי לו, בדיוק את זה.‬ 473 00:25:28,151 --> 00:25:32,197 ‫אמרתי, "תקשיב, אני לא אדפוק אף אחד.‬ ‫אני רעייה לקישוט."‬ 474 00:25:32,197 --> 00:25:34,366 ‫הצעתי לו לדבר בטלפון עם בילי,‬ 475 00:25:34,366 --> 00:25:37,285 ‫אבל הוא לא רצה.‬ ‫-תגיד לי שלא עשית את זה.‬ 476 00:25:37,285 --> 00:25:39,120 ‫אמרתי לך שכן. הוא לא רצה לדבר איתה.‬ 477 00:25:39,120 --> 00:25:42,457 ‫תגיד לי שלא הצעת להתקשר‬ ‫לראשת הסגל של הבית הלבן‬ 478 00:25:42,457 --> 00:25:44,793 ‫בשביל מישהו שהתחנף אליך במסיבה.‬ 479 00:25:44,793 --> 00:25:47,087 ‫קייט.‬ ‫-בכמה דרכים אתה מתכוון לענטז‬ 480 00:25:47,087 --> 00:25:51,132 ‫מול העיניים של בילי אפיה?‬ ‫-אמרתי פעמיים, ואני אגיד שוב,‬ 481 00:25:51,132 --> 00:25:53,260 ‫הוא לא רצה לדבר עם בילי אפיה.‬ 482 00:25:55,387 --> 00:25:57,389 ‫אתה רוצה להיות מזכיר המדינה.‬ 483 00:25:59,349 --> 00:26:00,183 ‫מה?‬ 484 00:26:00,183 --> 00:26:02,143 ‫אמרת לי לשרוף אותו.‬ 485 00:26:02,143 --> 00:26:05,355 ‫אמרת לי לחסל את מזכיר המדינה המזוין.‬ 486 00:26:05,355 --> 00:26:06,273 ‫בגלל זה?‬ 487 00:26:06,273 --> 00:26:09,192 ‫כי אתה רוצה להיות מזכיר המדינה?‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 488 00:26:09,192 --> 00:26:11,653 ‫סגנות הנשיא שלי הייתה רק כדי שתישאר עסוק‬ 489 00:26:11,653 --> 00:26:13,530 ‫עד שתמצא עבודה טובה יותר?‬ 490 00:26:13,530 --> 00:26:15,699 ‫זאת הזיה, קייט.‬ ‫-תקשיב לי.‬ 491 00:26:15,699 --> 00:26:18,159 ‫אתה לא תיפגש איתו. הבנת?‬ ‫-לא.‬ 492 00:26:18,159 --> 00:26:20,829 ‫אני לא מבין, כי ככה אני איראה כמו מטומטם!‬ 493 00:26:20,829 --> 00:26:23,498 ‫איך קראו לו, לאיש הזה?‬ ‫-מריט גרוב.‬ 494 00:26:23,498 --> 00:26:25,750 ‫יתקשרו אליו מהמשרד שלי‬ ‫כדי לבטל את הפגישה שלכם.‬ 495 00:26:25,750 --> 00:26:29,129 ‫אתה לא תתקשר אליו.‬ ‫אתה לא תתקשר לאף אחד. שמעת אותי?‬ 496 00:26:29,129 --> 00:26:30,922 ‫יודעת מה, קייט?‬ ‫-לאף אחד!‬ 497 00:26:46,604 --> 00:26:47,772 ‫עכשיו אנחנו חברות.‬ 498 00:26:47,772 --> 00:26:50,025 ‫התקשרת כדי לפטפט?‬ ‫-טוב.‬ 499 00:26:50,692 --> 00:26:51,526 ‫את בסדר?‬ 500 00:26:52,485 --> 00:26:53,862 ‫מי זה מריט גרוב?‬ 501 00:26:53,862 --> 00:26:54,904 ‫הוא חבר פרלמנט.‬ 502 00:26:54,904 --> 00:26:59,117 ‫מהשמרנים. אתם הייתם אומרים‬ ‫שהוא שמרן נטול חמלה.‬ 503 00:26:59,117 --> 00:27:00,577 ‫אצלנו אומרים שהוא זקן.‬ 504 00:27:00,577 --> 00:27:02,120 ‫עבדת איתו?‬ 505 00:27:02,120 --> 00:27:03,830 ‫בחטף.‬ ‫-בסדר.‬ 506 00:27:03,830 --> 00:27:05,415 ‫את חולה?‬ ‫-לא.‬ 507 00:27:05,415 --> 00:27:09,919 ‫האל פגש אותו באירוע,‬ ‫וניסה לקשר אותו עם הבית הלבן.‬ 508 00:27:09,919 --> 00:27:12,005 ‫הוא רצה לדבר עם הנשיא?‬ 509 00:27:12,005 --> 00:27:14,632 ‫אני לא יודעת מה הוא רצה.‬ ‫הוא רצה לדבר עם מישהו באותו רגע,‬ 510 00:27:14,632 --> 00:27:17,677 ‫והאל הציע להתקשר לראשת הסגל של הבית הלבן,‬ 511 00:27:17,677 --> 00:27:21,181 ‫ומתברר שאפילו מר גרוב ידע שזה מגוחך.‬ 512 00:27:21,181 --> 00:27:24,434 ‫ואז האל הציע לו את האל.‬ 513 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 ‫אני לא אוכל להיפגש איתו‬ ‫ביומיים הקרובים. אני בפריז.‬ 514 00:27:27,937 --> 00:27:31,691 ‫אצל מריט גרוב הכול דחוף. הוא קצת היסטרי.‬ 515 00:27:31,691 --> 00:27:34,778 ‫אני יכולה לדחות אותו‬ ‫או לשלוח מישהו אחר לדבר איתו?‬ 516 00:27:34,778 --> 00:27:36,196 ‫ודאי. תאצילי סמכויות.‬ 517 00:27:36,196 --> 00:27:37,781 ‫אני לא אשרוף גשר?‬ ‫-לא.‬ 518 00:27:37,989 --> 00:27:39,991 ‫בהצלחה עם הגאלים.‬ 519 00:27:46,539 --> 00:27:50,001 ‫סליחה, אני... אני צריכה ללכת דקה ברגל.‬ 520 00:27:50,001 --> 00:27:52,379 ‫אפשר ללכת.‬ ‫-אתה לא חייב לבוא.‬ 521 00:27:55,090 --> 00:27:56,216 ‫ודאי.‬ 522 00:27:58,093 --> 00:27:59,803 ‫זה לא מה שהתכוונתי...‬ 523 00:28:01,137 --> 00:28:01,971 ‫בוא נלך.‬ 524 00:28:03,807 --> 00:28:05,433 ‫וורן, נדבר תוך כדי הליכה.‬ 525 00:28:18,113 --> 00:28:19,364 ‫הכול בסדר?‬ 526 00:28:21,324 --> 00:28:22,951 ‫אני בסדר. אל תדאג, זה...‬ 527 00:28:24,619 --> 00:28:26,329 ‫משהו אישי, לא משנה.‬ 528 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 ‫לא התכוונתי לחטט.‬ 529 00:28:31,209 --> 00:28:34,337 ‫אתה לא מחטט. אני פשוט בהתמוטטות עצבים.‬ 530 00:28:34,921 --> 00:28:37,173 ‫צריך לדבר על הצרפתים.‬ 531 00:28:37,966 --> 00:28:39,926 ‫ככה נראית התמוטטות עצבים?‬ 532 00:28:39,926 --> 00:28:41,803 ‫אתה לא חושב?‬ ‫-לא.‬ 533 00:28:41,803 --> 00:28:45,098 ‫כשאת נכנסת בריצה, מזיעה,‬ ‫למשרד שלי ומחלקת הוראות,‬ 534 00:28:45,098 --> 00:28:47,559 ‫זה נראה כמו התמוטטות עצבים.‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 535 00:28:47,559 --> 00:28:51,438 ‫שוב, גם זה חמוד כשמצליחים לפענח את זה.‬ 536 00:28:52,480 --> 00:28:53,523 ‫אני מזיעה הרבה.‬ 537 00:28:53,523 --> 00:28:55,734 ‫זה לא קשור למצב הרגשי שלי.‬ 538 00:29:02,240 --> 00:29:03,867 ‫הנישואים שלי מתקרבים לסופם.‬ 539 00:29:04,451 --> 00:29:05,285 ‫שוב.‬ 540 00:29:06,536 --> 00:29:09,831 ‫חשבתי שזה כבר בעיצומו.‬ 541 00:29:10,957 --> 00:29:12,125 ‫זה היה, ואז...‬ 542 00:29:14,377 --> 00:29:15,295 ‫זה כבר לא היה.‬ 543 00:29:15,295 --> 00:29:16,296 ‫אוי, אלוהים.‬ 544 00:29:17,380 --> 00:29:18,214 ‫בא לי להקיא.‬ 545 00:29:18,214 --> 00:29:21,301 ‫אני אלך על גדת הסן‬ ‫ואתבכיין לך על הנישואים שלי.‬ 546 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 ‫כאילו...‬ 547 00:29:23,094 --> 00:29:24,846 ‫אפשר לעצור במקום.‬ ‫-לא.‬ 548 00:29:24,846 --> 00:29:26,973 ‫אני מזמין אותך להוריד את זה מהלב,‬ 549 00:29:26,973 --> 00:29:32,937 ‫כי ההזעה למעשה כן קשורה‬ ‫למצב הרגשי שלך, והיא החלה.‬ 550 00:29:39,027 --> 00:29:41,571 ‫אני חושבת שהדבר ההגון‬ 551 00:29:41,571 --> 00:29:46,034 ‫הוא לתת למערכת יחסים כל סיכוי אפשרי. נכון?‬ 552 00:29:46,034 --> 00:29:50,914 ‫זאת כל ההגדרה המזדיינת של מפעל חיי.‬ 553 00:29:50,914 --> 00:29:53,082 ‫אין דבר שאי אפשר לפתור בדיבורים.‬ 554 00:29:53,583 --> 00:29:54,417 ‫ודאי.‬ 555 00:29:55,877 --> 00:29:57,378 ‫אבל בשלב כלשהו...‬ 556 00:29:58,296 --> 00:30:04,761 ‫אני מטומטמת, כי לא הצלחתי ללמוד לקח‬ ‫שלימדו אותי כבר אלף פעמים.‬ 557 00:30:04,761 --> 00:30:05,678 ‫לא.‬ 558 00:30:07,013 --> 00:30:09,682 ‫בשלב זה, אני כבר מטומטמת.‬ 559 00:30:11,935 --> 00:30:13,728 ‫אולי את פשוט אישה הגונה‬ 560 00:30:13,728 --> 00:30:18,316 ‫בתקופה שבה ההגינות איבדה‬ ‫את אחיזתה בדמיון הציבורי.‬ 561 00:30:22,403 --> 00:30:24,197 ‫יש רק מקומות עמידה, מתברר.‬ 562 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 ‫אני אשלח לך סרטון.‬ 563 00:30:29,410 --> 00:30:30,745 ‫אני צריך לנתק.‬ 564 00:30:30,745 --> 00:30:31,704 ‫בסדר.‬ 565 00:30:31,704 --> 00:30:33,665 ‫היא התקשרה אליך?‬ ‫-כן.‬ 566 00:30:34,457 --> 00:30:35,416 ‫בסערת רגשות?‬ 567 00:30:35,416 --> 00:30:37,126 ‫היא בסך הכול מנסה להיזהר.‬ 568 00:30:37,126 --> 00:30:42,423 ‫היא בטח לא שתתה מספיק קפאין.‬ ‫היא פוגעת באומה.‬ 569 00:30:42,423 --> 00:30:44,551 ‫אני איפגש עם הבחור מצ'טהאם האוס.‬ 570 00:30:44,551 --> 00:30:48,346 ‫רוני תבוא איתי וירשום הערות.‬ ‫זה ייראה כמו מפגש רשמי עם השגרירות.‬ 571 00:30:48,346 --> 00:30:50,974 ‫באמת?‬ ‫-הדרך הכי טובה ללמוד, נכון?‬ 572 00:30:53,560 --> 00:30:56,604 ‫אולי אבוא איתכם, ונעשה סוג של העברה?‬ 573 00:30:56,604 --> 00:31:00,525 ‫אדוני, עובר עליי יום לא הכי טוב.‬ ‫אולי פשוט נסתפק ב"לא"?‬ 574 00:31:00,525 --> 00:31:03,903 ‫אתה באמת חושב שפגישה‬ ‫של חמש דקות תמוטט את הרפובליקה?‬ 575 00:31:07,115 --> 00:31:08,658 ‫בסדר. חמש דקות.‬ 576 00:31:11,369 --> 00:31:14,622 ‫כל היוזמה הזאת... מחוררת.‬ 577 00:31:15,498 --> 00:31:16,332 ‫בכוונה.‬ 578 00:31:16,332 --> 00:31:19,127 ‫אנחנו מארגנים מסיבות, אנשים באים אלינו.‬ 579 00:31:19,127 --> 00:31:22,881 ‫אני הולך למפגשים ספרותיים,‬ ‫מקשקש על פתרון עימותים‬ 580 00:31:22,881 --> 00:31:25,884 ‫תוך שתיית פורט ישן מאוד ולא טעים,‬ 581 00:31:25,884 --> 00:31:28,678 ‫ואז מישהו רוצה לדבר.‬ 582 00:31:28,678 --> 00:31:31,639 ‫זה בעצם מה שאנחנו רוצים, נכון?‬ 583 00:31:31,639 --> 00:31:34,726 ‫אתה חדה וחריפה,‬ ‫ויום אחד תנהל את המקום הזה,‬ 584 00:31:34,726 --> 00:31:39,105 ‫אבל ארצ'יבלד גבה-נחיר לא יגיד שום דבר‬ 585 00:31:39,105 --> 00:31:42,233 ‫כשרוני בת ה-12 ישב ותרשום הערות.‬ 586 00:31:46,696 --> 00:31:47,614 ‫יש גבול.‬ 587 00:31:48,531 --> 00:31:50,408 ‫הוא מחורר, אבל הוא שם.‬ 588 00:31:51,326 --> 00:31:54,245 ‫וכשאתה מנתר כל הדרך מעליו,‬ 589 00:31:54,245 --> 00:31:57,624 ‫אנחנו משקיעים את כל הזמן שלנו בחיפוי עליך.‬ 590 00:31:57,624 --> 00:32:01,794 ‫ואז אנשים כמו רוני צריכים להצטרף לפגישות‬ ‫ולרשום למרבה המבוכה הערות,‬ 591 00:32:01,794 --> 00:32:06,925 ‫כדי להוכיח לעולם שהבית הלבן‬ ‫הוא לא ארגון שמספק שירות תמורת תשלום.‬ 592 00:32:10,762 --> 00:32:17,226 ‫אני חושב שכדאי שתיקח רגע‬ ‫ותחליט אם אתה באמת רוצה לרמוז...‬ 593 00:32:18,645 --> 00:32:20,563 ‫שאני מוכר גישה, סטיוארט.‬ 594 00:32:31,950 --> 00:32:34,911 ‫אמרתי לו לא לבוא, אבל הוא אמר "חמש דקות".‬ 595 00:32:35,453 --> 00:32:38,581 ‫אני ממש מצטער.‬ ‫אני יכול לנסות לבטל את כל העסק.‬ 596 00:32:39,290 --> 00:32:40,541 ‫אל תדאג.‬ 597 00:32:41,042 --> 00:32:42,251 ‫חמש דקות, והוא יוצא.‬ 598 00:32:43,002 --> 00:32:44,587 ‫כן. בהצלחה עם זה.‬ 599 00:32:44,587 --> 00:32:45,672 ‫תודה, גברתי.‬ 600 00:33:06,734 --> 00:33:07,568 ‫השגרירה?‬ 601 00:33:07,568 --> 00:33:10,571 ‫אתה יכול להגיד לשר החוץ שיצא בלעדיי?‬ 602 00:33:10,571 --> 00:33:12,490 ‫כמובן, גברתי.‬ ‫-תודה.‬ 603 00:34:49,003 --> 00:34:49,921 ‫טוב לראות אותך.‬ 604 00:34:49,921 --> 00:34:51,714 ‫אני שמחה שיכולת להצטרף אלינו.‬ 605 00:34:51,714 --> 00:34:54,342 ‫אפשר אולי לדבר איתך לרגע?‬ ‫-ודאי.‬ 606 00:34:56,469 --> 00:35:01,599 ‫אני באה לאירועים,‬ ‫ונותנת לעצמי כמה דקות לבד עם אחד מהם.‬ 607 00:35:02,183 --> 00:35:05,937 ‫אני מנסה להתייחס אליהם כמו אל פרטים,‬ 608 00:35:06,729 --> 00:35:07,605 ‫לא כמו אל עדר.‬ 609 00:35:13,569 --> 00:35:15,363 ‫הוא הכתיר את עצמו.‬ 610 00:35:16,239 --> 00:35:17,073 ‫נפוליאון.‬ 611 00:35:18,116 --> 00:35:20,660 ‫הכול נעשה הרבה יותר פשוט.‬ 612 00:35:20,660 --> 00:35:21,953 ‫נכון.‬ 613 00:35:22,745 --> 00:35:24,539 ‫את תבקשי ממני טובה.‬ 614 00:35:25,832 --> 00:35:27,917 ‫היא תשפר את חיי, ללא ספק.‬ 615 00:35:30,128 --> 00:35:32,296 ‫הקדשת עוד מחשבה להצעה?‬ 616 00:35:32,296 --> 00:35:36,676 ‫כן. אך הבקשה הבריטית אינה כפי שתיארתם.‬ 617 00:35:36,676 --> 00:35:37,593 ‫למה לא?‬ 618 00:35:37,593 --> 00:35:42,598 ‫לרוב, מעצר על אדמת צרפת יתבצע‬ ‫בידי משטרת צרפת.‬ 619 00:35:43,641 --> 00:35:49,730 ‫לונדון ביקשה שהכוחות המיוחדים שלהם‬ ‫יובילו את המבצע.‬ 620 00:35:49,730 --> 00:35:52,400 ‫הם צריכים לנקום את מותם‬ ‫של 41 המלחים שנפלו.‬ 621 00:35:52,400 --> 00:35:56,988 ‫אם יהיו כוחות מיוחדים בריטים בשטח‬ ‫כאשר לנקוב יילקח למעצר...‬ 622 00:35:57,989 --> 00:35:58,906 ‫זאת התחלה.‬ 623 00:35:58,906 --> 00:36:02,160 ‫כיוון שהבקשה יוצאת הדופן...‬ 624 00:36:03,369 --> 00:36:07,540 ‫חשובה כל כך לידידתנו הטובה והחשובה,‬ ‫ארצות הברית,‬ 625 00:36:09,000 --> 00:36:11,752 ‫ניעתר לה בחוסר רצון.‬ 626 00:36:11,752 --> 00:36:13,004 ‫אנחנו מעריכים זאת.‬ 627 00:36:13,004 --> 00:36:17,133 ‫אך עליי להביע את הפתעתי‬ ‫מכך שהממשל האמריקאי הנוכחי,‬ 628 00:36:17,133 --> 00:36:20,136 ‫אחרי שהצהיר נחרצות על שינוי אורחות העבר,‬ 629 00:36:20,636 --> 00:36:25,099 ‫משתדל כל כך למען הוצאה להורג ללא משפט.‬ 630 00:36:25,933 --> 00:36:28,561 ‫מדובר על מעצר.‬ 631 00:36:28,561 --> 00:36:31,314 ‫עמיתיי שעוסקים בביון‬ 632 00:36:32,273 --> 00:36:37,445 ‫אומרים לי שהבריטים לא מתכוונים‬ ‫לאפשר לרומן לנקוב לצאת משם בחיים.‬ 633 00:36:40,656 --> 00:36:44,493 ‫כל הכבוד שהחזרתם 26 פסלים.‬ 634 00:36:44,493 --> 00:36:46,412 ‫בריטניה תצטרף.‬ 635 00:36:46,412 --> 00:36:47,914 ‫כמה תירוצים.‬ 636 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 ‫למחויבות שלכם למנהיגות? זאת נחלת העבר?‬ 637 00:36:57,215 --> 00:36:58,966 ‫סליחה.‬ ‫-בסדר.‬ 638 00:37:01,469 --> 00:37:02,553 ‫קייט?‬ 639 00:37:03,512 --> 00:37:04,347 ‫השגרירה!‬ 640 00:37:05,806 --> 00:37:06,807 ‫היא אישרה.‬ 641 00:37:08,267 --> 00:37:09,101 ‫כל הכבוד.‬ 642 00:37:10,102 --> 00:37:13,231 ‫יש... יש פה שמפניה. אולי נרים כוסית...‬ 643 00:37:13,231 --> 00:37:15,608 ‫אני לא מרגישה טוב. אני חוזרת למלון.‬ 644 00:37:15,608 --> 00:37:17,526 ‫אני אלווה אותך.‬ ‫-זה בסדר.‬ 645 00:37:20,071 --> 00:37:20,905 ‫קייט?‬ 646 00:37:25,076 --> 00:37:27,286 ‫סגן ראש המשלחת למיס פארק. היא פנויה?‬ 647 00:37:29,163 --> 00:37:29,997 ‫לא ייאמן.‬ 648 00:37:29,997 --> 00:37:32,583 ‫אתה יכול לבקש ממנה‬ ‫לחזור אלינו כשיש לה רגע?‬ 649 00:37:32,583 --> 00:37:33,668 ‫זה לא יקרה.‬ 650 00:37:34,543 --> 00:37:37,755 ‫אולי היא חולה או משהו?‬ ‫היא לא עונה לשיחות שלנו.‬ 651 00:37:38,756 --> 00:37:39,590 ‫מר ויילר?‬ 652 00:37:39,590 --> 00:37:41,717 ‫אני באמת חושב שאני צריך חצי שעה לבד איתו.‬ 653 00:37:41,717 --> 00:37:43,427 ‫אני אסביר.‬ ‫-אדוני, לא.‬ 654 00:37:43,427 --> 00:37:45,137 ‫לכי תגיד לו שאני בדרך.‬ 655 00:37:46,430 --> 00:37:47,265 ‫השגרירה...‬ 656 00:37:47,265 --> 00:37:49,892 ‫השגרירה משתגעת בכל פעם שאני פותח את הפה.‬ 657 00:37:49,892 --> 00:37:51,435 ‫אל תיתן לזה להפחיד אותך.‬ ‫-האל.‬ 658 00:37:51,435 --> 00:37:53,646 ‫היא שכנעה אותך שאני קוף עם רובה ציד,‬ 659 00:37:53,646 --> 00:37:56,482 ‫אבל לפעמים התנצלות היא רק התנצלות.‬ 660 00:37:56,482 --> 00:37:59,860 ‫"רציתי להזמין אותך לכוסית,‬ ‫אבל אני לא אזמין אותך. מצטער."‬ 661 00:37:59,860 --> 00:38:02,446 ‫בסדר, אני אזמין אותו לשתיים.‬ ‫-הוא לא רוצה לשתות איתך.‬ 662 00:38:02,446 --> 00:38:05,866 ‫אתה עובד במחלקת המדינה,‬ ‫תזמין אותו לקברנה מחורבן. פעמיים.‬ 663 00:38:12,331 --> 00:38:15,835 ‫מר גרוב? שמי רוני בקהורסט,‬ ‫אני וסטיוארט הייפורד עובדים יחד.‬ 664 00:38:15,835 --> 00:38:18,212 ‫הוא בשיחה, אבל הוא כבר ייכנס.‬ ‫-מי?‬ 665 00:38:18,212 --> 00:38:20,798 ‫סטיוארט הייפורד,‬ ‫סגן ראש המשלחת בשגרירות לונדון.‬ 666 00:38:22,133 --> 00:38:23,009 ‫איפה מר ויילר?‬ 667 00:38:23,009 --> 00:38:26,178 ‫גברת ויילר היא השגרירה.‬ ‫היא ביקשה ממר הייפורד שייפגש איתך.‬ 668 00:38:27,346 --> 00:38:28,389 ‫לא.‬ 669 00:38:29,223 --> 00:38:31,225 ‫אני אשמח להיות רגע לבד.‬ 670 00:38:31,225 --> 00:38:33,185 ‫לפחות תיקחי את המעיל שלי. קפוא פה.‬ 671 00:38:33,185 --> 00:38:34,103 ‫אני בסדר.‬ 672 00:38:34,687 --> 00:38:35,646 ‫אני רואה.‬ 673 00:38:37,606 --> 00:38:39,525 ‫טוב, תן לי את המעיל המזדיין שלך.‬ 674 00:38:44,822 --> 00:38:47,950 ‫עבדת עליי?‬ ‫-על מה את...?‬ 675 00:38:47,950 --> 00:38:50,411 ‫ביקשת מעצר, אבל לכל אורך הדרך‬ ‫זאת הייתה התנקשות?‬ 676 00:38:50,411 --> 00:38:52,747 ‫אין לי מושג קלוש על מה את מדברת.‬ 677 00:38:52,747 --> 00:38:55,124 ‫ההתנקשות בלנקוב.‬ 678 00:38:55,124 --> 00:38:58,294 ‫משטרת צרפת קיבלה הוראה לא להתערב,‬ 679 00:38:58,294 --> 00:39:01,797 ‫בזמן שכוחות בריטים מיוחדים‬ ‫יבצעו פשיטה בנוסח בן לאדן‬ 680 00:39:01,797 --> 00:39:03,632 ‫כדי לחסל את רומן לנקוב.‬ 681 00:39:03,632 --> 00:39:05,593 ‫זה מגוחך.‬ ‫-זה מה שקורה.‬ 682 00:39:05,593 --> 00:39:08,095 ‫אנחנו לא מתנקשים באנשים.‬ ‫-גם אנחנו לא.‬ 683 00:39:08,095 --> 00:39:09,472 ‫חוץ מאשר כשאנחנו כן.‬ 684 00:39:09,472 --> 00:39:12,725 ‫טרוברידג' לא יעשה דבר כזה.‬ ‫הממשלה שלו תיפול.‬ 685 00:39:12,725 --> 00:39:13,893 ‫ובשביל מה?‬ 686 00:39:13,893 --> 00:39:16,270 ‫אם הוא יצליח לעצור את לנקוב,‬ 687 00:39:16,270 --> 00:39:19,273 ‫לגלות מי שכר אותו,‬ ‫ולהמטיר עליו אש גיהינום,‬ 688 00:39:19,273 --> 00:39:21,067 ‫אז יצא לו מזה משהו.‬ 689 00:39:21,609 --> 00:39:24,195 ‫לנקוב מת לא יועיל לו.‬ 690 00:39:24,195 --> 00:39:25,404 ‫הוא אמר שזה איטי מדי.‬ 691 00:39:25,404 --> 00:39:28,074 ‫המעצר.‬ ‫-אז הוא פרסם פקודה לחסל אותו?‬ 692 00:39:28,074 --> 00:39:29,367 ‫ככה זה נראה.‬ ‫-לא.‬ 693 00:39:29,992 --> 00:39:30,951 ‫אלא אם כן הוא...‬ 694 00:39:31,911 --> 00:39:33,371 ‫מה?‬ ‫-יש חריג אחד.‬ 695 00:39:33,371 --> 00:39:38,000 ‫בחוק שירותי הביון.‬ ‫אבל זה... זה מצריך אישור.‬ 696 00:39:38,000 --> 00:39:39,585 ‫הוא אישר את זה.‬ ‫-הוא לא יכול.‬ 697 00:39:39,585 --> 00:39:42,296 ‫הוא צריך אישור וחתימה.‬ ‫-ממי?‬ 698 00:39:43,339 --> 00:39:44,173 ‫ממני.‬ 699 00:39:46,258 --> 00:39:48,219 ‫אולי הייתה בקשה שפספסתי.‬ 700 00:39:48,219 --> 00:39:50,346 ‫הם לא ישלחו לך בקשה לחיסול באימייל.‬ 701 00:39:50,346 --> 00:39:54,517 ‫כן, אבל בקשה לפגישה מסוג מסוים,‬ ‫שבה האישור יינתן.‬ 702 00:39:55,893 --> 00:39:57,603 ‫זה הטלפון של העבודה?‬ ‫-כן.‬ 703 00:39:57,603 --> 00:39:59,980 ‫טלפון שקיבלת מהממשלה?‬ ‫-לשם ישלחו את הבקשה.‬ 704 00:39:59,980 --> 00:40:02,858 ‫תן לי אותו.‬ ‫-תני לי רק רגע.‬ 705 00:40:02,858 --> 00:40:05,236 ‫מה את... מה את עושה?‬ 706 00:40:06,612 --> 00:40:09,365 ‫וורן!‬ ‫-מה נסגר איתך?‬ 707 00:40:09,365 --> 00:40:12,827 ‫תקשיב לי. המוות של לנקוב‬ ‫יועיל רק לאנשים ששכרו אותו.‬ 708 00:40:12,827 --> 00:40:17,915 ‫המוות של לנקוב יועיל רק לאנשים ששכרו אותו.‬ 709 00:40:19,917 --> 00:40:22,962 ‫אם ראש הממשלה‬ ‫ניקול טרוברידג' רוצה שהוא ימות...‬ 710 00:40:25,381 --> 00:40:27,049 ‫אז ניקול טרוברידג' שכר אותו.‬ 711 00:40:30,177 --> 00:40:32,054 ‫ציפיתי למר ויילר. את מבין?‬ 712 00:40:32,054 --> 00:40:34,890 ‫אני לא רוצה לדבר עם אף אחד מהשגרירות שלכם.‬ 713 00:40:34,890 --> 00:40:37,601 ‫מר גרוב, סליחה שאיחרתי.‬ ‫-מר גרוב! מריט!‬ 714 00:42:30,631 --> 00:42:31,840 ‫כל תחנה בערוץ זה,‬ 715 00:42:31,840 --> 00:42:34,093 ‫כאן דולפין שלוש-שש, משדר על עיוור.‬ 716 00:42:37,846 --> 00:42:39,056 ‫כל תחנה בערוץ זה,‬ 717 00:42:39,056 --> 00:42:41,267 ‫כאן דולפין שלוש-שש, משדר על עיוור.‬ 718 00:42:46,772 --> 00:42:48,524 ‫כל תחנה, כאן דולפין שלוש-שש.‬ 719 00:42:48,524 --> 00:42:50,901 ‫חשדנו בכשל בתקשורת. משדרים על עיוור.‬ 720 00:42:55,114 --> 00:42:57,324 ‫דולפין שלוש-שש, לא שומעים כלום. סוף.‬ 721 00:43:41,118 --> 00:43:43,621 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬