1
00:00:06,006 --> 00:00:09,592
Có chút thay đổi bất ngờ
với lịch trình hôm nay:
2
00:00:09,592 --> 00:00:13,972
Một, Nga, hai, Nga, ba... Julian?
3
00:00:13,972 --> 00:00:15,098
Nga?
4
00:00:15,098 --> 00:00:16,015
Nga.
5
00:00:16,641 --> 00:00:18,059
Chào mừng đến với dinh thự.
6
00:00:18,059 --> 00:00:19,436
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
7
00:00:19,436 --> 00:00:22,689
- Cecilia Dennison.
- Cô ấy là em gái, không phải vợ.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,441
Vợ anh ta mất vài năm trước.
9
00:00:24,441 --> 00:00:26,109
Em nên ngủ với anh ta.
10
00:00:26,109 --> 00:00:28,027
Anh có hiểu ta nói tới chuyện gì không?
11
00:00:28,027 --> 00:00:30,572
Cáo buộc Nga tấn công tàu chiến Anh.
12
00:00:30,572 --> 00:00:33,825
Ngày mai, cạnh Ngoại Trưởng Mỹ.
13
00:00:33,825 --> 00:00:37,454
Trowbridge muốn diễn lại
Cuộc vây hãm Leningrad.
14
00:00:37,454 --> 00:00:38,872
Nghe tệ quá.
15
00:00:38,872 --> 00:00:40,290
Cái quái gì đây?
16
00:00:40,290 --> 00:00:41,666
Anh làm vợ à?
17
00:00:41,666 --> 00:00:45,253
Anh ngoan ngoãn đến mức
em là con điên nếu để anh đi?
18
00:00:45,253 --> 00:00:46,171
Ừ.
19
00:00:46,796 --> 00:00:50,759
Chiến sự Ukraina bắt đầu một tháng,
ta đã leo hết mấy nấc thang ngoại giao.
20
00:00:50,759 --> 00:00:53,011
Không còn nước đi nào nữa.
21
00:00:53,011 --> 00:00:57,432
Có vẻ ngài muốn đánh bom thứ gì đó.
Tôi có danh sách mục tiêu ở Nga.
22
00:00:57,432 --> 00:01:00,643
Sao ngài không chọn một cái
rồi ta cho nổ gì đó nhé?
23
00:01:08,318 --> 00:01:11,154
NHÀ NGOẠI GIAO
24
00:01:22,248 --> 00:01:24,167
{\an8}Tôi thích có báo trước hơn.
25
00:01:24,167 --> 00:01:26,795
{\an8}Trước khi bà ấy đề xuất ta quăng chất nổ?
26
00:01:26,795 --> 00:01:27,879
{\an8}Tất cả đều muốn.
27
00:01:27,879 --> 00:01:31,549
{\an8}Nói với ông ta Thủ tướng sẽ cần
hoàng gia cho phép để dùng vũ lực.
28
00:01:31,549 --> 00:01:32,467
Nói với ai?
29
00:01:32,467 --> 00:01:35,845
Nói ta sẽ kéo dài thêm
một ngày nếu yêu cầu Quốc hội phê chuẩn.
30
00:01:35,845 --> 00:01:36,763
Chào buổi tối.
31
00:01:36,763 --> 00:01:39,474
Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
gọi Bộ trưởng Quốc phòng.
32
00:01:39,474 --> 00:01:40,850
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng?
33
00:01:40,850 --> 00:01:43,311
- Khẩn cấp.
- Anh đưa ông ấy qua đây?
34
00:01:44,145 --> 00:01:46,648
Cô làm ta nhắm hỏa lực vào mục tiêu ở Nga,
35
00:01:46,648 --> 00:01:49,442
động thái mà họ nói
sẽ đáp trả bằng hạt nhân.
36
00:01:49,442 --> 00:01:52,946
- Ông ta chưa tới mới lạ đó.
- Ta không cần Bộ Quốc Phòng.
37
00:01:52,946 --> 00:01:55,115
Ta sẽ không đánh bom gì hết.
38
00:01:55,115 --> 00:01:58,910
Tôi đem ra thứ ông ta muốn
để ông ta không thèm khát nó nữa.
39
00:01:58,910 --> 00:02:01,830
Không, cô khiến sự thèm muốn đó
thành điều chấp nhận được.
40
00:02:01,830 --> 00:02:03,832
Và còn nói Mỹ chấp thuận nữa.
41
00:02:03,832 --> 00:02:07,168
Tôi cần Bộ trưởng Bộ Quốc phòng
của tôi ở đây vì nhờ cô,
42
00:02:07,168 --> 00:02:09,796
tôi không còn
kiểm soát được Thủ tướng nữa.
43
00:02:11,381 --> 00:02:14,300
Xin lỗi, việc đó đã xảy ra
trước khi tôi mở mồm.
44
00:02:26,396 --> 00:02:28,898
Anh ta lớn rồi. Anh ta làm sai, em sẽ sửa.
45
00:02:28,898 --> 00:02:31,609
Em biến anh ta thành kẻ ngốc. Nước đi bẩn.
46
00:02:31,609 --> 00:02:33,069
Bẩn nhưng có sai không?
47
00:02:34,279 --> 00:02:36,072
- Em thiếu kinh nghiệm.
- Đâu.
48
00:02:36,072 --> 00:02:40,493
Em thiếu kinh nghiệm trong vai này,
em hoảng sợ và làm điều anh sẽ làm
49
00:02:40,493 --> 00:02:43,705
vì đó là ý tưởng đầu tiên em nghĩ ra.
50
00:02:43,705 --> 00:02:47,375
Gọi Bộ Quốc phòng, lấy danh sách.
Đó đâu phải do hoảng loạn.
51
00:02:47,375 --> 00:02:49,669
Đó là hành động bẩn thỉu có chủ đích.
52
00:02:49,669 --> 00:02:51,171
Có hiệu quả mà.
53
00:02:51,171 --> 00:02:54,007
Khiến đồng minh như thằng ngu
trước mặt sếp
54
00:02:54,007 --> 00:02:55,717
không phải cách duy nhất.
55
00:02:55,717 --> 00:02:57,719
Đó là cách đầu tiên em thử à?
56
00:02:58,761 --> 00:02:59,888
Cách thứ 80 ấy chứ.
57
00:03:01,431 --> 00:03:02,849
Nếu không thành công?
58
00:03:04,058 --> 00:03:06,561
Em bảo ông ta đánh bom Nga.
59
00:03:06,561 --> 00:03:07,812
Em có kế hoạch.
60
00:03:08,313 --> 00:03:11,316
Đây là nước đi. Không phải đích đến.
61
00:03:13,526 --> 00:03:14,444
Em ói mất.
62
00:03:17,989 --> 00:03:19,240
Ta còn nữa không?
63
00:03:20,575 --> 00:03:21,534
Em ăn gì chưa?
64
00:03:21,534 --> 00:03:22,744
Chưa.
65
00:03:24,621 --> 00:03:25,455
Đi nào.
66
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
Dậy đi.
67
00:03:54,776 --> 00:03:57,779
- Nhanh lên.
- Em cần hộp sữa chua thôi.
68
00:03:57,779 --> 00:04:00,073
Anh sẽ không lấy sữa chua cho em.
69
00:04:07,622 --> 00:04:09,749
- Rồi.
- Trời, nhìn cái bánh xem.
70
00:04:09,749 --> 00:04:13,086
Là phô mai à? Không. Lấy cái ăn dở ấy.
71
00:04:13,753 --> 00:04:15,797
- Ăn dở rồi đây.
- Không tin nổi.
72
00:04:21,344 --> 00:04:22,679
- Chúa ơi.
- Nhỉ?
73
00:04:22,679 --> 00:04:24,472
Trời. Anh sẽ lấy pho-mát.
74
00:04:26,432 --> 00:04:28,685
Lấy cả rau chân vịt nữa.
75
00:04:28,685 --> 00:04:30,853
Ừ. Lấy được chưa?
76
00:04:36,943 --> 00:04:39,946
Bà biết hầm rượu ở đây
còn lớn tuổi hơn nước bà chứ?
77
00:04:40,571 --> 00:04:41,406
Chịu.
78
00:04:42,532 --> 00:04:47,078
Lịch sử bị giấu kín. Dĩ nhiên
có vài chai hỏng, nên mới phải gia cố.
79
00:04:47,078 --> 00:04:49,205
Thưa ngài, chúng tôi sẽ đi.
80
00:04:49,872 --> 00:04:53,334
Mình tôi sao uống hết được ba chai.
Trông nghiện ngập lắm.
81
00:04:53,334 --> 00:04:55,628
Làm việc đi, mang ly ra đây.
82
00:04:56,796 --> 00:04:59,382
Cần tôi tìm ai đó
là nhân viên của ngài chứ?
83
00:05:00,300 --> 00:05:04,679
Nhân viên của tôi? Họ yếu ớt
như chị em nhà Brontë vậy.
84
00:05:05,346 --> 00:05:07,515
Họ đã thề sẽ cố vấn cho tôi
85
00:05:07,515 --> 00:05:10,310
nhưng kẻ duy nhất có gan
đưa ra giải pháp quân sự
86
00:05:10,310 --> 00:05:11,811
lại là một phụ nữ Mỹ.
87
00:05:14,939 --> 00:05:17,567
Tôi nghĩ họ chỉ đang cố bảo vệ ngài.
88
00:05:18,276 --> 00:05:21,529
Kremlin không sợ gì ngoài vũ lực,
ta đều biết việc đó.
89
00:05:22,697 --> 00:05:24,615
Vấn đề duy nhất là ở dạng gì.
90
00:05:31,873 --> 00:05:33,833
Người của ông
không đưa ra giải pháp quân sự
91
00:05:33,833 --> 00:05:36,878
vì họ không tin ông sẽ không dùng nó.
92
00:05:38,212 --> 00:05:39,422
Họ không tin tôi?
93
00:05:40,340 --> 00:05:41,507
Thật mỉa mai.
94
00:05:41,507 --> 00:05:43,051
Ông không tin họ?
95
00:05:45,303 --> 00:05:47,138
Một nhóm thiên tài điên rồ
96
00:05:47,138 --> 00:05:49,932
mới đưa được một người
lên đỉnh cao quyền lực.
97
00:05:49,932 --> 00:05:53,311
Khi đắc cử, tốt nhất nên sa thải họ
trước khi họ thiêu rụi nơi này.
98
00:05:55,146 --> 00:05:57,565
Rồi anh mắc kẹt trong một biển ngỗng
99
00:05:57,565 --> 00:06:00,109
những kẻ luôn luôn cố hủy hoại anh.
100
00:06:02,987 --> 00:06:06,032
Austin Dennison đã cao đạo đến nỗi
101
00:06:06,032 --> 00:06:07,992
tôi có muốn cũng không thể chạm tới.
102
00:06:09,368 --> 00:06:10,703
Ông có muốn không?
103
00:06:11,370 --> 00:06:13,498
Không, bà Wyler. Tôi là người xấu.
104
00:06:14,165 --> 00:06:16,459
Tôi chọn lối này vì yêu sức mạnh
105
00:06:16,459 --> 00:06:19,170
và thèm nhà nghỉ ẩm ướt
ở trung tâm London.
106
00:06:25,843 --> 00:06:29,722
Một năm trôi qua từ
cuộc xâm lược Ba Lan của Đức
107
00:06:29,722 --> 00:06:31,724
và cuộc oanh tạc London bắt đầu.
108
00:06:32,391 --> 00:06:35,061
Đất nước tôi không
coi sự hủy diệt của Ukraina
109
00:06:35,061 --> 00:06:37,313
là xung đột khu vực gây đau lòng.
110
00:06:37,313 --> 00:06:38,856
Nó sẽ tới đây.
111
00:06:39,524 --> 00:06:42,110
Ta đâu cần tưởng tượng. Ta nhớ nó mà.
112
00:06:47,907 --> 00:06:50,535
- Nào. Phản bác đi.
- Ông thích tranh luận.
113
00:06:50,535 --> 00:06:53,788
- Ông có thể chơi hai mang.
- Thật tàn nhẫn.
114
00:06:53,788 --> 00:06:55,248
Xem cũng vui mà.
115
00:06:58,167 --> 00:07:00,670
"Đụng độ với Nga là một ảo mộng trẻ con.
116
00:07:01,170 --> 00:07:04,465
Đừng như trẻ con nữa, Nicol,
và họ cũng sẽ làm vậy".
117
00:07:04,465 --> 00:07:09,053
Tôi không nghĩ là trẻ con. Đó là thực tế.
Cân nhắc mọi lựa chọn.
118
00:07:09,804 --> 00:07:13,057
Nếu ông có lựa chọn tốt,
ông sẽ không chọn cái xấu.
119
00:07:13,057 --> 00:07:15,643
Tôi không sợ thừa nhận có lựa chọn xấu.
120
00:07:19,105 --> 00:07:20,440
Bà ấy có ý hay.
121
00:07:20,440 --> 00:07:22,525
Bà ấy sẽ xoay chuyển tình thế.
122
00:07:23,276 --> 00:07:24,110
Đúng vậy.
123
00:07:28,656 --> 00:07:32,452
Đừng thi gan với quốc gia
sẵn sàng dùng vũ khí hạt nhân.
124
00:07:32,452 --> 00:07:33,953
Thử mọi thứ khác xem.
125
00:07:33,953 --> 00:07:35,663
Mọi thứ trước đó.
126
00:07:35,663 --> 00:07:37,707
Tôi đang hồi hộp lắm đây.
127
00:07:38,666 --> 00:07:43,421
Thành phố của ông là xưởng rửa tiền 24/7
cho những đồng rúp Nga bẩn.
128
00:07:43,421 --> 00:07:45,965
Ông nắm tiền của họ. Lấy nó về đi.
129
00:07:51,721 --> 00:07:54,515
Em nên gọi Bruce.
Anh ấy có lẽ vẫn ở văn phòng.
130
00:07:54,515 --> 00:07:56,392
Ừ, ở đó vẫn còn sớm.
131
00:07:56,392 --> 00:07:57,768
- Andy.
- Ừ.
132
00:07:58,436 --> 00:08:00,104
- Craig.
- Vâng.
133
00:08:00,104 --> 00:08:03,149
Em sẽ không gọi Dean.
Sẽ không cúp máy nổi luôn. Anh gọi đi.
134
00:08:04,233 --> 00:08:05,359
Gọi cả Stuart dậy.
135
00:08:05,359 --> 00:08:07,111
Ta cần thêm người.
136
00:08:17,288 --> 00:08:18,664
Anh làm gì vậy?
137
00:08:18,664 --> 00:08:21,250
Vợ không gọi điện, vợ pha rượu.
138
00:08:21,250 --> 00:08:23,503
Em uống đủ rồi, nên anh lấy nước.
139
00:08:24,962 --> 00:08:28,174
Em đâu phải kiểu vợ đó.
Chưa hề. Em là cộng sự của anh.
140
00:08:29,383 --> 00:08:31,636
Anh có thể thay thế một đêm mà.
141
00:08:32,970 --> 00:08:34,388
Anh không muốn một đêm.
142
00:08:34,388 --> 00:08:36,140
Anh muốn là cộng sự của em.
143
00:08:36,140 --> 00:08:37,058
Suốt đời.
144
00:08:38,392 --> 00:08:39,268
Anh không thể.
145
00:08:40,269 --> 00:08:44,023
Nếu em cho anh cơ hội, anh sẽ làm.
146
00:08:44,023 --> 00:08:46,067
Theo hiến pháp, Hal, không thể.
147
00:08:46,067 --> 00:08:48,778
- Anh sẽ muốn và anh sẽ thất bại.
- Khốn nạn.
148
00:08:48,778 --> 00:08:51,697
Anh đã cho em 15 năm cuộc đời.
Cho anh cơ hội.
149
00:08:51,697 --> 00:08:53,824
- Để anh vào Nhà Trắng?
- Katherine.
150
00:08:53,824 --> 00:08:56,327
Để anh đứng sau thao túng Phó Tổng thống?
151
00:08:57,828 --> 00:08:59,163
Để anh kết hôn với em.
152
00:09:14,011 --> 00:09:16,681
- Rảnh không?
- Tôi nên mặc quần không?
153
00:09:16,681 --> 00:09:20,393
Tôi có danh sách những thứ
Kate muốn anh xem qua.
154
00:09:20,977 --> 00:09:22,687
Tuyệt. Có chuyện gì vậy?
155
00:09:22,687 --> 00:09:26,274
Trowbridge cho cô ấy cơ hội
nghĩ ra biện pháp không đổ máu,
156
00:09:26,274 --> 00:09:28,234
và sẽ mất nhiều công sức.
157
00:09:28,234 --> 00:09:29,402
Được rồi.
158
00:09:29,402 --> 00:09:32,905
Cô ấy phải thực hiện kế hoạch
rất phức tạp trước sáng mai.
159
00:09:32,905 --> 00:09:35,324
Tất cả chung tay.
160
00:09:35,324 --> 00:09:38,119
Tôi tưởng bà ấy đã gọi Không quân rồi.
161
00:09:38,119 --> 00:09:41,038
Đó là chiêu bài, đây là chiến thuật.
162
00:09:41,038 --> 00:09:45,376
Chiến thuật bà ấy nên nói với nhân viên
và phó của bà ấy nữa.
163
00:09:45,376 --> 00:09:49,255
- Trò mạo hiểm đó không hay đâu.
- Tôi nghĩ là có đó.
164
00:09:49,255 --> 00:09:50,256
Ngài biết chứ...?
165
00:09:50,256 --> 00:09:54,010
Tôi sẽ bảo anh nói với Kate về việc
làm phó cho một Đại sứ khó đoán.
166
00:09:54,010 --> 00:09:55,052
nhưng cô ấy bận.
167
00:09:55,052 --> 00:09:57,763
Bận tới nỗi cô ấy sẽ rất biết ơn nếu
168
00:09:57,763 --> 00:10:01,017
anh bớt kiêu kỳ đi và
gọi hộ vài cuộc điện thoại.
169
00:10:01,017 --> 00:10:02,518
Tôi đồng ý vụ cái quần.
170
00:10:22,246 --> 00:10:23,623
Tôi cần xin lỗi.
171
00:10:25,166 --> 00:10:26,542
Có lẽ sáng mai đi.
172
00:10:26,542 --> 00:10:29,295
Không, tôi cần... Tôi vào được chứ? Xin lỗi.
173
00:10:30,880 --> 00:10:35,259
Nghe này. Tôi bán đứng anh,
nhưng tôi nghĩ có hiệu quả.
174
00:10:35,259 --> 00:10:38,054
- Nhẹ nhõm đó.
- Anh phải bỏ qua đi.
175
00:10:38,054 --> 00:10:39,055
Ta là đội cừ khôi.
176
00:10:39,055 --> 00:10:42,975
Giờ có thể anh không thấy,
nhưng tôi có. Hai ta cừ khôi mà.
177
00:10:44,685 --> 00:10:45,519
Chết tiệt.
178
00:10:46,520 --> 00:10:51,317
Tôi đã uống rất nhiều rượu,
và nó... nhiều năm rồi.
179
00:10:52,401 --> 00:10:54,737
- Cô...?
- Tôi đang cố nói điều này, nên để tôi.
180
00:10:54,737 --> 00:10:58,574
Tôi không biết anh sẽ thấy sao
và tôi không muốn anh khó xử.
181
00:10:58,574 --> 00:11:01,369
- Cô không...
- Tôi muốn nói là, tôi cần anh.
182
00:11:01,369 --> 00:11:06,040
Tôi biết. Tôi cũng thấy thế. Tôi không thể
suy nghĩ khi hai ta chung phòng.
183
00:11:06,040 --> 00:11:10,252
Tôi gần như không thở nổi.
Nhưng tôi nghĩ đây là việc ta có thể làm.
184
00:11:10,252 --> 00:11:12,380
Không. Xin lỗi, không phải cái đó.
185
00:11:13,464 --> 00:11:15,174
- Tôi rất xin lỗi.
- Không.
186
00:11:15,174 --> 00:11:18,761
- Rất xin lỗi. Tôi là đồ ngu. Tôi...
- Không, tôi mới ngu.
187
00:11:18,761 --> 00:11:21,847
- Anh chắc chắn không phải đồ ngu.
- Cô về đi.
188
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
Làm ơn.
189
00:11:24,975 --> 00:11:28,062
Tôi muốn nói
tôi vừa đứng trong bếp với Trowbridge,
190
00:11:28,062 --> 00:11:31,357
và tôi cần anh gọi
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Úc.
191
00:11:33,317 --> 00:11:35,861
Tôi tiêu hóa rượu vang đỏ không ổn lắm.
192
00:11:36,612 --> 00:11:39,907
Cô đi dã ngoại
dưới ánh trăng với Thủ tướng à?
193
00:11:39,907 --> 00:11:40,991
Nằm ngoài dự liệu.
194
00:11:40,991 --> 00:11:44,036
- Cô gõ cửa nhà ông ta à?
- Tất nhiên là không. Chúa ơi.
195
00:11:44,036 --> 00:11:46,622
Bình tĩnh lại đi. Ta có việc phải làm.
196
00:11:50,084 --> 00:11:50,918
Chết tiệt.
197
00:11:51,919 --> 00:11:56,215
Ừ, tôi biết đã muộn rồi,
và bà ấy cũng áy náy lắm,
198
00:11:56,215 --> 00:11:59,927
nhưng liệu có thể...? Phải, dưới đó.
199
00:11:59,927 --> 00:12:03,055
Xin lỗi. Có thể đánh thức ngài ấy không?
200
00:12:03,055 --> 00:12:05,599
- Bà ấy đây rồi, nói đi.
- Tôi hiểu.
201
00:12:05,599 --> 00:12:06,976
- Chào.
- Xin lỗi.
202
00:12:06,976 --> 00:12:10,312
Đại sứ cần giúp đỡ với
một kế hoạch rất phức tạp.
203
00:12:10,312 --> 00:12:11,439
Vâng. Vào đi.
204
00:12:11,439 --> 00:12:14,150
- Tôi bảo Anu chuẩn bị...
- Không, chúng tôi đều ở đây.
205
00:12:14,150 --> 00:12:16,318
- Vâng. Có thể?
- Tôi phải quay lại thị trấn.
206
00:12:16,318 --> 00:12:17,361
Muộn rồi. Chuyện gì?
207
00:12:17,361 --> 00:12:20,406
Tình báo không cho tôi
câu trả lời thẳng thắn.
208
00:12:20,406 --> 00:12:22,533
- Ronnie, gọi cho tôi nếu...
- Dạ.
209
00:12:22,533 --> 00:12:23,451
Thưa ngài.
210
00:12:23,951 --> 00:12:26,162
Tôi đây. Thật sự không đợi được.
211
00:12:26,162 --> 00:12:29,206
- Cốc, cốc.
- Vâng, việc đang diễn ra ở đây.
212
00:12:29,206 --> 00:12:32,042
- Tôi có thể giúp gì không?
- Ta còn có ai nữa?
213
00:12:32,042 --> 00:12:33,210
- Có.
- Tôi hiểu.
214
00:13:11,665 --> 00:13:13,125
Ta đồng ý không bất ngờ rồi mà.
215
00:13:13,125 --> 00:13:14,418
Cái quái gì thế?
216
00:13:14,418 --> 00:13:18,130
- Tôi đã nói rõ rồi mà.
- Tôi không muốn đánh thức cô.
217
00:13:18,756 --> 00:13:20,633
- Đó là súng.
- Phải.
218
00:13:20,633 --> 00:13:21,884
Với ống giảm thanh.
219
00:13:22,510 --> 00:13:23,469
Tôi chỉ có thế.
220
00:13:30,309 --> 00:13:32,478
- Anh đói không?
- Tôi không đói.
221
00:13:32,937 --> 00:13:36,273
Tôi vừa nhìn vào đầu khẩu Glock,
adrenaline tăng vọt.
222
00:13:36,273 --> 00:13:37,191
Không phải Glock.
223
00:13:37,191 --> 00:13:40,236
- Tôi quan tâm à?
- Tôi sẽ làm trứng tráng cho anh.
224
00:13:40,236 --> 00:13:41,695
Tôi không muốn trứng tráng.
225
00:13:41,695 --> 00:13:44,698
Tôi có thể cho nấm vào.
Loại nhỏ nhỏ anh thích đó.
226
00:13:45,533 --> 00:13:47,159
Tôi không muốn trứng tráng.
227
00:13:47,785 --> 00:13:51,413
Tôi muốn biết chính Kremlin
ra lệnh tấn công tàu chiến
228
00:13:51,413 --> 00:13:54,083
- hay là từ cấp dưới.
- Cả hai ta như nhau.
229
00:13:54,083 --> 00:13:56,544
Khi tôi tìm ra, tôi sẽ bảo anh đầu tiên.
230
00:13:58,087 --> 00:13:59,964
Anh sẽ là người thứ tám biết.
231
00:14:02,007 --> 00:14:05,219
Ta đang cố ngăn
Thủ tướng Anh gây ra cuộc không kích,
232
00:14:05,219 --> 00:14:07,763
có cơ hội thúc đẩy biện pháp ngoại giao,
233
00:14:07,763 --> 00:14:09,598
nên biết càng sớm càng tốt.
234
00:14:09,598 --> 00:14:12,768
Giờ tôi hiểu quan trọng thế nào rồi.
Để tôi cố hơn.
235
00:14:12,768 --> 00:14:14,937
Tới giờ, tôi chỉ cố vừa vừa thôi.
236
00:14:14,937 --> 00:14:15,854
Được rồi.
237
00:14:21,652 --> 00:14:24,530
Mục tiêu Nga có di chuyển,
cách bờ biển của Anh.
238
00:14:25,698 --> 00:14:26,532
Tàu ngầm.
239
00:14:27,992 --> 00:14:29,243
Tàu ngầm Nga?
240
00:14:29,952 --> 00:14:32,454
Nghĩa là họ có thể biết ta rõ đó là họ.
241
00:14:35,749 --> 00:14:39,336
Tôi quan tâm đến kết quả
biện pháp ngoại giao của anh.
242
00:15:02,651 --> 00:15:03,986
Hãy nói về nó.
243
00:15:03,986 --> 00:15:06,155
Đặt lên bàn và xem...
244
00:15:14,413 --> 00:15:15,873
Tôi muốn họ đi ngay.
245
00:15:31,722 --> 00:15:33,307
Tôi bay đi Novosibirsk,
246
00:15:34,183 --> 00:15:35,559
tìm một thợ xây,
247
00:15:35,559 --> 00:15:38,228
tôi hỏi anh ta, "Muốn cưới vợ Mỹ không?"
248
00:15:38,228 --> 00:15:42,149
Thợ xây nói, "Không,
tôi chỉ thích gái vắt sữa người Chechnya".
249
00:15:43,692 --> 00:15:45,819
Không, Don, anh mới là thợ xây đó.
250
00:15:47,363 --> 00:15:49,782
Phải. Không, thế này hợp với anh.
251
00:15:53,744 --> 00:15:55,996
Không sao. Gọi họ ngay đi, tôi sẽ đợi.
252
00:15:58,040 --> 00:15:58,874
Làm được rồi.
253
00:15:59,416 --> 00:16:01,085
- Xác nhận?
- Ừ, được rồi.
254
00:16:01,585 --> 00:16:03,337
Thật khó tin.
255
00:16:03,837 --> 00:16:04,672
Đúng không?
256
00:16:05,464 --> 00:16:07,007
- Chúa ơi.
- Ta làm được rồi.
257
00:16:07,007 --> 00:16:08,634
Tôi cũng không tin nổi.
258
00:16:09,385 --> 00:16:11,345
Ghi chú. Để khi anh trình bày.
259
00:16:15,307 --> 00:16:17,851
Không. Đọc cái này còn không xong nữa là.
260
00:16:17,851 --> 00:16:18,936
Tôi không được.
261
00:16:18,936 --> 00:16:19,853
Sao không?
262
00:16:19,853 --> 00:16:21,605
Kế hoạch của Anh, trình bày của Anh.
263
00:16:21,605 --> 00:16:23,941
Để Bộ trưởng Bộ Quốc phòng nói.
264
00:16:23,941 --> 00:16:26,860
Ngoại trưởng tới, ông ấy mới tới cơ.
265
00:16:28,278 --> 00:16:31,949
Tôi không thể gạ Ganon
nếu Trowbridge không đồng ý.
266
00:16:36,578 --> 00:16:38,497
Tối qua sao cô không nói?
267
00:16:41,125 --> 00:16:42,042
Không.
268
00:16:44,753 --> 00:16:45,838
Dừng lại.
269
00:16:45,838 --> 00:16:47,172
Thôi mà. Thật đó.
270
00:16:47,172 --> 00:16:48,674
- Rõ rồi.
- Không, thôi mà.
271
00:16:48,674 --> 00:16:52,011
- Tinh thần đồng đội của cô không ổn.
- Chết tiệt!
272
00:16:53,220 --> 00:16:55,389
- Cô ổn chứ?
- Chết tiệt.
273
00:16:55,389 --> 00:16:56,598
Cái gì...?
274
00:16:56,598 --> 00:16:57,516
Đau ở đâu?
275
00:16:58,142 --> 00:16:59,351
- Chỗ đó!
- Được rồi.
276
00:17:01,854 --> 00:17:03,981
Được rồi, ta sẽ ở đây.
277
00:17:08,569 --> 00:17:09,778
Để tôi... xem.
278
00:17:14,116 --> 00:17:14,950
Có phải...
279
00:17:16,076 --> 00:17:17,828
- ngay đó à?
- Ừ.
280
00:17:19,371 --> 00:17:20,789
Anh nghĩ tôi bị gì?
281
00:17:22,291 --> 00:17:24,543
Tớ nghĩ cô làm nó tổn thương.
282
00:17:26,628 --> 00:17:27,629
Anh đâu biết gì.
283
00:17:31,759 --> 00:17:34,553
- Anh đâu biết tôi làm gì.
- Không. Tôi không.
284
00:17:34,553 --> 00:17:37,056
Xem cô bình tĩnh thế nào rồi kìa.
285
00:17:39,933 --> 00:17:41,268
Để gọi bác sĩ.
286
00:17:41,268 --> 00:17:43,020
Lấy cho tôi ít đá,
287
00:17:43,020 --> 00:17:45,314
và trình bày ý tưởng chết tiệt đó đi.
288
00:17:48,734 --> 00:17:49,860
Tôi bị thương rồi!
289
00:17:51,528 --> 00:17:53,781
Tôi không thích nói trước đám đông.
290
00:17:56,825 --> 00:18:00,579
Cô tự lăn xuống cầu thang
291
00:18:01,830 --> 00:18:05,250
để thoát khỏi bài thuyết trình ba phút à?
292
00:18:05,250 --> 00:18:06,293
Không.
293
00:18:06,293 --> 00:18:09,296
Đó là điều em gái tôi sẽ làm.
294
00:18:11,924 --> 00:18:13,759
Tôi đâu phải em gái anh.
295
00:18:14,635 --> 00:18:17,596
Cho tới giờ, chắc anh rõ điều đó chứ.
296
00:18:24,228 --> 00:18:25,854
Từ độ cao 3.000 mét,
297
00:18:25,854 --> 00:18:28,607
ý tưởng là gây đủ áp lực tài chính
298
00:18:28,607 --> 00:18:32,444
lên những nhân vật chủ chốt để
tạo ra vết nứt ở điện Kremlin.
299
00:18:32,444 --> 00:18:33,570
Muối hay tiêu đó?
300
00:18:40,536 --> 00:18:41,370
Muối.
301
00:18:41,370 --> 00:18:42,287
Tuyệt vời.
302
00:18:43,413 --> 00:18:48,085
Bằng cách đóng băng tài sản của
một số công dân Nga ở London
303
00:18:48,085 --> 00:18:50,129
và lãnh thổ thuộc Hoàng gia Anh.
304
00:18:50,129 --> 00:18:52,131
Hiểu. Tôi không thích lắm.
305
00:18:53,715 --> 00:18:55,926
Trong trường hợp này,
quan trọng là tiểu tiết.
306
00:18:55,926 --> 00:18:58,971
Ta cần đánh bom thứ gì đó ám muội.
307
00:19:00,180 --> 00:19:03,600
Tôi nghĩ quân Nga ở
tam giác Aleppo-Raqqa-Hamo ổn đó.
308
00:19:06,895 --> 00:19:10,732
Không, đó là giải pháp.
Rõ ràng là ông đã đồng ý tối qua.
309
00:19:10,732 --> 00:19:11,650
Ôi, cưng à,
310
00:19:12,943 --> 00:19:16,864
bất kỳ lý lẽ nào bao gồm câu,
"Đó là điều ông đã đồng ý tối qua..."
311
00:19:17,698 --> 00:19:20,367
Người Nga không đủ tiền mua kem đánh răng,
312
00:19:20,367 --> 00:19:22,786
vậy mà không gì động đến tiền của Kremlin,
313
00:19:22,786 --> 00:19:25,956
trớ trêu là, đều ở London,
chúng tôi đã tìm ra cách.
314
00:19:25,956 --> 00:19:27,916
Không có cách nào để bà im à?
315
00:19:32,713 --> 00:19:33,755
Ganon tới chưa?
316
00:19:34,715 --> 00:19:35,591
Ba rưỡi cơ.
317
00:19:35,591 --> 00:19:38,552
Tôi ở lại. Bắt đầu vụ tam giác đi.
318
00:19:38,552 --> 00:19:41,096
Tôi muốn anh nói mạch lạc khi ông ta tới.
319
00:19:45,350 --> 00:19:46,351
Chắc gãy rồi.
320
00:19:46,351 --> 00:19:49,062
- Tôi không có thời gian.
- Chụp chiếu đi.
321
00:19:49,062 --> 00:19:52,691
Ông biết tam giác Aleppo-Raqqa-Hama chứ?
322
00:19:52,691 --> 00:19:55,027
- Sao ạ?
- Đó là địa điểm.
323
00:19:55,903 --> 00:19:58,947
- Tôi tin bà.
- Ông có thể chỉ trên bản đồ không?
324
00:19:59,740 --> 00:20:01,700
- Tôi e là không.
- Nó ở Syria.
325
00:20:01,700 --> 00:20:03,118
Tìm cái nẹp hộ với?
326
00:20:04,119 --> 00:20:06,830
- Để tôi xem trong xe.
- Cảm ơn.
327
00:20:09,958 --> 00:20:13,712
Người ta không biết về
tam giác Aleppo-Raqqa-Hama.
328
00:20:13,712 --> 00:20:14,922
Trowbridge không giống,
329
00:20:14,922 --> 00:20:17,507
ông ta là Thủ tướng một quốc gia
được trọng vọng.
330
00:20:18,383 --> 00:20:20,552
Ông ta gọi là Hamo. Không phải Hama.
331
00:20:20,552 --> 00:20:22,638
- Em từng gọi anh là Jake.
- Hamo.
332
00:20:23,263 --> 00:20:25,974
Em bực vì ông ta nhầm hay vì tính đám bom?
333
00:20:25,974 --> 00:20:29,770
Y như nhại lời vậy.
Chắc ông ta nói chuyện với ai đó đêm qua.
334
00:20:31,271 --> 00:20:35,359
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng?
Phe cực hữu ở Nga? Anh đi đâu vậy?
335
00:20:36,860 --> 00:20:38,946
- Ra vườn không?
- Không.
336
00:20:40,697 --> 00:20:42,199
Anh muốn em đi.
337
00:20:43,367 --> 00:20:46,536
Hal, trời ạ, nếu anh lại định làm
người vợ ngoan ngoãn
338
00:20:46,536 --> 00:20:48,956
và tử tế muốn cho em hít thở...
339
00:20:48,956 --> 00:20:52,960
Em biết đó, khi anh thề với em
rằng sẽ chỉ làm phu quân
340
00:20:52,960 --> 00:20:56,380
- và anh không nghe thấy tin tức gì không?
- Ừ.
341
00:20:57,798 --> 00:20:58,632
Anh nói dối.
342
00:21:04,972 --> 00:21:07,766
Nói với Kate sao ông ta ở đây. Thủ tướng.
343
00:21:07,766 --> 00:21:09,393
Nói với cô ấy về Maggie.
344
00:21:09,393 --> 00:21:10,852
Margaret Roylin ấy.
345
00:21:10,852 --> 00:21:13,522
Đáng lẽ giới thiệu cho em ở lễ tưởng niệm.
346
00:21:13,522 --> 00:21:15,774
Bà ta từng là cố vấn của Trowbridge.
347
00:21:15,774 --> 00:21:19,403
Nicol mê tít bà ta
mặc áo khoác len và đi tất dài.
348
00:21:19,945 --> 00:21:23,532
- Cô biết bà ấy nhỉ?
- Bà ấy bảo tôi gọi bà ấy là Meg.
349
00:21:23,532 --> 00:21:24,616
Bà ấy hay vậy.
350
00:21:25,284 --> 00:21:28,870
Thuyết phục tất cả bà ấy không phải
Maggie, thao túng mọi thứ ở số 10,
351
00:21:28,870 --> 00:21:30,372
đó là điều họ đều nói.
352
00:21:31,290 --> 00:21:33,250
Khiến Nicol nổi xung thiên.
353
00:21:33,875 --> 00:21:35,127
Phải sa thải bà ấy.
354
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
Cô ấy nghĩ họ vẫn nói chuyện với nhau.
355
00:21:38,714 --> 00:21:41,341
Bà ta có căn nhà đẹp gần đây lắm.
356
00:21:41,341 --> 00:21:42,634
Từ đây ư?
357
00:21:42,634 --> 00:21:47,180
Khiến nơi này, và bà,
thành một vỏ bọc hoàn hảo để gặp Roylin.
358
00:21:47,973 --> 00:21:49,808
Tôi phải báo Dennison.
359
00:21:49,808 --> 00:21:51,727
Anh trai tôi biết rõ.
360
00:21:52,561 --> 00:21:55,022
Sao...? Vậy sao ông ấy không nói gì?
361
00:21:56,315 --> 00:22:00,902
Hẳn khó khăn lắm
khi vừa hoạt bát, lại vừa nghèo thông tin.
362
00:22:02,112 --> 00:22:04,781
Mọi hiệp ước đa phương đều có điều khoản,
363
00:22:04,781 --> 00:22:07,826
vậy mà bà chẳng hay
tờ Daily Mail nói gì về anh trai tôi.
364
00:22:09,494 --> 00:22:11,163
Daily Mail nói gì?
365
00:22:11,788 --> 00:22:16,585
Nhảm nhí, nhưng Roylin và bạn bà ta
ở tờ Mail là lý do
366
00:22:16,585 --> 00:22:20,797
Nicol Trowbridge là Thủ tướng
chứ không phải Austin Dennison.
367
00:22:21,381 --> 00:22:26,345
Có vẻ ông ta nghĩ nếu phớt lờ bà ấy,
bà ấy sẽ biến mất.
368
00:22:28,638 --> 00:22:30,766
Nga đang ở Syria đánh nhau với ISIS,
369
00:22:30,766 --> 00:22:34,644
tấn công Nga ở Syria
là khiêu khích Nga và hỗ trợ ISIS.
370
00:22:34,644 --> 00:22:36,646
Phòng khi điều đó quan trọng.
371
00:22:36,646 --> 00:22:38,023
Đúng, nhưng...
372
00:22:40,817 --> 00:22:41,818
Tôi nghĩ vậy.
373
00:22:43,612 --> 00:22:45,989
Sao tôi lại nghe từ em gái anh
mà không phải anh
374
00:22:45,989 --> 00:22:50,118
rằng Margaret Roylin có nhà rất đẹp
ngay gần đây?
375
00:22:51,661 --> 00:22:55,582
Tấn công trực tiếp lính Nga
ở tam giác Aleppo-Raqqa-Hama?
376
00:22:56,458 --> 00:22:57,918
Ông ta hỏi ý Roylin.
377
00:22:58,919 --> 00:23:00,879
Tôi đã ghìm ảnh hưởng của bà ấy.
378
00:23:01,713 --> 00:23:04,007
Chưa đủ. Ta cần nói chuyện với bà ấy.
379
00:23:04,007 --> 00:23:07,511
- Không được.
- Bà ta là người ta đàm phán cùng.
380
00:23:07,511 --> 00:23:10,555
- Hỏi ý bà ta khiến bà ta có uy tín.
- Để tôi làm.
381
00:23:10,555 --> 00:23:11,723
Không được.
382
00:23:11,723 --> 00:23:15,060
Tôi sẽ xử lý Trowbridge
mà không động Margaret Roylin.
383
00:23:15,060 --> 00:23:20,482
Và, lý tưởng mà nói, không có cô.
384
00:23:25,779 --> 00:23:27,405
Ta có quan hệ hợp tác tốt,
385
00:23:27,405 --> 00:23:30,242
giờ anh xấu hổ về chuyện tối qua,
386
00:23:30,242 --> 00:23:32,160
nên anh muốn phá hỏng nó.
387
00:23:32,160 --> 00:23:34,204
- Tôi không...
- Anh không điên.
388
00:23:34,996 --> 00:23:36,373
Hôn nhân của tôi sắp tàn cuộc,
389
00:23:36,373 --> 00:23:40,377
và tôi không thể nào quên
rằng anh là một người đàn ông...
390
00:23:42,337 --> 00:23:45,715
thông minh, giàu lòng trắc ẩn...
391
00:23:47,717 --> 00:23:48,552
và hấp dẫn.
392
00:23:49,553 --> 00:23:52,264
Đó là thứ tôi dành
nhiều thời gian để suy nghĩ.
393
00:23:52,264 --> 00:23:55,517
Nhưng lúc này,
ta có vấn đề lớn hơn cần giải quyết.
394
00:23:58,770 --> 00:24:00,605
Đừng gặp Margaret Roylin.
395
00:24:15,495 --> 00:24:16,329
Làm đi.
396
00:24:20,834 --> 00:24:21,668
Em chắc chứ?
397
00:24:25,797 --> 00:24:30,010
Tất nhiên không thể giữ nó rồi,
báo chí sẽ lột da ông.
398
00:24:30,677 --> 00:24:33,138
Một tên ngốc táy máy với điện thoại.
399
00:24:33,138 --> 00:24:35,140
Tôi không nghĩ gã biết là tôi.
400
00:24:36,558 --> 00:24:39,895
Tôi mượn nó một chút
trước khi xe chào tạm biệt chứ?
401
00:24:40,520 --> 00:24:42,647
Để kẻ nát rượu mượn em bé của tôi?
402
00:24:42,647 --> 00:24:44,149
Ông phá cuối tuần rồi.
403
00:24:44,149 --> 00:24:46,735
Nào. Tử tế đi. Để tôi phá xe ông.
404
00:25:09,132 --> 00:25:12,302
...ở trên đường 72, từ 42 chuyến giao hàng.
405
00:25:12,302 --> 00:25:16,640
Vẫn luôn sừng sững ở đầu...
406
00:25:16,640 --> 00:25:17,766
Wilson nghe đây.
407
00:25:17,766 --> 00:25:21,519
Anh rình mò ở cổng sau
nghe tiếng dế kêu à?
408
00:25:21,519 --> 00:25:24,439
- Vâng, thưa bà.
- Cho tôi qua, mở cửa ra.
409
00:25:24,439 --> 00:25:25,649
Đã hiểu, thưa bà.
410
00:25:30,820 --> 00:25:32,155
Cảm ơn Wilson!
411
00:25:33,949 --> 00:25:35,951
Trọng tài đang xem lại tình huống.
412
00:25:35,951 --> 00:25:40,163
Mười bốn rồi. Rollins đang chơi rất tốt.
413
00:25:43,959 --> 00:25:44,793
Xin chào.
414
00:25:44,793 --> 00:25:46,670
Chúng tôi đang tìm bà Đại sứ.
415
00:25:46,670 --> 00:25:48,630
- Mất dấu bà ấy rồi?
- Không.
416
00:25:48,630 --> 00:25:51,633
- Byron và chúng tôi không thấy bà ấy.
- Hiểu rồi.
417
00:25:57,639 --> 00:25:58,473
Vâng.
418
00:25:58,473 --> 00:26:00,392
Sao Ronnie lại nghĩ bà trốn?
419
00:26:01,142 --> 00:26:03,478
Tôi đang lái xe đi dạo.
420
00:26:04,145 --> 00:26:07,482
- Bà phải ra sân bay chứ.
- Chết tiệt.
421
00:26:08,233 --> 00:26:10,568
Ừ, Ganon sẽ hạ cánh trong 20 phút nữa.
422
00:26:11,528 --> 00:26:12,362
Cử Hal đi.
423
00:26:12,362 --> 00:26:14,364
Hal không phải là đại sứ.
424
00:26:14,948 --> 00:26:17,826
Anh ấy là một đại sứ, và sẽ nhảy vào.
425
00:26:17,826 --> 00:26:19,369
Anh ấy giỏi mấy trò đó.
426
00:26:20,912 --> 00:26:24,124
Thưa bà, chính xác thì bà đang ở đâu?
427
00:26:24,124 --> 00:26:25,917
Thưa bà, bà nên ở...
428
00:26:32,257 --> 00:26:34,467
Những mối quan hệ như thế rất hiếm.
429
00:26:34,467 --> 00:26:35,468
Bà và Hal.
430
00:26:37,304 --> 00:26:38,138
Vâng.
431
00:26:38,930 --> 00:26:40,557
Gia đình tôi không giống.
432
00:26:41,433 --> 00:26:42,976
Anh em trai cô cũng không?
433
00:26:42,976 --> 00:26:45,812
Đó là thảm họa vì những lí do đặc biệt.
434
00:26:47,689 --> 00:26:50,483
Tờ Daily Mail nói gì? Về anh trai cô.
435
00:26:51,693 --> 00:26:53,069
Xưa như diễm rồi.
436
00:26:55,363 --> 00:26:57,699
Tôi sẽ gặp Maggie. Tôi có nên biết?
437
00:26:59,534 --> 00:27:04,164
Đến cuối chiến dịch,
tôi khá suy sụp. Tôi đã mất con.
438
00:27:06,041 --> 00:27:09,044
Bạn đời tôi bố trí cho tôi
giống như quản thúc tại gia.
439
00:27:10,211 --> 00:27:11,338
Anh ta đổ lỗi cho tôi.
440
00:27:12,964 --> 00:27:14,090
Thật kinh khủng.
441
00:27:14,090 --> 00:27:17,093
Tôi bảo Austin tôi sẽ nhảy lầu
nếu không có thuốc giảm đau.
442
00:27:18,720 --> 00:27:20,263
Nên anh ấy mua cho tôi.
443
00:27:20,764 --> 00:27:23,224
Kê đơn bất hợp pháp, lạm dụng chức quyền.
444
00:27:23,933 --> 00:27:25,769
Tờ Daily Mail phát hiện ra.
445
00:27:25,769 --> 00:27:27,771
Roylin phát hiện.
446
00:27:28,480 --> 00:27:32,776
Cô bịa với báo lá cải rằng
anh trai tôi có vấn đề với thuốc men.
447
00:27:35,737 --> 00:27:36,780
Anh ấy không tha thứ.
448
00:27:37,364 --> 00:27:38,782
Không thể tha thứ được.
449
00:27:39,699 --> 00:27:41,117
Tôi thích năng suất của bà ta.
450
00:27:42,452 --> 00:27:43,453
Tôi rất tiếc.
451
00:27:44,037 --> 00:27:46,331
Làm ơn đừng nói với Roylin nhé.
452
00:27:47,123 --> 00:27:47,957
Tất nhiên rồi.
453
00:27:47,957 --> 00:27:50,043
Không muốn bà ta nghĩ tôi để tâm.
454
00:27:58,218 --> 00:28:00,595
HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
455
00:28:08,520 --> 00:28:10,605
Rất vui được gặp ông, Ngoại trưởng.
456
00:28:25,120 --> 00:28:27,414
Biết tôi nói gì với
tổng thống khi ông ấy hỏi tôi
457
00:28:27,414 --> 00:28:30,625
về việc cử vợ anh đến vị trí
như London không?
458
00:28:30,625 --> 00:28:32,794
Theo tôi hiểu thì ông ấy không hỏi.
459
00:28:32,794 --> 00:28:35,380
Tôi nói sẽ không phải bà ấy, mà sẽ là Hal.
460
00:28:35,380 --> 00:28:37,882
Tôi luôn là kẻ ngốc đứng sau cô ấy,
461
00:28:37,882 --> 00:28:39,259
kéo cô ấy chậm lại.
462
00:28:39,259 --> 00:28:40,718
Giá mà như thế.
463
00:28:40,718 --> 00:28:42,053
Ngài may mắn thật đó.
464
00:28:42,470 --> 00:28:44,597
- Trowbridge mê mẩn cô ấy.
- Cái gì?
465
00:28:44,597 --> 00:28:47,308
Đêm qua ông ta mò đến. Còn không muốn đi.
466
00:28:48,309 --> 00:28:51,646
Giờ tôi lại có một Wyler khác làm be bét
quan hệ của tôi với Nhà Trắng.
467
00:28:51,646 --> 00:28:53,064
Cô ấy sẽ xoa dịu.
468
00:28:53,982 --> 00:28:57,902
Hôm qua đã suýt thuyết phục ông ta,
chỉ cần làm rõ vài thứ thôi.
469
00:28:57,902 --> 00:29:00,196
Anh ở Ả Rập hoang dã quá lâu rồi,
470
00:29:00,196 --> 00:29:01,740
nên để tôi nói cho rõ.
471
00:29:01,740 --> 00:29:03,908
Đại sứ ở London có mỗi một việc.
472
00:29:03,908 --> 00:29:06,453
Ra đón tôi ở cái sân bay chết tiệt đó.
473
00:29:06,453 --> 00:29:09,038
Ông chưa bao giờ cử Val làm gì cho ông?
474
00:29:09,622 --> 00:29:11,750
Đáng suy ngẫm đó.
475
00:29:14,002 --> 00:29:14,836
Ông ổn chứ?
476
00:29:17,046 --> 00:29:17,881
Nhìn này.
477
00:29:19,424 --> 00:29:21,134
- Tệ quá.
- Phát ban nhiệt.
478
00:29:21,134 --> 00:29:22,677
Val nghĩ do chuyến bay.
479
00:29:24,053 --> 00:29:26,139
- Ngứa không?
- Ông nghĩ gì?
480
00:29:26,139 --> 00:29:29,517
Tôi đâu bay chín giờ
để chơi bóng vồ với Nicol Nhỏ Giọt
481
00:29:29,517 --> 00:29:31,269
trong khi Kate Wyler làm việc đâu.
482
00:29:33,062 --> 00:29:34,481
Gần bảy rồi. Phải không?
483
00:29:34,481 --> 00:29:35,482
Cái gì?
484
00:29:35,482 --> 00:29:37,400
Giờ. Từ D.C.
485
00:29:42,697 --> 00:29:43,531
Nói thế thôi.
486
00:29:46,743 --> 00:29:48,870
Một trong góc. Bên phải.
487
00:29:49,662 --> 00:29:50,622
Sao không trong góc?
488
00:29:51,539 --> 00:29:52,874
"Chúc mừng, Tom,
489
00:29:52,874 --> 00:29:55,001
to gấp đôi văn phòng cũ của anh."
490
00:29:55,001 --> 00:29:58,004
Trông tuyệt lắm.
Tôi chỉ nghĩ anh đang nói về góc.
491
00:29:58,004 --> 00:29:59,214
Trả lại cho tôi.
492
00:30:01,216 --> 00:30:02,050
Anh có gì?
493
00:30:03,718 --> 00:30:04,552
Không có gì.
494
00:30:05,303 --> 00:30:06,387
Cô có gì?
495
00:30:07,555 --> 00:30:08,598
Vì Chúa.
496
00:30:08,598 --> 00:30:10,767
Xin lỗi đã nói xấu văn phòng anh.
497
00:30:10,767 --> 00:30:12,310
Tôi không ém tình báo
498
00:30:12,310 --> 00:30:16,314
vì cô không ghi nhận tầm quan trọng
từ văn phòng mới của tôi,
499
00:30:16,314 --> 00:30:18,191
tôi ở chế độ tiếp nhận.
500
00:30:19,192 --> 00:30:20,068
Tại sao?
501
00:30:20,068 --> 00:30:23,530
Vì sau khi tổng hợp tất cả
thông tin ta thu thập được
502
00:30:23,530 --> 00:30:26,366
từ tất cả nguồn tin tình báo quân sự Nga,
503
00:30:26,366 --> 00:30:29,702
khá rõ ràng đây là kế hoạch
của Tổng cục An ninh Nga.
504
00:30:29,702 --> 00:30:32,080
Người của tôi nói FSB không làm.
505
00:30:32,831 --> 00:30:34,249
Họ nói là GRU.
506
00:30:35,792 --> 00:30:38,002
- Nhầm rồi.
- Từ người anh tin tưởng?
507
00:30:38,002 --> 00:30:40,630
Không, tôi tìm đến mối quan hệ
không đáng tin cậy đó.
508
00:30:41,214 --> 00:30:42,048
Chết tiệt.
509
00:30:43,132 --> 00:30:44,133
Được rồi.
510
00:30:45,301 --> 00:30:46,845
Giải thích hợp lý.
511
00:30:47,470 --> 00:30:48,304
Họ nói dối.
512
00:30:48,304 --> 00:30:49,681
Một, họ nói dối.
513
00:30:49,681 --> 00:30:51,266
Hai, Kremlin làm việc này
514
00:30:51,266 --> 00:30:55,562
mà không nhờ tham mưu từ
bất kỳ bộ phận tình báo Nga nào.
515
00:30:57,063 --> 00:31:02,110
Ba, không phải Nga.
Tôi cá là đáp án thứ hai.
516
00:31:02,110 --> 00:31:03,027
Phải.
517
00:31:03,736 --> 00:31:04,821
Nghe có vẻ đúng.
518
00:31:04,821 --> 00:31:07,699
Tôi sẽ hỏi thêm
vài nhà tài phiệt mau mồm nữa
519
00:31:07,699 --> 00:31:10,451
xem có ai có tin gì trong nội bộ không.
520
00:31:11,119 --> 00:31:13,121
Có tin mới về tàu ngầm không?
521
00:31:13,121 --> 00:31:17,000
Họ lượn lờ trên cáp quang
ở ranh giới Cornwall.
522
00:31:17,584 --> 00:31:18,793
Nghe lén ư?
523
00:31:18,793 --> 00:31:22,338
Hoặc định phản công
phòng khi ta có động thái.
524
00:31:24,549 --> 00:31:25,717
Văn phòng đẹp đấy.
525
00:31:26,509 --> 00:31:28,011
Cô là loại người tồi.
526
00:31:51,117 --> 00:31:52,201
Xin chào.
527
00:31:52,201 --> 00:31:55,079
Tôi đang có một trận chiến
với một con nhím.
528
00:31:55,663 --> 00:31:57,624
Ồ, bà đi rải thuốc độc à?
529
00:31:58,875 --> 00:32:00,919
Thôi nào. Tôi không cưỡng lại nổi.
530
00:32:02,629 --> 00:32:04,505
Vào đi. Tôi sẽ pha trà.
531
00:32:04,505 --> 00:32:07,091
Tôi không vào căn nhà Hobbit
mốc mác của bà đâu.
532
00:32:07,091 --> 00:32:09,135
Tôi sẽ đi kiểm tra vườn.
533
00:32:09,677 --> 00:32:12,639
Tìm vài chồi non.
Nghiền nát chúng dưới chân tôi.
534
00:32:21,731 --> 00:32:23,399
Nicol nói cô rất thông minh.
535
00:32:24,692 --> 00:32:26,486
Bà nghĩ báo lá cải sẽ làm gì
536
00:32:26,486 --> 00:32:30,657
nếu họ biết một người thất nghiệp
không có kinh nghiệm quân sự
537
00:32:30,657 --> 00:32:32,784
đang chọn mục tiêu cho RAF?
538
00:32:33,493 --> 00:32:34,327
Sữa nhé?
539
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
Đen.
540
00:32:36,162 --> 00:32:39,457
Cho sữa vào trước
cho thấy cô giống đám đông.
541
00:32:39,457 --> 00:32:41,501
Tôi cứ nghĩ cô sẽ thích chứ.
542
00:32:42,001 --> 00:32:45,380
Tổng thống Rayburn sẽ không
ủng hộ một cuộc tấn công
543
00:32:45,380 --> 00:32:49,133
vào lực lượng Nga
ở tam giác Aleppo-Raqqa-Hama.
544
00:32:49,133 --> 00:32:50,051
Không?
545
00:32:50,051 --> 00:32:53,054
Nếu Thủ tướng đề nghị thế,
Ganon sẽ phải rời đi.
546
00:32:54,347 --> 00:32:56,307
Sao cô lại để Nicol ở lại?
547
00:32:56,307 --> 00:32:59,310
Khiến tổng thống của cô
trông như lão già lẩm cẩm,
548
00:32:59,978 --> 00:33:03,648
rời đi để sưởi ấm xương cốt
trong khi đàn ông ở lại làm việc.
549
00:33:04,899 --> 00:33:06,609
Sao bà để ông ta ở lại?
550
00:33:07,902 --> 00:33:08,736
Làm ơn.
551
00:33:11,072 --> 00:33:15,660
Báo cáo về năng lực thôi miên
của tôi đã bị phóng đại.
552
00:33:15,660 --> 00:33:19,414
Bà không muốn có
tranh chấp ở Trung Đông với Nga đâu.
553
00:33:19,956 --> 00:33:20,790
Không mà.
554
00:33:21,749 --> 00:33:23,042
Vậy sao bà cứ cố?
555
00:33:26,045 --> 00:33:28,423
Tôi cứ nghĩ cô sẽ khác chồng cô chứ.
556
00:33:30,383 --> 00:33:32,343
Phải. Tôi cũng nghĩ vậy.
557
00:33:33,469 --> 00:33:34,595
Gắt gỏng và ầm ĩ.
558
00:33:35,179 --> 00:33:39,642
Kéo nhau ở nhà vệ sinh và
"Hai ta giải quyết dứt điểm đi".
559
00:33:41,686 --> 00:33:42,979
Thế tệ lắm sao?
560
00:33:43,604 --> 00:33:45,982
Hai ta giải quyết dứt điểm ngay giờ?
561
00:33:51,529 --> 00:33:52,363
Lại đây.
562
00:33:57,243 --> 00:33:58,578
Cô biết đây là gì chứ?
563
00:33:59,162 --> 00:33:59,996
Scotland.
564
00:33:59,996 --> 00:34:01,414
Hoan hô!
565
00:34:01,414 --> 00:34:04,042
Họ đã dạy cô vài thứ trên máy bay.
566
00:34:04,042 --> 00:34:07,378
Hãy kiểm tra lịch sử
nước Anh đương đại nào.
567
00:34:08,212 --> 00:34:12,717
"Lấy lại quyền kiểm soát." "Đi là đi."
Tôi thích nhất là "Không, cảm ơn".
568
00:34:13,718 --> 00:34:14,844
Khẩu hiệu Brexit.
569
00:34:14,844 --> 00:34:17,847
Phải. Nhưng chúng được tái sử dụng...
570
00:34:19,724 --> 00:34:21,517
cho phong trào độc lập.
571
00:34:22,602 --> 00:34:27,482
"Không, cảm ơn" đang lan tràn
một cách đáng ngạc nhiên trên Twitter
572
00:34:27,482 --> 00:34:30,526
của Đông Kilbride,
Strathaven và Lesmahagow.
573
00:34:31,194 --> 00:34:34,280
Đại diện của họ trong quốc hội vừa chết.
574
00:34:35,114 --> 00:34:37,366
Vợ ông ta có thể sẽ thay ông ta.
575
00:34:37,950 --> 00:34:40,244
Ông ấy là người bảo hoàng, còn bà vợ...
576
00:34:41,329 --> 00:34:42,330
"Không, cảm ơn".
577
00:34:42,330 --> 00:34:47,585
Phiếu bầu của bà ấy sẽ buộc Thủ tướng
mở trưng cầu dân ý lần hai ở Scotland.
578
00:34:47,585 --> 00:34:51,839
Rất có khả năng
Scotland sẽ tuyên bố độc lập.
579
00:34:52,590 --> 00:34:54,634
Bắc Ireland sẽ theo sau.
580
00:34:55,760 --> 00:34:58,805
Xứ Wales cái gì cũng chậm.
Nhưng họ sẽ hiểu ý thôi.
581
00:34:59,680 --> 00:35:03,434
Dòng đầu tiên trên
cáo phó của Nicol Trowbridge
582
00:35:04,227 --> 00:35:07,897
sẽ gọi bố ông ấy là "Thủ tướng
đã để mất Vương quốc Anh".
583
00:35:10,066 --> 00:35:14,487
Ông ấy sẽ chỉ đồng ý phương pháp
giúp giữ vững quốc gia này.
584
00:35:14,487 --> 00:35:17,240
Bà nghĩ chiến tranh với
Nga sẽ cho ra điều đó?
585
00:35:17,240 --> 00:35:18,866
Không, tất nhiên là không.
586
00:35:18,866 --> 00:35:21,077
Ông ta cần một khoảnh khắc đoàn kết
587
00:35:21,077 --> 00:35:23,996
để vượt qua cuộc
trưng cầu dân ý ở Scotland.
588
00:35:23,996 --> 00:35:26,999
Và lời nói của cô
có vẻ có tác dụng làm sáng tỏ.
589
00:35:26,999 --> 00:35:28,209
Cô nói sao nhỉ?
590
00:35:29,418 --> 00:35:31,003
"Hãy đánh bom gì đó."
591
00:35:33,339 --> 00:35:35,633
Đại sứ có một câu hỏi.
592
00:35:35,633 --> 00:35:38,386
Đại sứ tốt hơn hết là nên xuất hiện.
593
00:35:38,386 --> 00:35:41,556
- Ngoại trưởng trông muốn giết người.
- Không tìm thấy ở đâu hết.
594
00:35:41,556 --> 00:35:45,726
- Ta có thể nhìn hướng này không?
- Nếu ta cần thứ gì đó như pháo hoa,
595
00:35:45,726 --> 00:35:47,061
nhỏ...
596
00:35:48,563 --> 00:35:49,981
Lực lượng Đặc nhiệm Anh.
597
00:35:55,069 --> 00:35:58,990
Nếu ta đánh Nga, Nga sẽ đánh trả.
598
00:35:58,990 --> 00:36:03,911
Nhưng Lenkov không phải của Nga.
Phải không? Kremlin cứ nói thế.
599
00:36:05,079 --> 00:36:09,417
Họ là quân đội riêng của Kremlin
giả vờ làm lính đánh thuê.
600
00:36:09,417 --> 00:36:10,918
Nhưng đôi khi,
601
00:36:10,918 --> 00:36:13,171
vì đó là cách kiếm tiền rất tốt,
602
00:36:13,171 --> 00:36:15,298
nên họ làm lính đánh thuê.
603
00:36:16,799 --> 00:36:19,218
Tàn sát dân thường vì
độc tài trên bốn châu lục.
604
00:36:19,218 --> 00:36:22,054
Cô ấy muốn ta tấn công Tổ chức Lenkov?
605
00:36:22,054 --> 00:36:24,557
Như một bài tập tư duy.
606
00:36:26,142 --> 00:36:27,101
Thế là phi pháp.
607
00:36:28,436 --> 00:36:32,440
Tự vệ là nền tảng hợp pháp duy nhất
cho cuộc tấn công của Anh.
608
00:36:33,858 --> 00:36:36,611
Nếu ta có thể tự vệ
609
00:36:37,445 --> 00:36:40,573
chống lại cuộc tấn công của
Lenkov sắp xảy ra đâu đó.
610
00:36:43,201 --> 00:36:44,035
Tự vệ.
611
00:36:45,995 --> 00:36:49,290
Quân của Lenkov đang xâm chiếm Libya.
612
00:36:51,042 --> 00:36:53,878
Cố khơi mào cuộc chiến LHQ đã dàn xếp.
613
00:36:55,171 --> 00:36:58,007
Và Libya đã nhiều lần
yêu cầu chúng ta giúp đỡ.
614
00:36:59,842 --> 00:37:01,260
Sao ta không giúp họ?
615
00:37:03,888 --> 00:37:07,516
Tấn công quân Lenkov ở Libya,
không phải trả thù, mà là...
616
00:37:08,893 --> 00:37:10,728
hỗ trợ tự vệ của Libya.
617
00:37:11,312 --> 00:37:12,230
Hợp pháp.
618
00:37:13,397 --> 00:37:14,232
Chết người.
619
00:37:15,358 --> 00:37:17,401
Gãi ngứa cho Trowbridge.
620
00:37:21,072 --> 00:37:21,906
Có thể.
621
00:37:23,032 --> 00:37:25,493
- Ông ấy thích chứ?
- Thích không?
622
00:37:25,493 --> 00:37:30,081
Tôi không biết, tôi không phân biệt
được mặt vui và mặt buồn của ông ấy.
623
00:37:30,081 --> 00:37:33,668
Ta không thể mang ra xem xét
với tất cả mọi người ở đó, nên...
624
00:37:34,335 --> 00:37:37,171
cô nói với Ganon còn
tôi sẽ nói với Trowbridge.
625
00:37:38,047 --> 00:37:38,881
Anh đúng.
626
00:37:40,007 --> 00:37:43,678
Hay đó. Cô đã tìm ra biện pháp khả thi.
627
00:37:44,929 --> 00:37:45,888
Chúng ta đều tìm ra.
628
00:37:47,265 --> 00:37:48,975
Ý tưởng là của cô.
629
00:37:50,935 --> 00:37:53,354
Là của Margaret Roylin.
630
00:37:56,774 --> 00:37:58,109
Cô đã ở đó sao?
631
00:37:59,318 --> 00:38:01,445
- Tôi biết...
- Khá chắc cô không hiểu.
632
00:38:06,325 --> 00:38:09,412
Anh có muốn Thủ tướng
chấp thuận cách này không?
633
00:38:16,460 --> 00:38:19,797
Ngay khi anh đi ra, ông ấy sẽ gọi Roylin
và bà ấy sẽ nói, "Tuyệt vời".
634
00:38:20,631 --> 00:38:21,632
Và ta xong việc.
635
00:38:26,429 --> 00:38:27,847
Ganon ở đằng kia.
636
00:38:32,184 --> 00:38:33,019
Nghỉ chút đi.
637
00:38:44,530 --> 00:38:47,158
Sao văn phòng tôi lại nhận
cuộc gọi về Libya?
638
00:38:47,783 --> 00:38:49,785
Đại sứ có vài câu hỏi.
639
00:38:49,785 --> 00:38:52,872
Anh nói bà Đại sứ
không chọn mục tiêu nào cả,
640
00:38:52,872 --> 00:38:54,749
bà ấy chơi trò thao túng tâm lý,
641
00:38:54,749 --> 00:38:57,752
khiến Trowbridge chấp thuận
biện pháp ngoại giao.
642
00:38:58,294 --> 00:38:59,170
Ổn mà.
643
00:38:59,170 --> 00:39:03,174
Ổn đến độ bà ấy muốn tấn công
quân Nga ở Libya à?
644
00:39:03,174 --> 00:39:06,677
Cô đấu tranh cho lính đánh thuê Nga
từ khi nào thế?
645
00:39:07,303 --> 00:39:09,138
Chúng tôi không tìm ra chủ mưu.
646
00:39:10,222 --> 00:39:11,057
Ở Nga ấy.
647
00:39:11,682 --> 00:39:13,934
Không thể xác định ai đã ra lệnh.
648
00:39:13,934 --> 00:39:16,979
Không phải tình báo quân sự.
FSB cũng không.
649
00:39:16,979 --> 00:39:21,275
Các cá nhân lẽ ra nên biết
lại không hề biết sự việc diễn ra.
650
00:39:22,151 --> 00:39:23,110
Tệ lắm đấy.
651
00:39:23,110 --> 00:39:24,028
Tôi hiểu.
652
00:39:24,570 --> 00:39:29,116
Vậy ta gọi cho đại sứ
và bảo bà ấy từ từ thôi.
653
00:39:29,992 --> 00:39:32,328
Cô muốn tôi thọc gậy bánh xe bà ấy,
654
00:39:32,328 --> 00:39:35,039
vì các cô không xác định nổi
ai trong số cả tá người
655
00:39:35,039 --> 00:39:37,666
trong nội bộ Kremlin đã ra lệnh?
656
00:39:38,292 --> 00:39:41,253
Nếu anh muốn đơn giản hóa thì đúng là vậy.
657
00:39:42,380 --> 00:39:46,092
Bà ấy đang ở trong phòng
với Thủ tướng và các Bộ trưởng,
658
00:39:46,092 --> 00:39:47,635
và bà ấy có kế hoạch.
659
00:39:48,344 --> 00:39:52,932
Một phần lý do thành công là các bên ở đó,
nhìn trực diện nhau,
660
00:39:52,932 --> 00:39:55,101
và Ganon rất muốn đi.
661
00:39:55,101 --> 00:39:59,522
Nên nếu ta ngăn bà ấy
vì thông tin chưa đầy đủ,
662
00:39:59,522 --> 00:40:00,856
ta sẽ mất cơ hội.
663
00:40:00,856 --> 00:40:02,441
"Chưa đầy đủ"?
664
00:40:02,441 --> 00:40:04,944
Nếu tình báo thay đổi,
ta sẽ thay đổi kế hoạch.
665
00:40:04,944 --> 00:40:06,862
- Như hồi ở Iraq?
- Thôi nào.
666
00:40:06,862 --> 00:40:09,240
Ta đã san bằng đất nước đó
trước khi đổi kế hoạch.
667
00:40:09,240 --> 00:40:12,201
Ta sẽ đẩy Tổ chức Lenkov khỏi Libya.
668
00:40:14,078 --> 00:40:15,287
Đó là tin tốt.
669
00:40:25,131 --> 00:40:25,965
Thì sao?
670
00:40:27,216 --> 00:40:28,050
Ông ấy đồng ý.
671
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
- Không tin nổi. Có tác dụng thật.
- Không hề.
672
00:40:32,471 --> 00:40:33,431
Ganon từ chối.
673
00:40:34,098 --> 00:40:36,016
Nhưng đó là kế hoạch chắc chắn.
674
00:40:37,435 --> 00:40:38,269
Thẳng thừng.
675
00:40:38,853 --> 00:40:41,355
Tôi còn không kịp trình bày.
676
00:40:41,355 --> 00:40:43,816
Thật vô lý. Vô lý.
677
00:40:46,902 --> 00:40:47,987
Tôi đang ở xe.
678
00:40:47,987 --> 00:40:50,823
Anh có thể tìm xem Ganon bay đến
từ đâu sáng nay không?
679
00:40:50,823 --> 00:40:51,866
Thủ đô.
680
00:40:51,866 --> 00:40:55,327
Không, không phải thủ đô.
Bộ Ngoại giao sẽ không nói.
681
00:40:55,327 --> 00:40:57,079
Ngài gợi ý tôi tìm làm sao
682
00:40:57,079 --> 00:40:59,707
nếu Bộ trưởng bí mật đi đâu đó
trước khi qua đây?
683
00:40:59,707 --> 00:41:02,168
Tôi chịu, hỏi bạn gái CIA của anh đi.
684
00:41:12,094 --> 00:41:15,598
Nếu em ngoan ngoãn đón ông ta ở sân bay,
685
00:41:15,598 --> 00:41:17,892
- liệu ông ta có cho cơ hội không?
- Không.
686
00:41:19,185 --> 00:41:20,603
Anh nói gì với ông ta à?
687
00:41:20,603 --> 00:41:22,521
- Chuyện gì?
- Bất kỳ cái gì.
688
00:41:22,521 --> 00:41:25,483
Từ đầu tậm trạng ông ta
đã như mắm thối rồi.
689
00:41:26,484 --> 00:41:27,568
Ông ta phát ban.
690
00:41:29,069 --> 00:41:30,571
Anh có nói gì không?
691
00:41:31,864 --> 00:41:34,033
Có, anh thấy mấy cục u trên lưng,
692
00:41:34,033 --> 00:41:37,244
anh nói, "Thưa Bộ trưởng,
cái quỷ gì đang rỉ ra thế?"
693
00:41:37,244 --> 00:41:39,038
Em đã quá mạnh tay.
694
00:41:39,705 --> 00:41:41,040
Chúa ơi. Thôi nào.
695
00:41:41,707 --> 00:41:42,917
Ông ta sẵn sàng thù em.
696
00:41:42,917 --> 00:41:46,295
Ông ta thù anh, và nghĩ
em chỉ là con rối của anh.
697
00:41:48,130 --> 00:41:53,302
Kate, ông ấy ghé qua
ở South Carolina trên đường đến đây
698
00:41:53,302 --> 00:41:55,346
để nhận bằng tiến sĩ danh dự.
699
00:41:59,683 --> 00:42:01,143
Ở South Carolina?
700
00:42:02,269 --> 00:42:07,566
Có lẽ ông ấy không thích kế hoạch
vì không muốn Rayburn thành công.
701
00:42:09,443 --> 00:42:11,111
Ganon muốn làm tổng thống.
702
00:42:11,612 --> 00:42:12,988
Ông ta là ứng viên sáng giá.
703
00:42:13,489 --> 00:42:14,657
Có kinh nghiệm.
704
00:42:15,616 --> 00:42:17,868
Không thể thắng tổng thống đương nhiệm
705
00:42:17,868 --> 00:42:21,288
vừa ghi bàn trong vụ Vịnh-Nga-Libya.
706
00:42:22,248 --> 00:42:23,082
Chà.
707
00:42:24,708 --> 00:42:25,543
Thế thôi?
708
00:42:26,794 --> 00:42:28,504
- Cái gì?
- "Chà" ư?
709
00:42:29,296 --> 00:42:31,715
Em á khẩu. Em tưởng anh thích thế.
710
00:42:31,715 --> 00:42:35,135
Em, có hay không, muốn được cân nhắc
711
00:42:35,135 --> 00:42:38,472
- cho vị trí Phó Tổng thống Hoa Kỳ?
- Chết tiệt.
712
00:42:38,472 --> 00:42:41,850
- Em vẫn chưa đồng ý, đúng không?
- Chưa.
713
00:42:41,850 --> 00:42:44,061
Nhưng em cũng chưa chính thức
từ chối Billie.
714
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
- Nhỉ?
- Không.
715
00:42:46,272 --> 00:42:48,399
Nghĩa là Billie muốn em vui.
716
00:42:48,399 --> 00:42:50,568
Và Tổng thống muốn em vui.
717
00:42:50,568 --> 00:42:55,030
Nghĩa là chỉ có lúc này,
em có thể đập phá.
718
00:42:58,701 --> 00:43:00,661
Anh nghĩ em nên đập gì?
719
00:43:01,870 --> 00:43:03,247
Ngoại trưởng.
720
00:43:03,872 --> 00:43:04,707
Chúa ơi.
721
00:43:07,209 --> 00:43:08,127
Anh có thấy...
722
00:43:09,336 --> 00:43:11,380
mỗi lần anh bị dồn vào chân tường,
723
00:43:11,380 --> 00:43:13,173
hay em bị dồn vào chân tường,
724
00:43:13,799 --> 00:43:17,845
ý tưởng tốt nhất của anh là
cắt chân đồng nghiệp của mình?
725
00:43:18,512 --> 00:43:21,807
Anh đã để lại vết máu khắp Washington.
726
00:43:21,807 --> 00:43:23,601
Sao Ganon phải thích em chứ?
727
00:43:23,601 --> 00:43:26,353
Vì người ta giúp đỡ người họ thích.
728
00:43:26,854 --> 00:43:30,024
Chúng ta tồn tại
trong thị trường nhờ vả.
729
00:43:31,191 --> 00:43:33,986
Nó bôi trơn hành trình của ta
trên thế gian này.
730
00:43:33,986 --> 00:43:36,322
Vậy Stuart sẽ bôi trơn.
731
00:43:36,905 --> 00:43:38,907
Không còn là việc của em, là của anh ấy.
732
00:43:38,907 --> 00:43:41,368
Anh không làm việc đó vì em làm hộ anh.
733
00:43:41,368 --> 00:43:43,370
Anh đang làm việc khác, nhỉ?
734
00:43:43,370 --> 00:43:45,706
Nếu cả làng ghét anh, Hal. Chấm hết.
735
00:43:46,790 --> 00:43:47,833
- Vậy sao?
- Phải.
736
00:43:49,543 --> 00:43:50,836
Em ghét anh mà.
737
00:43:51,420 --> 00:43:53,213
Anh vẫn ngồi trên giường em.
738
00:44:03,724 --> 00:44:04,642
Thế nào rồi?
739
00:44:04,642 --> 00:44:05,559
Không tốt lắm.
740
00:44:06,644 --> 00:44:08,896
Ngoại trưởng muốn hủy kế hoạch.
741
00:44:08,896 --> 00:44:10,397
Tôi rất tiếc.
742
00:44:10,397 --> 00:44:11,440
Không đâu.
743
00:44:12,024 --> 00:44:12,858
Không ư?
744
00:44:12,858 --> 00:44:15,736
Từ đầu cô đã không thích kế hoạch này rồi.
745
00:44:15,736 --> 00:44:19,615
Tôi không thích lên giải pháp
trước khi có tình báo hỗ trợ.
746
00:44:19,615 --> 00:44:21,367
Thật ra đó là kế sách hay.
747
00:44:23,535 --> 00:44:25,162
Ông chồng biết về chúng ta.
748
00:44:26,538 --> 00:44:27,539
Chồng bà Wyler ư?
749
00:44:27,539 --> 00:44:29,375
Ông ấy gọi cô là bạn gái tôi.
750
00:44:31,669 --> 00:44:32,795
Bà vợ biết không?
751
00:44:32,795 --> 00:44:33,837
Tôi không biết.
752
00:44:34,505 --> 00:44:37,257
Nhưng ở đây ta bị ép buộc.
753
00:44:39,093 --> 00:44:41,887
- Và tôi thấy ổn.
- Ý anh là sao?
754
00:44:41,887 --> 00:44:43,847
Có lẽ ta nên công khai.
755
00:44:43,847 --> 00:44:47,643
Vì anh muốn công khai,
hay vì có người phát hiện?
756
00:44:48,227 --> 00:44:49,311
Cả hai thì sao?
757
00:44:54,024 --> 00:44:56,110
Bước đi cảm động lắm.
758
00:44:57,736 --> 00:45:00,823
Hẹn hò với trạm trưởng
là nước cờ táo bạo. Anh sẽ được yêu mến.
759
00:45:00,823 --> 00:45:03,826
- Đồng ý.
- Khiến tôi thành cô bạn gái.
760
00:45:03,826 --> 00:45:07,287
Cô là người muốn ta
đi Cairo cùng nhau. Công khai.
761
00:45:07,287 --> 00:45:11,208
Khi ta tới mà yêu nhau sẵn,
đó là tin cũ rồi.
762
00:45:11,208 --> 00:45:14,253
Ở đây, họ sẽ nghĩ tôi lơ là công việc,
763
00:45:14,253 --> 00:45:16,338
vì tôi mơ mộng về anh.
764
00:45:16,338 --> 00:45:17,965
- Có mà.
- Tôi không...
765
00:45:18,549 --> 00:45:21,009
Sao cũng được. Tôi phải đi đây.
766
00:45:35,607 --> 00:45:36,483
Chào.
767
00:45:36,483 --> 00:45:38,110
Ta có nên thử lại không?
768
00:45:38,110 --> 00:45:39,027
Ừ.
769
00:45:40,821 --> 00:45:45,117
Anh có muốn công khai hẹn hò với em không?
770
00:45:46,869 --> 00:45:47,703
Có.
771
00:45:49,538 --> 00:45:50,372
Em cũng vậy.
772
00:45:54,251 --> 00:45:55,294
Tôi đã làm vài chuyện.
773
00:45:56,420 --> 00:45:57,838
- Nữa à?
- Cảm ơn.
774
00:45:59,882 --> 00:46:00,716
Sẽ có tác dụng à?
775
00:46:01,842 --> 00:46:03,427
Tôi không nghĩ thế.
776
00:46:03,927 --> 00:46:06,138
Nếu thành công, Ganon
đã nhận được cuộc gọi,
777
00:46:06,138 --> 00:46:08,015
và ông ta sẽ tức điên.
778
00:46:10,601 --> 00:46:12,519
Tôi chắc sẽ bị sa thải.
779
00:46:14,354 --> 00:46:15,189
Không may.
780
00:46:16,815 --> 00:46:19,026
Không có tôi, đời sẽ đơn giản hơn.
781
00:46:22,237 --> 00:46:23,071
Đúng vậy.
782
00:46:29,203 --> 00:46:30,579
Rồi. Làm sao ngài biết?
783
00:46:31,872 --> 00:46:34,917
- Về Ganon?
- Về tôi và trạm trưởng.
784
00:46:36,043 --> 00:46:36,877
Không mà.
785
00:46:37,461 --> 00:46:38,754
Khoan, ngài nói...
786
00:46:38,754 --> 00:46:39,880
Tôi nói.
787
00:46:40,464 --> 00:46:41,381
Tôi không biết.
788
00:46:42,090 --> 00:46:45,802
Rồi anh ngần ngừ rất lâu.
Lúc đó tôi mới biết chắc.
789
00:46:47,930 --> 00:46:51,058
Tôi nghĩ sẽ là phù hợp
nhất nếu ngài nói vài lời.
790
00:46:51,058 --> 00:46:52,935
Tôi không nên nâng ly.
791
00:46:52,935 --> 00:46:56,146
Tôi là con chó hoang xuất hiện
rồi cứ ở lì không đi.
792
00:46:57,064 --> 00:47:01,610
Anh không định nói gì à? Chào mừng cả làng
đến báu vật của chế độ thuộc địa?
793
00:47:02,611 --> 00:47:05,989
Tôi nghĩ tôi sẽ đợi
đến khi tất cả đều đã cơm no rượu say.
794
00:47:05,989 --> 00:47:06,907
Thông minh đó.
795
00:47:07,658 --> 00:47:10,494
Ả Rập có câu tục ngữ thế này,
796
00:47:11,119 --> 00:47:13,956
"Biết sự thật và nói ra là tốt.
797
00:47:13,956 --> 00:47:18,043
Thật tốt khi biết sự thật
và nói về cây cọ".
798
00:47:19,836 --> 00:47:22,422
Ý là, tôi thích cách anh bài trí cây cối.
799
00:47:32,849 --> 00:47:33,976
Xin lỗi.
800
00:47:46,238 --> 00:47:50,075
Thưa quý vị,
kế hoạch Libya đang được tiến hành.
801
00:47:50,075 --> 00:47:52,327
Xin hãy hủy kế hoạch ăn tối.
802
00:47:52,327 --> 00:47:56,039
Tài liệu cả nhà nhận năm phút trước đã cũ,
803
00:47:56,039 --> 00:47:58,458
ai đó đã quá háo hức được nhấn nút gửi.
804
00:47:58,458 --> 00:47:59,960
Tài liệu mới đang đến.
805
00:48:00,836 --> 00:48:03,422
Tôi muốn có bản đồ Libya
thiên niên kỷ này,
806
00:48:03,422 --> 00:48:06,174
tôi tin đây là bản đồ
của thiên niên kỷ trước.
807
00:48:06,174 --> 00:48:08,051
Trong tất cả các lựa chọn,
808
00:48:08,051 --> 00:48:13,265
Tổng thống Mỹ đã quyết định
chúng ta nên làm thế.
809
00:48:13,265 --> 00:48:16,893
Hành quân đến Libya như thể
ta chưa có bài học từ Iraq.
810
00:48:17,436 --> 00:48:18,979
Và Afghanistan.
811
00:48:18,979 --> 00:48:22,691
Và, giờ khi tôi nghĩ lại, cả Libya nữa...
812
00:48:22,691 --> 00:48:24,735
Tôi nghĩ ta nên cứu anh ấy.
813
00:48:25,485 --> 00:48:26,570
- Stuart ư?
- Ừ.
814
00:48:26,570 --> 00:48:29,865
- ...và kỳ vọng kết quả sẽ khác...
- Đó là công việc.
815
00:48:29,865 --> 00:48:32,451
Em đã làm thế rất nhiều năm.
Không phải việc của em nữa.
816
00:48:33,702 --> 00:48:34,536
Ừ.
817
00:48:35,787 --> 00:48:36,955
Việc này hay hơn.
818
00:48:39,833 --> 00:48:42,210
- Vậy à?
- Như hôm nay, phải.
819
00:48:42,210 --> 00:48:45,213
- Nó như ma túy, phải không?
- Bình tĩnh nào.
820
00:48:49,635 --> 00:48:50,969
Em đã hơi tồi tệ.
821
00:48:51,887 --> 00:48:55,223
Về ý tưởng anh thủ vai phụ tá,
822
00:48:55,223 --> 00:48:58,477
mà không hít hết oxy trong phòng.
823
00:48:58,477 --> 00:49:00,771
Em đâu có tệ. Em đa nghi.
824
00:49:01,688 --> 00:49:02,856
Có lý do.
825
00:49:03,565 --> 00:49:05,776
Nhưng... Anh đã làm được.
826
00:49:06,568 --> 00:49:07,527
Phải không?
827
00:49:11,114 --> 00:49:12,866
Trời, ù hết cả tai.
828
00:49:15,410 --> 00:49:16,620
Ông ấy sẽ ổn chứ?
829
00:49:17,454 --> 00:49:18,372
Mặc xác ông ta.
830
00:49:18,789 --> 00:49:22,793
Cô đã đưa liên minh phương Tây
khỏi bờ vực chiến tranh với Nga.
831
00:49:22,793 --> 00:49:25,712
- Hoành tráng đấy.
- Chính xác chứ.
832
00:49:25,712 --> 00:49:26,630
Chính xác.
833
00:49:28,006 --> 00:49:30,384
Biết ai thường xuyên
có những ngày như thế không?
834
00:49:30,384 --> 00:49:31,301
Dừng lại.
835
00:49:31,760 --> 00:49:33,136
- Phó tổng thống.
- Rồi.
836
00:49:33,136 --> 00:49:35,847
Nhiều Phó Tổng thống không làm gì cả.
837
00:49:35,847 --> 00:49:37,140
Nhiều người làm rất nhiều.
838
00:49:37,140 --> 00:49:41,561
Bà làm nhiều việc trong một buổi chiều
hơn hầu hết ai đó có thể làm trong cả đời.
839
00:49:41,561 --> 00:49:42,979
Nghĩ về điều đó.
840
00:49:44,189 --> 00:49:45,691
Chắc đang nghĩ đó.
841
00:49:45,691 --> 00:49:46,692
Thật sao?
842
00:49:47,818 --> 00:49:50,320
Thưa bà, bà muốn làm phó tổng thống không?
843
00:49:52,322 --> 00:49:53,407
Nghe thấy không?
844
00:49:55,033 --> 00:49:58,537
Đó là... một khoảng lặng dài.
845
00:49:58,537 --> 00:50:00,122
Khoảng lặng dài quá.
846
00:50:00,122 --> 00:50:04,876
Một khoảng lặng dài,
chơi vơi và nói lên rất nhiều.
847
00:50:04,876 --> 00:50:06,920
Được rồi, đi uống tiếp đi.
848
00:50:13,760 --> 00:50:15,762
- Cẩn thận.
- Không thì sao?
849
00:50:16,680 --> 00:50:18,181
Họ chưa ly hôn.
850
00:50:19,099 --> 00:50:21,977
Em không biết họ sắp li dị. Vậy sao?
851
00:50:23,353 --> 00:50:24,896
Bí mật, phải.
852
00:50:27,149 --> 00:50:28,692
Anh nên chúc mừng cô ấy.
853
00:50:34,573 --> 00:50:37,534
- Họ nóng lòng đọc báo cáo của anh.
- Tôi có thể tóm tắt.
854
00:50:38,452 --> 00:50:40,704
Tôi không đủ cấp độ viết báo cáo.
855
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
- Có thể ngài...
- Không.
856
00:50:45,208 --> 00:50:46,209
- Nếu...
- Không.
857
00:50:46,960 --> 00:50:49,171
- Được rồi.
- Xin lỗi cưng.
858
00:50:51,840 --> 00:50:53,258
Anh ổn chứ?
859
00:50:56,762 --> 00:50:58,388
Tôi hẹn hò với đồng nghiệp.
860
00:50:58,388 --> 00:51:00,265
Ồ, đáng yêu thế.
861
00:51:00,265 --> 00:51:04,561
Chúng tôi sắp công khai,
cô là người đầu tiên tôi kể.
862
00:51:06,271 --> 00:51:07,230
Ồ, rất vinh dự.
863
00:51:07,898 --> 00:51:08,732
Ai vậy?
864
00:51:09,566 --> 00:51:11,109
Tôi không nói được.
865
00:51:11,985 --> 00:51:14,905
- Tại sao?
- Tôi cũng không nói được.
866
00:51:15,781 --> 00:51:16,740
CIA à?
867
00:51:16,740 --> 00:51:19,910
- Gì cơ?
- Tôi biết. Hẹn hò với CIA không dễ.
868
00:51:19,910 --> 00:51:21,578
Tôi... Thật...
869
00:51:22,996 --> 00:51:26,958
Tin nhắn vẫn cần chỉnh sửa,
nhưng vẫn chúc mừng nhé.
870
00:51:28,919 --> 00:51:30,253
Vui thật, nhỉ?
871
00:51:31,254 --> 00:51:34,007
Đam mê công việc, đam mê cho nhau,
872
00:51:34,007 --> 00:51:37,469
tất cả trong vòng quay
cuồng nhiệt như một cơn lốc xoáy.
873
00:51:38,136 --> 00:51:40,305
Có người chưa từng trải qua việc đó.
874
00:51:41,640 --> 00:51:42,641
Thử đi.
875
00:51:42,641 --> 00:51:43,642
Ừ, được rồi.
876
00:51:45,143 --> 00:51:47,395
- Tốt hơn một, phải không?
- Cái gì?
877
00:51:49,648 --> 00:51:50,482
Hai.
878
00:54:28,682 --> 00:54:31,184
Biên dịch: My Linh Phan Thi