1 00:00:06,006 --> 00:00:09,592 ‎Có chút thay đổi bất ngờ ‎với lịch trình hôm nay: 2 00:00:09,592 --> 00:00:13,972 ‎Một, Nga, hai, Nga, ba... Julian? 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,098 ‎Nga? 4 00:00:15,098 --> 00:00:16,015 ‎Nga. 5 00:00:16,641 --> 00:00:18,059 ‎Chào mừng đến với dinh thự. 6 00:00:18,059 --> 00:00:19,436 ‎TẬP TRƯỚC TRÊN ‎NHÀ NGOẠI GIAO 7 00:00:19,436 --> 00:00:22,689 ‎- Cecilia Dennison. ‎- Cô ấy là em gái, không phải vợ. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,441 ‎Vợ anh ta mất vài năm trước. 9 00:00:24,441 --> 00:00:26,109 ‎Em nên ngủ với anh ta. 10 00:00:26,109 --> 00:00:28,027 ‎Anh có hiểu ta nói tới chuyện gì không? 11 00:00:28,027 --> 00:00:30,572 ‎Cáo buộc Nga tấn công tàu chiến Anh. 12 00:00:30,572 --> 00:00:33,825 ‎Ngày mai, cạnh Ngoại Trưởng Mỹ. 13 00:00:33,825 --> 00:00:37,454 ‎Trowbridge muốn diễn lại ‎Cuộc vây hãm Leningrad. 14 00:00:37,454 --> 00:00:38,872 ‎Nghe tệ quá. 15 00:00:38,872 --> 00:00:40,290 ‎Cái quái gì đây? 16 00:00:40,290 --> 00:00:41,666 ‎Anh làm vợ à? 17 00:00:41,666 --> 00:00:45,253 ‎Anh ngoan ngoãn đến mức ‎em là con điên nếu để anh đi? 18 00:00:45,253 --> 00:00:46,171 ‎Ừ. 19 00:00:46,796 --> 00:00:50,759 ‎Chiến sự Ukraina bắt đầu một tháng, ‎ta đã leo hết mấy nấc thang ngoại giao. 20 00:00:50,759 --> 00:00:53,011 ‎Không còn nước đi nào nữa. 21 00:00:53,011 --> 00:00:57,432 ‎Có vẻ ngài muốn đánh bom thứ gì đó. ‎Tôi có danh sách mục tiêu ở Nga. 22 00:00:57,432 --> 00:01:00,643 ‎Sao ngài không chọn một cái ‎rồi ta cho nổ gì đó nhé? 23 00:01:08,318 --> 00:01:11,154 ‎NHÀ NGOẠI GIAO 24 00:01:22,248 --> 00:01:24,167 {\an8}‎Tôi thích có báo trước hơn. 25 00:01:24,167 --> 00:01:26,795 {\an8}‎Trước khi bà ấy đề xuất ta quăng chất nổ? 26 00:01:26,795 --> 00:01:27,879 {\an8}‎Tất cả đều muốn. 27 00:01:27,879 --> 00:01:31,549 {\an8}‎Nói với ông ta Thủ tướng sẽ cần ‎hoàng gia cho phép để dùng vũ lực. 28 00:01:31,549 --> 00:01:32,467 ‎Nói với ai? 29 00:01:32,467 --> 00:01:35,845 ‎Nói ta sẽ kéo dài thêm ‎một ngày nếu yêu cầu Quốc hội phê chuẩn. 30 00:01:35,845 --> 00:01:36,763 ‎Chào buổi tối. 31 00:01:36,763 --> 00:01:39,474 ‎Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ‎gọi Bộ trưởng Quốc phòng. 32 00:01:39,474 --> 00:01:40,850 ‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng? 33 00:01:40,850 --> 00:01:43,311 ‎- Khẩn cấp. ‎- Anh đưa ông ấy qua đây? 34 00:01:44,145 --> 00:01:46,648 ‎Cô làm ta nhắm hỏa lực vào mục tiêu ở Nga, 35 00:01:46,648 --> 00:01:49,442 ‎động thái mà họ nói ‎sẽ đáp trả bằng hạt nhân. 36 00:01:49,442 --> 00:01:52,946 ‎- Ông ta chưa tới mới lạ đó. ‎- Ta không cần Bộ Quốc Phòng. 37 00:01:52,946 --> 00:01:55,115 ‎Ta sẽ không đánh bom gì hết. 38 00:01:55,115 --> 00:01:58,910 ‎Tôi đem ra thứ ông ta muốn ‎để ông ta không thèm khát nó nữa. 39 00:01:58,910 --> 00:02:01,830 ‎Không, cô khiến sự thèm muốn đó ‎thành điều chấp nhận được. 40 00:02:01,830 --> 00:02:03,832 ‎Và còn nói Mỹ chấp thuận nữa. 41 00:02:03,832 --> 00:02:07,168 ‎Tôi cần Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ‎của tôi ở đây vì nhờ cô, 42 00:02:07,168 --> 00:02:09,796 ‎tôi không còn ‎kiểm soát được Thủ tướng nữa. 43 00:02:11,381 --> 00:02:14,300 ‎Xin lỗi, việc đó đã xảy ra ‎trước khi tôi mở mồm. 44 00:02:26,396 --> 00:02:28,898 ‎Anh ta lớn rồi. Anh ta làm sai, em sẽ sửa. 45 00:02:28,898 --> 00:02:31,609 ‎Em biến anh ta thành kẻ ngốc. Nước đi bẩn. 46 00:02:31,609 --> 00:02:33,069 ‎Bẩn nhưng có sai không? 47 00:02:34,279 --> 00:02:36,072 ‎- Em thiếu kinh nghiệm. ‎- Đâu. 48 00:02:36,072 --> 00:02:40,493 ‎Em thiếu kinh nghiệm trong vai này, ‎em hoảng sợ và làm điều anh sẽ làm 49 00:02:40,493 --> 00:02:43,705 ‎vì đó là ý tưởng đầu tiên em nghĩ ra. 50 00:02:43,705 --> 00:02:47,375 ‎Gọi Bộ Quốc phòng, lấy danh sách. ‎Đó đâu phải do hoảng loạn. 51 00:02:47,375 --> 00:02:49,669 ‎Đó là hành động bẩn thỉu có chủ đích. 52 00:02:49,669 --> 00:02:51,171 ‎Có hiệu quả mà. 53 00:02:51,171 --> 00:02:54,007 ‎Khiến đồng minh như thằng ngu ‎trước mặt sếp 54 00:02:54,007 --> 00:02:55,717 ‎không phải cách duy nhất. 55 00:02:55,717 --> 00:02:57,719 ‎Đó là cách đầu tiên em thử à? 56 00:02:58,761 --> 00:02:59,888 ‎Cách thứ 80 ấy chứ. 57 00:03:01,431 --> 00:03:02,849 ‎Nếu không thành công? 58 00:03:04,058 --> 00:03:06,561 ‎Em bảo ông ta đánh bom Nga. 59 00:03:06,561 --> 00:03:07,812 ‎Em có kế hoạch. 60 00:03:08,313 --> 00:03:11,316 ‎Đây là nước đi. Không phải đích đến. 61 00:03:13,526 --> 00:03:14,444 ‎Em ói mất. 62 00:03:17,989 --> 00:03:19,240 ‎Ta còn nữa không? 63 00:03:20,575 --> 00:03:21,534 ‎Em ăn gì chưa? 64 00:03:21,534 --> 00:03:22,744 ‎Chưa. 65 00:03:24,621 --> 00:03:25,455 ‎Đi nào. 66 00:03:25,455 --> 00:03:26,372 ‎Dậy đi. 67 00:03:54,776 --> 00:03:57,779 ‎- Nhanh lên. ‎- Em cần hộp sữa chua thôi. 68 00:03:57,779 --> 00:04:00,073 ‎Anh sẽ không lấy sữa chua cho em. 69 00:04:07,622 --> 00:04:09,749 ‎- Rồi. ‎- Trời, nhìn cái bánh xem. 70 00:04:09,749 --> 00:04:13,086 ‎Là phô mai à? Không. Lấy cái ăn dở ấy. 71 00:04:13,753 --> 00:04:15,797 ‎- Ăn dở rồi đây. ‎- Không tin nổi. 72 00:04:21,344 --> 00:04:22,679 ‎- Chúa ơi. ‎- Nhỉ? 73 00:04:22,679 --> 00:04:24,472 ‎Trời. Anh sẽ lấy pho-mát. 74 00:04:26,432 --> 00:04:28,685 ‎Lấy cả rau chân vịt nữa. 75 00:04:28,685 --> 00:04:30,853 ‎Ừ. Lấy được chưa? 76 00:04:36,943 --> 00:04:39,946 ‎Bà biết hầm rượu ở đây ‎còn lớn tuổi hơn nước bà chứ? 77 00:04:40,571 --> 00:04:41,406 ‎Chịu. 78 00:04:42,532 --> 00:04:47,078 ‎Lịch sử bị giấu kín. Dĩ nhiên ‎có vài chai hỏng, nên mới phải gia cố. 79 00:04:47,078 --> 00:04:49,205 ‎Thưa ngài, chúng tôi sẽ đi. 80 00:04:49,872 --> 00:04:53,334 ‎Mình tôi sao uống hết được ba chai. ‎Trông nghiện ngập lắm. 81 00:04:53,334 --> 00:04:55,628 ‎Làm việc đi, mang ly ra đây. 82 00:04:56,796 --> 00:04:59,382 ‎Cần tôi tìm ai đó ‎là nhân viên của ngài chứ? 83 00:05:00,300 --> 00:05:04,679 ‎Nhân viên của tôi? Họ yếu ớt ‎như chị em nhà Brontë vậy. 84 00:05:05,346 --> 00:05:07,515 ‎Họ đã thề sẽ cố vấn cho tôi 85 00:05:07,515 --> 00:05:10,310 ‎nhưng kẻ duy nhất có gan ‎đưa ra giải pháp quân sự 86 00:05:10,310 --> 00:05:11,811 ‎lại là một phụ nữ Mỹ. 87 00:05:14,939 --> 00:05:17,567 ‎Tôi nghĩ họ chỉ đang cố bảo vệ ngài. 88 00:05:18,276 --> 00:05:21,529 ‎Kremlin không sợ gì ngoài vũ lực, ‎ta đều biết việc đó. 89 00:05:22,697 --> 00:05:24,615 ‎Vấn đề duy nhất là ở dạng gì. 90 00:05:31,873 --> 00:05:33,833 ‎Người của ông ‎không đưa ra giải pháp quân sự 91 00:05:33,833 --> 00:05:36,878 ‎vì họ không tin ông sẽ không dùng nó. 92 00:05:38,212 --> 00:05:39,422 ‎Họ không tin tôi? 93 00:05:40,340 --> 00:05:41,507 ‎Thật mỉa mai. 94 00:05:41,507 --> 00:05:43,051 ‎Ông không tin họ? 95 00:05:45,303 --> 00:05:47,138 ‎Một nhóm thiên tài điên rồ 96 00:05:47,138 --> 00:05:49,932 ‎mới đưa được một người ‎lên đỉnh cao quyền lực. 97 00:05:49,932 --> 00:05:53,311 ‎Khi đắc cử, tốt nhất nên sa thải họ ‎trước khi họ thiêu rụi nơi này. 98 00:05:55,146 --> 00:05:57,565 ‎Rồi anh mắc kẹt trong một biển ngỗng 99 00:05:57,565 --> 00:06:00,109 ‎những kẻ luôn luôn cố hủy hoại anh. 100 00:06:02,987 --> 00:06:06,032 ‎Austin Dennison đã cao đạo đến nỗi 101 00:06:06,032 --> 00:06:07,992 ‎tôi có muốn cũng không thể chạm tới. 102 00:06:09,368 --> 00:06:10,703 ‎Ông có muốn không? 103 00:06:11,370 --> 00:06:13,498 ‎Không, bà Wyler. Tôi là người xấu. 104 00:06:14,165 --> 00:06:16,459 ‎Tôi chọn lối này vì yêu sức mạnh 105 00:06:16,459 --> 00:06:19,170 ‎và thèm nhà nghỉ ẩm ướt ‎ở trung tâm London. 106 00:06:25,843 --> 00:06:29,722 ‎Một năm trôi qua từ ‎cuộc xâm lược Ba Lan của Đức 107 00:06:29,722 --> 00:06:31,724 ‎và cuộc oanh tạc London bắt đầu. 108 00:06:32,391 --> 00:06:35,061 ‎Đất nước tôi không ‎coi sự hủy diệt của Ukraina 109 00:06:35,061 --> 00:06:37,313 ‎là xung đột khu vực gây đau lòng. 110 00:06:37,313 --> 00:06:38,856 ‎Nó sẽ tới đây. 111 00:06:39,524 --> 00:06:42,110 ‎Ta đâu cần tưởng tượng. Ta nhớ nó mà. 112 00:06:47,907 --> 00:06:50,535 ‎- Nào. Phản bác đi. ‎- Ông thích tranh luận. 113 00:06:50,535 --> 00:06:53,788 ‎- Ông có thể chơi hai mang. ‎- Thật tàn nhẫn. 114 00:06:53,788 --> 00:06:55,248 ‎Xem cũng vui mà. 115 00:06:58,167 --> 00:07:00,670 ‎"Đụng độ với Nga là một ảo mộng trẻ con. 116 00:07:01,170 --> 00:07:04,465 ‎Đừng như trẻ con nữa, Nicol, ‎và họ cũng sẽ làm vậy". 117 00:07:04,465 --> 00:07:09,053 ‎Tôi không nghĩ là trẻ con. Đó là thực tế. ‎Cân nhắc mọi lựa chọn. 118 00:07:09,804 --> 00:07:13,057 ‎Nếu ông có lựa chọn tốt, ‎ông sẽ không chọn cái xấu. 119 00:07:13,057 --> 00:07:15,643 ‎Tôi không sợ thừa nhận có lựa chọn xấu. 120 00:07:19,105 --> 00:07:20,440 ‎Bà ấy có ý hay. 121 00:07:20,440 --> 00:07:22,525 ‎Bà ấy sẽ xoay chuyển tình thế. 122 00:07:23,276 --> 00:07:24,110 ‎Đúng vậy. 123 00:07:28,656 --> 00:07:32,452 ‎Đừng thi gan với quốc gia ‎sẵn sàng dùng vũ khí hạt nhân. 124 00:07:32,452 --> 00:07:33,953 ‎Thử mọi thứ khác xem. 125 00:07:33,953 --> 00:07:35,663 ‎Mọi thứ trước đó. 126 00:07:35,663 --> 00:07:37,707 ‎Tôi đang hồi hộp lắm đây. 127 00:07:38,666 --> 00:07:43,421 ‎Thành phố của ông là xưởng rửa tiền 24/7 ‎cho những đồng rúp Nga bẩn. 128 00:07:43,421 --> 00:07:45,965 ‎Ông nắm tiền của họ. Lấy nó về đi. 129 00:07:51,721 --> 00:07:54,515 ‎Em nên gọi Bruce. ‎Anh ấy có lẽ vẫn ở văn phòng. 130 00:07:54,515 --> 00:07:56,392 ‎Ừ, ở đó vẫn còn sớm. 131 00:07:56,392 --> 00:07:57,768 ‎- Andy. ‎- Ừ. 132 00:07:58,436 --> 00:08:00,104 ‎- Craig. ‎- Vâng. 133 00:08:00,104 --> 00:08:03,149 ‎Em sẽ không gọi Dean. ‎Sẽ không cúp máy nổi luôn. Anh gọi đi. 134 00:08:04,233 --> 00:08:05,359 ‎Gọi cả Stuart dậy. 135 00:08:05,359 --> 00:08:07,111 ‎Ta cần thêm người. 136 00:08:17,288 --> 00:08:18,664 ‎Anh làm gì vậy? 137 00:08:18,664 --> 00:08:21,250 ‎Vợ không gọi điện, vợ pha rượu. 138 00:08:21,250 --> 00:08:23,503 ‎Em uống đủ rồi, nên anh lấy nước. 139 00:08:24,962 --> 00:08:28,174 ‎Em đâu phải kiểu vợ đó. ‎Chưa hề. Em là cộng sự của anh. 140 00:08:29,383 --> 00:08:31,636 ‎Anh có thể thay thế một đêm mà. 141 00:08:32,970 --> 00:08:34,388 ‎Anh không muốn một đêm. 142 00:08:34,388 --> 00:08:36,140 ‎Anh muốn là cộng sự của em. 143 00:08:36,140 --> 00:08:37,058 ‎Suốt đời. 144 00:08:38,392 --> 00:08:39,268 ‎Anh không thể. 145 00:08:40,269 --> 00:08:44,023 ‎Nếu em cho anh cơ hội, anh sẽ làm. 146 00:08:44,023 --> 00:08:46,067 ‎Theo hiến pháp, Hal, không thể. 147 00:08:46,067 --> 00:08:48,778 ‎- Anh sẽ muốn và anh sẽ thất bại. ‎- Khốn nạn. 148 00:08:48,778 --> 00:08:51,697 ‎Anh đã cho em 15 năm cuộc đời. ‎Cho anh cơ hội. 149 00:08:51,697 --> 00:08:53,824 ‎- Để anh vào Nhà Trắng? ‎- Katherine. 150 00:08:53,824 --> 00:08:56,327 ‎Để anh đứng sau thao túng Phó Tổng thống? 151 00:08:57,828 --> 00:08:59,163 ‎Để anh kết hôn với em. 152 00:09:14,011 --> 00:09:16,681 ‎- Rảnh không? ‎- Tôi nên mặc quần không? 153 00:09:16,681 --> 00:09:20,393 ‎Tôi có danh sách những thứ ‎Kate muốn anh xem qua. 154 00:09:20,977 --> 00:09:22,687 ‎Tuyệt. Có chuyện gì vậy? 155 00:09:22,687 --> 00:09:26,274 ‎Trowbridge cho cô ấy cơ hội ‎nghĩ ra biện pháp không đổ máu, 156 00:09:26,274 --> 00:09:28,234 ‎và sẽ mất nhiều công sức. 157 00:09:28,234 --> 00:09:29,402 ‎Được rồi. 158 00:09:29,402 --> 00:09:32,905 ‎Cô ấy phải thực hiện kế hoạch ‎rất phức tạp trước sáng mai. 159 00:09:32,905 --> 00:09:35,324 ‎Tất cả chung tay. 160 00:09:35,324 --> 00:09:38,119 ‎Tôi tưởng bà ấy đã gọi Không quân rồi. 161 00:09:38,119 --> 00:09:41,038 ‎Đó là chiêu bài, đây là chiến thuật. 162 00:09:41,038 --> 00:09:45,376 ‎Chiến thuật bà ấy nên nói với nhân viên ‎và phó của bà ấy nữa. 163 00:09:45,376 --> 00:09:49,255 ‎- Trò mạo hiểm đó không hay đâu. ‎- Tôi nghĩ là có đó. 164 00:09:49,255 --> 00:09:50,256 ‎Ngài biết chứ...? 165 00:09:50,256 --> 00:09:54,010 ‎Tôi sẽ bảo anh nói với Kate về việc ‎làm phó cho một Đại sứ khó đoán. 166 00:09:54,010 --> 00:09:55,052 ‎nhưng cô ấy bận. 167 00:09:55,052 --> 00:09:57,763 ‎Bận tới nỗi cô ấy sẽ rất biết ơn nếu 168 00:09:57,763 --> 00:10:01,017 ‎anh bớt kiêu kỳ đi và ‎gọi hộ vài cuộc điện thoại. 169 00:10:01,017 --> 00:10:02,518 ‎Tôi đồng ý vụ cái quần. 170 00:10:22,246 --> 00:10:23,623 ‎Tôi cần xin lỗi. 171 00:10:25,166 --> 00:10:26,542 ‎Có lẽ sáng mai đi. 172 00:10:26,542 --> 00:10:29,295 ‎Không, tôi cần... Tôi vào được chứ? Xin lỗi. 173 00:10:30,880 --> 00:10:35,259 ‎Nghe này. Tôi bán đứng anh, ‎nhưng tôi nghĩ có hiệu quả. 174 00:10:35,259 --> 00:10:38,054 ‎- Nhẹ nhõm đó. ‎- Anh phải bỏ qua đi. 175 00:10:38,054 --> 00:10:39,055 ‎Ta là đội cừ khôi. 176 00:10:39,055 --> 00:10:42,975 ‎Giờ có thể anh không thấy, ‎nhưng tôi có. Hai ta cừ khôi mà. 177 00:10:44,685 --> 00:10:45,519 ‎Chết tiệt. 178 00:10:46,520 --> 00:10:51,317 ‎Tôi đã uống rất nhiều rượu, ‎và nó... nhiều năm rồi. 179 00:10:52,401 --> 00:10:54,737 ‎- Cô...? ‎- Tôi đang cố nói điều này, nên để tôi. 180 00:10:54,737 --> 00:10:58,574 ‎Tôi không biết anh sẽ thấy sao ‎và tôi không muốn anh khó xử. 181 00:10:58,574 --> 00:11:01,369 ‎- Cô không... ‎- Tôi muốn nói là, tôi cần anh. 182 00:11:01,369 --> 00:11:06,040 ‎Tôi biết. Tôi cũng thấy thế. Tôi không thể ‎suy nghĩ khi hai ta chung phòng. 183 00:11:06,040 --> 00:11:10,252 ‎Tôi gần như không thở nổi. ‎Nhưng tôi nghĩ đây là việc ta có thể làm. 184 00:11:10,252 --> 00:11:12,380 ‎Không. Xin lỗi, không phải cái đó. 185 00:11:13,464 --> 00:11:15,174 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Không. 186 00:11:15,174 --> 00:11:18,761 ‎- Rất xin lỗi. Tôi là đồ ngu. Tôi... ‎- Không, tôi mới ngu. 187 00:11:18,761 --> 00:11:21,847 ‎- Anh chắc chắn không phải đồ ngu. ‎- Cô về đi. 188 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 ‎Làm ơn. 189 00:11:24,975 --> 00:11:28,062 ‎Tôi muốn nói ‎tôi vừa đứng trong bếp với Trowbridge, 190 00:11:28,062 --> 00:11:31,357 ‎và tôi cần anh gọi ‎Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Úc. 191 00:11:33,317 --> 00:11:35,861 ‎Tôi tiêu hóa rượu vang đỏ không ổn lắm. 192 00:11:36,612 --> 00:11:39,907 ‎Cô đi dã ngoại ‎dưới ánh trăng với Thủ tướng à? 193 00:11:39,907 --> 00:11:40,991 ‎Nằm ngoài dự liệu. 194 00:11:40,991 --> 00:11:44,036 ‎- Cô gõ cửa nhà ông ta à? ‎- Tất nhiên là không. Chúa ơi. 195 00:11:44,036 --> 00:11:46,622 ‎Bình tĩnh lại đi. Ta có việc phải làm. 196 00:11:50,084 --> 00:11:50,918 ‎Chết tiệt. 197 00:11:51,919 --> 00:11:56,215 ‎Ừ, tôi biết đã muộn rồi, ‎và bà ấy cũng áy náy lắm, 198 00:11:56,215 --> 00:11:59,927 ‎nhưng liệu có thể...? Phải, dưới đó. 199 00:11:59,927 --> 00:12:03,055 ‎Xin lỗi. Có thể đánh thức ngài ấy không? 200 00:12:03,055 --> 00:12:05,599 ‎- Bà ấy đây rồi, nói đi. ‎- Tôi hiểu. 201 00:12:05,599 --> 00:12:06,976 ‎- Chào. ‎- Xin lỗi. 202 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 ‎Đại sứ cần giúp đỡ với ‎một kế hoạch rất phức tạp. 203 00:12:10,312 --> 00:12:11,439 ‎Vâng. Vào đi. 204 00:12:11,439 --> 00:12:14,150 ‎- Tôi bảo Anu chuẩn bị... ‎- Không, chúng tôi đều ở đây. 205 00:12:14,150 --> 00:12:16,318 ‎- Vâng. Có thể? ‎- Tôi phải quay lại thị trấn. 206 00:12:16,318 --> 00:12:17,361 ‎Muộn rồi. Chuyện gì? 207 00:12:17,361 --> 00:12:20,406 ‎Tình báo không cho tôi ‎câu trả lời thẳng thắn. 208 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 ‎- Ronnie, gọi cho tôi nếu... ‎- Dạ. 209 00:12:22,533 --> 00:12:23,451 ‎Thưa ngài. 210 00:12:23,951 --> 00:12:26,162 ‎Tôi đây. Thật sự không đợi được. 211 00:12:26,162 --> 00:12:29,206 ‎- Cốc, cốc. ‎- Vâng, việc đang diễn ra ở đây. 212 00:12:29,206 --> 00:12:32,042 ‎- Tôi có thể giúp gì không? ‎- Ta còn có ai nữa? 213 00:12:32,042 --> 00:12:33,210 ‎- Có. ‎- Tôi hiểu. 214 00:13:11,665 --> 00:13:13,125 ‎Ta đồng ý không bất ngờ rồi mà. 215 00:13:13,125 --> 00:13:14,418 ‎Cái quái gì thế? 216 00:13:14,418 --> 00:13:18,130 ‎- Tôi đã nói rõ rồi mà. ‎- Tôi không muốn đánh thức cô. 217 00:13:18,756 --> 00:13:20,633 ‎- Đó là súng. ‎- Phải. 218 00:13:20,633 --> 00:13:21,884 ‎Với ống giảm thanh. 219 00:13:22,510 --> 00:13:23,469 ‎Tôi chỉ có thế. 220 00:13:30,309 --> 00:13:32,478 ‎- Anh đói không? ‎- Tôi không đói. 221 00:13:32,937 --> 00:13:36,273 ‎Tôi vừa nhìn vào đầu khẩu Glock, ‎adrenaline tăng vọt. 222 00:13:36,273 --> 00:13:37,191 ‎Không phải Glock. 223 00:13:37,191 --> 00:13:40,236 ‎- Tôi quan tâm à? ‎- Tôi sẽ làm trứng tráng cho anh. 224 00:13:40,236 --> 00:13:41,695 ‎Tôi không muốn trứng tráng. 225 00:13:41,695 --> 00:13:44,698 ‎Tôi có thể cho nấm vào. ‎Loại nhỏ nhỏ anh thích đó. 226 00:13:45,533 --> 00:13:47,159 ‎Tôi không muốn trứng tráng. 227 00:13:47,785 --> 00:13:51,413 ‎Tôi muốn biết chính Kremlin ‎ra lệnh tấn công tàu chiến 228 00:13:51,413 --> 00:13:54,083 ‎- hay là từ cấp dưới. ‎- Cả hai ta như nhau. 229 00:13:54,083 --> 00:13:56,544 ‎Khi tôi tìm ra, tôi sẽ bảo anh đầu tiên. 230 00:13:58,087 --> 00:13:59,964 ‎Anh sẽ là người thứ tám biết. 231 00:14:02,007 --> 00:14:05,219 ‎Ta đang cố ngăn ‎Thủ tướng Anh gây ra cuộc không kích, 232 00:14:05,219 --> 00:14:07,763 ‎có cơ hội thúc đẩy biện pháp ngoại giao, 233 00:14:07,763 --> 00:14:09,598 ‎nên biết càng sớm càng tốt. 234 00:14:09,598 --> 00:14:12,768 ‎Giờ tôi hiểu quan trọng thế nào rồi. ‎Để tôi cố hơn. 235 00:14:12,768 --> 00:14:14,937 ‎Tới giờ, tôi chỉ cố vừa vừa thôi. 236 00:14:14,937 --> 00:14:15,854 ‎Được rồi. 237 00:14:21,652 --> 00:14:24,530 ‎Mục tiêu Nga có di chuyển, ‎cách bờ biển của Anh. 238 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 ‎Tàu ngầm. 239 00:14:27,992 --> 00:14:29,243 ‎Tàu ngầm Nga? 240 00:14:29,952 --> 00:14:32,454 ‎Nghĩa là họ có thể biết ta rõ đó là họ. 241 00:14:35,749 --> 00:14:39,336 ‎Tôi quan tâm đến kết quả ‎biện pháp ngoại giao của anh. 242 00:15:02,651 --> 00:15:03,986 ‎Hãy nói về nó. 243 00:15:03,986 --> 00:15:06,155 ‎Đặt lên bàn và xem... 244 00:15:14,413 --> 00:15:15,873 ‎Tôi muốn họ đi ngay. 245 00:15:31,722 --> 00:15:33,307 ‎Tôi bay đi Novosibirsk, 246 00:15:34,183 --> 00:15:35,559 ‎tìm một thợ xây, 247 00:15:35,559 --> 00:15:38,228 ‎tôi hỏi anh ta, "Muốn cưới vợ Mỹ không?" 248 00:15:38,228 --> 00:15:42,149 ‎Thợ xây nói, "Không, ‎tôi chỉ thích gái vắt sữa người Chechnya". 249 00:15:43,692 --> 00:15:45,819 ‎Không, Don, anh mới là thợ xây đó. 250 00:15:47,363 --> 00:15:49,782 ‎Phải. Không, thế này hợp với anh. 251 00:15:53,744 --> 00:15:55,996 ‎Không sao. Gọi họ ngay đi, tôi sẽ đợi. 252 00:15:58,040 --> 00:15:58,874 ‎Làm được rồi. 253 00:15:59,416 --> 00:16:01,085 ‎- Xác nhận? ‎- Ừ, được rồi. 254 00:16:01,585 --> 00:16:03,337 ‎Thật khó tin. 255 00:16:03,837 --> 00:16:04,672 ‎Đúng không? 256 00:16:05,464 --> 00:16:07,007 ‎- Chúa ơi. ‎- Ta làm được rồi. 257 00:16:07,007 --> 00:16:08,634 ‎Tôi cũng không tin nổi. 258 00:16:09,385 --> 00:16:11,345 ‎Ghi chú. Để khi anh trình bày. 259 00:16:15,307 --> 00:16:17,851 ‎Không. Đọc cái này còn không xong nữa là. 260 00:16:17,851 --> 00:16:18,936 ‎Tôi không được. 261 00:16:18,936 --> 00:16:19,853 ‎Sao không? 262 00:16:19,853 --> 00:16:21,605 ‎Kế hoạch của Anh, trình bày của Anh. 263 00:16:21,605 --> 00:16:23,941 ‎Để Bộ trưởng Bộ Quốc phòng nói. 264 00:16:23,941 --> 00:16:26,860 ‎Ngoại trưởng tới, ông ấy mới tới cơ. 265 00:16:28,278 --> 00:16:31,949 ‎Tôi không thể gạ Ganon ‎nếu Trowbridge không đồng ý. 266 00:16:36,578 --> 00:16:38,497 ‎Tối qua sao cô không nói? 267 00:16:41,125 --> 00:16:42,042 ‎Không. 268 00:16:44,753 --> 00:16:45,838 ‎Dừng lại. 269 00:16:45,838 --> 00:16:47,172 ‎Thôi mà. Thật đó. 270 00:16:47,172 --> 00:16:48,674 ‎- Rõ rồi. ‎- Không, thôi mà. 271 00:16:48,674 --> 00:16:52,011 ‎- Tinh thần đồng đội của cô không ổn. ‎- Chết tiệt! 272 00:16:53,220 --> 00:16:55,389 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Chết tiệt. 273 00:16:55,389 --> 00:16:56,598 ‎Cái gì...? 274 00:16:56,598 --> 00:16:57,516 ‎Đau ở đâu? 275 00:16:58,142 --> 00:16:59,351 ‎- Chỗ đó! ‎- Được rồi. 276 00:17:01,854 --> 00:17:03,981 ‎Được rồi, ta sẽ ở đây. 277 00:17:08,569 --> 00:17:09,778 ‎Để tôi... xem. 278 00:17:14,116 --> 00:17:14,950 ‎Có phải... 279 00:17:16,076 --> 00:17:17,828 ‎- ngay đó à? ‎- Ừ. 280 00:17:19,371 --> 00:17:20,789 ‎Anh nghĩ tôi bị gì? 281 00:17:22,291 --> 00:17:24,543 ‎Tớ nghĩ cô làm nó tổn thương. 282 00:17:26,628 --> 00:17:27,629 ‎Anh đâu biết gì. 283 00:17:31,759 --> 00:17:34,553 ‎- Anh đâu biết tôi làm gì. ‎- Không. Tôi không. 284 00:17:34,553 --> 00:17:37,056 ‎Xem cô bình tĩnh thế nào rồi kìa. 285 00:17:39,933 --> 00:17:41,268 ‎Để gọi bác sĩ. 286 00:17:41,268 --> 00:17:43,020 ‎Lấy cho tôi ít đá, 287 00:17:43,020 --> 00:17:45,314 ‎và trình bày ý tưởng chết tiệt đó đi. 288 00:17:48,734 --> 00:17:49,860 ‎Tôi bị thương rồi! 289 00:17:51,528 --> 00:17:53,781 ‎Tôi không thích nói trước đám đông. 290 00:17:56,825 --> 00:18:00,579 ‎Cô tự lăn xuống cầu thang 291 00:18:01,830 --> 00:18:05,250 ‎để thoát khỏi bài thuyết trình ba phút à? 292 00:18:05,250 --> 00:18:06,293 ‎Không. 293 00:18:06,293 --> 00:18:09,296 ‎Đó là điều em gái tôi sẽ làm. 294 00:18:11,924 --> 00:18:13,759 ‎Tôi đâu phải em gái anh. 295 00:18:14,635 --> 00:18:17,596 ‎Cho tới giờ, chắc anh rõ điều đó chứ. 296 00:18:24,228 --> 00:18:25,854 ‎Từ độ cao 3.000 mét, 297 00:18:25,854 --> 00:18:28,607 ‎ý tưởng là gây đủ áp lực tài chính 298 00:18:28,607 --> 00:18:32,444 ‎lên những nhân vật chủ chốt để ‎tạo ra vết nứt ở điện Kremlin. 299 00:18:32,444 --> 00:18:33,570 ‎Muối hay tiêu đó? 300 00:18:40,536 --> 00:18:41,370 ‎Muối. 301 00:18:41,370 --> 00:18:42,287 ‎Tuyệt vời. 302 00:18:43,413 --> 00:18:48,085 ‎Bằng cách đóng băng tài sản của ‎một số công dân Nga ở London 303 00:18:48,085 --> 00:18:50,129 ‎và lãnh thổ thuộc Hoàng gia Anh. 304 00:18:50,129 --> 00:18:52,131 ‎Hiểu. Tôi không thích lắm. 305 00:18:53,715 --> 00:18:55,926 ‎Trong trường hợp này, ‎quan trọng là tiểu tiết. 306 00:18:55,926 --> 00:18:58,971 ‎Ta cần đánh bom thứ gì đó ám muội. 307 00:19:00,180 --> 00:19:03,600 ‎Tôi nghĩ quân Nga ở ‎tam giác Aleppo-Raqqa-Hamo ổn đó. 308 00:19:06,895 --> 00:19:10,732 ‎Không, đó là giải pháp. ‎Rõ ràng là ông đã đồng ý tối qua. 309 00:19:10,732 --> 00:19:11,650 ‎Ôi, cưng à, 310 00:19:12,943 --> 00:19:16,864 ‎bất kỳ lý lẽ nào bao gồm câu, ‎"Đó là điều ông đã đồng ý tối qua..." 311 00:19:17,698 --> 00:19:20,367 ‎Người Nga không đủ tiền mua kem đánh răng, 312 00:19:20,367 --> 00:19:22,786 ‎vậy mà không gì động đến tiền của Kremlin, 313 00:19:22,786 --> 00:19:25,956 ‎trớ trêu là, đều ở London, ‎chúng tôi đã tìm ra cách. 314 00:19:25,956 --> 00:19:27,916 ‎Không có cách nào để bà im à? 315 00:19:32,713 --> 00:19:33,755 ‎Ganon tới chưa? 316 00:19:34,715 --> 00:19:35,591 ‎Ba rưỡi cơ. 317 00:19:35,591 --> 00:19:38,552 ‎Tôi ở lại. Bắt đầu vụ tam giác đi. 318 00:19:38,552 --> 00:19:41,096 ‎Tôi muốn anh nói mạch lạc khi ông ta tới. 319 00:19:45,350 --> 00:19:46,351 ‎Chắc gãy rồi. 320 00:19:46,351 --> 00:19:49,062 ‎- Tôi không có thời gian. ‎- Chụp chiếu đi. 321 00:19:49,062 --> 00:19:52,691 ‎Ông biết tam giác Aleppo-Raqqa-Hama chứ? 322 00:19:52,691 --> 00:19:55,027 ‎- Sao ạ? ‎- Đó là địa điểm. 323 00:19:55,903 --> 00:19:58,947 ‎- Tôi tin bà. ‎- Ông có thể chỉ trên bản đồ không? 324 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎- Tôi e là không. ‎- Nó ở Syria. 325 00:20:01,700 --> 00:20:03,118 ‎Tìm cái nẹp hộ với? 326 00:20:04,119 --> 00:20:06,830 ‎- Để tôi xem trong xe. ‎- Cảm ơn. 327 00:20:09,958 --> 00:20:13,712 ‎Người ta không biết về ‎tam giác Aleppo-Raqqa-Hama. 328 00:20:13,712 --> 00:20:14,922 ‎Trowbridge không giống, 329 00:20:14,922 --> 00:20:17,507 ‎ông ta là Thủ tướng một quốc gia ‎được trọng vọng. 330 00:20:18,383 --> 00:20:20,552 ‎Ông ta gọi là Hamo. Không phải Hama. 331 00:20:20,552 --> 00:20:22,638 ‎- Em từng gọi anh là Jake. ‎- Hamo. 332 00:20:23,263 --> 00:20:25,974 ‎Em bực vì ông ta nhầm hay vì tính đám bom? 333 00:20:25,974 --> 00:20:29,770 ‎Y như nhại lời vậy. ‎Chắc ông ta nói chuyện với ai đó đêm qua. 334 00:20:31,271 --> 00:20:35,359 ‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng? ‎Phe cực hữu ở Nga? Anh đi đâu vậy? 335 00:20:36,860 --> 00:20:38,946 ‎- Ra vườn không? ‎- Không. 336 00:20:40,697 --> 00:20:42,199 ‎Anh muốn em đi. 337 00:20:43,367 --> 00:20:46,536 ‎Hal, trời ạ, nếu anh lại định làm ‎người vợ ngoan ngoãn 338 00:20:46,536 --> 00:20:48,956 ‎và tử tế muốn cho em hít thở... 339 00:20:48,956 --> 00:20:52,960 ‎Em biết đó, khi anh thề với em ‎rằng sẽ chỉ làm phu quân 340 00:20:52,960 --> 00:20:56,380 ‎- và anh không nghe thấy tin tức gì không? ‎- Ừ. 341 00:20:57,798 --> 00:20:58,632 ‎Anh nói dối. 342 00:21:04,972 --> 00:21:07,766 ‎Nói với Kate sao ông ta ở đây. Thủ tướng. 343 00:21:07,766 --> 00:21:09,393 ‎Nói với cô ấy về Maggie. 344 00:21:09,393 --> 00:21:10,852 ‎Margaret Roylin ấy. 345 00:21:10,852 --> 00:21:13,522 ‎Đáng lẽ giới thiệu cho em ở lễ tưởng niệm. 346 00:21:13,522 --> 00:21:15,774 ‎Bà ta từng là cố vấn của Trowbridge. 347 00:21:15,774 --> 00:21:19,403 ‎Nicol mê tít bà ta ‎mặc áo khoác len và đi tất dài. 348 00:21:19,945 --> 00:21:23,532 ‎- Cô biết bà ấy nhỉ? ‎- Bà ấy bảo tôi gọi bà ấy là Meg. 349 00:21:23,532 --> 00:21:24,616 ‎Bà ấy hay vậy. 350 00:21:25,284 --> 00:21:28,870 ‎Thuyết phục tất cả bà ấy không phải ‎Maggie, thao túng mọi thứ ở số 10, 351 00:21:28,870 --> 00:21:30,372 ‎đó là điều họ đều nói. 352 00:21:31,290 --> 00:21:33,250 ‎Khiến Nicol nổi xung thiên. 353 00:21:33,875 --> 00:21:35,127 ‎Phải sa thải bà ấy. 354 00:21:35,711 --> 00:21:38,088 ‎Cô ấy nghĩ họ vẫn nói chuyện với nhau. 355 00:21:38,714 --> 00:21:41,341 ‎Bà ta có căn nhà đẹp gần đây lắm. 356 00:21:41,341 --> 00:21:42,634 ‎Từ đây ư? 357 00:21:42,634 --> 00:21:47,180 ‎Khiến nơi này, và bà, ‎thành một vỏ bọc hoàn hảo để gặp Roylin. 358 00:21:47,973 --> 00:21:49,808 ‎Tôi phải báo Dennison. 359 00:21:49,808 --> 00:21:51,727 ‎Anh trai tôi biết rõ. 360 00:21:52,561 --> 00:21:55,022 ‎Sao...? Vậy sao ông ấy không nói gì? 361 00:21:56,315 --> 00:22:00,902 ‎Hẳn khó khăn lắm ‎khi vừa hoạt bát, lại vừa nghèo thông tin. 362 00:22:02,112 --> 00:22:04,781 ‎Mọi hiệp ước đa phương đều có điều khoản, 363 00:22:04,781 --> 00:22:07,826 ‎vậy mà bà chẳng hay ‎tờ‎ Daily Mail ‎nói gì về anh trai tôi. 364 00:22:09,494 --> 00:22:11,163 ‎Daily Mail‎ nói gì? 365 00:22:11,788 --> 00:22:16,585 ‎Nhảm nhí, nhưng Roylin và bạn bà ta ‎ở tờ‎ Mail ‎là lý do 366 00:22:16,585 --> 00:22:20,797 ‎Nicol Trowbridge là Thủ tướng ‎chứ không phải Austin Dennison. 367 00:22:21,381 --> 00:22:26,345 ‎Có vẻ ông ta nghĩ nếu phớt lờ bà ấy, ‎bà ấy sẽ biến mất. 368 00:22:28,638 --> 00:22:30,766 ‎Nga đang ở Syria đánh nhau với ISIS, 369 00:22:30,766 --> 00:22:34,644 ‎tấn công Nga ở Syria ‎là khiêu khích Nga và hỗ trợ ISIS. 370 00:22:34,644 --> 00:22:36,646 ‎Phòng khi điều đó quan trọng. 371 00:22:36,646 --> 00:22:38,023 ‎Đúng, nhưng... 372 00:22:40,817 --> 00:22:41,818 ‎Tôi nghĩ vậy. 373 00:22:43,612 --> 00:22:45,989 ‎Sao tôi lại nghe từ em gái anh ‎mà không phải anh 374 00:22:45,989 --> 00:22:50,118 ‎rằng Margaret Roylin có nhà rất đẹp ‎ngay gần đây? 375 00:22:51,661 --> 00:22:55,582 ‎Tấn công trực tiếp lính Nga ‎ở tam giác Aleppo-Raqqa-Hama? 376 00:22:56,458 --> 00:22:57,918 ‎Ông ta hỏi ý Roylin. 377 00:22:58,919 --> 00:23:00,879 ‎Tôi đã ghìm ảnh hưởng của bà ấy. 378 00:23:01,713 --> 00:23:04,007 ‎Chưa đủ. Ta cần nói chuyện với bà ấy. 379 00:23:04,007 --> 00:23:07,511 ‎- Không được. ‎- Bà ta là người ta đàm phán cùng. 380 00:23:07,511 --> 00:23:10,555 ‎- Hỏi ý bà ta khiến bà ta có uy tín. ‎- Để tôi làm. 381 00:23:10,555 --> 00:23:11,723 ‎Không được. 382 00:23:11,723 --> 00:23:15,060 ‎Tôi sẽ xử lý Trowbridge ‎mà không động Margaret Roylin. 383 00:23:15,060 --> 00:23:20,482 ‎Và, lý tưởng mà nói, không có cô. 384 00:23:25,779 --> 00:23:27,405 ‎Ta có quan hệ hợp tác tốt, 385 00:23:27,405 --> 00:23:30,242 ‎giờ anh xấu hổ về chuyện tối qua, 386 00:23:30,242 --> 00:23:32,160 ‎nên anh muốn phá hỏng nó. 387 00:23:32,160 --> 00:23:34,204 ‎- Tôi không... ‎- Anh không điên. 388 00:23:34,996 --> 00:23:36,373 ‎Hôn nhân của tôi sắp tàn cuộc, 389 00:23:36,373 --> 00:23:40,377 ‎và tôi không thể nào quên ‎rằng anh là một người đàn ông... 390 00:23:42,337 --> 00:23:45,715 ‎thông minh, giàu lòng trắc ẩn... 391 00:23:47,717 --> 00:23:48,552 ‎và hấp dẫn. 392 00:23:49,553 --> 00:23:52,264 ‎Đó là thứ tôi dành ‎nhiều thời gian để suy nghĩ. 393 00:23:52,264 --> 00:23:55,517 ‎Nhưng lúc này, ‎ta có vấn đề lớn hơn cần giải quyết. 394 00:23:58,770 --> 00:24:00,605 ‎Đừng gặp Margaret Roylin. 395 00:24:15,495 --> 00:24:16,329 ‎Làm đi. 396 00:24:20,834 --> 00:24:21,668 ‎Em chắc chứ? 397 00:24:25,797 --> 00:24:30,010 ‎Tất nhiên không thể giữ nó rồi, ‎báo chí sẽ lột da ông. 398 00:24:30,677 --> 00:24:33,138 ‎Một tên ngốc táy máy với điện thoại. 399 00:24:33,138 --> 00:24:35,140 ‎Tôi không nghĩ gã biết là tôi. 400 00:24:36,558 --> 00:24:39,895 ‎Tôi mượn nó một chút ‎trước khi xe chào tạm biệt chứ? 401 00:24:40,520 --> 00:24:42,647 ‎Để kẻ nát rượu mượn em bé của tôi? 402 00:24:42,647 --> 00:24:44,149 ‎Ông phá cuối tuần rồi. 403 00:24:44,149 --> 00:24:46,735 ‎Nào. Tử tế đi. Để tôi phá xe ông. 404 00:25:09,132 --> 00:25:12,302 ‎...ở trên đường 72, từ 42 chuyến giao hàng. 405 00:25:12,302 --> 00:25:16,640 ‎Vẫn luôn sừng sững ở đầu... 406 00:25:16,640 --> 00:25:17,766 ‎Wilson nghe đây. 407 00:25:17,766 --> 00:25:21,519 ‎Anh rình mò ở cổng sau ‎nghe tiếng dế kêu à? 408 00:25:21,519 --> 00:25:24,439 ‎- Vâng, thưa bà. ‎- Cho tôi qua, mở cửa ra. 409 00:25:24,439 --> 00:25:25,649 ‎Đã hiểu, thưa bà. 410 00:25:30,820 --> 00:25:32,155 ‎Cảm ơn Wilson! 411 00:25:33,949 --> 00:25:35,951 ‎Trọng tài đang xem lại tình huống. 412 00:25:35,951 --> 00:25:40,163 ‎Mười bốn rồi. Rollins đang chơi rất tốt. 413 00:25:43,959 --> 00:25:44,793 ‎Xin chào. 414 00:25:44,793 --> 00:25:46,670 ‎Chúng tôi đang tìm bà Đại sứ. 415 00:25:46,670 --> 00:25:48,630 ‎- Mất dấu bà ấy rồi? ‎- Không. 416 00:25:48,630 --> 00:25:51,633 ‎- Byron và chúng tôi không thấy bà ấy. ‎- Hiểu rồi. 417 00:25:57,639 --> 00:25:58,473 ‎Vâng. 418 00:25:58,473 --> 00:26:00,392 ‎Sao Ronnie lại nghĩ bà trốn? 419 00:26:01,142 --> 00:26:03,478 ‎Tôi đang lái xe đi dạo. 420 00:26:04,145 --> 00:26:07,482 ‎- Bà phải ra sân bay chứ. ‎- Chết tiệt. 421 00:26:08,233 --> 00:26:10,568 ‎Ừ, Ganon sẽ hạ cánh trong 20 phút nữa. 422 00:26:11,528 --> 00:26:12,362 ‎Cử Hal đi. 423 00:26:12,362 --> 00:26:14,364 ‎Hal không phải là đại sứ. 424 00:26:14,948 --> 00:26:17,826 ‎Anh ấy là ‎một ‎đại sứ, và sẽ nhảy vào. 425 00:26:17,826 --> 00:26:19,369 ‎Anh ấy giỏi mấy trò đó. 426 00:26:20,912 --> 00:26:24,124 ‎Thưa bà, chính xác thì bà đang ở đâu? 427 00:26:24,124 --> 00:26:25,917 ‎Thưa bà, bà nên ở... 428 00:26:32,257 --> 00:26:34,467 ‎Những mối quan hệ như thế rất hiếm. 429 00:26:34,467 --> 00:26:35,468 ‎Bà và Hal. 430 00:26:37,304 --> 00:26:38,138 ‎Vâng. 431 00:26:38,930 --> 00:26:40,557 ‎Gia đình tôi không giống. 432 00:26:41,433 --> 00:26:42,976 ‎Anh em trai cô cũng không? 433 00:26:42,976 --> 00:26:45,812 ‎Đó là thảm họa vì những lí do đặc biệt. 434 00:26:47,689 --> 00:26:50,483 ‎Tờ ‎Daily Mail ‎nói gì? ‎Về anh trai cô. 435 00:26:51,693 --> 00:26:53,069 ‎Xưa như diễm rồi. 436 00:26:55,363 --> 00:26:57,699 ‎Tôi sẽ gặp Maggie. Tôi có nên biết? 437 00:26:59,534 --> 00:27:04,164 ‎Đến cuối chiến dịch, ‎tôi khá suy sụp. Tôi đã mất con. 438 00:27:06,041 --> 00:27:09,044 ‎Bạn đời tôi bố trí cho tôi ‎giống như quản thúc tại gia. 439 00:27:10,211 --> 00:27:11,338 ‎Anh ta đổ lỗi cho tôi. 440 00:27:12,964 --> 00:27:14,090 ‎Thật kinh khủng. 441 00:27:14,090 --> 00:27:17,093 ‎Tôi bảo Austin tôi sẽ nhảy lầu ‎nếu không có thuốc giảm đau. 442 00:27:18,720 --> 00:27:20,263 ‎Nên anh ấy mua cho tôi. 443 00:27:20,764 --> 00:27:23,224 ‎Kê đơn bất hợp pháp, lạm dụng chức quyền. 444 00:27:23,933 --> 00:27:25,769 ‎Tờ ‎Daily Mail ‎phát hiện ra. 445 00:27:25,769 --> 00:27:27,771 ‎Roylin phát hiện. 446 00:27:28,480 --> 00:27:32,776 ‎Cô bịa với báo lá cải rằng ‎anh trai tôi có vấn đề với thuốc men. 447 00:27:35,737 --> 00:27:36,780 ‎Anh ấy không tha thứ. 448 00:27:37,364 --> 00:27:38,782 ‎Không thể tha thứ được. 449 00:27:39,699 --> 00:27:41,117 ‎Tôi thích năng suất của bà ta. 450 00:27:42,452 --> 00:27:43,453 ‎Tôi rất tiếc. 451 00:27:44,037 --> 00:27:46,331 ‎Làm ơn đừng nói với Roylin nhé. 452 00:27:47,123 --> 00:27:47,957 ‎Tất nhiên rồi. 453 00:27:47,957 --> 00:27:50,043 ‎Không muốn bà ta nghĩ tôi để tâm. 454 00:27:58,218 --> 00:28:00,595 ‎HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ 455 00:28:08,520 --> 00:28:10,605 ‎Rất vui được gặp ông, Ngoại trưởng. 456 00:28:25,120 --> 00:28:27,414 ‎Biết tôi nói gì với ‎tổng thống khi ông ấy hỏi tôi 457 00:28:27,414 --> 00:28:30,625 ‎về việc cử vợ anh đến vị trí ‎như London không? 458 00:28:30,625 --> 00:28:32,794 ‎Theo tôi hiểu thì ông ấy không hỏi. 459 00:28:32,794 --> 00:28:35,380 ‎Tôi nói sẽ không phải bà ấy, mà sẽ là Hal. 460 00:28:35,380 --> 00:28:37,882 ‎Tôi luôn là kẻ ngốc đứng sau cô ấy, 461 00:28:37,882 --> 00:28:39,259 ‎kéo cô ấy chậm lại. 462 00:28:39,259 --> 00:28:40,718 ‎Giá mà như thế. 463 00:28:40,718 --> 00:28:42,053 ‎Ngài may mắn thật đó. 464 00:28:42,470 --> 00:28:44,597 ‎- Trowbridge mê mẩn cô ấy. ‎- Cái gì? 465 00:28:44,597 --> 00:28:47,308 ‎Đêm qua ông ta mò đến. Còn không muốn đi. 466 00:28:48,309 --> 00:28:51,646 ‎Giờ tôi lại có một Wyler khác làm be bét ‎quan hệ của tôi với Nhà Trắng. 467 00:28:51,646 --> 00:28:53,064 ‎Cô ấy sẽ xoa dịu. 468 00:28:53,982 --> 00:28:57,902 ‎Hôm qua đã suýt thuyết phục ông ta, ‎chỉ cần làm rõ vài thứ thôi. 469 00:28:57,902 --> 00:29:00,196 ‎Anh ở Ả Rập hoang dã quá lâu rồi, 470 00:29:00,196 --> 00:29:01,740 ‎nên để tôi nói cho rõ. 471 00:29:01,740 --> 00:29:03,908 ‎Đại sứ ở London có mỗi một việc. 472 00:29:03,908 --> 00:29:06,453 ‎Ra đón tôi ở cái sân bay chết tiệt đó. 473 00:29:06,453 --> 00:29:09,038 ‎Ông chưa bao giờ cử Val làm gì cho ông? 474 00:29:09,622 --> 00:29:11,750 ‎Đáng suy ngẫm đó. 475 00:29:14,002 --> 00:29:14,836 ‎Ông ổn chứ? 476 00:29:17,046 --> 00:29:17,881 ‎Nhìn này. 477 00:29:19,424 --> 00:29:21,134 ‎- Tệ quá. ‎- Phát ban nhiệt. 478 00:29:21,134 --> 00:29:22,677 ‎Val nghĩ do chuyến bay. 479 00:29:24,053 --> 00:29:26,139 ‎- Ngứa không? ‎- Ông nghĩ gì? 480 00:29:26,139 --> 00:29:29,517 ‎Tôi đâu bay chín giờ ‎để chơi bóng vồ với Nicol Nhỏ Giọt 481 00:29:29,517 --> 00:29:31,269 ‎trong khi Kate Wyler làm việc đâu. 482 00:29:33,062 --> 00:29:34,481 ‎Gần bảy rồi. Phải không? 483 00:29:34,481 --> 00:29:35,482 ‎Cái gì? 484 00:29:35,482 --> 00:29:37,400 ‎Giờ. Từ D.C. 485 00:29:42,697 --> 00:29:43,531 ‎Nói thế thôi. 486 00:29:46,743 --> 00:29:48,870 ‎Một trong góc. Bên phải. 487 00:29:49,662 --> 00:29:50,622 ‎Sao không trong góc? 488 00:29:51,539 --> 00:29:52,874 ‎"Chúc mừng, Tom, 489 00:29:52,874 --> 00:29:55,001 ‎to gấp đôi văn phòng cũ của anh." 490 00:29:55,001 --> 00:29:58,004 ‎Trông tuyệt lắm. ‎Tôi chỉ nghĩ anh đang nói về góc. 491 00:29:58,004 --> 00:29:59,214 ‎Trả lại cho tôi. 492 00:30:01,216 --> 00:30:02,050 ‎Anh có gì? 493 00:30:03,718 --> 00:30:04,552 ‎Không có gì. 494 00:30:05,303 --> 00:30:06,387 ‎Cô có gì? 495 00:30:07,555 --> 00:30:08,598 ‎Vì Chúa. 496 00:30:08,598 --> 00:30:10,767 ‎Xin lỗi đã nói xấu văn phòng anh. 497 00:30:10,767 --> 00:30:12,310 ‎Tôi không ém tình báo 498 00:30:12,310 --> 00:30:16,314 ‎vì cô không ghi nhận tầm quan trọng ‎từ văn phòng mới của tôi, 499 00:30:16,314 --> 00:30:18,191 ‎tôi ở chế độ tiếp nhận. 500 00:30:19,192 --> 00:30:20,068 ‎Tại sao? 501 00:30:20,068 --> 00:30:23,530 ‎Vì sau khi tổng hợp tất cả ‎thông tin ta thu thập được 502 00:30:23,530 --> 00:30:26,366 ‎từ tất cả nguồn tin tình báo quân sự Nga, 503 00:30:26,366 --> 00:30:29,702 ‎khá rõ ràng đây là kế hoạch ‎của Tổng cục An ninh Nga. 504 00:30:29,702 --> 00:30:32,080 ‎Người của tôi nói FSB không làm. 505 00:30:32,831 --> 00:30:34,249 ‎Họ nói là GRU. 506 00:30:35,792 --> 00:30:38,002 ‎- Nhầm rồi. ‎- Từ người anh tin tưởng? 507 00:30:38,002 --> 00:30:40,630 ‎Không, tôi tìm đến mối quan hệ ‎không đáng tin cậy đó. 508 00:30:41,214 --> 00:30:42,048 ‎Chết tiệt. 509 00:30:43,132 --> 00:30:44,133 ‎Được rồi. 510 00:30:45,301 --> 00:30:46,845 ‎Giải thích hợp lý. 511 00:30:47,470 --> 00:30:48,304 ‎Họ nói dối. 512 00:30:48,304 --> 00:30:49,681 ‎Một, họ nói dối. 513 00:30:49,681 --> 00:30:51,266 ‎Hai, Kremlin làm việc này 514 00:30:51,266 --> 00:30:55,562 ‎mà không nhờ tham mưu từ ‎bất kỳ bộ phận tình báo Nga nào. 515 00:30:57,063 --> 00:31:02,110 ‎Ba, không phải Nga. ‎Tôi cá là đáp án thứ hai. 516 00:31:02,110 --> 00:31:03,027 ‎Phải. 517 00:31:03,736 --> 00:31:04,821 ‎Nghe có vẻ đúng. 518 00:31:04,821 --> 00:31:07,699 ‎Tôi sẽ hỏi thêm ‎vài nhà tài phiệt mau mồm nữa 519 00:31:07,699 --> 00:31:10,451 ‎xem có ai có tin gì trong nội bộ không. 520 00:31:11,119 --> 00:31:13,121 ‎Có tin mới về tàu ngầm không? 521 00:31:13,121 --> 00:31:17,000 ‎Họ lượn lờ trên cáp quang ‎ở ranh giới Cornwall. 522 00:31:17,584 --> 00:31:18,793 ‎Nghe lén ư? 523 00:31:18,793 --> 00:31:22,338 ‎Hoặc định phản công ‎phòng khi ta có động thái. 524 00:31:24,549 --> 00:31:25,717 ‎Văn phòng đẹp đấy. 525 00:31:26,509 --> 00:31:28,011 ‎Cô là loại người tồi. 526 00:31:51,117 --> 00:31:52,201 ‎Xin chào. 527 00:31:52,201 --> 00:31:55,079 ‎Tôi đang có một trận chiến ‎với một con nhím. 528 00:31:55,663 --> 00:31:57,624 ‎Ồ, bà đi rải thuốc độc à? 529 00:31:58,875 --> 00:32:00,919 ‎Thôi nào. Tôi không cưỡng lại nổi. 530 00:32:02,629 --> 00:32:04,505 ‎Vào đi. Tôi sẽ pha trà. 531 00:32:04,505 --> 00:32:07,091 ‎Tôi không vào căn nhà Hobbit ‎mốc mác của bà đâu. 532 00:32:07,091 --> 00:32:09,135 ‎Tôi sẽ đi kiểm tra vườn. 533 00:32:09,677 --> 00:32:12,639 ‎Tìm vài chồi non. ‎Nghiền nát chúng dưới chân tôi. 534 00:32:21,731 --> 00:32:23,399 ‎Nicol nói cô rất thông minh. 535 00:32:24,692 --> 00:32:26,486 ‎Bà nghĩ báo lá cải sẽ làm gì 536 00:32:26,486 --> 00:32:30,657 ‎nếu họ biết một người thất nghiệp ‎không có kinh nghiệm quân sự 537 00:32:30,657 --> 00:32:32,784 ‎đang chọn mục tiêu cho RAF? 538 00:32:33,493 --> 00:32:34,327 ‎Sữa nhé? 539 00:32:35,119 --> 00:32:36,162 ‎Đen. 540 00:32:36,162 --> 00:32:39,457 ‎Cho sữa vào trước ‎cho thấy cô giống đám đông. 541 00:32:39,457 --> 00:32:41,501 ‎Tôi cứ nghĩ cô sẽ thích chứ. 542 00:32:42,001 --> 00:32:45,380 ‎Tổng thống Rayburn sẽ không ‎ủng hộ một cuộc tấn công 543 00:32:45,380 --> 00:32:49,133 ‎vào lực lượng Nga ‎ở tam giác Aleppo-Raqqa-Hama. 544 00:32:49,133 --> 00:32:50,051 ‎Không? 545 00:32:50,051 --> 00:32:53,054 ‎Nếu Thủ tướng đề nghị thế, ‎Ganon sẽ phải rời đi. 546 00:32:54,347 --> 00:32:56,307 ‎Sao cô lại để Nicol ở lại? 547 00:32:56,307 --> 00:32:59,310 ‎Khiến tổng thống của cô ‎trông như lão già lẩm cẩm, 548 00:32:59,978 --> 00:33:03,648 ‎rời đi để sưởi ấm xương cốt ‎trong khi đàn ông ở lại làm việc. 549 00:33:04,899 --> 00:33:06,609 ‎Sao bà để ông ta ở lại? 550 00:33:07,902 --> 00:33:08,736 ‎Làm ơn. 551 00:33:11,072 --> 00:33:15,660 ‎Báo cáo về năng lực thôi miên ‎của tôi đã bị phóng đại. 552 00:33:15,660 --> 00:33:19,414 ‎Bà không muốn có ‎tranh chấp ở Trung Đông với Nga đâu. 553 00:33:19,956 --> 00:33:20,790 ‎Không mà. 554 00:33:21,749 --> 00:33:23,042 ‎Vậy sao bà cứ cố? 555 00:33:26,045 --> 00:33:28,423 ‎Tôi cứ nghĩ cô sẽ khác chồng cô chứ. 556 00:33:30,383 --> 00:33:32,343 ‎Phải. Tôi cũng nghĩ vậy. 557 00:33:33,469 --> 00:33:34,595 ‎Gắt gỏng và ầm ĩ. 558 00:33:35,179 --> 00:33:39,642 ‎Kéo nhau ở nhà vệ sinh và ‎"Hai ta giải quyết dứt điểm đi". 559 00:33:41,686 --> 00:33:42,979 ‎Thế tệ lắm sao? 560 00:33:43,604 --> 00:33:45,982 ‎Hai ta giải quyết dứt điểm ngay giờ? 561 00:33:51,529 --> 00:33:52,363 ‎Lại đây. 562 00:33:57,243 --> 00:33:58,578 ‎Cô biết đây là gì chứ? 563 00:33:59,162 --> 00:33:59,996 ‎Scotland. 564 00:33:59,996 --> 00:34:01,414 ‎Hoan hô! 565 00:34:01,414 --> 00:34:04,042 ‎Họ đã dạy cô vài thứ trên máy bay. 566 00:34:04,042 --> 00:34:07,378 ‎Hãy kiểm tra lịch sử ‎nước Anh đương đại nào. 567 00:34:08,212 --> 00:34:12,717 ‎"Lấy lại quyền kiểm soát." "Đi là đi." ‎Tôi thích nhất là "Không, cảm ơn". 568 00:34:13,718 --> 00:34:14,844 ‎Khẩu hiệu Brexit. 569 00:34:14,844 --> 00:34:17,847 ‎Phải. Nhưng chúng được tái sử dụng... 570 00:34:19,724 --> 00:34:21,517 ‎cho phong trào độc lập. 571 00:34:22,602 --> 00:34:27,482 ‎"Không, cảm ơn" đang lan tràn ‎một cách đáng ngạc nhiên trên Twitter 572 00:34:27,482 --> 00:34:30,526 ‎của Đông Kilbride, ‎Strathaven và Lesmahagow. 573 00:34:31,194 --> 00:34:34,280 ‎Đại diện của họ trong quốc hội vừa chết. 574 00:34:35,114 --> 00:34:37,366 ‎Vợ ông ta có thể sẽ thay ông ta. 575 00:34:37,950 --> 00:34:40,244 ‎Ông ấy là người bảo hoàng, còn bà vợ... 576 00:34:41,329 --> 00:34:42,330 ‎"Không, cảm ơn". 577 00:34:42,330 --> 00:34:47,585 ‎Phiếu bầu của bà ấy sẽ buộc Thủ tướng ‎mở trưng cầu dân ý lần hai ở Scotland. 578 00:34:47,585 --> 00:34:51,839 ‎Rất có khả năng ‎Scotland sẽ tuyên bố độc lập. 579 00:34:52,590 --> 00:34:54,634 ‎Bắc Ireland sẽ theo sau. 580 00:34:55,760 --> 00:34:58,805 ‎Xứ Wales cái gì cũng chậm. ‎Nhưng họ sẽ hiểu ý thôi. 581 00:34:59,680 --> 00:35:03,434 ‎Dòng đầu tiên trên ‎cáo phó của Nicol Trowbridge 582 00:35:04,227 --> 00:35:07,897 ‎sẽ gọi bố ông ấy là "Thủ tướng ‎đã để mất Vương quốc Anh". 583 00:35:10,066 --> 00:35:14,487 ‎Ông ấy sẽ chỉ đồng ý phương pháp ‎giúp giữ vững quốc gia này. 584 00:35:14,487 --> 00:35:17,240 ‎Bà nghĩ chiến tranh với ‎Nga sẽ cho ra điều đó? 585 00:35:17,240 --> 00:35:18,866 ‎Không, tất nhiên là không. 586 00:35:18,866 --> 00:35:21,077 ‎Ông ta cần một khoảnh khắc đoàn kết 587 00:35:21,077 --> 00:35:23,996 ‎để vượt qua cuộc ‎trưng cầu dân ý ở Scotland. 588 00:35:23,996 --> 00:35:26,999 ‎Và lời nói của cô ‎có vẻ có tác dụng làm sáng tỏ. 589 00:35:26,999 --> 00:35:28,209 ‎Cô nói sao nhỉ? 590 00:35:29,418 --> 00:35:31,003 ‎"Hãy đánh bom gì đó." 591 00:35:33,339 --> 00:35:35,633 ‎Đại sứ có một câu hỏi. 592 00:35:35,633 --> 00:35:38,386 ‎Đại sứ tốt hơn hết là nên xuất hiện. 593 00:35:38,386 --> 00:35:41,556 ‎- Ngoại trưởng trông muốn giết người. ‎- Không tìm thấy ở đâu hết. 594 00:35:41,556 --> 00:35:45,726 ‎- Ta có thể nhìn hướng này không? ‎- Nếu ta cần thứ gì đó như pháo hoa, 595 00:35:45,726 --> 00:35:47,061 ‎nhỏ... 596 00:35:48,563 --> 00:35:49,981 ‎Lực lượng Đặc nhiệm Anh. 597 00:35:55,069 --> 00:35:58,990 ‎Nếu ta đánh Nga, Nga sẽ đánh trả. 598 00:35:58,990 --> 00:36:03,911 ‎Nhưng Lenkov không phải của Nga. ‎Phải không? Kremlin cứ nói thế. 599 00:36:05,079 --> 00:36:09,417 ‎Họ là quân đội riêng của Kremlin ‎giả vờ làm lính đánh thuê. 600 00:36:09,417 --> 00:36:10,918 ‎Nhưng đôi khi, 601 00:36:10,918 --> 00:36:13,171 ‎vì đó là cách kiếm tiền rất tốt, 602 00:36:13,171 --> 00:36:15,298 ‎nên họ làm lính đánh thuê. 603 00:36:16,799 --> 00:36:19,218 ‎Tàn sát dân thường vì ‎độc tài trên bốn châu lục. 604 00:36:19,218 --> 00:36:22,054 ‎Cô ấy muốn ta tấn công Tổ chức Lenkov? 605 00:36:22,054 --> 00:36:24,557 ‎Như một bài tập tư duy. 606 00:36:26,142 --> 00:36:27,101 ‎Thế là phi pháp. 607 00:36:28,436 --> 00:36:32,440 ‎Tự vệ là nền tảng hợp pháp duy nhất ‎cho cuộc tấn công của Anh. 608 00:36:33,858 --> 00:36:36,611 ‎Nếu ta có thể tự vệ 609 00:36:37,445 --> 00:36:40,573 ‎chống lại cuộc tấn công của ‎Lenkov sắp xảy ra đâu đó. 610 00:36:43,201 --> 00:36:44,035 ‎Tự vệ. 611 00:36:45,995 --> 00:36:49,290 ‎Quân của Lenkov đang xâm chiếm Libya. 612 00:36:51,042 --> 00:36:53,878 ‎Cố khơi mào cuộc chiến LHQ đã dàn xếp. 613 00:36:55,171 --> 00:36:58,007 ‎Và Libya đã nhiều lần ‎yêu cầu chúng ta giúp đỡ. 614 00:36:59,842 --> 00:37:01,260 ‎Sao ta không giúp họ? 615 00:37:03,888 --> 00:37:07,516 ‎Tấn công quân Lenkov ở Libya, ‎không phải trả thù, mà là... 616 00:37:08,893 --> 00:37:10,728 ‎hỗ trợ tự vệ của Libya. 617 00:37:11,312 --> 00:37:12,230 ‎Hợp pháp. 618 00:37:13,397 --> 00:37:14,232 ‎Chết người. 619 00:37:15,358 --> 00:37:17,401 ‎Gãi ngứa cho Trowbridge. 620 00:37:21,072 --> 00:37:21,906 ‎Có thể. 621 00:37:23,032 --> 00:37:25,493 ‎- Ông ấy thích chứ? ‎- Thích không? 622 00:37:25,493 --> 00:37:30,081 ‎Tôi không biết, tôi không phân biệt ‎được mặt vui và mặt buồn của ông ấy. 623 00:37:30,081 --> 00:37:33,668 ‎Ta không thể mang ra xem xét ‎với tất cả mọi người ở đó, nên... 624 00:37:34,335 --> 00:37:37,171 ‎cô nói với Ganon còn ‎tôi sẽ nói với Trowbridge. 625 00:37:38,047 --> 00:37:38,881 ‎Anh đúng. 626 00:37:40,007 --> 00:37:43,678 ‎Hay đó. Cô đã tìm ra biện pháp khả thi. 627 00:37:44,929 --> 00:37:45,888 ‎Chúng ta đều tìm ra. 628 00:37:47,265 --> 00:37:48,975 ‎Ý tưởng là của cô. 629 00:37:50,935 --> 00:37:53,354 ‎Là của Margaret Roylin. 630 00:37:56,774 --> 00:37:58,109 ‎Cô đã ở đó sao? 631 00:37:59,318 --> 00:38:01,445 ‎- Tôi biết... ‎- Khá chắc cô không hiểu. 632 00:38:06,325 --> 00:38:09,412 ‎Anh có muốn Thủ tướng ‎chấp thuận cách này không? 633 00:38:16,460 --> 00:38:19,797 ‎Ngay khi anh đi ra, ông ấy sẽ gọi Roylin ‎và bà ấy sẽ nói, "Tuyệt vời". 634 00:38:20,631 --> 00:38:21,632 ‎Và ta xong việc. 635 00:38:26,429 --> 00:38:27,847 ‎Ganon ở đằng kia. 636 00:38:32,184 --> 00:38:33,019 ‎Nghỉ chút đi. 637 00:38:44,530 --> 00:38:47,158 ‎Sao văn phòng tôi lại nhận ‎cuộc gọi về Libya? 638 00:38:47,783 --> 00:38:49,785 ‎Đại sứ có vài câu hỏi. 639 00:38:49,785 --> 00:38:52,872 ‎Anh nói bà Đại sứ ‎không chọn mục tiêu nào cả, 640 00:38:52,872 --> 00:38:54,749 ‎bà ấy chơi trò thao túng tâm lý, 641 00:38:54,749 --> 00:38:57,752 ‎khiến Trowbridge chấp thuận ‎biện pháp ngoại giao. 642 00:38:58,294 --> 00:38:59,170 ‎Ổn mà. 643 00:38:59,170 --> 00:39:03,174 ‎Ổn đến độ bà ấy muốn tấn công ‎quân Nga ở Libya à? 644 00:39:03,174 --> 00:39:06,677 ‎Cô đấu tranh cho lính đánh thuê Nga ‎từ khi nào thế? 645 00:39:07,303 --> 00:39:09,138 ‎Chúng tôi không tìm ra chủ mưu. 646 00:39:10,222 --> 00:39:11,057 ‎Ở Nga ấy. 647 00:39:11,682 --> 00:39:13,934 ‎Không thể xác định ai đã ra lệnh. 648 00:39:13,934 --> 00:39:16,979 ‎Không phải tình báo quân sự. ‎FSB cũng không. 649 00:39:16,979 --> 00:39:21,275 ‎Các cá nhân lẽ ra nên biết ‎lại không hề biết sự việc diễn ra. 650 00:39:22,151 --> 00:39:23,110 ‎Tệ lắm đấy. 651 00:39:23,110 --> 00:39:24,028 ‎Tôi hiểu. 652 00:39:24,570 --> 00:39:29,116 ‎Vậy ta gọi cho đại sứ ‎và bảo bà ấy từ từ thôi. 653 00:39:29,992 --> 00:39:32,328 ‎Cô muốn tôi thọc gậy bánh xe bà ấy, 654 00:39:32,328 --> 00:39:35,039 ‎vì các cô không xác định nổi ‎ai trong số cả tá người 655 00:39:35,039 --> 00:39:37,666 ‎trong nội bộ Kremlin đã ra lệnh? 656 00:39:38,292 --> 00:39:41,253 ‎Nếu anh muốn đơn giản hóa thì đúng là vậy. 657 00:39:42,380 --> 00:39:46,092 ‎Bà ấy đang ở trong phòng ‎với Thủ tướng và các Bộ trưởng, 658 00:39:46,092 --> 00:39:47,635 ‎và bà ấy có kế hoạch. 659 00:39:48,344 --> 00:39:52,932 ‎Một phần lý do thành công là các bên ở đó, ‎nhìn trực diện nhau, 660 00:39:52,932 --> 00:39:55,101 ‎và Ganon rất muốn đi. 661 00:39:55,101 --> 00:39:59,522 ‎Nên nếu ta ngăn bà ấy ‎vì thông tin chưa đầy đủ, 662 00:39:59,522 --> 00:40:00,856 ‎ta sẽ mất cơ hội. 663 00:40:00,856 --> 00:40:02,441 ‎"Chưa đầy đủ"? 664 00:40:02,441 --> 00:40:04,944 ‎Nếu tình báo thay đổi, ‎ta sẽ thay đổi kế hoạch. 665 00:40:04,944 --> 00:40:06,862 ‎- Như hồi ở Iraq? ‎- Thôi nào. 666 00:40:06,862 --> 00:40:09,240 ‎Ta đã san bằng đất nước đó ‎trước khi đổi kế hoạch. 667 00:40:09,240 --> 00:40:12,201 ‎Ta sẽ đẩy Tổ chức Lenkov khỏi Libya. 668 00:40:14,078 --> 00:40:15,287 ‎Đó là tin tốt. 669 00:40:25,131 --> 00:40:25,965 ‎Thì sao? 670 00:40:27,216 --> 00:40:28,050 ‎Ông ấy đồng ý. 671 00:40:28,801 --> 00:40:31,804 ‎- Không tin nổi. Có tác dụng thật. ‎- Không hề. 672 00:40:32,471 --> 00:40:33,431 ‎Ganon từ chối. 673 00:40:34,098 --> 00:40:36,016 ‎Nhưng đó là kế hoạch chắc chắn. 674 00:40:37,435 --> 00:40:38,269 ‎Thẳng thừng. 675 00:40:38,853 --> 00:40:41,355 ‎Tôi còn không kịp trình bày. 676 00:40:41,355 --> 00:40:43,816 ‎Thật vô lý. Vô lý. 677 00:40:46,902 --> 00:40:47,987 ‎Tôi đang ở xe. 678 00:40:47,987 --> 00:40:50,823 ‎Anh có thể tìm xem Ganon bay đến ‎từ đâu sáng nay không? 679 00:40:50,823 --> 00:40:51,866 ‎Thủ đô. 680 00:40:51,866 --> 00:40:55,327 ‎Không, không phải thủ đô. ‎Bộ Ngoại giao sẽ không nói. 681 00:40:55,327 --> 00:40:57,079 ‎Ngài gợi ý tôi tìm làm sao 682 00:40:57,079 --> 00:40:59,707 ‎nếu Bộ trưởng bí mật đi đâu đó ‎trước khi qua đây? 683 00:40:59,707 --> 00:41:02,168 ‎Tôi chịu, hỏi bạn gái CIA của anh đi. 684 00:41:12,094 --> 00:41:15,598 ‎Nếu em ngoan ngoãn đón ông ta ở sân bay, 685 00:41:15,598 --> 00:41:17,892 ‎- liệu ông ta có cho cơ hội không? ‎- Không. 686 00:41:19,185 --> 00:41:20,603 ‎Anh nói gì với ông ta à? 687 00:41:20,603 --> 00:41:22,521 ‎- Chuyện gì? ‎- Bất kỳ cái gì. 688 00:41:22,521 --> 00:41:25,483 ‎Từ đầu tậm trạng ông ta ‎đã như mắm thối rồi. 689 00:41:26,484 --> 00:41:27,568 ‎Ông ta phát ban. 690 00:41:29,069 --> 00:41:30,571 ‎Anh có nói gì không? 691 00:41:31,864 --> 00:41:34,033 ‎Có, anh thấy mấy cục u trên lưng, 692 00:41:34,033 --> 00:41:37,244 ‎anh nói, "Thưa Bộ trưởng, ‎cái quỷ gì đang rỉ ra thế?" 693 00:41:37,244 --> 00:41:39,038 ‎Em đã quá mạnh tay. 694 00:41:39,705 --> 00:41:41,040 ‎Chúa ơi. Thôi nào. 695 00:41:41,707 --> 00:41:42,917 ‎Ông ta sẵn sàng thù em. 696 00:41:42,917 --> 00:41:46,295 ‎Ông ta thù anh, và nghĩ ‎em chỉ là con rối của anh. 697 00:41:48,130 --> 00:41:53,302 ‎Kate, ông ấy ghé qua ‎ở South Carolina trên đường đến đây 698 00:41:53,302 --> 00:41:55,346 ‎để nhận bằng tiến sĩ danh dự. 699 00:41:59,683 --> 00:42:01,143 ‎Ở South Carolina? 700 00:42:02,269 --> 00:42:07,566 ‎Có lẽ ông ấy không thích kế hoạch ‎vì không muốn Rayburn thành công. 701 00:42:09,443 --> 00:42:11,111 ‎Ganon muốn làm tổng thống. 702 00:42:11,612 --> 00:42:12,988 ‎Ông ta là ứng viên sáng giá. 703 00:42:13,489 --> 00:42:14,657 ‎Có kinh nghiệm. 704 00:42:15,616 --> 00:42:17,868 ‎Không thể thắng tổng thống đương nhiệm 705 00:42:17,868 --> 00:42:21,288 ‎vừa ghi bàn trong vụ Vịnh-Nga-Libya. 706 00:42:22,248 --> 00:42:23,082 ‎Chà. 707 00:42:24,708 --> 00:42:25,543 ‎Thế thôi? 708 00:42:26,794 --> 00:42:28,504 ‎- Cái gì? ‎- "Chà" ư? 709 00:42:29,296 --> 00:42:31,715 ‎Em á khẩu. Em tưởng anh thích thế. 710 00:42:31,715 --> 00:42:35,135 ‎Em, có hay không, muốn được cân nhắc 711 00:42:35,135 --> 00:42:38,472 ‎- cho vị trí Phó Tổng thống Hoa Kỳ? ‎- Chết tiệt. 712 00:42:38,472 --> 00:42:41,850 ‎- Em vẫn chưa đồng ý, đúng không? ‎- Chưa. 713 00:42:41,850 --> 00:42:44,061 ‎Nhưng em cũng chưa chính thức ‎từ chối Billie. 714 00:42:44,061 --> 00:42:45,271 ‎- Nhỉ? ‎- Không. 715 00:42:46,272 --> 00:42:48,399 ‎Nghĩa là Billie muốn em vui. 716 00:42:48,399 --> 00:42:50,568 ‎Và Tổng thống muốn em vui. 717 00:42:50,568 --> 00:42:55,030 ‎Nghĩa là chỉ có lúc này, ‎em có thể đập phá. 718 00:42:58,701 --> 00:43:00,661 ‎Anh nghĩ em nên đập gì? 719 00:43:01,870 --> 00:43:03,247 ‎Ngoại trưởng. 720 00:43:03,872 --> 00:43:04,707 ‎Chúa ơi. 721 00:43:07,209 --> 00:43:08,127 ‎Anh có thấy... 722 00:43:09,336 --> 00:43:11,380 ‎mỗi lần anh bị dồn vào chân tường, 723 00:43:11,380 --> 00:43:13,173 ‎hay em bị dồn vào chân tường, 724 00:43:13,799 --> 00:43:17,845 ‎ý tưởng tốt nhất của anh là ‎cắt chân đồng nghiệp của mình? 725 00:43:18,512 --> 00:43:21,807 ‎Anh đã để lại vết máu khắp Washington. 726 00:43:21,807 --> 00:43:23,601 ‎Sao Ganon phải thích em chứ? 727 00:43:23,601 --> 00:43:26,353 ‎Vì người ta giúp đỡ người họ thích. 728 00:43:26,854 --> 00:43:30,024 ‎Chúng ta tồn tại ‎trong thị trường nhờ vả. 729 00:43:31,191 --> 00:43:33,986 ‎Nó bôi trơn hành trình của ta ‎trên thế gian này. 730 00:43:33,986 --> 00:43:36,322 ‎Vậy Stuart sẽ bôi trơn. 731 00:43:36,905 --> 00:43:38,907 ‎Không còn là việc của em, là của anh ấy. 732 00:43:38,907 --> 00:43:41,368 ‎Anh không làm việc đó vì em làm hộ anh. 733 00:43:41,368 --> 00:43:43,370 ‎Anh đang làm việc khác, nhỉ? 734 00:43:43,370 --> 00:43:45,706 ‎Nếu cả làng ghét anh, Hal. Chấm hết. 735 00:43:46,790 --> 00:43:47,833 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 736 00:43:49,543 --> 00:43:50,836 ‎Em ghét anh mà. 737 00:43:51,420 --> 00:43:53,213 ‎Anh vẫn ngồi trên giường em. 738 00:44:03,724 --> 00:44:04,642 ‎Thế nào rồi? 739 00:44:04,642 --> 00:44:05,559 ‎Không tốt lắm. 740 00:44:06,644 --> 00:44:08,896 ‎Ngoại trưởng muốn hủy kế hoạch. 741 00:44:08,896 --> 00:44:10,397 ‎Tôi rất tiếc. 742 00:44:10,397 --> 00:44:11,440 ‎Không đâu. 743 00:44:12,024 --> 00:44:12,858 ‎Không ư? 744 00:44:12,858 --> 00:44:15,736 ‎Từ đầu cô đã không thích kế hoạch này rồi. 745 00:44:15,736 --> 00:44:19,615 ‎Tôi không thích lên giải pháp ‎trước khi có tình báo hỗ trợ. 746 00:44:19,615 --> 00:44:21,367 ‎Thật ra đó là kế sách hay. 747 00:44:23,535 --> 00:44:25,162 ‎Ông chồng biết về chúng ta. 748 00:44:26,538 --> 00:44:27,539 ‎Chồng bà Wyler ư? 749 00:44:27,539 --> 00:44:29,375 ‎Ông ấy gọi cô là bạn gái tôi. 750 00:44:31,669 --> 00:44:32,795 ‎Bà vợ biết không? 751 00:44:32,795 --> 00:44:33,837 ‎Tôi không biết. 752 00:44:34,505 --> 00:44:37,257 ‎Nhưng ở đây ta bị ép buộc. 753 00:44:39,093 --> 00:44:41,887 ‎- Và tôi thấy ổn. ‎- Ý anh là sao? 754 00:44:41,887 --> 00:44:43,847 ‎Có lẽ ta nên công khai. 755 00:44:43,847 --> 00:44:47,643 ‎Vì anh muốn công khai, ‎hay vì có người phát hiện? 756 00:44:48,227 --> 00:44:49,311 ‎Cả hai thì sao? 757 00:44:54,024 --> 00:44:56,110 ‎Bước đi cảm động lắm. 758 00:44:57,736 --> 00:45:00,823 ‎Hẹn hò với trạm trưởng ‎là nước cờ táo bạo. Anh sẽ được yêu mến. 759 00:45:00,823 --> 00:45:03,826 ‎- Đồng ý. ‎- Khiến tôi thành cô bạn gái. 760 00:45:03,826 --> 00:45:07,287 ‎Cô là người muốn ta ‎đi Cairo cùng nhau. Công khai. 761 00:45:07,287 --> 00:45:11,208 ‎Khi ta tới mà yêu nhau sẵn, ‎đó là tin cũ rồi. 762 00:45:11,208 --> 00:45:14,253 ‎Ở đây, họ sẽ nghĩ tôi lơ là công việc, 763 00:45:14,253 --> 00:45:16,338 ‎vì tôi mơ mộng về anh. 764 00:45:16,338 --> 00:45:17,965 ‎- Có mà. ‎- Tôi không... 765 00:45:18,549 --> 00:45:21,009 ‎Sao cũng được. Tôi phải đi đây. 766 00:45:35,607 --> 00:45:36,483 ‎Chào. 767 00:45:36,483 --> 00:45:38,110 ‎Ta có nên thử lại không? 768 00:45:38,110 --> 00:45:39,027 ‎Ừ. 769 00:45:40,821 --> 00:45:45,117 ‎Anh có muốn công khai hẹn hò với em không? 770 00:45:46,869 --> 00:45:47,703 ‎Có. 771 00:45:49,538 --> 00:45:50,372 ‎Em cũng vậy. 772 00:45:54,251 --> 00:45:55,294 ‎Tôi đã làm vài chuyện. 773 00:45:56,420 --> 00:45:57,838 ‎- Nữa à? ‎- Cảm ơn. 774 00:45:59,882 --> 00:46:00,716 ‎Sẽ có tác dụng à? 775 00:46:01,842 --> 00:46:03,427 ‎Tôi không nghĩ thế. 776 00:46:03,927 --> 00:46:06,138 ‎Nếu thành công, Ganon ‎đã nhận được cuộc gọi, 777 00:46:06,138 --> 00:46:08,015 ‎và ông ta sẽ tức điên. 778 00:46:10,601 --> 00:46:12,519 ‎Tôi chắc sẽ bị sa thải. 779 00:46:14,354 --> 00:46:15,189 ‎Không may. 780 00:46:16,815 --> 00:46:19,026 ‎Không có tôi, đời sẽ đơn giản hơn. 781 00:46:22,237 --> 00:46:23,071 ‎Đúng vậy. 782 00:46:29,203 --> 00:46:30,579 ‎Rồi. Làm sao ngài biết? 783 00:46:31,872 --> 00:46:34,917 ‎- Về Ganon? ‎- Về tôi và trạm trưởng. 784 00:46:36,043 --> 00:46:36,877 ‎Không mà. 785 00:46:37,461 --> 00:46:38,754 ‎Khoan, ngài nói... 786 00:46:38,754 --> 00:46:39,880 ‎Tôi nói. 787 00:46:40,464 --> 00:46:41,381 ‎Tôi không biết. 788 00:46:42,090 --> 00:46:45,802 ‎Rồi anh ngần ngừ rất lâu. ‎Lúc đó tôi mới biết chắc. 789 00:46:47,930 --> 00:46:51,058 ‎Tôi nghĩ sẽ là phù hợp ‎nhất nếu ngài nói vài lời. 790 00:46:51,058 --> 00:46:52,935 ‎Tôi không nên nâng ly. 791 00:46:52,935 --> 00:46:56,146 ‎Tôi là con chó hoang xuất hiện ‎rồi cứ ở lì không đi. 792 00:46:57,064 --> 00:47:01,610 ‎Anh không định nói gì à? Chào mừng cả làng ‎đến báu vật của chế độ thuộc địa? 793 00:47:02,611 --> 00:47:05,989 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ đợi ‎đến khi tất cả đều đã cơm no rượu say. 794 00:47:05,989 --> 00:47:06,907 ‎Thông minh đó. 795 00:47:07,658 --> 00:47:10,494 ‎Ả Rập có câu tục ngữ thế này, 796 00:47:11,119 --> 00:47:13,956 ‎"Biết sự thật và nói ra là tốt. 797 00:47:13,956 --> 00:47:18,043 ‎Thật tốt khi biết sự thật ‎và nói về cây cọ". 798 00:47:19,836 --> 00:47:22,422 ‎Ý là, tôi thích cách anh bài trí cây cối. 799 00:47:32,849 --> 00:47:33,976 ‎Xin lỗi. 800 00:47:46,238 --> 00:47:50,075 ‎Thưa quý vị, ‎kế hoạch Libya đang được tiến hành. 801 00:47:50,075 --> 00:47:52,327 ‎Xin hãy hủy kế hoạch ăn tối. 802 00:47:52,327 --> 00:47:56,039 ‎Tài liệu cả nhà nhận năm phút trước đã cũ, 803 00:47:56,039 --> 00:47:58,458 ‎ai đó đã quá háo hức được nhấn nút gửi. 804 00:47:58,458 --> 00:47:59,960 ‎Tài liệu mới đang đến. 805 00:48:00,836 --> 00:48:03,422 ‎Tôi muốn có bản đồ Libya ‎thiên niên kỷ này, 806 00:48:03,422 --> 00:48:06,174 ‎tôi tin đây là bản đồ ‎của thiên niên kỷ trước. 807 00:48:06,174 --> 00:48:08,051 ‎Trong tất cả các lựa chọn, 808 00:48:08,051 --> 00:48:13,265 ‎Tổng thống Mỹ đã quyết định ‎chúng ta nên làm thế. 809 00:48:13,265 --> 00:48:16,893 ‎Hành quân đến Libya như thể ‎ta chưa có bài học từ Iraq. 810 00:48:17,436 --> 00:48:18,979 ‎Và Afghanistan. 811 00:48:18,979 --> 00:48:22,691 ‎Và, giờ khi tôi nghĩ lại, cả Libya nữa... 812 00:48:22,691 --> 00:48:24,735 ‎Tôi nghĩ ta nên cứu anh ấy. 813 00:48:25,485 --> 00:48:26,570 ‎- Stuart ư? ‎- Ừ. 814 00:48:26,570 --> 00:48:29,865 ‎- ...và kỳ vọng kết quả sẽ khác... ‎- Đó là công việc. 815 00:48:29,865 --> 00:48:32,451 ‎Em đã làm thế rất nhiều năm. ‎Không phải việc của em nữa. 816 00:48:33,702 --> 00:48:34,536 ‎Ừ. 817 00:48:35,787 --> 00:48:36,955 ‎Việc này hay hơn. 818 00:48:39,833 --> 00:48:42,210 ‎- Vậy à? ‎- Như hôm nay, phải. 819 00:48:42,210 --> 00:48:45,213 ‎- Nó như ma túy, phải không? ‎- Bình tĩnh nào. 820 00:48:49,635 --> 00:48:50,969 ‎Em đã hơi tồi tệ. 821 00:48:51,887 --> 00:48:55,223 ‎Về ý tưởng anh thủ vai phụ tá, 822 00:48:55,223 --> 00:48:58,477 ‎mà không hít hết oxy trong phòng. 823 00:48:58,477 --> 00:49:00,771 ‎Em đâu có tệ. Em đa nghi. 824 00:49:01,688 --> 00:49:02,856 ‎Có lý do. 825 00:49:03,565 --> 00:49:05,776 ‎Nhưng... Anh đã làm được. 826 00:49:06,568 --> 00:49:07,527 ‎Phải không? 827 00:49:11,114 --> 00:49:12,866 ‎Trời, ù hết cả tai. 828 00:49:15,410 --> 00:49:16,620 ‎Ông ấy sẽ ổn chứ? 829 00:49:17,454 --> 00:49:18,372 ‎Mặc xác ông ta. 830 00:49:18,789 --> 00:49:22,793 ‎Cô đã đưa liên minh phương Tây ‎khỏi bờ vực chiến tranh với Nga. 831 00:49:22,793 --> 00:49:25,712 ‎- Hoành tráng đấy. ‎- Chính xác chứ. 832 00:49:25,712 --> 00:49:26,630 ‎Chính xác. 833 00:49:28,006 --> 00:49:30,384 ‎Biết ai thường xuyên ‎có những ngày như thế không? 834 00:49:30,384 --> 00:49:31,301 ‎Dừng lại. 835 00:49:31,760 --> 00:49:33,136 ‎- Phó tổng thống. ‎- Rồi. 836 00:49:33,136 --> 00:49:35,847 ‎Nhiều Phó Tổng thống không làm gì cả. 837 00:49:35,847 --> 00:49:37,140 ‎Nhiều người làm rất nhiều. 838 00:49:37,140 --> 00:49:41,561 ‎Bà làm nhiều việc trong một buổi chiều ‎hơn hầu hết ai đó có thể làm trong cả đời. 839 00:49:41,561 --> 00:49:42,979 ‎Nghĩ về điều đó. 840 00:49:44,189 --> 00:49:45,691 ‎Chắc đang nghĩ đó. 841 00:49:45,691 --> 00:49:46,692 ‎Thật sao? 842 00:49:47,818 --> 00:49:50,320 ‎Thưa bà, bà muốn làm phó tổng thống không? 843 00:49:52,322 --> 00:49:53,407 ‎Nghe thấy không? 844 00:49:55,033 --> 00:49:58,537 ‎Đó là... một khoảng lặng dài. 845 00:49:58,537 --> 00:50:00,122 ‎Khoảng lặng dài quá. 846 00:50:00,122 --> 00:50:04,876 ‎Một khoảng lặng dài, ‎chơi vơi và nói lên rất nhiều. 847 00:50:04,876 --> 00:50:06,920 ‎Được rồi, đi uống tiếp đi. 848 00:50:13,760 --> 00:50:15,762 ‎- Cẩn thận. ‎- Không thì sao? 849 00:50:16,680 --> 00:50:18,181 ‎Họ chưa ly hôn. 850 00:50:19,099 --> 00:50:21,977 ‎Em không biết họ sắp li dị. Vậy sao? 851 00:50:23,353 --> 00:50:24,896 ‎Bí mật, phải. 852 00:50:27,149 --> 00:50:28,692 ‎Anh nên chúc mừng cô ấy. 853 00:50:34,573 --> 00:50:37,534 ‎- Họ nóng lòng đọc báo cáo của anh. ‎- Tôi có thể tóm tắt. 854 00:50:38,452 --> 00:50:40,704 ‎Tôi không đủ cấp độ viết báo cáo. 855 00:50:42,497 --> 00:50:44,166 ‎- Có thể ngài... ‎- Không. 856 00:50:45,208 --> 00:50:46,209 ‎- Nếu... ‎- Không. 857 00:50:46,960 --> 00:50:49,171 ‎- Được rồi. ‎- Xin lỗi cưng. 858 00:50:51,840 --> 00:50:53,258 ‎Anh ổn chứ? 859 00:50:56,762 --> 00:50:58,388 ‎Tôi hẹn hò với đồng nghiệp. 860 00:50:58,388 --> 00:51:00,265 ‎Ồ, đáng yêu thế. 861 00:51:00,265 --> 00:51:04,561 ‎Chúng tôi sắp công khai, ‎cô là người đầu tiên tôi kể. 862 00:51:06,271 --> 00:51:07,230 ‎Ồ, rất vinh dự. 863 00:51:07,898 --> 00:51:08,732 ‎Ai vậy? 864 00:51:09,566 --> 00:51:11,109 ‎Tôi không nói được. 865 00:51:11,985 --> 00:51:14,905 ‎- Tại sao? ‎- Tôi cũng không nói được. 866 00:51:15,781 --> 00:51:16,740 ‎CIA à? 867 00:51:16,740 --> 00:51:19,910 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi biết. Hẹn hò với CIA không dễ. 868 00:51:19,910 --> 00:51:21,578 ‎Tôi... Thật... 869 00:51:22,996 --> 00:51:26,958 ‎Tin nhắn vẫn cần chỉnh sửa, ‎nhưng vẫn chúc mừng nhé. 870 00:51:28,919 --> 00:51:30,253 ‎Vui thật, nhỉ? 871 00:51:31,254 --> 00:51:34,007 ‎Đam mê công việc, đam mê cho nhau, 872 00:51:34,007 --> 00:51:37,469 ‎tất cả trong vòng quay ‎cuồng nhiệt như một cơn lốc xoáy. 873 00:51:38,136 --> 00:51:40,305 ‎Có người chưa từng trải qua việc đó. 874 00:51:41,640 --> 00:51:42,641 ‎Thử đi. 875 00:51:42,641 --> 00:51:43,642 ‎Ừ, được rồi. 876 00:51:45,143 --> 00:51:47,395 ‎- Tốt hơn một, phải không? ‎- Cái gì? 877 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 ‎Hai. 878 00:54:28,682 --> 00:54:31,184 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi