1
00:00:06,006 --> 00:00:08,216
Tôi vừa biết được tổng thống Rayburn...
2
00:00:08,216 --> 00:00:09,592
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
3
00:00:09,592 --> 00:00:12,971
...người đã cam kết hỗ trợ trong
một nhiệm vụ khá phức tạp
4
00:00:12,971 --> 00:00:14,681
là giải cứu người của ta trên biển,
5
00:00:14,681 --> 00:00:16,349
đã rút lại lời hứa.
6
00:00:16,349 --> 00:00:19,310
Chúng ta đang liên lạc
với mọi cơ quan tình báo.
7
00:00:19,310 --> 00:00:21,688
Chúng ta
không nói chuyện với tình báo Iran.
8
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
Anh cần chính thức triệu tập đại sứ Iran.
9
00:00:24,399 --> 00:00:26,317
- Họ có tin cho chúng ta.
- Chúng ta?
10
00:00:26,317 --> 00:00:30,071
Khi anh nhờ tôi giúp,
anh nhận ra tôi sẽ giúp thật chứ?
11
00:00:30,071 --> 00:00:32,741
- Đại sứ Hajjar, đây là...
- Tôi biết là ai.
12
00:00:32,741 --> 00:00:36,286
- Không ai biết đại sứ ở đây.
- Tôi nhận lệnh đưa tên.
13
00:00:36,286 --> 00:00:39,706
Cá nhân này có vẻ đã
chỉ đạo kế hoạch tấn công.
14
00:00:39,706 --> 00:00:41,291
Đại sứ, ông ổn chứ?
15
00:00:42,375 --> 00:00:43,293
Gọi người ông ấy.
16
00:00:43,293 --> 00:00:44,377
Cô không thể ở đây.
17
00:00:44,377 --> 00:00:46,755
Bọn Nga chết tiệt.
18
00:00:46,755 --> 00:00:49,340
Nước Anh bị Nga tấn công.
19
00:00:49,340 --> 00:00:51,426
- Sao lại buồn cười?
- Rót tôi ly nữa.
20
00:00:51,426 --> 00:00:54,888
- Tôi là một thằng ngu.
- Không sao. Không sao.
21
00:01:12,530 --> 00:01:15,241
NHÀ NGOẠI GIAO
22
00:01:25,794 --> 00:01:28,713
Nếu gây chiến với Nga,
ta nên nuôi một con chó.
23
00:01:29,422 --> 00:01:30,924
Để được bảo vệ?
24
00:01:30,924 --> 00:01:32,050
Không.
25
00:01:32,050 --> 00:01:34,719
Mỹ và Anh chiến tranh với Nga?
26
00:01:34,719 --> 00:01:37,764
Người ta có con vì thế.
27
00:01:39,516 --> 00:01:41,226
Vì đó là tận thế.
28
00:01:41,226 --> 00:01:42,852
Con cái đại diện sự sống.
29
00:01:46,231 --> 00:01:48,107
- Anh đang bảo tôi...?
- Không.
30
00:01:48,107 --> 00:01:49,526
Không.
31
00:01:49,526 --> 00:01:51,277
Đó là vấn đề.
32
00:01:51,277 --> 00:01:53,488
Ta là một kiểu mới. Ta sẽ không có con.
33
00:01:53,488 --> 00:01:55,573
Nhưng một con chó ư?
34
00:01:56,741 --> 00:01:59,494
Anh mời tôi chuyển đến sống cùng anh?
35
00:01:59,494 --> 00:02:00,411
Không.
36
00:02:00,411 --> 00:02:03,581
Con chó có thể sống nửa thời gian ở đây,
nửa còn lại ở nhà tôi.
37
00:02:07,961 --> 00:02:09,129
Tôi sẽ nuôi cá.
38
00:02:12,799 --> 00:02:14,676
{\an8}Tổng thống muốn tới Chevening.
39
00:02:14,676 --> 00:02:16,219
{\an8}- Cái gì?
- Là Nga.
40
00:02:16,219 --> 00:02:18,304
{\an8}Họ không muốn Ganon lên kế hoạch.
41
00:02:18,304 --> 00:02:19,931
Không.
42
00:02:19,931 --> 00:02:22,517
Nhà Trắng coi đây là
đòn tấn công gián tiếp vào Mỹ.
43
00:02:22,517 --> 00:02:25,562
Rayburn đến thì Trowbridge đến.
44
00:02:25,562 --> 00:02:28,940
{\an8}Vấn đề là phải thống nhất
chính sách với Nga,
45
00:02:28,940 --> 00:02:30,441
bộ trưởng với bộ trưởng,
46
00:02:30,441 --> 00:02:32,944
và ta trình lên trên phiên bản hoàn hảo.
47
00:02:33,945 --> 00:02:34,779
Chào Lindsay.
48
00:02:34,779 --> 00:02:36,531
Đưa máy cho Karen nhé?
49
00:02:36,531 --> 00:02:37,448
Cảm ơn.
50
00:02:37,448 --> 00:02:40,618
Anh sẽ là ông bố lo lắng đó.
Kể cả nếu nuôi cá.
51
00:02:40,618 --> 00:02:41,744
Chào Karen.
52
00:02:41,744 --> 00:02:45,707
Nghe này,
Tổng thống không nên lên máy bay lúc này.
53
00:02:45,707 --> 00:02:48,293
Ta có Ganon và
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh,
54
00:02:48,293 --> 00:02:51,796
thế là đủ các mục tiêu Cấp 1
ở cùng một nơi.
55
00:02:51,796 --> 00:02:53,131
Không an toàn, nhỉ?
56
00:02:53,131 --> 00:02:54,424
Có thể tăng an toàn.
57
00:02:55,008 --> 00:02:56,801
Cô giúp tôi được không?
58
00:02:57,844 --> 00:03:00,638
Đoán xem ai vừa xuất hiện ở văn phòng.
Chờ chút.
59
00:03:02,515 --> 00:03:03,641
Karen à?
60
00:03:03,641 --> 00:03:05,393
Xin chào, tôi là Eidra Park.
61
00:03:05,977 --> 00:03:08,813
Tôi biết, chẳng mấy khi gặp nhỉ.
Cô thế nào?
62
00:03:08,813 --> 00:03:09,814
Thật sao?
63
00:03:11,983 --> 00:03:13,985
Kar, giữ kín chuyện này,
64
00:03:13,985 --> 00:03:17,572
nhưng cô biết đại sứ Iran
đã chết ở đây hôm qua chứ?
65
00:03:18,197 --> 00:03:19,741
Chưa có kết quả sàng lọc độc tố.
66
00:03:19,741 --> 00:03:22,535
nghĩa là chưa loại trừ khả năng đầu độc.
67
00:03:22,535 --> 00:03:25,538
Không, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
không đầu độc ông ta,
68
00:03:25,538 --> 00:03:28,374
nhưng Nga có thể đã làm
trước khi ông ấy đến văn phòng.
69
00:03:28,374 --> 00:03:29,584
Đợi đã, thật sao?
70
00:03:30,668 --> 00:03:33,630
Cho đến khi ta biết chuyện gì đang xảy ra,
71
00:03:33,630 --> 00:03:36,758
tôi nghĩ tôi sẽ thấy tốt hơn
nếu tổng thống ở DC.
72
00:03:39,677 --> 00:03:40,929
Đúng thế.
73
00:03:54,400 --> 00:03:56,110
Anh bảo họ làm việc này à?
74
00:03:56,945 --> 00:03:57,779
Cái gì?
75
00:03:57,779 --> 00:04:00,531
- Họ gói đồ cho em.
- Tất nhiên là thế.
76
00:04:01,199 --> 00:04:02,033
Họ...
77
00:04:03,159 --> 00:04:04,702
Gói băng vệ sinh cho em.
78
00:04:04,702 --> 00:04:05,912
Họ tính trước rồi.
79
00:04:06,955 --> 00:04:10,333
Tám dày, bốn mỏng và Advil.
80
00:04:10,333 --> 00:04:14,003
Họ biết em ở đâu trong chu kỳ.
81
00:04:19,842 --> 00:04:22,553
Nga không muốn
gây chiến với ta và Anh, nhỉ?
82
00:04:24,138 --> 00:04:25,974
Anh không biết họ muốn gì.
83
00:04:26,975 --> 00:04:28,810
Họ gài bẫy Iran.
84
00:04:28,810 --> 00:04:30,728
Họ muốn ta đánh Iran à?
85
00:04:32,188 --> 00:04:33,189
Khó nói lắm.
86
00:04:36,401 --> 00:04:38,778
Em không ưa người khác sờ vào đồ của em,
87
00:04:38,778 --> 00:04:40,530
nhưng họ làm rất tốt.
88
00:04:41,114 --> 00:04:42,532
Vậy là bắt đầu rồi.
89
00:04:42,532 --> 00:04:43,449
Cái gì?
90
00:04:43,449 --> 00:04:45,410
Em sẽ quen thôi.
91
00:04:45,410 --> 00:04:46,828
Không đâu.
92
00:04:46,828 --> 00:04:48,162
Chà...
93
00:04:48,162 --> 00:04:51,666
Họ nên đóng gói cả anh lại.
Để cho anh đi luôn.
94
00:04:51,666 --> 00:04:54,043
Xem kìa. Em cũng tính trước rồi.
95
00:04:56,796 --> 00:04:58,006
Gì?
96
00:04:58,006 --> 00:04:59,007
Không có gì.
97
00:05:03,344 --> 00:05:06,180
Ta có cần nói chuyện không?
98
00:05:08,141 --> 00:05:09,017
Không.
99
00:05:09,017 --> 00:05:10,685
- Chết tiệt.
- Không.
100
00:05:15,940 --> 00:05:17,734
Cảm ơn vì đã ngủ với em.
101
00:05:17,734 --> 00:05:19,819
Không, em không nghĩ nó thay đổi
102
00:05:19,819 --> 00:05:22,780
sự bất khả thi trong hôn nhân của ta.
103
00:05:22,780 --> 00:05:25,616
Anh chưa bao giờ nghĩ là có, được chứ?
104
00:05:25,616 --> 00:05:26,576
Thế là ích kỷ.
105
00:05:26,576 --> 00:05:29,662
Nếu sự ích kỷ trông như thế...
106
00:05:30,413 --> 00:05:32,915
- Anh không cần đi mà.
- Đừng tự mãn nữa.
107
00:05:32,915 --> 00:05:34,000
Ta kết thúc rồi.
108
00:05:34,000 --> 00:05:37,420
Anh là vật trang trí
cho đợt chụp ảnh đầu tiên,
109
00:05:37,420 --> 00:05:39,172
rồi sẽ trôi đi như kế hoạch.
110
00:05:40,006 --> 00:05:42,967
Không có nghĩa thi thoảng
em không về cái máng này.
111
00:05:44,802 --> 00:05:45,636
Em chỉ...
112
00:05:46,512 --> 00:05:48,890
Em không muốn mọi thứ trở nên mập mờ.
113
00:05:48,890 --> 00:05:50,308
Katherine...
114
00:05:51,184 --> 00:05:54,270
chỉ có em mới có thể làm hỏng
tình một đêm không lời
115
00:05:54,270 --> 00:05:56,272
trong đống tro tàn của hôn nhân.
116
00:05:57,982 --> 00:05:59,067
Được rồi.
117
00:05:59,067 --> 00:06:00,193
Tốt.
118
00:06:18,878 --> 00:06:22,298
Đó là cái hầm chết tiệt ở vùng quê
của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
119
00:06:22,298 --> 00:06:24,550
Ta không cần kiểm tra chỗ đó nữa,
120
00:06:24,550 --> 00:06:27,011
ta cần đưa đại sứ đến đó đúng giờ.
121
00:06:27,011 --> 00:06:29,430
McNabb nói ta không thể bỏ qua khả năng
122
00:06:29,430 --> 00:06:31,057
có sự đe dọa từ trong nhà.
123
00:06:31,057 --> 00:06:33,351
Ông ấy lo cho Dennison à?
124
00:06:34,852 --> 00:06:37,730
Bảo nếu anh ta lo
cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
125
00:06:37,730 --> 00:06:39,857
thì đi quá giới hạn rồi đấy.
126
00:06:39,857 --> 00:06:41,859
Ta không tra soát đồng minh.
127
00:06:41,859 --> 00:06:43,903
Bộ Trưởng với chúng ta cùng phe.
128
00:06:43,903 --> 00:06:45,404
Tôi không nói thế.
129
00:06:46,989 --> 00:06:50,201
McNabb đã lặp lại, an toàn
của đại sứ là chuyên môn của ông ấy.
130
00:06:50,201 --> 00:06:51,202
Tôi biết.
131
00:06:51,202 --> 00:06:55,331
Ông ấy cũng muốn nhắc ông, lần cuối
Bộ trưởng gặp một nhà ngoại giao,
132
00:06:55,331 --> 00:06:57,500
- ông ấy đã vào túi đựng xác.
- Nói...
133
00:06:57,500 --> 00:07:00,795
Cho đến khi có kết quả xét nghiệm,
ta cứ thận trọng.
134
00:07:00,795 --> 00:07:02,255
Đưa tôi điện thoại.
135
00:07:05,216 --> 00:07:07,635
Bert, chuyện này thật vớ vẩn.
136
00:07:08,636 --> 00:07:09,470
Bert?
137
00:07:11,389 --> 00:07:13,224
- Tôi gọi Bộ.
- Ra ngoài.
138
00:07:26,904 --> 00:07:28,239
Dennison đã ở đó.
139
00:07:28,239 --> 00:07:30,783
Chính thức, tôi cũng ở đó, vào phút cuối.
140
00:07:30,783 --> 00:07:34,495
Cho đến khi họ tìm ra đó là
do Novichok hay do huyết áp cao,
141
00:07:34,495 --> 00:07:36,330
họ hoàn toàn có quyền lo sợ.
142
00:07:36,330 --> 00:07:37,915
Được rồi. Tôi chỉ...
143
00:07:37,915 --> 00:07:38,833
Lo lắng.
144
00:07:39,834 --> 00:07:40,668
Không hề.
145
00:07:41,461 --> 00:07:42,962
Phần này thì ổn.
146
00:07:42,962 --> 00:07:44,547
Tôi dở dự tiệc vườn lắm.
147
00:07:44,547 --> 00:07:46,048
Thương lượng ư?
148
00:07:46,048 --> 00:07:49,135
Tôi biết. Tôi rất tin vào khả năng của bà...
149
00:07:49,135 --> 00:07:50,219
Thật ư?
150
00:07:50,219 --> 00:07:51,137
Phải.
151
00:07:51,137 --> 00:07:52,555
Tôi không nghĩ thế.
152
00:07:54,265 --> 00:07:56,684
- Bà đọc lịch trình chưa?
- Tất nhiên rồi.
153
00:08:01,856 --> 00:08:03,065
Rất dài.
154
00:08:03,065 --> 00:08:05,526
Tôi sẽ không đưa cho một đại sứ
nguyên tập thông tin
155
00:08:05,526 --> 00:08:07,570
mà không có trang tóm tắt ở đầu.
156
00:08:07,570 --> 00:08:09,071
Không ai đọc nó đâu.
157
00:08:09,071 --> 00:08:10,948
- Đủ ngắn chưa?
- Tốt hơn rồi.
158
00:08:11,532 --> 00:08:13,618
- Đây là cho ngày mai.
- Được.
159
00:08:13,618 --> 00:08:16,412
Hôm nay sẽ gồm ba phần.
160
00:08:16,412 --> 00:08:19,582
Hôm nay bà sẽ
lập chiến lược với phái đoàn Anh
161
00:08:19,582 --> 00:08:22,084
làm sao để tối đa hóa ba phần đó
162
00:08:22,084 --> 00:08:24,670
để ta tận dụng thời gian của Bộ trưởng
163
00:08:24,670 --> 00:08:26,130
với Ngoại trưởng
164
00:08:26,130 --> 00:08:28,049
và có một chiến lược với Nga.
165
00:08:28,049 --> 00:08:30,384
Sao anh không đưa tôi tờ giấy?
166
00:08:30,384 --> 00:08:32,803
- Ta nói thôi nhé?
- Để tôi xem viết gì.
167
00:08:32,803 --> 00:08:34,889
Là ghi chú tôi gửi cho tôi.
Không ích gì đâu.
168
00:08:34,889 --> 00:08:35,848
Để tôi xem.
169
00:08:35,848 --> 00:08:36,807
Được rồi.
170
00:08:37,517 --> 00:08:39,936
Ôm, xoay, gấu.
171
00:08:42,355 --> 00:08:43,189
Anh nói đúng.
172
00:08:44,732 --> 00:08:45,650
Số một.
173
00:08:46,317 --> 00:08:50,196
Thể hiện công khai mối quan hệ
khăng khít giữa Mỹ và Anh.
174
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
Để Nga biết ta vẫn là
một mặt trận thống nhất,
175
00:08:52,615 --> 00:08:55,076
giống như lần đầu họ tấn công Ukraina
176
00:08:55,076 --> 00:08:56,619
Ôm là thế đấy à?
177
00:08:56,619 --> 00:08:58,162
- Đúng.
- Dễ thương quá.
178
00:08:58,162 --> 00:08:59,830
- Hai...
- Này.
179
00:09:01,082 --> 00:09:02,416
Sao lâu thế?
180
00:09:03,042 --> 00:09:04,168
Kiểm tra an ninh.
181
00:09:04,835 --> 00:09:08,381
Họ nghĩ Dennison sẽ giết em
như đã giết Đại sứ Iran à?
182
00:09:08,381 --> 00:09:11,842
Tôi nghĩ, ngay cả khi đùa,
ta cũng nên tránh đưa ra ý
183
00:09:11,842 --> 00:09:15,429
cái chết của Đại sứ Iran liên quan
đến đồng minh thân cận nhất của ta.
184
00:09:15,429 --> 00:09:16,931
- Hoặc Nga.
- Đừng thế.
185
00:09:16,931 --> 00:09:19,016
- Cậu ấy căng sẵn rồi.
- Không hề.
186
00:09:19,016 --> 00:09:22,186
Đâu phải lần đầu
Nga đầu độc ai đó trên đất Anh.
187
00:09:22,186 --> 00:09:23,896
- Tôi muốn tiếp tục.
- Vâng.
188
00:09:23,896 --> 00:09:26,065
- Còn chẳng phải lần hai.
- Số hai đi.
189
00:09:26,065 --> 00:09:27,733
- Vâng.
- Một là gì?
190
00:09:27,733 --> 00:09:28,734
Ôm.
191
00:09:28,734 --> 00:09:30,903
- Tránh xa Iran ra.
- Xoay.
192
00:09:30,903 --> 00:09:31,821
Đúng.
193
00:09:31,821 --> 00:09:34,282
- Giờ ta biết đó là Nga...
- Chất độc?
194
00:09:34,282 --> 00:09:36,325
Họ coi em là nghi phạm? Nên thế.
195
00:09:36,325 --> 00:09:37,743
Vào xe đi.
196
00:09:37,743 --> 00:09:38,661
Anh đi tiểu.
197
00:09:40,621 --> 00:09:41,622
Vậy sao?
198
00:09:41,622 --> 00:09:43,082
Xem tôi như nghi phạm?
199
00:09:43,082 --> 00:09:45,126
Không. Là nhân chứng.
200
00:09:45,710 --> 00:09:48,212
Eidra có thể
cần nói chuyện với bà hôm nay.
201
00:09:48,212 --> 00:09:49,255
Cả cảnh sát Anh.
202
00:09:49,255 --> 00:09:51,549
- Được rồi. Hai. Xoay.
- Rồi.
203
00:09:51,549 --> 00:09:54,468
Giờ ta biết là do Nga,
ta phải xoay khỏi Iran.
204
00:09:54,468 --> 00:09:56,012
Ý anh là xin lỗi.
205
00:09:56,012 --> 00:09:57,013
Không.
206
00:09:57,013 --> 00:09:59,015
Bộ Ngoại giao rất kỹ về việc đó.
207
00:09:59,015 --> 00:10:02,893
Ta không thể xin lỗi chế độ cổ súy
"Chết chóc cho Hoa Kỳ".
208
00:10:02,893 --> 00:10:04,020
Thưa bà?
209
00:10:04,020 --> 00:10:04,937
An toàn.
210
00:10:06,397 --> 00:10:07,648
Lên xe kia đi.
211
00:10:07,648 --> 00:10:09,900
Anh muốn Hal và tôi đi cùng xe,
212
00:10:09,900 --> 00:10:12,194
Tôi muốn xong chương trình nghị sự.
213
00:10:12,194 --> 00:10:13,571
- Ba là gấu.
- Vâng.
214
00:10:13,571 --> 00:10:15,031
- Đó là Nga.
- Phải.
215
00:10:15,031 --> 00:10:16,157
Dễ như ăn kẹo.
216
00:10:16,157 --> 00:10:17,116
Hal.
217
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
Bao lâu cũng phải chịu thôi.
218
00:10:55,363 --> 00:10:56,656
Cảm ơn.
219
00:10:57,740 --> 00:10:58,699
Chào mừng.
220
00:10:59,742 --> 00:11:02,578
Rất vinh dự. Tôi là Hoope. Phụ trách Iran.
221
00:11:02,578 --> 00:11:03,871
Rất vui được gặp.
222
00:11:03,871 --> 00:11:05,706
Nga. Kemper-Waithe.
223
00:11:05,706 --> 00:11:06,666
Hân hạnh.
224
00:11:06,666 --> 00:11:09,168
Chúng tôi nợ bà một lời cảm ơn.
225
00:11:09,752 --> 00:11:13,005
Xin lỗi vì để các ông chờ.
Tôi nghĩ các ông họp rồi chứ.
226
00:11:13,005 --> 00:11:14,799
Bà đến vừa đúng lúc.
227
00:11:14,799 --> 00:11:16,634
Miền quê đẹp đấy.
228
00:11:16,634 --> 00:11:19,720
Rất vui được gặp ngài.
Chắc ngài tự hào lắm.
229
00:11:20,888 --> 00:11:22,431
Về vợ tôi? Đúng vậy.
230
00:11:23,432 --> 00:11:24,683
Kemper-Waithe. Nga.
231
00:11:24,683 --> 00:11:26,769
Hayford. Toàn thế giới.
232
00:11:29,688 --> 00:11:31,732
- Ta đi chứ?
- Vâng.
233
00:11:35,653 --> 00:11:37,530
Chuyện quái gì thế?
234
00:11:37,530 --> 00:11:39,573
Tôi nhớ giai điệu êm dịu đó.
235
00:11:40,199 --> 00:11:42,118
Gã Iran bên anh cứ cười với tôi.
236
00:11:42,118 --> 00:11:46,539
Cô là tâm điểm chú ý mà.
Cô dập đám cháy ở Vùng Vịnh.
237
00:11:46,539 --> 00:11:48,040
Họ biết chuyện à?
238
00:11:48,040 --> 00:11:51,836
Họ không biết. Họ biết cô có liên quan.
239
00:11:51,836 --> 00:11:55,172
Cô nói từ đầu không phải Iran.
Cô nói đúng.
240
00:11:55,172 --> 00:11:56,757
Anh không được công nhận?
241
00:11:56,757 --> 00:11:58,676
Ta là là đội ăn ý đấy.
242
00:11:59,301 --> 00:12:03,013
Nhưng mọi người nhất trí cô là kẻ bắt chó.
243
00:12:03,013 --> 00:12:04,306
Nghĩa là sao?
244
00:12:05,182 --> 00:12:07,893
Nghĩa là cô đã khống chế bầy chó săn.
245
00:12:09,061 --> 00:12:10,020
Tôi thích đấy.
246
00:12:10,855 --> 00:12:12,648
Hợp với cô.
247
00:12:12,648 --> 00:12:14,400
Chắc là có đấy.
248
00:12:14,400 --> 00:12:15,359
Chào mừng.
249
00:12:15,359 --> 00:12:17,653
Chào mừng đến với
dinh thự khiêm tốn của tôi.
250
00:12:17,653 --> 00:12:20,448
Người không thể thay thế Cecilia Dennison.
251
00:12:20,448 --> 00:12:23,909
Tất nhiên. Rất vui được gặp cô.
252
00:12:23,909 --> 00:12:25,619
Đại sứ Katherine Wyler.
253
00:12:26,245 --> 00:12:27,705
Ông ấy có bực không?
254
00:12:28,289 --> 00:12:30,124
Có...? Xin lỗi?
255
00:12:30,124 --> 00:12:32,793
Austin. Ông ta có cằn nhằn không?
256
00:12:32,793 --> 00:12:34,295
Về...?
257
00:12:34,920 --> 00:12:36,088
Chà, bà đến muộn.
258
00:12:36,088 --> 00:12:38,132
Ông ta làm ầm lên khi tôi đi trễ.
259
00:12:38,132 --> 00:12:40,092
Đó là tiêu chuẩn kép.
260
00:12:40,092 --> 00:12:42,094
Ta không làm thế được không?
261
00:12:42,094 --> 00:12:44,096
Tôi đồng ý. Đừng đứng đây nữa.
262
00:12:44,096 --> 00:12:45,139
- Vào đi.
- Vâng.
263
00:12:45,139 --> 00:12:47,349
Không phải nhà nhưng gần như vậy.
264
00:12:47,349 --> 00:12:50,144
Cảm ơn. Ý tôi là, rất vui được gặp cô.
265
00:12:53,439 --> 00:12:55,900
Ngài hẳn là phu quân.
266
00:12:57,276 --> 00:12:58,360
Sao cô biết?
267
00:12:58,360 --> 00:13:00,571
Đi nào. Để tôi dẫn ngài đi một vòng.
268
00:13:00,571 --> 00:13:02,573
- Rồi.
- Xin lỗi đã cắt ngang.
269
00:13:02,573 --> 00:13:04,909
Đường dây bảo mật gọi ngài.
270
00:13:04,909 --> 00:13:06,619
Tôi qua ngay.
271
00:13:06,619 --> 00:13:09,371
Là Thủ tướng.
272
00:13:11,415 --> 00:13:12,249
Xin phép.
273
00:13:12,249 --> 00:13:13,167
Vâng.
274
00:13:17,713 --> 00:13:19,048
- Xin chào.
- Xin chào.
275
00:13:24,220 --> 00:13:25,596
Xin lỗi.
276
00:13:25,596 --> 00:13:26,722
Anh Anu.
277
00:13:26,722 --> 00:13:29,016
Sau khi Ngoại trưởng đến,
278
00:13:29,016 --> 00:13:32,895
ta bắt đầu bằng việc thừa nhận
những lời lẽ sắc nhọn
279
00:13:32,895 --> 00:13:35,689
Thủ tướng Trowbridge nói về
Tổng thống Rayburn
280
00:13:35,689 --> 00:13:38,901
chỉ là tranh cãi giữa bạn bè.
281
00:13:38,901 --> 00:13:41,820
Rồi ta chuyển sang mục hai, Iran...
282
00:13:41,820 --> 00:13:43,239
Đại sứ. Cảm ơn.
283
00:13:43,239 --> 00:13:45,741
Iran có trong nội dung nghị sự không?
284
00:13:45,741 --> 00:13:47,993
Không. Không phải Iran. Tôi chỉ...
285
00:13:48,994 --> 00:13:50,162
Tôi ổn.
286
00:13:51,288 --> 00:13:53,207
- Ba.
- Bà ấy không ổn.
287
00:13:53,207 --> 00:13:55,751
- Ba.
- Đây chính xác là
288
00:13:55,751 --> 00:13:57,836
điều chúng tôi được bà Wells nói.
289
00:13:57,836 --> 00:14:00,297
Một phụ nữ, mảnh khảnh như bà...
290
00:14:00,297 --> 00:14:02,258
- Ta nên tiếp tục.
- Không nên.
291
00:14:02,258 --> 00:14:05,135
Là bất công có hệ thống
một cách đơn giản nhất.
292
00:14:05,135 --> 00:14:07,555
Ghế thiết kế cho vóc dáng đàn ông.
293
00:14:07,555 --> 00:14:09,723
Nếu muốn phụ nữ ngồi cùng bàn,
294
00:14:09,723 --> 00:14:13,310
trách nhiệm của ta là phải
chọn ra một chiếc ghế phù hợp.
295
00:14:13,978 --> 00:14:16,814
Có ghế nào phù hợp cho Đại sứ Wyler không?
296
00:14:16,814 --> 00:14:19,567
- Tôi lấy ghế cho bà nhé?
- Tôi thích ghế này.
297
00:14:19,567 --> 00:14:21,986
Tôi rất tò mò về mục số ba.
298
00:14:21,986 --> 00:14:23,153
Đệm nhé?
299
00:14:24,238 --> 00:14:26,365
Hoàn hảo. Cảm
300
00:14:30,744 --> 00:14:31,704
Được rồi...
301
00:14:37,293 --> 00:14:38,544
Cảm ơn.
302
00:14:38,544 --> 00:14:39,461
Xin nhắc lại,
303
00:14:39,461 --> 00:14:43,674
một, thể hiện mối quan hệ
bền vững giữa Mỹ và Anh,
304
00:14:43,674 --> 00:14:46,343
hai, Iran và ba, Nga.
305
00:14:47,303 --> 00:14:48,846
Cảm ơn Anu.
306
00:14:48,846 --> 00:14:54,226
Nếu ta có thể chuyển từ một sang ba,
và không có thay đổi nào khác,
307
00:14:54,226 --> 00:14:57,146
tôi nghĩ ta có thể tiếp tục.
308
00:14:57,146 --> 00:14:58,063
Tất nhiên rồi.
309
00:14:58,063 --> 00:14:59,231
Tại sao?
310
00:15:02,484 --> 00:15:04,320
Tại sao chuyển từ một sang ba?
311
00:15:06,447 --> 00:15:08,073
Giữa việc bà đến muộn
312
00:15:08,073 --> 00:15:10,367
và về sự bất công của nội thất,
313
00:15:10,367 --> 00:15:12,453
ta bị chậm tiến độ rồi.
314
00:15:14,246 --> 00:15:16,749
Mục một có thể phải thảo luận thêm đấy.
315
00:15:18,667 --> 00:15:22,004
- Anu.
- Mục một mới của chúng ta, Iran.
316
00:15:22,838 --> 00:15:25,341
Mời lật sang trang bốn. Cảm ơn.
317
00:15:25,341 --> 00:15:27,259
Trang bốn.
318
00:15:29,428 --> 00:15:31,805
Tôi dẫn khách được. Thuộc nằm lòng rồi.
319
00:15:31,805 --> 00:15:34,099
Đặc biệt về lãnh chúa Earlsby.
320
00:15:34,099 --> 00:15:35,351
Wellsby ạ.
321
00:15:35,351 --> 00:15:36,936
Tôi không kể thế.
322
00:15:36,936 --> 00:15:38,646
Không sao, thưa bà.
323
00:15:38,646 --> 00:15:40,230
Ông ấy không tin tôi.
324
00:15:40,230 --> 00:15:41,774
Bà ấy có vẻ có năng lực.
325
00:15:43,025 --> 00:15:44,151
Có lẽ nên xem danh sách?
326
00:15:44,151 --> 00:15:45,945
Đúng, khôn ngoan đấy.
327
00:15:47,446 --> 00:15:49,448
Họ có danh sách hoạt động tôi có thể làm.
328
00:15:49,448 --> 00:15:50,866
Rất nhàm chán, nhưng
329
00:15:50,866 --> 00:15:53,619
nếu tôi làm hai việc một lúc,
họ sẽ ý kiến.
330
00:15:53,619 --> 00:15:57,331
Đầu tiên là đi tham quan.
Anh được chọn việc thứ hai.
331
00:16:00,793 --> 00:16:02,252
Thám tử Trán Dô.
332
00:16:02,252 --> 00:16:03,379
Xuất sắc.
333
00:16:04,213 --> 00:16:06,006
Ta cần minh oan cho Iran,
334
00:16:06,006 --> 00:16:09,593
công khai, rõ ràng và càng sớm càng tốt.
335
00:16:09,593 --> 00:16:12,179
Nên khi ta sẵn sàng cáo buộc Nga,
336
00:16:12,179 --> 00:16:14,932
ta đã đặt nền móng cho một câu chuyện mới.
337
00:16:14,932 --> 00:16:17,559
Quan điểm của Bộ về xin lỗi là không.
338
00:16:17,559 --> 00:16:19,061
Ngài ấy đâu nói "xin lỗi".
339
00:16:19,061 --> 00:16:21,647
Việc tha bổng Iran, có khôn ngoan không?
340
00:16:21,647 --> 00:16:22,940
Họ đâu phải nữ tu.
341
00:16:22,940 --> 00:16:26,610
Nếu mục đích của Nga là gài bẫy
ta vào một cuộc chiến ở vùng Vịnh,
342
00:16:26,610 --> 00:16:30,948
không trắng án với họ chính là
món quà cho Kremlin.
343
00:16:30,948 --> 00:16:34,284
Cho đến khi ta làm rõ
Iran không phải thủ phạm,
344
00:16:34,284 --> 00:16:37,830
toàn thế giới sẽ tin rằng
cái chết của Đại sứ Hajjar...
345
00:16:37,830 --> 00:16:39,206
Trong văn phòng ngài.
346
00:16:39,790 --> 00:16:42,042
Một lời xin lỗi. Tới Iran.
347
00:16:42,042 --> 00:16:43,877
- Không.
- Trò bịp thôi.
348
00:16:43,877 --> 00:16:46,130
Đem Nga đổi lấy Iran.
349
00:16:46,130 --> 00:16:50,009
Ta không thể tha cho Iran
tới khi ta sẵn sàng gọi tên Nga.
350
00:16:50,009 --> 00:16:52,594
Trong khi đó, ta nói gì với Iran?
351
00:16:52,594 --> 00:16:54,513
Ta có thể nhượng bộ thứ khác.
352
00:16:54,513 --> 00:16:55,889
Đừng mời trà là được.
353
00:16:56,640 --> 00:16:58,142
Bà ấy nói đúng đó.
354
00:16:58,892 --> 00:16:59,727
Tôi đùa thôi.
355
00:16:59,727 --> 00:17:01,353
Hoặc mời cà phê.
356
00:17:01,937 --> 00:17:03,022
Ôi, Chúa ơi.
357
00:17:03,022 --> 00:17:03,939
Xin lỗi?
358
00:17:03,939 --> 00:17:07,151
Ông đang cổ súy cho các
thuyết âm mưu về Iran
359
00:17:07,151 --> 00:17:10,779
và làm như thể chúng tôi
giấu xác Hajjar trong vali.
360
00:17:11,530 --> 00:17:13,741
CIA không giết Kennedy,
361
00:17:13,741 --> 00:17:15,617
Q không phải đấng cứu thế trên mạng,
362
00:17:15,617 --> 00:17:17,619
và trà không bị đầu độc.
363
00:17:20,039 --> 00:17:22,875
Tôi được biết xét nghiệm chưa hoàn tất.
364
00:17:22,875 --> 00:17:25,794
Nếu bị đầu độc, cũng không phải do trà.
365
00:17:25,794 --> 00:17:29,256
Ông ấy đã không uống cho
đến khi có triệu chứng.
366
00:17:30,382 --> 00:17:31,508
Austin?
367
00:17:31,508 --> 00:17:32,426
Nước.
368
00:17:34,178 --> 00:17:36,263
Tôi nghĩ đến lúc ta giải lao rồi.
369
00:17:37,139 --> 00:17:38,265
Được rồi. Giải lao.
370
00:17:42,186 --> 00:17:44,021
Cô biết mình vừa nói gì không?
371
00:17:44,021 --> 00:17:46,356
Tôi nói anh hơi cục cằn à? Vì đúng mà.
372
00:17:46,356 --> 00:17:49,568
Anh nói triệu chứng của ông ấy
có trước khi uống trà.
373
00:17:49,568 --> 00:17:50,486
Phải.
374
00:17:52,112 --> 00:17:56,450
CIA có thể không giết Kennedy nhưng
họ đã lén đưa cô vào phòng tôi,
375
00:17:56,450 --> 00:17:59,661
ngay sau đó phải cáng Đại sứ Iran ra.
376
00:17:59,661 --> 00:18:00,579
Chết tiệt.
377
00:18:00,579 --> 00:18:03,916
Cô lẽ ra không biết vì
cô không ở trong căn phòng đó.
378
00:18:05,375 --> 00:18:06,210
Tôi xin lỗi.
379
00:18:07,503 --> 00:18:10,506
- Thế giới nghĩ tôi giết Hajjar đủ tệ rồi.
- Hiểu.
380
00:18:10,506 --> 00:18:14,218
Đừng để họ nghĩ tôi làm cùng quỷ Satan.
381
00:18:18,639 --> 00:18:20,015
Cái gì?
382
00:18:20,599 --> 00:18:21,517
Áo...
383
00:18:23,018 --> 00:18:23,852
Áo của anh.
384
00:18:23,852 --> 00:18:25,145
Anh sót một cúc áo.
385
00:18:28,315 --> 00:18:29,149
Chết tiệt.
386
00:18:33,153 --> 00:18:34,029
Không.
387
00:18:36,657 --> 00:18:37,825
Cảm ơn.
388
00:18:40,953 --> 00:18:43,789
Ta có thể nói anh đã kể
về tách trà. Nếu ai hỏi.
389
00:18:43,789 --> 00:18:45,290
Tôi không tin họ sẽ hỏi.
390
00:18:48,836 --> 00:18:50,546
Còn bàn bạc gì nữa?
391
00:18:50,546 --> 00:18:53,715
Mục 3, trước là mục 1.
Bên tôi gọi nó là Cái Ôm.
392
00:18:53,715 --> 00:18:56,635
Họ sẽ biết ta đi rồi.
393
00:18:56,635 --> 00:18:59,346
Tôi nghĩ một lời phát biểu là đủ.
394
00:18:59,346 --> 00:19:00,389
Anh yêu chúng tôi.
395
00:19:00,389 --> 00:19:03,267
Trowbridge sẽ không gọi
Tổng thống là tên khốn nữa.
396
00:19:03,267 --> 00:19:04,726
Để bày tỏ thiện ý,
397
00:19:04,726 --> 00:19:06,854
anh sẽ gọi "ngô," không phải "bắp"
398
00:19:06,854 --> 00:19:09,064
Ông ta sẽ không ôm.
399
00:19:10,274 --> 00:19:11,608
Ông ta muốn chấm dứt.
400
00:19:11,608 --> 00:19:12,693
Kết thúc cái gì?
401
00:19:12,693 --> 00:19:15,529
Sự đan xen của hai nước chúng ta.
402
00:19:15,529 --> 00:19:19,700
Sự giả định rằng người Mỹ
sẽ làm điều đúng đắn.
403
00:19:19,700 --> 00:19:25,372
Rằng quân đội Anh không thể hành động mà
không có sự hỗ trợ hay chấp thuận của Mỹ.
404
00:19:25,372 --> 00:19:27,916
Rằng chúng tôi phải tùy hứng
theo các quan chức bên cô,
405
00:19:27,916 --> 00:19:31,587
và bị đập túi bụi bởi sự ích kỷ
của đất nước cô.
406
00:19:33,505 --> 00:19:36,049
Làm kẻ thù của Mỹ có thể nguy hiểm,
407
00:19:36,049 --> 00:19:39,094
nhưng làm bạn với các cô
còn chết người hơn.
408
00:19:42,097 --> 00:19:44,057
Anh mất trí rồi à?
409
00:19:44,057 --> 00:19:45,309
Làm ơn giữ giọng...
410
00:19:45,309 --> 00:19:47,019
Các anh chia tay chúng tôi?
411
00:19:47,019 --> 00:19:49,354
- Thủ tướng...
- Anh đã bỏ EU.
412
00:19:49,354 --> 00:19:51,773
Scotland và Bắc Ireland muốn rút.
413
00:19:51,773 --> 00:19:54,735
Nga vừa mất một năm để giết người Ukraina
414
00:19:54,735 --> 00:19:57,404
giờ chúng sẽ hướng sự chú ý sang Anh.
415
00:19:57,404 --> 00:20:00,449
Đây là lúc Anh muốn
nghĩ lại về việc liên minh sao?
416
00:20:00,449 --> 00:20:02,534
Anh đúng, cần bàn bạc kỹ hơn.
417
00:20:02,534 --> 00:20:05,078
Hãy gượng xin lỗi giả vờ
418
00:20:05,078 --> 00:20:08,498
với chế độ Thần quyền có vũ khí hạt nhân
và căm thù Phương Tây.
419
00:20:08,498 --> 00:20:11,001
Hóa ra còn ít trọng lượng hơn cả Cái Ôm.
420
00:20:14,004 --> 00:20:15,130
Không xin lỗi.
421
00:20:15,130 --> 00:20:17,466
Nằm ngoài phạm vi khả thi.
422
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
- Alistair!
- Ngoài phạm vi.
423
00:20:19,927 --> 00:20:20,761
Được rồi.
424
00:20:20,761 --> 00:20:24,348
Tôi cũng có thể nghĩ ra vài điều
họ muốn được xin lỗi hơn.
425
00:20:24,348 --> 00:20:25,307
Như là?
426
00:20:25,307 --> 00:20:27,142
Loại tên Vệ binh của họ
427
00:20:27,142 --> 00:20:29,603
khỏi danh sách các
Tổ chức Khủng bố Quốc tế.
428
00:20:29,603 --> 00:20:31,104
Đó không phải vấn đề.
429
00:20:31,104 --> 00:20:34,358
Tôi nghĩ Iran sẽ xem việc đó
là thẳng thắn.
430
00:20:35,442 --> 00:20:38,904
Đại sứ Wyler,
chúng ta không còn là một đế quốc nữa.
431
00:20:38,904 --> 00:20:40,739
Còn chẳng cùng một lục địa.
432
00:20:40,739 --> 00:20:44,701
Chúng tôi là một quốc đảo nhỏ
với nền dân chủ tuyệt vời.
433
00:20:45,452 --> 00:20:47,663
Ta gọi Iran là kẻ thù nhưng họ không phải,
434
00:20:47,663 --> 00:20:49,373
nên giờ ta phải lên tiếng xin lỗi.
435
00:20:49,373 --> 00:20:51,250
Dù cho Mỹ có không muốn,
436
00:20:51,250 --> 00:20:54,962
vì khi thế giới không tin chúng tôi nữa,
437
00:20:54,962 --> 00:20:56,421
ý chí chúng tôi sẽ mất theo.
438
00:20:56,421 --> 00:20:58,006
Chính xác là đang có chuyện gì?
439
00:21:07,516 --> 00:21:08,850
Vài tin vui.
440
00:21:09,768 --> 00:21:12,271
Thủ tướng tình cờ qua đây
441
00:21:12,271 --> 00:21:14,439
và muốn qua chào hỏi.
442
00:21:37,462 --> 00:21:39,423
Thủ tướng. Thật vinh dự.
443
00:21:39,423 --> 00:21:40,966
Con đường mở ra trước mắt tôi
444
00:21:40,966 --> 00:21:44,678
và tôi tưởng cả quận Kent đang nằm ngửa
445
00:21:44,678 --> 00:21:49,141
và dạng chân ra để được
động cơ quái vật này chinh phục.
446
00:21:49,141 --> 00:21:51,852
Vậy là tôi ở đây.
447
00:21:56,606 --> 00:21:58,608
Xe đẹp đó.
448
00:22:01,778 --> 00:22:03,322
Tôi mượn của bạn.
449
00:22:03,322 --> 00:22:05,574
Anh ấy có một cái tên khó phát âm,
450
00:22:05,574 --> 00:22:07,242
nên tôi muốn lái thử chút,
451
00:22:07,242 --> 00:22:09,828
trước khi lũ phát xít đạo đức
phá hỏng mọi thứ.
452
00:22:15,375 --> 00:22:16,209
Chúa ơi.
453
00:22:17,210 --> 00:22:19,838
Ngửi đi. Mọi người.
454
00:22:21,048 --> 00:22:22,799
Mọi người ngửi thấy gì?
455
00:22:22,799 --> 00:22:24,009
Julian!
456
00:22:24,009 --> 00:22:27,179
- Không có gì đặc biệt?
- Không có gì đặc biệt. Vâng.
457
00:22:27,971 --> 00:22:31,892
Trong khi đó, Chequers,
nơi ẩn náu tôi ưa thích,
458
00:22:31,892 --> 00:22:33,101
lại có mùi hôi.
459
00:22:33,101 --> 00:22:34,936
Lydia không thể im mồm về chuyện đó.
460
00:22:35,812 --> 00:22:37,731
Lại là văn phòng của anh.
461
00:22:37,731 --> 00:22:40,525
Tôi được họ bầu.
Sao anh toàn có đồ xịn thế?
462
00:22:41,943 --> 00:22:43,403
Rất vui được gặp ngài.
463
00:22:43,403 --> 00:22:44,571
Rất vui được gặp.
464
00:22:51,953 --> 00:22:53,622
Nghe nói Ganon nghiện rượu,
465
00:22:53,622 --> 00:22:56,625
nên cocktail phải có sớm
và liên tục vào ngày mai.
466
00:22:56,625 --> 00:22:59,753
Mấy người bàn về Nga,
nên rõ ràng phải có vodka.
467
00:23:00,253 --> 00:23:01,922
Hai xu ý kiến của tôi.
468
00:23:01,922 --> 00:23:03,632
Mấy người nghĩ ra gì rồi?
469
00:23:04,341 --> 00:23:06,009
Chúng tôi chỉ mới bắt đầu.
470
00:23:07,094 --> 00:23:11,515
Ngài sẽ có tóm tắt đầy đủ sau buổi họp.
471
00:23:11,515 --> 00:23:13,600
Tôi không muốn. Ngay bây giờ đi.
472
00:23:15,477 --> 00:23:19,022
Chúng tôi đã hoàn tất nghị sự ngày mai.
473
00:23:19,022 --> 00:23:20,524
Đầu tiên là Iran.
474
00:23:20,524 --> 00:23:21,775
- Kiểu...
- Xoay đi.
475
00:23:21,775 --> 00:23:23,193
Không. Một, Nga.
476
00:23:27,531 --> 00:23:29,574
Nước lớn. Giết hại Ukraina.
477
00:23:29,574 --> 00:23:31,535
Làm nổ tung tàu chiến của ta.
478
00:23:33,161 --> 00:23:36,373
Chúng tôi vẫn chưa nói tới Nga.
479
00:23:40,293 --> 00:23:41,336
Thật thú vị.
480
00:23:42,921 --> 00:23:47,509
Báo chí là phẳng tôi vì án binh bất động.
481
00:23:48,301 --> 00:23:50,470
Tờ Times hô hào bỏ phiếu bất ngờ.
482
00:23:51,638 --> 00:23:55,642
Mai, Ganon sẽ tới,
kề vai sát cánh với chúng ta,
483
00:23:55,642 --> 00:23:58,728
trong khi ta nói với thế giới
về việc đã xảy ra,
484
00:23:58,728 --> 00:24:02,482
trong khi đó, mấy người vẫn chưa
đả động đến Nga.
485
00:24:04,109 --> 00:24:06,903
Đại sứ Wyler, bà thông minh nhỉ.
Thế được chứ?
486
00:24:08,196 --> 00:24:09,906
Không ai quên Nga cả.
487
00:24:09,906 --> 00:24:14,744
Tôi chỉ thắc mắc Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
của tôi có dụng ý gì không thôi.
488
00:24:15,954 --> 00:24:16,872
Dĩ nhiên không.
489
00:24:16,872 --> 00:24:18,206
Tôi hỏi bà Đại sứ mà.
490
00:24:19,749 --> 00:24:22,794
Bà Đại sứ,
Iran có tấn công tàu của Anh không?
491
00:24:23,378 --> 00:24:24,421
Không.
492
00:24:24,421 --> 00:24:26,006
Vậy sao ta lại nói về họ?
493
00:24:26,673 --> 00:24:30,051
Thưa ngài, nếu là Nga gài bẫy Iran...
494
00:24:30,051 --> 00:24:31,386
Toàn là "nếu".
495
00:24:31,386 --> 00:24:32,679
Ông có thể biến Iran
496
00:24:32,679 --> 00:24:36,558
từ đồng minh duy nhất của Nga
thành kẻ tử thù.
497
00:24:38,101 --> 00:24:40,395
Ngài ấy đang giúp ông trở thành
chính khách tài ba.
498
00:24:41,980 --> 00:24:43,481
Tương lai. Ngày nào đó.
499
00:24:45,901 --> 00:24:48,361
Trong khi đó, tôi có 41 góa phụ
500
00:24:48,361 --> 00:24:51,281
mong họ có quyền
Tu chính án Thứ hai của Mỹ,
501
00:24:51,281 --> 00:24:52,782
chứ không phải ngày nào.
502
00:24:56,536 --> 00:24:58,496
Nga đã đánh bom tàu chiến của ta.
503
00:24:58,496 --> 00:25:01,833
Nếu ta có thể bớt nhát chết
và nắm bắt ngày mai, hay hôm nay
504
00:25:01,833 --> 00:25:03,210
để chỉ ra thủ phạm.
505
00:25:03,210 --> 00:25:06,504
- Thưa ngài, nếu cho chúng tôi cơ hội...
- Có lẽ đúng.
506
00:25:09,633 --> 00:25:11,009
Nhìn xem.
507
00:25:11,009 --> 00:25:12,636
Cảm ơn, Austin.
508
00:25:12,636 --> 00:25:15,764
Không, cảm ơn ngài. Rất có ích đó.
509
00:25:17,349 --> 00:25:18,558
Tôi không đi đâu.
510
00:25:19,893 --> 00:25:21,228
Xắn tay áo lên.
511
00:25:21,228 --> 00:25:22,479
Vào việc thôi.
512
00:25:25,607 --> 00:25:27,943
GIÊ-SU
513
00:25:27,943 --> 00:25:29,194
Tôi là đàn ông?
514
00:25:31,071 --> 00:25:32,447
Một phần thôi.
515
00:25:33,114 --> 00:25:35,200
Tùy vào cá nhân.
516
00:25:35,700 --> 00:25:37,577
Cây cối. Ao nước.
517
00:25:37,577 --> 00:25:38,828
Tôi còn sống chứ?
518
00:25:39,955 --> 00:25:41,206
Từ eo xuống, có thể.
519
00:25:41,206 --> 00:25:42,582
Tôi biết tôi không?
520
00:25:42,582 --> 00:25:44,709
Tôi mong là không.
521
00:25:44,709 --> 00:25:48,672
Mà anh sẽ nói có,
nếu anh định tranh cử vị trí cao hơn.
522
00:25:50,590 --> 00:25:51,466
Sẽ làm chứ?
523
00:25:52,425 --> 00:25:53,551
Nói tôi biết mình là ai?
524
00:25:53,551 --> 00:25:55,178
Không. Tranh cử chứ.
525
00:25:55,178 --> 00:25:57,013
Thoát khỏi quên lãng.
526
00:25:57,597 --> 00:25:58,848
Tôi thích nghỉ ngơi.
527
00:25:59,432 --> 00:26:01,059
Linh tinh.
528
00:26:03,019 --> 00:26:04,938
- Sao, tôi biết tôi à?
- Không.
529
00:26:05,897 --> 00:26:07,732
Có thể. Không.
530
00:26:07,732 --> 00:26:08,650
Cẩn thận.
531
00:26:08,650 --> 00:26:09,776
Tôi biết mọi người.
532
00:26:09,776 --> 00:26:11,152
Ông ấy sẽ thích cô.
533
00:26:11,152 --> 00:26:13,029
Ông ấy. Thú vị đấy.
534
00:26:13,905 --> 00:26:16,908
À, Đền. Có một cái khác ở gần đây
535
00:26:16,908 --> 00:26:19,703
gọi là Đền Hơi Bớt Đẹp Một chút.
536
00:26:19,703 --> 00:26:20,787
Đền.
537
00:26:21,579 --> 00:26:22,414
Tôi không...
538
00:26:24,833 --> 00:26:25,875
Tôi là Chúa à?
539
00:26:27,085 --> 00:26:28,295
Nói gì lạ thế.
540
00:26:28,295 --> 00:26:29,379
Cô không nói không.
541
00:26:30,422 --> 00:26:31,423
Tôi là Giê-su à?
542
00:26:33,258 --> 00:26:35,468
- Và tôi...
- Không được.
543
00:26:35,468 --> 00:26:36,678
Austin!
544
00:26:37,178 --> 00:26:39,472
Này! Đồ quỷ quyệt!
545
00:26:39,472 --> 00:26:43,059
Không phải. Tôi là Henry Kissinger.
546
00:26:45,186 --> 00:26:46,938
"Có lẽ đúng"?
547
00:26:47,772 --> 00:26:49,941
Anh có hiểu ta nói tới chuyện gì không?
548
00:26:49,941 --> 00:26:52,235
Cáo buộc Nga tấn công tàu chiến Anh.
549
00:26:52,235 --> 00:26:55,280
Ngày mai, cạnh Ngoại Trưởng Mỹ.
550
00:26:55,280 --> 00:26:57,490
Ta sẽ nói việc đó, thế thôi.
551
00:26:57,490 --> 00:26:59,326
Cuộc họp sẽ thành báo cáo về Nga.
552
00:26:59,326 --> 00:27:02,912
Sau đó, nếu có Chúa, Thủ tướng sẽ rời đi.
553
00:27:02,912 --> 00:27:07,417
Tôi nghĩ ta cần nói với ông ta là
ta chưa sẵn sàng nêu tên Nga.
554
00:27:07,417 --> 00:27:11,338
Tôi cần cô theo sự dẫn dắt của tôi.
Cô có làm được không?
555
00:27:11,963 --> 00:27:13,506
Anh có nhờ tôi giúp?
556
00:27:14,632 --> 00:27:16,384
- Đúng.
- Tôi nhiều việc lắm.
557
00:27:16,384 --> 00:27:18,511
Phải nói Ganon
là ông ta sắp bị úp sọt
558
00:27:18,511 --> 00:27:21,806
với yêu cầu hai quốc gia của ta
nên hẹn hò với kẻ khác.
559
00:27:21,806 --> 00:27:25,352
Đôi khi, tôi phải là giọng nói
cho Thủ tướng.
560
00:27:25,352 --> 00:27:28,313
Nhưng tôi, với tư cách là tôi,
nhờ cô, với tư cách bạn bè,
561
00:27:29,064 --> 00:27:30,023
giúp đỡ.
562
00:27:38,448 --> 00:27:40,033
Tôi có thể giúp gì?
563
00:27:41,910 --> 00:27:45,622
Ngài ấy cần tóm tắt nhanh và đầy đủ
về chiến lược với Nga.
564
00:27:45,622 --> 00:27:47,582
Điều gì làm ngài ấy cảm thấy...
565
00:27:47,582 --> 00:27:49,167
Khôn ngoan và làm chủ?
566
00:27:49,667 --> 00:27:51,920
- Chắc vậy.
- Ông ta đâu phải kỳ lân.
567
00:27:58,676 --> 00:28:01,846
Có chút thay đổi bất ngờ
với lịch trình hôm nay,
568
00:28:01,846 --> 00:28:04,641
chương trình của ta giờ sẽ bao gồm:
569
00:28:05,225 --> 00:28:07,727
Một, Nga.
570
00:28:08,228 --> 00:28:09,145
Hai,
571
00:28:10,188 --> 00:28:11,147
Nga.
572
00:28:11,773 --> 00:28:13,233
Ba. Julian?
573
00:28:13,233 --> 00:28:14,484
Nga?
574
00:28:15,235 --> 00:28:16,361
Lanh lẹ đấy.
575
00:28:16,361 --> 00:28:18,363
Nhưng chính thức thì không phải.
576
00:28:19,781 --> 00:28:20,949
Không phải cái gì?
577
00:28:20,949 --> 00:28:22,242
Nga.
578
00:28:22,867 --> 00:28:23,868
Không chính thức.
579
00:28:25,203 --> 00:28:26,913
Không thể tin được.
580
00:28:28,581 --> 00:28:33,294
Tôi nghĩ Ấn Độ đã theo đuôi kẻ
581
00:28:33,294 --> 00:28:35,296
làm nổ tung thuyền và nổ súng.
582
00:28:35,296 --> 00:28:36,297
Đúng vậy.
583
00:28:36,297 --> 00:28:38,883
Và sau đó, tình báo Rumani,
584
00:28:38,883 --> 00:28:41,970
trong chiến thắng vĩ đại
lấy ít địch nhiều,
585
00:28:41,970 --> 00:28:45,014
- trốn tới Nga...
- Thưa ngài, sự rối rắm...
586
00:28:45,014 --> 00:28:48,226
...nơi hắn được trả tiền bởi... Gì vậy?
587
00:28:48,226 --> 00:28:49,811
- Lenkov.
- Gã là người Nga!
588
00:28:49,811 --> 00:28:50,979
Sao lại khó thế?
589
00:28:52,522 --> 00:28:56,359
Các vị là cố vấn đối ngoại,
biết tường tận về Chiến Tranh Lạnh,
590
00:28:56,359 --> 00:28:58,987
đâu có tin Địa cầu phẳng
và phải tìm tận cùng của nó đâu.
591
00:29:00,905 --> 00:29:05,118
Thưa ngài, không thể điềm nhiên
ném cáo buộc vào Nga được.
592
00:29:05,118 --> 00:29:07,746
Đó là quốc gia có hạt nhân, đứng đầu là kẻ
593
00:29:07,746 --> 00:29:12,333
sẵn sàng đơn phương
san bằng các nước có độc lập tự chủ.
594
00:29:13,084 --> 00:29:16,254
Ta gọi là diệt chủng.
Nga gọi là hoàn thành nhiệm vụ.
595
00:29:16,254 --> 00:29:18,381
- Được. Buộc tội Lenin.
- Lenkov.
596
00:29:18,381 --> 00:29:22,260
Hắn có là tên quái nào,
hãy buộc tội hắn giết 41 người!
597
00:29:22,260 --> 00:29:23,553
Và phụ nữ.
598
00:29:23,553 --> 00:29:26,973
Lenkov là lá chắn của Kremlin.
599
00:29:28,183 --> 00:29:30,727
Khi ta buộc tội Nga hay Lenkov
600
00:29:30,727 --> 00:29:34,397
tấn công trực tiếp vào Anh,
đồng minh của NATO,
601
00:29:34,397 --> 00:29:36,691
họ sẽ đón trước phản hồi của ta.
602
00:29:36,691 --> 00:29:39,277
Không thể đấu lại ta
trong chiến tranh thường,
603
00:29:39,277 --> 00:29:42,363
họ có thể phá vỡ điều cấm kỵ cuối cùng,
604
00:29:42,363 --> 00:29:43,990
vũ khí hạt nhân.
605
00:29:43,990 --> 00:29:46,159
Ban đầu là tên lửa chiến thuật,
606
00:29:46,159 --> 00:29:49,120
như thể vậy ít quan trọng hơn.
Mà cũng đâu phải.
607
00:29:49,120 --> 00:29:50,830
Ông ấy đang lao vào vực.
608
00:29:50,830 --> 00:29:53,792
Và nếu ta theo
sự huênh hoang của anh đến cùng...
609
00:29:53,792 --> 00:29:57,337
- Cái quỷ gì của tôi?
- Có lẽ ngài hiểu sai trọng điểm.
610
00:29:58,129 --> 00:29:59,005
Vậy sao?
611
00:30:00,006 --> 00:30:03,426
Thủ tướng biết rõ ta
không thể buộc tội Nga
612
00:30:03,426 --> 00:30:06,012
cho đến khi ta biết
phản ứng của ta ra sao.
613
00:30:06,012 --> 00:30:08,056
Sẽ điên rồ lắm.
614
00:30:08,056 --> 00:30:11,726
Ngài ấy đang nghĩ xa
trong khi ta vẫn lo về bằng chứng.
615
00:30:12,602 --> 00:30:15,146
Ngoại trưởng đang trên đường đến.
616
00:30:15,146 --> 00:30:18,191
Và dù ta có thể không cần Thủ tướng giúp
617
00:30:18,191 --> 00:30:20,568
đưa ra lời buộc tội,
618
00:30:20,568 --> 00:30:24,572
ta rõ ràng cần ông ấy giúp cách đáp trả.
619
00:30:29,118 --> 00:30:31,204
Phụ nữ mà nói câu hay thế.
620
00:30:31,204 --> 00:30:33,164
Tôi ra nghe điện. Khi quay lại,
621
00:30:33,164 --> 00:30:36,584
các vị cho tôi vài lựa chọn
xem phản ứng ra sao.
622
00:30:38,461 --> 00:30:39,838
Các người có 20 phút.
623
00:30:50,139 --> 00:30:53,852
Gã người Nga ở NDI mà anh
làm cùng ở Tallinn là ai?
624
00:30:55,186 --> 00:30:56,145
Schulman à?
625
00:30:57,272 --> 00:31:00,066
Buổi sáng của anh rất vui,
cảm ơn vì hỏi thăm.
626
00:31:00,066 --> 00:31:01,526
Em có 20 phút để nghĩ
627
00:31:01,526 --> 00:31:04,153
phản ứng song phương do Anh dẫn đầu,
về vấn đề của Nga.
628
00:31:04,153 --> 00:31:07,073
- Gã đó là ai?
- Anh đi một vòng quanh đây.
629
00:31:07,073 --> 00:31:10,118
- Hóa ra là em gái, không phải vợ.
- Gì cơ?
630
00:31:10,869 --> 00:31:12,245
Cecilia Dennison.
631
00:31:13,997 --> 00:31:15,248
Là em gái anh ta à?
632
00:31:15,248 --> 00:31:16,875
Không hay rồi.
633
00:31:21,212 --> 00:31:22,714
Ai dẫn em gái theo chứ?
634
00:31:22,714 --> 00:31:26,759
Cô ấy bị một tên khốn
có tí máu hoàng tộc đá.
635
00:31:26,759 --> 00:31:30,805
Dennison coi việc cô ấy tự tử
là nghiêm túc.
636
00:31:30,805 --> 00:31:33,975
- Chết tiệt.
- Giờ anh ta không để cô ấy khuất mắt.
637
00:31:34,601 --> 00:31:36,227
Cô ấy yêu anh trai.
638
00:31:36,895 --> 00:31:39,647
Nói anh ta hơi giáo điều
nhưng là người tử tế.
639
00:31:39,647 --> 00:31:42,609
Rằng vợ anh ta mất vài năm trước,
640
00:31:42,609 --> 00:31:45,403
và anh ta rất cần ngủ với ai đó.
641
00:31:45,403 --> 00:31:47,614
- Chúa ơi.
- Nghe này...
642
00:31:50,491 --> 00:31:53,912
Nếu anh đi, em sẽ cần gì đó bên lề,
643
00:31:53,912 --> 00:31:57,332
nếu không em sẽ giận hờn,
tệ cho nước ta lắm.
644
00:31:57,332 --> 00:31:58,249
Hal.
645
00:31:58,249 --> 00:32:02,962
Đó là hình mẫu chàng trai thư sinh
trong sáng, ưa nhìn,
646
00:32:02,962 --> 00:32:05,131
và bị dồn nén em hay hẹn hò
trước khi gặp anh.
647
00:32:05,131 --> 00:32:07,216
Đừng vờ như không biết.
648
00:32:07,216 --> 00:32:10,845
Gã người Nga?
Với nhà vệ sinh đóng băng ở Tallinn?
649
00:32:12,096 --> 00:32:12,931
Shellman à?
650
00:32:13,723 --> 00:32:15,892
Thật đó. Em nên ngủ với anh ta.
651
00:32:18,227 --> 00:32:21,481
Anh ấy nghĩ ra cách cấm vận
nhà tài phiệt buôn cobalt
652
00:32:21,481 --> 00:32:23,733
mà không làm chìm nguồn cung
toàn thế giới.
653
00:32:24,442 --> 00:32:25,276
Ừ.
654
00:32:26,945 --> 00:32:28,446
Tên anh ta là gì?
655
00:32:30,073 --> 00:32:31,199
Anh không nhớ.
656
00:32:39,540 --> 00:32:41,167
Là Gellman. Gellman!
657
00:32:45,129 --> 00:32:46,381
Ben Gellman!
658
00:32:49,384 --> 00:32:51,636
- Tôi giúp gì cho bà nhé?
- Không.
659
00:32:51,636 --> 00:32:52,971
- Bà ổn chứ?
- Ừ.
660
00:32:52,971 --> 00:32:55,181
- Bà hét ầm lên.
- Ben Gellman, NDI,
661
00:32:55,181 --> 00:32:58,810
tôi cần gọi anh ta để
lấy thông tin tài chính,
662
00:32:58,810 --> 00:33:02,897
phó chủ tịch của Gazprom,
và tôi sẽ... tìm cách.
663
00:33:11,447 --> 00:33:14,367
Chào. Bà biết tôi làm việc cho bà nhỉ?
664
00:33:14,367 --> 00:33:15,910
- Ừ.
- Ronnie cũng vậy.
665
00:33:15,910 --> 00:33:16,828
Tuyệt vời.
666
00:33:17,662 --> 00:33:20,206
Bà từng là DCM, nhưng giờ thì không.
667
00:33:20,206 --> 00:33:23,584
Nên nếu bà cần làm gì đó,
tôi là nguồn lực.
668
00:33:23,584 --> 00:33:27,255
Ronnie cũng vậy,
cũng như 800 người làm việc cho bà.
669
00:33:27,880 --> 00:33:31,843
- Đến khi tôi giải thích...
- Thưa bà, tôi nghĩ bà nên thử.
670
00:33:31,843 --> 00:33:35,138
Tôi nghĩ ta đang làm
phần việc mà bà thích,
671
00:33:35,138 --> 00:33:37,807
bà giỏi việc đó,
nhưng khối lượng công việc lớn.
672
00:33:37,807 --> 00:33:39,142
Của tôi cũng thế.
673
00:33:39,142 --> 00:33:40,560
Bà không thể làm cả hai.
674
00:33:41,060 --> 00:33:42,311
Tôi có Ben Gellman.
675
00:33:48,067 --> 00:33:49,569
Vào đi nào.
676
00:33:50,319 --> 00:33:54,949
Còn anh, tôi cần 17 phương án đáp trả
ngoại giao khả thi với Nga.
677
00:33:54,949 --> 00:33:57,744
Tôi có hai cái rồi. Đang mò thêm.
678
00:33:59,620 --> 00:34:01,873
Đó là... chữ viết à?
679
00:34:02,415 --> 00:34:04,917
Thủ tướng phát biểu trước Quốc hội.
680
00:34:04,917 --> 00:34:08,129
Bài phát biểu còn không
nhắc đến Nga hay Lenkov.
681
00:34:08,129 --> 00:34:12,175
Nhưng sẽ mời vợ góa của nạn nhân bị
Nga đầu độc tại London năm 2006,
682
00:34:12,175 --> 00:34:15,178
rõ ràng đang nói về Nga.
683
00:34:15,178 --> 00:34:16,679
- Ông ấy ưa nói.
- Đúng.
684
00:34:16,679 --> 00:34:20,349
Nhưng cũng như các lệnh cấm vận cobalt
và cấm xuất nhập cảnh, thế chưa đủ.
685
00:34:20,349 --> 00:34:22,518
Là lý do anh sẽ trình bày tất cả.
686
00:34:22,518 --> 00:34:25,146
Đơn lẻ, chúng có vẻ rời rạc.
687
00:34:25,146 --> 00:34:26,981
Nhưng gộp tất cả lại,
688
00:34:26,981 --> 00:34:29,484
- cảm giác như phun vòi rồng...
- Rời rạc.
689
00:34:29,484 --> 00:34:32,653
- Giống như tấn công từ nhiều phía.
- Không đâu.
690
00:34:32,653 --> 00:34:35,406
Buồn ghê, nói "không"
không phải là giải pháp.
691
00:34:35,907 --> 00:34:38,743
Nói hết qua thật nhanh,
khiến ông ta cảm thấy...
692
00:34:38,743 --> 00:34:40,453
- Vòi rồng cứu hỏa.
- Chuẩn.
693
00:34:53,007 --> 00:34:55,468
- Cô đây rồi.
- Anh tìm tôi à?
694
00:34:55,468 --> 00:34:56,636
Đúng vậy.
695
00:34:57,470 --> 00:34:59,847
Tôi vớ cái này từ quý ông ở chuồng ngựa.
696
00:34:59,847 --> 00:35:01,474
Từ cậu bé chăn ngựa hư hỏng à?
697
00:35:01,474 --> 00:35:03,017
Tôi tưởng tử tế chứ.
698
00:35:03,893 --> 00:35:05,895
Anh hấp dẫn đó.
699
00:35:06,521 --> 00:35:08,898
Cô có thể thó chai rượu trong hầm không?
700
00:35:08,898 --> 00:35:11,109
- Tôi sinh ra để làm thế.
- Được.
701
00:35:11,109 --> 00:35:13,361
Anh đi tìm đồ ăn đi.
702
00:35:13,361 --> 00:35:14,612
Cầm lấy này.
703
00:35:15,530 --> 00:35:18,658
Nếu có ai hỏi thì bảo đi ngắm
chim én tím nhé.
704
00:35:18,658 --> 00:35:20,326
Chúng nhỏ, không có màu tím,
705
00:35:20,326 --> 00:35:23,246
nhưng ai cũng nghĩ đáng đi bộ để ngắm.
706
00:35:23,246 --> 00:35:25,248
Én tím. Được rồi.
707
00:35:30,795 --> 00:35:31,629
Cấm nhập cảnh.
708
00:35:33,339 --> 00:35:35,049
Với toàn bộ công dân Nga.
709
00:35:36,676 --> 00:35:40,680
Nga giết 41 thủy thủ Anh,
tôi đi phá kỳ nghỉ ở Kensington của chúng?
710
00:35:40,680 --> 00:35:43,224
Nếu ngài phối hợp hành động với Hoa Kỳ...
711
00:35:43,224 --> 00:35:45,393
Phá cả kỳ nghỉ ở Palm Beach nữa?
712
00:35:45,393 --> 00:35:46,310
Ấn Độ.
713
00:35:46,310 --> 00:35:50,648
Ta có thể thôi thúc Ấn Độ
tham gia trừng phạt,
714
00:35:50,648 --> 00:35:51,816
Chết quách đi cho xong.
715
00:35:51,816 --> 00:35:57,655
Sức cộng hưởng từ vòi rồng
các động thái ngoại giao...
716
00:35:57,655 --> 00:35:59,740
Phun ra rặt mấy thứ ngoại giao nhảm nhí.
717
00:35:59,740 --> 00:36:04,245
- Bộ trưởng đang cố...
- Biết. Nhưng tôi bảo là nhảm nhí!
718
00:36:04,871 --> 00:36:06,581
Chiến sự Ukraina bắt đầu một tháng,
719
00:36:06,581 --> 00:36:10,084
ta đã leo hết
mấy nấc thang ngoại giao rồi.
720
00:36:10,084 --> 00:36:13,129
Ta trừng phạt nợ của Nga.
Ta cấm vận xăng dầu,
721
00:36:13,129 --> 00:36:15,214
và cấm họ khỏi SWIFT, đúng chứ?
722
00:36:15,214 --> 00:36:17,758
Ta tét mông và lừa phỉnh.
723
00:36:17,758 --> 00:36:20,178
Và ta vừa leo lên, vừa dẫm nát các bậc.
724
00:36:20,178 --> 00:36:22,138
Không còn nước đi nào nữa.
725
00:36:24,891 --> 00:36:28,394
Cùng lúc, chúng đánh bom
khu hộ sinh ở Mariupol,
726
00:36:29,228 --> 00:36:30,771
và bịt kín lò Chernobyl,
727
00:36:31,397 --> 00:36:35,651
khoác lên xiêm y lông lẫy của Iran,
bắn tung tàu chiến của ta.
728
00:36:35,651 --> 00:36:37,778
Sao ta không làm theo?
729
00:36:39,155 --> 00:36:43,576
Nếu ta làm điều họ làm,
nếu ta xóa bỏ các quy tắc dựa trên luật...
730
00:36:43,576 --> 00:36:45,703
Thế tôi sẽ là kẻ đạo đức giả à?
731
00:36:45,703 --> 00:36:47,663
Nên? Còn đầy từ tệ hơn.
732
00:36:47,663 --> 00:36:49,832
"Tội phạm chiến tranh" hợp không?
733
00:36:49,832 --> 00:36:54,003
- Có lẽ đến lúc nghỉ ăn trưa rồi.
- Không, tôi sẽ nghỉ ăn trưa.
734
00:36:54,003 --> 00:36:57,798
Mấy người ở đây, bụng rỗng
và tập trung cao độ,
735
00:36:58,466 --> 00:37:01,260
cho đến khi nghĩ ra đối sách
phù hợp với Nga
736
00:37:01,260 --> 00:37:04,180
mà không làm tôi
như một con đàn bà run rẩy.
737
00:37:21,697 --> 00:37:22,990
Mời bà đi trước.
738
00:37:24,659 --> 00:37:28,037
Bộ trưởng Dennison,
chúng tôi nhờ ngài một chút.
739
00:37:28,037 --> 00:37:29,163
Tất nhiên.
740
00:37:32,583 --> 00:37:33,668
Xin lỗi?
741
00:37:33,668 --> 00:37:36,295
- Họ ăn à?
- Thế đâu được.
742
00:37:41,342 --> 00:37:42,385
Là Hal Wyler.
743
00:37:42,385 --> 00:37:45,721
- Thủ tướng, rất vui khi gặp.
- Qua giúp tôi ăn vơi đi.
744
00:37:46,597 --> 00:37:48,391
Đoàn đội đâu rồi?
745
00:37:49,141 --> 00:37:52,436
Tôi đang bắt chước Thánh Bonaventure.
746
00:37:52,436 --> 00:37:55,523
Năm 1268, các Hồng y không đồng thuận
chọn tân Giáo hoàng.
747
00:37:55,523 --> 00:37:57,733
Vậy Bonnie làm gì?
748
00:37:57,733 --> 00:37:59,026
Dọn tiệc cho họ à?
749
00:37:59,026 --> 00:38:03,406
Ông ta nhốt họ lại, không cho ăn
tới khi họ quyết định.
750
00:38:04,490 --> 00:38:06,325
Ba người chết, mà thành công.
751
00:38:06,325 --> 00:38:09,120
- Chúa ơi.
- Là điều các hồng y đã nói.
752
00:38:11,038 --> 00:38:12,873
Anh đã đối mặt với người Nga.
753
00:38:13,958 --> 00:38:15,418
Phải, vài lần.
754
00:38:15,418 --> 00:38:18,421
Tại sao lũ người này lại yếu mềm
trong khi phải đối đầu?
755
00:38:21,549 --> 00:38:23,092
Anh nghĩ tôi nên làm gì?
756
00:38:27,305 --> 00:38:28,931
Ngài nên hỏi Đại sứ.
757
00:38:29,932 --> 00:38:33,436
Tôi đi tìm chim én tím đây.
758
00:38:35,646 --> 00:38:37,023
Cái gì tím?
759
00:38:38,316 --> 00:38:39,817
Chưa có kết quả độc tố,
760
00:38:39,817 --> 00:38:42,778
nhưng cảnh sát London muốn nói chuyện
bất kể kết quả có ra sao.
761
00:38:42,778 --> 00:38:45,281
- Ngài đã gặp họ chưa?
- Nhiều lần rồi.
762
00:38:45,281 --> 00:38:47,450
Sẽ hữu ích nếu ta có thể...
763
00:38:47,450 --> 00:38:49,618
- Ăn khớp với nhau.
- Chính xác.
764
00:38:49,618 --> 00:38:51,120
Ông bà nên ngồi xuống.
765
00:38:59,128 --> 00:39:01,213
- Xin lỗi đã chen ngang
- Không sao.
766
00:39:01,213 --> 00:39:03,883
Tôi chỉ muốn đảm bảo tất cả
có cùng thời gian biểu.
767
00:39:03,883 --> 00:39:06,510
Sẵn sàng ôn lại. Đủ rắc rối lắm rồi.
768
00:39:07,136 --> 00:39:10,097
Rắc rối đâu. Không ai nhận ra cả.
769
00:39:10,097 --> 00:39:11,807
Ai muốn cập nhật cho tôi nào?
770
00:39:11,807 --> 00:39:15,644
Tôi đã ám chỉ là tôi biết
lúc nào ông đại sứ có triệu chứng,
771
00:39:15,644 --> 00:39:17,480
đó là trước lúc tôi tới.
772
00:39:17,480 --> 00:39:18,939
Không ai để ý.
773
00:39:20,566 --> 00:39:21,650
Anh để ý.
774
00:39:21,650 --> 00:39:23,194
- Không.
- Anh ta để ý.
775
00:39:23,194 --> 00:39:26,030
Tôi sẽ không nhận ra nếu ngài không nhắc.
776
00:39:26,030 --> 00:39:29,825
Nhưng anh để ý, nghĩa là họ đều có thể.
777
00:39:29,825 --> 00:39:31,744
Cái ho của tôi đa phần là để phủi đi.
778
00:39:31,744 --> 00:39:34,246
- Đa phần?
- Như anh nuốt phải con mèo ấy.
779
00:39:34,246 --> 00:39:35,164
Tiếp tục nào.
780
00:39:35,164 --> 00:39:38,667
Bà ấy vào văn phòng Bộ trưởng lúc mấy giờ?
781
00:39:38,667 --> 00:39:43,631
ĐẠI SỨ HOA KỲ - KATHERIN WYLER
782
00:39:43,631 --> 00:39:44,548
Anh không biết?
783
00:39:44,548 --> 00:39:46,550
Có. Cô không...
784
00:39:47,176 --> 00:39:50,721
mới là vấn đề. Tôi đã bị thẩm vấn rồi.
785
00:39:50,721 --> 00:39:53,057
Nên tôi tới lúc nào không quan trọng,
786
00:39:53,057 --> 00:39:55,476
quan trọng là anh nói tôi tới khi nào.
787
00:39:55,476 --> 00:39:57,478
- Stuart?
- Chúng tôi chưa ăn.
788
00:39:57,478 --> 00:40:00,272
Y tế đến văn phòng lúc 16:26,
789
00:40:00,272 --> 00:40:03,275
vậy thống nhất là 16:30 nhé.
790
00:40:04,276 --> 00:40:07,154
Chính xác thì Đại sứ Hajjar ngã ở đâu?
791
00:40:07,154 --> 00:40:10,574
Ông ấy làm rơi tách trà cạnh bàn,
rồi ngã xuống sàn.
792
00:40:10,574 --> 00:40:11,659
Không.
793
00:40:11,659 --> 00:40:15,913
Tôi nghĩ tôi nhớ cảnh có
người chết trong văn phòng tôi chứ.
794
00:40:16,455 --> 00:40:18,541
Ông ta ngã nhào xuống, cô chạy qua.
795
00:40:18,541 --> 00:40:20,668
nói gì đó an ủi, tôi gọi trợ giúp.
796
00:40:20,668 --> 00:40:23,337
Đâu. Ông ấy nhào ra sofa,
tôi dìu ông ấy ra sàn.
797
00:40:23,337 --> 00:40:25,714
- Ồ, có ích ghê.
- Không đâu.
798
00:40:25,714 --> 00:40:27,383
Vì bà ấy đâu làm thế.
799
00:40:27,383 --> 00:40:30,261
Bà ấy tới sau khi ông ấy nằm trên sàn.
800
00:40:30,261 --> 00:40:33,347
Bà ấy không biết sao ông ấy ngã.
801
00:40:33,848 --> 00:40:36,559
- Chết tiệt.
- Bà ấy không nên gặp cảnh sát.
802
00:40:36,559 --> 00:40:38,310
Hủy vụ này được không?
803
00:40:43,023 --> 00:40:44,859
Vụ Trowbridge là sao?
804
00:40:44,859 --> 00:40:46,819
Có phải là diễn không...?
805
00:40:46,819 --> 00:40:49,572
Một chút nhưng không phải tất cả.
806
00:40:50,197 --> 00:40:52,783
Tôi nhớ lần đầu tiên ông ấy xông lên bục
807
00:40:52,783 --> 00:40:55,703
đọc phát biểu từ
mấy chữ viết vội ở mu bàn tay
808
00:40:55,703 --> 00:40:58,289
và ngó logo phía sau để nhớ
809
00:40:58,289 --> 00:41:01,459
chính xác mình đang nói về cái gì.
810
00:41:03,335 --> 00:41:08,924
Ông ta như cậu bé 13 tuổi, thông minh,
nhưng bị tăng động giảm chú ý.
811
00:41:08,924 --> 00:41:11,051
Uyên bác ghê cơ.
812
00:41:11,051 --> 00:41:13,053
Thông minh đủ để không phải làm việc này
813
00:41:13,053 --> 00:41:16,724
nhưng không đủ khéo léo để che giấu.
814
00:41:19,018 --> 00:41:19,852
Đổi đi.
815
00:41:21,854 --> 00:41:26,108
Lần thứ hai tôi thấy ông ấy vội
lên sân khấu, kiểm tra phông bạt,
816
00:41:26,984 --> 00:41:29,028
tôi nhận ra mình đã đánh giá thấp ông ta.
817
00:41:29,028 --> 00:41:30,362
Giả vờ bình thường.
818
00:41:30,362 --> 00:41:31,697
Trò hay đấy.
819
00:41:37,119 --> 00:41:38,579
Anh nghĩ sẽ mưa chứ?
820
00:41:40,247 --> 00:41:42,458
- Không.
- Tôi ước là có.
821
00:41:43,250 --> 00:41:44,126
Tại sao?
822
00:41:46,420 --> 00:41:50,508
Mỗi ngày mưa một ít
khiến toàn bộ mục tiêu của tôi
823
00:41:50,508 --> 00:41:55,095
là để lại càng ít dấu ấn
trên thế giới này càng tốt.
824
00:42:05,356 --> 00:42:06,732
Cô là kiểu người ủ dột?
825
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
Tôi là...? Người ủ dột?
826
00:42:10,819 --> 00:42:11,737
Kẻ ủ ê.
827
00:42:12,363 --> 00:42:14,532
Cô biết đó, cô gái buồn bã,
828
00:42:14,532 --> 00:42:17,952
đăm chiêu, phiêu đãng,
829
00:42:17,952 --> 00:42:20,746
suy dinh dưỡng.
830
00:42:20,746 --> 00:42:24,166
Được rồi, tôi đang ngồi đây,
ăn phô mai của anh.
831
00:42:24,166 --> 00:42:26,835
- Phải.
- Nhai pho-mát parmesan của anh.
832
00:42:26,835 --> 00:42:28,963
Tôi hút phụ nữ u sầu lắm.
833
00:42:29,713 --> 00:42:31,215
Ý tôi là, thôi nào.
834
00:42:31,215 --> 00:42:34,426
Đây có thể là một
ngày trọng đại của ai đó.
835
00:42:34,426 --> 00:42:37,888
Ý tôi là, nước đang nhảy múa,
836
00:42:37,888 --> 00:42:40,474
không khí nồng mùi cỏ khô mới cắt,
837
00:42:40,474 --> 00:42:42,059
và chúng ta ở đây...
838
00:42:43,477 --> 00:42:47,147
được nhà vua và quốc gia yêu cầu
đánh chén chiến lợi phẩm
839
00:42:47,147 --> 00:42:49,275
và đất đai trù phú.
840
00:42:49,275 --> 00:42:52,528
Giờ tôi ở đây với một người phụ nữ khác,
841
00:42:52,528 --> 00:42:56,240
người có thể tìm thấy chút mây đen
842
00:42:56,240 --> 00:42:58,367
trên bầu trời lấp lánh ánh bạc.
843
00:42:59,076 --> 00:42:59,994
Phải.
844
00:43:01,161 --> 00:43:03,581
Bà vợ rầu rĩ của anh không
phải trách nhiệm của tôi.
845
00:43:04,582 --> 00:43:06,667
Dẫu sao, tôi có chút phiền muộn.
846
00:43:08,335 --> 00:43:10,921
Khách quan mà nói,
tôi đến đây để nói với cô,
847
00:43:10,921 --> 00:43:12,298
cô sa chĩnh gạo rồi,
848
00:43:12,298 --> 00:43:16,594
cô nên biết điều đủ để ngậm miệng
và ăn hết chỗ gạo đó.
849
00:43:16,594 --> 00:43:17,511
Đúng không?
850
00:43:19,680 --> 00:43:21,098
Tôi cứ ngỡ anh tốt bụng.
851
00:43:22,891 --> 00:43:25,227
Cô quen người không tử tế à?
852
00:43:28,314 --> 00:43:30,107
Ban đầu họ không tử tế sao?
853
00:43:31,609 --> 00:43:33,819
Ban đầu, phụ nữ của tôi không ủ rũ.
854
00:43:38,032 --> 00:43:39,867
Có lẽ tôi biến họ thành vậy.
855
00:43:42,745 --> 00:43:44,997
- Anh làm gì đó?
- Tránh xa cô.
856
00:43:45,998 --> 00:43:47,249
Tôi ăn cả thế giới.
857
00:43:47,249 --> 00:43:51,587
Tôi không muốn lãng phí ngày này
với kẻ không biết niềm vui.
858
00:44:05,726 --> 00:44:07,144
Thật tuyệt vời.
859
00:44:08,687 --> 00:44:09,688
Tuyệt!
860
00:44:10,230 --> 00:44:12,316
Xuống nước đi.
861
00:44:14,109 --> 00:44:16,278
- Xuống đi.
- Đúng rồi.
862
00:44:16,278 --> 00:44:18,155
- Thôi nào.
- Có vẻ lạnh.
863
00:44:18,155 --> 00:44:20,532
Không đâu. Xuống nước đi.
864
00:44:21,867 --> 00:44:25,329
Hóa ra anh tàn nhẫn thật đấy.
865
00:44:25,329 --> 00:44:27,790
Xuống đi. Ngay lập tức.
866
00:44:28,874 --> 00:44:30,376
- Nước đục.
- Đục đó.
867
00:44:30,376 --> 00:44:32,628
Không, tôi không ủ rũ.
868
00:44:32,628 --> 00:44:35,089
Có thứ đang mọc ra.
869
00:44:35,089 --> 00:44:36,006
Chúa ơi.
870
00:44:36,924 --> 00:44:39,385
Nào, lặn đi. Lặn đi.
871
00:44:46,475 --> 00:44:48,477
Chúa ơi, lạnh quá!
872
00:44:48,477 --> 00:44:49,728
Không lạnh.
873
00:44:50,979 --> 00:44:52,481
Chết tiệt.
874
00:44:52,481 --> 00:44:53,565
Chúa ơi.
875
00:44:55,401 --> 00:44:57,152
Lại đây sưởi ấm cho tôi đi.
876
00:44:57,152 --> 00:45:00,989
Việc đó, cô gái bé bỏng của tôi,
tôi làm được.
877
00:45:02,825 --> 00:45:04,576
Lạnh chết đi được.
878
00:45:05,536 --> 00:45:07,496
Chết tiệt.
879
00:45:08,747 --> 00:45:09,665
Sát vào.
880
00:45:24,012 --> 00:45:26,765
Tôi nghĩ anh nên ngủ với tôi
vì rắc rối gây ra.
881
00:45:28,767 --> 00:45:29,977
Mọi thứ trừ nó.
882
00:45:31,895 --> 00:45:33,105
Thế nghĩa là sao?
883
00:45:36,400 --> 00:45:40,821
Tôi... hết lòng vì vợ một cách bi thảm.
884
00:45:42,614 --> 00:45:45,325
Sự hết lòng bi thảm là thế này sao?
885
00:45:46,994 --> 00:45:47,870
Phải.
886
00:45:49,163 --> 00:45:52,791
Cỗ máy này không thực sự
hoạt động với người khác.
887
00:45:52,791 --> 00:45:55,377
- Tôi không tin anh.
- Không à?
888
00:45:55,878 --> 00:45:57,546
Được rồi, tự cảm nhận đi.
889
00:46:02,509 --> 00:46:05,387
Anh biết có thuốc cho bệnh này mà.
890
00:46:05,929 --> 00:46:08,390
Có. Có cả vợ cho việc này nữa.
891
00:46:11,435 --> 00:46:15,230
Hóa ra anh là kẻ làm cụt hứng.
892
00:46:15,230 --> 00:46:18,108
- Chẳng trách chúng ta đều ủ rũ.
- Tôi ư?
893
00:46:19,776 --> 00:46:21,153
Tôi là kẻ làm cụt hứng?
894
00:46:56,396 --> 00:46:57,397
Thế nào rồi?
895
00:46:58,440 --> 00:47:00,817
Thõng xuống về Bethlehem.
896
00:47:04,154 --> 00:47:07,282
Và hôm nay chúng ta đang
thử phương pháp trị liệu nào?
897
00:47:09,409 --> 00:47:11,119
Ừ, em bắt thóp anh rồi.
898
00:47:11,119 --> 00:47:13,413
Anh hơi phê chút.
899
00:47:14,957 --> 00:47:18,043
- Tuyệt.
- Đây là việc vợ làm, nhỉ?
900
00:47:20,087 --> 00:47:23,173
Uống ít rượu, hút ít cần sa.
901
00:47:23,173 --> 00:47:24,508
Hít thở không khí.
902
00:47:26,468 --> 00:47:28,136
Diễn như dân chuyên nghiệp.
903
00:47:29,263 --> 00:47:32,099
Anh đang chết dần chết mòn
để chứng minh với em
904
00:47:32,099 --> 00:47:34,518
anh có thể ngồi ghế phụ và sẽ ngồi yên.
905
00:47:34,518 --> 00:47:37,396
Và anh cần thuốc an thần.
906
00:47:38,647 --> 00:47:40,107
Chúa ơi, Hal.
907
00:47:40,107 --> 00:47:45,654
Thủ tướng hỏi anh nên xử lý Nga thế nào,
908
00:47:45,654 --> 00:47:50,784
và anh nói về chim chóc chết dẫm.
909
00:47:50,784 --> 00:47:53,954
Anh không khuyên nhủ gì. Anh không gọi ai.
910
00:47:53,954 --> 00:47:57,165
Anh không lén lút sau lưng em. Anh...
911
00:47:57,165 --> 00:47:59,585
Anh đi dạo.
912
00:47:59,585 --> 00:48:01,169
Anh đi bơi.
913
00:48:01,169 --> 00:48:04,464
Cái ấy của anh bị sờ mó.
914
00:48:04,464 --> 00:48:09,136
Và nó có phản ứng như thường lệ
nếu người đó không phải em.
915
00:48:09,970 --> 00:48:11,263
Và rồi anh đến đây.
916
00:48:17,811 --> 00:48:18,687
Vâng?
917
00:48:23,442 --> 00:48:26,612
Trowbridge muốn diễn lại
Cuộc vây hãm Leningrad.
918
00:48:31,116 --> 00:48:32,159
Anh nghĩ sao?
919
00:48:35,746 --> 00:48:37,122
Nghe tệ quá.
920
00:48:38,957 --> 00:48:41,877
Anh chỉ nghĩ được thế thôi?
Anh phê đến mức nào?
921
00:48:41,877 --> 00:48:44,713
Anh không muốn bị dụ nói điều gì đó
922
00:48:44,713 --> 00:48:46,173
khiến em ghét anh.
923
00:48:47,299 --> 00:48:49,259
Đâu phải thế.
924
00:48:49,259 --> 00:48:51,678
Được rồi, em muốn anh giúp,
em không muốn anh giúp.
925
00:48:51,678 --> 00:48:54,806
Anh là người thông minh nhất em từng gặp,
là kẻ ngu nhất thế giới.
926
00:48:54,806 --> 00:48:59,436
Ta có thể thừa nhận anh không
phải vấn đề duy nhất không, Kate?
927
00:49:00,145 --> 00:49:01,688
Cái quái gì đây?
928
00:49:01,688 --> 00:49:06,151
Đây là cách anh tiếp tục cứu vãn
hôn nhân của chúng ta?
929
00:49:06,151 --> 00:49:09,237
Anh làm vợ à? Em bảo gì anh cũng làm à?
930
00:49:09,237 --> 00:49:13,158
Anh ngoan ngoãn đến mức
em là con điên nếu để anh đi?
931
00:49:17,120 --> 00:49:17,954
Ừ.
932
00:49:47,651 --> 00:49:49,653
Mario, Kate Wyler đây.
933
00:49:51,154 --> 00:49:53,657
Quay lại đầm một lần nữa, nhé?
934
00:49:59,663 --> 00:50:00,664
Stuart.
935
00:50:02,791 --> 00:50:05,711
- Được rồi, quay lại vấn đề.
- Chờ chút. Một giây.
936
00:50:05,711 --> 00:50:07,754
Một, Nga. Hai, Nga.
937
00:50:07,754 --> 00:50:09,423
- Ba. Là gì Julian?
- Nga.
938
00:50:09,423 --> 00:50:10,590
Nga!
939
00:50:11,341 --> 00:50:13,552
Có kết quả xét nghiệm độc tố chưa?
940
00:50:13,552 --> 00:50:15,762
Rồi, nhưng tôi không gọi vì việc đó.
941
00:50:15,762 --> 00:50:17,597
Sao ta không bắt đầu từ đó?
942
00:50:18,223 --> 00:50:20,267
Không phải độc. Là đau tim.
943
00:50:20,267 --> 00:50:22,018
- Nhưng không phải...
- Tuyệt!
944
00:50:22,018 --> 00:50:24,104
Cảm thấy như gánh nặng...
945
00:50:24,771 --> 00:50:27,482
- Tôi cảm thấy như rặn ra cục gạch.
- Tốt cho anh.
946
00:50:28,108 --> 00:50:29,693
Sao Đại sứ lại gọi Bộ Quốc phòng
947
00:50:29,693 --> 00:50:31,695
hỏi danh sách mục tiêu của họ?
948
00:50:32,904 --> 00:50:34,281
Nói tiếng Anh được không?
949
00:50:34,281 --> 00:50:38,285
Bà ấy gọi Bộ Quốc phòng và
yêu cầu danh sách mục tiêu
950
00:50:38,285 --> 00:50:40,871
họ sẵn sàng đánh bom ở Nga.
951
00:50:40,871 --> 00:50:44,332
Tôi ngỡ câu trả lời là họ không sẵn lòng
đánh bom bất kỳ...
952
00:50:44,332 --> 00:50:47,669
Nếu yêu cầu quân đội đưa danh sách
mục tiêu họ muốn cho nổ tung,
953
00:50:48,170 --> 00:50:49,713
họ sẽ có câu trả lời.
954
00:50:55,510 --> 00:50:57,053
Liên minh Châu Âu?
955
00:50:57,679 --> 00:50:58,513
Phải.
956
00:50:59,723 --> 00:51:01,057
Quan điểm của anh,
957
00:51:01,057 --> 00:51:03,477
tôi thổi kèn cho họ trước
hay trong lúc họ hỏi?
958
00:51:04,561 --> 00:51:05,437
Tôi hiểu...
959
00:51:05,437 --> 00:51:08,398
Của quý của người Đức
đủ nhỏ để thổi kèn khi nói,
960
00:51:08,398 --> 00:51:11,526
nhưng ngạc nhiên là người Bỉ lại không có.
961
00:51:12,319 --> 00:51:14,070
- Ngài...
- Ta là Anh Quốc.
962
00:51:14,070 --> 00:51:15,947
Chúng ta là Anh Quốc toàn cầu.
963
00:51:15,947 --> 00:51:19,868
Ta sẽ không cầu xin EU
trả thù kiểu quan liêu vặt vãnh.
964
00:51:19,868 --> 00:51:22,913
Dù chúng ta có muốn phản kích,
965
00:51:22,913 --> 00:51:27,209
ta không thể chọc con gấu có kho
vũ khí hạt nhân lớn thứ hai thế giới.
966
00:51:28,043 --> 00:51:31,421
Ta làm mọi thứ để giữ khỏi
leo thang hạt nhân.
967
00:51:31,421 --> 00:51:34,299
- Thưa ngài, tôi muốn cắt ngang.
- Thưa bà?
968
00:51:34,299 --> 00:51:35,550
Có lẽ anh ấy muốn nói.
969
00:51:35,550 --> 00:51:37,886
- Bà ấy bận.
- Để tôi nói hết?
970
00:51:37,886 --> 00:51:40,514
- Tôi không nghĩ ông ấy thích.
- Vài lời nhé?
971
00:51:40,514 --> 00:51:43,725
Bà định gợi ý lời lên án mạnh mẽ
từ Liên Hiệp Quốc?
972
00:51:43,725 --> 00:51:46,144
- Ngài chắc cũng không thích.
- Không.
973
00:51:46,144 --> 00:51:48,480
Bốn mươi mốt lính Anh đã thiệt mạng.
974
00:51:48,480 --> 00:51:51,983
Trách nhiệm của tôi là
tôn vinh sự hy sinh của họ,
975
00:51:51,983 --> 00:51:55,779
an ủi gia đình họ,
và chứng minh cho đất nước này rằng
976
00:51:55,779 --> 00:51:58,615
họ sẽ được chính phủ
chết tiệt của họ bảo vệ.
977
00:51:58,615 --> 00:52:01,076
Có vẻ ngài muốn đánh bom thứ gì đó.
978
00:52:02,410 --> 00:52:03,370
Sao ta không làm thế?
979
00:52:06,456 --> 00:52:11,628
Tôi có danh sách mục tiêu ở Nga
do Bộ Quốc phòng cung cấp.
980
00:52:11,628 --> 00:52:15,507
Sao ngài không chọn một cái
rồi ta cho nổ gì đó nhé?
981
00:54:37,399 --> 00:54:39,901
Biên dịch: My Linh Phan Thi