1 00:00:06,006 --> 00:00:08,216 ‎Tôi vừa biết được tổng thống Rayburn... 2 00:00:08,216 --> 00:00:09,592 ‎TẬP TRƯỚC TRÊN ‎NHÀ NGOẠI GIAO 3 00:00:09,592 --> 00:00:12,971 ‎...người đã cam kết hỗ trợ trong ‎một nhiệm vụ khá phức tạp 4 00:00:12,971 --> 00:00:14,681 ‎là giải cứu người của ta trên biển, 5 00:00:14,681 --> 00:00:16,349 ‎đã rút lại lời hứa. 6 00:00:16,349 --> 00:00:19,310 ‎Chúng ta đang liên lạc ‎với mọi cơ quan tình báo. 7 00:00:19,310 --> 00:00:21,688 ‎Chúng ta ‎không nói chuyện với tình báo Iran. 8 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 ‎Anh cần chính thức triệu tập đại sứ Iran. 9 00:00:24,399 --> 00:00:26,317 ‎- Họ có tin cho chúng ta. ‎- Chúng ta? 10 00:00:26,317 --> 00:00:30,071 ‎Khi anh nhờ tôi giúp, ‎anh nhận ra tôi sẽ giúp thật chứ? 11 00:00:30,071 --> 00:00:32,741 ‎- Đại sứ Hajjar, đây là... ‎- Tôi biết là ai. 12 00:00:32,741 --> 00:00:36,286 ‎- Không ai biết đại sứ ở đây. ‎- Tôi nhận lệnh đưa tên. 13 00:00:36,286 --> 00:00:39,706 ‎Cá nhân này có vẻ đã ‎chỉ đạo kế hoạch tấn công. 14 00:00:39,706 --> 00:00:41,291 ‎Đại sứ, ông ổn chứ? 15 00:00:42,375 --> 00:00:43,293 ‎Gọi người ông ấy. 16 00:00:43,293 --> 00:00:44,377 ‎Cô không thể ở đây. 17 00:00:44,377 --> 00:00:46,755 ‎Bọn Nga chết tiệt. 18 00:00:46,755 --> 00:00:49,340 ‎Nước Anh bị Nga tấn công. 19 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 ‎- Sao lại buồn cười? ‎- Rót tôi ly nữa. 20 00:00:51,426 --> 00:00:54,888 ‎- Tôi là một thằng ngu. ‎- Không sao. Không sao. 21 00:01:12,530 --> 00:01:15,241 ‎NHÀ NGOẠI GIAO 22 00:01:25,794 --> 00:01:28,713 ‎Nếu gây chiến với Nga, ‎ta nên nuôi một con chó. 23 00:01:29,422 --> 00:01:30,924 ‎Để được bảo vệ? 24 00:01:30,924 --> 00:01:32,050 ‎Không. 25 00:01:32,050 --> 00:01:34,719 ‎Mỹ và Anh chiến tranh với Nga? 26 00:01:34,719 --> 00:01:37,764 ‎Người ta có con vì thế. 27 00:01:39,516 --> 00:01:41,226 ‎Vì đó là tận thế. 28 00:01:41,226 --> 00:01:42,852 ‎Con cái đại diện sự sống. 29 00:01:46,231 --> 00:01:48,107 ‎- Anh đang bảo tôi...? ‎- Không. 30 00:01:48,107 --> 00:01:49,526 ‎Không. 31 00:01:49,526 --> 00:01:51,277 ‎Đó là vấn đề. 32 00:01:51,277 --> 00:01:53,488 ‎Ta là một kiểu mới. Ta sẽ không có con. 33 00:01:53,488 --> 00:01:55,573 ‎Nhưng một con chó ư? 34 00:01:56,741 --> 00:01:59,494 ‎Anh mời tôi chuyển đến sống cùng anh? 35 00:01:59,494 --> 00:02:00,411 ‎Không. 36 00:02:00,411 --> 00:02:03,581 ‎Con chó có thể sống nửa thời gian ở đây, ‎nửa còn lại ở nhà tôi. 37 00:02:07,961 --> 00:02:09,129 ‎Tôi sẽ nuôi cá. 38 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 {\an8}‎Tổng thống muốn tới Chevening. 39 00:02:14,676 --> 00:02:16,219 {\an8}‎- Cái gì? ‎- Là Nga. 40 00:02:16,219 --> 00:02:18,304 {\an8}‎Họ không muốn Ganon lên kế hoạch. 41 00:02:18,304 --> 00:02:19,931 ‎Không. 42 00:02:19,931 --> 00:02:22,517 ‎Nhà Trắng coi đây là ‎đòn tấn công gián tiếp vào Mỹ. 43 00:02:22,517 --> 00:02:25,562 ‎Rayburn đến thì Trowbridge đến. 44 00:02:25,562 --> 00:02:28,940 {\an8}‎Vấn đề là phải thống nhất ‎chính sách với Nga, 45 00:02:28,940 --> 00:02:30,441 ‎bộ trưởng với bộ trưởng, 46 00:02:30,441 --> 00:02:32,944 ‎và ta trình lên trên phiên bản hoàn hảo. 47 00:02:33,945 --> 00:02:34,779 ‎Chào Lindsay. 48 00:02:34,779 --> 00:02:36,531 ‎Đưa máy cho Karen nhé? 49 00:02:36,531 --> 00:02:37,448 ‎Cảm ơn. 50 00:02:37,448 --> 00:02:40,618 ‎Anh sẽ là ông bố lo lắng đó. ‎Kể cả nếu nuôi cá. 51 00:02:40,618 --> 00:02:41,744 ‎Chào Karen. 52 00:02:41,744 --> 00:02:45,707 ‎Nghe này, ‎Tổng thống không nên lên máy bay lúc này. 53 00:02:45,707 --> 00:02:48,293 ‎Ta có Ganon và ‎Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh, 54 00:02:48,293 --> 00:02:51,796 ‎thế là đủ các mục tiêu Cấp 1 ‎ở cùng một nơi. 55 00:02:51,796 --> 00:02:53,131 ‎Không an toàn, nhỉ? 56 00:02:53,131 --> 00:02:54,424 ‎Có thể tăng an toàn. 57 00:02:55,008 --> 00:02:56,801 ‎Cô giúp tôi được không? 58 00:02:57,844 --> 00:03:00,638 ‎Đoán xem ai vừa xuất hiện ở văn phòng. ‎Chờ chút. 59 00:03:02,515 --> 00:03:03,641 ‎Karen à? 60 00:03:03,641 --> 00:03:05,393 ‎Xin chào, tôi là Eidra Park. 61 00:03:05,977 --> 00:03:08,813 ‎Tôi biết, chẳng mấy khi gặp nhỉ. ‎Cô thế nào? 62 00:03:08,813 --> 00:03:09,814 ‎Thật sao? 63 00:03:11,983 --> 00:03:13,985 ‎Kar, giữ kín chuyện này, 64 00:03:13,985 --> 00:03:17,572 ‎nhưng cô biết đại sứ Iran ‎đã chết ở đây hôm qua chứ? 65 00:03:18,197 --> 00:03:19,741 ‎Chưa có kết quả sàng lọc độc tố. 66 00:03:19,741 --> 00:03:22,535 ‎nghĩa là chưa loại trừ khả năng đầu độc. 67 00:03:22,535 --> 00:03:25,538 ‎Không, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ‎không đầu độc ông ta, 68 00:03:25,538 --> 00:03:28,374 ‎nhưng Nga có thể đã làm ‎trước khi ông ấy đến văn phòng. 69 00:03:28,374 --> 00:03:29,584 ‎Đợi đã, thật sao? 70 00:03:30,668 --> 00:03:33,630 ‎Cho đến khi ta biết chuyện gì đang xảy ra, 71 00:03:33,630 --> 00:03:36,758 ‎tôi nghĩ tôi sẽ thấy tốt hơn ‎nếu tổng thống ở DC. 72 00:03:39,677 --> 00:03:40,929 ‎Đúng thế. 73 00:03:54,400 --> 00:03:56,110 ‎Anh bảo họ làm việc này à? 74 00:03:56,945 --> 00:03:57,779 ‎Cái gì? 75 00:03:57,779 --> 00:04:00,531 ‎- Họ gói đồ cho em. ‎- Tất nhiên là thế. 76 00:04:01,199 --> 00:04:02,033 ‎Họ... 77 00:04:03,159 --> 00:04:04,702 ‎Gói băng vệ sinh cho em. 78 00:04:04,702 --> 00:04:05,912 ‎Họ tính trước rồi. 79 00:04:06,955 --> 00:04:10,333 ‎Tám dày, bốn mỏng và Advil. 80 00:04:10,333 --> 00:04:14,003 ‎Họ biết em ở đâu trong chu kỳ. 81 00:04:19,842 --> 00:04:22,553 ‎Nga không muốn ‎gây chiến với ta và Anh, nhỉ? 82 00:04:24,138 --> 00:04:25,974 ‎Anh không biết họ muốn gì. 83 00:04:26,975 --> 00:04:28,810 ‎Họ gài bẫy Iran. 84 00:04:28,810 --> 00:04:30,728 ‎Họ muốn ta đánh Iran à? 85 00:04:32,188 --> 00:04:33,189 ‎Khó nói lắm. 86 00:04:36,401 --> 00:04:38,778 ‎Em không ưa người khác sờ vào đồ của em, 87 00:04:38,778 --> 00:04:40,530 ‎nhưng họ làm rất tốt. 88 00:04:41,114 --> 00:04:42,532 ‎Vậy là bắt đầu rồi. 89 00:04:42,532 --> 00:04:43,449 ‎Cái gì? 90 00:04:43,449 --> 00:04:45,410 ‎Em sẽ quen thôi. 91 00:04:45,410 --> 00:04:46,828 ‎Không đâu. 92 00:04:46,828 --> 00:04:48,162 ‎Chà... 93 00:04:48,162 --> 00:04:51,666 ‎Họ nên đóng gói cả anh lại. ‎Để cho anh đi luôn. 94 00:04:51,666 --> 00:04:54,043 ‎Xem kìa. Em cũng tính trước rồi. 95 00:04:56,796 --> 00:04:58,006 ‎Gì? 96 00:04:58,006 --> 00:04:59,007 ‎Không có gì. 97 00:05:03,344 --> 00:05:06,180 ‎Ta có cần nói chuyện không? 98 00:05:08,141 --> 00:05:09,017 ‎Không. 99 00:05:09,017 --> 00:05:10,685 ‎- Chết tiệt. ‎- Không. 100 00:05:15,940 --> 00:05:17,734 ‎Cảm ơn vì đã ngủ với em. 101 00:05:17,734 --> 00:05:19,819 ‎Không, em không nghĩ nó thay đổi 102 00:05:19,819 --> 00:05:22,780 ‎sự bất khả thi trong hôn nhân của ta. 103 00:05:22,780 --> 00:05:25,616 ‎Anh chưa bao giờ nghĩ là có, được chứ? 104 00:05:25,616 --> 00:05:26,576 ‎Thế là ích kỷ. 105 00:05:26,576 --> 00:05:29,662 ‎Nếu sự ích kỷ trông như thế... 106 00:05:30,413 --> 00:05:32,915 ‎- Anh không cần đi mà. ‎- Đừng tự mãn nữa. 107 00:05:32,915 --> 00:05:34,000 ‎Ta kết thúc rồi. 108 00:05:34,000 --> 00:05:37,420 ‎Anh là vật trang trí ‎cho đợt chụp ảnh đầu tiên, 109 00:05:37,420 --> 00:05:39,172 ‎rồi sẽ trôi đi như kế hoạch. 110 00:05:40,006 --> 00:05:42,967 ‎Không có nghĩa thi thoảng ‎em không về cái máng này. 111 00:05:44,802 --> 00:05:45,636 ‎Em chỉ... 112 00:05:46,512 --> 00:05:48,890 ‎Em không muốn mọi thứ trở nên mập mờ. 113 00:05:48,890 --> 00:05:50,308 ‎Katherine... 114 00:05:51,184 --> 00:05:54,270 ‎chỉ có em mới có thể làm hỏng ‎tình một đêm không lời 115 00:05:54,270 --> 00:05:56,272 ‎trong đống tro tàn của hôn nhân. 116 00:05:57,982 --> 00:05:59,067 ‎Được rồi. 117 00:05:59,067 --> 00:06:00,193 ‎Tốt. 118 00:06:18,878 --> 00:06:22,298 ‎Đó là cái hầm chết tiệt ở vùng quê ‎của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 119 00:06:22,298 --> 00:06:24,550 ‎Ta không cần kiểm tra chỗ đó nữa, 120 00:06:24,550 --> 00:06:27,011 ‎ta cần đưa đại sứ đến đó đúng giờ. 121 00:06:27,011 --> 00:06:29,430 ‎McNabb nói ta không thể bỏ qua khả năng 122 00:06:29,430 --> 00:06:31,057 ‎có sự đe dọa từ trong nhà. 123 00:06:31,057 --> 00:06:33,351 ‎Ông ấy lo cho Dennison à? 124 00:06:34,852 --> 00:06:37,730 ‎Bảo nếu anh ta lo ‎cho Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, 125 00:06:37,730 --> 00:06:39,857 ‎thì đi quá giới hạn rồi đấy. 126 00:06:39,857 --> 00:06:41,859 ‎Ta không tra soát đồng minh. 127 00:06:41,859 --> 00:06:43,903 ‎Bộ Trưởng với chúng ta cùng phe. 128 00:06:43,903 --> 00:06:45,404 ‎Tôi không nói thế. 129 00:06:46,989 --> 00:06:50,201 ‎McNabb đã lặp lại, an toàn ‎của đại sứ là chuyên môn của ông ấy. 130 00:06:50,201 --> 00:06:51,202 ‎Tôi biết. 131 00:06:51,202 --> 00:06:55,331 ‎Ông ấy cũng muốn nhắc ông, lần cuối ‎Bộ trưởng gặp một nhà ngoại giao, 132 00:06:55,331 --> 00:06:57,500 ‎- ông ấy đã vào túi đựng xác. ‎- Nói... 133 00:06:57,500 --> 00:07:00,795 ‎Cho đến khi có kết quả xét nghiệm, ‎ta cứ thận trọng. 134 00:07:00,795 --> 00:07:02,255 ‎Đưa tôi điện thoại. 135 00:07:05,216 --> 00:07:07,635 ‎Bert, chuyện này thật vớ vẩn. 136 00:07:08,636 --> 00:07:09,470 ‎Bert? 137 00:07:11,389 --> 00:07:13,224 ‎- Tôi gọi Bộ. ‎- Ra ngoài. 138 00:07:26,904 --> 00:07:28,239 ‎Dennison đã ở đó. 139 00:07:28,239 --> 00:07:30,783 ‎Chính thức, tôi cũng ở đó, vào phút cuối. 140 00:07:30,783 --> 00:07:34,495 ‎Cho đến khi họ tìm ra đó là ‎do Novichok hay do huyết áp cao, 141 00:07:34,495 --> 00:07:36,330 ‎họ hoàn toàn có quyền lo sợ. 142 00:07:36,330 --> 00:07:37,915 ‎Được rồi. Tôi chỉ... 143 00:07:37,915 --> 00:07:38,833 ‎Lo lắng. 144 00:07:39,834 --> 00:07:40,668 ‎Không hề. 145 00:07:41,461 --> 00:07:42,962 ‎Phần này thì ổn. 146 00:07:42,962 --> 00:07:44,547 ‎Tôi dở dự tiệc vườn lắm. 147 00:07:44,547 --> 00:07:46,048 ‎Thương lượng ư? 148 00:07:46,048 --> 00:07:49,135 ‎Tôi biết. Tôi rất tin vào khả năng của bà... 149 00:07:49,135 --> 00:07:50,219 ‎Thật ư? 150 00:07:50,219 --> 00:07:51,137 ‎Phải. 151 00:07:51,137 --> 00:07:52,555 ‎Tôi không nghĩ thế. 152 00:07:54,265 --> 00:07:56,684 ‎- Bà đọc lịch trình chưa? ‎- Tất nhiên rồi. 153 00:08:01,856 --> 00:08:03,065 ‎Rất dài. 154 00:08:03,065 --> 00:08:05,526 ‎Tôi sẽ không đưa cho một đại sứ ‎nguyên tập thông tin 155 00:08:05,526 --> 00:08:07,570 ‎mà không có trang tóm tắt ở đầu. 156 00:08:07,570 --> 00:08:09,071 ‎Không ai đọc nó đâu. 157 00:08:09,071 --> 00:08:10,948 ‎- Đủ ngắn chưa? ‎- Tốt hơn rồi. 158 00:08:11,532 --> 00:08:13,618 ‎- Đây là cho ngày mai. ‎- Được. 159 00:08:13,618 --> 00:08:16,412 ‎Hôm nay sẽ gồm ba phần. 160 00:08:16,412 --> 00:08:19,582 ‎Hôm nay bà sẽ ‎lập chiến lược với phái đoàn Anh 161 00:08:19,582 --> 00:08:22,084 ‎làm sao để tối đa hóa ba phần đó 162 00:08:22,084 --> 00:08:24,670 ‎để ta tận dụng thời gian của Bộ trưởng 163 00:08:24,670 --> 00:08:26,130 ‎với Ngoại trưởng 164 00:08:26,130 --> 00:08:28,049 ‎và có một chiến lược với Nga. 165 00:08:28,049 --> 00:08:30,384 ‎Sao anh không đưa tôi tờ giấy? 166 00:08:30,384 --> 00:08:32,803 ‎- Ta nói thôi nhé? ‎- Để tôi xem viết gì. 167 00:08:32,803 --> 00:08:34,889 ‎Là ghi chú tôi gửi cho tôi. ‎Không ích gì đâu. 168 00:08:34,889 --> 00:08:35,848 ‎Để tôi xem. 169 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 ‎Được rồi. 170 00:08:37,517 --> 00:08:39,936 ‎Ôm, xoay, gấu. 171 00:08:42,355 --> 00:08:43,189 ‎Anh nói đúng. 172 00:08:44,732 --> 00:08:45,650 ‎Số một. 173 00:08:46,317 --> 00:08:50,196 ‎Thể hiện công khai mối quan hệ ‎khăng khít giữa Mỹ và Anh. 174 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 ‎Để Nga biết ta vẫn là ‎một mặt trận thống nhất, 175 00:08:52,615 --> 00:08:55,076 ‎giống như lần đầu họ tấn công Ukraina 176 00:08:55,076 --> 00:08:56,619 ‎Ôm là thế đấy à? 177 00:08:56,619 --> 00:08:58,162 ‎- Đúng. ‎- Dễ thương quá. 178 00:08:58,162 --> 00:08:59,830 ‎- Hai... ‎- Này. 179 00:09:01,082 --> 00:09:02,416 ‎Sao lâu thế? 180 00:09:03,042 --> 00:09:04,168 ‎Kiểm tra an ninh. 181 00:09:04,835 --> 00:09:08,381 ‎Họ nghĩ Dennison sẽ giết em ‎như đã giết Đại sứ Iran à? 182 00:09:08,381 --> 00:09:11,842 ‎Tôi nghĩ, ngay cả khi đùa, ‎ta cũng nên tránh đưa ra ý 183 00:09:11,842 --> 00:09:15,429 ‎cái chết của Đại sứ Iran liên quan ‎đến đồng minh thân cận nhất của ta. 184 00:09:15,429 --> 00:09:16,931 ‎- Hoặc Nga. ‎- Đừng thế. 185 00:09:16,931 --> 00:09:19,016 ‎- Cậu ấy căng sẵn rồi. ‎- Không hề. 186 00:09:19,016 --> 00:09:22,186 ‎Đâu phải lần đầu ‎Nga đầu độc ai đó trên đất Anh. 187 00:09:22,186 --> 00:09:23,896 ‎- Tôi muốn tiếp tục. ‎- Vâng. 188 00:09:23,896 --> 00:09:26,065 ‎- Còn chẳng phải lần hai. ‎- Số hai đi. 189 00:09:26,065 --> 00:09:27,733 ‎- Vâng. ‎- Một là gì? 190 00:09:27,733 --> 00:09:28,734 ‎Ôm. 191 00:09:28,734 --> 00:09:30,903 ‎- Tránh xa Iran ra. ‎- Xoay. 192 00:09:30,903 --> 00:09:31,821 ‎Đúng. 193 00:09:31,821 --> 00:09:34,282 ‎- Giờ ta biết đó là Nga... ‎- Chất độc? 194 00:09:34,282 --> 00:09:36,325 ‎Họ coi em là nghi phạm? Nên thế. 195 00:09:36,325 --> 00:09:37,743 ‎Vào xe đi. 196 00:09:37,743 --> 00:09:38,661 ‎Anh đi tiểu. 197 00:09:40,621 --> 00:09:41,622 ‎Vậy sao? 198 00:09:41,622 --> 00:09:43,082 ‎Xem tôi như nghi phạm? 199 00:09:43,082 --> 00:09:45,126 ‎Không. Là nhân chứng. 200 00:09:45,710 --> 00:09:48,212 ‎Eidra có thể ‎cần nói chuyện với bà hôm nay. 201 00:09:48,212 --> 00:09:49,255 ‎Cả cảnh sát Anh. 202 00:09:49,255 --> 00:09:51,549 ‎- Được rồi. Hai. Xoay. ‎- Rồi. 203 00:09:51,549 --> 00:09:54,468 ‎Giờ ta biết là do Nga, ‎ta phải xoay khỏi Iran. 204 00:09:54,468 --> 00:09:56,012 ‎Ý anh là xin lỗi. 205 00:09:56,012 --> 00:09:57,013 ‎Không. 206 00:09:57,013 --> 00:09:59,015 ‎Bộ Ngoại giao rất kỹ về việc đó. 207 00:09:59,015 --> 00:10:02,893 ‎Ta không thể xin lỗi chế độ cổ súy ‎"Chết chóc cho Hoa Kỳ". 208 00:10:02,893 --> 00:10:04,020 ‎Thưa bà? 209 00:10:04,020 --> 00:10:04,937 ‎An toàn. 210 00:10:06,397 --> 00:10:07,648 ‎Lên xe kia đi. 211 00:10:07,648 --> 00:10:09,900 ‎Anh muốn Hal và tôi đi cùng xe, 212 00:10:09,900 --> 00:10:12,194 ‎Tôi muốn xong chương trình nghị sự. 213 00:10:12,194 --> 00:10:13,571 ‎- Ba là gấu. ‎- Vâng. 214 00:10:13,571 --> 00:10:15,031 ‎- Đó là Nga. ‎- Phải. 215 00:10:15,031 --> 00:10:16,157 ‎Dễ như ăn kẹo. 216 00:10:16,157 --> 00:10:17,116 ‎Hal. 217 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 ‎Bao lâu cũng phải chịu thôi. 218 00:10:55,363 --> 00:10:56,656 ‎Cảm ơn. 219 00:10:57,740 --> 00:10:58,699 ‎Chào mừng. 220 00:10:59,742 --> 00:11:02,578 ‎Rất vinh dự. Tôi là Hoope. Phụ trách Iran. 221 00:11:02,578 --> 00:11:03,871 ‎Rất vui được gặp. 222 00:11:03,871 --> 00:11:05,706 ‎Nga. Kemper-Waithe. 223 00:11:05,706 --> 00:11:06,666 ‎Hân hạnh. 224 00:11:06,666 --> 00:11:09,168 ‎Chúng tôi nợ bà một lời cảm ơn. 225 00:11:09,752 --> 00:11:13,005 ‎Xin lỗi vì để các ông chờ. ‎Tôi nghĩ các ông họp rồi chứ. 226 00:11:13,005 --> 00:11:14,799 ‎Bà đến vừa đúng lúc. 227 00:11:14,799 --> 00:11:16,634 ‎Miền quê đẹp đấy. 228 00:11:16,634 --> 00:11:19,720 ‎Rất vui được gặp ngài. ‎Chắc ngài tự hào lắm. 229 00:11:20,888 --> 00:11:22,431 ‎Về vợ tôi? Đúng vậy. 230 00:11:23,432 --> 00:11:24,683 ‎Kemper-Waithe. Nga. 231 00:11:24,683 --> 00:11:26,769 ‎Hayford. Toàn thế giới. 232 00:11:29,688 --> 00:11:31,732 ‎- Ta đi chứ? ‎- Vâng. 233 00:11:35,653 --> 00:11:37,530 ‎Chuyện quái gì thế? 234 00:11:37,530 --> 00:11:39,573 ‎Tôi nhớ giai điệu êm dịu đó. 235 00:11:40,199 --> 00:11:42,118 ‎Gã Iran bên anh cứ cười với tôi. 236 00:11:42,118 --> 00:11:46,539 ‎Cô là tâm điểm chú ý mà. ‎Cô dập đám cháy ở Vùng Vịnh. 237 00:11:46,539 --> 00:11:48,040 ‎Họ biết chuyện à? 238 00:11:48,040 --> 00:11:51,836 ‎Họ không biết. Họ biết cô có liên quan. 239 00:11:51,836 --> 00:11:55,172 ‎Cô nói từ đầu không phải Iran. ‎Cô nói đúng. 240 00:11:55,172 --> 00:11:56,757 ‎Anh không được công nhận? 241 00:11:56,757 --> 00:11:58,676 ‎Ta là là đội ăn ý đấy. 242 00:11:59,301 --> 00:12:03,013 ‎Nhưng mọi người nhất trí cô là kẻ bắt chó. 243 00:12:03,013 --> 00:12:04,306 ‎Nghĩa là sao? 244 00:12:05,182 --> 00:12:07,893 ‎Nghĩa là cô đã khống chế bầy chó săn. 245 00:12:09,061 --> 00:12:10,020 ‎Tôi thích đấy. 246 00:12:10,855 --> 00:12:12,648 ‎Hợp với cô. 247 00:12:12,648 --> 00:12:14,400 ‎Chắc là có đấy. 248 00:12:14,400 --> 00:12:15,359 ‎Chào mừng. 249 00:12:15,359 --> 00:12:17,653 ‎Chào mừng đến với ‎dinh thự khiêm tốn của tôi. 250 00:12:17,653 --> 00:12:20,448 ‎Người không thể thay thế Cecilia Dennison. 251 00:12:20,448 --> 00:12:23,909 ‎Tất nhiên. Rất vui được gặp cô. 252 00:12:23,909 --> 00:12:25,619 ‎Đại sứ Katherine Wyler. 253 00:12:26,245 --> 00:12:27,705 ‎Ông ấy có bực không? 254 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 ‎Có...? Xin lỗi? 255 00:12:30,124 --> 00:12:32,793 ‎Austin. Ông ta có cằn nhằn không? 256 00:12:32,793 --> 00:12:34,295 ‎Về...? 257 00:12:34,920 --> 00:12:36,088 ‎Chà, bà đến muộn. 258 00:12:36,088 --> 00:12:38,132 ‎Ông ta làm ầm lên khi tôi đi trễ. 259 00:12:38,132 --> 00:12:40,092 ‎Đó là tiêu chuẩn kép. 260 00:12:40,092 --> 00:12:42,094 ‎Ta không làm thế được không? 261 00:12:42,094 --> 00:12:44,096 ‎Tôi đồng ý. Đừng đứng đây nữa. 262 00:12:44,096 --> 00:12:45,139 ‎- Vào đi. ‎- Vâng. 263 00:12:45,139 --> 00:12:47,349 ‎Không phải nhà nhưng gần như vậy. 264 00:12:47,349 --> 00:12:50,144 ‎Cảm ơn. Ý tôi là, rất vui được gặp cô. 265 00:12:53,439 --> 00:12:55,900 ‎Ngài hẳn là phu quân. 266 00:12:57,276 --> 00:12:58,360 ‎Sao cô biết? 267 00:12:58,360 --> 00:13:00,571 ‎Đi nào. Để tôi dẫn ngài đi một vòng. 268 00:13:00,571 --> 00:13:02,573 ‎- Rồi. ‎- Xin lỗi đã cắt ngang. 269 00:13:02,573 --> 00:13:04,909 ‎Đường dây bảo mật gọi ngài. 270 00:13:04,909 --> 00:13:06,619 ‎Tôi qua ngay. 271 00:13:06,619 --> 00:13:09,371 ‎Là Thủ tướng. 272 00:13:11,415 --> 00:13:12,249 ‎Xin phép. 273 00:13:12,249 --> 00:13:13,167 ‎Vâng. 274 00:13:17,713 --> 00:13:19,048 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 275 00:13:24,220 --> 00:13:25,596 ‎Xin lỗi. 276 00:13:25,596 --> 00:13:26,722 ‎Anh Anu. 277 00:13:26,722 --> 00:13:29,016 ‎Sau khi Ngoại trưởng đến, 278 00:13:29,016 --> 00:13:32,895 ‎ta bắt đầu bằng việc thừa nhận ‎những lời lẽ sắc nhọn 279 00:13:32,895 --> 00:13:35,689 ‎Thủ tướng Trowbridge nói về ‎Tổng thống Rayburn 280 00:13:35,689 --> 00:13:38,901 ‎chỉ là tranh cãi giữa bạn bè. 281 00:13:38,901 --> 00:13:41,820 ‎Rồi ta chuyển sang mục hai, Iran... 282 00:13:41,820 --> 00:13:43,239 ‎Đại sứ. Cảm ơn. 283 00:13:43,239 --> 00:13:45,741 ‎Iran có trong nội dung nghị sự không? 284 00:13:45,741 --> 00:13:47,993 ‎Không. Không phải Iran. Tôi chỉ... 285 00:13:48,994 --> 00:13:50,162 ‎Tôi ổn. 286 00:13:51,288 --> 00:13:53,207 ‎- Ba. ‎- Bà ấy không ổn. 287 00:13:53,207 --> 00:13:55,751 ‎- Ba. ‎- Đây chính xác là 288 00:13:55,751 --> 00:13:57,836 ‎điều chúng tôi được bà Wells nói. 289 00:13:57,836 --> 00:14:00,297 ‎Một phụ nữ, mảnh khảnh như bà... 290 00:14:00,297 --> 00:14:02,258 ‎- Ta nên tiếp tục. ‎- Không nên. 291 00:14:02,258 --> 00:14:05,135 ‎Là bất công có hệ thống ‎một cách đơn giản nhất. 292 00:14:05,135 --> 00:14:07,555 ‎Ghế thiết kế cho vóc dáng đàn ông. 293 00:14:07,555 --> 00:14:09,723 ‎Nếu muốn phụ nữ ngồi cùng bàn, 294 00:14:09,723 --> 00:14:13,310 ‎trách nhiệm của ta là phải ‎chọn ra một chiếc ghế phù hợp. 295 00:14:13,978 --> 00:14:16,814 ‎Có ghế nào phù hợp cho Đại sứ Wyler không? 296 00:14:16,814 --> 00:14:19,567 ‎- Tôi lấy ghế cho bà nhé? ‎- Tôi thích ghế này. 297 00:14:19,567 --> 00:14:21,986 ‎Tôi rất tò mò về mục số ba. 298 00:14:21,986 --> 00:14:23,153 ‎Đệm nhé? 299 00:14:24,238 --> 00:14:26,365 ‎Hoàn hảo. Cảm 300 00:14:30,744 --> 00:14:31,704 ‎Được rồi... 301 00:14:37,293 --> 00:14:38,544 ‎Cảm ơn. 302 00:14:38,544 --> 00:14:39,461 ‎Xin nhắc lại, 303 00:14:39,461 --> 00:14:43,674 ‎một, thể hiện mối quan hệ ‎bền vững giữa Mỹ và Anh, 304 00:14:43,674 --> 00:14:46,343 ‎hai, Iran và ba, Nga. 305 00:14:47,303 --> 00:14:48,846 ‎Cảm ơn Anu. 306 00:14:48,846 --> 00:14:54,226 ‎Nếu ta có thể chuyển từ một sang ba, ‎và không có thay đổi nào khác, 307 00:14:54,226 --> 00:14:57,146 ‎tôi nghĩ ta có thể tiếp tục. 308 00:14:57,146 --> 00:14:58,063 ‎Tất nhiên rồi. 309 00:14:58,063 --> 00:14:59,231 ‎Tại sao? 310 00:15:02,484 --> 00:15:04,320 ‎Tại sao chuyển từ một sang ba? 311 00:15:06,447 --> 00:15:08,073 ‎Giữa việc bà đến muộn 312 00:15:08,073 --> 00:15:10,367 ‎và về sự bất công của nội thất, 313 00:15:10,367 --> 00:15:12,453 ‎ta bị chậm tiến độ rồi. 314 00:15:14,246 --> 00:15:16,749 ‎Mục một có thể phải thảo luận thêm đấy. 315 00:15:18,667 --> 00:15:22,004 ‎- Anu. ‎- Mục một mới của chúng ta, Iran. 316 00:15:22,838 --> 00:15:25,341 ‎Mời lật sang trang bốn. Cảm ơn. 317 00:15:25,341 --> 00:15:27,259 ‎Trang bốn. 318 00:15:29,428 --> 00:15:31,805 ‎Tôi dẫn khách được. Thuộc nằm lòng rồi. 319 00:15:31,805 --> 00:15:34,099 ‎Đặc biệt về lãnh chúa Earlsby. 320 00:15:34,099 --> 00:15:35,351 ‎Wellsby ạ. 321 00:15:35,351 --> 00:15:36,936 ‎Tôi không kể thế. 322 00:15:36,936 --> 00:15:38,646 ‎Không sao, thưa bà. 323 00:15:38,646 --> 00:15:40,230 ‎Ông ấy không tin tôi. 324 00:15:40,230 --> 00:15:41,774 ‎Bà ấy có vẻ có năng lực. 325 00:15:43,025 --> 00:15:44,151 ‎Có lẽ nên xem danh sách? 326 00:15:44,151 --> 00:15:45,945 ‎Đúng, khôn ngoan đấy. 327 00:15:47,446 --> 00:15:49,448 ‎Họ có danh sách hoạt động tôi có thể làm. 328 00:15:49,448 --> 00:15:50,866 ‎Rất nhàm chán, nhưng 329 00:15:50,866 --> 00:15:53,619 ‎nếu tôi làm hai việc một lúc, ‎họ sẽ ý kiến. 330 00:15:53,619 --> 00:15:57,331 ‎Đầu tiên là đi tham quan. ‎Anh được chọn việc thứ hai. 331 00:16:00,793 --> 00:16:02,252 ‎Thám tử Trán Dô. 332 00:16:02,252 --> 00:16:03,379 ‎Xuất sắc. 333 00:16:04,213 --> 00:16:06,006 ‎Ta cần minh oan cho Iran, 334 00:16:06,006 --> 00:16:09,593 ‎công khai, rõ ràng và càng sớm càng tốt. 335 00:16:09,593 --> 00:16:12,179 ‎Nên khi ta sẵn sàng cáo buộc Nga, 336 00:16:12,179 --> 00:16:14,932 ‎ta đã đặt nền móng cho một câu chuyện mới. 337 00:16:14,932 --> 00:16:17,559 ‎Quan điểm của Bộ về xin lỗi là không. 338 00:16:17,559 --> 00:16:19,061 ‎Ngài ấy đâu nói "xin lỗi". 339 00:16:19,061 --> 00:16:21,647 ‎Việc tha bổng Iran, có khôn ngoan không? 340 00:16:21,647 --> 00:16:22,940 ‎Họ đâu phải nữ tu. 341 00:16:22,940 --> 00:16:26,610 ‎Nếu mục đích của Nga là gài bẫy ‎ta vào một cuộc chiến ở vùng Vịnh, 342 00:16:26,610 --> 00:16:30,948 ‎không trắng án với họ chính là ‎món quà cho Kremlin. 343 00:16:30,948 --> 00:16:34,284 ‎Cho đến khi ta làm rõ ‎Iran không phải thủ phạm, 344 00:16:34,284 --> 00:16:37,830 ‎toàn thế giới sẽ tin rằng ‎cái chết của Đại sứ Hajjar... 345 00:16:37,830 --> 00:16:39,206 ‎Trong văn phòng ngài. 346 00:16:39,790 --> 00:16:42,042 ‎Một lời xin lỗi. Tới Iran. 347 00:16:42,042 --> 00:16:43,877 ‎- Không. ‎- Trò bịp thôi. 348 00:16:43,877 --> 00:16:46,130 ‎Đem Nga đổi lấy Iran. 349 00:16:46,130 --> 00:16:50,009 ‎Ta không thể tha cho Iran ‎tới khi ta sẵn sàng gọi tên Nga. 350 00:16:50,009 --> 00:16:52,594 ‎Trong khi đó, ta nói gì với Iran? 351 00:16:52,594 --> 00:16:54,513 ‎Ta có thể nhượng bộ thứ khác. 352 00:16:54,513 --> 00:16:55,889 ‎Đừng mời trà là được. 353 00:16:56,640 --> 00:16:58,142 ‎Bà ấy nói đúng đó. 354 00:16:58,892 --> 00:16:59,727 ‎Tôi đùa thôi. 355 00:16:59,727 --> 00:17:01,353 ‎Hoặc mời cà phê. 356 00:17:01,937 --> 00:17:03,022 ‎Ôi, Chúa ơi. 357 00:17:03,022 --> 00:17:03,939 ‎Xin lỗi? 358 00:17:03,939 --> 00:17:07,151 ‎Ông đang cổ súy cho các ‎thuyết âm mưu về Iran 359 00:17:07,151 --> 00:17:10,779 ‎và làm như thể chúng tôi ‎giấu xác Hajjar trong vali. 360 00:17:11,530 --> 00:17:13,741 ‎CIA không giết Kennedy, 361 00:17:13,741 --> 00:17:15,617 ‎Q không phải đấng cứu thế trên mạng, 362 00:17:15,617 --> 00:17:17,619 ‎và trà không bị đầu độc. 363 00:17:20,039 --> 00:17:22,875 ‎Tôi được biết xét nghiệm chưa hoàn tất. 364 00:17:22,875 --> 00:17:25,794 ‎Nếu bị đầu độc, cũng không phải do trà. 365 00:17:25,794 --> 00:17:29,256 ‎Ông ấy đã không uống cho ‎đến khi có triệu chứng. 366 00:17:30,382 --> 00:17:31,508 ‎Austin? 367 00:17:31,508 --> 00:17:32,426 ‎Nước. 368 00:17:34,178 --> 00:17:36,263 ‎Tôi nghĩ đến lúc ta giải lao rồi. 369 00:17:37,139 --> 00:17:38,265 ‎Được rồi. Giải lao. 370 00:17:42,186 --> 00:17:44,021 ‎Cô biết mình vừa nói gì không? 371 00:17:44,021 --> 00:17:46,356 ‎Tôi nói anh hơi cục cằn à? Vì đúng mà. 372 00:17:46,356 --> 00:17:49,568 ‎Anh nói triệu chứng của ông ấy ‎có trước khi uống trà. 373 00:17:49,568 --> 00:17:50,486 ‎Phải. 374 00:17:52,112 --> 00:17:56,450 ‎CIA có thể không giết Kennedy nhưng ‎họ đã lén đưa cô vào phòng tôi, 375 00:17:56,450 --> 00:17:59,661 ‎ngay sau đó phải cáng Đại sứ Iran ra. 376 00:17:59,661 --> 00:18:00,579 ‎Chết tiệt. 377 00:18:00,579 --> 00:18:03,916 ‎Cô lẽ ra không biết vì ‎cô không ở trong căn phòng đó. 378 00:18:05,375 --> 00:18:06,210 ‎Tôi xin lỗi. 379 00:18:07,503 --> 00:18:10,506 ‎- Thế giới nghĩ tôi giết Hajjar đủ tệ rồi. ‎- Hiểu. 380 00:18:10,506 --> 00:18:14,218 ‎Đừng để họ nghĩ tôi làm cùng quỷ Satan. 381 00:18:18,639 --> 00:18:20,015 ‎Cái gì? 382 00:18:20,599 --> 00:18:21,517 ‎Áo... 383 00:18:23,018 --> 00:18:23,852 ‎Áo của anh. 384 00:18:23,852 --> 00:18:25,145 ‎Anh sót một cúc áo. 385 00:18:28,315 --> 00:18:29,149 ‎Chết tiệt. 386 00:18:33,153 --> 00:18:34,029 ‎Không. 387 00:18:36,657 --> 00:18:37,825 ‎Cảm ơn. 388 00:18:40,953 --> 00:18:43,789 ‎Ta có thể nói anh đã kể ‎về tách trà. Nếu ai hỏi. 389 00:18:43,789 --> 00:18:45,290 ‎Tôi không tin họ sẽ hỏi. 390 00:18:48,836 --> 00:18:50,546 ‎Còn bàn bạc gì nữa? 391 00:18:50,546 --> 00:18:53,715 ‎Mục 3, trước là mục 1. ‎Bên tôi gọi nó là Cái Ôm. 392 00:18:53,715 --> 00:18:56,635 ‎Họ sẽ biết ta đi rồi. 393 00:18:56,635 --> 00:18:59,346 ‎Tôi nghĩ một lời phát biểu là đủ. 394 00:18:59,346 --> 00:19:00,389 ‎Anh yêu chúng tôi. 395 00:19:00,389 --> 00:19:03,267 ‎Trowbridge sẽ không gọi ‎Tổng thống là tên khốn nữa. 396 00:19:03,267 --> 00:19:04,726 ‎Để bày tỏ thiện ý, 397 00:19:04,726 --> 00:19:06,854 ‎anh sẽ gọi "ngô," không phải "bắp" 398 00:19:06,854 --> 00:19:09,064 ‎Ông ta sẽ không ôm. 399 00:19:10,274 --> 00:19:11,608 ‎Ông ta muốn chấm dứt. 400 00:19:11,608 --> 00:19:12,693 ‎Kết thúc cái gì? 401 00:19:12,693 --> 00:19:15,529 ‎Sự đan xen của hai nước chúng ta. 402 00:19:15,529 --> 00:19:19,700 ‎Sự giả định rằng người Mỹ ‎sẽ làm điều đúng đắn. 403 00:19:19,700 --> 00:19:25,372 ‎Rằng quân đội Anh không thể hành động mà ‎không có sự hỗ trợ hay chấp thuận của Mỹ. 404 00:19:25,372 --> 00:19:27,916 ‎Rằng chúng tôi phải tùy hứng ‎theo các quan chức bên cô, 405 00:19:27,916 --> 00:19:31,587 ‎và bị đập túi bụi bởi sự ích kỷ ‎của đất nước cô. 406 00:19:33,505 --> 00:19:36,049 ‎Làm kẻ thù của Mỹ có thể nguy hiểm, 407 00:19:36,049 --> 00:19:39,094 ‎nhưng làm bạn với các cô ‎còn chết người hơn. 408 00:19:42,097 --> 00:19:44,057 ‎Anh mất trí rồi à? 409 00:19:44,057 --> 00:19:45,309 ‎Làm ơn giữ giọng... 410 00:19:45,309 --> 00:19:47,019 ‎Các anh chia tay chúng tôi? 411 00:19:47,019 --> 00:19:49,354 ‎- Thủ tướng... ‎- Anh đã bỏ EU. 412 00:19:49,354 --> 00:19:51,773 ‎Scotland và Bắc Ireland muốn rút. 413 00:19:51,773 --> 00:19:54,735 ‎Nga vừa mất một năm để giết người Ukraina 414 00:19:54,735 --> 00:19:57,404 ‎giờ chúng sẽ hướng sự chú ý sang Anh. 415 00:19:57,404 --> 00:20:00,449 ‎Đây là lúc Anh muốn ‎nghĩ lại về việc liên minh sao? 416 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 ‎Anh đúng, cần bàn bạc kỹ hơn. 417 00:20:02,534 --> 00:20:05,078 ‎Hãy gượng xin lỗi giả vờ 418 00:20:05,078 --> 00:20:08,498 ‎với chế độ Thần quyền có vũ khí hạt nhân ‎và căm thù Phương Tây. 419 00:20:08,498 --> 00:20:11,001 ‎Hóa ra còn ít trọng lượng hơn cả Cái Ôm. 420 00:20:14,004 --> 00:20:15,130 ‎Không xin lỗi. 421 00:20:15,130 --> 00:20:17,466 ‎Nằm ngoài phạm vi khả thi. 422 00:20:17,466 --> 00:20:19,301 ‎- Alistair! ‎- Ngoài phạm vi. 423 00:20:19,927 --> 00:20:20,761 ‎Được rồi. 424 00:20:20,761 --> 00:20:24,348 ‎Tôi cũng có thể nghĩ ra vài điều ‎họ muốn được xin lỗi hơn. 425 00:20:24,348 --> 00:20:25,307 ‎Như là? 426 00:20:25,307 --> 00:20:27,142 ‎Loại tên Vệ binh của họ 427 00:20:27,142 --> 00:20:29,603 ‎khỏi danh sách các ‎Tổ chức Khủng bố Quốc tế. 428 00:20:29,603 --> 00:20:31,104 ‎Đó không phải vấn đề. 429 00:20:31,104 --> 00:20:34,358 ‎Tôi nghĩ Iran sẽ xem việc đó ‎là thẳng thắn. 430 00:20:35,442 --> 00:20:38,904 ‎Đại sứ Wyler, ‎chúng ta không còn là một đế quốc nữa. 431 00:20:38,904 --> 00:20:40,739 ‎Còn chẳng cùng một lục địa. 432 00:20:40,739 --> 00:20:44,701 ‎Chúng tôi là một quốc đảo nhỏ ‎với nền dân chủ tuyệt vời. 433 00:20:45,452 --> 00:20:47,663 ‎Ta gọi Iran là kẻ thù nhưng họ không phải, 434 00:20:47,663 --> 00:20:49,373 ‎nên giờ ta phải lên tiếng xin lỗi. 435 00:20:49,373 --> 00:20:51,250 ‎Dù cho Mỹ có không muốn, 436 00:20:51,250 --> 00:20:54,962 ‎vì khi thế giới không tin chúng tôi nữa, 437 00:20:54,962 --> 00:20:56,421 ‎ý chí chúng tôi sẽ mất theo. 438 00:20:56,421 --> 00:20:58,006 ‎Chính xác là đang có chuyện gì? 439 00:21:07,516 --> 00:21:08,850 ‎Vài tin vui. 440 00:21:09,768 --> 00:21:12,271 ‎Thủ tướng tình cờ qua đây 441 00:21:12,271 --> 00:21:14,439 ‎và muốn qua chào hỏi. 442 00:21:37,462 --> 00:21:39,423 ‎Thủ tướng. Thật vinh dự. 443 00:21:39,423 --> 00:21:40,966 ‎Con đường mở ra trước mắt tôi 444 00:21:40,966 --> 00:21:44,678 ‎và tôi tưởng cả quận Kent đang nằm ngửa 445 00:21:44,678 --> 00:21:49,141 ‎và dạng chân ra để được ‎động cơ quái vật này chinh phục. 446 00:21:49,141 --> 00:21:51,852 ‎Vậy là tôi ở đây. 447 00:21:56,606 --> 00:21:58,608 ‎Xe đẹp đó. 448 00:22:01,778 --> 00:22:03,322 ‎Tôi mượn của bạn. 449 00:22:03,322 --> 00:22:05,574 ‎Anh ấy có một cái tên khó phát âm, 450 00:22:05,574 --> 00:22:07,242 ‎nên tôi muốn lái thử chút, 451 00:22:07,242 --> 00:22:09,828 ‎trước khi lũ phát xít đạo đức ‎phá hỏng mọi thứ. 452 00:22:15,375 --> 00:22:16,209 ‎Chúa ơi. 453 00:22:17,210 --> 00:22:19,838 ‎Ngửi đi. Mọi người. 454 00:22:21,048 --> 00:22:22,799 ‎Mọi người ngửi thấy gì? 455 00:22:22,799 --> 00:22:24,009 ‎Julian! 456 00:22:24,009 --> 00:22:27,179 ‎- Không có gì đặc biệt? ‎- Không có gì đặc biệt. Vâng. 457 00:22:27,971 --> 00:22:31,892 ‎Trong khi đó, Chequers, ‎nơi ẩn náu tôi ưa thích, 458 00:22:31,892 --> 00:22:33,101 ‎lại có mùi hôi. 459 00:22:33,101 --> 00:22:34,936 ‎Lydia không thể im mồm về chuyện đó. 460 00:22:35,812 --> 00:22:37,731 ‎Lại là văn phòng của anh. 461 00:22:37,731 --> 00:22:40,525 ‎Tôi được họ bầu. ‎Sao anh toàn có đồ xịn thế? 462 00:22:41,943 --> 00:22:43,403 ‎Rất vui được gặp ngài. 463 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 ‎Rất vui được gặp. 464 00:22:51,953 --> 00:22:53,622 ‎Nghe nói Ganon nghiện rượu, 465 00:22:53,622 --> 00:22:56,625 ‎nên cocktail phải có sớm ‎và liên tục vào ngày mai. 466 00:22:56,625 --> 00:22:59,753 ‎Mấy người bàn về Nga, ‎nên rõ ràng phải có vodka. 467 00:23:00,253 --> 00:23:01,922 ‎Hai xu ý kiến của tôi. 468 00:23:01,922 --> 00:23:03,632 ‎Mấy người nghĩ ra gì rồi? 469 00:23:04,341 --> 00:23:06,009 ‎Chúng tôi chỉ mới bắt đầu. 470 00:23:07,094 --> 00:23:11,515 ‎Ngài sẽ có tóm tắt đầy đủ sau buổi họp. 471 00:23:11,515 --> 00:23:13,600 ‎Tôi không muốn. Ngay bây giờ đi. 472 00:23:15,477 --> 00:23:19,022 ‎Chúng tôi đã hoàn tất nghị sự ngày mai. 473 00:23:19,022 --> 00:23:20,524 ‎Đầu tiên là Iran. 474 00:23:20,524 --> 00:23:21,775 ‎- Kiểu... ‎- Xoay đi. 475 00:23:21,775 --> 00:23:23,193 ‎Không. Một, Nga. 476 00:23:27,531 --> 00:23:29,574 ‎Nước lớn. Giết hại Ukraina. 477 00:23:29,574 --> 00:23:31,535 ‎Làm nổ tung tàu chiến của ta. 478 00:23:33,161 --> 00:23:36,373 ‎Chúng tôi vẫn chưa nói tới Nga. 479 00:23:40,293 --> 00:23:41,336 ‎Thật thú vị. 480 00:23:42,921 --> 00:23:47,509 ‎Báo chí là phẳng tôi vì án binh bất động. 481 00:23:48,301 --> 00:23:50,470 ‎Tờ ‎Times ‎hô hào bỏ phiếu bất ngờ. 482 00:23:51,638 --> 00:23:55,642 ‎Mai, Ganon sẽ tới, ‎kề vai sát cánh với chúng ta, 483 00:23:55,642 --> 00:23:58,728 ‎trong khi ta nói với thế giới ‎về việc đã xảy ra, 484 00:23:58,728 --> 00:24:02,482 ‎trong khi đó, mấy người vẫn chưa ‎đả động đến Nga. 485 00:24:04,109 --> 00:24:06,903 ‎Đại sứ Wyler, bà thông minh nhỉ. ‎Thế được chứ? 486 00:24:08,196 --> 00:24:09,906 ‎Không ai quên Nga cả. 487 00:24:09,906 --> 00:24:14,744 ‎Tôi chỉ thắc mắc Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ‎của tôi có dụng ý gì không thôi. 488 00:24:15,954 --> 00:24:16,872 ‎Dĩ nhiên không. 489 00:24:16,872 --> 00:24:18,206 ‎Tôi hỏi bà Đại sứ mà. 490 00:24:19,749 --> 00:24:22,794 ‎Bà Đại sứ, ‎Iran có tấn công tàu của Anh không? 491 00:24:23,378 --> 00:24:24,421 ‎Không. 492 00:24:24,421 --> 00:24:26,006 ‎Vậy sao ta lại nói về họ? 493 00:24:26,673 --> 00:24:30,051 ‎Thưa ngài, nếu là Nga gài bẫy Iran... 494 00:24:30,051 --> 00:24:31,386 ‎Toàn là "nếu". 495 00:24:31,386 --> 00:24:32,679 ‎Ông có thể biến Iran 496 00:24:32,679 --> 00:24:36,558 ‎từ đồng minh duy nhất của Nga ‎thành kẻ tử thù. 497 00:24:38,101 --> 00:24:40,395 ‎Ngài ấy đang giúp ông trở thành ‎chính khách tài ba. 498 00:24:41,980 --> 00:24:43,481 ‎Tương lai. Ngày nào đó. 499 00:24:45,901 --> 00:24:48,361 ‎Trong khi đó, tôi có 41 góa phụ 500 00:24:48,361 --> 00:24:51,281 ‎mong họ có quyền ‎Tu chính án Thứ hai của Mỹ, 501 00:24:51,281 --> 00:24:52,782 ‎chứ không phải ngày nào. 502 00:24:56,536 --> 00:24:58,496 ‎Nga đã đánh bom tàu chiến của ta. 503 00:24:58,496 --> 00:25:01,833 ‎Nếu ta có thể bớt nhát chết ‎và nắm bắt ngày mai, hay hôm nay 504 00:25:01,833 --> 00:25:03,210 ‎để chỉ ra thủ phạm. 505 00:25:03,210 --> 00:25:06,504 ‎- Thưa ngài, nếu cho chúng tôi cơ hội... ‎- Có lẽ đúng. 506 00:25:09,633 --> 00:25:11,009 ‎Nhìn xem. 507 00:25:11,009 --> 00:25:12,636 ‎Cảm ơn, Austin. 508 00:25:12,636 --> 00:25:15,764 ‎Không, cảm ơn ngài. Rất có ích đó. 509 00:25:17,349 --> 00:25:18,558 ‎Tôi không đi đâu. 510 00:25:19,893 --> 00:25:21,228 ‎Xắn tay áo lên. 511 00:25:21,228 --> 00:25:22,479 ‎Vào việc thôi. 512 00:25:25,607 --> 00:25:27,943 ‎GIÊ-SU 513 00:25:27,943 --> 00:25:29,194 ‎Tôi là đàn ông? 514 00:25:31,071 --> 00:25:32,447 ‎Một phần thôi. 515 00:25:33,114 --> 00:25:35,200 ‎Tùy vào cá nhân. 516 00:25:35,700 --> 00:25:37,577 ‎Cây cối. Ao nước. 517 00:25:37,577 --> 00:25:38,828 ‎Tôi còn sống chứ? 518 00:25:39,955 --> 00:25:41,206 ‎Từ eo xuống, có thể. 519 00:25:41,206 --> 00:25:42,582 ‎Tôi biết tôi không? 520 00:25:42,582 --> 00:25:44,709 ‎Tôi mong là không. 521 00:25:44,709 --> 00:25:48,672 ‎Mà anh sẽ nói có, ‎nếu anh định tranh cử vị trí cao hơn. 522 00:25:50,590 --> 00:25:51,466 ‎Sẽ làm chứ? 523 00:25:52,425 --> 00:25:53,551 ‎Nói tôi biết mình là ai? 524 00:25:53,551 --> 00:25:55,178 ‎Không. Tranh cử chứ. 525 00:25:55,178 --> 00:25:57,013 ‎Thoát khỏi quên lãng. 526 00:25:57,597 --> 00:25:58,848 ‎Tôi thích nghỉ ngơi. 527 00:25:59,432 --> 00:26:01,059 ‎Linh tinh. 528 00:26:03,019 --> 00:26:04,938 ‎- Sao, tôi biết tôi à? ‎- Không. 529 00:26:05,897 --> 00:26:07,732 ‎Có thể. Không. 530 00:26:07,732 --> 00:26:08,650 ‎Cẩn thận. 531 00:26:08,650 --> 00:26:09,776 ‎Tôi biết mọi người. 532 00:26:09,776 --> 00:26:11,152 ‎Ông ấy sẽ thích cô. 533 00:26:11,152 --> 00:26:13,029 ‎Ông ấy. Thú vị đấy. 534 00:26:13,905 --> 00:26:16,908 ‎À, Đền. Có một cái khác ở gần đây 535 00:26:16,908 --> 00:26:19,703 ‎gọi là Đền Hơi Bớt Đẹp Một chút. 536 00:26:19,703 --> 00:26:20,787 ‎Đền. 537 00:26:21,579 --> 00:26:22,414 ‎Tôi không... 538 00:26:24,833 --> 00:26:25,875 ‎Tôi là Chúa à? 539 00:26:27,085 --> 00:26:28,295 ‎Nói gì lạ thế. 540 00:26:28,295 --> 00:26:29,379 ‎Cô không nói không. 541 00:26:30,422 --> 00:26:31,423 ‎Tôi là Giê-su à? 542 00:26:33,258 --> 00:26:35,468 ‎- Và tôi... ‎- Không được. 543 00:26:35,468 --> 00:26:36,678 ‎Austin! 544 00:26:37,178 --> 00:26:39,472 ‎Này! Đồ quỷ quyệt! 545 00:26:39,472 --> 00:26:43,059 ‎Không phải. Tôi là Henry Kissinger. 546 00:26:45,186 --> 00:26:46,938 ‎"Có lẽ đúng"? 547 00:26:47,772 --> 00:26:49,941 ‎Anh có hiểu ta nói tới chuyện gì không? 548 00:26:49,941 --> 00:26:52,235 ‎Cáo buộc Nga tấn công tàu chiến Anh. 549 00:26:52,235 --> 00:26:55,280 ‎Ngày mai, cạnh Ngoại Trưởng Mỹ. 550 00:26:55,280 --> 00:26:57,490 ‎Ta sẽ nói việc đó, thế thôi. 551 00:26:57,490 --> 00:26:59,326 ‎Cuộc họp sẽ thành báo cáo về Nga. 552 00:26:59,326 --> 00:27:02,912 ‎Sau đó, nếu có Chúa, Thủ tướng sẽ rời đi. 553 00:27:02,912 --> 00:27:07,417 ‎Tôi nghĩ ta cần nói với ông ta là ‎ta chưa sẵn sàng nêu tên Nga. 554 00:27:07,417 --> 00:27:11,338 ‎Tôi cần cô theo sự dẫn dắt của tôi. ‎Cô có làm được không? 555 00:27:11,963 --> 00:27:13,506 ‎Anh có nhờ tôi giúp? 556 00:27:14,632 --> 00:27:16,384 ‎- Đúng. ‎- Tôi nhiều việc lắm. 557 00:27:16,384 --> 00:27:18,511 ‎Phải nói Ganon ‎là ông ta sắp bị úp sọt 558 00:27:18,511 --> 00:27:21,806 ‎với yêu cầu hai quốc gia của ta ‎nên hẹn hò với kẻ khác. 559 00:27:21,806 --> 00:27:25,352 ‎Đôi khi, tôi phải là giọng nói ‎cho Thủ tướng. 560 00:27:25,352 --> 00:27:28,313 ‎Nhưng tôi, với tư cách là tôi, ‎nhờ cô, với tư cách bạn bè, 561 00:27:29,064 --> 00:27:30,023 ‎giúp đỡ. 562 00:27:38,448 --> 00:27:40,033 ‎Tôi có thể giúp gì? 563 00:27:41,910 --> 00:27:45,622 ‎Ngài ấy cần tóm tắt nhanh và đầy đủ ‎về chiến lược với Nga. 564 00:27:45,622 --> 00:27:47,582 ‎Điều gì làm ngài ấy cảm thấy... 565 00:27:47,582 --> 00:27:49,167 ‎Khôn ngoan và làm chủ? 566 00:27:49,667 --> 00:27:51,920 ‎- Chắc vậy. ‎- Ông ta đâu phải kỳ lân. 567 00:27:58,676 --> 00:28:01,846 ‎Có chút thay đổi bất ngờ ‎với lịch trình hôm nay, 568 00:28:01,846 --> 00:28:04,641 ‎chương trình của ta giờ sẽ bao gồm: 569 00:28:05,225 --> 00:28:07,727 ‎Một, Nga. 570 00:28:08,228 --> 00:28:09,145 ‎Hai, 571 00:28:10,188 --> 00:28:11,147 ‎Nga. 572 00:28:11,773 --> 00:28:13,233 ‎Ba. Julian? 573 00:28:13,233 --> 00:28:14,484 ‎Nga? 574 00:28:15,235 --> 00:28:16,361 ‎Lanh lẹ đấy. 575 00:28:16,361 --> 00:28:18,363 ‎Nhưng chính thức thì không phải. 576 00:28:19,781 --> 00:28:20,949 ‎Không phải cái gì? 577 00:28:20,949 --> 00:28:22,242 ‎Nga. 578 00:28:22,867 --> 00:28:23,868 ‎Không chính thức. 579 00:28:25,203 --> 00:28:26,913 ‎Không thể tin được. 580 00:28:28,581 --> 00:28:33,294 ‎Tôi nghĩ Ấn Độ đã theo đuôi kẻ 581 00:28:33,294 --> 00:28:35,296 ‎làm nổ tung thuyền và nổ súng. 582 00:28:35,296 --> 00:28:36,297 ‎Đúng vậy. 583 00:28:36,297 --> 00:28:38,883 ‎Và sau đó, tình báo Rumani, 584 00:28:38,883 --> 00:28:41,970 ‎trong chiến thắng vĩ đại ‎lấy ít địch nhiều, 585 00:28:41,970 --> 00:28:45,014 ‎- trốn tới Nga... ‎- Thưa ngài, sự rối rắm... 586 00:28:45,014 --> 00:28:48,226 ‎...nơi hắn được trả tiền bởi... Gì vậy? 587 00:28:48,226 --> 00:28:49,811 ‎- Lenkov. ‎- Gã là người Nga! 588 00:28:49,811 --> 00:28:50,979 ‎Sao lại khó thế? 589 00:28:52,522 --> 00:28:56,359 ‎Các vị là cố vấn đối ngoại, ‎biết tường tận về Chiến Tranh Lạnh, 590 00:28:56,359 --> 00:28:58,987 ‎đâu có tin Địa cầu phẳng ‎và phải tìm tận cùng của nó đâu. 591 00:29:00,905 --> 00:29:05,118 ‎Thưa ngài, không thể điềm nhiên ‎ném cáo buộc vào Nga được. 592 00:29:05,118 --> 00:29:07,746 ‎Đó là quốc gia có hạt nhân, đứng đầu là kẻ 593 00:29:07,746 --> 00:29:12,333 ‎sẵn sàng đơn phương ‎san bằng các nước có độc lập tự chủ. 594 00:29:13,084 --> 00:29:16,254 ‎Ta gọi là diệt chủng. ‎Nga gọi là hoàn thành nhiệm vụ. 595 00:29:16,254 --> 00:29:18,381 ‎- Được. Buộc tội Lenin. ‎- Lenkov. 596 00:29:18,381 --> 00:29:22,260 ‎Hắn có là tên quái nào, ‎hãy buộc tội hắn giết 41 người! 597 00:29:22,260 --> 00:29:23,553 ‎Và phụ nữ. 598 00:29:23,553 --> 00:29:26,973 ‎Lenkov là lá chắn của Kremlin. 599 00:29:28,183 --> 00:29:30,727 ‎Khi ta buộc tội Nga hay Lenkov 600 00:29:30,727 --> 00:29:34,397 ‎tấn công trực tiếp vào Anh, ‎đồng minh của NATO, 601 00:29:34,397 --> 00:29:36,691 ‎họ sẽ đón trước phản hồi của ta. 602 00:29:36,691 --> 00:29:39,277 ‎Không thể đấu lại ta ‎trong chiến tranh thường, 603 00:29:39,277 --> 00:29:42,363 ‎họ có thể phá vỡ điều cấm kỵ cuối cùng, 604 00:29:42,363 --> 00:29:43,990 ‎vũ khí hạt nhân. 605 00:29:43,990 --> 00:29:46,159 ‎Ban đầu là tên lửa chiến thuật, 606 00:29:46,159 --> 00:29:49,120 ‎như thể vậy ít quan trọng hơn. ‎Mà cũng đâu phải. 607 00:29:49,120 --> 00:29:50,830 ‎Ông ấy đang lao vào vực. 608 00:29:50,830 --> 00:29:53,792 ‎Và nếu ta theo ‎sự huênh hoang của anh đến cùng... 609 00:29:53,792 --> 00:29:57,337 ‎- Cái quỷ gì của tôi? ‎- Có lẽ ngài hiểu sai trọng điểm. 610 00:29:58,129 --> 00:29:59,005 ‎Vậy sao? 611 00:30:00,006 --> 00:30:03,426 ‎Thủ tướng biết rõ ta ‎không thể buộc tội Nga 612 00:30:03,426 --> 00:30:06,012 ‎cho đến khi ta biết ‎phản ứng của ta ra sao. 613 00:30:06,012 --> 00:30:08,056 ‎Sẽ điên rồ lắm. 614 00:30:08,056 --> 00:30:11,726 ‎Ngài ấy đang nghĩ xa ‎trong khi ta vẫn lo về bằng chứng. 615 00:30:12,602 --> 00:30:15,146 ‎Ngoại trưởng đang trên đường đến. 616 00:30:15,146 --> 00:30:18,191 ‎Và dù ta có thể không cần Thủ tướng giúp 617 00:30:18,191 --> 00:30:20,568 ‎đưa ra lời buộc tội, 618 00:30:20,568 --> 00:30:24,572 ‎ta rõ ràng cần ông ấy giúp cách đáp trả. 619 00:30:29,118 --> 00:30:31,204 ‎Phụ nữ mà nói câu hay thế. 620 00:30:31,204 --> 00:30:33,164 ‎Tôi ra nghe điện. Khi quay lại, 621 00:30:33,164 --> 00:30:36,584 ‎các vị cho tôi vài lựa chọn ‎xem phản ứng ra sao. 622 00:30:38,461 --> 00:30:39,838 ‎Các người có 20 phút. 623 00:30:50,139 --> 00:30:53,852 ‎Gã người Nga ở NDI mà anh ‎làm cùng ở Tallinn là ai? 624 00:30:55,186 --> 00:30:56,145 ‎Schulman à? 625 00:30:57,272 --> 00:31:00,066 ‎Buổi sáng của anh rất vui, ‎cảm ơn vì hỏi thăm. 626 00:31:00,066 --> 00:31:01,526 ‎Em có 20 phút để nghĩ 627 00:31:01,526 --> 00:31:04,153 ‎phản ứng song phương do Anh dẫn đầu, ‎về vấn đề của Nga. 628 00:31:04,153 --> 00:31:07,073 ‎- Gã đó là ai? ‎- Anh đi một vòng quanh đây. 629 00:31:07,073 --> 00:31:10,118 ‎- Hóa ra là em gái, không phải vợ. ‎- Gì cơ? 630 00:31:10,869 --> 00:31:12,245 ‎Cecilia Dennison. 631 00:31:13,997 --> 00:31:15,248 ‎Là em gái anh ta à? 632 00:31:15,248 --> 00:31:16,875 ‎Không hay rồi. 633 00:31:21,212 --> 00:31:22,714 ‎Ai dẫn em gái theo chứ? 634 00:31:22,714 --> 00:31:26,759 ‎Cô ấy bị một tên khốn ‎có tí máu hoàng tộc đá. 635 00:31:26,759 --> 00:31:30,805 ‎Dennison coi việc cô ấy tự tử ‎là nghiêm túc. 636 00:31:30,805 --> 00:31:33,975 ‎- Chết tiệt. ‎- Giờ anh ta không để cô ấy khuất mắt. 637 00:31:34,601 --> 00:31:36,227 ‎Cô ấy yêu anh trai. 638 00:31:36,895 --> 00:31:39,647 ‎Nói anh ta hơi giáo điều ‎nhưng là người tử tế. 639 00:31:39,647 --> 00:31:42,609 ‎Rằng vợ anh ta mất vài năm trước, 640 00:31:42,609 --> 00:31:45,403 ‎và anh ta rất cần ngủ với ai đó. 641 00:31:45,403 --> 00:31:47,614 ‎- Chúa ơi. ‎- Nghe này... 642 00:31:50,491 --> 00:31:53,912 ‎Nếu anh đi, em sẽ cần gì đó bên lề, 643 00:31:53,912 --> 00:31:57,332 ‎nếu không em sẽ giận hờn, ‎tệ cho nước ta lắm. 644 00:31:57,332 --> 00:31:58,249 ‎Hal. 645 00:31:58,249 --> 00:32:02,962 ‎Đó là hình mẫu chàng trai thư sinh ‎trong sáng, ưa nhìn, 646 00:32:02,962 --> 00:32:05,131 ‎và bị dồn nén em hay hẹn hò ‎trước khi gặp anh. 647 00:32:05,131 --> 00:32:07,216 ‎Đừng vờ như không biết. 648 00:32:07,216 --> 00:32:10,845 ‎Gã người Nga? ‎Với nhà vệ sinh đóng băng ở Tallinn? 649 00:32:12,096 --> 00:32:12,931 ‎Shellman à? 650 00:32:13,723 --> 00:32:15,892 ‎Thật đó. Em nên ngủ với anh ta. 651 00:32:18,227 --> 00:32:21,481 ‎Anh ấy nghĩ ra cách cấm vận ‎nhà tài phiệt buôn cobalt 652 00:32:21,481 --> 00:32:23,733 ‎mà không làm chìm nguồn cung ‎toàn thế giới. 653 00:32:24,442 --> 00:32:25,276 ‎Ừ. 654 00:32:26,945 --> 00:32:28,446 ‎Tên anh ta là gì? 655 00:32:30,073 --> 00:32:31,199 ‎Anh không nhớ. 656 00:32:39,540 --> 00:32:41,167 ‎Là Gellman. Gellman! 657 00:32:45,129 --> 00:32:46,381 ‎Ben Gellman! 658 00:32:49,384 --> 00:32:51,636 ‎- Tôi giúp gì cho bà nhé? ‎- Không. 659 00:32:51,636 --> 00:32:52,971 ‎- Bà ổn chứ? ‎- Ừ. 660 00:32:52,971 --> 00:32:55,181 ‎- Bà hét ầm lên. ‎- Ben Gellman, NDI, 661 00:32:55,181 --> 00:32:58,810 ‎tôi cần gọi anh ta để ‎lấy thông tin tài chính, 662 00:32:58,810 --> 00:33:02,897 ‎phó chủ tịch của Gazprom, ‎và tôi sẽ... tìm cách. 663 00:33:11,447 --> 00:33:14,367 ‎Chào. Bà biết tôi làm việc cho bà nhỉ? 664 00:33:14,367 --> 00:33:15,910 ‎- Ừ. ‎- Ronnie cũng vậy. 665 00:33:15,910 --> 00:33:16,828 ‎Tuyệt vời. 666 00:33:17,662 --> 00:33:20,206 ‎Bà từng là DCM, nhưng giờ thì không. 667 00:33:20,206 --> 00:33:23,584 ‎Nên nếu bà cần làm gì đó, ‎tôi là nguồn lực. 668 00:33:23,584 --> 00:33:27,255 ‎Ronnie cũng vậy, ‎cũng như 800 người làm việc cho bà. 669 00:33:27,880 --> 00:33:31,843 ‎- Đến khi tôi giải thích... ‎- Thưa bà, tôi nghĩ bà nên thử. 670 00:33:31,843 --> 00:33:35,138 ‎Tôi nghĩ ta đang làm ‎phần việc mà bà thích, 671 00:33:35,138 --> 00:33:37,807 ‎bà giỏi việc đó, ‎nhưng khối lượng công việc lớn. 672 00:33:37,807 --> 00:33:39,142 ‎Của tôi cũng thế. 673 00:33:39,142 --> 00:33:40,560 ‎Bà không thể làm cả hai. 674 00:33:41,060 --> 00:33:42,311 ‎Tôi có Ben Gellman. 675 00:33:48,067 --> 00:33:49,569 ‎Vào đi nào. 676 00:33:50,319 --> 00:33:54,949 ‎Còn anh, tôi cần 17 phương án đáp trả ‎ngoại giao khả thi với Nga. 677 00:33:54,949 --> 00:33:57,744 ‎Tôi có hai cái rồi. Đang mò thêm. 678 00:33:59,620 --> 00:34:01,873 ‎Đó là... chữ viết à? 679 00:34:02,415 --> 00:34:04,917 ‎Thủ tướng phát biểu trước Quốc hội. 680 00:34:04,917 --> 00:34:08,129 ‎Bài phát biểu còn không ‎nhắc đến Nga hay Lenkov. 681 00:34:08,129 --> 00:34:12,175 ‎Nhưng sẽ mời vợ góa của nạn nhân bị ‎Nga đầu độc tại London năm 2006, 682 00:34:12,175 --> 00:34:15,178 ‎rõ ràng đang nói về Nga. 683 00:34:15,178 --> 00:34:16,679 ‎- Ông ấy ưa nói. ‎- Đúng. 684 00:34:16,679 --> 00:34:20,349 ‎Nhưng cũng như các lệnh cấm vận cobalt ‎và cấm xuất nhập cảnh, thế chưa đủ. 685 00:34:20,349 --> 00:34:22,518 ‎Là lý do anh sẽ trình bày tất cả. 686 00:34:22,518 --> 00:34:25,146 ‎Đơn lẻ, chúng có vẻ rời rạc. 687 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 ‎Nhưng gộp tất cả lại, 688 00:34:26,981 --> 00:34:29,484 ‎- cảm giác như phun vòi rồng... ‎- Rời rạc. 689 00:34:29,484 --> 00:34:32,653 ‎- Giống như tấn công từ nhiều phía. ‎- Không đâu. 690 00:34:32,653 --> 00:34:35,406 ‎Buồn ghê, nói "không" ‎không phải là giải pháp. 691 00:34:35,907 --> 00:34:38,743 ‎Nói hết qua thật nhanh, ‎khiến ông ta cảm thấy... 692 00:34:38,743 --> 00:34:40,453 ‎- Vòi rồng cứu hỏa. ‎- Chuẩn. 693 00:34:53,007 --> 00:34:55,468 ‎- Cô đây rồi. ‎- Anh tìm tôi à? 694 00:34:55,468 --> 00:34:56,636 ‎Đúng vậy. 695 00:34:57,470 --> 00:34:59,847 ‎Tôi vớ cái này từ quý ông ở chuồng ngựa. 696 00:34:59,847 --> 00:35:01,474 ‎Từ cậu bé chăn ngựa hư hỏng à? 697 00:35:01,474 --> 00:35:03,017 ‎Tôi tưởng tử tế chứ. 698 00:35:03,893 --> 00:35:05,895 ‎Anh hấp dẫn đó. 699 00:35:06,521 --> 00:35:08,898 ‎Cô có thể thó chai rượu trong hầm không? 700 00:35:08,898 --> 00:35:11,109 ‎- Tôi sinh ra để làm thế. ‎- Được. 701 00:35:11,109 --> 00:35:13,361 ‎Anh đi tìm đồ ăn đi. 702 00:35:13,361 --> 00:35:14,612 ‎Cầm lấy này. 703 00:35:15,530 --> 00:35:18,658 ‎Nếu có ai hỏi thì bảo đi ngắm ‎chim én tím nhé. 704 00:35:18,658 --> 00:35:20,326 ‎Chúng nhỏ, không có màu tím, 705 00:35:20,326 --> 00:35:23,246 ‎nhưng ai cũng nghĩ đáng đi bộ để ngắm. 706 00:35:23,246 --> 00:35:25,248 ‎Én tím. Được rồi. 707 00:35:30,795 --> 00:35:31,629 ‎Cấm nhập cảnh. 708 00:35:33,339 --> 00:35:35,049 ‎Với toàn bộ công dân Nga. 709 00:35:36,676 --> 00:35:40,680 ‎Nga giết 41 thủy thủ Anh, ‎tôi đi phá kỳ nghỉ ở Kensington của chúng? 710 00:35:40,680 --> 00:35:43,224 ‎Nếu ngài phối hợp hành động với Hoa Kỳ... 711 00:35:43,224 --> 00:35:45,393 ‎Phá cả kỳ nghỉ ở Palm Beach nữa? 712 00:35:45,393 --> 00:35:46,310 ‎Ấn Độ. 713 00:35:46,310 --> 00:35:50,648 ‎Ta có thể thôi thúc Ấn Độ ‎tham gia trừng phạt, 714 00:35:50,648 --> 00:35:51,816 ‎Chết quách đi cho xong. 715 00:35:51,816 --> 00:35:57,655 ‎Sức cộng hưởng từ vòi rồng ‎các động thái ngoại giao... 716 00:35:57,655 --> 00:35:59,740 ‎Phun ra rặt mấy thứ ngoại giao nhảm nhí. 717 00:35:59,740 --> 00:36:04,245 ‎- Bộ trưởng đang cố... ‎- Biết. Nhưng tôi bảo là nhảm nhí! 718 00:36:04,871 --> 00:36:06,581 ‎Chiến sự Ukraina bắt đầu một tháng, 719 00:36:06,581 --> 00:36:10,084 ‎ta đã leo hết ‎mấy nấc thang ngoại giao rồi. 720 00:36:10,084 --> 00:36:13,129 ‎Ta trừng phạt nợ của Nga. ‎Ta cấm vận xăng dầu, 721 00:36:13,129 --> 00:36:15,214 ‎và cấm họ khỏi SWIFT, đúng chứ? 722 00:36:15,214 --> 00:36:17,758 ‎Ta tét mông và lừa phỉnh. 723 00:36:17,758 --> 00:36:20,178 ‎Và ta vừa leo lên, vừa dẫm nát các bậc. 724 00:36:20,178 --> 00:36:22,138 ‎Không còn nước đi nào nữa. 725 00:36:24,891 --> 00:36:28,394 ‎Cùng lúc, chúng đánh bom ‎khu hộ sinh ở Mariupol, 726 00:36:29,228 --> 00:36:30,771 ‎và bịt kín lò Chernobyl, 727 00:36:31,397 --> 00:36:35,651 ‎khoác lên xiêm y lông lẫy của Iran, ‎bắn tung tàu chiến của ta. 728 00:36:35,651 --> 00:36:37,778 ‎Sao ta không làm theo? 729 00:36:39,155 --> 00:36:43,576 ‎Nếu ta làm điều họ làm, ‎nếu ta xóa bỏ các quy tắc dựa trên luật... 730 00:36:43,576 --> 00:36:45,703 ‎Thế tôi sẽ là kẻ đạo đức giả à? 731 00:36:45,703 --> 00:36:47,663 ‎Nên? Còn đầy từ tệ hơn. 732 00:36:47,663 --> 00:36:49,832 ‎"Tội phạm chiến tranh" hợp không? 733 00:36:49,832 --> 00:36:54,003 ‎- Có lẽ đến lúc nghỉ ăn trưa rồi. ‎- Không, tôi sẽ nghỉ ăn trưa. 734 00:36:54,003 --> 00:36:57,798 ‎Mấy người ở đây, bụng rỗng ‎và tập trung cao độ, 735 00:36:58,466 --> 00:37:01,260 ‎cho đến khi nghĩ ra đối sách ‎phù hợp với Nga 736 00:37:01,260 --> 00:37:04,180 ‎mà không làm tôi ‎như một con đàn bà run rẩy. 737 00:37:21,697 --> 00:37:22,990 ‎Mời bà đi trước. 738 00:37:24,659 --> 00:37:28,037 ‎Bộ trưởng Dennison, ‎chúng tôi nhờ ngài một chút. 739 00:37:28,037 --> 00:37:29,163 ‎Tất nhiên. 740 00:37:32,583 --> 00:37:33,668 ‎Xin lỗi? 741 00:37:33,668 --> 00:37:36,295 ‎- Họ ăn à? ‎- Thế đâu được. 742 00:37:41,342 --> 00:37:42,385 ‎Là Hal Wyler. 743 00:37:42,385 --> 00:37:45,721 ‎- Thủ tướng, rất vui khi gặp. ‎- Qua giúp tôi ăn vơi đi. 744 00:37:46,597 --> 00:37:48,391 ‎Đoàn đội đâu rồi? 745 00:37:49,141 --> 00:37:52,436 ‎Tôi đang bắt chước Thánh Bonaventure. 746 00:37:52,436 --> 00:37:55,523 ‎Năm 1268, các Hồng y không đồng thuận ‎chọn tân Giáo hoàng. 747 00:37:55,523 --> 00:37:57,733 ‎Vậy Bonnie làm gì? 748 00:37:57,733 --> 00:37:59,026 ‎Dọn tiệc cho họ à? 749 00:37:59,026 --> 00:38:03,406 ‎Ông ta nhốt họ lại, không cho ăn ‎tới khi họ quyết định. 750 00:38:04,490 --> 00:38:06,325 ‎Ba người chết, mà thành công. 751 00:38:06,325 --> 00:38:09,120 ‎- Chúa ơi. ‎- Là điều các hồng y đã nói. 752 00:38:11,038 --> 00:38:12,873 ‎Anh đã đối mặt với người Nga. 753 00:38:13,958 --> 00:38:15,418 ‎Phải, vài lần. 754 00:38:15,418 --> 00:38:18,421 ‎Tại sao lũ người này lại yếu mềm ‎trong khi phải đối đầu? 755 00:38:21,549 --> 00:38:23,092 ‎Anh nghĩ tôi nên làm gì? 756 00:38:27,305 --> 00:38:28,931 ‎Ngài nên hỏi Đại sứ. 757 00:38:29,932 --> 00:38:33,436 ‎Tôi đi tìm chim én tím đây. 758 00:38:35,646 --> 00:38:37,023 ‎Cái gì tím? 759 00:38:38,316 --> 00:38:39,817 ‎Chưa có kết quả độc tố, 760 00:38:39,817 --> 00:38:42,778 ‎nhưng cảnh sát London muốn nói chuyện ‎bất kể kết quả có ra sao. 761 00:38:42,778 --> 00:38:45,281 ‎- Ngài đã gặp họ chưa? ‎- Nhiều lần rồi. 762 00:38:45,281 --> 00:38:47,450 ‎Sẽ hữu ích nếu ta có thể... 763 00:38:47,450 --> 00:38:49,618 ‎- Ăn khớp với nhau. ‎- Chính xác. 764 00:38:49,618 --> 00:38:51,120 ‎Ông bà nên ngồi xuống. 765 00:38:59,128 --> 00:39:01,213 ‎- Xin lỗi đã chen ngang ‎- Không sao. 766 00:39:01,213 --> 00:39:03,883 ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo tất cả ‎có cùng thời gian biểu. 767 00:39:03,883 --> 00:39:06,510 ‎Sẵn sàng ôn lại. Đủ rắc rối lắm rồi. 768 00:39:07,136 --> 00:39:10,097 ‎Rắc rối đâu. Không ai nhận ra cả. 769 00:39:10,097 --> 00:39:11,807 ‎Ai muốn cập nhật cho tôi nào? 770 00:39:11,807 --> 00:39:15,644 ‎Tôi đã ám chỉ là tôi biết ‎lúc nào ông đại sứ có triệu chứng, 771 00:39:15,644 --> 00:39:17,480 ‎đó là trước lúc tôi tới. 772 00:39:17,480 --> 00:39:18,939 ‎Không ai để ý. 773 00:39:20,566 --> 00:39:21,650 ‎Anh để ý. 774 00:39:21,650 --> 00:39:23,194 ‎- Không. ‎- Anh ta để ý. 775 00:39:23,194 --> 00:39:26,030 ‎Tôi sẽ không nhận ra nếu ngài không nhắc. 776 00:39:26,030 --> 00:39:29,825 ‎Nhưng anh để ý, nghĩa là họ đều có thể. 777 00:39:29,825 --> 00:39:31,744 ‎Cái ho của tôi đa phần là để phủi đi. 778 00:39:31,744 --> 00:39:34,246 ‎- Đa phần? ‎- Như anh nuốt phải con mèo ấy. 779 00:39:34,246 --> 00:39:35,164 ‎Tiếp tục nào. 780 00:39:35,164 --> 00:39:38,667 ‎Bà ấy vào văn phòng Bộ trưởng lúc mấy giờ? 781 00:39:38,667 --> 00:39:43,631 ‎ĐẠI SỨ HOA KỲ - KATHERIN WYLER 782 00:39:43,631 --> 00:39:44,548 ‎Anh không biết? 783 00:39:44,548 --> 00:39:46,550 ‎Có. Cô không... 784 00:39:47,176 --> 00:39:50,721 ‎mới là vấn đề. Tôi đã bị thẩm vấn rồi. 785 00:39:50,721 --> 00:39:53,057 ‎Nên tôi tới lúc nào không quan trọng, 786 00:39:53,057 --> 00:39:55,476 ‎quan trọng là anh nói tôi tới khi nào. 787 00:39:55,476 --> 00:39:57,478 ‎- Stuart? ‎- Chúng tôi chưa ăn. 788 00:39:57,478 --> 00:40:00,272 ‎Y tế đến văn phòng lúc 16:26, 789 00:40:00,272 --> 00:40:03,275 ‎vậy thống nhất là 16:30 nhé. 790 00:40:04,276 --> 00:40:07,154 ‎Chính xác thì Đại sứ Hajjar ngã ở đâu? 791 00:40:07,154 --> 00:40:10,574 ‎Ông ấy làm rơi tách trà cạnh bàn, ‎rồi ngã xuống sàn. 792 00:40:10,574 --> 00:40:11,659 ‎Không. 793 00:40:11,659 --> 00:40:15,913 ‎Tôi nghĩ tôi nhớ cảnh có ‎người chết trong văn phòng tôi chứ. 794 00:40:16,455 --> 00:40:18,541 ‎Ông ta ngã nhào xuống, cô chạy qua. 795 00:40:18,541 --> 00:40:20,668 ‎nói gì đó an ủi, tôi gọi trợ giúp. 796 00:40:20,668 --> 00:40:23,337 ‎Đâu. Ông ấy nhào ra sofa, ‎tôi dìu ông ấy ra sàn. 797 00:40:23,337 --> 00:40:25,714 ‎- Ồ, có ích ghê. ‎- Không đâu. 798 00:40:25,714 --> 00:40:27,383 ‎Vì bà ấy đâu làm thế. 799 00:40:27,383 --> 00:40:30,261 ‎Bà ấy tới sau khi ông ấy nằm trên sàn. 800 00:40:30,261 --> 00:40:33,347 ‎Bà ấy không biết sao ông ấy ngã. 801 00:40:33,848 --> 00:40:36,559 ‎- Chết tiệt. ‎- Bà ấy không nên gặp cảnh sát. 802 00:40:36,559 --> 00:40:38,310 ‎Hủy vụ này được không? 803 00:40:43,023 --> 00:40:44,859 ‎Vụ Trowbridge là sao? 804 00:40:44,859 --> 00:40:46,819 ‎Có phải là diễn không...? 805 00:40:46,819 --> 00:40:49,572 ‎Một chút nhưng không phải tất cả. 806 00:40:50,197 --> 00:40:52,783 ‎Tôi nhớ lần đầu tiên ông ấy xông lên bục 807 00:40:52,783 --> 00:40:55,703 ‎đọc phát biểu từ ‎mấy chữ viết vội ở mu bàn tay 808 00:40:55,703 --> 00:40:58,289 ‎và ngó logo phía sau để nhớ 809 00:40:58,289 --> 00:41:01,459 ‎chính xác mình đang nói về cái gì. 810 00:41:03,335 --> 00:41:08,924 ‎Ông ta như cậu bé 13 tuổi, thông minh, ‎nhưng bị tăng động giảm chú ý. 811 00:41:08,924 --> 00:41:11,051 ‎Uyên bác ghê cơ. 812 00:41:11,051 --> 00:41:13,053 ‎Thông minh đủ để không phải làm việc này 813 00:41:13,053 --> 00:41:16,724 ‎nhưng không đủ khéo léo để che giấu. 814 00:41:19,018 --> 00:41:19,852 ‎Đổi đi. 815 00:41:21,854 --> 00:41:26,108 ‎Lần thứ hai tôi thấy ông ấy vội ‎lên sân khấu, kiểm tra phông bạt, 816 00:41:26,984 --> 00:41:29,028 ‎tôi nhận ra mình đã đánh giá thấp ông ta. 817 00:41:29,028 --> 00:41:30,362 ‎Giả vờ bình thường. 818 00:41:30,362 --> 00:41:31,697 ‎Trò hay đấy. 819 00:41:37,119 --> 00:41:38,579 ‎Anh nghĩ sẽ mưa chứ? 820 00:41:40,247 --> 00:41:42,458 ‎- Không. ‎- Tôi ước là có. 821 00:41:43,250 --> 00:41:44,126 ‎Tại sao? 822 00:41:46,420 --> 00:41:50,508 ‎Mỗi ngày mưa một ít ‎khiến toàn bộ mục tiêu của tôi 823 00:41:50,508 --> 00:41:55,095 ‎là để lại càng ít dấu ấn ‎trên thế giới này càng tốt. 824 00:42:05,356 --> 00:42:06,732 ‎Cô là kiểu người ủ dột? 825 00:42:08,108 --> 00:42:10,027 ‎Tôi là...? Người ủ dột? 826 00:42:10,819 --> 00:42:11,737 ‎Kẻ ủ ê. 827 00:42:12,363 --> 00:42:14,532 ‎Cô biết đó, cô gái buồn bã, 828 00:42:14,532 --> 00:42:17,952 ‎đăm chiêu, phiêu đãng, 829 00:42:17,952 --> 00:42:20,746 ‎suy dinh dưỡng. 830 00:42:20,746 --> 00:42:24,166 ‎Được rồi, tôi đang ngồi đây, ‎ăn phô mai của anh. 831 00:42:24,166 --> 00:42:26,835 ‎- Phải. ‎- Nhai pho-mát parmesan của anh. 832 00:42:26,835 --> 00:42:28,963 ‎Tôi hút phụ nữ u sầu lắm. 833 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 ‎Ý tôi là, thôi nào. 834 00:42:31,215 --> 00:42:34,426 ‎Đây có thể là một ‎ngày trọng đại của ai đó. 835 00:42:34,426 --> 00:42:37,888 ‎Ý tôi là, nước đang nhảy múa, 836 00:42:37,888 --> 00:42:40,474 ‎không khí nồng mùi cỏ khô mới cắt, 837 00:42:40,474 --> 00:42:42,059 ‎và chúng ta ở đây... 838 00:42:43,477 --> 00:42:47,147 ‎được nhà vua và quốc gia yêu cầu ‎đánh chén chiến lợi phẩm 839 00:42:47,147 --> 00:42:49,275 ‎và đất đai trù phú. 840 00:42:49,275 --> 00:42:52,528 ‎Giờ tôi ở đây với một người phụ nữ khác, 841 00:42:52,528 --> 00:42:56,240 ‎người có thể tìm thấy chút mây đen 842 00:42:56,240 --> 00:42:58,367 ‎trên bầu trời lấp lánh ánh bạc. 843 00:42:59,076 --> 00:42:59,994 ‎Phải. 844 00:43:01,161 --> 00:43:03,581 ‎Bà vợ rầu rĩ của anh không ‎phải trách nhiệm của tôi. 845 00:43:04,582 --> 00:43:06,667 ‎Dẫu sao, tôi có chút phiền muộn. 846 00:43:08,335 --> 00:43:10,921 ‎Khách quan mà nói, ‎tôi đến đây để nói với cô, 847 00:43:10,921 --> 00:43:12,298 ‎cô sa chĩnh gạo rồi, 848 00:43:12,298 --> 00:43:16,594 ‎cô nên biết điều đủ để ngậm miệng ‎và ăn hết chỗ gạo đó. 849 00:43:16,594 --> 00:43:17,511 ‎Đúng không? 850 00:43:19,680 --> 00:43:21,098 ‎Tôi cứ ngỡ anh tốt bụng. 851 00:43:22,891 --> 00:43:25,227 ‎Cô quen người không tử tế à? 852 00:43:28,314 --> 00:43:30,107 ‎Ban đầu họ không tử tế sao? 853 00:43:31,609 --> 00:43:33,819 ‎Ban đầu, phụ nữ của tôi không ủ rũ. 854 00:43:38,032 --> 00:43:39,867 ‎Có lẽ tôi biến họ thành vậy. 855 00:43:42,745 --> 00:43:44,997 ‎- Anh làm gì đó? ‎- Tránh xa cô. 856 00:43:45,998 --> 00:43:47,249 ‎Tôi ăn cả thế giới. 857 00:43:47,249 --> 00:43:51,587 ‎Tôi không muốn lãng phí ngày này ‎với kẻ không biết niềm vui. 858 00:44:05,726 --> 00:44:07,144 ‎Thật tuyệt vời. 859 00:44:08,687 --> 00:44:09,688 ‎Tuyệt! 860 00:44:10,230 --> 00:44:12,316 ‎Xuống nước đi. 861 00:44:14,109 --> 00:44:16,278 ‎- Xuống đi. ‎- Đúng rồi. 862 00:44:16,278 --> 00:44:18,155 ‎- Thôi nào. ‎- Có vẻ lạnh. 863 00:44:18,155 --> 00:44:20,532 ‎Không đâu. Xuống nước đi. 864 00:44:21,867 --> 00:44:25,329 ‎Hóa ra anh tàn nhẫn thật đấy. 865 00:44:25,329 --> 00:44:27,790 ‎Xuống đi. Ngay lập tức. 866 00:44:28,874 --> 00:44:30,376 ‎- Nước đục. ‎- Đục đó. 867 00:44:30,376 --> 00:44:32,628 ‎Không, tôi không ủ rũ. 868 00:44:32,628 --> 00:44:35,089 ‎Có thứ đang mọc ra. 869 00:44:35,089 --> 00:44:36,006 ‎Chúa ơi. 870 00:44:36,924 --> 00:44:39,385 ‎Nào, lặn đi. Lặn đi. 871 00:44:46,475 --> 00:44:48,477 ‎Chúa ơi, lạnh quá! 872 00:44:48,477 --> 00:44:49,728 ‎Không lạnh. 873 00:44:50,979 --> 00:44:52,481 ‎Chết tiệt. 874 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 ‎Chúa ơi. 875 00:44:55,401 --> 00:44:57,152 ‎Lại đây sưởi ấm cho tôi đi. 876 00:44:57,152 --> 00:45:00,989 ‎Việc đó, cô gái bé bỏng của tôi, ‎tôi làm được. 877 00:45:02,825 --> 00:45:04,576 ‎Lạnh chết đi được. 878 00:45:05,536 --> 00:45:07,496 ‎Chết tiệt. 879 00:45:08,747 --> 00:45:09,665 ‎Sát vào. 880 00:45:24,012 --> 00:45:26,765 ‎Tôi nghĩ anh nên ngủ với tôi ‎vì rắc rối gây ra. 881 00:45:28,767 --> 00:45:29,977 ‎Mọi thứ trừ nó. 882 00:45:31,895 --> 00:45:33,105 ‎Thế nghĩa là sao? 883 00:45:36,400 --> 00:45:40,821 ‎Tôi... hết lòng vì vợ một cách bi thảm. 884 00:45:42,614 --> 00:45:45,325 ‎Sự hết lòng bi thảm là thế này sao? 885 00:45:46,994 --> 00:45:47,870 ‎Phải. 886 00:45:49,163 --> 00:45:52,791 ‎Cỗ máy này không thực sự ‎hoạt động với người khác. 887 00:45:52,791 --> 00:45:55,377 ‎- Tôi không tin anh. ‎- Không à? 888 00:45:55,878 --> 00:45:57,546 ‎Được rồi, tự cảm nhận đi. 889 00:46:02,509 --> 00:46:05,387 ‎Anh biết có thuốc cho bệnh này mà. 890 00:46:05,929 --> 00:46:08,390 ‎Có. Có cả vợ cho việc này nữa. 891 00:46:11,435 --> 00:46:15,230 ‎Hóa ra anh là kẻ làm cụt hứng. 892 00:46:15,230 --> 00:46:18,108 ‎- Chẳng trách chúng ta đều ủ rũ. ‎- Tôi ư? 893 00:46:19,776 --> 00:46:21,153 ‎Tôi là kẻ làm cụt hứng? 894 00:46:56,396 --> 00:46:57,397 ‎Thế nào rồi? 895 00:46:58,440 --> 00:47:00,817 ‎Thõng xuống về Bethlehem. 896 00:47:04,154 --> 00:47:07,282 ‎Và hôm nay chúng ta đang ‎thử phương pháp trị liệu nào? 897 00:47:09,409 --> 00:47:11,119 ‎Ừ, em bắt thóp anh rồi. 898 00:47:11,119 --> 00:47:13,413 ‎Anh hơi phê chút. 899 00:47:14,957 --> 00:47:18,043 ‎- Tuyệt. ‎- Đây là việc vợ làm, nhỉ? 900 00:47:20,087 --> 00:47:23,173 ‎Uống ít rượu, hút ít cần sa. 901 00:47:23,173 --> 00:47:24,508 ‎Hít thở không khí. 902 00:47:26,468 --> 00:47:28,136 ‎Diễn như dân chuyên nghiệp. 903 00:47:29,263 --> 00:47:32,099 ‎Anh đang chết dần chết mòn ‎để chứng minh với em 904 00:47:32,099 --> 00:47:34,518 ‎anh có thể ngồi ghế phụ và sẽ ngồi yên. 905 00:47:34,518 --> 00:47:37,396 ‎Và anh cần thuốc an thần. 906 00:47:38,647 --> 00:47:40,107 ‎Chúa ơi, Hal. 907 00:47:40,107 --> 00:47:45,654 ‎Thủ tướng hỏi anh nên xử lý Nga thế nào, 908 00:47:45,654 --> 00:47:50,784 ‎và anh nói về chim chóc chết dẫm. 909 00:47:50,784 --> 00:47:53,954 ‎Anh không khuyên nhủ gì. Anh không gọi ai. 910 00:47:53,954 --> 00:47:57,165 ‎Anh không lén lút sau lưng em. Anh... 911 00:47:57,165 --> 00:47:59,585 ‎Anh đi dạo. 912 00:47:59,585 --> 00:48:01,169 ‎Anh đi bơi. 913 00:48:01,169 --> 00:48:04,464 ‎Cái ấy của anh bị sờ mó. 914 00:48:04,464 --> 00:48:09,136 ‎Và nó có phản ứng như thường lệ ‎nếu người đó không phải em. 915 00:48:09,970 --> 00:48:11,263 ‎Và rồi anh đến đây. 916 00:48:17,811 --> 00:48:18,687 ‎Vâng? 917 00:48:23,442 --> 00:48:26,612 ‎Trowbridge muốn diễn lại ‎Cuộc vây hãm Leningrad. 918 00:48:31,116 --> 00:48:32,159 ‎Anh nghĩ sao? 919 00:48:35,746 --> 00:48:37,122 ‎Nghe tệ quá. 920 00:48:38,957 --> 00:48:41,877 ‎Anh chỉ nghĩ được thế thôi? ‎Anh phê đến mức nào? 921 00:48:41,877 --> 00:48:44,713 ‎Anh không muốn bị dụ nói điều gì đó 922 00:48:44,713 --> 00:48:46,173 ‎khiến em ghét anh. 923 00:48:47,299 --> 00:48:49,259 ‎Đâu phải thế. 924 00:48:49,259 --> 00:48:51,678 ‎Được rồi, em muốn anh giúp, ‎em không muốn anh giúp. 925 00:48:51,678 --> 00:48:54,806 ‎Anh là người thông minh nhất em từng gặp, ‎là kẻ ngu nhất thế giới. 926 00:48:54,806 --> 00:48:59,436 ‎Ta có thể thừa nhận anh không ‎phải vấn đề duy nhất không, Kate? 927 00:49:00,145 --> 00:49:01,688 ‎Cái quái gì đây? 928 00:49:01,688 --> 00:49:06,151 ‎Đây là cách anh tiếp tục cứu vãn ‎hôn nhân của chúng ta? 929 00:49:06,151 --> 00:49:09,237 ‎Anh làm vợ à? Em bảo gì anh cũng làm à? 930 00:49:09,237 --> 00:49:13,158 ‎Anh ngoan ngoãn đến mức ‎em là con điên nếu để anh đi? 931 00:49:17,120 --> 00:49:17,954 ‎Ừ. 932 00:49:47,651 --> 00:49:49,653 ‎Mario, Kate Wyler đây. 933 00:49:51,154 --> 00:49:53,657 ‎Quay lại đầm một lần nữa, nhé? 934 00:49:59,663 --> 00:50:00,664 ‎Stuart. 935 00:50:02,791 --> 00:50:05,711 ‎- Được rồi, quay lại vấn đề. ‎- Chờ chút. Một giây. 936 00:50:05,711 --> 00:50:07,754 ‎Một, Nga. Hai, Nga. 937 00:50:07,754 --> 00:50:09,423 ‎- Ba. Là gì Julian? ‎- Nga. 938 00:50:09,423 --> 00:50:10,590 ‎Nga! 939 00:50:11,341 --> 00:50:13,552 ‎Có kết quả xét nghiệm độc tố chưa? 940 00:50:13,552 --> 00:50:15,762 ‎Rồi, nhưng tôi không gọi vì việc đó. 941 00:50:15,762 --> 00:50:17,597 ‎Sao ta không bắt đầu từ đó? 942 00:50:18,223 --> 00:50:20,267 ‎Không phải độc. Là đau tim. 943 00:50:20,267 --> 00:50:22,018 ‎- Nhưng không phải... ‎- Tuyệt! 944 00:50:22,018 --> 00:50:24,104 ‎Cảm thấy như gánh nặng... 945 00:50:24,771 --> 00:50:27,482 ‎- ‎Tôi cảm thấy như rặn ra cục gạch. ‎- Tốt cho anh. 946 00:50:28,108 --> 00:50:29,693 ‎Sao Đại sứ lại gọi Bộ Quốc phòng 947 00:50:29,693 --> 00:50:31,695 ‎hỏi danh sách mục tiêu của họ? 948 00:50:32,904 --> 00:50:34,281 ‎Nói tiếng Anh được không? 949 00:50:34,281 --> 00:50:38,285 ‎Bà ấy gọi Bộ Quốc phòng và ‎yêu cầu danh sách mục tiêu 950 00:50:38,285 --> 00:50:40,871 ‎họ sẵn sàng đánh bom ở Nga. 951 00:50:40,871 --> 00:50:44,332 ‎Tôi ngỡ câu trả lời là họ không sẵn lòng ‎đánh bom bất kỳ... 952 00:50:44,332 --> 00:50:47,669 ‎Nếu yêu cầu quân đội đưa danh sách ‎mục tiêu họ muốn cho nổ tung, 953 00:50:48,170 --> 00:50:49,713 ‎họ sẽ có câu trả lời. 954 00:50:55,510 --> 00:50:57,053 ‎Liên minh Châu Âu? 955 00:50:57,679 --> 00:50:58,513 ‎Phải. 956 00:50:59,723 --> 00:51:01,057 ‎Quan điểm của anh, 957 00:51:01,057 --> 00:51:03,477 ‎tôi thổi kèn cho họ trước ‎hay trong lúc họ hỏi? 958 00:51:04,561 --> 00:51:05,437 ‎Tôi hiểu... 959 00:51:05,437 --> 00:51:08,398 ‎Của quý của người Đức ‎đủ nhỏ để thổi kèn khi nói, 960 00:51:08,398 --> 00:51:11,526 ‎nhưng ngạc nhiên là người Bỉ lại không có. 961 00:51:12,319 --> 00:51:14,070 ‎- Ngài... ‎- Ta là Anh Quốc. 962 00:51:14,070 --> 00:51:15,947 ‎Chúng ta là Anh Quốc toàn cầu. 963 00:51:15,947 --> 00:51:19,868 ‎Ta sẽ không cầu xin EU ‎trả thù kiểu quan liêu vặt vãnh. 964 00:51:19,868 --> 00:51:22,913 ‎Dù chúng ta có muốn phản kích, 965 00:51:22,913 --> 00:51:27,209 ‎ta không thể chọc con gấu có kho ‎vũ khí hạt nhân lớn thứ hai thế giới. 966 00:51:28,043 --> 00:51:31,421 ‎Ta làm mọi thứ để giữ khỏi ‎leo thang hạt nhân. 967 00:51:31,421 --> 00:51:34,299 ‎- Thưa ngài, tôi muốn cắt ngang. ‎- Thưa bà? 968 00:51:34,299 --> 00:51:35,550 ‎Có lẽ anh ấy muốn nói. 969 00:51:35,550 --> 00:51:37,886 ‎- Bà ấy bận. ‎- Để tôi nói hết? 970 00:51:37,886 --> 00:51:40,514 ‎- Tôi không nghĩ ông ấy thích. ‎- Vài lời nhé? 971 00:51:40,514 --> 00:51:43,725 ‎Bà định gợi ý lời lên án mạnh mẽ ‎từ Liên Hiệp Quốc? 972 00:51:43,725 --> 00:51:46,144 ‎- Ngài chắc cũng không thích. ‎- Không. 973 00:51:46,144 --> 00:51:48,480 ‎Bốn mươi mốt lính Anh đã thiệt mạng. 974 00:51:48,480 --> 00:51:51,983 ‎Trách nhiệm của tôi là ‎tôn vinh sự hy sinh của họ, 975 00:51:51,983 --> 00:51:55,779 ‎an ủi gia đình họ, ‎và chứng minh cho đất nước này rằng 976 00:51:55,779 --> 00:51:58,615 ‎họ sẽ được chính phủ ‎chết tiệt của họ bảo vệ. 977 00:51:58,615 --> 00:52:01,076 ‎Có vẻ ngài muốn đánh bom thứ gì đó. 978 00:52:02,410 --> 00:52:03,370 ‎Sao ta không làm thế? 979 00:52:06,456 --> 00:52:11,628 ‎Tôi có danh sách mục tiêu ở Nga ‎do Bộ Quốc phòng cung cấp. 980 00:52:11,628 --> 00:52:15,507 ‎Sao ngài không chọn một cái ‎rồi ta cho nổ gì đó nhé? 981 00:54:37,399 --> 00:54:39,901 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi