1 00:00:06,006 --> 00:00:07,298 ‎TẬP TRƯỚC TRÊN ‎NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:07,298 --> 00:00:10,218 ‎Lửa địa ngục lên Tehran cho ‎Nicol Trowbridge cú hích để đời. 3 00:00:10,218 --> 00:00:12,595 ‎Nếu ở cạnh Tổng thống, ‎ông ta sẽ lại nói điều đó. 4 00:00:12,595 --> 00:00:15,890 ‎Ta sẽ cử một đội tàu đến vùng Vịnh, ‎đưa họ đến Bahrain. 5 00:00:15,890 --> 00:00:16,808 ‎Tàu đang chìm. 6 00:00:16,808 --> 00:00:18,852 ‎Sao anh không nói tàu sắp chìm? 7 00:00:18,852 --> 00:00:20,353 ‎Vì nó không chìm. 8 00:00:20,353 --> 00:00:22,814 ‎Nếu nhà đang cháy, phải nói với tôi. 9 00:00:22,814 --> 00:00:24,774 ‎Nhà đang cháy. 10 00:00:24,774 --> 00:00:30,113 ‎Thủ tướng đang dọn đường cho một vụ ‎tấn công vào quân trang Mỹ và quân đội Mỹ. 11 00:00:30,113 --> 00:00:32,449 ‎Lần đầu Hal và tôi bàn, có vẻ nực cười, 12 00:00:32,449 --> 00:00:34,367 ‎một tháng sau, nghe rất hợp lý. 13 00:00:34,367 --> 00:00:37,328 ‎- Cô ấy gọi anh tháng trước. ‎- Là chức phó tổng thống đấy. 14 00:00:37,328 --> 00:00:39,414 ‎- Anh muốn em cân nhắc? ‎- Đúng. 15 00:00:39,414 --> 00:00:41,207 ‎Khi anh nói "Chúng ta hết rồi"... 16 00:00:42,292 --> 00:00:44,753 ‎- anh có nghĩ thế không? ‎- Không. 17 00:00:46,129 --> 00:00:48,006 ‎Cô nghĩ chúng sẽ vây Hạm đội 5? 18 00:00:48,006 --> 00:00:52,260 ‎Tôi nghĩ chúng sẽ đem súng RPG lên ‎tàu đánh cá và xem bắn trúng gì. 19 00:00:52,260 --> 00:00:54,387 ‎- Thế nào rồi? ‎- Không cử tàu đi. 20 00:00:54,387 --> 00:00:57,974 ‎Cô làm tốt lắm. ‎Nhưng dẹp cái câu "Tôi từ chức" đó đi. 21 00:00:58,641 --> 00:01:02,437 ‎Làm tôi bực thật đấy. ‎Tôi không có thời gian. 22 00:01:11,321 --> 00:01:14,032 ‎NHÀ NGOẠI GIAO 23 00:01:15,742 --> 00:01:17,744 ‎- Chào cậu. ‎- Rất vui được gặp ngài ạ. 24 00:01:18,328 --> 00:01:19,662 ‎Bà ấy vẫn ở trên lầu à? 25 00:01:21,456 --> 00:01:22,415 ‎Cám ơn. 26 00:01:25,960 --> 00:01:27,629 {\an8}‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 27 00:01:28,379 --> 00:01:29,214 {\an8}‎Cứ tự nhiên. 28 00:01:29,798 --> 00:01:31,090 ‎Ông có vẻ vui. 29 00:01:31,090 --> 00:01:33,593 ‎Hỏi một gã có vết bầm tím do vợ gây ra? 30 00:01:33,593 --> 00:01:34,928 ‎Chưa định nhắc tới. 31 00:01:35,970 --> 00:01:36,888 ‎Lễ độ đấy. 32 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 ‎Thế chuyện thế nào... nhỉ? 33 00:01:41,726 --> 00:01:43,311 ‎- Diễn tiến? ‎- Phải. 34 00:01:43,311 --> 00:01:44,229 ‎Với Kate à? 35 00:01:44,938 --> 00:01:46,689 ‎Đừng trông hoảng sợ thế. 36 00:01:46,689 --> 00:01:48,650 ‎Ta đi con đường gập ghềnh mà. 37 00:01:49,234 --> 00:01:50,568 ‎Xin chào. 38 00:01:50,568 --> 00:01:51,486 ‎Chào buổi sáng. 39 00:02:10,296 --> 00:02:11,756 ‎Chưa có tin gì à? 40 00:02:11,756 --> 00:02:13,007 ‎Báo chí thì không. 41 00:02:13,007 --> 00:02:15,426 ‎Giống như chờ con voi rơi xuống đầu. 42 00:02:16,886 --> 00:02:17,720 ‎Chào buổi sáng. 43 00:02:17,720 --> 00:02:20,014 ‎Xin chào. 44 00:02:21,015 --> 00:02:22,976 ‎Trụ sở ở Tel Aviv có tin báo 45 00:02:22,976 --> 00:02:26,479 ‎rằng chính phủ Anh đang nói về việc ‎đưa những nhân sự không cần thiết 46 00:02:26,479 --> 00:02:28,356 ‎khỏi đại sứ quán ở Tehran 47 00:02:29,065 --> 00:02:31,860 ‎và đưa ra khuyến cáo cho công dân Anh. 48 00:02:31,860 --> 00:02:33,236 ‎Để rời khỏi đất nước sao? 49 00:02:33,236 --> 00:02:34,320 ‎Đúng vậy. 50 00:02:35,196 --> 00:02:37,115 ‎- Iran không đứng sau. ‎- Không. 51 00:02:37,115 --> 00:02:38,783 ‎Tại sao chính phủ Anh 52 00:02:38,783 --> 00:02:41,578 ‎làm những việc chỉ làm ‎nếu đi gây chiến với nước khác? 53 00:02:41,578 --> 00:02:44,622 ‎Có lẽ là cách để Trowbridge ‎giữ nguyên nỗi sợ về Iran. 54 00:02:44,622 --> 00:02:47,292 ‎Người khác đã làm việc đó. ‎Ông ta không muốn biết là ai à? 55 00:02:47,292 --> 00:02:48,710 ‎Iran là mục tiêu tốt. 56 00:02:48,710 --> 00:02:50,295 ‎Khiến người ta lo lắng. 57 00:02:50,295 --> 00:02:52,839 ‎Ông ta sợ sẽ phát hiện ra là do Canada à? 58 00:02:52,839 --> 00:02:55,466 ‎Sẽ không ai buồn vì ‎ai cũng yêu Canada chứ? 59 00:02:56,175 --> 00:02:58,428 ‎Bà thấy gala trong lịch tối nay không? 60 00:02:58,970 --> 00:03:01,931 ‎Một nơi phù hợp để hỏi Anh ‎về đại sứ quán ở Tehran. 61 00:03:01,931 --> 00:03:04,475 ‎Cho người ta cơ hội để bàn bạc với bà. 62 00:03:04,475 --> 00:03:06,728 ‎- Ta không nên tập trung vào đó. ‎- Thưa bà. 63 00:03:06,728 --> 00:03:09,731 ‎Chúng ta đang liên lạc ‎với mọi cơ quan tình báo. 64 00:03:09,731 --> 00:03:11,357 ‎Chúng ta sẽ tìm ra thủ phạm. 65 00:03:12,317 --> 00:03:15,904 ‎Không đâu. Chúng ta ‎không nói chuyện với tình báo Iran. 66 00:03:15,904 --> 00:03:18,197 ‎- Không. ‎- Tốt nhất trong vùng. 67 00:03:18,197 --> 00:03:21,951 ‎- Bên duy nhất ta không hỏi. ‎- Ta sẽ liên hệ Shahin lần nữa, 68 00:03:21,951 --> 00:03:26,497 ‎nhưng người ta sẽ nói việc đó ‎sẽ phá hoại các mối quan hệ mong manh 69 00:03:26,497 --> 00:03:29,125 ‎xây đắp qua nhiều thập kỷ ‎bởi Sở Ngoại Giao. 70 00:03:33,087 --> 00:03:37,216 ‎Ta có thể gửi tin cho họ, ‎kiểu mật mã được không? 71 00:03:37,216 --> 00:03:38,927 ‎- Các cô làm thế mà? ‎- Được. 72 00:03:38,927 --> 00:03:40,970 ‎Iran theo dõi tin thương mại từ phía ta. 73 00:03:40,970 --> 00:03:43,306 ‎Có thể đặt thông điệp ‎trong bài nói về thương mại. 74 00:03:43,306 --> 00:03:45,225 ‎Đây có phải ý tồi không? 75 00:03:45,225 --> 00:03:47,101 ‎Không. Ý hay đấy. Thưa bà. 76 00:03:52,815 --> 00:03:55,777 ‎Bà nói có người ở ‎Whitehall đã tâm sự với bà. 77 00:03:55,777 --> 00:03:57,237 ‎Bà gọi điện được không? 78 00:03:57,237 --> 00:04:00,198 ‎Để xem họ có kế hoạch ‎sơ tán dân khỏi Iran không? 79 00:04:00,823 --> 00:04:04,285 ‎Tel Aviv có nguồn đáng tin cậy, ‎nhưng cần có xác nhận, 80 00:04:04,285 --> 00:04:06,579 ‎tôi không muốn Washington rối lên. 81 00:04:08,748 --> 00:04:10,124 ‎- Không thể. ‎- Được rồi. 82 00:04:10,124 --> 00:04:14,504 ‎Anh ta sẽ hoảng. Anh ta là nguồn tin mới. ‎Bình thường anh ta không truyền tin. 83 00:04:14,504 --> 00:04:16,506 ‎Tôi hiểu rồi. Bà đã từ chối. 84 00:04:22,178 --> 00:04:23,012 ‎Tạm biệt. 85 00:04:23,012 --> 00:04:24,889 ‎Được rồi, thế này thì sao? 86 00:04:24,889 --> 00:04:29,686 ‎Đã đến lúc tiếp tục buôn bán vũ khí với ‎Thổ Nhĩ Kỳ vì giải quyết các khác biệt 87 00:04:29,686 --> 00:04:32,563 ‎và chia sẻ các nguồn lực ‎là lựa chọn đúng đắn 88 00:04:32,563 --> 00:04:37,277 ‎- cho Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh. ‎- Iran là đồng minh của Thổ Nhĩ Kỳ. 89 00:04:37,277 --> 00:04:40,238 ‎Không ai hiểu trừ Thổ Nhĩ Kỳ và Iran. ‎Họ sẽ hiểu. 90 00:04:40,238 --> 00:04:44,617 ‎Đừng nói chia sẻ tài nguyên. Hãy nói ‎thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu. 91 00:04:44,617 --> 00:04:46,327 ‎Với Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh. 92 00:04:48,454 --> 00:04:51,833 ‎Trong đàm phán hạt nhân, ‎thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu 93 00:04:51,833 --> 00:04:54,544 ‎là lời Iran nói khi họ muốn ‎vào thẳng vấn đề. 94 00:04:54,544 --> 00:04:57,839 ‎Nghĩa là hãy gặp nhau ở ‎chỗ thùng rác và bàn bạc. 95 00:04:57,839 --> 00:05:00,758 ‎Tốt hơn hẳn. Tìm xem có chỗ nào ‎để đưa vào không. 96 00:05:00,758 --> 00:05:03,386 ‎- Gặp cạnh thùng rác thật ạ? ‎- Ừ. 97 00:05:04,178 --> 00:05:05,346 ‎Cảm ơn nhé. 98 00:05:17,400 --> 00:05:21,654 ‎Hôm nay tôi đã nói chuyện với Billie. ‎Bà ấy nói bà đang suy nghĩ. 99 00:05:22,989 --> 00:05:25,074 ‎- Về vị trí phó tổng thống? ‎- Đúng. 100 00:05:25,074 --> 00:05:26,868 ‎Giờ tôi đang nghĩ về nó. 101 00:05:28,369 --> 00:05:29,203 ‎Và? 102 00:05:29,203 --> 00:05:30,413 ‎Tôi đã từ chối. 103 00:05:31,205 --> 00:05:32,749 ‎Và có vẻ không thành công. 104 00:05:32,749 --> 00:05:34,876 ‎Phải, họ rất nhiệt tình. 105 00:05:35,626 --> 00:05:37,462 ‎Nói với họ tôi sẽ ly dị. 106 00:05:40,340 --> 00:05:41,424 ‎Nếu như đây là...? 107 00:05:43,301 --> 00:05:46,179 ‎Bà biết đấy, các mối quan hệ rất khó khăn. 108 00:05:58,608 --> 00:05:59,567 ‎Tha cho tôi đi. 109 00:06:11,746 --> 00:06:12,580 ‎Cảm ơn. 110 00:06:14,290 --> 00:06:15,124 ‎Tôi ổn. 111 00:06:20,922 --> 00:06:22,924 ‎- Vì đôi giày thôi. ‎- Anh hiểu. 112 00:06:29,680 --> 00:06:30,807 ‎Xin lỗi. 113 00:06:32,433 --> 00:06:34,685 ‎Bên cô có bề dày lịch sử của nơi này... 114 00:06:34,685 --> 00:06:38,022 ‎Tôi ủng hộ sản xuất nội địa và ‎giảm phụ thuộc vào Trung Quốc, 115 00:06:38,022 --> 00:06:41,609 ‎nhưng nếu chính phủ của cô và của tôi ‎chỉ đơn giản giới thiệu sáng kiến này 116 00:06:41,609 --> 00:06:44,028 ‎để trông có vẻ như họ vội vàng hành sự, 117 00:06:44,028 --> 00:06:47,657 ‎năm năm nữa tôi sẽ có ‎một trung tâm mua sắm xây dang dở. 118 00:06:47,657 --> 00:06:49,117 ‎- Kiểu xây nửa... ‎- Ngài Tyler. 119 00:06:49,117 --> 00:06:51,702 ‎Thứ lỗi cho tôi, tôi phải mượn bà Đại sứ. 120 00:06:51,702 --> 00:06:52,787 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi. 121 00:06:54,831 --> 00:06:58,167 ‎- Đã gửi bình luận về Thổ Nhĩ Kỳ. ‎- Thổ Nhĩ Kỳ, quốc gia. 122 00:06:58,960 --> 00:07:00,920 ‎- Ở đâu? ‎- Diễn đàn An ninh Aspen. 123 00:07:00,920 --> 00:07:02,839 ‎"Thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu 124 00:07:02,839 --> 00:07:06,050 ‎là lựa chọn đúng cho cả ‎Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh." 125 00:07:06,050 --> 00:07:09,220 ‎- Có bên nào trích dẫn chưa? ‎- Mới năm phút thôi. 126 00:07:09,220 --> 00:07:11,722 ‎Anh nghĩ sẽ mất bao lâu? Một tuần à? 127 00:07:12,640 --> 00:07:14,725 ‎- Đi với anh. ‎- Gì cơ? Cái gì? 128 00:07:15,935 --> 00:07:17,395 ‎- Ta sẽ nhảy. ‎- Không. 129 00:07:17,395 --> 00:07:20,440 ‎Một tuần nữa em sẽ đuổi anh đi. ‎Diễn thật tốt nào. 130 00:07:20,440 --> 00:07:21,607 ‎Ôi, Chúa ơi. 131 00:07:21,607 --> 00:07:23,734 ‎Khi em làm thế, người ta thấy mặt em đó. 132 00:07:36,539 --> 00:07:38,040 ‎Đây là ý của Stuart à? 133 00:07:38,749 --> 00:07:39,584 ‎Không. 134 00:07:40,460 --> 00:07:42,587 ‎Cậu ấy nghĩ mình là cố vấn hôn nhân. 135 00:07:43,129 --> 00:07:44,464 ‎- Ai, Stuart ư? ‎- Phải. 136 00:07:45,131 --> 00:07:46,090 ‎Đáng yêu quá. 137 00:07:48,342 --> 00:07:49,177 ‎Không đâu. 138 00:07:57,018 --> 00:07:57,852 ‎Tuyệt đẹp. 139 00:08:17,163 --> 00:08:18,247 ‎Được rồi. 140 00:08:19,832 --> 00:08:24,212 ‎Cảm ơn Ban nhạc November Green. ‎Thật tuyệt vời. 141 00:08:25,963 --> 00:08:27,798 ‎- Thưa quý vị... ‎- Thưa bà. 142 00:08:27,798 --> 00:08:29,675 ‎- ... là vinh dự lớn... ‎- Cảm ơn. 143 00:08:29,675 --> 00:08:33,930 ‎...để chào đón Thủ tướng Nicol Trowbridge. 144 00:08:42,730 --> 00:08:45,149 ‎Cảm ơn. Cảm ơn. Rất cảm kích. 145 00:08:45,650 --> 00:08:49,654 ‎Tôi đã hy vọng có thể đến đây ‎và nâng ly chúc mừng... 146 00:08:50,738 --> 00:08:54,909 ‎tình bạn 50 năm tươi sáng của ‎Liên minh Doanh nghiệp Anh-Mỹ. 147 00:08:55,493 --> 00:08:59,247 ‎Đáng buồn là... ‎tôi có điều khác muốn chia sẻ. 148 00:09:01,541 --> 00:09:04,293 ‎Tôi vừa biết được tổng thống Rayburn... 149 00:09:05,336 --> 00:09:06,712 ‎của Hoa Kỳ... 150 00:09:09,298 --> 00:09:13,052 ‎người đã cam kết hỗ trợ trong ‎một nhiệm vụ khá phức tạp 151 00:09:13,052 --> 00:09:15,263 ‎là giải cứu người của ta trên biển... 152 00:09:17,265 --> 00:09:18,808 ‎đã rút lại lời hứa. 153 00:09:22,770 --> 00:09:23,896 ‎Thông minh nhỉ? 154 00:09:26,566 --> 00:09:28,484 ‎Do đó tôi phải đi đây. 155 00:09:28,484 --> 00:09:30,987 ‎Người... hấp dẫn hơn 156 00:09:30,987 --> 00:09:33,739 ‎và cũng thông thái hơn, Pelham-Voight 157 00:09:33,739 --> 00:09:36,158 ‎sẽ phát biểu thay tôi, và... 158 00:09:37,618 --> 00:09:42,123 ‎tôi sẽ chuyển sự chú ý sang ‎những người con của chúng ta... 159 00:09:44,500 --> 00:09:46,294 ‎- và đưa họ về nhà. ‎- Phải. 160 00:09:47,044 --> 00:09:47,878 ‎Đúng vậy. 161 00:09:54,468 --> 00:10:00,016 ‎Lấy lửa chọi lửa, ‎ta sẽ bảo vệ hòn đảo quê hương mình. 162 00:10:02,351 --> 00:10:04,687 ‎Và nếu bạn bè ta bỏ chạy... 163 00:10:07,607 --> 00:10:09,108 ‎ta sẽ hành động một mình. 164 00:10:09,108 --> 00:10:10,026 ‎Đúng đấy. 165 00:10:14,322 --> 00:10:16,532 ‎Giờ ta biết tại sao ông ta mời em. 166 00:10:39,597 --> 00:10:41,807 ‎- Chào buổi sáng, ông Hayford. ‎- Chào buổi sáng. 167 00:10:41,807 --> 00:10:44,560 ‎- Hôm nay ông thế nào? ‎- Tôi khỏe. Cảm ơn. 168 00:10:52,318 --> 00:10:53,152 ‎Xin chào. 169 00:10:54,528 --> 00:10:58,658 ‎- Xin chào. Đói không? ‎- Không từ chối cà phê đâu. 170 00:11:13,798 --> 00:11:19,804 ‎Phần hình vẽ châm biếm toàn hình ‎Rayburn là con chuột chạy khỏi tàu chìm. 171 00:11:19,804 --> 00:11:21,806 {\an8}‎"MỐI QUAN HỆ ĐẶC BIỆT" ‎MẤT THIÊNG 172 00:11:21,806 --> 00:11:24,517 ‎Có bức ông ta còn hí hửng nhảy xuống cơ. 173 00:11:25,142 --> 00:11:26,894 ‎Trông nhanh nhạy đó. 174 00:11:27,728 --> 00:11:30,606 ‎- Tôi không phiền ngài nữa. ‎- Không phải cho tôi. 175 00:11:32,983 --> 00:11:34,735 ‎- Chào. ‎- Chào buổi sáng. 176 00:11:35,861 --> 00:11:37,113 ‎Tệ đến mức nào? 177 00:11:37,113 --> 00:11:40,157 ‎Tổng thống muốn Trowbridge xin lỗi. 178 00:11:40,157 --> 00:11:42,910 ‎Trowbridge muốn tổng thống xin lỗi. 179 00:11:47,331 --> 00:11:50,543 ‎Nghe nói họ đang gọi Rayburn ‎là Tổng thống Chuột Chạy. 180 00:11:51,627 --> 00:11:53,587 ‎Có ai nhắc đến việc 181 00:11:53,587 --> 00:11:56,715 ‎Trowbridge biết chúng ta ‎không cử tàu đi từ lúc nào không? 182 00:11:56,715 --> 00:11:58,426 ‎- 48 giờ. ‎- Cả cuối tuần ư? 183 00:11:58,426 --> 00:12:01,429 ‎Trước khi ông ta thông báo ‎như thể đó là tin nóng? 184 00:12:01,429 --> 00:12:02,763 ‎Báo chí không biết. 185 00:12:03,264 --> 00:12:06,684 ‎Một bên mắt ông ta rơi lệ. ‎Anh có thấy không? 186 00:12:06,684 --> 00:12:08,561 ‎- Chuyên nghiệp mà. ‎- Tuồn tin đi. 187 00:12:09,895 --> 00:12:10,771 ‎Cho báo chí ư? 188 00:12:10,771 --> 00:12:12,022 ‎Nước cờ hèn hạ đấy. 189 00:12:14,066 --> 00:12:16,902 ‎- Ta có nên không? ‎- Để xem hôm nay thế nào. 190 00:12:25,870 --> 00:12:30,249 ‎Rayburn không thể xin lỗi. ‎Ông ấy không nói dối, chỉ đổi hướng thôi. 191 00:12:30,249 --> 00:12:34,086 ‎Chúng tôi sẽ nối máy với Hội đồng An ninh ‎Quốc gia và đại sứ Anh tại Washington, 192 00:12:34,086 --> 00:12:36,922 ‎- tìm cách cùng giải quyết. ‎- Được rồi. 193 00:12:36,922 --> 00:12:38,466 ‎Có phản hồi từ Iran chứ? 194 00:12:39,049 --> 00:12:40,593 ‎Về thông điệp bí mật? 195 00:12:40,593 --> 00:12:43,637 ‎Có lẽ quá bí mật rồi. ‎Không nhận ra nổi nữa. 196 00:12:44,638 --> 00:12:47,183 ‎Chà... có thể mất chút thời gian. 197 00:12:56,484 --> 00:12:58,569 ‎Tôi không muốn nói về ‎vị trí Phó Tổng thống. 198 00:12:58,569 --> 00:12:59,487 ‎Được thôi. 199 00:13:06,118 --> 00:13:08,120 ‎Có phải do Ngài Wyler không? 200 00:13:08,787 --> 00:13:10,956 ‎Liệu bà có cân nhắc nếu ‎hôn nhân của bà không... 201 00:13:10,956 --> 00:13:12,333 ‎Là ngõ cụt? 202 00:13:13,334 --> 00:13:14,710 ‎Nếu nó không phải là vấn đề. 203 00:13:14,710 --> 00:13:16,253 ‎Đó chính là vấn đề. 204 00:13:23,177 --> 00:13:25,638 ‎Người ta có sắp đặt ngầm. 205 00:13:29,183 --> 00:13:30,017 ‎Như là gì? 206 00:13:32,478 --> 00:13:33,395 ‎Bất cứ điều gì... 207 00:13:34,688 --> 00:13:35,523 ‎hiệu quả. 208 00:13:38,025 --> 00:13:41,195 ‎Tôi chỉ... ‎Tôi không thấy cách nào, ý tôi là... 209 00:13:42,029 --> 00:13:43,113 ‎làm thế nào nhỉ? 210 00:13:44,740 --> 00:13:46,033 ‎Phòng ngủ riêng. 211 00:13:46,033 --> 00:13:49,286 ‎Sống riêng. Quan hệ đối tác. 212 00:13:51,038 --> 00:13:52,331 ‎Có quan hệ hay không? 213 00:13:55,751 --> 00:13:57,545 ‎Bà muốn sao cũng được. 214 00:13:58,879 --> 00:14:00,089 ‎Bà được tạo ra luật. 215 00:14:01,131 --> 00:14:03,592 ‎Chỉ dùng miệng thôi à? 216 00:14:05,553 --> 00:14:08,055 ‎Bà đùa tôi đấy à? 217 00:14:08,055 --> 00:14:10,307 ‎Tôi định yêu cầu một bức vẽ. 218 00:14:11,517 --> 00:14:12,351 ‎Xin lỗi. 219 00:14:14,603 --> 00:14:16,105 ‎Không phải việc của tôi. 220 00:14:22,152 --> 00:14:24,738 ‎Anh ấy muốn làm Tổng thống. Hal ấy. 221 00:14:24,738 --> 00:14:25,990 ‎Không có chuyện đó. 222 00:14:25,990 --> 00:14:28,951 ‎- Làm phó tổng thống cũng được. ‎- Cũng không thể. 223 00:14:28,951 --> 00:14:30,119 ‎Anh nghĩ vậy à? 224 00:14:30,119 --> 00:14:32,288 ‎Anh nghĩ tôi là phó tổng thống 225 00:14:32,288 --> 00:14:36,834 ‎và anh ấy sẽ chỉ im lặng lập kế hoạch ‎giúp trẻ mù học ba lê thôi à? 226 00:14:36,834 --> 00:14:38,002 ‎Ông ấy sẽ có việc. 227 00:14:38,502 --> 00:14:42,506 ‎Ông ấy sẽ làm bất kỳ cái gì bà muốn, ‎không hơn không kém. 228 00:14:42,506 --> 00:14:45,384 ‎Nếu là trẻ con và ba lê, ‎được thôi, nếu là... 229 00:14:45,384 --> 00:14:48,512 ‎Đặc phái viên Ukraina. ‎Đó là thứ ông ấy sẽ chọn. 230 00:14:58,022 --> 00:15:00,316 ‎Ông ấy không nên là vật cản. 231 00:15:00,316 --> 00:15:01,317 ‎Không đúng. 232 00:15:02,067 --> 00:15:05,696 ‎Ông ấy rất có động lực cho việc này. 233 00:15:06,363 --> 00:15:10,659 ‎Nhưng ông ấy thông minh, ‎biết mình không thể giở trò ở đây... 234 00:15:10,659 --> 00:15:11,827 ‎Vào ngày đầu của tôi? 235 00:15:11,827 --> 00:15:13,913 ‎Và rồi ngày thứ hai? 236 00:15:13,913 --> 00:15:16,624 ‎Và nửa sau của ngày thứ hai? 237 00:15:16,624 --> 00:15:17,750 ‎Tôi không biết. 238 00:15:17,750 --> 00:15:21,962 ‎Với sự chuẩn bị nhất định, ‎tôi chắc chắn có thể kiềm chế ông ấy. 239 00:15:24,840 --> 00:15:27,343 ‎Tôi không nghĩ anh chú ý đủ. 240 00:15:45,319 --> 00:15:47,237 ‎- Tên cô ấy là gì? ‎- Alysse. 241 00:15:47,237 --> 00:15:48,822 ‎Cô ấy đọc email của tôi không? 242 00:15:48,822 --> 00:15:51,784 ‎Tùy bà. Cô ấy đã làm ‎cho Đại sứ Vayle. Lọc thông tin. 243 00:15:51,784 --> 00:15:54,286 ‎Chuyện đó đang diễn ra. ‎Tôi không yêu cầu điều đó. 244 00:15:54,286 --> 00:15:56,288 ‎Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. Ta có thể...? 245 00:15:56,288 --> 00:15:59,166 ‎Tôi không thích ai khác ‎quyết định thứ tôi đọc. 246 00:15:59,166 --> 00:16:00,084 ‎Email của bà. 247 00:16:00,084 --> 00:16:02,461 ‎Tất nhiên. Tôi rất xin lỗi, thưa bà. 248 00:16:02,461 --> 00:16:06,340 ‎- Tôi muốn xem những gì cô loại ra. ‎- Vâng. Nhưng tôi không lọc. 249 00:16:06,924 --> 00:16:08,384 ‎- Chưa lọc? ‎- Chưa ạ. 250 00:16:09,635 --> 00:16:11,470 ‎- Tôi xem hết email rồi? ‎- Vâng. 251 00:16:11,470 --> 00:16:13,305 ‎- Cô nói, "Rất xin lỗi." ‎- Tôi xin lỗi. 252 00:16:13,305 --> 00:16:15,766 ‎- Nhưng cô không làm. ‎- Tôi vẫn xin lỗi. 253 00:16:15,766 --> 00:16:18,602 ‎- Không phải lỗi do cô thì đừng xin lỗi. ‎- Vâng. Tôi xin lỗi. 254 00:16:18,602 --> 00:16:20,354 ‎- Vì cái gì? ‎- Được rồi. 255 00:16:20,354 --> 00:16:23,482 ‎Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao ‎vừa triệu tập đại sứ Iran 256 00:16:23,482 --> 00:16:25,901 ‎để trách mắng trực tiếp, theo tôi hiểu. 257 00:16:25,901 --> 00:16:27,027 ‎Dennison làm thế? 258 00:16:27,027 --> 00:16:30,030 ‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Iran ‎đang huyên thuyên trên Twitter. 259 00:16:31,323 --> 00:16:33,659 ‎Văn phòng ngoại giao có bản sao, ‎cho tôi xem đi. 260 00:16:33,659 --> 00:16:34,576 ‎Vâng. 261 00:16:36,662 --> 00:16:39,164 ‎Thế hệ phụ nữ này xin lỗi vì mọi thứ. 262 00:16:39,164 --> 00:16:41,792 ‎Gloria Steinem chắc đang đau lòng lắm. 263 00:16:42,459 --> 00:16:43,794 ‎Bà ấy vẫn còn sống. 264 00:16:44,878 --> 00:16:45,796 ‎Gloria Steinem. 265 00:16:46,964 --> 00:16:48,173 ‎Họ không gửi. 266 00:16:51,468 --> 00:16:53,262 ‎Tôi nghĩ ta đã đồng ý hợp tác. 267 00:16:53,262 --> 00:16:54,555 ‎Đúng vậy. 268 00:16:54,555 --> 00:16:57,474 ‎Anh tỏ vẻ tâm sự với tôi 269 00:16:57,474 --> 00:17:00,561 ‎và nhờ - ‎Nhờ‎ tôi giúp đỡ. 270 00:17:02,396 --> 00:17:03,939 ‎- Đúng vậy. ‎- Ở chỗ tôi, 271 00:17:03,939 --> 00:17:06,900 ‎triệu tập đại sứ là khiển trách công khai. 272 00:17:07,484 --> 00:17:08,986 ‎Nó gửi một thông điệp. 273 00:17:08,986 --> 00:17:12,322 ‎Ở Kabul, đó là thứ được gửi ‎đến trước khi xe tăng đến. 274 00:17:12,322 --> 00:17:13,532 ‎Ồ, ở đây cũng thế. 275 00:17:13,532 --> 00:17:18,454 ‎Ở quê tôi, chỉ cần bắt chước đồng minh ‎trước những bước ngoặt ngoại giao... 276 00:17:18,454 --> 00:17:20,372 ‎Tôi e là tôi không hiểu. 277 00:17:20,372 --> 00:17:23,917 ‎Tại sao anh không nói với tôi ‎là sẽ triệu tập Đại sứ Iran? 278 00:17:24,835 --> 00:17:25,753 ‎Tôi không có. 279 00:17:28,005 --> 00:17:28,839 ‎Vậy ai đã làm? 280 00:17:30,883 --> 00:17:33,886 ‎Để tôi nói theo cách ‎mà tôi biết cô sẽ hiểu. 281 00:17:34,595 --> 00:17:38,223 ‎Tôi không hiểu cô đang nói cái gì. 282 00:17:44,938 --> 00:17:46,774 ‎- Tôi có thể giúp...? ‎- Không. 283 00:17:51,487 --> 00:17:52,821 ‎Thổ Nhĩ Kỳ bình luận. 284 00:17:52,821 --> 00:17:53,864 ‎Họ hiểu rồi. 285 00:17:55,449 --> 00:17:56,492 ‎Họ hiểu rồi. 286 00:18:04,083 --> 00:18:05,501 ‎CIA đi đường nào? 287 00:18:05,501 --> 00:18:06,418 ‎BỊ BUỘC TỘI OAN 288 00:18:06,418 --> 00:18:09,463 ‎Họ hiểu gợi ý trong bài phát biểu. ‎Họ cần vỏ bọc. 289 00:18:09,463 --> 00:18:12,007 ‎Họ muốn phía Anh yêu cầu họ đến gặp mặt. 290 00:18:12,007 --> 00:18:14,551 ‎Nếu là thật thì đúng là thông minh. 291 00:18:14,551 --> 00:18:15,677 ‎Là thật. 292 00:18:17,763 --> 00:18:20,015 ‎Kịch bản tệ nhất, nếu không đúng thật, 293 00:18:20,015 --> 00:18:22,851 ‎Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ‎có cuộc họp với đại sứ Iran, 294 00:18:22,851 --> 00:18:25,145 ‎- ý nói ta cần bình tĩnh. ‎- Và bà. 295 00:18:25,813 --> 00:18:27,981 ‎Bộ trưởng Bộ Ngoại giao và bà. 296 00:18:27,981 --> 00:18:29,066 ‎Tôi không... 297 00:18:30,526 --> 00:18:31,735 ‎Không. Kỳ cục lắm. 298 00:18:31,735 --> 00:18:34,613 ‎- Ai quan tâm? ‎- Ngài ấy sẽ quan tâm. Bộ trưởng. 299 00:18:34,613 --> 00:18:35,531 ‎Không thể hỏi... 300 00:18:37,407 --> 00:18:38,242 ‎Không. 301 00:18:40,744 --> 00:18:43,122 ‎Chết tiệt. Là ông ấy. 302 00:18:44,790 --> 00:18:46,667 ‎- Cái gì? ‎- Tôi sai à? 303 00:18:47,459 --> 00:18:51,171 ‎- Cái gì? ‎- Tôi không sai. Ông ấy là bạn của bà. 304 00:18:52,548 --> 00:18:54,133 ‎Chúa ơi, tôi không sai. 305 00:18:54,133 --> 00:18:57,886 ‎Hai ta đều không có lợi gì ‎khi cô biết tay trong của tôi là ai. 306 00:18:57,886 --> 00:19:00,764 ‎Có thể vậy, nhưng đó là Austin Dennison. 307 00:19:00,764 --> 00:19:03,350 ‎- Chúa ơi. ‎- Hoàn toàn có lợi cho ta. 308 00:19:03,350 --> 00:19:04,393 ‎Đầu tiên... 309 00:19:05,352 --> 00:19:09,773 ‎chúc mừng bà có được lòng tin ‎của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh. 310 00:19:09,773 --> 00:19:12,901 ‎- Đừng là kẻ phá hoại. ‎- Sao tôi phải phá? 311 00:19:12,901 --> 00:19:16,280 ‎Mấy người đều thế, ‎muốn nguồn tin phải là của mình. 312 00:19:16,280 --> 00:19:18,073 ‎- Những kẻ nào, CIA à? ‎- Phải. 313 00:19:20,534 --> 00:19:23,287 ‎Bà lên kế hoạch với Phó Đại sứ. 314 00:19:23,287 --> 00:19:25,080 ‎Ta phát một tin nhắn mã. 315 00:19:25,622 --> 00:19:27,082 ‎Đã có phản hồi. 316 00:19:27,082 --> 00:19:32,171 ‎Một đối tác cấp cao đã nhờ bà giúp ‎ngăn chặn nguyên thủ liều lĩnh, 317 00:19:32,171 --> 00:19:36,758 ‎người đang nhận tin tình báo ‎có đủ sức thay đổi cục diện. 318 00:19:37,718 --> 00:19:40,637 ‎Bà nghĩ giờ không phải lúc tiếp cận? 319 00:19:41,889 --> 00:19:44,391 ‎Buổi họp với Healy lúc ‎hai giờ có quan trọng không? 320 00:19:44,391 --> 00:19:46,101 ‎- Bình thường. ‎- Hủy nó đi. 321 00:19:46,768 --> 00:19:47,603 ‎Thưa bà? 322 00:19:52,191 --> 00:19:53,025 ‎Thưa bà. 323 00:19:53,400 --> 00:19:55,068 ‎- Hai giờ được đấy. ‎- Tuyệt. 324 00:19:56,111 --> 00:19:57,946 ‎- Hai giờ không được. ‎- Tại sao? 325 00:19:58,655 --> 00:19:59,781 ‎Vì không được. 326 00:20:00,741 --> 00:20:02,326 ‎Nếu đi ngay thì sao? 327 00:20:03,869 --> 00:20:04,953 ‎Có chuyện gì vậy? 328 00:20:04,953 --> 00:20:08,498 ‎Iran trả lời vụ Thổ Nhĩ Kỳ rồi. 329 00:20:09,833 --> 00:20:10,918 ‎Không ai triệu tập họ. 330 00:20:10,918 --> 00:20:11,919 ‎Trời... 331 00:20:13,503 --> 00:20:17,633 ‎Dennison cần triệu tập anh ta. ‎Cô ấy nghĩ tôi nên có mặt. 332 00:20:17,633 --> 00:20:19,843 ‎- Vì tôi là kẻ phá hoại. ‎- Phải. 333 00:20:19,843 --> 00:20:22,387 ‎Ta cần xem họ mang gì đến. 334 00:20:22,387 --> 00:20:25,015 ‎Phía Anh đang lên kế hoạch ‎sơ tán khỏi Tehran, 335 00:20:25,015 --> 00:20:26,475 ‎mà không nói cho ta. 336 00:20:26,475 --> 00:20:28,936 ‎Không thể chờ họ chia sẻ thông tin nữa. 337 00:20:28,936 --> 00:20:31,271 ‎- Ta đưa bà ấy đi nửa giờ nhé? ‎- "Ta" là ai? 338 00:20:31,271 --> 00:20:33,732 ‎Dennison sẽ rời khỏi Durbar lúc hai giờ. 339 00:20:33,732 --> 00:20:34,775 ‎Có thể chạm mặt. 340 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 ‎Tôi sẽ cho người đưa bà ấy đi. 341 00:20:38,111 --> 00:20:40,614 ‎Bà ấy không nên nói qua điện thoại. 342 00:20:40,614 --> 00:20:42,699 ‎- Nếu đi luôn, tôi nên đi tiểu. ‎- Đi đi. 343 00:20:47,829 --> 00:20:51,333 ‎Tôi không mót, ‎và bà ấy nói, giờ tôi lại thấy mót. 344 00:20:55,963 --> 00:20:58,799 ‎Các cô, tôi cũng phải đi nặng, ‎tôi đi cùng nhé? 345 00:21:00,509 --> 00:21:01,593 ‎Bà ấy sao rồi? 346 00:21:01,593 --> 00:21:03,220 ‎Bà ấy ổn. 347 00:21:03,220 --> 00:21:05,847 ‎Có vẻ bình tĩnh. ‎Đang giả vờ gọi điện thoại. 348 00:21:07,349 --> 00:21:09,351 ‎Hoặc gọi điện thoại thật. 349 00:21:10,227 --> 00:21:12,354 ‎- Bà ấy thấy anh? ‎- Phải. 350 00:21:13,522 --> 00:21:16,858 ‎Phải. Chắc chắn. ‎Nếu ta có thể tổ chức tiệc trà, 351 00:21:16,858 --> 00:21:19,486 ‎hoặc bữa trưa, ‎với các nông dân chăn bò sữa, 352 00:21:19,486 --> 00:21:23,573 ‎và những cô gái vắt sữa, bò Bessie, ‎rồi cuối cùng, tôi có thể tự sát. 353 00:21:29,955 --> 00:21:31,748 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 354 00:21:43,427 --> 00:21:44,469 ‎Chết tiệt. 355 00:21:45,637 --> 00:21:46,471 ‎Chết tiệt. 356 00:21:47,514 --> 00:21:48,515 ‎Đại sứ? 357 00:21:49,850 --> 00:21:51,310 ‎Tôi lộn xộn quá. 358 00:21:51,310 --> 00:21:52,311 ‎Nhìn kìa. 359 00:21:52,311 --> 00:21:53,812 ‎- Cái gì? ‎- Rất tự nhiên. 360 00:21:56,231 --> 00:21:58,734 ‎Anh cần chính thức triệu tập đại sứ Iran. 361 00:21:58,734 --> 00:22:00,402 ‎Họ có tin cho chúng ta. 362 00:22:00,402 --> 00:22:02,904 ‎- Chúng ta? ‎- Cả tôi và anh nên có mặt. 363 00:22:03,822 --> 00:22:04,781 ‎Tuyệt đối không. 364 00:22:04,781 --> 00:22:07,701 ‎Không ai trừ Đại sứ Iran ‎biết tôi có mặt ở đây. 365 00:22:07,701 --> 00:22:10,579 ‎Có một cầu thang sau. Họ sẽ đưa tôi vào. 366 00:22:10,579 --> 00:22:12,789 ‎"Họ"? Ai, CIA à? 367 00:22:13,373 --> 00:22:17,085 ‎Khi anh nhờ tôi giúp, ‎anh nhận ra tôi sẽ giúp thật chứ? 368 00:22:17,085 --> 00:22:19,963 ‎Tôi không nghĩ tình báo nước ngoài 369 00:22:19,963 --> 00:22:22,591 ‎sẽ điều hành từ sau bàn làm việc của tôi. 370 00:22:22,591 --> 00:22:24,676 ‎Không có ai ngoài tôi trong phòng. 371 00:22:25,844 --> 00:22:29,181 ‎Nếu anh chọn tin tôi, ‎đây là lúc nên làm vậy. 372 00:22:32,392 --> 00:22:34,019 ‎Xin chào, bộ trưởng. 373 00:22:40,525 --> 00:22:42,319 ‎Tôi nghĩ tới cô hành động rồi. 374 00:22:51,161 --> 00:22:52,871 ‎- Xin chào. ‎- Chào buổi sáng. 375 00:22:55,540 --> 00:22:56,374 ‎Chào. 376 00:22:57,417 --> 00:22:59,503 ‎- Bà ấy có gọi cô không? ‎- Không. 377 00:23:00,253 --> 00:23:04,216 ‎Đây là để chuẩn bị cho vụ Dennison. ‎Ta đã nói hôm qua. 378 00:23:04,216 --> 00:23:07,302 ‎- Chuẩn bị gì? ‎- Tôi mang cho bà ấy máy quay. 379 00:23:08,428 --> 00:23:09,262 ‎Nhỏ thôi. 380 00:23:09,888 --> 00:23:11,056 ‎Bà ấy đâu phải CIA. 381 00:23:11,056 --> 00:23:12,182 ‎Tôi biết. 382 00:23:12,182 --> 00:23:14,518 ‎Vụ này có vẻ giống ‎một chiến dịch tình báo. 383 00:23:14,518 --> 00:23:17,729 ‎Nếu cử được ai khác, ‎tôi sẽ cử. Tôi sẽ cử tôi. 384 00:23:17,729 --> 00:23:20,315 ‎Nếu bà ấy thất bại? Hoặc ai đó phát hiện? 385 00:23:20,315 --> 00:23:22,359 ‎Bà ấy có vỏ bọc về ngoại giao. 386 00:23:22,359 --> 00:23:25,153 ‎Để nghe khiển trách ‎từ Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh 387 00:23:25,153 --> 00:23:28,031 ‎tới Đại sứ một quốc gia khác? Giả trân. 388 00:23:28,740 --> 00:23:30,033 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 389 00:23:30,033 --> 00:23:31,660 ‎Thật nực cười. 390 00:23:31,660 --> 00:23:34,788 ‎Bộ com lê của tôi biến mất. ‎Thay bằng những thứ này. 391 00:23:34,788 --> 00:23:36,206 ‎Bà sẽ bị chụp nhiều. 392 00:23:36,206 --> 00:23:38,875 ‎Nhà tạo mẫu nghĩ bà sẽ thích sự đa dạng. 393 00:23:38,875 --> 00:23:40,377 ‎Trông như cái kệ đó. 394 00:23:42,254 --> 00:23:43,088 ‎Không. 395 00:23:43,088 --> 00:23:44,965 ‎Làm tôi như gái quê 396 00:23:44,965 --> 00:23:47,509 ‎cho bú nhờ vì bà mẹ đã chết khi sinh. 397 00:23:47,509 --> 00:23:48,426 ‎Xin chào ngài. 398 00:23:49,928 --> 00:23:51,721 ‎- Anh sẽ quay lại. ‎- Không sao. 399 00:23:52,848 --> 00:23:57,144 ‎Em đang có buổi họp thông tin tình báo. ‎Anh chỉ cần thế này. 400 00:24:00,313 --> 00:24:01,565 ‎- Hal à? ‎- Ừ. 401 00:24:05,861 --> 00:24:06,695 ‎Thấy chưa? 402 00:24:39,269 --> 00:24:40,562 ‎Lại nữa rồi. 403 00:24:41,605 --> 00:24:45,525 ‎Tôi sẽ nói nếu bà trông giống gái quê. 404 00:24:46,693 --> 00:24:49,029 ‎Giờ tôi hiểu mình cần gì rồi. 405 00:24:49,029 --> 00:24:51,656 ‎Nếu ta có mối quan hệ như thế, tôi sẽ nói. 406 00:24:52,824 --> 00:24:55,619 ‎Được rồi. Cảm ơn. 407 00:24:55,619 --> 00:24:59,497 ‎Tôi có thể chia sẻ bánh với bà, ‎để bà ăn sáng 408 00:24:59,497 --> 00:25:01,458 ‎dù cho bà không ăn sáng. 409 00:25:02,751 --> 00:25:05,545 ‎Ngài Wyler không phải ‎người duy nhất ủng hộ bà. 410 00:25:10,342 --> 00:25:13,345 ‎Tôi chỉ nghĩ ông ấy, bà và Billie đều nghĩ 411 00:25:14,054 --> 00:25:17,349 ‎hôn nhân của bà ‎có liên quan đến chức phó tổng thống. 412 00:25:17,349 --> 00:25:20,185 ‎Tôi nghĩ quan điểm đó là sai. 413 00:25:20,769 --> 00:25:24,147 ‎Vấn đề là, bà không cần ‎sống sót qua mùa tranh cử. 414 00:25:24,147 --> 00:25:25,232 ‎Kể cả nếu có, 415 00:25:25,232 --> 00:25:29,152 ‎người Mỹ đã quen nghe về ly hôn, ‎họ sẽ quên thôi. 416 00:25:30,278 --> 00:25:32,530 ‎Billie cần thì hãy gọi tôi. 417 00:25:32,530 --> 00:25:34,491 ‎Anh là cán bộ Ngoại giao và 418 00:25:34,491 --> 00:25:38,370 ‎anh dành quá nhiều thời gian ‎vào hôn nhân và quần áo của tôi. 419 00:25:39,704 --> 00:25:41,081 ‎Vì tôi giỏi việc đó. 420 00:25:45,752 --> 00:25:49,464 ‎Tôi không làm Ngoại giao ‎để thay đổi thế giới, 421 00:25:50,674 --> 00:25:52,676 ‎tôi muốn rời khỏi Washington. 422 00:25:55,470 --> 00:25:58,014 ‎Tôi từng điều hành chiến dịch. Với Billie. 423 00:25:58,932 --> 00:26:03,812 ‎Khi đã thực sự đắc cử tổng thống ‎và nhìn tòa án tước nó đi... 424 00:26:08,566 --> 00:26:11,319 ‎Thế đó. Billie cứng rắn lắm, cô ấy... 425 00:26:12,570 --> 00:26:15,573 ‎Cô ấy lấy lại phong độ ngay. ‎Nhưng tôi không chịu nổi nữa. 426 00:26:17,993 --> 00:26:19,744 ‎- Ừ, tệ thật. ‎- Vâng. 427 00:26:24,291 --> 00:26:28,628 ‎Nhưng nếu tôi có cơ hội ‎đưa người đủ tiêu chuẩn vào cửa, 428 00:26:28,628 --> 00:26:30,797 ‎không tố cáo, không tái kiểm, tôi... 429 00:26:33,258 --> 00:26:35,385 ‎Ngài Wyler không nên là lý do. 430 00:26:36,344 --> 00:26:38,722 ‎Nếu bà muốn ly hôn, cứ việc. 431 00:26:41,266 --> 00:26:44,602 ‎Stuart, anh là một người rất tốt. 432 00:26:44,602 --> 00:26:45,770 ‎Không đâu. 433 00:26:46,813 --> 00:26:51,443 ‎Tổng thống của ta nghe bà nói ‎và đã đổi chiến lược. 434 00:26:51,443 --> 00:26:55,155 ‎- Ông ấy muốn biết bà nghĩ gì. ‎- Ông ta muốn biết Hal nghĩ gì. 435 00:26:55,155 --> 00:26:58,450 ‎Thật vớ vẩn. Xin lỗi, ‎thưa bà, nhưng thật vớ vẩn. 436 00:26:58,450 --> 00:27:00,618 ‎Ông ấy không muốn biết Hal nghĩ gì. 437 00:27:00,618 --> 00:27:02,746 ‎Tất nhiên là có. Nên biết mà. 438 00:27:02,746 --> 00:27:06,499 ‎Hal là một trong những bộ óc chính sách ‎đối ngoại vĩ đại nhất của thế hệ này. 439 00:27:07,167 --> 00:27:09,377 ‎- Chúng tôi là hàng đính kèm. ‎- Trời. 440 00:27:09,377 --> 00:27:13,840 ‎Không, tôi là một phần, ‎tôi hiểu, tôi có nhiều lợi thế. 441 00:27:13,840 --> 00:27:16,760 ‎Lòng tự trọng của tôi ‎không thấp đến thế đâu. 442 00:27:16,760 --> 00:27:19,763 ‎Billie đã nói với tôi trước khi bà đến. 443 00:27:19,763 --> 00:27:21,264 ‎Về bà. 444 00:27:21,264 --> 00:27:22,682 ‎Không phải Hal Wyler. 445 00:27:24,100 --> 00:27:26,061 ‎Nghe có vẻ vọng tưởng. 446 00:27:26,686 --> 00:27:30,398 ‎Rồi tôi gặp bà và nói thật, ‎nghe còn vọng tưởng hơn, 447 00:27:32,275 --> 00:27:34,569 ‎nhưng giờ tôi hiểu ý rồi. 448 00:27:36,237 --> 00:27:39,157 ‎Tôi cũng đã nghe lý do ‎Billie muốn làm việc này. 449 00:27:41,743 --> 00:27:44,662 ‎Cô ấy có biết tôi và ‎Hal sắp chia tay không? 450 00:27:50,126 --> 00:27:51,211 ‎- Anh nói chưa? ‎- Chưa. 451 00:27:51,711 --> 00:27:52,545 ‎Nói đi. 452 00:27:53,588 --> 00:27:54,422 ‎Rồi anh thấy. 453 00:27:55,215 --> 00:27:56,466 ‎Rayburn, Billie... 454 00:27:57,842 --> 00:27:59,677 ‎họ không cần tôi nếu không có Hal. 455 00:28:31,835 --> 00:28:34,003 ‎Đại sứ Wyler từ Mỹ, 456 00:28:34,754 --> 00:28:38,258 ‎và Stuart Hayford, Phó Đại sứ tại London, 457 00:28:38,258 --> 00:28:40,218 ‎sự kiện UNGNA. 458 00:28:41,136 --> 00:28:44,806 ‎Có một cánh cửa ở phía xa hành lang, ‎khi vừa qua nhà vệ sinh. 459 00:28:44,806 --> 00:28:47,392 ‎- Nó sẽ dẫn bà ra cầu thang sau. ‎- Cảm ơn. 460 00:28:47,392 --> 00:28:48,351 ‎Xong rồi. 461 00:28:48,977 --> 00:28:51,813 ‎Tôi vào nhà vệ sinh một lát. ‎Anh sẽ ở đây chứ? 462 00:28:51,813 --> 00:28:52,772 ‎Vâng, thưa bà. 463 00:28:54,107 --> 00:28:55,817 ‎- Hẹn gặp bà trong đó. ‎- Vâng. 464 00:29:26,806 --> 00:29:30,059 ‎Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. ‎Tôi có thể giúp gì? 465 00:29:30,059 --> 00:29:34,397 ‎Bộ Trưởng Dennison không rảnh, ‎nhưng ông ấy rất muốn nói chuyện với anh. 466 00:29:50,121 --> 00:29:51,831 ‎CỬA CHỐNG CHÁY ‎ĐÓNG LẠI 467 00:30:24,697 --> 00:30:26,616 ‎- Anh ta sắp đến rồi. ‎- Được. 468 00:30:26,616 --> 00:30:28,368 ‎Cô nên đợi trong phòng đó. 469 00:30:29,869 --> 00:30:32,038 ‎Rồi sao, nhảy ra à? 470 00:30:34,749 --> 00:30:37,585 ‎Được rồi, cô có thể đợi ở ghế, 471 00:30:37,585 --> 00:30:41,965 ‎như vậy sẽ không ai thấy cô khi ‎tôi mở cửa đón. 472 00:30:45,552 --> 00:30:47,262 ‎Anh luôn có bánh quy à? 473 00:30:49,639 --> 00:30:50,807 ‎Có vấn đề gì sao? 474 00:30:50,807 --> 00:30:52,058 ‎Để khiển trách à? 475 00:30:52,058 --> 00:30:54,853 ‎- Không giống khiển trách nhỉ? ‎- Giống mà. 476 00:30:54,853 --> 00:30:57,605 ‎Không phải bánh quy, 477 00:30:57,605 --> 00:31:00,650 ‎mà là đại sứ Mỹ đang núp trong góc. 478 00:31:00,650 --> 00:31:02,861 ‎- Bà ấy sao rồi? ‎- Đã lên đường. 479 00:31:04,529 --> 00:31:05,697 ‎Ngoài ra thì chịu. 480 00:31:06,614 --> 00:31:08,283 ‎Anh sẽ ở đó, đúng không? 481 00:31:09,492 --> 00:31:10,910 ‎Tất nhiên rồi. 482 00:31:10,910 --> 00:31:13,246 ‎- Đừng giận nhé. ‎- Tôi không giận. 483 00:31:14,706 --> 00:31:17,041 ‎Cô chơi cảnh sát bắt cướp với Đại sứ, 484 00:31:17,041 --> 00:31:18,293 ‎cô nên hỏi tôi đã. 485 00:31:18,293 --> 00:31:19,419 ‎Tôi xin lỗi. 486 00:31:19,419 --> 00:31:20,503 ‎Đâu có. 487 00:31:21,796 --> 00:31:26,009 ‎Có mà. Rất tệ. Tôi thấy có lỗi. 488 00:31:28,928 --> 00:31:30,013 ‎Đừng đi Cairo. 489 00:31:31,723 --> 00:31:32,557 ‎Sao? 490 00:31:33,892 --> 00:31:35,226 ‎Đỡ bực tức hơn chưa? 491 00:31:36,519 --> 00:31:38,563 ‎Nghĩa là sao? 492 00:31:39,230 --> 00:31:40,857 ‎Tôi không muốn cô đi. 493 00:31:42,150 --> 00:31:43,484 ‎Và cô cũng không nên. 494 00:31:45,028 --> 00:31:48,781 ‎Tôi nghĩ cô thích làm việc với Đại sứ, 495 00:31:48,781 --> 00:31:51,451 ‎và cô hiểu đây cũng là cơ hội, 496 00:31:51,993 --> 00:31:55,538 ‎trước tôi cũng nói mà không tin, ‎giờ thì tôi tin rồi. 497 00:31:57,498 --> 00:31:59,918 ‎Tôi nghĩ cô nên ở lại. 498 00:32:02,503 --> 00:32:03,546 ‎Vì tôi nữa. 499 00:32:09,093 --> 00:32:09,928 ‎Vẫn ở đó chứ? 500 00:32:11,679 --> 00:32:13,014 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 501 00:32:29,697 --> 00:32:30,823 ‎Đại sứ Hajjar. 502 00:32:30,823 --> 00:32:33,910 ‎Rất vui vì gặp ngài, ‎bất chấp hoàn cảnh ra sao. 503 00:32:33,910 --> 00:32:36,371 ‎Bộ trưởng Dennison, thật vinh dự. 504 00:32:36,371 --> 00:32:40,541 ‎Và đây là Phó Đại sứ, ông Farid Namazi. 505 00:32:40,541 --> 00:32:43,086 ‎Cảm ơn đã dành thời gian đến đây. 506 00:32:43,836 --> 00:32:48,508 ‎Nếu không phiền, tôi có thể ‎nói chuyện riêng với đại sứ một lát không? 507 00:32:48,508 --> 00:32:52,929 ‎Không sao. Đọc tạp chí đi. 508 00:32:57,558 --> 00:32:58,476 ‎- Mời. ‎- Cảm ơn. 509 00:33:05,858 --> 00:33:07,527 ‎Đại sứ Hajjar, đây là... 510 00:33:07,527 --> 00:33:08,611 ‎Tôi biết là ai. 511 00:33:09,904 --> 00:33:11,948 ‎Đây là quyết định cực kỳ tồi tệ. 512 00:33:13,908 --> 00:33:17,036 ‎Không ai biết đại sứ ở đây. ‎Kể cả nhân viên của tôi. 513 00:33:18,579 --> 00:33:20,915 ‎Xin mời ngồi. 514 00:33:20,915 --> 00:33:23,376 ‎Chính phủ của tôi sẽ không bao giờ ‎đồng ý việc này. 515 00:33:23,376 --> 00:33:25,169 ‎Tôi khuyên anh không kể. 516 00:33:26,295 --> 00:33:30,633 ‎Đại sứ Wyler là lý do ông chưa thấy ‎cuộc tấn công trả đũa nào. 517 00:33:30,633 --> 00:33:34,846 ‎Trong trường hợp này, ‎Mỹ chỉ khuyên nên thận trọng. 518 00:33:41,728 --> 00:33:42,729 ‎Có diêm không? 519 00:33:44,439 --> 00:33:45,773 ‎Bao diêm. 520 00:33:46,858 --> 00:33:48,693 ‎Tôi nhận lệnh đưa tên. 521 00:33:50,361 --> 00:33:54,115 ‎Cá nhân này có vẻ đã ‎chỉ đạo kế hoạch tấn công. 522 00:33:54,115 --> 00:33:55,700 ‎Và chi tiền. 523 00:34:00,830 --> 00:34:02,165 ‎Nhận ra người này chứ? 524 00:34:05,293 --> 00:34:06,210 ‎Tức là... 525 00:34:11,758 --> 00:34:14,343 {\an8}‎LÍNH ĐÁNH THUÊ NGA 526 00:34:14,343 --> 00:34:15,511 ‎Phải. 527 00:34:15,511 --> 00:34:18,264 ‎Để gieo rắc sự nghi ngờ lên ‎bất cứ ai trong đất nước này. 528 00:34:18,264 --> 00:34:19,348 ‎Chúng tôi hiểu. 529 00:34:19,348 --> 00:34:20,808 ‎Cô không hiểu. 530 00:34:22,727 --> 00:34:23,936 ‎Mối nguy là... 531 00:34:23,936 --> 00:34:25,104 ‎Đáng kể đấy. 532 00:34:26,647 --> 00:34:27,982 ‎Chúng tôi cùng phe với họ. 533 00:34:28,608 --> 00:34:29,859 ‎Ông chắc chứ? 534 00:34:30,526 --> 00:34:34,947 ‎Cấm vận liên miên của các vị ‎đã làm kiệt quệ kinh tế nước tôi. 535 00:34:34,947 --> 00:34:38,576 ‎- Họ là đối tác thương mại quan trọng. ‎- Họ là phao cứu sinh. 536 00:34:39,744 --> 00:34:42,330 ‎Họ đã đổ tội Iran ‎cho vụ tấn công nước Anh. 537 00:34:42,330 --> 00:34:44,457 ‎Vấn đề của chúng tôi. ‎Không phải của các cô. 538 00:34:48,836 --> 00:34:51,297 ‎Tôi có thể hỏi sao ông ‎có thông tin này không? 539 00:34:52,965 --> 00:34:55,301 ‎Chúng tôi đưa bàn tay. ‎Các cô cắt cụt cả cánh tay. 540 00:34:55,968 --> 00:34:57,095 ‎Xin lỗi. 541 00:34:57,095 --> 00:35:00,515 ‎Tôi biết cá nhân ông đã rất mạo hiểm. 542 00:35:00,515 --> 00:35:02,809 ‎Tôi không lo cho mình. 543 00:35:03,476 --> 00:35:04,894 ‎- Đất nước tôi... ‎- Vâng. 544 00:35:10,858 --> 00:35:13,027 ‎Ông muốn uống gì không? Nước lọc? 545 00:35:13,027 --> 00:35:14,403 ‎- Trà? ‎- Trà. 546 00:35:18,658 --> 00:35:20,159 ‎Ta ngồi xuống nhé? 547 00:35:27,375 --> 00:35:29,001 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 548 00:35:32,880 --> 00:35:37,802 ‎Nếu anh nghĩ người Nga không ‎cử ai theo dõi tôi... 549 00:35:37,802 --> 00:35:40,304 ‎Sẽ không ai biết tin này là từ ông. 550 00:35:41,639 --> 00:35:42,723 ‎Không ai biết? 551 00:35:43,516 --> 00:35:45,351 ‎Tiết lộ đã là bí mật rồi. 552 00:35:46,102 --> 00:35:47,395 ‎Hai là xuất bản. 553 00:35:47,395 --> 00:35:50,648 ‎Chúng tôi tin rằng ‎quốc gia ông bị gài bẫy. 554 00:35:50,648 --> 00:35:54,235 ‎Các ông không nên trả giá cho sự... 555 00:35:55,069 --> 00:35:56,779 ‎Đại sứ, ông ổn chứ? 556 00:35:59,699 --> 00:36:01,033 ‎Gọi bác sĩ đi. 557 00:36:01,033 --> 00:36:02,076 ‎Đại sứ. 558 00:36:04,162 --> 00:36:06,497 ‎Ta có tình huống khẩn. ‎Đây là Bộ trưởng Ngoại giao. 559 00:36:06,497 --> 00:36:08,332 ‎- Bất tỉnh. ‎- Có người ngất. 560 00:36:08,332 --> 00:36:10,459 ‎- Ông ấy khó thở. ‎- Gọi người của ông ấy. 561 00:36:10,459 --> 00:36:13,379 ‎- Nói có chuyện. ‎- Tôi khổng để đưa người vào. 562 00:36:13,379 --> 00:36:15,715 ‎- Cô không thể ở đây. Đi trước có ai vào. ‎- Được. 563 00:36:15,715 --> 00:36:17,341 ‎Qua phía sau, nhanh lên. 564 00:36:18,676 --> 00:36:23,097 ‎Ông Namazi, đại sứ ngất xỉu rồi. ‎Y tế đang trên đường đến. 565 00:36:23,097 --> 00:36:25,141 ‎Ông ấy đang khó thở và... 566 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 ‎Ông ấy ở ngay đây. 567 00:36:42,366 --> 00:36:45,161 ‎Phải, ngay trong đó, với Bộ trưởng. 568 00:36:47,038 --> 00:36:48,164 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 569 00:36:48,164 --> 00:36:50,708 ‎Không ổn, thưa bà, xin phép ‎cho chúng tôi vài phút. 570 00:36:51,876 --> 00:36:53,669 ‎Vâng, họ vừa đến. 571 00:36:53,669 --> 00:36:56,255 ‎Tôi không biết ông ấy có dùng thuốc không. 572 00:36:56,255 --> 00:37:00,176 ‎- Nghe thấy tôi không? ‎- Ngưng thở rồi. Lấy máy rung tim. 573 00:37:00,968 --> 00:37:02,345 ‎Bắt đầu ép tim. 574 00:37:02,345 --> 00:37:06,015 ‎Tôi ở trong tòa nhà và thấy họ lao qua. 575 00:37:06,766 --> 00:37:08,559 ‎Thưa ngài, làm ơn mở mắt ra. 576 00:37:08,559 --> 00:37:11,187 ‎Nếu ngài nghe thấy, hãy mở mắt ra. 577 00:37:11,187 --> 00:37:12,396 ‎- Sẵn sàng. ‎- Ông Namazi. 578 00:37:12,396 --> 00:37:13,814 ‎Xin ông lùi lại. 579 00:37:13,814 --> 00:37:15,441 ‎Ông Namazi. Làm ơn. 580 00:37:15,441 --> 00:37:16,359 ‎Sẵn sàng. 581 00:37:18,319 --> 00:37:19,487 ‎Lần nữa. 582 00:37:19,487 --> 00:37:22,406 ‎- Lấy cho ông Namazi ít nước. ‎- Tất nhiên. 583 00:37:22,406 --> 00:37:23,699 ‎Sẵn sàng. 584 00:37:23,699 --> 00:37:25,284 ‎Tiếp tục xoa bóp tim. 585 00:37:26,994 --> 00:37:28,788 ‎Bốn mươi li Tenecteplase. 586 00:37:29,413 --> 00:37:31,832 ‎Năm mươi li Amiodarone. 587 00:37:31,832 --> 00:37:34,418 ‎Tôi cần anh nghe tôi nói thật kĩ. 588 00:37:34,418 --> 00:37:36,003 ‎Ông ta không còn sống. 589 00:37:36,003 --> 00:37:37,463 ‎Ông ta chết rồi. 590 00:37:38,422 --> 00:37:39,966 ‎Phải tiếp tục hô hấp. 591 00:37:39,966 --> 00:37:41,467 ‎Không thể chết ở đây. 592 00:37:41,968 --> 00:37:44,220 ‎Họ cần tuyên bố ông ấy ‎đã chết ở bệnh viện. 593 00:37:47,098 --> 00:37:48,766 ‎Ta sẽ đưa ông ta ra. 594 00:37:50,393 --> 00:37:51,727 ‎Cho thở oxy. 595 00:37:51,727 --> 00:37:53,604 ‎Đưa đến bệnh viện St. Thomas. 596 00:37:53,604 --> 00:37:56,274 ‎Gọi cấp cứu, báo chấn thương nữa. 597 00:37:56,274 --> 00:37:58,901 ‎Làm ơn tránh ra, cảm ơn. 598 00:37:58,901 --> 00:38:01,195 ‎- Có thang máy chưa? ‎- Có, thưa ngài. 599 00:38:01,195 --> 00:38:03,072 ‎Cứu thương ở lối vào phía nam. 600 00:38:03,072 --> 00:38:04,907 ‎Xin mọi người tránh ra. 601 00:38:04,907 --> 00:38:07,076 ‎- Sứ quán ở đây. Sứ quán ở Tehran. ‎- Thủ tướng. 602 00:38:07,076 --> 00:38:09,537 ‎Để xem có lấy được số ‎của vợ ông Hajjar không. 603 00:38:09,537 --> 00:38:12,915 ‎- Không nói gì về Nga. ‎- Tin đó không thể từ ta ra. 604 00:38:12,915 --> 00:38:16,585 ‎Tình báo cần được cung cấp bằng cách khác. 605 00:38:24,719 --> 00:38:28,681 ‎- Nhớ, ông ấy bệnh, chưa chết. ‎- Rồi. Đang tới bệnh viện. 606 00:38:30,308 --> 00:38:32,685 ‎Thủ tướng ở đó không? ‎Tôi cần ngay gặp ngay. 607 00:38:33,936 --> 00:38:37,189 ‎Đại sứ Katherine Wyler, ‎gọi cho Ngoại trưởng, đây là chuyện khẩn, 608 00:38:37,189 --> 00:38:39,358 ‎xin nối máy cho tôi với Pauline. 609 00:38:42,361 --> 00:38:44,613 ‎Chiến dịch bảo vệ Trung Quốc... 610 00:38:46,782 --> 00:38:47,616 ‎KATE WYLER ‎TIN NHẮN 611 00:38:48,993 --> 00:38:50,244 ‎Cái quái gì thế? 612 00:38:52,872 --> 00:38:54,999 ‎Howard, gọi Tom Libby ở MI6 cho tôi. 613 00:38:56,834 --> 00:38:58,044 ‎Đừng ngại, anh bạn. 614 00:39:00,963 --> 00:39:02,089 ‎Cô gọi Ganon chưa? 615 00:39:04,550 --> 00:39:05,968 ‎Tôi nên gọi Ganon không? 616 00:39:06,844 --> 00:39:08,095 ‎Nếu anh muốn. 617 00:39:08,095 --> 00:39:09,305 ‎Tôi không muốn. 618 00:39:12,058 --> 00:39:13,017 ‎Chết tiệt. 619 00:39:16,437 --> 00:39:17,271 ‎Cảm ơn. 620 00:39:28,115 --> 00:39:31,535 ‎Sao họ vẫn chưa thông báo tử vong? 621 00:39:31,535 --> 00:39:33,287 ‎- Càng lâu càng tốt. ‎- Thế à? 622 00:39:33,996 --> 00:39:35,956 ‎Không có vẻ anh đầu độc ông ta. 623 00:39:38,834 --> 00:39:41,629 ‎Cô nghĩ họ sẽ nói tôi đầu độc ông ta? 624 00:39:41,629 --> 00:39:43,923 ‎- Anh không làm thế chứ? ‎- Đi chết đi. 625 00:39:45,383 --> 00:39:46,217 ‎Cô sao? 626 00:39:46,801 --> 00:39:47,760 ‎Không phải tôi. 627 00:39:52,973 --> 00:39:53,808 ‎Chúa ơi. 628 00:39:54,683 --> 00:39:55,851 ‎Bọn Nga chết tiệt. 629 00:39:55,851 --> 00:39:57,561 ‎Phải, tệ lắm. 630 00:39:57,561 --> 00:39:58,729 ‎Rất tệ. 631 00:39:58,729 --> 00:40:02,108 ‎Chúng làm cái quái gì mà bắn tàu của tôi? 632 00:40:02,900 --> 00:40:04,735 ‎Ý tôi là, cái quái gì vậy? 633 00:40:08,072 --> 00:40:08,906 ‎Tôi xin lỗi. 634 00:40:13,244 --> 00:40:15,121 ‎- Rất xin lỗi. ‎- Là sao? 635 00:40:15,121 --> 00:40:18,999 ‎Anh cứ nói "chết tiệt" là một, thì... 636 00:40:19,959 --> 00:40:22,503 ‎thật thú vị khi nghe anh nói, và... 637 00:40:23,838 --> 00:40:26,048 ‎là do lũ Nga chết tiệt. 638 00:40:26,632 --> 00:40:29,135 ‎Nước Anh bị Nga tấn công. 639 00:40:29,135 --> 00:40:30,678 ‎Sao lại buồn cười? 640 00:40:31,762 --> 00:40:36,976 ‎Cô nghĩ chỉ nước tôi hứng chịu ‎đống phân hạt nhân này? 641 00:40:36,976 --> 00:40:38,936 ‎Còn là đống phân cô nữa đó. 642 00:40:38,936 --> 00:40:42,064 ‎- Tôi biết. Thật sự rất tệ. ‎- Vậy đừng cười nữa. 643 00:40:42,064 --> 00:40:45,067 ‎Đó là điều tôi cố làm, ‎anh nghĩ đang có chuyện gì? 644 00:40:45,067 --> 00:40:48,154 ‎- Rót tôi ly nữa. ‎- Cô nghĩ sẽ có ích à? 645 00:40:50,072 --> 00:40:54,493 ‎Lẽ ra phải đổ bê tông dạ dày cô ‎trước khi đổ cồn vào đó. 646 00:40:57,371 --> 00:40:58,289 ‎Ăn bánh quy đi. 647 00:41:01,167 --> 00:41:02,501 ‎Trông kinh quá. 648 00:41:02,501 --> 00:41:03,878 ‎Chúng rất ngon. 649 00:41:04,628 --> 00:41:05,504 ‎Trông khô quá. 650 00:41:06,589 --> 00:41:08,382 ‎Đáng ra phải nhúng. 651 00:41:10,801 --> 00:41:11,927 ‎Vào trà độc. 652 00:41:16,432 --> 00:41:19,101 ‎- Không buồn cười đâu. ‎- Không mà. 653 00:41:20,394 --> 00:41:23,397 ‎- Không buồn cười đâu. Thật đấy. ‎- Không buồn cười. 654 00:41:25,065 --> 00:41:27,151 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Không sao. 655 00:41:27,151 --> 00:41:29,069 ‎- Không sao. ‎- Không, tôi rất xin lỗi. 656 00:41:29,069 --> 00:41:33,657 ‎Không, đây có lẽ là ngày tuyệt nhất ‎đời tôi, thấy anh làm đổ gì đó. 657 00:41:33,657 --> 00:41:37,036 ‎- Tôi là một thằng ngu. ‎- Không sao. Không sao. 658 00:41:37,036 --> 00:41:38,871 ‎- Ta có thể... ‎- Cứ để khô. 659 00:41:38,871 --> 00:41:40,873 ‎- Ừ, ta có thể... ‎- Ừ. 660 00:42:30,548 --> 00:42:31,799 ‎Anh đã mua một chiếc mũ. 661 00:43:31,567 --> 00:43:32,401 ‎Mitzka? 662 00:43:33,861 --> 00:43:36,196 ‎Ôi, Chúa ơi. Đã lâu lắm rồi. 663 00:43:36,196 --> 00:43:37,990 ‎Tôi vừa trở về từ Rumani. 664 00:43:37,990 --> 00:43:39,825 ‎Iran không tấn công tàu. 665 00:43:39,825 --> 00:43:41,660 ‎Là Nga. Là người của Lenkov. 666 00:43:41,660 --> 00:43:43,954 ‎Không thể từ chúng tôi hay người Anh. 667 00:43:43,954 --> 00:43:47,541 ‎Tóc cô đẹp quá, cô làm gì khác à? 668 00:43:47,541 --> 00:43:51,587 ‎Lần nào gặp cô, cô cũng nói thế. 669 00:46:35,292 --> 00:46:37,794 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi