1
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:07,298 --> 00:00:10,218
Lửa địa ngục lên Tehran cho
Nicol Trowbridge cú hích để đời.
3
00:00:10,218 --> 00:00:12,595
Nếu ở cạnh Tổng thống,
ông ta sẽ lại nói điều đó.
4
00:00:12,595 --> 00:00:15,890
Ta sẽ cử một đội tàu đến vùng Vịnh,
đưa họ đến Bahrain.
5
00:00:15,890 --> 00:00:16,808
Tàu đang chìm.
6
00:00:16,808 --> 00:00:18,852
Sao anh không nói tàu sắp chìm?
7
00:00:18,852 --> 00:00:20,353
Vì nó không chìm.
8
00:00:20,353 --> 00:00:22,814
Nếu nhà đang cháy, phải nói với tôi.
9
00:00:22,814 --> 00:00:24,774
Nhà đang cháy.
10
00:00:24,774 --> 00:00:30,113
Thủ tướng đang dọn đường cho một vụ
tấn công vào quân trang Mỹ và quân đội Mỹ.
11
00:00:30,113 --> 00:00:32,449
Lần đầu Hal và tôi bàn, có vẻ nực cười,
12
00:00:32,449 --> 00:00:34,367
một tháng sau, nghe rất hợp lý.
13
00:00:34,367 --> 00:00:37,328
- Cô ấy gọi anh tháng trước.
- Là chức phó tổng thống đấy.
14
00:00:37,328 --> 00:00:39,414
- Anh muốn em cân nhắc?
- Đúng.
15
00:00:39,414 --> 00:00:41,207
Khi anh nói "Chúng ta hết rồi"...
16
00:00:42,292 --> 00:00:44,753
- anh có nghĩ thế không?
- Không.
17
00:00:46,129 --> 00:00:48,006
Cô nghĩ chúng sẽ vây Hạm đội 5?
18
00:00:48,006 --> 00:00:52,260
Tôi nghĩ chúng sẽ đem súng RPG lên
tàu đánh cá và xem bắn trúng gì.
19
00:00:52,260 --> 00:00:54,387
- Thế nào rồi?
- Không cử tàu đi.
20
00:00:54,387 --> 00:00:57,974
Cô làm tốt lắm.
Nhưng dẹp cái câu "Tôi từ chức" đó đi.
21
00:00:58,641 --> 00:01:02,437
Làm tôi bực thật đấy.
Tôi không có thời gian.
22
00:01:11,321 --> 00:01:14,032
NHÀ NGOẠI GIAO
23
00:01:15,742 --> 00:01:17,744
- Chào cậu.
- Rất vui được gặp ngài ạ.
24
00:01:18,328 --> 00:01:19,662
Bà ấy vẫn ở trên lầu à?
25
00:01:21,456 --> 00:01:22,415
Cám ơn.
26
00:01:25,960 --> 00:01:27,629
{\an8}- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
27
00:01:28,379 --> 00:01:29,214
{\an8}Cứ tự nhiên.
28
00:01:29,798 --> 00:01:31,090
Ông có vẻ vui.
29
00:01:31,090 --> 00:01:33,593
Hỏi một gã có vết bầm tím do vợ gây ra?
30
00:01:33,593 --> 00:01:34,928
Chưa định nhắc tới.
31
00:01:35,970 --> 00:01:36,888
Lễ độ đấy.
32
00:01:38,765 --> 00:01:40,892
Thế chuyện thế nào... nhỉ?
33
00:01:41,726 --> 00:01:43,311
- Diễn tiến?
- Phải.
34
00:01:43,311 --> 00:01:44,229
Với Kate à?
35
00:01:44,938 --> 00:01:46,689
Đừng trông hoảng sợ thế.
36
00:01:46,689 --> 00:01:48,650
Ta đi con đường gập ghềnh mà.
37
00:01:49,234 --> 00:01:50,568
Xin chào.
38
00:01:50,568 --> 00:01:51,486
Chào buổi sáng.
39
00:02:10,296 --> 00:02:11,756
Chưa có tin gì à?
40
00:02:11,756 --> 00:02:13,007
Báo chí thì không.
41
00:02:13,007 --> 00:02:15,426
Giống như chờ con voi rơi xuống đầu.
42
00:02:16,886 --> 00:02:17,720
Chào buổi sáng.
43
00:02:17,720 --> 00:02:20,014
Xin chào.
44
00:02:21,015 --> 00:02:22,976
Trụ sở ở Tel Aviv có tin báo
45
00:02:22,976 --> 00:02:26,479
rằng chính phủ Anh đang nói về việc
đưa những nhân sự không cần thiết
46
00:02:26,479 --> 00:02:28,356
khỏi đại sứ quán ở Tehran
47
00:02:29,065 --> 00:02:31,860
và đưa ra khuyến cáo cho công dân Anh.
48
00:02:31,860 --> 00:02:33,236
Để rời khỏi đất nước sao?
49
00:02:33,236 --> 00:02:34,320
Đúng vậy.
50
00:02:35,196 --> 00:02:37,115
- Iran không đứng sau.
- Không.
51
00:02:37,115 --> 00:02:38,783
Tại sao chính phủ Anh
52
00:02:38,783 --> 00:02:41,578
làm những việc chỉ làm
nếu đi gây chiến với nước khác?
53
00:02:41,578 --> 00:02:44,622
Có lẽ là cách để Trowbridge
giữ nguyên nỗi sợ về Iran.
54
00:02:44,622 --> 00:02:47,292
Người khác đã làm việc đó.
Ông ta không muốn biết là ai à?
55
00:02:47,292 --> 00:02:48,710
Iran là mục tiêu tốt.
56
00:02:48,710 --> 00:02:50,295
Khiến người ta lo lắng.
57
00:02:50,295 --> 00:02:52,839
Ông ta sợ sẽ phát hiện ra là do Canada à?
58
00:02:52,839 --> 00:02:55,466
Sẽ không ai buồn vì
ai cũng yêu Canada chứ?
59
00:02:56,175 --> 00:02:58,428
Bà thấy gala trong lịch tối nay không?
60
00:02:58,970 --> 00:03:01,931
Một nơi phù hợp để hỏi Anh
về đại sứ quán ở Tehran.
61
00:03:01,931 --> 00:03:04,475
Cho người ta cơ hội để bàn bạc với bà.
62
00:03:04,475 --> 00:03:06,728
- Ta không nên tập trung vào đó.
- Thưa bà.
63
00:03:06,728 --> 00:03:09,731
Chúng ta đang liên lạc
với mọi cơ quan tình báo.
64
00:03:09,731 --> 00:03:11,357
Chúng ta sẽ tìm ra thủ phạm.
65
00:03:12,317 --> 00:03:15,904
Không đâu. Chúng ta
không nói chuyện với tình báo Iran.
66
00:03:15,904 --> 00:03:18,197
- Không.
- Tốt nhất trong vùng.
67
00:03:18,197 --> 00:03:21,951
- Bên duy nhất ta không hỏi.
- Ta sẽ liên hệ Shahin lần nữa,
68
00:03:21,951 --> 00:03:26,497
nhưng người ta sẽ nói việc đó
sẽ phá hoại các mối quan hệ mong manh
69
00:03:26,497 --> 00:03:29,125
xây đắp qua nhiều thập kỷ
bởi Sở Ngoại Giao.
70
00:03:33,087 --> 00:03:37,216
Ta có thể gửi tin cho họ,
kiểu mật mã được không?
71
00:03:37,216 --> 00:03:38,927
- Các cô làm thế mà?
- Được.
72
00:03:38,927 --> 00:03:40,970
Iran theo dõi tin thương mại từ phía ta.
73
00:03:40,970 --> 00:03:43,306
Có thể đặt thông điệp
trong bài nói về thương mại.
74
00:03:43,306 --> 00:03:45,225
Đây có phải ý tồi không?
75
00:03:45,225 --> 00:03:47,101
Không. Ý hay đấy. Thưa bà.
76
00:03:52,815 --> 00:03:55,777
Bà nói có người ở
Whitehall đã tâm sự với bà.
77
00:03:55,777 --> 00:03:57,237
Bà gọi điện được không?
78
00:03:57,237 --> 00:04:00,198
Để xem họ có kế hoạch
sơ tán dân khỏi Iran không?
79
00:04:00,823 --> 00:04:04,285
Tel Aviv có nguồn đáng tin cậy,
nhưng cần có xác nhận,
80
00:04:04,285 --> 00:04:06,579
tôi không muốn Washington rối lên.
81
00:04:08,748 --> 00:04:10,124
- Không thể.
- Được rồi.
82
00:04:10,124 --> 00:04:14,504
Anh ta sẽ hoảng. Anh ta là nguồn tin mới.
Bình thường anh ta không truyền tin.
83
00:04:14,504 --> 00:04:16,506
Tôi hiểu rồi. Bà đã từ chối.
84
00:04:22,178 --> 00:04:23,012
Tạm biệt.
85
00:04:23,012 --> 00:04:24,889
Được rồi, thế này thì sao?
86
00:04:24,889 --> 00:04:29,686
Đã đến lúc tiếp tục buôn bán vũ khí với
Thổ Nhĩ Kỳ vì giải quyết các khác biệt
87
00:04:29,686 --> 00:04:32,563
và chia sẻ các nguồn lực
là lựa chọn đúng đắn
88
00:04:32,563 --> 00:04:37,277
- cho Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh.
- Iran là đồng minh của Thổ Nhĩ Kỳ.
89
00:04:37,277 --> 00:04:40,238
Không ai hiểu trừ Thổ Nhĩ Kỳ và Iran.
Họ sẽ hiểu.
90
00:04:40,238 --> 00:04:44,617
Đừng nói chia sẻ tài nguyên. Hãy nói
thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu.
91
00:04:44,617 --> 00:04:46,327
Với Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh.
92
00:04:48,454 --> 00:04:51,833
Trong đàm phán hạt nhân,
thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu
93
00:04:51,833 --> 00:04:54,544
là lời Iran nói khi họ muốn
vào thẳng vấn đề.
94
00:04:54,544 --> 00:04:57,839
Nghĩa là hãy gặp nhau ở
chỗ thùng rác và bàn bạc.
95
00:04:57,839 --> 00:05:00,758
Tốt hơn hẳn. Tìm xem có chỗ nào
để đưa vào không.
96
00:05:00,758 --> 00:05:03,386
- Gặp cạnh thùng rác thật ạ?
- Ừ.
97
00:05:04,178 --> 00:05:05,346
Cảm ơn nhé.
98
00:05:17,400 --> 00:05:21,654
Hôm nay tôi đã nói chuyện với Billie.
Bà ấy nói bà đang suy nghĩ.
99
00:05:22,989 --> 00:05:25,074
- Về vị trí phó tổng thống?
- Đúng.
100
00:05:25,074 --> 00:05:26,868
Giờ tôi đang nghĩ về nó.
101
00:05:28,369 --> 00:05:29,203
Và?
102
00:05:29,203 --> 00:05:30,413
Tôi đã từ chối.
103
00:05:31,205 --> 00:05:32,749
Và có vẻ không thành công.
104
00:05:32,749 --> 00:05:34,876
Phải, họ rất nhiệt tình.
105
00:05:35,626 --> 00:05:37,462
Nói với họ tôi sẽ ly dị.
106
00:05:40,340 --> 00:05:41,424
Nếu như đây là...?
107
00:05:43,301 --> 00:05:46,179
Bà biết đấy, các mối quan hệ rất khó khăn.
108
00:05:58,608 --> 00:05:59,567
Tha cho tôi đi.
109
00:06:11,746 --> 00:06:12,580
Cảm ơn.
110
00:06:14,290 --> 00:06:15,124
Tôi ổn.
111
00:06:20,922 --> 00:06:22,924
- Vì đôi giày thôi.
- Anh hiểu.
112
00:06:29,680 --> 00:06:30,807
Xin lỗi.
113
00:06:32,433 --> 00:06:34,685
Bên cô có bề dày lịch sử của nơi này...
114
00:06:34,685 --> 00:06:38,022
Tôi ủng hộ sản xuất nội địa và
giảm phụ thuộc vào Trung Quốc,
115
00:06:38,022 --> 00:06:41,609
nhưng nếu chính phủ của cô và của tôi
chỉ đơn giản giới thiệu sáng kiến này
116
00:06:41,609 --> 00:06:44,028
để trông có vẻ như họ vội vàng hành sự,
117
00:06:44,028 --> 00:06:47,657
năm năm nữa tôi sẽ có
một trung tâm mua sắm xây dang dở.
118
00:06:47,657 --> 00:06:49,117
- Kiểu xây nửa...
- Ngài Tyler.
119
00:06:49,117 --> 00:06:51,702
Thứ lỗi cho tôi, tôi phải mượn bà Đại sứ.
120
00:06:51,702 --> 00:06:52,787
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
121
00:06:54,831 --> 00:06:58,167
- Đã gửi bình luận về Thổ Nhĩ Kỳ.
- Thổ Nhĩ Kỳ, quốc gia.
122
00:06:58,960 --> 00:07:00,920
- Ở đâu?
- Diễn đàn An ninh Aspen.
123
00:07:00,920 --> 00:07:02,839
"Thẳng thắn trao đổi quan điểm mục tiêu
124
00:07:02,839 --> 00:07:06,050
là lựa chọn đúng cho cả
Thổ Nhĩ Kỳ và các đồng minh."
125
00:07:06,050 --> 00:07:09,220
- Có bên nào trích dẫn chưa?
- Mới năm phút thôi.
126
00:07:09,220 --> 00:07:11,722
Anh nghĩ sẽ mất bao lâu? Một tuần à?
127
00:07:12,640 --> 00:07:14,725
- Đi với anh.
- Gì cơ? Cái gì?
128
00:07:15,935 --> 00:07:17,395
- Ta sẽ nhảy.
- Không.
129
00:07:17,395 --> 00:07:20,440
Một tuần nữa em sẽ đuổi anh đi.
Diễn thật tốt nào.
130
00:07:20,440 --> 00:07:21,607
Ôi, Chúa ơi.
131
00:07:21,607 --> 00:07:23,734
Khi em làm thế, người ta thấy mặt em đó.
132
00:07:36,539 --> 00:07:38,040
Đây là ý của Stuart à?
133
00:07:38,749 --> 00:07:39,584
Không.
134
00:07:40,460 --> 00:07:42,587
Cậu ấy nghĩ mình là cố vấn hôn nhân.
135
00:07:43,129 --> 00:07:44,464
- Ai, Stuart ư?
- Phải.
136
00:07:45,131 --> 00:07:46,090
Đáng yêu quá.
137
00:07:48,342 --> 00:07:49,177
Không đâu.
138
00:07:57,018 --> 00:07:57,852
Tuyệt đẹp.
139
00:08:17,163 --> 00:08:18,247
Được rồi.
140
00:08:19,832 --> 00:08:24,212
Cảm ơn Ban nhạc November Green.
Thật tuyệt vời.
141
00:08:25,963 --> 00:08:27,798
- Thưa quý vị...
- Thưa bà.
142
00:08:27,798 --> 00:08:29,675
- ... là vinh dự lớn...
- Cảm ơn.
143
00:08:29,675 --> 00:08:33,930
...để chào đón Thủ tướng Nicol Trowbridge.
144
00:08:42,730 --> 00:08:45,149
Cảm ơn. Cảm ơn. Rất cảm kích.
145
00:08:45,650 --> 00:08:49,654
Tôi đã hy vọng có thể đến đây
và nâng ly chúc mừng...
146
00:08:50,738 --> 00:08:54,909
tình bạn 50 năm tươi sáng của
Liên minh Doanh nghiệp Anh-Mỹ.
147
00:08:55,493 --> 00:08:59,247
Đáng buồn là...
tôi có điều khác muốn chia sẻ.
148
00:09:01,541 --> 00:09:04,293
Tôi vừa biết được tổng thống Rayburn...
149
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
của Hoa Kỳ...
150
00:09:09,298 --> 00:09:13,052
người đã cam kết hỗ trợ trong
một nhiệm vụ khá phức tạp
151
00:09:13,052 --> 00:09:15,263
là giải cứu người của ta trên biển...
152
00:09:17,265 --> 00:09:18,808
đã rút lại lời hứa.
153
00:09:22,770 --> 00:09:23,896
Thông minh nhỉ?
154
00:09:26,566 --> 00:09:28,484
Do đó tôi phải đi đây.
155
00:09:28,484 --> 00:09:30,987
Người... hấp dẫn hơn
156
00:09:30,987 --> 00:09:33,739
và cũng thông thái hơn, Pelham-Voight
157
00:09:33,739 --> 00:09:36,158
sẽ phát biểu thay tôi, và...
158
00:09:37,618 --> 00:09:42,123
tôi sẽ chuyển sự chú ý sang
những người con của chúng ta...
159
00:09:44,500 --> 00:09:46,294
- và đưa họ về nhà.
- Phải.
160
00:09:47,044 --> 00:09:47,878
Đúng vậy.
161
00:09:54,468 --> 00:10:00,016
Lấy lửa chọi lửa,
ta sẽ bảo vệ hòn đảo quê hương mình.
162
00:10:02,351 --> 00:10:04,687
Và nếu bạn bè ta bỏ chạy...
163
00:10:07,607 --> 00:10:09,108
ta sẽ hành động một mình.
164
00:10:09,108 --> 00:10:10,026
Đúng đấy.
165
00:10:14,322 --> 00:10:16,532
Giờ ta biết tại sao ông ta mời em.
166
00:10:39,597 --> 00:10:41,807
- Chào buổi sáng, ông Hayford.
- Chào buổi sáng.
167
00:10:41,807 --> 00:10:44,560
- Hôm nay ông thế nào?
- Tôi khỏe. Cảm ơn.
168
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
Xin chào.
169
00:10:54,528 --> 00:10:58,658
- Xin chào. Đói không?
- Không từ chối cà phê đâu.
170
00:11:13,798 --> 00:11:19,804
Phần hình vẽ châm biếm toàn hình
Rayburn là con chuột chạy khỏi tàu chìm.
171
00:11:19,804 --> 00:11:21,806
{\an8}"MỐI QUAN HỆ ĐẶC BIỆT"
MẤT THIÊNG
172
00:11:21,806 --> 00:11:24,517
Có bức ông ta còn hí hửng nhảy xuống cơ.
173
00:11:25,142 --> 00:11:26,894
Trông nhanh nhạy đó.
174
00:11:27,728 --> 00:11:30,606
- Tôi không phiền ngài nữa.
- Không phải cho tôi.
175
00:11:32,983 --> 00:11:34,735
- Chào.
- Chào buổi sáng.
176
00:11:35,861 --> 00:11:37,113
Tệ đến mức nào?
177
00:11:37,113 --> 00:11:40,157
Tổng thống muốn Trowbridge xin lỗi.
178
00:11:40,157 --> 00:11:42,910
Trowbridge muốn tổng thống xin lỗi.
179
00:11:47,331 --> 00:11:50,543
Nghe nói họ đang gọi Rayburn
là Tổng thống Chuột Chạy.
180
00:11:51,627 --> 00:11:53,587
Có ai nhắc đến việc
181
00:11:53,587 --> 00:11:56,715
Trowbridge biết chúng ta
không cử tàu đi từ lúc nào không?
182
00:11:56,715 --> 00:11:58,426
- 48 giờ.
- Cả cuối tuần ư?
183
00:11:58,426 --> 00:12:01,429
Trước khi ông ta thông báo
như thể đó là tin nóng?
184
00:12:01,429 --> 00:12:02,763
Báo chí không biết.
185
00:12:03,264 --> 00:12:06,684
Một bên mắt ông ta rơi lệ.
Anh có thấy không?
186
00:12:06,684 --> 00:12:08,561
- Chuyên nghiệp mà.
- Tuồn tin đi.
187
00:12:09,895 --> 00:12:10,771
Cho báo chí ư?
188
00:12:10,771 --> 00:12:12,022
Nước cờ hèn hạ đấy.
189
00:12:14,066 --> 00:12:16,902
- Ta có nên không?
- Để xem hôm nay thế nào.
190
00:12:25,870 --> 00:12:30,249
Rayburn không thể xin lỗi.
Ông ấy không nói dối, chỉ đổi hướng thôi.
191
00:12:30,249 --> 00:12:34,086
Chúng tôi sẽ nối máy với Hội đồng An ninh
Quốc gia và đại sứ Anh tại Washington,
192
00:12:34,086 --> 00:12:36,922
- tìm cách cùng giải quyết.
- Được rồi.
193
00:12:36,922 --> 00:12:38,466
Có phản hồi từ Iran chứ?
194
00:12:39,049 --> 00:12:40,593
Về thông điệp bí mật?
195
00:12:40,593 --> 00:12:43,637
Có lẽ quá bí mật rồi.
Không nhận ra nổi nữa.
196
00:12:44,638 --> 00:12:47,183
Chà... có thể mất chút thời gian.
197
00:12:56,484 --> 00:12:58,569
Tôi không muốn nói về
vị trí Phó Tổng thống.
198
00:12:58,569 --> 00:12:59,487
Được thôi.
199
00:13:06,118 --> 00:13:08,120
Có phải do Ngài Wyler không?
200
00:13:08,787 --> 00:13:10,956
Liệu bà có cân nhắc nếu
hôn nhân của bà không...
201
00:13:10,956 --> 00:13:12,333
Là ngõ cụt?
202
00:13:13,334 --> 00:13:14,710
Nếu nó không phải là vấn đề.
203
00:13:14,710 --> 00:13:16,253
Đó chính là vấn đề.
204
00:13:23,177 --> 00:13:25,638
Người ta có sắp đặt ngầm.
205
00:13:29,183 --> 00:13:30,017
Như là gì?
206
00:13:32,478 --> 00:13:33,395
Bất cứ điều gì...
207
00:13:34,688 --> 00:13:35,523
hiệu quả.
208
00:13:38,025 --> 00:13:41,195
Tôi chỉ...
Tôi không thấy cách nào, ý tôi là...
209
00:13:42,029 --> 00:13:43,113
làm thế nào nhỉ?
210
00:13:44,740 --> 00:13:46,033
Phòng ngủ riêng.
211
00:13:46,033 --> 00:13:49,286
Sống riêng. Quan hệ đối tác.
212
00:13:51,038 --> 00:13:52,331
Có quan hệ hay không?
213
00:13:55,751 --> 00:13:57,545
Bà muốn sao cũng được.
214
00:13:58,879 --> 00:14:00,089
Bà được tạo ra luật.
215
00:14:01,131 --> 00:14:03,592
Chỉ dùng miệng thôi à?
216
00:14:05,553 --> 00:14:08,055
Bà đùa tôi đấy à?
217
00:14:08,055 --> 00:14:10,307
Tôi định yêu cầu một bức vẽ.
218
00:14:11,517 --> 00:14:12,351
Xin lỗi.
219
00:14:14,603 --> 00:14:16,105
Không phải việc của tôi.
220
00:14:22,152 --> 00:14:24,738
Anh ấy muốn làm Tổng thống. Hal ấy.
221
00:14:24,738 --> 00:14:25,990
Không có chuyện đó.
222
00:14:25,990 --> 00:14:28,951
- Làm phó tổng thống cũng được.
- Cũng không thể.
223
00:14:28,951 --> 00:14:30,119
Anh nghĩ vậy à?
224
00:14:30,119 --> 00:14:32,288
Anh nghĩ tôi là phó tổng thống
225
00:14:32,288 --> 00:14:36,834
và anh ấy sẽ chỉ im lặng lập kế hoạch
giúp trẻ mù học ba lê thôi à?
226
00:14:36,834 --> 00:14:38,002
Ông ấy sẽ có việc.
227
00:14:38,502 --> 00:14:42,506
Ông ấy sẽ làm bất kỳ cái gì bà muốn,
không hơn không kém.
228
00:14:42,506 --> 00:14:45,384
Nếu là trẻ con và ba lê,
được thôi, nếu là...
229
00:14:45,384 --> 00:14:48,512
Đặc phái viên Ukraina.
Đó là thứ ông ấy sẽ chọn.
230
00:14:58,022 --> 00:15:00,316
Ông ấy không nên là vật cản.
231
00:15:00,316 --> 00:15:01,317
Không đúng.
232
00:15:02,067 --> 00:15:05,696
Ông ấy rất có động lực cho việc này.
233
00:15:06,363 --> 00:15:10,659
Nhưng ông ấy thông minh,
biết mình không thể giở trò ở đây...
234
00:15:10,659 --> 00:15:11,827
Vào ngày đầu của tôi?
235
00:15:11,827 --> 00:15:13,913
Và rồi ngày thứ hai?
236
00:15:13,913 --> 00:15:16,624
Và nửa sau của ngày thứ hai?
237
00:15:16,624 --> 00:15:17,750
Tôi không biết.
238
00:15:17,750 --> 00:15:21,962
Với sự chuẩn bị nhất định,
tôi chắc chắn có thể kiềm chế ông ấy.
239
00:15:24,840 --> 00:15:27,343
Tôi không nghĩ anh chú ý đủ.
240
00:15:45,319 --> 00:15:47,237
- Tên cô ấy là gì?
- Alysse.
241
00:15:47,237 --> 00:15:48,822
Cô ấy đọc email của tôi không?
242
00:15:48,822 --> 00:15:51,784
Tùy bà. Cô ấy đã làm
cho Đại sứ Vayle. Lọc thông tin.
243
00:15:51,784 --> 00:15:54,286
Chuyện đó đang diễn ra.
Tôi không yêu cầu điều đó.
244
00:15:54,286 --> 00:15:56,288
Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. Ta có thể...?
245
00:15:56,288 --> 00:15:59,166
Tôi không thích ai khác
quyết định thứ tôi đọc.
246
00:15:59,166 --> 00:16:00,084
Email của bà.
247
00:16:00,084 --> 00:16:02,461
Tất nhiên. Tôi rất xin lỗi, thưa bà.
248
00:16:02,461 --> 00:16:06,340
- Tôi muốn xem những gì cô loại ra.
- Vâng. Nhưng tôi không lọc.
249
00:16:06,924 --> 00:16:08,384
- Chưa lọc?
- Chưa ạ.
250
00:16:09,635 --> 00:16:11,470
- Tôi xem hết email rồi?
- Vâng.
251
00:16:11,470 --> 00:16:13,305
- Cô nói, "Rất xin lỗi."
- Tôi xin lỗi.
252
00:16:13,305 --> 00:16:15,766
- Nhưng cô không làm.
- Tôi vẫn xin lỗi.
253
00:16:15,766 --> 00:16:18,602
- Không phải lỗi do cô thì đừng xin lỗi.
- Vâng. Tôi xin lỗi.
254
00:16:18,602 --> 00:16:20,354
- Vì cái gì?
- Được rồi.
255
00:16:20,354 --> 00:16:23,482
Bộ trưởng Bộ Ngoại Giao
vừa triệu tập đại sứ Iran
256
00:16:23,482 --> 00:16:25,901
để trách mắng trực tiếp, theo tôi hiểu.
257
00:16:25,901 --> 00:16:27,027
Dennison làm thế?
258
00:16:27,027 --> 00:16:30,030
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Iran
đang huyên thuyên trên Twitter.
259
00:16:31,323 --> 00:16:33,659
Văn phòng ngoại giao có bản sao,
cho tôi xem đi.
260
00:16:33,659 --> 00:16:34,576
Vâng.
261
00:16:36,662 --> 00:16:39,164
Thế hệ phụ nữ này xin lỗi vì mọi thứ.
262
00:16:39,164 --> 00:16:41,792
Gloria Steinem chắc đang đau lòng lắm.
263
00:16:42,459 --> 00:16:43,794
Bà ấy vẫn còn sống.
264
00:16:44,878 --> 00:16:45,796
Gloria Steinem.
265
00:16:46,964 --> 00:16:48,173
Họ không gửi.
266
00:16:51,468 --> 00:16:53,262
Tôi nghĩ ta đã đồng ý hợp tác.
267
00:16:53,262 --> 00:16:54,555
Đúng vậy.
268
00:16:54,555 --> 00:16:57,474
Anh tỏ vẻ tâm sự với tôi
269
00:16:57,474 --> 00:17:00,561
và nhờ - Nhờ tôi giúp đỡ.
270
00:17:02,396 --> 00:17:03,939
- Đúng vậy.
- Ở chỗ tôi,
271
00:17:03,939 --> 00:17:06,900
triệu tập đại sứ là khiển trách công khai.
272
00:17:07,484 --> 00:17:08,986
Nó gửi một thông điệp.
273
00:17:08,986 --> 00:17:12,322
Ở Kabul, đó là thứ được gửi
đến trước khi xe tăng đến.
274
00:17:12,322 --> 00:17:13,532
Ồ, ở đây cũng thế.
275
00:17:13,532 --> 00:17:18,454
Ở quê tôi, chỉ cần bắt chước đồng minh
trước những bước ngoặt ngoại giao...
276
00:17:18,454 --> 00:17:20,372
Tôi e là tôi không hiểu.
277
00:17:20,372 --> 00:17:23,917
Tại sao anh không nói với tôi
là sẽ triệu tập Đại sứ Iran?
278
00:17:24,835 --> 00:17:25,753
Tôi không có.
279
00:17:28,005 --> 00:17:28,839
Vậy ai đã làm?
280
00:17:30,883 --> 00:17:33,886
Để tôi nói theo cách
mà tôi biết cô sẽ hiểu.
281
00:17:34,595 --> 00:17:38,223
Tôi không hiểu cô đang nói cái gì.
282
00:17:44,938 --> 00:17:46,774
- Tôi có thể giúp...?
- Không.
283
00:17:51,487 --> 00:17:52,821
Thổ Nhĩ Kỳ bình luận.
284
00:17:52,821 --> 00:17:53,864
Họ hiểu rồi.
285
00:17:55,449 --> 00:17:56,492
Họ hiểu rồi.
286
00:18:04,083 --> 00:18:05,501
CIA đi đường nào?
287
00:18:05,501 --> 00:18:06,418
BỊ BUỘC TỘI OAN
288
00:18:06,418 --> 00:18:09,463
Họ hiểu gợi ý trong bài phát biểu.
Họ cần vỏ bọc.
289
00:18:09,463 --> 00:18:12,007
Họ muốn phía Anh yêu cầu họ đến gặp mặt.
290
00:18:12,007 --> 00:18:14,551
Nếu là thật thì đúng là thông minh.
291
00:18:14,551 --> 00:18:15,677
Là thật.
292
00:18:17,763 --> 00:18:20,015
Kịch bản tệ nhất, nếu không đúng thật,
293
00:18:20,015 --> 00:18:22,851
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
có cuộc họp với đại sứ Iran,
294
00:18:22,851 --> 00:18:25,145
- ý nói ta cần bình tĩnh.
- Và bà.
295
00:18:25,813 --> 00:18:27,981
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao và bà.
296
00:18:27,981 --> 00:18:29,066
Tôi không...
297
00:18:30,526 --> 00:18:31,735
Không. Kỳ cục lắm.
298
00:18:31,735 --> 00:18:34,613
- Ai quan tâm?
- Ngài ấy sẽ quan tâm. Bộ trưởng.
299
00:18:34,613 --> 00:18:35,531
Không thể hỏi...
300
00:18:37,407 --> 00:18:38,242
Không.
301
00:18:40,744 --> 00:18:43,122
Chết tiệt. Là ông ấy.
302
00:18:44,790 --> 00:18:46,667
- Cái gì?
- Tôi sai à?
303
00:18:47,459 --> 00:18:51,171
- Cái gì?
- Tôi không sai. Ông ấy là bạn của bà.
304
00:18:52,548 --> 00:18:54,133
Chúa ơi, tôi không sai.
305
00:18:54,133 --> 00:18:57,886
Hai ta đều không có lợi gì
khi cô biết tay trong của tôi là ai.
306
00:18:57,886 --> 00:19:00,764
Có thể vậy, nhưng đó là Austin Dennison.
307
00:19:00,764 --> 00:19:03,350
- Chúa ơi.
- Hoàn toàn có lợi cho ta.
308
00:19:03,350 --> 00:19:04,393
Đầu tiên...
309
00:19:05,352 --> 00:19:09,773
chúc mừng bà có được lòng tin
của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh.
310
00:19:09,773 --> 00:19:12,901
- Đừng là kẻ phá hoại.
- Sao tôi phải phá?
311
00:19:12,901 --> 00:19:16,280
Mấy người đều thế,
muốn nguồn tin phải là của mình.
312
00:19:16,280 --> 00:19:18,073
- Những kẻ nào, CIA à?
- Phải.
313
00:19:20,534 --> 00:19:23,287
Bà lên kế hoạch với Phó Đại sứ.
314
00:19:23,287 --> 00:19:25,080
Ta phát một tin nhắn mã.
315
00:19:25,622 --> 00:19:27,082
Đã có phản hồi.
316
00:19:27,082 --> 00:19:32,171
Một đối tác cấp cao đã nhờ bà giúp
ngăn chặn nguyên thủ liều lĩnh,
317
00:19:32,171 --> 00:19:36,758
người đang nhận tin tình báo
có đủ sức thay đổi cục diện.
318
00:19:37,718 --> 00:19:40,637
Bà nghĩ giờ không phải lúc tiếp cận?
319
00:19:41,889 --> 00:19:44,391
Buổi họp với Healy lúc
hai giờ có quan trọng không?
320
00:19:44,391 --> 00:19:46,101
- Bình thường.
- Hủy nó đi.
321
00:19:46,768 --> 00:19:47,603
Thưa bà?
322
00:19:52,191 --> 00:19:53,025
Thưa bà.
323
00:19:53,400 --> 00:19:55,068
- Hai giờ được đấy.
- Tuyệt.
324
00:19:56,111 --> 00:19:57,946
- Hai giờ không được.
- Tại sao?
325
00:19:58,655 --> 00:19:59,781
Vì không được.
326
00:20:00,741 --> 00:20:02,326
Nếu đi ngay thì sao?
327
00:20:03,869 --> 00:20:04,953
Có chuyện gì vậy?
328
00:20:04,953 --> 00:20:08,498
Iran trả lời vụ Thổ Nhĩ Kỳ rồi.
329
00:20:09,833 --> 00:20:10,918
Không ai triệu tập họ.
330
00:20:10,918 --> 00:20:11,919
Trời...
331
00:20:13,503 --> 00:20:17,633
Dennison cần triệu tập anh ta.
Cô ấy nghĩ tôi nên có mặt.
332
00:20:17,633 --> 00:20:19,843
- Vì tôi là kẻ phá hoại.
- Phải.
333
00:20:19,843 --> 00:20:22,387
Ta cần xem họ mang gì đến.
334
00:20:22,387 --> 00:20:25,015
Phía Anh đang lên kế hoạch
sơ tán khỏi Tehran,
335
00:20:25,015 --> 00:20:26,475
mà không nói cho ta.
336
00:20:26,475 --> 00:20:28,936
Không thể chờ họ chia sẻ thông tin nữa.
337
00:20:28,936 --> 00:20:31,271
- Ta đưa bà ấy đi nửa giờ nhé?
- "Ta" là ai?
338
00:20:31,271 --> 00:20:33,732
Dennison sẽ rời khỏi Durbar lúc hai giờ.
339
00:20:33,732 --> 00:20:34,775
Có thể chạm mặt.
340
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Tôi sẽ cho người đưa bà ấy đi.
341
00:20:38,111 --> 00:20:40,614
Bà ấy không nên nói qua điện thoại.
342
00:20:40,614 --> 00:20:42,699
- Nếu đi luôn, tôi nên đi tiểu.
- Đi đi.
343
00:20:47,829 --> 00:20:51,333
Tôi không mót,
và bà ấy nói, giờ tôi lại thấy mót.
344
00:20:55,963 --> 00:20:58,799
Các cô, tôi cũng phải đi nặng,
tôi đi cùng nhé?
345
00:21:00,509 --> 00:21:01,593
Bà ấy sao rồi?
346
00:21:01,593 --> 00:21:03,220
Bà ấy ổn.
347
00:21:03,220 --> 00:21:05,847
Có vẻ bình tĩnh.
Đang giả vờ gọi điện thoại.
348
00:21:07,349 --> 00:21:09,351
Hoặc gọi điện thoại thật.
349
00:21:10,227 --> 00:21:12,354
- Bà ấy thấy anh?
- Phải.
350
00:21:13,522 --> 00:21:16,858
Phải. Chắc chắn.
Nếu ta có thể tổ chức tiệc trà,
351
00:21:16,858 --> 00:21:19,486
hoặc bữa trưa,
với các nông dân chăn bò sữa,
352
00:21:19,486 --> 00:21:23,573
và những cô gái vắt sữa, bò Bessie,
rồi cuối cùng, tôi có thể tự sát.
353
00:21:29,955 --> 00:21:31,748
Tôi sẽ gọi lại sau.
354
00:21:43,427 --> 00:21:44,469
Chết tiệt.
355
00:21:45,637 --> 00:21:46,471
Chết tiệt.
356
00:21:47,514 --> 00:21:48,515
Đại sứ?
357
00:21:49,850 --> 00:21:51,310
Tôi lộn xộn quá.
358
00:21:51,310 --> 00:21:52,311
Nhìn kìa.
359
00:21:52,311 --> 00:21:53,812
- Cái gì?
- Rất tự nhiên.
360
00:21:56,231 --> 00:21:58,734
Anh cần chính thức triệu tập đại sứ Iran.
361
00:21:58,734 --> 00:22:00,402
Họ có tin cho chúng ta.
362
00:22:00,402 --> 00:22:02,904
- Chúng ta?
- Cả tôi và anh nên có mặt.
363
00:22:03,822 --> 00:22:04,781
Tuyệt đối không.
364
00:22:04,781 --> 00:22:07,701
Không ai trừ Đại sứ Iran
biết tôi có mặt ở đây.
365
00:22:07,701 --> 00:22:10,579
Có một cầu thang sau. Họ sẽ đưa tôi vào.
366
00:22:10,579 --> 00:22:12,789
"Họ"? Ai, CIA à?
367
00:22:13,373 --> 00:22:17,085
Khi anh nhờ tôi giúp,
anh nhận ra tôi sẽ giúp thật chứ?
368
00:22:17,085 --> 00:22:19,963
Tôi không nghĩ tình báo nước ngoài
369
00:22:19,963 --> 00:22:22,591
sẽ điều hành từ sau bàn làm việc của tôi.
370
00:22:22,591 --> 00:22:24,676
Không có ai ngoài tôi trong phòng.
371
00:22:25,844 --> 00:22:29,181
Nếu anh chọn tin tôi,
đây là lúc nên làm vậy.
372
00:22:32,392 --> 00:22:34,019
Xin chào, bộ trưởng.
373
00:22:40,525 --> 00:22:42,319
Tôi nghĩ tới cô hành động rồi.
374
00:22:51,161 --> 00:22:52,871
- Xin chào.
- Chào buổi sáng.
375
00:22:55,540 --> 00:22:56,374
Chào.
376
00:22:57,417 --> 00:22:59,503
- Bà ấy có gọi cô không?
- Không.
377
00:23:00,253 --> 00:23:04,216
Đây là để chuẩn bị cho vụ Dennison.
Ta đã nói hôm qua.
378
00:23:04,216 --> 00:23:07,302
- Chuẩn bị gì?
- Tôi mang cho bà ấy máy quay.
379
00:23:08,428 --> 00:23:09,262
Nhỏ thôi.
380
00:23:09,888 --> 00:23:11,056
Bà ấy đâu phải CIA.
381
00:23:11,056 --> 00:23:12,182
Tôi biết.
382
00:23:12,182 --> 00:23:14,518
Vụ này có vẻ giống
một chiến dịch tình báo.
383
00:23:14,518 --> 00:23:17,729
Nếu cử được ai khác,
tôi sẽ cử. Tôi sẽ cử tôi.
384
00:23:17,729 --> 00:23:20,315
Nếu bà ấy thất bại? Hoặc ai đó phát hiện?
385
00:23:20,315 --> 00:23:22,359
Bà ấy có vỏ bọc về ngoại giao.
386
00:23:22,359 --> 00:23:25,153
Để nghe khiển trách
từ Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Anh
387
00:23:25,153 --> 00:23:28,031
tới Đại sứ một quốc gia khác? Giả trân.
388
00:23:28,740 --> 00:23:30,033
- Xin chào.
- Chào.
389
00:23:30,033 --> 00:23:31,660
Thật nực cười.
390
00:23:31,660 --> 00:23:34,788
Bộ com lê của tôi biến mất.
Thay bằng những thứ này.
391
00:23:34,788 --> 00:23:36,206
Bà sẽ bị chụp nhiều.
392
00:23:36,206 --> 00:23:38,875
Nhà tạo mẫu nghĩ bà sẽ thích sự đa dạng.
393
00:23:38,875 --> 00:23:40,377
Trông như cái kệ đó.
394
00:23:42,254 --> 00:23:43,088
Không.
395
00:23:43,088 --> 00:23:44,965
Làm tôi như gái quê
396
00:23:44,965 --> 00:23:47,509
cho bú nhờ vì bà mẹ đã chết khi sinh.
397
00:23:47,509 --> 00:23:48,426
Xin chào ngài.
398
00:23:49,928 --> 00:23:51,721
- Anh sẽ quay lại.
- Không sao.
399
00:23:52,848 --> 00:23:57,144
Em đang có buổi họp thông tin tình báo.
Anh chỉ cần thế này.
400
00:24:00,313 --> 00:24:01,565
- Hal à?
- Ừ.
401
00:24:05,861 --> 00:24:06,695
Thấy chưa?
402
00:24:39,269 --> 00:24:40,562
Lại nữa rồi.
403
00:24:41,605 --> 00:24:45,525
Tôi sẽ nói nếu bà trông giống gái quê.
404
00:24:46,693 --> 00:24:49,029
Giờ tôi hiểu mình cần gì rồi.
405
00:24:49,029 --> 00:24:51,656
Nếu ta có mối quan hệ như thế, tôi sẽ nói.
406
00:24:52,824 --> 00:24:55,619
Được rồi. Cảm ơn.
407
00:24:55,619 --> 00:24:59,497
Tôi có thể chia sẻ bánh với bà,
để bà ăn sáng
408
00:24:59,497 --> 00:25:01,458
dù cho bà không ăn sáng.
409
00:25:02,751 --> 00:25:05,545
Ngài Wyler không phải
người duy nhất ủng hộ bà.
410
00:25:10,342 --> 00:25:13,345
Tôi chỉ nghĩ ông ấy, bà và Billie đều nghĩ
411
00:25:14,054 --> 00:25:17,349
hôn nhân của bà
có liên quan đến chức phó tổng thống.
412
00:25:17,349 --> 00:25:20,185
Tôi nghĩ quan điểm đó là sai.
413
00:25:20,769 --> 00:25:24,147
Vấn đề là, bà không cần
sống sót qua mùa tranh cử.
414
00:25:24,147 --> 00:25:25,232
Kể cả nếu có,
415
00:25:25,232 --> 00:25:29,152
người Mỹ đã quen nghe về ly hôn,
họ sẽ quên thôi.
416
00:25:30,278 --> 00:25:32,530
Billie cần thì hãy gọi tôi.
417
00:25:32,530 --> 00:25:34,491
Anh là cán bộ Ngoại giao và
418
00:25:34,491 --> 00:25:38,370
anh dành quá nhiều thời gian
vào hôn nhân và quần áo của tôi.
419
00:25:39,704 --> 00:25:41,081
Vì tôi giỏi việc đó.
420
00:25:45,752 --> 00:25:49,464
Tôi không làm Ngoại giao
để thay đổi thế giới,
421
00:25:50,674 --> 00:25:52,676
tôi muốn rời khỏi Washington.
422
00:25:55,470 --> 00:25:58,014
Tôi từng điều hành chiến dịch. Với Billie.
423
00:25:58,932 --> 00:26:03,812
Khi đã thực sự đắc cử tổng thống
và nhìn tòa án tước nó đi...
424
00:26:08,566 --> 00:26:11,319
Thế đó. Billie cứng rắn lắm, cô ấy...
425
00:26:12,570 --> 00:26:15,573
Cô ấy lấy lại phong độ ngay.
Nhưng tôi không chịu nổi nữa.
426
00:26:17,993 --> 00:26:19,744
- Ừ, tệ thật.
- Vâng.
427
00:26:24,291 --> 00:26:28,628
Nhưng nếu tôi có cơ hội
đưa người đủ tiêu chuẩn vào cửa,
428
00:26:28,628 --> 00:26:30,797
không tố cáo, không tái kiểm, tôi...
429
00:26:33,258 --> 00:26:35,385
Ngài Wyler không nên là lý do.
430
00:26:36,344 --> 00:26:38,722
Nếu bà muốn ly hôn, cứ việc.
431
00:26:41,266 --> 00:26:44,602
Stuart, anh là một người rất tốt.
432
00:26:44,602 --> 00:26:45,770
Không đâu.
433
00:26:46,813 --> 00:26:51,443
Tổng thống của ta nghe bà nói
và đã đổi chiến lược.
434
00:26:51,443 --> 00:26:55,155
- Ông ấy muốn biết bà nghĩ gì.
- Ông ta muốn biết Hal nghĩ gì.
435
00:26:55,155 --> 00:26:58,450
Thật vớ vẩn. Xin lỗi,
thưa bà, nhưng thật vớ vẩn.
436
00:26:58,450 --> 00:27:00,618
Ông ấy không muốn biết Hal nghĩ gì.
437
00:27:00,618 --> 00:27:02,746
Tất nhiên là có. Nên biết mà.
438
00:27:02,746 --> 00:27:06,499
Hal là một trong những bộ óc chính sách
đối ngoại vĩ đại nhất của thế hệ này.
439
00:27:07,167 --> 00:27:09,377
- Chúng tôi là hàng đính kèm.
- Trời.
440
00:27:09,377 --> 00:27:13,840
Không, tôi là một phần,
tôi hiểu, tôi có nhiều lợi thế.
441
00:27:13,840 --> 00:27:16,760
Lòng tự trọng của tôi
không thấp đến thế đâu.
442
00:27:16,760 --> 00:27:19,763
Billie đã nói với tôi trước khi bà đến.
443
00:27:19,763 --> 00:27:21,264
Về bà.
444
00:27:21,264 --> 00:27:22,682
Không phải Hal Wyler.
445
00:27:24,100 --> 00:27:26,061
Nghe có vẻ vọng tưởng.
446
00:27:26,686 --> 00:27:30,398
Rồi tôi gặp bà và nói thật,
nghe còn vọng tưởng hơn,
447
00:27:32,275 --> 00:27:34,569
nhưng giờ tôi hiểu ý rồi.
448
00:27:36,237 --> 00:27:39,157
Tôi cũng đã nghe lý do
Billie muốn làm việc này.
449
00:27:41,743 --> 00:27:44,662
Cô ấy có biết tôi và
Hal sắp chia tay không?
450
00:27:50,126 --> 00:27:51,211
- Anh nói chưa?
- Chưa.
451
00:27:51,711 --> 00:27:52,545
Nói đi.
452
00:27:53,588 --> 00:27:54,422
Rồi anh thấy.
453
00:27:55,215 --> 00:27:56,466
Rayburn, Billie...
454
00:27:57,842 --> 00:27:59,677
họ không cần tôi nếu không có Hal.
455
00:28:31,835 --> 00:28:34,003
Đại sứ Wyler từ Mỹ,
456
00:28:34,754 --> 00:28:38,258
và Stuart Hayford, Phó Đại sứ tại London,
457
00:28:38,258 --> 00:28:40,218
sự kiện UNGNA.
458
00:28:41,136 --> 00:28:44,806
Có một cánh cửa ở phía xa hành lang,
khi vừa qua nhà vệ sinh.
459
00:28:44,806 --> 00:28:47,392
- Nó sẽ dẫn bà ra cầu thang sau.
- Cảm ơn.
460
00:28:47,392 --> 00:28:48,351
Xong rồi.
461
00:28:48,977 --> 00:28:51,813
Tôi vào nhà vệ sinh một lát.
Anh sẽ ở đây chứ?
462
00:28:51,813 --> 00:28:52,772
Vâng, thưa bà.
463
00:28:54,107 --> 00:28:55,817
- Hẹn gặp bà trong đó.
- Vâng.
464
00:29:26,806 --> 00:29:30,059
Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
Tôi có thể giúp gì?
465
00:29:30,059 --> 00:29:34,397
Bộ Trưởng Dennison không rảnh,
nhưng ông ấy rất muốn nói chuyện với anh.
466
00:29:50,121 --> 00:29:51,831
CỬA CHỐNG CHÁY
ĐÓNG LẠI
467
00:30:24,697 --> 00:30:26,616
- Anh ta sắp đến rồi.
- Được.
468
00:30:26,616 --> 00:30:28,368
Cô nên đợi trong phòng đó.
469
00:30:29,869 --> 00:30:32,038
Rồi sao, nhảy ra à?
470
00:30:34,749 --> 00:30:37,585
Được rồi, cô có thể đợi ở ghế,
471
00:30:37,585 --> 00:30:41,965
như vậy sẽ không ai thấy cô khi
tôi mở cửa đón.
472
00:30:45,552 --> 00:30:47,262
Anh luôn có bánh quy à?
473
00:30:49,639 --> 00:30:50,807
Có vấn đề gì sao?
474
00:30:50,807 --> 00:30:52,058
Để khiển trách à?
475
00:30:52,058 --> 00:30:54,853
- Không giống khiển trách nhỉ?
- Giống mà.
476
00:30:54,853 --> 00:30:57,605
Không phải bánh quy,
477
00:30:57,605 --> 00:31:00,650
mà là đại sứ Mỹ đang núp trong góc.
478
00:31:00,650 --> 00:31:02,861
- Bà ấy sao rồi?
- Đã lên đường.
479
00:31:04,529 --> 00:31:05,697
Ngoài ra thì chịu.
480
00:31:06,614 --> 00:31:08,283
Anh sẽ ở đó, đúng không?
481
00:31:09,492 --> 00:31:10,910
Tất nhiên rồi.
482
00:31:10,910 --> 00:31:13,246
- Đừng giận nhé.
- Tôi không giận.
483
00:31:14,706 --> 00:31:17,041
Cô chơi cảnh sát bắt cướp với Đại sứ,
484
00:31:17,041 --> 00:31:18,293
cô nên hỏi tôi đã.
485
00:31:18,293 --> 00:31:19,419
Tôi xin lỗi.
486
00:31:19,419 --> 00:31:20,503
Đâu có.
487
00:31:21,796 --> 00:31:26,009
Có mà. Rất tệ. Tôi thấy có lỗi.
488
00:31:28,928 --> 00:31:30,013
Đừng đi Cairo.
489
00:31:31,723 --> 00:31:32,557
Sao?
490
00:31:33,892 --> 00:31:35,226
Đỡ bực tức hơn chưa?
491
00:31:36,519 --> 00:31:38,563
Nghĩa là sao?
492
00:31:39,230 --> 00:31:40,857
Tôi không muốn cô đi.
493
00:31:42,150 --> 00:31:43,484
Và cô cũng không nên.
494
00:31:45,028 --> 00:31:48,781
Tôi nghĩ cô thích làm việc với Đại sứ,
495
00:31:48,781 --> 00:31:51,451
và cô hiểu đây cũng là cơ hội,
496
00:31:51,993 --> 00:31:55,538
trước tôi cũng nói mà không tin,
giờ thì tôi tin rồi.
497
00:31:57,498 --> 00:31:59,918
Tôi nghĩ cô nên ở lại.
498
00:32:02,503 --> 00:32:03,546
Vì tôi nữa.
499
00:32:09,093 --> 00:32:09,928
Vẫn ở đó chứ?
500
00:32:11,679 --> 00:32:13,014
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
501
00:32:29,697 --> 00:32:30,823
Đại sứ Hajjar.
502
00:32:30,823 --> 00:32:33,910
Rất vui vì gặp ngài,
bất chấp hoàn cảnh ra sao.
503
00:32:33,910 --> 00:32:36,371
Bộ trưởng Dennison, thật vinh dự.
504
00:32:36,371 --> 00:32:40,541
Và đây là Phó Đại sứ, ông Farid Namazi.
505
00:32:40,541 --> 00:32:43,086
Cảm ơn đã dành thời gian đến đây.
506
00:32:43,836 --> 00:32:48,508
Nếu không phiền, tôi có thể
nói chuyện riêng với đại sứ một lát không?
507
00:32:48,508 --> 00:32:52,929
Không sao. Đọc tạp chí đi.
508
00:32:57,558 --> 00:32:58,476
- Mời.
- Cảm ơn.
509
00:33:05,858 --> 00:33:07,527
Đại sứ Hajjar, đây là...
510
00:33:07,527 --> 00:33:08,611
Tôi biết là ai.
511
00:33:09,904 --> 00:33:11,948
Đây là quyết định cực kỳ tồi tệ.
512
00:33:13,908 --> 00:33:17,036
Không ai biết đại sứ ở đây.
Kể cả nhân viên của tôi.
513
00:33:18,579 --> 00:33:20,915
Xin mời ngồi.
514
00:33:20,915 --> 00:33:23,376
Chính phủ của tôi sẽ không bao giờ
đồng ý việc này.
515
00:33:23,376 --> 00:33:25,169
Tôi khuyên anh không kể.
516
00:33:26,295 --> 00:33:30,633
Đại sứ Wyler là lý do ông chưa thấy
cuộc tấn công trả đũa nào.
517
00:33:30,633 --> 00:33:34,846
Trong trường hợp này,
Mỹ chỉ khuyên nên thận trọng.
518
00:33:41,728 --> 00:33:42,729
Có diêm không?
519
00:33:44,439 --> 00:33:45,773
Bao diêm.
520
00:33:46,858 --> 00:33:48,693
Tôi nhận lệnh đưa tên.
521
00:33:50,361 --> 00:33:54,115
Cá nhân này có vẻ đã
chỉ đạo kế hoạch tấn công.
522
00:33:54,115 --> 00:33:55,700
Và chi tiền.
523
00:34:00,830 --> 00:34:02,165
Nhận ra người này chứ?
524
00:34:05,293 --> 00:34:06,210
Tức là...
525
00:34:11,758 --> 00:34:14,343
{\an8}LÍNH ĐÁNH THUÊ NGA
526
00:34:14,343 --> 00:34:15,511
Phải.
527
00:34:15,511 --> 00:34:18,264
Để gieo rắc sự nghi ngờ lên
bất cứ ai trong đất nước này.
528
00:34:18,264 --> 00:34:19,348
Chúng tôi hiểu.
529
00:34:19,348 --> 00:34:20,808
Cô không hiểu.
530
00:34:22,727 --> 00:34:23,936
Mối nguy là...
531
00:34:23,936 --> 00:34:25,104
Đáng kể đấy.
532
00:34:26,647 --> 00:34:27,982
Chúng tôi cùng phe với họ.
533
00:34:28,608 --> 00:34:29,859
Ông chắc chứ?
534
00:34:30,526 --> 00:34:34,947
Cấm vận liên miên của các vị
đã làm kiệt quệ kinh tế nước tôi.
535
00:34:34,947 --> 00:34:38,576
- Họ là đối tác thương mại quan trọng.
- Họ là phao cứu sinh.
536
00:34:39,744 --> 00:34:42,330
Họ đã đổ tội Iran
cho vụ tấn công nước Anh.
537
00:34:42,330 --> 00:34:44,457
Vấn đề của chúng tôi.
Không phải của các cô.
538
00:34:48,836 --> 00:34:51,297
Tôi có thể hỏi sao ông
có thông tin này không?
539
00:34:52,965 --> 00:34:55,301
Chúng tôi đưa bàn tay.
Các cô cắt cụt cả cánh tay.
540
00:34:55,968 --> 00:34:57,095
Xin lỗi.
541
00:34:57,095 --> 00:35:00,515
Tôi biết cá nhân ông đã rất mạo hiểm.
542
00:35:00,515 --> 00:35:02,809
Tôi không lo cho mình.
543
00:35:03,476 --> 00:35:04,894
- Đất nước tôi...
- Vâng.
544
00:35:10,858 --> 00:35:13,027
Ông muốn uống gì không? Nước lọc?
545
00:35:13,027 --> 00:35:14,403
- Trà?
- Trà.
546
00:35:18,658 --> 00:35:20,159
Ta ngồi xuống nhé?
547
00:35:27,375 --> 00:35:29,001
- Cảm ơn.
- Không có gì.
548
00:35:32,880 --> 00:35:37,802
Nếu anh nghĩ người Nga không
cử ai theo dõi tôi...
549
00:35:37,802 --> 00:35:40,304
Sẽ không ai biết tin này là từ ông.
550
00:35:41,639 --> 00:35:42,723
Không ai biết?
551
00:35:43,516 --> 00:35:45,351
Tiết lộ đã là bí mật rồi.
552
00:35:46,102 --> 00:35:47,395
Hai là xuất bản.
553
00:35:47,395 --> 00:35:50,648
Chúng tôi tin rằng
quốc gia ông bị gài bẫy.
554
00:35:50,648 --> 00:35:54,235
Các ông không nên trả giá cho sự...
555
00:35:55,069 --> 00:35:56,779
Đại sứ, ông ổn chứ?
556
00:35:59,699 --> 00:36:01,033
Gọi bác sĩ đi.
557
00:36:01,033 --> 00:36:02,076
Đại sứ.
558
00:36:04,162 --> 00:36:06,497
Ta có tình huống khẩn.
Đây là Bộ trưởng Ngoại giao.
559
00:36:06,497 --> 00:36:08,332
- Bất tỉnh.
- Có người ngất.
560
00:36:08,332 --> 00:36:10,459
- Ông ấy khó thở.
- Gọi người của ông ấy.
561
00:36:10,459 --> 00:36:13,379
- Nói có chuyện.
- Tôi khổng để đưa người vào.
562
00:36:13,379 --> 00:36:15,715
- Cô không thể ở đây. Đi trước có ai vào.
- Được.
563
00:36:15,715 --> 00:36:17,341
Qua phía sau, nhanh lên.
564
00:36:18,676 --> 00:36:23,097
Ông Namazi, đại sứ ngất xỉu rồi.
Y tế đang trên đường đến.
565
00:36:23,097 --> 00:36:25,141
Ông ấy đang khó thở và...
566
00:36:39,071 --> 00:36:40,406
Ông ấy ở ngay đây.
567
00:36:42,366 --> 00:36:45,161
Phải, ngay trong đó, với Bộ trưởng.
568
00:36:47,038 --> 00:36:48,164
Mọi chuyện ổn chứ?
569
00:36:48,164 --> 00:36:50,708
Không ổn, thưa bà, xin phép
cho chúng tôi vài phút.
570
00:36:51,876 --> 00:36:53,669
Vâng, họ vừa đến.
571
00:36:53,669 --> 00:36:56,255
Tôi không biết ông ấy có dùng thuốc không.
572
00:36:56,255 --> 00:37:00,176
- Nghe thấy tôi không?
- Ngưng thở rồi. Lấy máy rung tim.
573
00:37:00,968 --> 00:37:02,345
Bắt đầu ép tim.
574
00:37:02,345 --> 00:37:06,015
Tôi ở trong tòa nhà và thấy họ lao qua.
575
00:37:06,766 --> 00:37:08,559
Thưa ngài, làm ơn mở mắt ra.
576
00:37:08,559 --> 00:37:11,187
Nếu ngài nghe thấy, hãy mở mắt ra.
577
00:37:11,187 --> 00:37:12,396
- Sẵn sàng.
- Ông Namazi.
578
00:37:12,396 --> 00:37:13,814
Xin ông lùi lại.
579
00:37:13,814 --> 00:37:15,441
Ông Namazi. Làm ơn.
580
00:37:15,441 --> 00:37:16,359
Sẵn sàng.
581
00:37:18,319 --> 00:37:19,487
Lần nữa.
582
00:37:19,487 --> 00:37:22,406
- Lấy cho ông Namazi ít nước.
- Tất nhiên.
583
00:37:22,406 --> 00:37:23,699
Sẵn sàng.
584
00:37:23,699 --> 00:37:25,284
Tiếp tục xoa bóp tim.
585
00:37:26,994 --> 00:37:28,788
Bốn mươi li Tenecteplase.
586
00:37:29,413 --> 00:37:31,832
Năm mươi li Amiodarone.
587
00:37:31,832 --> 00:37:34,418
Tôi cần anh nghe tôi nói thật kĩ.
588
00:37:34,418 --> 00:37:36,003
Ông ta không còn sống.
589
00:37:36,003 --> 00:37:37,463
Ông ta chết rồi.
590
00:37:38,422 --> 00:37:39,966
Phải tiếp tục hô hấp.
591
00:37:39,966 --> 00:37:41,467
Không thể chết ở đây.
592
00:37:41,968 --> 00:37:44,220
Họ cần tuyên bố ông ấy
đã chết ở bệnh viện.
593
00:37:47,098 --> 00:37:48,766
Ta sẽ đưa ông ta ra.
594
00:37:50,393 --> 00:37:51,727
Cho thở oxy.
595
00:37:51,727 --> 00:37:53,604
Đưa đến bệnh viện St. Thomas.
596
00:37:53,604 --> 00:37:56,274
Gọi cấp cứu, báo chấn thương nữa.
597
00:37:56,274 --> 00:37:58,901
Làm ơn tránh ra, cảm ơn.
598
00:37:58,901 --> 00:38:01,195
- Có thang máy chưa?
- Có, thưa ngài.
599
00:38:01,195 --> 00:38:03,072
Cứu thương ở lối vào phía nam.
600
00:38:03,072 --> 00:38:04,907
Xin mọi người tránh ra.
601
00:38:04,907 --> 00:38:07,076
- Sứ quán ở đây. Sứ quán ở Tehran.
- Thủ tướng.
602
00:38:07,076 --> 00:38:09,537
Để xem có lấy được số
của vợ ông Hajjar không.
603
00:38:09,537 --> 00:38:12,915
- Không nói gì về Nga.
- Tin đó không thể từ ta ra.
604
00:38:12,915 --> 00:38:16,585
Tình báo cần được cung cấp bằng cách khác.
605
00:38:24,719 --> 00:38:28,681
- Nhớ, ông ấy bệnh, chưa chết.
- Rồi. Đang tới bệnh viện.
606
00:38:30,308 --> 00:38:32,685
Thủ tướng ở đó không?
Tôi cần ngay gặp ngay.
607
00:38:33,936 --> 00:38:37,189
Đại sứ Katherine Wyler,
gọi cho Ngoại trưởng, đây là chuyện khẩn,
608
00:38:37,189 --> 00:38:39,358
xin nối máy cho tôi với Pauline.
609
00:38:42,361 --> 00:38:44,613
Chiến dịch bảo vệ Trung Quốc...
610
00:38:46,782 --> 00:38:47,616
KATE WYLER
TIN NHẮN
611
00:38:48,993 --> 00:38:50,244
Cái quái gì thế?
612
00:38:52,872 --> 00:38:54,999
Howard, gọi Tom Libby ở MI6 cho tôi.
613
00:38:56,834 --> 00:38:58,044
Đừng ngại, anh bạn.
614
00:39:00,963 --> 00:39:02,089
Cô gọi Ganon chưa?
615
00:39:04,550 --> 00:39:05,968
Tôi nên gọi Ganon không?
616
00:39:06,844 --> 00:39:08,095
Nếu anh muốn.
617
00:39:08,095 --> 00:39:09,305
Tôi không muốn.
618
00:39:12,058 --> 00:39:13,017
Chết tiệt.
619
00:39:16,437 --> 00:39:17,271
Cảm ơn.
620
00:39:28,115 --> 00:39:31,535
Sao họ vẫn chưa thông báo tử vong?
621
00:39:31,535 --> 00:39:33,287
- Càng lâu càng tốt.
- Thế à?
622
00:39:33,996 --> 00:39:35,956
Không có vẻ anh đầu độc ông ta.
623
00:39:38,834 --> 00:39:41,629
Cô nghĩ họ sẽ nói tôi đầu độc ông ta?
624
00:39:41,629 --> 00:39:43,923
- Anh không làm thế chứ?
- Đi chết đi.
625
00:39:45,383 --> 00:39:46,217
Cô sao?
626
00:39:46,801 --> 00:39:47,760
Không phải tôi.
627
00:39:52,973 --> 00:39:53,808
Chúa ơi.
628
00:39:54,683 --> 00:39:55,851
Bọn Nga chết tiệt.
629
00:39:55,851 --> 00:39:57,561
Phải, tệ lắm.
630
00:39:57,561 --> 00:39:58,729
Rất tệ.
631
00:39:58,729 --> 00:40:02,108
Chúng làm cái quái gì mà bắn tàu của tôi?
632
00:40:02,900 --> 00:40:04,735
Ý tôi là, cái quái gì vậy?
633
00:40:08,072 --> 00:40:08,906
Tôi xin lỗi.
634
00:40:13,244 --> 00:40:15,121
- Rất xin lỗi.
- Là sao?
635
00:40:15,121 --> 00:40:18,999
Anh cứ nói "chết tiệt" là một, thì...
636
00:40:19,959 --> 00:40:22,503
thật thú vị khi nghe anh nói, và...
637
00:40:23,838 --> 00:40:26,048
là do lũ Nga chết tiệt.
638
00:40:26,632 --> 00:40:29,135
Nước Anh bị Nga tấn công.
639
00:40:29,135 --> 00:40:30,678
Sao lại buồn cười?
640
00:40:31,762 --> 00:40:36,976
Cô nghĩ chỉ nước tôi hứng chịu
đống phân hạt nhân này?
641
00:40:36,976 --> 00:40:38,936
Còn là đống phân cô nữa đó.
642
00:40:38,936 --> 00:40:42,064
- Tôi biết. Thật sự rất tệ.
- Vậy đừng cười nữa.
643
00:40:42,064 --> 00:40:45,067
Đó là điều tôi cố làm,
anh nghĩ đang có chuyện gì?
644
00:40:45,067 --> 00:40:48,154
- Rót tôi ly nữa.
- Cô nghĩ sẽ có ích à?
645
00:40:50,072 --> 00:40:54,493
Lẽ ra phải đổ bê tông dạ dày cô
trước khi đổ cồn vào đó.
646
00:40:57,371 --> 00:40:58,289
Ăn bánh quy đi.
647
00:41:01,167 --> 00:41:02,501
Trông kinh quá.
648
00:41:02,501 --> 00:41:03,878
Chúng rất ngon.
649
00:41:04,628 --> 00:41:05,504
Trông khô quá.
650
00:41:06,589 --> 00:41:08,382
Đáng ra phải nhúng.
651
00:41:10,801 --> 00:41:11,927
Vào trà độc.
652
00:41:16,432 --> 00:41:19,101
- Không buồn cười đâu.
- Không mà.
653
00:41:20,394 --> 00:41:23,397
- Không buồn cười đâu. Thật đấy.
- Không buồn cười.
654
00:41:25,065 --> 00:41:27,151
- Ôi trời ơi.
- Không sao.
655
00:41:27,151 --> 00:41:29,069
- Không sao.
- Không, tôi rất xin lỗi.
656
00:41:29,069 --> 00:41:33,657
Không, đây có lẽ là ngày tuyệt nhất
đời tôi, thấy anh làm đổ gì đó.
657
00:41:33,657 --> 00:41:37,036
- Tôi là một thằng ngu.
- Không sao. Không sao.
658
00:41:37,036 --> 00:41:38,871
- Ta có thể...
- Cứ để khô.
659
00:41:38,871 --> 00:41:40,873
- Ừ, ta có thể...
- Ừ.
660
00:42:30,548 --> 00:42:31,799
Anh đã mua một chiếc mũ.
661
00:43:31,567 --> 00:43:32,401
Mitzka?
662
00:43:33,861 --> 00:43:36,196
Ôi, Chúa ơi. Đã lâu lắm rồi.
663
00:43:36,196 --> 00:43:37,990
Tôi vừa trở về từ Rumani.
664
00:43:37,990 --> 00:43:39,825
Iran không tấn công tàu.
665
00:43:39,825 --> 00:43:41,660
Là Nga. Là người của Lenkov.
666
00:43:41,660 --> 00:43:43,954
Không thể từ chúng tôi hay người Anh.
667
00:43:43,954 --> 00:43:47,541
Tóc cô đẹp quá, cô làm gì khác à?
668
00:43:47,541 --> 00:43:51,587
Lần nào gặp cô, cô cũng nói thế.
669
00:46:35,292 --> 00:46:37,794
Biên dịch: My Linh Phan Thi