1
00:00:06,006 --> 00:00:07,799
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:07,799 --> 00:00:11,010
Nếu đây là Tehran,
tôi sẽ trút lửa địa ngục lên họ.
3
00:00:11,010 --> 00:00:13,972
Đa phần phụ thuộc vào
chúng ta có tin đây là Iran
4
00:00:13,972 --> 00:00:15,515
hay do kẻ khác.
5
00:00:15,515 --> 00:00:18,351
Nếu là Hal, cậu phải chắc chắn.
6
00:00:18,351 --> 00:00:20,437
- Ông bà sắp ly dị.
- Không.
7
00:00:20,437 --> 00:00:24,107
- Đại sứ nói hai ông bà đã kết thúc.
- Anh kết hôn chưa?
8
00:00:24,107 --> 00:00:26,943
Có một cuộc gọi từ điện thoại
dùng một lần vào ngày đó.
9
00:00:26,943 --> 00:00:29,654
Anh gọi Niccolo, anh ta gọi Shahin.
Chỉ thế.
10
00:00:29,654 --> 00:00:30,572
- Thật?
- Phải.
11
00:00:30,572 --> 00:00:34,451
Chồng em lẻn ra ngoài gọi điện cho Iran,
rồi nói dối em sao?
12
00:00:34,451 --> 00:00:37,454
Họ bắt cóc chồng tôi và
hủy bỏ một vụ tấn công.
13
00:00:37,454 --> 00:00:40,457
Thủ tướng phải thôi đổ lỗi cho Iran.
14
00:00:40,457 --> 00:00:42,000
Không do Iran.
15
00:00:42,000 --> 00:00:44,210
Thưa Đại sứ, Số 10 sẽ không rút lại gì.
16
00:00:44,210 --> 00:00:47,964
Nếu cô lo lắng, hãy nói chuyện
với Tổng thống Rayburn,
17
00:00:47,964 --> 00:00:50,759
người có ảnh hưởng đến thủ tướng.
18
00:00:50,759 --> 00:00:55,013
Ngay khi bữa trưa này kết thúc,
lên máy bay và rời khỏi đây.
19
00:00:55,013 --> 00:00:56,890
Anh làm em rối trí.
20
00:00:56,890 --> 00:01:00,852
Em không thể làm việc đó
nếu anh ở trong bán kính 160 km.
21
00:01:00,852 --> 00:01:04,647
Phó Tổng thống sẽ từ chức,
họ muốn em thay thế bà ấy.
22
00:01:04,647 --> 00:01:06,066
Em không thể ly dị.
23
00:01:14,282 --> 00:01:16,993
NHÀ NGOẠI GIAO
24
00:01:41,309 --> 00:01:42,352
{\an8}Cảm ơn mọi người.
25
00:01:42,977 --> 00:01:44,521
HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
26
00:01:44,521 --> 00:01:47,941
Đại sứ Wyler.
Thêm thời gian với tôi hơn cô muốn.
27
00:01:48,483 --> 00:01:50,193
Và anh. Như đồng xu xui xẻo.
28
00:01:50,193 --> 00:01:52,111
- Chào mừng ngài đến Blighty.
- Ừ.
29
00:01:52,111 --> 00:01:55,490
- Trông được đấy.
- Không ai cho tôi ăn tinh bột.
30
00:01:55,490 --> 00:01:57,784
- Có tác dụng đấy.
- Thà chết còn hơn.
31
00:02:05,875 --> 00:02:08,002
Thưa bà. Bà làm được mà.
32
00:02:12,966 --> 00:02:15,301
Sharon à? Túi đồ đâu?
33
00:02:15,301 --> 00:02:19,097
Xin lỗi. Để tôi chỉ ngài nhé,
ngài Tổng thống? Lối này.
34
00:02:19,597 --> 00:02:21,766
- Mười phút nữa Thủ tướng tới.
- Tốt.
35
00:02:22,851 --> 00:02:24,352
Chúng tôi là vị khách đầu tiên à?
36
00:02:24,352 --> 00:02:25,895
Chúng tôi là ác mộng đó.
37
00:02:25,895 --> 00:02:27,021
Tôi vừa nói với cô ấy.
38
00:02:27,605 --> 00:02:28,857
- Bây giờ?
- Cùng lúc.
39
00:02:29,357 --> 00:02:32,068
- Vậy sao?
- Có thể là một tính toán sai.
40
00:02:32,861 --> 00:02:35,947
- Chào mừng đến Winfield.
- Cô có thời gian suy nghĩ.
41
00:02:35,947 --> 00:02:39,242
Cô nằm trong danh sách.
Không có nghĩa cô bị ép buộc.
42
00:02:39,242 --> 00:02:40,660
- Đã nói.
- Bây giờ.
43
00:02:40,660 --> 00:02:42,203
Thật sao?
44
00:02:43,163 --> 00:02:44,539
Hủy phần báo giới đi.
45
00:02:44,539 --> 00:02:47,041
Ngài ấy có thể ăn trưa, không ảnh, và...
46
00:02:48,126 --> 00:02:50,837
- Cô ấy cần đi nằm à?
- Lửa địa ngục lên Tehran
47
00:02:50,837 --> 00:02:53,047
đã cho Trowbridge cú hích để đời.
48
00:02:53,047 --> 00:02:56,342
Nếu ông ta đứng cạnh Tổng thống,
ông ta sẽ nói lại.
49
00:02:57,302 --> 00:03:00,013
- Được rồi.
- Phòng trang điểm phải thế chứ.
50
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
Ngài Tổng thống.
51
00:03:02,473 --> 00:03:04,809
Đại sứ muốn hủy việc trả lời báo chí.
52
00:03:04,809 --> 00:03:07,228
Bà ấy lo nó sẽ trông như một sự ủng hộ.
53
00:03:07,228 --> 00:03:09,647
Của một cuộc tấn công quân sự ở Tehran.
54
00:03:09,647 --> 00:03:11,649
Tôi sẽ không gửi MiG cho ông ta.
55
00:03:11,649 --> 00:03:13,067
Hải quân bên đó bị tấn công.
56
00:03:13,067 --> 00:03:15,278
Tôi xuất hiện và đứng bên ông ta.
57
00:03:15,278 --> 00:03:17,906
Thưa ngài, ngài sẽ bị ghim như con bướm
58
00:03:17,906 --> 00:03:21,910
- khi Thủ tướng đang trích lời Leviticus.
- Hay không nhận câu hỏi.
59
00:03:21,910 --> 00:03:24,996
- Chỉ nhìn thôi là đủ rồi.
- Nhìn cũng không ổn.
60
00:03:24,996 --> 00:03:27,457
Chính phủ Anh vẫn nghĩ là do Iran.
61
00:03:27,457 --> 00:03:30,668
- Bằng chứng không có tác dụng.
- Sao mà được chứ?
62
00:03:31,252 --> 00:03:35,423
Chúng ta có ảnh chụp
một con tàu Iran rời cảng ở Iran.
63
00:03:35,423 --> 00:03:38,635
- Có gì ở bên kia? Một kẻ nào đó?
- Kẻ đó đáng tin.
64
00:03:38,635 --> 00:03:41,888
Họ không thu thập sự thật,
họ tự nói đó là do Iran.
65
00:03:44,766 --> 00:03:47,936
- Không phải Iran.
- Vì kẻ đáng tin đó?
66
00:03:47,936 --> 00:03:50,188
- Phải.
- Cô ra ngoài đã đủ chưa.
67
00:03:50,188 --> 00:03:51,105
Đi thôi.
68
00:03:52,607 --> 00:03:53,483
Hal?
69
00:03:53,483 --> 00:03:54,400
Thưa ngài...
70
00:03:55,985 --> 00:03:57,153
là tôi đấy.
71
00:03:57,153 --> 00:03:58,154
Tôi là gã đó.
72
00:03:59,072 --> 00:04:00,198
Họ đã bắt cóc tôi.
73
00:04:00,198 --> 00:04:02,617
Đầu tiên, là gặp không chính thức.
74
00:04:02,617 --> 00:04:06,454
Họ bắt cóc và nối máy cho tôi
với thứ trưởng ngoại giao Iran.
75
00:04:06,454 --> 00:04:07,372
Chết tiệt.
76
00:04:07,372 --> 00:04:10,416
Ông ấy đặt mình và vợ con vào nguy hiểm,
77
00:04:10,416 --> 00:04:13,127
năm người tất cả. Họ không làm chuyện đó.
78
00:04:16,005 --> 00:04:18,633
- Cho tôi bắt tay cái nào.
- Không sao ạ. Là bạn bè.
79
00:04:18,633 --> 00:04:22,679
- Không phải Iran. Thật nhẹ nhõm.
- Vẫn chưa lay chuyển Anh nổi.
80
00:04:22,679 --> 00:04:26,140
- Nói với họ là Hal Wyler.
- Bà ấy đã nói với Bộ trưởng Ngoại giao.
81
00:04:26,140 --> 00:04:27,934
- Dennison?
- Không thay đổi.
82
00:04:27,934 --> 00:04:30,645
Ta nên xem xét Nga và Ả Rập Saudi
83
00:04:30,645 --> 00:04:32,647
và tàu hải quân chưa phát nổ.
84
00:04:32,647 --> 00:04:35,775
- Trowbridge sẽ không nhả Iran.
- Lẽ ra nên hủy chuyến đi.
85
00:04:35,775 --> 00:04:38,695
Kate đã yêu cầu
Ngoại trưởng hủy chuyến thăm.
86
00:04:38,695 --> 00:04:43,366
- Ông ấy không chịu, vì biết là tôi.
- Tôi thề, gã đó thù dai ghê gớm.
87
00:04:43,366 --> 00:04:45,868
Ông ấy nghĩ tôi
là lý do không có hòa bình Trung Đông.
88
00:04:45,868 --> 00:04:47,620
- Không liên can.
- Quá khen.
89
00:04:47,620 --> 00:04:50,290
Ngoại trưởng đưa ra
quyết định hợp lý vào lúc đó.
90
00:04:50,290 --> 00:04:52,875
Bộ và CIA không thể
đưa tin tình báo chưa xử lý
91
00:04:52,875 --> 00:04:57,505
cho tổng thống ở bước ngoặt.
Trước đây điều đó không tốt cho họ.
92
00:04:57,505 --> 00:05:00,800
Bốn mươi máy quay đang trên đường tới
và Thủ tướng thì mất kiểm soát.
93
00:05:00,800 --> 00:05:02,802
Ngài không thể đứng cạnh ông ta.
94
00:05:04,595 --> 00:05:07,348
Đại sứ Wyler, thủ tướng đã tới.
95
00:05:34,083 --> 00:05:35,710
Sao ta không gặp thường xuyên hơn?
96
00:05:35,710 --> 00:05:39,756
Nếu biết có thể mời ông vào và
đưa ra sau một giờ, chúng tôi đã mời rồi.
97
00:05:39,756 --> 00:05:41,716
- Tôi muốn nói vài lời.
- Được.
98
00:05:42,550 --> 00:05:43,384
Anh có thể...?
99
00:05:44,427 --> 00:05:45,261
Các quý ông.
100
00:05:49,223 --> 00:05:50,266
Ba món.
101
00:05:50,266 --> 00:05:53,478
Ít thôi, nhưng vẫn rất nhiều.
102
00:05:53,478 --> 00:05:56,397
Sự có mặt của báo chí
chỉ là thêu hoa trên gấm.
103
00:05:56,397 --> 00:05:58,483
Báo chí chính là gấm đó.
104
00:05:58,483 --> 00:06:00,485
Tổng thống không vui với sự xuất hiện này.
105
00:06:00,485 --> 00:06:03,488
Thủ tướng đâu vui với 41 người chết.
Coi như hòa.
106
00:06:03,488 --> 00:06:05,364
Ông ấy có tận hai ngày phủ nhận câu đó.
107
00:06:05,364 --> 00:06:08,284
Phủ nhận không phải thứ
đưa ông Trowbridge đến vị trí này.
108
00:06:08,284 --> 00:06:09,202
Gì cũng được.
109
00:06:10,328 --> 00:06:13,956
Tôi không có ý trút lửa địa ngục lên
Tehran. Ý là lửa địa ngục ở bất kỳ đâu.
110
00:06:13,956 --> 00:06:17,919
Chúng tôi không biết là ai,
nhưng chúng tôi đang cố tìm ra.
111
00:06:17,919 --> 00:06:19,045
Ồ, bà nói đúng.
112
00:06:19,045 --> 00:06:20,922
Nghe hay đó.
113
00:06:23,549 --> 00:06:24,967
Họ có thể chụp khi ăn trưa.
114
00:06:24,967 --> 00:06:28,638
Vậy trông như phái đoàn 12 người
đến để mắng nhiếc Thủ tướng.
115
00:06:28,638 --> 00:06:31,474
Hay ngồi thảo luận ở phòng khách
sau bữa trưa?
116
00:06:31,474 --> 00:06:33,476
- Không.
- Sẽ trông ngang hàng.
117
00:06:33,476 --> 00:06:36,771
Ông ấy thấp người và trông như
quỷ lùn ngồi trên ghế.
118
00:06:38,606 --> 00:06:41,859
- Nếu ăn tối, hai người họ...
- Sẽ giống như bị mắng.
119
00:06:41,859 --> 00:06:45,905
Mọi người bị đuổi đi để người của
tôi đập vỡ mũi người của anh.
120
00:06:48,324 --> 00:06:51,410
Tôi nghĩ ta nên ăn thôi.
Chắc anh đói lắm rồi.
121
00:06:51,410 --> 00:06:54,288
- Họ đang trao đổi.
- Bụng tôi réo rồi.
122
00:06:54,288 --> 00:06:57,041
Tôi sẽ ăn bánh kẹp
trước mỗi bữa chiêu đãi.
123
00:06:57,041 --> 00:06:59,377
Vậy tôi sẽ không húc
vào bàn như động vật nữa.
124
00:06:59,377 --> 00:07:00,878
Không phải ý tồi đâu.
125
00:07:00,878 --> 00:07:01,796
Frances ơi?
126
00:07:02,380 --> 00:07:03,214
Thưa ngài?
127
00:07:06,217 --> 00:07:08,553
- Nếu chỉ là hai người họ...
- Thì sao?
128
00:07:08,553 --> 00:07:11,722
Nếu. Và nếu Tổng thống
tin rằng không phải Iran...
129
00:07:11,722 --> 00:07:15,560
- Không phải là nếu. Ngài ấy tin.
- Tôi muốn tự nghĩ hết ý mình.
130
00:07:16,102 --> 00:07:16,936
Xin lỗi.
131
00:07:19,272 --> 00:07:21,899
Nếu tổng thống tin rằng không phải Iran,
132
00:07:21,899 --> 00:07:23,985
bữa trưa cho hai
người sẽ cho ông ấy cơ hội
133
00:07:23,985 --> 00:07:26,696
- thuyết phục thủ tướng.
- Chính xác.
134
00:07:26,696 --> 00:07:31,159
Để thuyết phục Thủ tướng
rằng ta đều nên hạ nhiệt.
135
00:07:31,159 --> 00:07:32,326
Phải.
136
00:07:32,326 --> 00:07:36,789
- Như tôi yêu cầu anh làm hôm qua.
- Tôi đâu phải tổng thống Mỹ.
137
00:07:36,789 --> 00:07:39,208
- Đồng ý.
- Ông ấy có sức thuyết phục hơn tôi.
138
00:07:39,208 --> 00:07:43,296
Nhất là nếu không thử.
Tốt rồi. Tôi nghĩ thế này là tốt. Nhỉ?
139
00:07:55,600 --> 00:07:58,019
Nếu chỉ có hai người họ thì sao?
140
00:07:58,019 --> 00:08:00,229
- Và tôi.
- Hoặc chỉ có hai người họ.
141
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
- William Rayburn, không ekip và kịch bản?
- Tôi thấy...
142
00:08:04,442 --> 00:08:06,736
Thả cửa với Nicol Trickle?
143
00:08:06,736 --> 00:08:09,155
- Thay vào...
- Đó là ý tưởng tồi.
144
00:08:09,155 --> 00:08:12,408
Tôi được đề cử phó tổng thống.
Nhiều ý tưởng tệ lắm.
145
00:08:14,076 --> 00:08:15,453
Ta sẽ hít thở sâu.
146
00:08:15,453 --> 00:08:18,581
- Biết gì không?
- Xem ý tưởng tới đâu.
147
00:08:18,581 --> 00:08:22,877
Đây là cơ hội để Rayburn từ từ
giải thích với Trowbridge
148
00:08:22,877 --> 00:08:25,338
tại sao một nguồn tin mật
149
00:08:25,338 --> 00:08:29,342
lại có sức nặng hơn một bức ảnh
mờ chụp một con tàu Iran.
150
00:08:29,342 --> 00:08:31,928
Tôi hiểu suy nghĩ đó. Tôi không đồng ý.
151
00:08:31,928 --> 00:08:34,514
Đó là ý tưởng ít tệ nhất, nên tôi đồng ý.
152
00:08:43,814 --> 00:08:44,815
Cảm ơn.
153
00:08:46,359 --> 00:08:50,696
Ông ấy yêu tiếng Anh.
Yêu thành ngữ. Yêu cả chất thơ đó.
154
00:08:50,696 --> 00:08:52,990
Tôi dạy ông ấy một từ mỗi ngày.
155
00:08:52,990 --> 00:08:55,493
Nhiệm vụ kết thúc. Tôi rời Zagreb và nói:
156
00:08:55,493 --> 00:08:59,789
"Pasha, ta như anh em,
nhưng ta sẽ không gặp nhau nhiều,
157
00:08:59,789 --> 00:09:03,543
sẽ chỉ lướt qua nhau
như những con tàu trong đêm."
158
00:09:03,543 --> 00:09:06,879
Hôm sau, khi vào cung điện,
ông ấy nói với tổng thống,
159
00:09:06,879 --> 00:09:08,464
"Hal Wyler đang bỏ ta.
160
00:09:08,464 --> 00:09:12,593
Ta là anh em, nhưng giờ ta chỉ
là cừu trong bóng tối."
161
00:09:13,761 --> 00:09:14,845
Cừu trong bóng tối
162
00:09:15,805 --> 00:09:17,473
- "Cừu."
- Trong bóng đêm.
163
00:09:17,473 --> 00:09:19,058
Nhỉ? Đúng là nhà thơ.
164
00:09:19,058 --> 00:09:20,393
Cừu trong bóng tối.
165
00:09:20,393 --> 00:09:24,230
- Gia súc mất phương hướng.
- Chính xác.
166
00:09:24,230 --> 00:09:26,524
- Katherine!
- Ôi trời.
167
00:09:27,525 --> 00:09:30,278
Anh ta gọi cô thế lúc cô có
khuôn mặt xụ ra như bà giáo?
168
00:09:31,946 --> 00:09:32,905
Bữa trưa đã sẵn sàng.
169
00:09:34,448 --> 00:09:35,283
Mãi mới xong.
170
00:09:36,325 --> 00:09:38,369
- John Gage, anh biết ông ta chứ?
- Không.
171
00:09:38,369 --> 00:09:39,662
Đó là thằng khốn.
172
00:09:40,204 --> 00:09:42,540
- Xin lỗi. Đúng là thằng khốn.
- Phải.
173
00:09:42,540 --> 00:09:46,002
- Tôi bắt đầu thấy thế rồi.
- Theo tân bảo thủ năm 2003.
174
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
Giờ lại theo biệt lập.
175
00:09:47,587 --> 00:09:50,298
Anh không thích giá trị của
ông ta, cứ đợi năm phút.
176
00:09:51,465 --> 00:09:52,383
Thủ tướng.
177
00:09:53,050 --> 00:09:54,260
Đây rồi.
178
00:09:54,260 --> 00:09:56,512
- Đây là thông điệp quan trọng.
- Tất nhiên rồi.
179
00:09:56,512 --> 00:09:58,973
Ông ấy phải bỏ vụ Iran.
Ông ấy không thể nói từ đó.
180
00:09:58,973 --> 00:10:00,308
- Phải.
- Không do họ.
181
00:10:00,308 --> 00:10:01,475
- Ừ.
- Đừng "ừ" với tôi.
182
00:10:01,475 --> 00:10:03,769
Người ta ném đá vào sứ quán Iran.
183
00:10:03,769 --> 00:10:07,148
Nếu ta ở nhà,
họ có thể rón rén với khẩu AR15.
184
00:10:07,148 --> 00:10:10,359
Phải, lúc này là hoàn hảo
cho sự cao đạo của người Mỹ.
185
00:10:10,359 --> 00:10:13,362
- Chẳng hiểu sao tôi làm vậy.
- Tôi bỏ nửa ly rượu ở salon.
186
00:10:13,362 --> 00:10:14,655
Có lẽ một ly mới.
187
00:10:14,655 --> 00:10:18,200
Không, vì lợi ích hành tinh,
không thể lãng phí. Vứt nó đi,
188
00:10:18,200 --> 00:10:20,828
mấy mụ nội trợ cấp tiến sẽ đốt nhà tôi.
189
00:10:42,350 --> 00:10:44,935
Tôi xin lỗi,
cấp phó của ngài đang tìm ngài...
190
00:10:44,935 --> 00:10:47,647
Thấy lần cuối ông ấy ở một mình
một phòng với ai chưa?
191
00:10:47,647 --> 00:10:49,273
- Chịu.
- Tôi cũng chịu.
192
00:10:49,273 --> 00:10:52,151
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng sẽ tức điên.
Tìm Lieber.
193
00:10:52,151 --> 00:10:55,780
Nếu cô muốn nói chuyện với đại sứ
194
00:10:55,780 --> 00:10:57,615
về vị trí phó tổng thống...
195
00:10:58,699 --> 00:11:01,160
giờ không phải lúc tồi đâu.
196
00:11:07,416 --> 00:11:12,505
Grace Penn gần đây mới biết chồng
mình đã làm mất 6,3 triệu đô của NIH.
197
00:11:13,381 --> 00:11:14,924
Đã cố không để lộ,
198
00:11:14,924 --> 00:11:17,551
nhưng mấy con chồn
ở tờ The Wall Street Journal
199
00:11:17,551 --> 00:11:20,471
đang đánh hơi. Khi ngửi ra,
bà ấy coi như hết.
200
00:11:20,471 --> 00:11:23,641
Danh sách người có thể
thay thế bà ấy rất ngắn.
201
00:11:23,641 --> 00:11:26,852
Danh sách gồm
bốn chính khách nữ y hệt nhau,
202
00:11:26,852 --> 00:11:30,856
rất muốn làm và dùng đó
làm bàn đạp cho tranh cử tổng thống.
203
00:11:30,856 --> 00:11:33,359
Điều đó làm tổng thống trở nên bực dọc.
204
00:11:34,235 --> 00:11:36,570
Cô không hợp tham gia tranh cử,
205
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
nhưng lãnh đạo là việc cô đã làm được
206
00:11:39,657 --> 00:11:44,245
dưới hỏa lực của pháo binh,
sẽ không khác gì làm việc với Hạ viện.
207
00:11:45,287 --> 00:11:49,041
Cô hoàn toàn có thể làm
một phụ tá thích hợp,
208
00:11:49,041 --> 00:11:52,795
giúp một chính trị gia hết thời ở
nước ngoài, đó là cách duy nhất có thể
209
00:11:52,795 --> 00:11:56,257
cứu vãn tình thế,
vì phân tranh kịch liệt ở Washington.
210
00:11:57,800 --> 00:12:00,761
Đó là lời cầu hôn tệ nhất tôi từng nghe.
211
00:12:02,972 --> 00:12:05,474
Cô Park đang tìm anh, mời ra ngoài chút ạ?
212
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Rất sẵn lòng.
213
00:12:11,105 --> 00:12:14,442
Anh có biết tại sao căn cứ
CIA nào đó ở phía Bắc Iraq
214
00:12:14,442 --> 00:12:17,736
đang yêu cầu NSA cung cấp các cuộc gọi
di động ở London không?
215
00:12:18,404 --> 00:12:19,613
Tôi không biết.
216
00:12:20,239 --> 00:12:23,033
- Bà ấy có nhờ NSA truy soát không?
- Không.
217
00:12:23,033 --> 00:12:25,369
SIGINT cũng không? Hay GCHQ?
218
00:12:25,369 --> 00:12:27,705
Cô đừng úp mở nữa được không?
219
00:12:31,876 --> 00:12:33,752
Yêu cầu bởi Carole Langetti,
220
00:12:33,752 --> 00:12:37,339
nhà phân tích CIA ở Iraq,
làm việc với Kate Wyler ở Baghdad.
221
00:12:37,923 --> 00:12:42,219
Cô ấy đã yêu cầu tình báo điện tử từ GCHQ.
222
00:12:42,219 --> 00:12:43,804
- Bất thường sao?
- Không.
223
00:12:44,805 --> 00:12:47,600
Tại sao đại sứ cứ thúc tôi
kiểm tra thông tin
224
00:12:47,600 --> 00:12:51,479
- từ chồng bà ấy?
- Bà ấy muốn thận trọng.
225
00:12:51,479 --> 00:12:55,107
Hôm qua bà ấy phục kích Ngoại trưởng.
Thế có cẩn thận không?
226
00:12:56,358 --> 00:12:59,361
- Không phải thứ tôi thích.
- Bà ấy cẩn thận với việc của tôi.
227
00:12:59,361 --> 00:13:01,822
- Nhưng chính mình thì không.
- Ta cùng làm một việc.
228
00:13:01,822 --> 00:13:05,826
Chuyện thường. Chúng tôi biết
người ở nước khác, chúng tôi nhờ vả.
229
00:13:08,412 --> 00:13:10,414
Sáu tháng, khá nhiều thời gian.
230
00:13:10,414 --> 00:13:13,292
Nếu chuyện lộ ra, ta không có gì mấy.
231
00:13:34,396 --> 00:13:35,231
Chào.
232
00:13:40,194 --> 00:13:41,195
Một ngày dài nhỉ?
233
00:13:46,408 --> 00:13:49,662
- Eidra muốn nói chuyện với bà.
- Là ai vậy?
234
00:13:50,412 --> 00:13:51,247
CIA.
235
00:13:52,790 --> 00:13:54,041
Khi bà xong việc.
236
00:14:00,798 --> 00:14:01,882
Anh đã biết.
237
00:14:02,841 --> 00:14:05,928
Về Phó Tổng thống? Phải.
238
00:14:07,972 --> 00:14:11,517
Rằng bà ấy sẽ từ chức,
hay tôi nằm trong danh sách thay thế?
239
00:14:13,561 --> 00:14:14,395
Cả hai.
240
00:14:18,816 --> 00:14:21,902
Còn ai ở đây biết về
cuộc sống của tôi hơn tôi không?
241
00:14:22,903 --> 00:14:23,904
Chắc không có.
242
00:14:24,989 --> 00:14:26,407
Vài người ở Washington.
243
00:14:27,408 --> 00:14:28,242
Năm.
244
00:14:29,201 --> 00:14:30,703
Vừa trên tay thật.
245
00:14:57,521 --> 00:14:59,732
Từ ngày bà hạ cánh, ta khá bận rộn.
246
00:15:01,400 --> 00:15:04,737
Báo cáo mở đầu của tôi
về mối quan hệ tình báo
247
00:15:04,737 --> 00:15:07,907
giữa Mỹ và Anh vẫn chưa
được đưa vào lịch trình.
248
00:15:07,907 --> 00:15:11,243
- Chắc ta sẽ có thời gian thôi.
- Mối quan hệ này rất đặc biệt.
249
00:15:12,202 --> 00:15:16,165
Ta chia sẻ hầu hết mọi thứ.
Nhiều hơn bất kỳ quốc gia nào khác.
250
00:15:16,916 --> 00:15:19,168
Ta không theo dõi họ,
họ không theo dõi ta.
251
00:15:19,168 --> 00:15:23,380
MI6 và CIA có chung tình báo,
ta hoạt động cùng nhau.
252
00:15:23,380 --> 00:15:26,175
NSA và GCHQ dùng chung phần cứng.
253
00:15:27,426 --> 00:15:31,680
Có một hệ thống kiểm soát
thông tin NSA trao đổi với GCHQ,
254
00:15:32,222 --> 00:15:33,641
gọi là Mũ Phân Loại.
255
00:15:33,641 --> 00:15:35,851
- Như trong Harry Potter.
- Dễ thương đấy.
256
00:15:38,979 --> 00:15:43,233
Khi bà yêu cầu bạn ở Bắc Iraq
đưa tin tình báo,
257
00:15:43,859 --> 00:15:47,780
người đó trình yêu cầu từ
GCHQ về một mục tiêu ở London,
258
00:15:49,031 --> 00:15:52,493
MI6 nhận được cảnh báo,
từ Chiếc mũ Phân loại.
259
00:15:53,661 --> 00:15:55,412
Và rồi MI6 thấy khó hiểu,
260
00:15:55,412 --> 00:16:00,834
vì khi CIA ở London yêu cầu GCHQ,
ta sẽ nói với họ.
261
00:16:00,834 --> 00:16:05,339
Nên giờ MI6 muốn biết
tại sao tôi giấu diếm họ.
262
00:16:05,923 --> 00:16:09,051
Thật khó để trả lời. Vì tất nhiên là có,
263
00:16:09,051 --> 00:16:11,845
nói thẳng giữa hai ta,
một số thứ tôi giấu họ.
264
00:16:11,845 --> 00:16:16,475
Quản lý thông tin không dễ đâu.
Càng khó khi tôi không biết chúng là gì.
265
00:16:18,143 --> 00:16:18,978
Tôi xin lỗi.
266
00:16:22,564 --> 00:16:24,525
- Lẽ ra cô nên nói với tôi.
- Tôi có nói mà.
267
00:16:24,525 --> 00:16:26,652
Cô cư xử như tôi là hàng xóm tọc mạch.
268
00:16:26,652 --> 00:16:29,279
- Nếu bà không tin tôi...
- Tôi tin cô.
269
00:16:29,279 --> 00:16:30,489
Chắc chắn không.
270
00:16:31,073 --> 00:16:32,908
Tôi không tin chồng mình.
271
00:16:35,285 --> 00:16:36,370
Tệ hơn nhỉ?
272
00:16:40,332 --> 00:16:43,252
- Kể hoàn cảnh cho tôi chứ?
- Tôi rất không muốn.
273
00:16:54,096 --> 00:16:56,098
Hal liên lạc với Shahin trước.
274
00:16:57,141 --> 00:16:58,642
Không phải ngược lại.
275
00:16:59,226 --> 00:17:00,185
Anh ấy khơi mào.
276
00:17:04,565 --> 00:17:05,649
Ông ấy ghét hết.
277
00:17:05,649 --> 00:17:08,569
Ông ấy thích Grace Penn,
và không muốn bị buộc với ai khác.
278
00:17:08,569 --> 00:17:12,614
Sẽ phải có ai chứ. Đến lúc đó,
phải chọn một con ngựa.
279
00:17:14,616 --> 00:17:15,451
Vâng. Đi đi.
280
00:17:16,326 --> 00:17:17,286
Cái gì vậy?
281
00:17:18,912 --> 00:17:19,788
Muối.
282
00:17:21,248 --> 00:17:24,752
- Tổng thống muốn thêm muối.
- Nếu ông ấy nghe được gì,
283
00:17:26,128 --> 00:17:26,962
có ý nghĩa...
284
00:17:28,839 --> 00:17:31,675
Đôi khi Tổng thống lẩm bẩm đại loại như,
285
00:17:31,675 --> 00:17:33,302
"Tra xem bác tạp là gì."
286
00:17:34,303 --> 00:17:37,514
Từ nước này qua nước khác
có thể mang nghĩa khác nhau.
287
00:17:38,766 --> 00:17:39,683
Được rồi.
288
00:17:40,350 --> 00:17:41,685
Tôi đang phí lời.
289
00:17:43,270 --> 00:17:45,856
- Phó tổng thống.
- Tôi nghĩ cô đã tạo sức hút cho ý đó.
290
00:17:45,856 --> 00:17:50,360
- Phải tự có sức hút chứ.
- Sao cô không thử nhiệt tình hơn.
291
00:17:50,360 --> 00:17:52,738
- Sau hỗn loạn này?
- Cô muốn một người hành động.
292
00:17:52,738 --> 00:17:54,406
Tôi đổi ý rồi.
293
00:17:54,406 --> 00:17:55,616
Thưa ngài?
294
00:17:59,912 --> 00:18:03,332
Đại sứ muốn ngài qua gặp bà ấy và cô Park.
295
00:18:03,332 --> 00:18:04,500
Trong thư viện.
296
00:18:09,630 --> 00:18:13,175
Iran đưa tiểu đoàn bộ binh
từ biên giới Pakistan ra bờ biển.
297
00:18:13,175 --> 00:18:14,301
Chúa ơi.
298
00:18:17,179 --> 00:18:21,850
Chỉ là một cuộc gọi với một đầu mối ở Ý.
299
00:18:21,850 --> 00:18:25,145
Một quốc gia
có quan hệ ngoại giao với Iran.
300
00:18:25,145 --> 00:18:29,399
Tôi nhờ người liên lạc nói với
Shahin rằng tôi đang ở London.
301
00:18:30,192 --> 00:18:33,278
Thông tin có thể lấy từ một tờ báo.
302
00:18:33,278 --> 00:18:34,613
Nhưng không có chuyện đó.
303
00:18:35,030 --> 00:18:37,616
Anh tự đề nghị, rồi nói dối.
304
00:18:37,616 --> 00:18:41,161
Cô ấy không thể xác minh với ai,
cô ấy chỉ có một nguồn.
305
00:18:41,161 --> 00:18:43,372
Vụ này lên nhờ danh tiếng của anh,
306
00:18:43,372 --> 00:18:46,500
và khi người ta biết
anh là kẻ nói dối trắng trợn,
307
00:18:46,500 --> 00:18:48,502
anh tự hủy tin tức tình báo chủ chốt.
308
00:18:48,502 --> 00:18:50,879
Vậy anh là người đầu tiên
309
00:18:50,879 --> 00:18:53,590
liên lạc mà không báo cáo nguồn tin?
310
00:18:53,590 --> 00:18:55,634
Anh không phải đặc vụ tình báo.
311
00:18:55,634 --> 00:18:58,846
- Anh không làm việc cho chính phủ Mỹ.
- Nếu đến tai bạn bè...
312
00:18:58,846 --> 00:19:02,933
Nhưng nếu là ai đó muốn chơi anh,
như Ngoại trưởng,
313
00:19:02,933 --> 00:19:06,478
đó là vi phạm 951,
họ có thể cho anh ngồi tù mười năm.
314
00:19:06,478 --> 00:19:08,981
Ganon không muốn anh ngồi tù mười năm.
315
00:19:08,981 --> 00:19:10,941
- Nhưng em muốn.
- Bà nên đi đi.
316
00:19:14,069 --> 00:19:16,280
- Tôi sẽ dừng.
- Không có bà chúng tôi vẫn ổn.
317
00:19:16,280 --> 00:19:19,324
Cô ấy đã có ngày vất vả rồi,
để cô ấy ở lại đi.
318
00:19:20,075 --> 00:19:26,373
Được rồi, việc này thật mới mẻ,
cả hai người, cùng lúc, bớt đi chút.
319
00:19:36,300 --> 00:19:37,551
Tôi sẽ dừng. Xin lỗi.
320
00:19:39,678 --> 00:19:41,221
Bà đại sứ nói đúng.
321
00:19:41,221 --> 00:19:45,350
Việc ông liên lạc với Shahin trước
thay đổi toàn bộ phân tích.
322
00:19:45,350 --> 00:19:46,268
Phải.
323
00:19:46,268 --> 00:19:49,146
Câu chuyện của ông
là công cụ tốt nhất để xoa dịu tình hình
324
00:19:49,146 --> 00:19:53,525
đang dần vượt tầm kiểm soát.
Sẽ rất tuyệt nếu có trọng lượng.
325
00:19:55,777 --> 00:19:56,778
Sẵn sàng giúp.
326
00:19:56,778 --> 00:20:00,282
Hãy viết nguyên văn cuộc nói chuyện
của anh với thứ trưởng
327
00:20:00,282 --> 00:20:01,783
và người đại diện của ông ta.
328
00:20:01,783 --> 00:20:04,870
Hắn là sát thủ. Kẻ đại diện.
329
00:20:05,829 --> 00:20:06,914
Trên giấy.
330
00:20:06,914 --> 00:20:09,750
- Cô không muốn ghi âm lại à?
- Không.
331
00:20:12,544 --> 00:20:13,378
Được rồi.
332
00:20:34,650 --> 00:20:38,487
Hôm qua bà đã cố nói với tôi.
Rất nhiều lần.
333
00:20:39,279 --> 00:20:40,113
Ừ.
334
00:20:41,657 --> 00:20:42,741
Tôi rất xin lỗi.
335
00:20:52,876 --> 00:20:55,212
Thưa bà, cà phê đã được phục vụ.
336
00:20:55,212 --> 00:20:56,129
Được rồi.
337
00:21:06,223 --> 00:21:09,685
...có máy bay không người lái giám sát, anh...
338
00:21:09,685 --> 00:21:10,978
Họ sắp xong rồi.
339
00:21:10,978 --> 00:21:13,397
Tôi sẽ nhắn Bộ trưởng
Bộ Quốc phòng gọi cô.
340
00:21:13,397 --> 00:21:14,439
Được, cảm ơn.
341
00:21:18,360 --> 00:21:21,571
- Họ đang uống cà phê. Sẽ không lâu.
- Trà nhỉ?
342
00:21:23,323 --> 00:21:26,118
Họ có cà phê, không ngon lắm. Nếu cô hỏi...
343
00:21:26,118 --> 00:21:27,744
- Thật sao?
- Ai?
344
00:21:28,453 --> 00:21:32,332
- Tổng thống gọi cà phê à?
- Tôi không biết, bà ấy phục vụ cà phê.
345
00:21:32,332 --> 00:21:34,543
- Chết tiệt. Andrew.
- Chuyện gì vậy?
346
00:21:34,543 --> 00:21:36,878
Không thể uống cà phê,
sẽ làm tim loạn nhịp.
347
00:21:36,878 --> 00:21:38,797
Ông ấy đã lén uống. Cà phê.
348
00:21:39,881 --> 00:21:42,134
- Ta có nên...?
- Tôi đã nói gì nào?
349
00:21:42,134 --> 00:21:43,969
- Thưa ngài, bỏ xuống!
- Thấy chưa?
350
00:21:44,970 --> 00:21:46,888
- Thật phi thường.
- Phải không?
351
00:21:50,350 --> 00:21:51,184
Trà đấy.
352
00:21:52,561 --> 00:21:53,437
Không tin nổi.
353
00:21:53,437 --> 00:21:56,481
Bác sĩ của tôi chắc chắn
tôi sẽ chết dưới sự giám sát của ông ấy.
354
00:21:56,481 --> 00:21:59,943
- Danh sách thứ tôi không thể ăn.
- Cái này nghiêm trọng.
355
00:21:59,943 --> 00:22:04,489
Tôi gọi một ly cà phê ở Madrid,
được đựng bằng đồ sứ 400 năm tuổi,
356
00:22:04,489 --> 00:22:07,576
đồ họ trộm từ người Trung Quốc năm 1882,
357
00:22:07,576 --> 00:22:10,495
họ đánh bay khỏi tay tôi,
nó rơi xuống đất, biến thành cát bụi.
358
00:22:10,495 --> 00:22:15,292
Phi thường. Người của tôi không nổi giận
trừ tôi khi đâm xe vào một đứa trẻ.
359
00:22:17,544 --> 00:22:19,921
- Tôi làm thế vì quý cô.
- Không cần tình cảm đó đâu.
360
00:22:19,921 --> 00:22:22,215
Tehran đã cử bộ binh ra bờ biển.
361
00:22:22,215 --> 00:22:25,177
Ngài ấy sẽ tha cho Iran
khi người của họ đi khỏi.
362
00:22:25,177 --> 00:22:28,513
Ta sẽ cử một đội tàu đến vùng Vịnh,
đưa họ về Bahrain.
363
00:22:28,513 --> 00:22:29,723
Tàu đang chìm.
364
00:22:29,723 --> 00:22:32,559
- Đây rồi. Thấy chưa?
- Tôi đang nhìn cái gì?
365
00:22:33,101 --> 00:22:34,561
Phù thủy nói với vua Scotland,
366
00:22:34,561 --> 00:22:39,191
"Ngươi sẽ không bao giờ bại trận, trừ khi
rừng Birnam dời tới Dunsinane." Macbeth.
367
00:22:39,191 --> 00:22:40,317
Vở kịch.
368
00:22:40,317 --> 00:22:44,321
Người giữ cửa ở Winfield biết
Barbara Hutton yêu kịch Scotland,
369
00:22:44,321 --> 00:22:48,950
nên ông ấy đã cắt bỏ cây sồi Birnam
cuối cùng và trồng trong vườn.
370
00:22:53,747 --> 00:22:54,998
Ông ấy nói "chìm" à?
371
00:22:55,624 --> 00:22:57,709
- Nó đang chìm à?
- Sao cơ?
372
00:22:57,709 --> 00:23:02,464
Tổng thống nói cử đội tàu cứu thủy thủ
bên anh trước khi họ chết đuối.
373
00:23:03,090 --> 00:23:05,759
Sao anh không nói với tôi tàu đang chìm?
374
00:23:08,345 --> 00:23:09,763
Vì nó không chìm.
375
00:23:12,557 --> 00:23:14,267
Ta nói chuyện ở đâu được?
376
00:23:15,560 --> 00:23:17,270
- Ta có thể...
- Không phải trong nhà.
377
00:23:17,938 --> 00:23:20,565
- Tường dày lắm.
- Không phải... trong nhà.
378
00:23:20,565 --> 00:23:24,152
- Có thiết bị nghe lén?
- Địa điểm ngoài trời được không?
379
00:23:24,152 --> 00:23:27,614
Tôi mới chuyển đến năm phút trước,
chưa thăm dò gì đâu.
380
00:23:28,698 --> 00:23:30,617
- Ở đó có gì?
- Khu vườn à?
381
00:23:30,617 --> 00:23:32,410
- Vâng.
- Trông như một khu vườn.
382
00:23:32,410 --> 00:23:34,371
Được. Gặp nhau ở phía bên kia.
383
00:23:34,996 --> 00:23:37,541
Anh đi lối đó, tôi sẽ đi tắt qua ngôi nhà.
384
00:24:04,568 --> 00:24:08,530
Vài xe tăng M48 Patton
được trang bị súng của Nga.
385
00:24:09,865 --> 00:24:14,369
Tôi xin lỗi vì cắt ngang.
Tôi có thể...? Chỉ một lát thôi?
386
00:24:18,665 --> 00:24:23,545
Đại sứ Wyler hỏi có thể nhờ Bộ trưởng
Bộ Quốc phòng về báo cáo úp thuyền không.
387
00:24:23,545 --> 00:24:24,838
Từ tàu sân bay.
388
00:24:24,838 --> 00:24:27,132
- Báo cáo úp thuyền.
- Vâng. Cảm ơn.
389
00:24:29,176 --> 00:24:31,344
Và thật hân hạnh được gặp cô.
390
00:24:33,054 --> 00:24:34,639
Báo cáo úp thuyền là gì?
391
00:24:39,102 --> 00:24:41,188
Tàu sân bay đang bị tràn nước,
392
00:24:41,188 --> 00:24:44,357
cũng không bất ngờ lắm,
vì vỏ tàu có vết nứt rất sâu.
393
00:24:45,275 --> 00:24:47,903
Tàu HMS Dũng cảm
được thiết kế chịu hỏa lực,
394
00:24:47,903 --> 00:24:51,698
bịt kín khoang bị thủng,
vẫn có thể nổi được.
395
00:24:51,698 --> 00:24:53,742
Sao tổng thống lại nghĩ nó đang chìm?
396
00:24:53,742 --> 00:24:55,744
Có lẽ ai đó đã nói với ông ấy.
397
00:24:56,912 --> 00:24:57,746
Bởi vì...?
398
00:24:59,289 --> 00:25:02,834
Tổng thống đã hứa cử gì
cho nhiệm vụ giải cứu này?
399
00:25:03,627 --> 00:25:04,753
Một đội tàu.
400
00:25:06,671 --> 00:25:07,631
Tàu chiến.
401
00:25:08,924 --> 00:25:11,593
Nếu Thủ tướng yêu cầu
Mỹ phô trương lực lượng,
402
00:25:11,593 --> 00:25:13,220
Tổng thống sẽ từ chối
403
00:25:13,220 --> 00:25:17,724
vì có thể khiến hai nước ta
rơi vào xung đột khu vực.
404
00:25:18,725 --> 00:25:19,851
Nhưng nếu là cầu cứu...
405
00:25:19,851 --> 00:25:23,230
ông ta đang dẫn dụ lực lượng
tấn công vào Vịnh Ba Tư.
406
00:25:23,230 --> 00:25:24,898
- Đúng.
- Anh chấp nhận việc đó?
407
00:25:24,898 --> 00:25:28,735
- Điều gì cho thấy tôi chấp nhận?
- Bảo ông ta dừng lại đi!
408
00:25:28,735 --> 00:25:33,323
Cô nghĩ tôi đang làm gì?
Bảo Trowbridge dừng lại lâu rồi!
409
00:25:35,659 --> 00:25:38,745
Tôi cầu xin cô để Rayburn can thiệp.
410
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
Anh... Lúc nào?
411
00:25:40,205 --> 00:25:42,457
Hôm qua. Và hôm nay.
412
00:25:42,457 --> 00:25:44,084
Anh không hề.
413
00:25:44,876 --> 00:25:48,546
"Nếu Tổng thống có thể chia sẻ ý kiến,
sự khôn ngoan của ngài
414
00:25:48,546 --> 00:25:51,508
- với Thủ tướng, có lẽ... "
- Van xin là thế à?
415
00:25:51,508 --> 00:25:55,220
- Tôi không quỳ xuống.
- Nếu nhà cháy thì bảo tôi.
416
00:25:55,220 --> 00:25:57,597
Nhà đang cháy!
417
00:26:05,188 --> 00:26:09,776
Cô biết đấy, Iran là điều tốt nhất
từng xảy ra với Nicol Trowbridge.
418
00:26:09,776 --> 00:26:13,238
- Iran không xảy ra với ông ta.
- Quan trọng không?
419
00:26:13,238 --> 00:26:14,406
Anh có nói ông ta chứ?
420
00:26:14,406 --> 00:26:17,242
Về câu chuyện của chồng cô?
Tất nhiên là có.
421
00:26:17,242 --> 00:26:20,870
Nếu gọi là câu chuyện,
sẽ làm thông tin không đáng tin.
422
00:26:20,870 --> 00:26:23,665
Ông ấy tin rằng Wyler đã
cung cấp bằng chứng thú vị,
423
00:26:23,665 --> 00:26:26,960
nhưng vẫn có thể
chối cãi và chưa đủ để hành động.
424
00:26:26,960 --> 00:26:31,339
Đừng có chứng minh vế phủ định.
Phải biết là do ai chứ.
425
00:26:31,339 --> 00:26:32,382
Thật sâu sắc.
426
00:26:32,382 --> 00:26:36,886
Như tia sét trên trời rơi xuống.
427
00:26:37,929 --> 00:26:39,264
Anh là đồ khốn.
428
00:26:40,557 --> 00:26:43,059
Cái miệng thú vị đầy lời xỉ vả của cô
429
00:26:43,059 --> 00:26:46,604
làm tôi cảm thấy
cô trân trọng sự chân thật.
430
00:26:48,773 --> 00:26:50,525
Ý anh là anh thích tôi?
431
00:26:52,527 --> 00:26:55,030
Ý tôi là tôi muốn tin tưởng cô.
432
00:26:58,658 --> 00:27:01,161
Tôi tưởng mình làm được, nhưng không.
433
00:27:11,880 --> 00:27:12,714
Cái gì?
434
00:27:13,923 --> 00:27:16,968
Tôi đã uống Kool-Aid, như một đứa trẻ.
435
00:27:20,513 --> 00:27:21,348
Ông chồng.
436
00:27:23,016 --> 00:27:23,975
Là bịa đặt à?
437
00:27:23,975 --> 00:27:26,603
Không. Nó không đầy đủ.
438
00:27:26,603 --> 00:27:28,271
Và bà ấy đã cảnh báo tôi.
439
00:27:28,897 --> 00:27:32,984
- Ngay cả cô cũng có thể phạm...
- Không, đây không phải sai lầm nhỏ.
440
00:27:35,904 --> 00:27:39,199
Nhân tiện, tôi bảo anh đến Cairo...
441
00:27:39,949 --> 00:27:41,534
Đó là ý tồi.
442
00:27:41,534 --> 00:27:44,537
Làm việc chung đã làm hỏng cả hai.
443
00:27:44,537 --> 00:27:45,538
Chủ yếu là bà ấy.
444
00:27:46,247 --> 00:27:48,083
- Kiểu gì?
- Ông ta nói dối,
445
00:27:48,083 --> 00:27:51,795
đủ thường xuyên đến độ bà ấy đã quen.
Làm hỏng cả sự nghiệp.
446
00:27:51,795 --> 00:27:54,381
Tôi nghĩ sự nghiệp của bà ấy ổn.
447
00:27:54,964 --> 00:27:56,633
Bà ấy không muốn ở đây.
448
00:27:57,592 --> 00:27:59,803
Sao bà ấy ở đây?
Bà ấy là người của tiền tuyến.
449
00:28:01,596 --> 00:28:03,056
Phải. Chính xác.
450
00:28:03,681 --> 00:28:06,101
Thưa cô? Cô có thể gặp đại sứ không?
451
00:28:06,101 --> 00:28:07,352
Tất nhiên.
452
00:28:08,520 --> 00:28:10,605
Không có tin cụ thể về Riyadh...
453
00:28:20,990 --> 00:28:24,619
Lúc này, không có mối đe dọa
đủ lớn tới lợi ích của ta.
454
00:28:24,619 --> 00:28:27,956
Bộ trưởng nói sao?
455
00:28:27,956 --> 00:28:30,333
Bà ấy nói là việc gấp.
456
00:28:31,793 --> 00:28:33,420
NSA có ý kiến thì tìm tôi.
457
00:28:33,420 --> 00:28:37,465
Ta phải đạt được thỏa thuận
với Ả Rập để tình hình không tệ hơn.
458
00:28:38,800 --> 00:28:42,053
Cô lấy được chưa? Báo cáo úp thuyền ấy.
459
00:28:42,053 --> 00:28:44,973
- Vẫn đang làm.
- Ta có thể...? Một phút thôi?
460
00:28:58,361 --> 00:29:02,699
Rayburn không thể cử tàu ra Vịnh.
Trowbridge chơi khăm. Ông ta nói dối.
461
00:29:02,699 --> 00:29:05,702
Ông ta muốn cảnh
tàu chiến Mỹ tiến vào Iran.
462
00:29:05,702 --> 00:29:09,330
- Tàu sân bay không chìm.
- Sao cô biết?
463
00:29:09,330 --> 00:29:13,710
Tôi sẽ biết chắc nếu tôi có bản báo cáo,
nhưng tôi có nguồn đáng tin cậy.
464
00:29:13,710 --> 00:29:15,044
Chết tiệt.
465
00:29:15,044 --> 00:29:19,299
Chúng ta nhận được tin từ Anh.
Họ không thể dẹp nổi Trowbridge.
466
00:29:19,841 --> 00:29:23,261
Tổng thống cần nói tàu của ta
không đến kịp để giúp.
467
00:29:23,261 --> 00:29:25,013
Ông ấy sẽ không nuốt lời.
468
00:29:25,013 --> 00:29:28,266
Đây là lời cầu cứu
từ một quan chức cấp cao.
469
00:29:28,266 --> 00:29:29,434
Tên gì?
470
00:29:30,560 --> 00:29:32,020
Ta không thể làm gì.
471
00:29:32,020 --> 00:29:36,816
Khi có nguyên thủ quốc gia nguy hiểm,
ta mong có đồng minh
472
00:29:36,816 --> 00:29:38,818
đáp trả lời cầu cứu của ta.
473
00:29:43,406 --> 00:29:45,116
Biết vì sao tôi không thích việc này?
474
00:29:45,116 --> 00:29:48,369
Tôi mất cả thập kỷ
xây dựng danh tiếng trong cộng đồng
475
00:29:48,369 --> 00:29:52,791
để khi tôi nói gì đó,
mọi người phải lắng nghe.
476
00:29:52,791 --> 00:29:55,210
- Ở đây tôi không có.
- Không phải.
477
00:29:57,921 --> 00:29:59,088
Không phải.
478
00:30:04,052 --> 00:30:08,640
Thủ tướng đang dọn đường cho một vụ
tấn công vào quân trang Mỹ
479
00:30:08,640 --> 00:30:09,933
và quân đội Mỹ.
480
00:30:09,933 --> 00:30:12,769
Ông ta muốn đây là vấn đề của cả hai bên.
481
00:30:13,645 --> 00:30:15,563
Ta cần nói chuyện với nguồn tin.
482
00:30:15,563 --> 00:30:16,773
- Shahin?
- Phải làm thế.
483
00:30:16,773 --> 00:30:18,191
- Cô nói chuyện với...?
- Vâng.
484
00:30:18,775 --> 00:30:20,151
Cô muốn quay về Shahin?
485
00:30:20,151 --> 00:30:23,279
Nếu tổng thống nuốt lời,
ta cần đưa ra nhiều lý do cho Anh.
486
00:30:23,279 --> 00:30:25,448
Không được. Quá nguy hiểm.
487
00:30:25,448 --> 00:30:27,283
Đó là cây sồi Birnam.
488
00:30:29,077 --> 00:30:30,119
Của Shakespeare.
489
00:30:30,829 --> 00:30:31,746
Đi xem đi.
490
00:30:31,746 --> 00:30:33,039
Vâng.
491
00:30:35,166 --> 00:30:36,417
Là sân sau của Iran.
492
00:30:36,960 --> 00:30:38,336
Nếu muốn biết ai làm việc này,
493
00:30:38,336 --> 00:30:40,421
họ sẽ có thông tin tốt hơn bất cứ ai.
494
00:30:40,421 --> 00:30:43,466
Chế độ của Shahin sẽ truy lùng,
ông ấy sẽ bị giết.
495
00:30:43,466 --> 00:30:47,053
Nếu ta gây chiến với Iran,
rất nhiều người sẽ bị giết.
496
00:30:47,679 --> 00:30:49,931
Shahin muốn hiện đại hóa quốc gia.
497
00:30:49,931 --> 00:30:52,058
Là một trong những
người duy nhất của chế độ
498
00:30:52,058 --> 00:30:55,395
chịu làm việc với nhà cải cách,
quân đội và các giáo sĩ,
499
00:30:55,395 --> 00:30:58,982
vì bố ông ấy đã đi xe cùng
lãnh tụ tối cao khi họ mười tuổi.
500
00:30:58,982 --> 00:31:01,985
May mắn thay, ông ấy không tin
chúng ta là Satan.
501
00:31:01,985 --> 00:31:04,404
- Tôi hiểu ông ta rất có giá trị.
- Cô không hiểu.
502
00:31:05,071 --> 00:31:06,865
Thỏa thuận với Iran có thể bị hủy bỏ.
503
00:31:06,865 --> 00:31:07,782
Rõ ràng.
504
00:31:08,324 --> 00:31:12,287
Điều chúng ta thật sự làm
khi đàm phán với họ, hay bất kỳ ai,
505
00:31:12,287 --> 00:31:17,083
là tìm một hoặc hai người bạn mà chúng ta
có thể gọi khi thế giới thật sự sụp đổ.
506
00:31:17,584 --> 00:31:21,004
Đó là một mạng lưới
các mối quan hệ mỏng manh.
507
00:31:21,004 --> 00:31:22,714
Nhưng đôi khi nó tồn tại.
508
00:31:23,047 --> 00:31:24,507
Đừng xé nó đi.
509
00:31:25,008 --> 00:31:28,261
Đừng làm một người Mỹ tham lam như thế.
510
00:31:28,261 --> 00:31:30,179
Dùng thứ ông ta đã đưa ta đi.
511
00:31:33,224 --> 00:31:34,058
Danny à?
512
00:31:34,851 --> 00:31:38,646
Gọi Stuart Hayford.
Ta có thể đưa Tổng thống ra khỏi rừng chứ?
513
00:31:40,523 --> 00:31:43,151
- Bảo Langley làm cách khác đi.
- Được.
514
00:31:45,820 --> 00:31:46,946
Tôi cần uống gì đó.
515
00:32:16,726 --> 00:32:18,937
- Thật cảm động.
- Cái gì?
516
00:32:19,646 --> 00:32:20,521
Mạng nhện.
517
00:32:21,397 --> 00:32:24,943
Phải có vài câu như thế
khi tình huống cấp bách.
518
00:32:24,943 --> 00:32:25,860
Phải.
519
00:32:27,487 --> 00:32:28,696
Ta đang đợi người.
520
00:32:35,203 --> 00:32:37,455
- Ta làm việc này à?
- Có thể.
521
00:32:40,750 --> 00:32:42,669
Tôi cử cô đến đây ở cạnh anh ta.
522
00:32:42,669 --> 00:32:46,339
Vì nhiều lý do,
nhưng anh ta đang kiểm tra cô.
523
00:32:48,800 --> 00:32:50,510
Hơi ghê đó.
524
00:32:51,469 --> 00:32:55,431
Năm tổng thống Mỹ từng là
đại sứ ở quốc gia này.
525
00:32:55,431 --> 00:32:59,310
Đây là nơi thích hợp để học hỏi.
Bà sẽ bị nung chảy khi tranh cử.
526
00:32:59,310 --> 00:33:02,063
Bà sẽ nói thẳng
các nhà tài trợ là tham nhũng.
527
00:33:03,314 --> 00:33:04,732
Nhưng đâu có chiến dịch nào.
528
00:33:05,942 --> 00:33:08,945
Hãy tưởng tượng nếu... sự thẳng thắn của bà
529
00:33:09,612 --> 00:33:11,280
thật ra là điểm cộng.
530
00:33:11,280 --> 00:33:15,493
Nếu mục tiêu duy nhất của bà là
giữ cho Tổng thống đi đúng hướng.
531
00:33:16,452 --> 00:33:19,831
Tổng thống cần ai đó ngăn mình
lảm nhảm về thuế gà
532
00:33:19,831 --> 00:33:21,541
khi cần mua bán vũ khí.
533
00:33:22,250 --> 00:33:25,753
Phó Tổng thống dành nhiều thời gian
ở phòng Bầu dục hơn bất cứ ai.
534
00:33:25,753 --> 00:33:29,632
- Đi sớm, về muộn trong mọi cuộc họp.
- Hai người...
535
00:33:30,425 --> 00:33:33,344
- Muốn biết sao cô trong danh sách không?
- Tôi có tử cung.
536
00:33:33,344 --> 00:33:35,388
Đó không phải là lý do duy nhất.
537
00:33:35,388 --> 00:33:37,807
Cô dành bảy năm xây dựng lá phiếu
538
00:33:37,807 --> 00:33:41,227
để một ông già có thể trao gậy
tiếp sức cho người phụ nữ có tiềm năng
539
00:33:41,227 --> 00:33:44,439
và cho chúng ta nữ tổng thống đầu tiên.
540
00:33:45,189 --> 00:33:49,152
Giờ cô muốn một người chưa tranh cử,
không gánh nặng, không ý kiến.
541
00:33:49,902 --> 00:33:52,572
Tắm rửa, mặc váy cho tôi,
và hy vọng tôi không lên tiếng.
542
00:33:53,114 --> 00:33:54,449
Phải. Tôi có kế hoạch.
543
00:33:55,742 --> 00:33:56,659
Nhưng hỏng bét.
544
00:33:56,659 --> 00:34:01,080
Nhưng nói về phục thù,
cô không cần sống sót qua một chiến dịch.
545
00:34:01,080 --> 00:34:04,250
Ta thả cô xuống để quản lý,
có lẽ cô sẽ bùng cháy.
546
00:34:04,250 --> 00:34:06,002
Cô ấy nghĩ cô sẽ làm tốt.
547
00:34:06,002 --> 00:34:09,964
Tôi gọi chín người và nói,
"Nếu giờ tận thế,
548
00:34:09,964 --> 00:34:11,424
anh thuê ai đầu tiên?"
549
00:34:12,216 --> 00:34:13,259
Năm nói là cô.
550
00:34:14,469 --> 00:34:15,970
Việc cô đã làm ở Lebanon.
551
00:34:16,971 --> 00:34:19,807
Điều tôi không nên biết cô làm ở Baghdad.
552
00:34:20,475 --> 00:34:23,603
Sẽ là một tấm áp phích đẹp.
"Iraq. Đã có thể tệ hơn."
553
00:34:23,603 --> 00:34:24,604
Không tranh cử.
554
00:34:25,605 --> 00:34:26,522
Không áp phích.
555
00:34:27,648 --> 00:34:30,151
Chúng tôi sẽ để cô phụ trách
chính sách đối ngoại.
556
00:34:30,151 --> 00:34:33,446
Cô sẽ có Trung Đông,
có thể thỏa thuận với Nga mà không sợ hãi.
557
00:34:33,446 --> 00:34:37,075
Cobalt là thứ duy nhất
ta sẽ nói đến trong 25 năm tới.
558
00:34:37,075 --> 00:34:39,452
Cô sẽ làm vì Tổ quốc, không vì quyền lực.
559
00:34:39,452 --> 00:34:42,705
Nếu nghĩ đến, tôi sẽ lên kế hoạch như vậy.
560
00:34:43,831 --> 00:34:47,710
Thật đấy. Đáng xấu hổ.
Tôi chưa từng nghĩ đến.
561
00:34:47,710 --> 00:34:49,962
Chọn ai đó làm tốt, không cần phỏng vấn?
562
00:34:49,962 --> 00:34:54,717
Ý tôi là, điều đó tệ với đàn ông,
nhưng với phụ nữ? Chết tiệt.
563
00:34:54,717 --> 00:34:58,679
Cô ấy có đẹp nhưng không quá đẹp?
Hấp dẫn nhưng không nóng bỏng?
564
00:34:59,597 --> 00:35:02,683
Tự tin nhưng không xấu tính?
Quyết đoán nhưng không xấu tính?
565
00:35:02,683 --> 00:35:04,977
Dễ thương nhưng không "xấu tính".
566
00:35:07,814 --> 00:35:11,400
Chúng tôi còn phải thống nhất bao nhiêu
ngày phó tổng thống sẽ mặc quần lọt khe.
567
00:35:11,400 --> 00:35:14,821
Bà ấy không thích.
Đội của bà ấy không thích lộ viền.
568
00:35:15,988 --> 00:35:17,698
Câu chuyện đời tôi.
569
00:35:17,698 --> 00:35:20,952
Và rồi có thỏa thuận.
Phải, bà ấy sẽ mặc thế
570
00:35:20,952 --> 00:35:24,664
hai trên bảy ngày, và không thể liền tuần.
571
00:35:26,666 --> 00:35:29,293
Cô có tưởng tượng nổi
tìm người cho vị trí chủ chốt
572
00:35:29,293 --> 00:35:31,420
vì họ giỏi việc đó không?
573
00:35:36,843 --> 00:35:40,054
Đừng nói gì cả. Bà ấy đang cân nhắc.
574
00:35:40,054 --> 00:35:40,972
Thật không?
575
00:35:43,099 --> 00:35:44,058
Thật không?
576
00:35:48,062 --> 00:35:49,230
Có tiến triển đấy.
577
00:35:53,693 --> 00:35:57,155
Cứ từ từ. Khi Hal và tôi nói chuyện,
nghe thật nực cười,
578
00:35:57,155 --> 00:36:00,533
nhưng một tháng sau... có vẻ tuyệt vời.
579
00:36:03,452 --> 00:36:06,289
Thưa bà, tổng thống muốn gặp.
580
00:36:17,216 --> 00:36:18,050
Một tháng?
581
00:36:20,386 --> 00:36:21,512
Nghe... Hãy...
582
00:36:22,221 --> 00:36:23,764
Để anh nói em biết...
583
00:36:28,811 --> 00:36:31,022
Kate à. Kate ơi.
584
00:36:35,776 --> 00:36:37,153
Kate. Katie à.
585
00:36:38,237 --> 00:36:39,322
Kate, dừng lại đi.
586
00:36:39,322 --> 00:36:40,698
Em đi dạo.
587
00:36:40,698 --> 00:36:42,909
- Anh đi cùng nhé?
- Chưa chắc là ý hay.
588
00:36:43,910 --> 00:36:46,996
- Khi Billie gọi anh...
- Một tháng trước.
589
00:36:46,996 --> 00:36:50,416
Phải, lúc đó chỉ là nói thôi.
590
00:36:50,416 --> 00:36:52,919
Cô ấy xin lời khuyên vụ Grace Penn...
591
00:36:52,919 --> 00:36:54,545
- Phó tổng thống.
- Phải.
592
00:36:54,545 --> 00:36:56,964
Anh nên gọi là bà ấy
là phó tổng thống.
593
00:36:56,964 --> 00:36:59,592
Vấn đề với phó tổng thống,
và chồng bà ấy,
594
00:36:59,592 --> 00:37:04,055
và khoản tài trợ sáu triệu đô
của NIH bị mất vừa lộ diện.
595
00:37:04,055 --> 00:37:05,556
Vậy Billie gọi cho anh.
596
00:37:06,432 --> 00:37:09,435
Phải. Như một người bạn... Trung lập.
597
00:37:09,435 --> 00:37:11,437
Lúc đó, cô ấy muốn phó tổng thống ở lại,
598
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
cô ấy đã tính kiểm soát thiệt hại.
599
00:37:13,522 --> 00:37:18,778
Nên ý tưởng phó tổng thống có thể
bị thay thế không xuất hiện.
600
00:37:18,778 --> 00:37:20,863
Tụi anh bàn bạc vài cái tên.
601
00:37:20,863 --> 00:37:21,989
Có tên em?
602
00:37:21,989 --> 00:37:25,409
- Ai nữa, mẹ anh à?
- Không có nhiều đâu, Katie.
603
00:37:25,409 --> 00:37:28,204
Họ cần phụ nữ, ai đó trong sạch.
604
00:37:28,829 --> 00:37:32,166
Abby Shotkin già rồi,
Stella không thể giữ mồm giữ miệng.
605
00:37:32,667 --> 00:37:35,753
Ông ấy hứa với đệ nhất phu nhân
sẽ không chọn Rachel Beer,
606
00:37:35,753 --> 00:37:37,171
vì đã ngủ với Rachel Beer,
607
00:37:37,171 --> 00:37:40,591
ông ta nói với vợ, bạn tình tuyệt nhất
không phải bà ấy, là Rachel Beer,
608
00:37:40,591 --> 00:37:43,177
và nếu ông ấy chọn Laurie Davis,
ta sẽ mất Hạ viện.
609
00:37:43,177 --> 00:37:45,972
Được rồi, vào lúc đó, có người nói...
610
00:37:47,014 --> 00:37:47,848
Em.
611
00:37:48,432 --> 00:37:49,267
Ai nói tôi?
612
00:37:50,434 --> 00:37:54,438
Anh, Billie, anh quên rồi.
Không phải kế hoạch, tụi anh nói bừa.
613
00:37:54,438 --> 00:37:57,233
Em đang đến Kabul,
chưa sẵn sàng cho khung giờ vàng.
614
00:37:57,233 --> 00:37:58,818
Không thực tế.
615
00:37:58,818 --> 00:38:00,069
Chắc chắn là không.
616
00:38:00,778 --> 00:38:03,072
- Nhưng giờ...?
- Khi chuyện ở London xảy ra,
617
00:38:03,072 --> 00:38:05,783
cô ấy có thể dành
sáu tháng ở vị trí dễ thấy hơn?
618
00:38:05,783 --> 00:38:09,287
Tập làm quen với ánh đèn sân khấu.
619
00:38:09,287 --> 00:38:11,247
Vậy ra anh gọi Billie.
620
00:38:11,247 --> 00:38:12,957
- Billie đã gọi anh.
- Như Shahin?
621
00:38:12,957 --> 00:38:16,961
- Katie, Billie đã gọi anh.
- Có lúc nào anh nghĩ
622
00:38:16,961 --> 00:38:18,754
em nên nói chuyện cùng không?
623
00:38:18,754 --> 00:38:21,299
Em sẽ nói gì? Anh nghiêm túc đó.
624
00:38:21,966 --> 00:38:24,218
Một tháng trước, trên đường đến Kabul,
625
00:38:24,218 --> 00:38:27,638
liệu anh có nói được
một nửa nội dung này với em không?
626
00:38:29,181 --> 00:38:30,308
Đúng. Cũng đúng.
627
00:38:30,933 --> 00:38:34,770
- Vậy là chuyện ở London xảy ra.
- Ừ. Chẳng quan trọng.
628
00:38:34,770 --> 00:38:39,108
Nơi này là một mớ hỗn độn,
thật tốt khi em ở đây. Tụi anh nghĩ...
629
00:38:40,026 --> 00:38:41,736
- Nghĩ gì?
- Thì...
630
00:38:42,862 --> 00:38:46,282
Nghe này, anh đã cố tìm lúc
thích hợp để nói với em.
631
00:38:46,282 --> 00:38:47,199
Và...
632
00:38:48,743 --> 00:38:49,577
Anh...
633
00:38:50,703 --> 00:38:51,912
Anh không tìm nổi.
634
00:38:53,622 --> 00:38:55,499
Hai tuần trước...
635
00:38:55,499 --> 00:38:59,253
- Thề có Chúa.
- Hai tuần trước anh nói, "Gọi Rick".
636
00:39:05,051 --> 00:39:05,885
Phải.
637
00:39:06,927 --> 00:39:08,471
- Và em...
- Em gọi Rick.
638
00:39:08,471 --> 00:39:10,097
- Đúng.
- Katherine.
639
00:39:11,223 --> 00:39:14,602
Em biết bàn cờ, em không hề rắc rối khi...
640
00:39:14,602 --> 00:39:16,062
Em đã gọi luật sư.
641
00:39:16,062 --> 00:39:20,107
Đây là cơ hội ngàn năm có một
để vào Nhà Trắng
642
00:39:20,107 --> 00:39:23,319
với khả năng dẹp loạn siêu phàm của em.
643
00:39:23,319 --> 00:39:25,696
Em gọi Rick nói, "Tìm người hòa giải.
644
00:39:25,696 --> 00:39:30,659
Vì đây sẽ là cuộc ly hôn
sạch sẽ, vui vẻ nhất."
645
00:39:30,659 --> 00:39:32,161
Em có vườn cây ăn quả.
646
00:39:32,161 --> 00:39:35,122
Tổng thống Mỹ ở trong đó.
647
00:39:35,122 --> 00:39:39,293
Anh cần nói chuyện với ông ấy.
Nghe xem ông ấy nghĩ gì.
648
00:39:39,293 --> 00:39:42,463
Em cần, nhẹ nhàng thôi, tìm hiểu ông ta
649
00:39:43,172 --> 00:39:46,801
- trước khi ông ta về, tức là 10 phút nữa.
- Anh giấu em rất nhiều chuyện.
650
00:39:46,801 --> 00:39:49,553
- Katie...
- Anh có lý do riêng. Không sao.
651
00:39:49,553 --> 00:39:50,930
Nhưng khi anh nói...
652
00:39:51,847 --> 00:39:54,683
- "Có, ta có thể kết thúc...
- Phải.
653
00:39:54,683 --> 00:40:00,106
...ta đã có mười năm tốt đẹp,
kết thúc rồi", anh đã khóc.
654
00:40:00,106 --> 00:40:01,649
Có nước mũi.
655
00:40:01,649 --> 00:40:03,818
Kate, đây là phó tổng thống.
656
00:40:03,818 --> 00:40:05,903
- Anh muốn em suy nghĩ?
- Phải.
657
00:40:05,903 --> 00:40:07,405
- Nhé?
- Vâng.
658
00:40:08,572 --> 00:40:09,573
- Thật?
- Đúng.
659
00:40:10,908 --> 00:40:13,869
- Katie...
- Nếu anh trả lời thành thật một câu hỏi.
660
00:40:14,412 --> 00:40:16,288
Thật sự thành thật.
661
00:40:16,288 --> 00:40:19,083
Được rồi, gì cũng được.
662
00:40:21,335 --> 00:40:25,381
Khi anh nói, "Gọi Rick",
khi anh nói, "Chúng ta hết rồi",
663
00:40:27,216 --> 00:40:28,843
anh có nghĩ thế không?
664
00:40:37,101 --> 00:40:37,935
Không.
665
00:40:42,231 --> 00:40:43,399
Cái quái gì thế?
666
00:40:47,820 --> 00:40:50,114
Kate à. Kate, hãy nghĩ về...
667
00:40:51,407 --> 00:40:52,324
Chúa ơi!
668
00:40:52,825 --> 00:40:53,993
Chết tiệt!
669
00:40:53,993 --> 00:40:55,411
Cái quái gì thế? Kate.
670
00:40:55,411 --> 00:40:56,620
Chúa ơi.
671
00:41:03,419 --> 00:41:06,589
Anh đang giết em đó!
672
00:41:07,256 --> 00:41:10,176
- Nghĩ sao?
- Ta đâu bảo vệ ông ấy. Bà ấy thôi.
673
00:41:10,176 --> 00:41:12,052
Ông ấy không ổn lắm nhỉ?
674
00:41:15,139 --> 00:41:16,056
Kate à.
675
00:41:16,056 --> 00:41:20,102
- Kate, bỏ xuống.
- Dừng lại. Không!
676
00:41:20,102 --> 00:41:23,063
- Chết tiệt! Đồ khốn!
- Thề có Chúa...
677
00:41:23,063 --> 00:41:25,608
Kate, dừng lại.
678
00:41:26,609 --> 00:41:27,776
Được rồi. Được rồi.
679
00:41:35,868 --> 00:41:38,913
- Cuộc hôn nhân này...
- Chúa ơi! Kate, dừng lại!
680
00:41:38,913 --> 00:41:40,247
...đang giết em!
681
00:41:40,247 --> 00:41:43,667
- Anh đang giết em!
- Anh đang cố đây, không nổi.
682
00:41:43,667 --> 00:41:45,544
- Chết tiệt!
- Thưa bà?
683
00:41:47,796 --> 00:41:50,716
Chánh văn phòng muốn bà
nói chuyện với Tổng thống.
684
00:41:57,848 --> 00:42:00,809
- Có chuyện gì?
- Tôi trượt chân. Tổng thống đâu?
685
00:42:00,809 --> 00:42:03,062
- Quên đi.
- Cô ấy có thể thay đồ.
686
00:42:03,687 --> 00:42:07,024
- Quần áo của cô ấy.
- Tổng thống không nhượng bộ.
687
00:42:07,024 --> 00:42:09,235
Có lẽ cô có thể thuyết phục ông ấy,
688
00:42:09,235 --> 00:42:11,028
- nhưng sẽ không...
- Không.
689
00:42:11,946 --> 00:42:13,656
- Thế này hoàn hảo.
- Kate à.
690
00:42:21,664 --> 00:42:22,706
Được rồi.
691
00:42:25,167 --> 00:42:26,627
Bà ấy sẽ ổn chứ?
692
00:42:27,836 --> 00:42:28,754
Tôi không biết.
693
00:42:46,146 --> 00:42:47,940
Có thể quay lại Diego Garcia.
694
00:42:47,940 --> 00:42:51,610
Ai cũng muốn biết tại sao tôi không
cảnh báo họ rằng ta sẽ theo xe tăng.
695
00:42:53,445 --> 00:42:54,446
Cho tôi một phút.
696
00:43:03,122 --> 00:43:06,083
Marla Dane có rất nhiều kinh nghiệm.
697
00:43:06,083 --> 00:43:09,878
Cô ấy nghỉ một năm
để chăm sóc mẹ, người giờ đã mất.
698
00:43:09,878 --> 00:43:11,672
- Nên...
- Cô ấy rảnh.
699
00:43:11,672 --> 00:43:14,550
Cô ấy có thể là đại sứ. Cô ấy sẽ thích...
700
00:43:15,634 --> 00:43:17,678
bất kể thứ trên tường này là gì.
701
00:43:18,721 --> 00:43:21,015
Và cô ấy cũng là người
ngài muốn cho điều kia.
702
00:43:21,015 --> 00:43:22,141
Cô định nói gì?
703
00:43:22,975 --> 00:43:25,603
Tôi không hợp với việc này.
704
00:43:25,603 --> 00:43:27,313
Tôi từ chức.
705
00:43:27,313 --> 00:43:31,358
Tin tốt là, điều đó biến tôi
thành người duy nhất trên thế giới
706
00:43:31,358 --> 00:43:36,905
không cố nịnh bợ ngài,
nhưng vẫn biết rất nhiều về Iran.
707
00:43:43,412 --> 00:43:45,789
Một người tên Saman Karimi
708
00:43:45,789 --> 00:43:49,251
bị loại khỏi vị trí chỉ huy đơn vị
của lực lượng Quds ở Syria
709
00:43:49,251 --> 00:43:52,588
khi cả Bashar al-Assad cũng
nói ông ta đi quá xa.
710
00:43:53,464 --> 00:43:55,966
- Nhưng không thể sa thải Saman Karimi.
- Không.
711
00:43:56,634 --> 00:43:59,803
Nên ông ta được cho đứng đầu
Trung đoàn An toàn Thủy sản.
712
00:43:59,803 --> 00:44:03,432
Với 14 thuyền và rất nhiều súng RPG.
713
00:44:03,432 --> 00:44:05,559
Cô nghĩ họ sẽ làm gỏi Hạm đội 5?
714
00:44:05,559 --> 00:44:10,314
Tôi nghĩ chúng sẽ đem súng RPG lên
tàu đánh cá và xem bắn trúng gì.
715
00:44:12,232 --> 00:44:15,027
Vài người Mỹ chết và ta bị cuốn vào.
716
00:44:16,153 --> 00:44:17,571
Không phải là người giải cứu.
717
00:44:17,571 --> 00:44:18,906
Mà là chiến binh.
718
00:44:19,698 --> 00:44:22,201
- Tôi đã nói Billie...
- Ngài nói Nga đang theo dõi?
719
00:44:22,201 --> 00:44:24,453
Tất cả đang quan sát?
Kiểm tra dám làm không?
720
00:44:24,453 --> 00:44:25,579
Vì đúng là thế.
721
00:44:25,579 --> 00:44:26,705
Tất nhiên rồi.
722
00:44:26,705 --> 00:44:30,709
Ngay khi Nga tàn sát Ukraina,
thành viên NATO đang chờ xem
723
00:44:30,709 --> 00:44:34,630
có đúng "Tấn công một người
là tấn công cả nhóm" hay không.
724
00:44:34,630 --> 00:44:36,048
Một quốc gia vừa bị tấn công.
725
00:44:36,048 --> 00:44:38,425
Đây không phải giọt nước tràn ly.
726
00:44:38,425 --> 00:44:41,428
Sao không?
Liên minh có phải không khí đâu.
727
00:44:41,428 --> 00:44:45,432
Đó là lời hứa như tôi
làm với Jason Slavick hồi 10 tuổi.
728
00:44:45,432 --> 00:44:47,893
- Cậu bị đập, tớ xuất hiện.
- Ngài ở đây rồi.
729
00:44:48,477 --> 00:44:52,189
- Tôi xuất hiện với đội tàu tác chiến.
- Hoặc sự phán xét.
730
00:44:54,108 --> 00:44:58,570
Có 50.000 lính Anh đi tới Baghdad
vì chúng ta yêu cầu họ làm vậy.
731
00:44:59,071 --> 00:45:02,950
Ta theo đuổi nó trong thời đại
không ai quan tâm đến ai ngoài bản thân.
732
00:45:02,950 --> 00:45:07,621
Ngài không làm việc này để
khôi phục danh tiếng của ta trên thế giới.
733
00:45:09,081 --> 00:45:11,500
Sẽ hay lắm đây. Sao tôi lại làm việc này?
734
00:45:11,500 --> 00:45:14,586
Ngài lo kẻ thù nghĩ mình đã quá già yếu
735
00:45:14,586 --> 00:45:16,505
để đưa người Mỹ vào làn đạn.
736
00:45:19,049 --> 00:45:20,426
Người ta thích cô à?
737
00:45:21,969 --> 00:45:23,303
Ngài đúng khi lo lắng.
738
00:45:24,054 --> 00:45:30,185
Gã Brazil tự mãn cứ 15 phút lại mời ngài
đi tiểu một lần tại G20 đã khơi gợi
739
00:45:30,185 --> 00:45:35,190
tin đồn về việc già yếu mà người của ông
đã dành sáu tháng để dìm xuống.
740
00:45:35,190 --> 00:45:39,236
Đối mặt với Nga và Trung Quốc,
đâu phải chuyện dễ dàng gì.
741
00:45:39,236 --> 00:45:42,614
Bất kỳ lãnh đạo nào nhìn
ông và thấy tuổi tác của ông,
742
00:45:43,240 --> 00:45:45,409
họ lại muốn nghiền nát ông.
743
00:45:45,993 --> 00:45:48,912
Nhưng đó là 49% thảm họa thôi.
744
00:45:48,912 --> 00:45:52,166
Và khả năng chiến tranh với Iran là 51.
745
00:45:53,000 --> 00:45:54,501
Là tôi thắng hai điểm.
746
00:45:57,713 --> 00:45:59,381
Một nhà thông thái từng nói,
747
00:46:00,048 --> 00:46:04,303
"Chỉ cần Tổng thống đưa ra
quyết định khi ở mức 49-51.
748
00:46:04,303 --> 00:46:09,099
Tôi dành cả ngày bới lông tìm vết,
nhưng đó là việc tôi đã giơ tay làm."
749
00:46:09,933 --> 00:46:11,059
Tôi đã nói thế.
750
00:46:11,059 --> 00:46:12,060
Thế à?
751
00:46:13,520 --> 00:46:16,607
Tôi tưởng cô là người duy nhất trên đời
không nịnh bợ tôi.
752
00:46:19,276 --> 00:46:20,110
Billie.
753
00:46:23,739 --> 00:46:27,242
- Tổng thống muốn gặp Chánh Văn phòng.
- Thế nào rồi?
754
00:46:27,242 --> 00:46:29,453
Không tàu thuyền. Chuẩn bị xe đi.
755
00:46:29,453 --> 00:46:30,913
Hai phút nữa cất cánh.
756
00:46:30,913 --> 00:46:33,832
- Nói thêm về "không tàu thuyền" đi.
- Cô ấy thắng, tôi thua.
757
00:46:34,208 --> 00:46:36,877
Ai đó nên tắm cho cô ấy,
trông thật lố bịch.
758
00:46:37,794 --> 00:46:39,171
Tìm Bộ trưởng Bộ Quốc phòng.
759
00:46:39,171 --> 00:46:40,756
không tàu nào ra Vịnh,
760
00:46:40,756 --> 00:46:44,051
Cho ông ta bay chuyến khác.
Gã sẽ nhăn nhó về việc này.
761
00:46:44,051 --> 00:46:47,054
Cần xe cho Bộ trưởng
Bộ Quốc phòng về Heathrow.
762
00:46:52,559 --> 00:46:53,936
Cô ấy định bỏ việc.
763
00:46:54,436 --> 00:46:55,896
Bảo cô ấy can đảm lên.
764
00:46:59,733 --> 00:47:00,943
Này.
765
00:47:05,614 --> 00:47:08,825
Thứ Ba gọi tôi, ta sẽ nói chuyện kia.
766
00:47:08,825 --> 00:47:11,411
Thưa bà, tôi xin lỗi, không được đâu.
767
00:47:11,411 --> 00:47:12,329
Cái gì?
768
00:47:12,329 --> 00:47:14,456
Tôi phải từ chối.
769
00:47:14,456 --> 00:47:15,374
Tôi biết.
770
00:47:17,084 --> 00:47:18,293
Cô đang làm rất tốt.
771
00:47:18,293 --> 00:47:22,256
Dẹp câu "Tôi từ chức" đó đi,
làm tôi phát điên.
772
00:47:23,257 --> 00:47:25,092
Tôi không có thời gian.
773
00:50:25,439 --> 00:50:27,941
Biên dịch: My Linh Phan Thi