1 00:00:06,006 --> 00:00:07,799 ‎TẬP TRƯỚC TRÊN ‎NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:07,799 --> 00:00:11,010 ‎Nếu đây là Tehran, ‎tôi sẽ trút lửa địa ngục lên họ. 3 00:00:11,010 --> 00:00:13,972 ‎Đa phần phụ thuộc vào ‎chúng ta có tin đây là Iran 4 00:00:13,972 --> 00:00:15,515 ‎hay do kẻ khác. 5 00:00:15,515 --> 00:00:18,351 ‎Nếu là Hal, cậu phải chắc chắn. 6 00:00:18,351 --> 00:00:20,437 ‎- Ông bà sắp ly dị. ‎- Không. 7 00:00:20,437 --> 00:00:24,107 ‎- Đại sứ nói hai ông bà đã kết thúc. ‎- Anh kết hôn chưa? 8 00:00:24,107 --> 00:00:26,943 ‎Có một cuộc gọi từ điện thoại ‎dùng một lần vào ngày đó. 9 00:00:26,943 --> 00:00:29,654 ‎Anh gọi Niccolo, anh ta gọi Shahin. ‎Chỉ thế. 10 00:00:29,654 --> 00:00:30,572 ‎- Thật? ‎- Phải. 11 00:00:30,572 --> 00:00:34,451 ‎Chồng em lẻn ra ngoài gọi điện cho Iran, ‎rồi nói dối em sao? 12 00:00:34,451 --> 00:00:37,454 ‎Họ bắt cóc chồng tôi và ‎hủy bỏ một vụ tấn công. 13 00:00:37,454 --> 00:00:40,457 ‎Thủ tướng phải thôi đổ lỗi cho Iran. 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,000 ‎Không do Iran. 15 00:00:42,000 --> 00:00:44,210 ‎Thưa Đại sứ, Số 10 sẽ không rút lại gì. 16 00:00:44,210 --> 00:00:47,964 ‎Nếu cô lo lắng, hãy nói chuyện ‎với Tổng thống Rayburn, 17 00:00:47,964 --> 00:00:50,759 ‎người có ảnh hưởng đến thủ tướng. 18 00:00:50,759 --> 00:00:55,013 ‎Ngay khi bữa trưa này kết thúc, ‎lên máy bay và rời khỏi đây. 19 00:00:55,013 --> 00:00:56,890 ‎Anh làm em rối trí. 20 00:00:56,890 --> 00:01:00,852 ‎Em không thể làm việc đó ‎nếu anh ở trong bán kính 160 km. 21 00:01:00,852 --> 00:01:04,647 ‎Phó Tổng thống sẽ từ chức, ‎họ muốn em thay thế bà ấy. 22 00:01:04,647 --> 00:01:06,066 ‎Em không thể ly dị. 23 00:01:14,282 --> 00:01:16,993 ‎NHÀ NGOẠI GIAO 24 00:01:41,309 --> 00:01:42,352 {\an8}‎Cảm ơn mọi người. 25 00:01:42,977 --> 00:01:44,521 ‎HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ 26 00:01:44,521 --> 00:01:47,941 ‎Đại sứ Wyler. ‎Thêm thời gian với tôi hơn cô muốn. 27 00:01:48,483 --> 00:01:50,193 ‎Và anh. Như đồng xu xui xẻo. 28 00:01:50,193 --> 00:01:52,111 ‎- Chào mừng ngài đến Blighty. ‎- Ừ. 29 00:01:52,111 --> 00:01:55,490 ‎- Trông được đấy. ‎- Không ai cho tôi ăn tinh bột. 30 00:01:55,490 --> 00:01:57,784 ‎- Có tác dụng đấy. ‎- Thà chết còn hơn. 31 00:02:05,875 --> 00:02:08,002 ‎Thưa bà. Bà làm được mà. 32 00:02:12,966 --> 00:02:15,301 ‎Sharon à? Túi đồ đâu? 33 00:02:15,301 --> 00:02:19,097 ‎Xin lỗi. Để tôi chỉ ngài nhé, ‎ngài Tổng thống? Lối này. 34 00:02:19,597 --> 00:02:21,766 ‎- Mười phút nữa Thủ tướng tới. ‎- Tốt. 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,352 ‎Chúng tôi là vị khách đầu tiên à? 36 00:02:24,352 --> 00:02:25,895 ‎Chúng tôi là ác mộng đó. 37 00:02:25,895 --> 00:02:27,021 ‎Tôi vừa nói với cô ấy. 38 00:02:27,605 --> 00:02:28,857 ‎- Bây giờ? ‎- Cùng lúc. 39 00:02:29,357 --> 00:02:32,068 ‎- Vậy sao? ‎- Có thể là một tính toán sai. 40 00:02:32,861 --> 00:02:35,947 ‎- Chào mừng đến Winfield. ‎- Cô có thời gian suy nghĩ. 41 00:02:35,947 --> 00:02:39,242 ‎Cô nằm trong danh sách. ‎Không có nghĩa cô bị ép buộc. 42 00:02:39,242 --> 00:02:40,660 ‎- Đã nói. ‎- Bây giờ. 43 00:02:40,660 --> 00:02:42,203 ‎Thật sao? 44 00:02:43,163 --> 00:02:44,539 ‎Hủy phần báo giới đi. 45 00:02:44,539 --> 00:02:47,041 ‎Ngài ấy có thể ăn trưa, không ảnh, và... 46 00:02:48,126 --> 00:02:50,837 ‎- Cô ấy cần đi nằm à? ‎- Lửa địa ngục lên Tehran 47 00:02:50,837 --> 00:02:53,047 ‎đã cho Trowbridge cú hích để đời. 48 00:02:53,047 --> 00:02:56,342 ‎Nếu ông ta đứng cạnh Tổng thống, ‎ông ta sẽ nói lại. 49 00:02:57,302 --> 00:03:00,013 ‎- Được rồi. ‎- Phòng trang điểm phải thế chứ. 50 00:03:00,013 --> 00:03:01,222 ‎Ngài Tổng thống. 51 00:03:02,473 --> 00:03:04,809 ‎Đại sứ muốn hủy việc trả lời báo chí. 52 00:03:04,809 --> 00:03:07,228 ‎Bà ấy lo nó sẽ trông như một sự ủng hộ. 53 00:03:07,228 --> 00:03:09,647 ‎Của một cuộc tấn công quân sự ở Tehran. 54 00:03:09,647 --> 00:03:11,649 ‎Tôi sẽ không gửi MiG cho ông ta. 55 00:03:11,649 --> 00:03:13,067 ‎Hải quân bên đó bị tấn công. 56 00:03:13,067 --> 00:03:15,278 ‎Tôi xuất hiện và đứng bên ông ta. 57 00:03:15,278 --> 00:03:17,906 ‎Thưa ngài, ngài sẽ bị ghim như con bướm 58 00:03:17,906 --> 00:03:21,910 ‎- khi Thủ tướng đang trích lời Leviticus. ‎- Hay không nhận câu hỏi. 59 00:03:21,910 --> 00:03:24,996 ‎- Chỉ nhìn thôi là đủ rồi. ‎- Nhìn cũng không ổn. 60 00:03:24,996 --> 00:03:27,457 ‎Chính phủ Anh vẫn nghĩ là do Iran. 61 00:03:27,457 --> 00:03:30,668 ‎- Bằng chứng không có tác dụng. ‎- Sao mà được chứ? 62 00:03:31,252 --> 00:03:35,423 ‎Chúng ta có ảnh chụp ‎một con tàu Iran rời cảng ở Iran. 63 00:03:35,423 --> 00:03:38,635 ‎- Có gì ở bên kia? Một kẻ nào đó? ‎- Kẻ đó đáng tin. 64 00:03:38,635 --> 00:03:41,888 ‎Họ không thu thập sự thật, ‎họ tự nói đó là do Iran. 65 00:03:44,766 --> 00:03:47,936 ‎- Không phải Iran. ‎- Vì kẻ đáng tin đó? 66 00:03:47,936 --> 00:03:50,188 ‎- Phải. ‎- Cô ra ngoài đã đủ chưa. 67 00:03:50,188 --> 00:03:51,105 ‎Đi thôi. 68 00:03:52,607 --> 00:03:53,483 ‎Hal? 69 00:03:53,483 --> 00:03:54,400 ‎Thưa ngài... 70 00:03:55,985 --> 00:03:57,153 ‎là tôi đấy. 71 00:03:57,153 --> 00:03:58,154 ‎Tôi là gã đó. 72 00:03:59,072 --> 00:04:00,198 ‎Họ đã bắt cóc tôi. 73 00:04:00,198 --> 00:04:02,617 ‎Đầu tiên, là gặp không chính thức. 74 00:04:02,617 --> 00:04:06,454 ‎Họ bắt cóc và nối máy cho tôi ‎với thứ trưởng ngoại giao Iran. 75 00:04:06,454 --> 00:04:07,372 ‎Chết tiệt. 76 00:04:07,372 --> 00:04:10,416 ‎Ông ấy đặt mình và vợ con vào nguy hiểm, 77 00:04:10,416 --> 00:04:13,127 ‎năm người tất cả. Họ không làm chuyện đó. 78 00:04:16,005 --> 00:04:18,633 ‎- Cho tôi bắt tay cái nào. ‎- Không sao ạ. Là bạn bè. 79 00:04:18,633 --> 00:04:22,679 ‎- Không phải Iran. Thật nhẹ nhõm. ‎- Vẫn chưa lay chuyển Anh nổi. 80 00:04:22,679 --> 00:04:26,140 ‎- Nói với họ là Hal Wyler. ‎- Bà ấy đã nói với Bộ trưởng Ngoại giao. 81 00:04:26,140 --> 00:04:27,934 ‎- Dennison? ‎- Không thay đổi. 82 00:04:27,934 --> 00:04:30,645 ‎Ta nên xem xét Nga và Ả Rập Saudi 83 00:04:30,645 --> 00:04:32,647 ‎và tàu hải quân chưa phát nổ. 84 00:04:32,647 --> 00:04:35,775 ‎- Trowbridge sẽ không nhả Iran. ‎- Lẽ ra nên hủy chuyến đi. 85 00:04:35,775 --> 00:04:38,695 ‎Kate đã yêu cầu ‎Ngoại trưởng hủy chuyến thăm. 86 00:04:38,695 --> 00:04:43,366 ‎- Ông ấy không chịu, vì biết là tôi. ‎- Tôi thề, gã đó thù dai ghê gớm. 87 00:04:43,366 --> 00:04:45,868 ‎Ông ấy nghĩ tôi ‎là lý do không có hòa bình Trung Đông. 88 00:04:45,868 --> 00:04:47,620 ‎- Không liên can. ‎- Quá khen. 89 00:04:47,620 --> 00:04:50,290 ‎Ngoại trưởng đưa ra ‎quyết định hợp lý vào lúc đó. 90 00:04:50,290 --> 00:04:52,875 ‎Bộ và CIA không thể ‎đưa tin tình báo chưa xử lý 91 00:04:52,875 --> 00:04:57,505 ‎cho tổng thống ở bước ngoặt. ‎Trước đây điều đó không tốt cho họ. 92 00:04:57,505 --> 00:05:00,800 ‎Bốn mươi máy quay đang trên đường tới ‎và Thủ tướng thì mất kiểm soát. 93 00:05:00,800 --> 00:05:02,802 ‎Ngài không thể đứng cạnh ông ta. 94 00:05:04,595 --> 00:05:07,348 ‎Đại sứ Wyler, thủ tướng đã tới. 95 00:05:34,083 --> 00:05:35,710 ‎Sao ta không gặp thường xuyên hơn? 96 00:05:35,710 --> 00:05:39,756 ‎Nếu biết có thể mời ông vào và ‎đưa ra sau một giờ, chúng tôi đã mời rồi. 97 00:05:39,756 --> 00:05:41,716 ‎- Tôi muốn nói vài lời. ‎- Được. 98 00:05:42,550 --> 00:05:43,384 ‎Anh có thể...? 99 00:05:44,427 --> 00:05:45,261 ‎Các quý ông. 100 00:05:49,223 --> 00:05:50,266 ‎Ba món. 101 00:05:50,266 --> 00:05:53,478 ‎Ít thôi, nhưng vẫn rất nhiều. 102 00:05:53,478 --> 00:05:56,397 ‎Sự có mặt của báo chí ‎chỉ là thêu hoa trên gấm. 103 00:05:56,397 --> 00:05:58,483 ‎Báo chí chính là gấm đó. 104 00:05:58,483 --> 00:06:00,485 ‎Tổng thống không vui với sự xuất hiện này. 105 00:06:00,485 --> 00:06:03,488 ‎Thủ tướng đâu vui với 41 người chết. ‎Coi như hòa. 106 00:06:03,488 --> 00:06:05,364 ‎Ông ấy có tận hai ngày phủ nhận câu đó. 107 00:06:05,364 --> 00:06:08,284 ‎Phủ nhận không phải thứ ‎đưa ông Trowbridge đến vị trí này. 108 00:06:08,284 --> 00:06:09,202 ‎Gì cũng được. 109 00:06:10,328 --> 00:06:13,956 ‎Tôi không có ý trút lửa địa ngục lên ‎Tehran. Ý là lửa địa ngục ở bất kỳ đâu. 110 00:06:13,956 --> 00:06:17,919 ‎Chúng tôi không biết là ai, ‎nhưng chúng tôi đang cố tìm ra. 111 00:06:17,919 --> 00:06:19,045 ‎Ồ, bà nói đúng. 112 00:06:19,045 --> 00:06:20,922 ‎Nghe hay đó. 113 00:06:23,549 --> 00:06:24,967 ‎Họ có thể chụp khi ăn trưa. 114 00:06:24,967 --> 00:06:28,638 ‎Vậy trông như phái đoàn 12 người ‎đến để mắng nhiếc Thủ tướng. 115 00:06:28,638 --> 00:06:31,474 ‎Hay ngồi thảo luận ở phòng khách ‎sau bữa trưa? 116 00:06:31,474 --> 00:06:33,476 ‎- Không. ‎- Sẽ trông ngang hàng. 117 00:06:33,476 --> 00:06:36,771 ‎Ông ấy thấp người và trông như ‎quỷ lùn ngồi trên ghế. 118 00:06:38,606 --> 00:06:41,859 ‎- Nếu ăn tối, hai người họ... ‎- Sẽ giống như bị mắng. 119 00:06:41,859 --> 00:06:45,905 ‎Mọi người bị đuổi đi để người của ‎tôi đập vỡ mũi người của anh. 120 00:06:48,324 --> 00:06:51,410 ‎Tôi nghĩ ta nên ăn thôi. ‎Chắc anh đói lắm rồi. 121 00:06:51,410 --> 00:06:54,288 ‎- Họ đang trao đổi. ‎- Bụng tôi réo rồi. 122 00:06:54,288 --> 00:06:57,041 ‎Tôi sẽ ăn bánh kẹp ‎trước mỗi bữa chiêu đãi. 123 00:06:57,041 --> 00:06:59,377 ‎Vậy tôi sẽ không húc ‎vào bàn như động vật nữa. 124 00:06:59,377 --> 00:07:00,878 ‎Không phải ý tồi đâu. 125 00:07:00,878 --> 00:07:01,796 ‎Frances ơi? 126 00:07:02,380 --> 00:07:03,214 ‎Thưa ngài? 127 00:07:06,217 --> 00:07:08,553 ‎- Nếu chỉ là hai người họ... ‎- Thì sao? 128 00:07:08,553 --> 00:07:11,722 ‎Nếu. Và nếu Tổng thống ‎tin rằng không phải Iran... 129 00:07:11,722 --> 00:07:15,560 ‎- Không phải là nếu. Ngài ấy tin. ‎- Tôi muốn tự nghĩ hết ý mình. 130 00:07:16,102 --> 00:07:16,936 ‎Xin lỗi. 131 00:07:19,272 --> 00:07:21,899 ‎Nếu tổng thống tin rằng không phải Iran, 132 00:07:21,899 --> 00:07:23,985 ‎bữa trưa cho hai ‎người sẽ cho ông ấy cơ hội 133 00:07:23,985 --> 00:07:26,696 ‎- thuyết phục thủ tướng. ‎- Chính xác. 134 00:07:26,696 --> 00:07:31,159 ‎Để thuyết phục Thủ tướng ‎rằng ta đều nên hạ nhiệt. 135 00:07:31,159 --> 00:07:32,326 ‎Phải. 136 00:07:32,326 --> 00:07:36,789 ‎- Như tôi yêu cầu anh làm hôm qua. ‎- Tôi đâu phải tổng thống Mỹ. 137 00:07:36,789 --> 00:07:39,208 ‎- Đồng ý. ‎- Ông ấy có sức thuyết phục hơn tôi. 138 00:07:39,208 --> 00:07:43,296 ‎Nhất là nếu không thử. ‎Tốt rồi. Tôi nghĩ thế này là tốt. Nhỉ? 139 00:07:55,600 --> 00:07:58,019 ‎Nếu chỉ có hai người họ thì sao? 140 00:07:58,019 --> 00:08:00,229 ‎- Và tôi. ‎- Hoặc chỉ có hai người họ. 141 00:08:01,439 --> 00:08:04,442 ‎- William Rayburn, không ekip và kịch bản? ‎- Tôi thấy... 142 00:08:04,442 --> 00:08:06,736 ‎Thả cửa với Nicol Trickle? 143 00:08:06,736 --> 00:08:09,155 ‎- Thay vào... ‎- Đó là ý tưởng tồi. 144 00:08:09,155 --> 00:08:12,408 ‎Tôi được đề cử phó tổng thống. ‎Nhiều ý tưởng tệ lắm. 145 00:08:14,076 --> 00:08:15,453 ‎Ta sẽ hít thở sâu. 146 00:08:15,453 --> 00:08:18,581 ‎- Biết gì không? ‎- Xem ý tưởng tới đâu. 147 00:08:18,581 --> 00:08:22,877 ‎Đây là cơ hội để Rayburn từ từ ‎giải thích với Trowbridge 148 00:08:22,877 --> 00:08:25,338 ‎tại sao một nguồn tin mật 149 00:08:25,338 --> 00:08:29,342 ‎lại có sức nặng hơn một bức ảnh ‎mờ chụp một con tàu Iran. 150 00:08:29,342 --> 00:08:31,928 ‎Tôi hiểu suy nghĩ đó. Tôi không đồng ý. 151 00:08:31,928 --> 00:08:34,514 ‎Đó là ý tưởng ít tệ nhất, nên tôi đồng ý. 152 00:08:43,814 --> 00:08:44,815 ‎Cảm ơn. 153 00:08:46,359 --> 00:08:50,696 ‎Ông ấy yêu tiếng Anh. ‎Yêu thành ngữ. Yêu cả chất thơ đó. 154 00:08:50,696 --> 00:08:52,990 ‎Tôi dạy ông ấy một từ mỗi ngày. 155 00:08:52,990 --> 00:08:55,493 ‎Nhiệm vụ kết thúc. Tôi rời Zagreb và nói: 156 00:08:55,493 --> 00:08:59,789 ‎"Pasha, ta như anh em, ‎nhưng ta sẽ không gặp nhau nhiều, 157 00:08:59,789 --> 00:09:03,543 ‎sẽ chỉ lướt qua nhau ‎như những con tàu trong đêm." 158 00:09:03,543 --> 00:09:06,879 ‎Hôm sau, khi vào cung điện, ‎ông ấy nói với tổng thống, 159 00:09:06,879 --> 00:09:08,464 ‎"Hal Wyler đang bỏ ta. 160 00:09:08,464 --> 00:09:12,593 ‎Ta là anh em, nhưng giờ ta chỉ ‎là cừu trong bóng tối." 161 00:09:13,761 --> 00:09:14,845 ‎Cừu trong bóng tối 162 00:09:15,805 --> 00:09:17,473 ‎- "Cừu." ‎- Trong bóng đêm. 163 00:09:17,473 --> 00:09:19,058 ‎Nhỉ? Đúng là nhà thơ. 164 00:09:19,058 --> 00:09:20,393 ‎Cừu trong bóng tối. 165 00:09:20,393 --> 00:09:24,230 ‎- Gia súc mất phương hướng. ‎- Chính xác. 166 00:09:24,230 --> 00:09:26,524 ‎- Katherine! ‎- Ôi trời. 167 00:09:27,525 --> 00:09:30,278 ‎Anh ta gọi cô thế lúc cô có ‎khuôn mặt xụ ra như bà giáo? 168 00:09:31,946 --> 00:09:32,905 ‎Bữa trưa đã sẵn sàng. 169 00:09:34,448 --> 00:09:35,283 ‎Mãi mới xong. 170 00:09:36,325 --> 00:09:38,369 ‎- John Gage, anh biết ông ta chứ? ‎- Không. 171 00:09:38,369 --> 00:09:39,662 ‎Đó là thằng khốn. 172 00:09:40,204 --> 00:09:42,540 ‎- Xin lỗi. Đúng là thằng khốn. ‎- Phải. 173 00:09:42,540 --> 00:09:46,002 ‎- Tôi bắt đầu thấy thế rồi. ‎- Theo tân bảo thủ năm 2003. 174 00:09:46,002 --> 00:09:47,587 ‎Giờ lại theo biệt lập. 175 00:09:47,587 --> 00:09:50,298 ‎Anh không thích giá trị của ‎ông ta, cứ đợi năm phút. 176 00:09:51,465 --> 00:09:52,383 ‎Thủ tướng. 177 00:09:53,050 --> 00:09:54,260 ‎Đây rồi. 178 00:09:54,260 --> 00:09:56,512 ‎- Đây là thông điệp quan trọng. ‎- Tất nhiên rồi. 179 00:09:56,512 --> 00:09:58,973 ‎Ông ấy phải bỏ vụ Iran. ‎Ông ấy không thể nói từ đó. 180 00:09:58,973 --> 00:10:00,308 ‎- Phải. ‎- Không do họ. 181 00:10:00,308 --> 00:10:01,475 ‎- Ừ. ‎- Đừng "ừ" với tôi. 182 00:10:01,475 --> 00:10:03,769 ‎Người ta ném đá vào sứ quán Iran. 183 00:10:03,769 --> 00:10:07,148 ‎Nếu ta ở nhà, ‎họ có thể rón rén với khẩu AR15. 184 00:10:07,148 --> 00:10:10,359 ‎Phải, lúc này là hoàn hảo ‎cho sự cao đạo của người Mỹ. 185 00:10:10,359 --> 00:10:13,362 ‎- Chẳng hiểu sao tôi làm vậy. ‎- Tôi bỏ nửa ly rượu ở salon. 186 00:10:13,362 --> 00:10:14,655 ‎Có lẽ một ly mới. 187 00:10:14,655 --> 00:10:18,200 ‎Không, vì lợi ích hành tinh, ‎không thể lãng phí. Vứt nó đi, 188 00:10:18,200 --> 00:10:20,828 ‎mấy mụ nội trợ cấp tiến sẽ đốt nhà tôi. 189 00:10:42,350 --> 00:10:44,935 ‎Tôi xin lỗi, ‎cấp phó của ngài đang tìm ngài... 190 00:10:44,935 --> 00:10:47,647 ‎Thấy lần cuối ông ấy ở một mình ‎một phòng với ai chưa? 191 00:10:47,647 --> 00:10:49,273 ‎- Chịu. ‎- Tôi cũng chịu. 192 00:10:49,273 --> 00:10:52,151 ‎Bộ trưởng Bộ Quốc phòng sẽ tức điên. ‎Tìm Lieber. 193 00:10:52,151 --> 00:10:55,780 ‎Nếu cô muốn nói chuyện với đại sứ 194 00:10:55,780 --> 00:10:57,615 ‎về vị trí phó tổng thống... 195 00:10:58,699 --> 00:11:01,160 ‎giờ không phải lúc tồi đâu. 196 00:11:07,416 --> 00:11:12,505 ‎Grace Penn gần đây mới biết chồng ‎mình đã làm mất 6,3 triệu đô của NIH. 197 00:11:13,381 --> 00:11:14,924 ‎Đã cố không để lộ, 198 00:11:14,924 --> 00:11:17,551 ‎nhưng mấy con chồn ‎ở tờ ‎The Wall Street Journal 199 00:11:17,551 --> 00:11:20,471 ‎đang đánh hơi. Khi ngửi ra, ‎bà ấy coi như hết. 200 00:11:20,471 --> 00:11:23,641 ‎Danh sách người có thể ‎thay thế bà ấy rất ngắn. 201 00:11:23,641 --> 00:11:26,852 ‎Danh sách gồm ‎bốn chính khách nữ y hệt nhau, 202 00:11:26,852 --> 00:11:30,856 ‎rất muốn làm và dùng đó ‎làm bàn đạp cho tranh cử tổng thống. 203 00:11:30,856 --> 00:11:33,359 ‎Điều đó làm tổng thống trở nên bực dọc. 204 00:11:34,235 --> 00:11:36,570 ‎Cô không hợp tham gia tranh cử, 205 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 ‎nhưng lãnh đạo là việc cô đã làm được 206 00:11:39,657 --> 00:11:44,245 ‎dưới hỏa lực của pháo binh, ‎sẽ không khác gì làm việc với Hạ viện. 207 00:11:45,287 --> 00:11:49,041 ‎Cô hoàn toàn có thể làm ‎một phụ tá thích hợp, 208 00:11:49,041 --> 00:11:52,795 ‎giúp một chính trị gia hết thời ở ‎nước ngoài, đó là cách duy nhất có thể 209 00:11:52,795 --> 00:11:56,257 ‎cứu vãn tình thế, ‎vì phân tranh kịch liệt ở Washington. 210 00:11:57,800 --> 00:12:00,761 ‎Đó là lời cầu hôn tệ nhất tôi từng nghe. 211 00:12:02,972 --> 00:12:05,474 ‎Cô Park đang tìm anh, mời ra ngoài chút ạ? 212 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 ‎Rất sẵn lòng. 213 00:12:11,105 --> 00:12:14,442 ‎Anh có biết tại sao căn cứ ‎CIA nào đó ở phía Bắc Iraq 214 00:12:14,442 --> 00:12:17,736 ‎đang yêu cầu NSA cung cấp các cuộc gọi ‎di động ở London không? 215 00:12:18,404 --> 00:12:19,613 ‎Tôi không biết. 216 00:12:20,239 --> 00:12:23,033 ‎- Bà ấy có nhờ NSA truy soát không? ‎- Không. 217 00:12:23,033 --> 00:12:25,369 ‎SIGINT cũng không? Hay GCHQ? 218 00:12:25,369 --> 00:12:27,705 ‎Cô đừng úp mở nữa được không? 219 00:12:31,876 --> 00:12:33,752 ‎Yêu cầu bởi Carole Langetti, 220 00:12:33,752 --> 00:12:37,339 ‎nhà phân tích CIA ở Iraq, ‎làm việc với Kate Wyler ở Baghdad. 221 00:12:37,923 --> 00:12:42,219 ‎Cô ấy đã yêu cầu tình báo điện tử từ GCHQ. 222 00:12:42,219 --> 00:12:43,804 ‎- Bất thường sao? ‎- Không. 223 00:12:44,805 --> 00:12:47,600 ‎Tại sao đại sứ cứ thúc tôi ‎kiểm tra thông tin 224 00:12:47,600 --> 00:12:51,479 ‎- từ chồng bà ấy? ‎- Bà ấy muốn thận trọng. 225 00:12:51,479 --> 00:12:55,107 ‎Hôm qua bà ấy phục kích Ngoại trưởng. ‎Thế có cẩn thận không? 226 00:12:56,358 --> 00:12:59,361 ‎- Không phải thứ tôi thích. ‎- Bà ấy cẩn thận với việc của tôi. 227 00:12:59,361 --> 00:13:01,822 ‎- Nhưng chính mình thì không. ‎- Ta cùng làm một việc. 228 00:13:01,822 --> 00:13:05,826 ‎Chuyện thường. Chúng tôi biết ‎người ở nước khác, chúng tôi nhờ vả. 229 00:13:08,412 --> 00:13:10,414 ‎Sáu tháng, khá nhiều thời gian. 230 00:13:10,414 --> 00:13:13,292 ‎Nếu chuyện lộ ra, ta không có gì mấy. 231 00:13:34,396 --> 00:13:35,231 ‎Chào. 232 00:13:40,194 --> 00:13:41,195 ‎Một ngày dài nhỉ? 233 00:13:46,408 --> 00:13:49,662 ‎- Eidra muốn nói chuyện với bà. ‎- Là ai vậy? 234 00:13:50,412 --> 00:13:51,247 ‎CIA. 235 00:13:52,790 --> 00:13:54,041 ‎Khi bà xong việc. 236 00:14:00,798 --> 00:14:01,882 ‎Anh đã biết. 237 00:14:02,841 --> 00:14:05,928 ‎Về Phó Tổng thống? Phải. 238 00:14:07,972 --> 00:14:11,517 ‎Rằng bà ấy sẽ từ chức, ‎hay tôi nằm trong danh sách thay thế? 239 00:14:13,561 --> 00:14:14,395 ‎Cả hai. 240 00:14:18,816 --> 00:14:21,902 ‎Còn ai ở đây biết về ‎cuộc sống của tôi hơn tôi không? 241 00:14:22,903 --> 00:14:23,904 ‎Chắc không có. 242 00:14:24,989 --> 00:14:26,407 ‎Vài người ở Washington. 243 00:14:27,408 --> 00:14:28,242 ‎Năm. 244 00:14:29,201 --> 00:14:30,703 ‎Vừa trên tay thật. 245 00:14:57,521 --> 00:14:59,732 ‎Từ ngày bà hạ cánh, ta khá bận rộn. 246 00:15:01,400 --> 00:15:04,737 ‎Báo cáo mở đầu của tôi ‎về mối quan hệ tình báo 247 00:15:04,737 --> 00:15:07,907 ‎giữa Mỹ và Anh vẫn chưa ‎được đưa vào lịch trình. 248 00:15:07,907 --> 00:15:11,243 ‎- Chắc ta sẽ có thời gian thôi. ‎- Mối quan hệ này rất đặc biệt. 249 00:15:12,202 --> 00:15:16,165 ‎Ta chia sẻ hầu hết mọi thứ. ‎Nhiều hơn bất kỳ quốc gia nào khác. 250 00:15:16,916 --> 00:15:19,168 ‎Ta không theo dõi họ, ‎họ không theo dõi ta. 251 00:15:19,168 --> 00:15:23,380 ‎MI6 và CIA có chung tình báo, ‎ta hoạt động cùng nhau. 252 00:15:23,380 --> 00:15:26,175 ‎NSA và GCHQ dùng chung phần cứng. 253 00:15:27,426 --> 00:15:31,680 ‎Có một hệ thống kiểm soát ‎thông tin NSA trao đổi với GCHQ, 254 00:15:32,222 --> 00:15:33,641 ‎gọi là Mũ Phân Loại. 255 00:15:33,641 --> 00:15:35,851 ‎- Như trong ‎Harry Potter. ‎- Dễ thương đấy. 256 00:15:38,979 --> 00:15:43,233 ‎Khi bà yêu cầu bạn ở Bắc Iraq ‎đưa tin tình báo, 257 00:15:43,859 --> 00:15:47,780 ‎người đó trình yêu cầu từ ‎GCHQ về một mục tiêu ở London, 258 00:15:49,031 --> 00:15:52,493 ‎MI6 nhận được cảnh báo, ‎từ Chiếc mũ Phân loại. 259 00:15:53,661 --> 00:15:55,412 ‎Và rồi MI6 thấy khó hiểu, 260 00:15:55,412 --> 00:16:00,834 ‎vì khi CIA ở London yêu cầu GCHQ, ‎ta sẽ nói với họ. 261 00:16:00,834 --> 00:16:05,339 ‎Nên giờ MI6 muốn biết ‎tại sao tôi giấu diếm họ. 262 00:16:05,923 --> 00:16:09,051 ‎Thật khó để trả lời. Vì tất nhiên là có, 263 00:16:09,051 --> 00:16:11,845 ‎nói thẳng giữa hai ta, ‎một số thứ tôi giấu họ. 264 00:16:11,845 --> 00:16:16,475 ‎Quản lý thông tin không dễ đâu. ‎Càng khó khi tôi không biết chúng là gì. 265 00:16:18,143 --> 00:16:18,978 ‎Tôi xin lỗi. 266 00:16:22,564 --> 00:16:24,525 ‎- Lẽ ra cô nên nói với tôi. ‎- Tôi có nói mà. 267 00:16:24,525 --> 00:16:26,652 ‎Cô cư xử như tôi là hàng xóm tọc mạch. 268 00:16:26,652 --> 00:16:29,279 ‎- Nếu bà không tin tôi... ‎- Tôi tin cô. 269 00:16:29,279 --> 00:16:30,489 ‎Chắc chắn không. 270 00:16:31,073 --> 00:16:32,908 ‎Tôi không tin chồng mình. 271 00:16:35,285 --> 00:16:36,370 ‎Tệ hơn nhỉ? 272 00:16:40,332 --> 00:16:43,252 ‎- Kể hoàn cảnh cho tôi chứ? ‎- Tôi rất không muốn. 273 00:16:54,096 --> 00:16:56,098 ‎Hal liên lạc với Shahin trước. 274 00:16:57,141 --> 00:16:58,642 ‎Không phải ngược lại. 275 00:16:59,226 --> 00:17:00,185 ‎Anh ấy khơi mào. 276 00:17:04,565 --> 00:17:05,649 ‎Ông ấy ghét hết. 277 00:17:05,649 --> 00:17:08,569 ‎Ông ấy thích Grace Penn, ‎và không muốn bị buộc với ai khác. 278 00:17:08,569 --> 00:17:12,614 ‎Sẽ phải có ai chứ. Đến lúc đó, ‎phải chọn một con ngựa. 279 00:17:14,616 --> 00:17:15,451 ‎Vâng. Đi đi. 280 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 ‎Cái gì vậy? 281 00:17:18,912 --> 00:17:19,788 ‎Muối. 282 00:17:21,248 --> 00:17:24,752 ‎- Tổng thống muốn thêm muối. ‎- Nếu ông ấy nghe được gì, 283 00:17:26,128 --> 00:17:26,962 ‎có ý nghĩa... 284 00:17:28,839 --> 00:17:31,675 ‎Đôi khi Tổng thống lẩm bẩm đại loại như, 285 00:17:31,675 --> 00:17:33,302 ‎"Tra xem bác tạp là gì." 286 00:17:34,303 --> 00:17:37,514 ‎Từ nước này qua nước khác ‎có thể mang nghĩa khác nhau. 287 00:17:38,766 --> 00:17:39,683 ‎Được rồi. 288 00:17:40,350 --> 00:17:41,685 ‎Tôi đang phí lời. 289 00:17:43,270 --> 00:17:45,856 ‎- Phó tổng thống. ‎- Tôi nghĩ cô đã tạo sức hút cho ý đó. 290 00:17:45,856 --> 00:17:50,360 ‎- Phải tự có sức hút chứ. ‎- Sao cô không thử nhiệt tình hơn. 291 00:17:50,360 --> 00:17:52,738 ‎- Sau hỗn loạn này? ‎- Cô muốn một người hành động. 292 00:17:52,738 --> 00:17:54,406 ‎Tôi đổi ý rồi. 293 00:17:54,406 --> 00:17:55,616 ‎Thưa ngài? 294 00:17:59,912 --> 00:18:03,332 ‎Đại sứ muốn ngài qua gặp bà ấy và cô Park. 295 00:18:03,332 --> 00:18:04,500 ‎Trong thư viện. 296 00:18:09,630 --> 00:18:13,175 ‎Iran đưa tiểu đoàn bộ binh ‎từ biên giới Pakistan ra bờ biển. 297 00:18:13,175 --> 00:18:14,301 ‎Chúa ơi. 298 00:18:17,179 --> 00:18:21,850 ‎Chỉ là một cuộc gọi với một đầu mối ở Ý. 299 00:18:21,850 --> 00:18:25,145 ‎Một quốc gia ‎có quan hệ ngoại giao với Iran. 300 00:18:25,145 --> 00:18:29,399 ‎Tôi nhờ người liên lạc nói với ‎Shahin rằng tôi đang ở London. 301 00:18:30,192 --> 00:18:33,278 ‎Thông tin có thể lấy từ một tờ báo. 302 00:18:33,278 --> 00:18:34,613 ‎Nhưng không có chuyện đó. 303 00:18:35,030 --> 00:18:37,616 ‎Anh tự đề nghị, rồi nói dối. 304 00:18:37,616 --> 00:18:41,161 ‎Cô ấy không thể xác minh với ai, ‎cô ấy chỉ có một nguồn. 305 00:18:41,161 --> 00:18:43,372 ‎Vụ này lên nhờ danh tiếng của anh, 306 00:18:43,372 --> 00:18:46,500 ‎và khi người ta biết ‎anh là kẻ nói dối trắng trợn, 307 00:18:46,500 --> 00:18:48,502 ‎anh tự hủy tin tức tình báo chủ chốt. 308 00:18:48,502 --> 00:18:50,879 ‎Vậy anh là người đầu tiên 309 00:18:50,879 --> 00:18:53,590 ‎liên lạc mà không báo cáo nguồn tin? 310 00:18:53,590 --> 00:18:55,634 ‎Anh không phải đặc vụ tình báo. 311 00:18:55,634 --> 00:18:58,846 ‎- Anh không làm việc cho chính phủ Mỹ. ‎- Nếu đến tai bạn bè... 312 00:18:58,846 --> 00:19:02,933 ‎Nhưng nếu là ai đó muốn chơi anh, ‎như Ngoại trưởng, 313 00:19:02,933 --> 00:19:06,478 ‎đó là vi phạm 951, ‎họ có thể cho anh ngồi tù mười năm. 314 00:19:06,478 --> 00:19:08,981 ‎Ganon không muốn anh ngồi tù mười năm. 315 00:19:08,981 --> 00:19:10,941 ‎- Nhưng em muốn. ‎- Bà nên đi đi. 316 00:19:14,069 --> 00:19:16,280 ‎- Tôi sẽ dừng. ‎- Không có bà chúng tôi vẫn ổn. 317 00:19:16,280 --> 00:19:19,324 ‎Cô ấy đã có ngày vất vả rồi, ‎để cô ấy ở lại đi. 318 00:19:20,075 --> 00:19:26,373 ‎Được rồi, việc này thật mới mẻ, ‎cả hai người, cùng lúc, bớt đi chút. 319 00:19:36,300 --> 00:19:37,551 ‎Tôi sẽ dừng. Xin lỗi. 320 00:19:39,678 --> 00:19:41,221 ‎Bà đại sứ nói đúng. 321 00:19:41,221 --> 00:19:45,350 ‎Việc ông liên lạc với Shahin trước ‎thay đổi toàn bộ phân tích. 322 00:19:45,350 --> 00:19:46,268 ‎Phải. 323 00:19:46,268 --> 00:19:49,146 ‎Câu chuyện của ông ‎là công cụ tốt nhất để xoa dịu tình hình 324 00:19:49,146 --> 00:19:53,525 ‎đang dần vượt tầm kiểm soát. ‎Sẽ rất tuyệt nếu có trọng lượng. 325 00:19:55,777 --> 00:19:56,778 ‎Sẵn sàng giúp. 326 00:19:56,778 --> 00:20:00,282 ‎Hãy viết nguyên văn cuộc nói chuyện ‎của anh với thứ trưởng 327 00:20:00,282 --> 00:20:01,783 ‎và người đại diện của ông ta. 328 00:20:01,783 --> 00:20:04,870 ‎Hắn là sát thủ. Kẻ đại diện. 329 00:20:05,829 --> 00:20:06,914 ‎Trên giấy. 330 00:20:06,914 --> 00:20:09,750 ‎- Cô không muốn ghi âm lại à? ‎- Không. 331 00:20:12,544 --> 00:20:13,378 ‎Được rồi. 332 00:20:34,650 --> 00:20:38,487 ‎Hôm qua bà đã cố nói với tôi. ‎Rất nhiều lần. 333 00:20:39,279 --> 00:20:40,113 ‎Ừ. 334 00:20:41,657 --> 00:20:42,741 ‎Tôi rất xin lỗi. 335 00:20:52,876 --> 00:20:55,212 ‎Thưa bà, cà phê đã được phục vụ. 336 00:20:55,212 --> 00:20:56,129 ‎Được rồi. 337 00:21:06,223 --> 00:21:09,685 ‎...có máy bay không người lái giám sát, anh... 338 00:21:09,685 --> 00:21:10,978 ‎Họ sắp xong rồi. 339 00:21:10,978 --> 00:21:13,397 ‎Tôi sẽ nhắn Bộ trưởng ‎Bộ Quốc phòng gọi cô. 340 00:21:13,397 --> 00:21:14,439 ‎Được, cảm ơn. 341 00:21:18,360 --> 00:21:21,571 ‎- Họ đang uống cà phê. Sẽ không lâu. ‎- Trà nhỉ? 342 00:21:23,323 --> 00:21:26,118 ‎Họ có cà phê, không ngon lắm. Nếu cô hỏi... 343 00:21:26,118 --> 00:21:27,744 ‎- Thật sao? ‎- Ai? 344 00:21:28,453 --> 00:21:32,332 ‎- Tổng thống gọi cà phê à? ‎- Tôi không biết, bà ấy phục vụ cà phê. 345 00:21:32,332 --> 00:21:34,543 ‎- Chết tiệt. Andrew. ‎- Chuyện gì vậy? 346 00:21:34,543 --> 00:21:36,878 ‎Không thể uống cà phê, ‎sẽ làm tim loạn nhịp. 347 00:21:36,878 --> 00:21:38,797 ‎Ông ấy đã lén uống. Cà phê. 348 00:21:39,881 --> 00:21:42,134 ‎- Ta có nên...? ‎- Tôi đã nói gì nào? 349 00:21:42,134 --> 00:21:43,969 ‎- Thưa ngài, bỏ xuống! ‎- Thấy chưa? 350 00:21:44,970 --> 00:21:46,888 ‎- Thật phi thường. ‎- Phải không? 351 00:21:50,350 --> 00:21:51,184 ‎Trà đấy. 352 00:21:52,561 --> 00:21:53,437 ‎Không tin nổi. 353 00:21:53,437 --> 00:21:56,481 ‎Bác sĩ của tôi chắc chắn ‎tôi sẽ chết dưới sự giám sát của ông ấy. 354 00:21:56,481 --> 00:21:59,943 ‎- Danh sách thứ tôi không thể ăn. ‎- Cái này nghiêm trọng. 355 00:21:59,943 --> 00:22:04,489 ‎Tôi gọi một ly cà phê ở Madrid, ‎được đựng bằng đồ sứ 400 năm tuổi, 356 00:22:04,489 --> 00:22:07,576 ‎đồ họ trộm từ người Trung Quốc năm 1882, 357 00:22:07,576 --> 00:22:10,495 ‎họ đánh bay khỏi tay tôi, ‎nó rơi xuống đất, biến thành cát bụi. 358 00:22:10,495 --> 00:22:15,292 ‎Phi thường. Người của tôi không nổi giận ‎trừ tôi khi đâm xe vào một đứa trẻ. 359 00:22:17,544 --> 00:22:19,921 ‎- Tôi làm thế vì quý cô. ‎- Không cần tình cảm đó đâu. 360 00:22:19,921 --> 00:22:22,215 ‎Tehran đã cử bộ binh ra bờ biển. 361 00:22:22,215 --> 00:22:25,177 ‎Ngài ấy sẽ tha cho Iran ‎khi người của họ đi khỏi. 362 00:22:25,177 --> 00:22:28,513 ‎Ta sẽ cử một đội tàu đến vùng Vịnh, ‎đưa họ về Bahrain. 363 00:22:28,513 --> 00:22:29,723 ‎Tàu đang chìm. 364 00:22:29,723 --> 00:22:32,559 ‎- Đây rồi. Thấy chưa? ‎- Tôi đang nhìn cái gì? 365 00:22:33,101 --> 00:22:34,561 ‎Phù thủy nói với vua Scotland, 366 00:22:34,561 --> 00:22:39,191 ‎"Ngươi sẽ không bao giờ bại trận, trừ khi ‎rừng Birnam dời tới Dunsinane." Macbeth. 367 00:22:39,191 --> 00:22:40,317 ‎Vở kịch. 368 00:22:40,317 --> 00:22:44,321 ‎Người giữ cửa ở Winfield biết ‎Barbara Hutton yêu kịch Scotland, 369 00:22:44,321 --> 00:22:48,950 ‎nên ông ấy đã cắt bỏ cây sồi Birnam ‎cuối cùng và trồng trong vườn. 370 00:22:53,747 --> 00:22:54,998 ‎Ông ấy nói "chìm" à? 371 00:22:55,624 --> 00:22:57,709 ‎- Nó đang chìm à? ‎- Sao cơ? 372 00:22:57,709 --> 00:23:02,464 ‎Tổng thống nói cử đội tàu cứu thủy thủ ‎bên anh trước khi họ chết đuối. 373 00:23:03,090 --> 00:23:05,759 ‎Sao anh không nói với tôi tàu đang chìm? 374 00:23:08,345 --> 00:23:09,763 ‎Vì nó không chìm. 375 00:23:12,557 --> 00:23:14,267 ‎Ta nói chuyện ở đâu được? 376 00:23:15,560 --> 00:23:17,270 ‎- Ta có thể... ‎- Không phải trong nhà. 377 00:23:17,938 --> 00:23:20,565 ‎- Tường dày lắm. ‎- Không phải... trong nhà. 378 00:23:20,565 --> 00:23:24,152 ‎- Có thiết bị nghe lén? ‎- Địa điểm ngoài trời được không? 379 00:23:24,152 --> 00:23:27,614 ‎Tôi mới chuyển đến năm phút trước, ‎chưa thăm dò gì đâu. 380 00:23:28,698 --> 00:23:30,617 ‎- Ở đó có gì? ‎- Khu vườn à? 381 00:23:30,617 --> 00:23:32,410 ‎- Vâng. ‎- Trông như một khu vườn. 382 00:23:32,410 --> 00:23:34,371 ‎Được. Gặp nhau ở phía bên kia. 383 00:23:34,996 --> 00:23:37,541 ‎Anh đi lối đó, tôi sẽ đi tắt qua ngôi nhà. 384 00:24:04,568 --> 00:24:08,530 ‎Vài xe tăng M48 Patton ‎được trang bị súng của Nga. 385 00:24:09,865 --> 00:24:14,369 ‎Tôi xin lỗi vì cắt ngang. ‎Tôi có thể...? Chỉ một lát thôi? 386 00:24:18,665 --> 00:24:23,545 ‎Đại sứ Wyler hỏi có thể nhờ Bộ trưởng ‎Bộ Quốc phòng về báo cáo úp thuyền không. 387 00:24:23,545 --> 00:24:24,838 ‎Từ tàu sân bay. 388 00:24:24,838 --> 00:24:27,132 ‎- Báo cáo úp thuyền. ‎- Vâng. Cảm ơn. 389 00:24:29,176 --> 00:24:31,344 ‎Và thật hân hạnh được gặp cô. 390 00:24:33,054 --> 00:24:34,639 ‎Báo cáo úp thuyền là gì? 391 00:24:39,102 --> 00:24:41,188 ‎Tàu sân bay đang bị tràn nước, 392 00:24:41,188 --> 00:24:44,357 ‎cũng không bất ngờ lắm, ‎vì vỏ tàu có vết nứt rất sâu. 393 00:24:45,275 --> 00:24:47,903 ‎Tàu ‎HMS Dũng cảm ‎được thiết kế chịu hỏa lực, 394 00:24:47,903 --> 00:24:51,698 ‎bịt kín khoang bị thủng, ‎vẫn có thể nổi được. 395 00:24:51,698 --> 00:24:53,742 ‎Sao tổng thống lại nghĩ nó đang chìm? 396 00:24:53,742 --> 00:24:55,744 ‎Có lẽ ai đó đã nói với ông ấy. 397 00:24:56,912 --> 00:24:57,746 ‎Bởi vì...? 398 00:24:59,289 --> 00:25:02,834 ‎Tổng thống đã hứa cử gì ‎cho nhiệm vụ giải cứu này? 399 00:25:03,627 --> 00:25:04,753 ‎Một đội tàu. 400 00:25:06,671 --> 00:25:07,631 ‎Tàu chiến. 401 00:25:08,924 --> 00:25:11,593 ‎Nếu Thủ tướng yêu cầu ‎Mỹ phô trương lực lượng, 402 00:25:11,593 --> 00:25:13,220 ‎Tổng thống sẽ từ chối 403 00:25:13,220 --> 00:25:17,724 ‎vì có thể khiến hai nước ta ‎rơi vào xung đột khu vực. 404 00:25:18,725 --> 00:25:19,851 ‎Nhưng nếu là cầu cứu... 405 00:25:19,851 --> 00:25:23,230 ‎ông ta đang dẫn dụ lực lượng ‎tấn công vào Vịnh Ba Tư. 406 00:25:23,230 --> 00:25:24,898 ‎- Đúng. ‎- Anh chấp nhận việc đó? 407 00:25:24,898 --> 00:25:28,735 ‎- Điều gì cho thấy tôi chấp nhận? ‎- Bảo ông ta dừng lại đi! 408 00:25:28,735 --> 00:25:33,323 ‎Cô nghĩ tôi đang làm gì? ‎Bảo Trowbridge dừng lại lâu rồi! 409 00:25:35,659 --> 00:25:38,745 ‎Tôi cầu xin cô để Rayburn can thiệp. 410 00:25:39,371 --> 00:25:40,205 ‎Anh... Lúc nào? 411 00:25:40,205 --> 00:25:42,457 ‎Hôm qua. Và hôm nay. 412 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 ‎Anh không hề. 413 00:25:44,876 --> 00:25:48,546 ‎"Nếu Tổng thống có thể chia sẻ ý kiến, ‎sự khôn ngoan của ngài 414 00:25:48,546 --> 00:25:51,508 ‎- với Thủ tướng, có lẽ... " ‎- Van xin là thế à? 415 00:25:51,508 --> 00:25:55,220 ‎- Tôi không quỳ xuống. ‎- Nếu nhà cháy thì bảo tôi. 416 00:25:55,220 --> 00:25:57,597 ‎Nhà đang cháy! 417 00:26:05,188 --> 00:26:09,776 ‎Cô biết đấy, Iran là điều tốt nhất ‎từng xảy ra với Nicol Trowbridge. 418 00:26:09,776 --> 00:26:13,238 ‎- Iran không xảy ra với ông ta. ‎- Quan trọng không? 419 00:26:13,238 --> 00:26:14,406 ‎Anh có nói ông ta chứ? 420 00:26:14,406 --> 00:26:17,242 ‎Về câu chuyện của chồng cô? ‎Tất nhiên là có. 421 00:26:17,242 --> 00:26:20,870 ‎Nếu gọi là câu chuyện, ‎sẽ làm thông tin không đáng tin. 422 00:26:20,870 --> 00:26:23,665 ‎Ông ấy tin rằng Wyler đã ‎cung cấp bằng chứng thú vị, 423 00:26:23,665 --> 00:26:26,960 ‎nhưng vẫn có thể ‎chối cãi và chưa đủ để hành động. 424 00:26:26,960 --> 00:26:31,339 ‎Đừng có chứng minh vế phủ định. ‎Phải biết là do ai chứ. 425 00:26:31,339 --> 00:26:32,382 ‎Thật sâu sắc. 426 00:26:32,382 --> 00:26:36,886 ‎Như tia sét trên trời rơi xuống. 427 00:26:37,929 --> 00:26:39,264 ‎Anh là đồ khốn. 428 00:26:40,557 --> 00:26:43,059 ‎Cái miệng thú vị đầy lời xỉ vả của cô 429 00:26:43,059 --> 00:26:46,604 ‎làm tôi cảm thấy ‎cô trân trọng sự chân thật. 430 00:26:48,773 --> 00:26:50,525 ‎Ý anh là anh thích tôi? 431 00:26:52,527 --> 00:26:55,030 ‎Ý tôi là tôi muốn tin tưởng cô. 432 00:26:58,658 --> 00:27:01,161 ‎Tôi tưởng mình làm được, nhưng không. 433 00:27:11,880 --> 00:27:12,714 ‎Cái gì? 434 00:27:13,923 --> 00:27:16,968 ‎Tôi đã uống Kool-Aid, như một đứa trẻ. 435 00:27:20,513 --> 00:27:21,348 ‎Ông chồng. 436 00:27:23,016 --> 00:27:23,975 ‎Là bịa đặt à? 437 00:27:23,975 --> 00:27:26,603 ‎Không. Nó không đầy đủ. 438 00:27:26,603 --> 00:27:28,271 ‎Và bà ấy đã cảnh báo tôi. 439 00:27:28,897 --> 00:27:32,984 ‎- Ngay cả cô cũng có thể phạm... ‎- Không, đây không phải sai lầm nhỏ. 440 00:27:35,904 --> 00:27:39,199 ‎Nhân tiện, tôi bảo anh đến Cairo... 441 00:27:39,949 --> 00:27:41,534 ‎Đó là ý tồi. 442 00:27:41,534 --> 00:27:44,537 ‎Làm việc chung đã làm hỏng cả hai. 443 00:27:44,537 --> 00:27:45,538 ‎Chủ yếu là bà ấy. 444 00:27:46,247 --> 00:27:48,083 ‎- Kiểu gì? ‎- Ông ta nói dối, 445 00:27:48,083 --> 00:27:51,795 ‎đủ thường xuyên đến độ bà ấy đã quen. ‎Làm hỏng cả sự nghiệp. 446 00:27:51,795 --> 00:27:54,381 ‎Tôi nghĩ sự nghiệp của bà ấy ổn. 447 00:27:54,964 --> 00:27:56,633 ‎Bà ấy không muốn ở đây. 448 00:27:57,592 --> 00:27:59,803 ‎Sao bà ấy ở đây? ‎Bà ấy là người của tiền tuyến. 449 00:28:01,596 --> 00:28:03,056 ‎Phải. Chính xác. 450 00:28:03,681 --> 00:28:06,101 ‎Thưa cô? Cô có thể gặp đại sứ không? 451 00:28:06,101 --> 00:28:07,352 ‎Tất nhiên. 452 00:28:08,520 --> 00:28:10,605 ‎Không có tin cụ thể về Riyadh... 453 00:28:20,990 --> 00:28:24,619 ‎Lúc này, không có mối đe dọa ‎đủ lớn tới lợi ích của ta. 454 00:28:24,619 --> 00:28:27,956 ‎Bộ trưởng nói sao? 455 00:28:27,956 --> 00:28:30,333 ‎Bà ấy nói là việc gấp. 456 00:28:31,793 --> 00:28:33,420 ‎NSA có ý kiến thì tìm tôi. 457 00:28:33,420 --> 00:28:37,465 ‎Ta phải đạt được thỏa thuận ‎với Ả Rập để tình hình không tệ hơn. 458 00:28:38,800 --> 00:28:42,053 ‎Cô lấy được chưa? Báo cáo úp thuyền ấy. 459 00:28:42,053 --> 00:28:44,973 ‎- Vẫn đang làm. ‎- Ta có thể...? Một phút thôi? 460 00:28:58,361 --> 00:29:02,699 ‎Rayburn không thể cử tàu ra Vịnh. ‎Trowbridge chơi khăm. Ông ta nói dối. 461 00:29:02,699 --> 00:29:05,702 ‎Ông ta muốn cảnh ‎tàu chiến Mỹ tiến vào Iran. 462 00:29:05,702 --> 00:29:09,330 ‎- Tàu sân bay không chìm. ‎- Sao cô biết? 463 00:29:09,330 --> 00:29:13,710 ‎Tôi sẽ biết chắc nếu tôi có bản báo cáo, ‎nhưng tôi có nguồn đáng tin cậy. 464 00:29:13,710 --> 00:29:15,044 ‎Chết tiệt. 465 00:29:15,044 --> 00:29:19,299 ‎Chúng ta nhận được tin từ Anh. ‎Họ không thể dẹp nổi Trowbridge. 466 00:29:19,841 --> 00:29:23,261 ‎Tổng thống cần nói tàu của ta ‎không đến kịp để giúp. 467 00:29:23,261 --> 00:29:25,013 ‎Ông ấy sẽ không nuốt lời. 468 00:29:25,013 --> 00:29:28,266 ‎Đây là lời cầu cứu ‎từ một quan chức cấp cao. 469 00:29:28,266 --> 00:29:29,434 ‎Tên gì? 470 00:29:30,560 --> 00:29:32,020 ‎Ta không thể làm gì. 471 00:29:32,020 --> 00:29:36,816 ‎Khi có nguyên thủ quốc gia nguy hiểm, ‎ta mong có đồng minh 472 00:29:36,816 --> 00:29:38,818 ‎đáp trả lời cầu cứu của ta. 473 00:29:43,406 --> 00:29:45,116 ‎Biết vì sao tôi không thích việc này? 474 00:29:45,116 --> 00:29:48,369 ‎Tôi mất cả thập kỷ ‎xây dựng danh tiếng trong cộng đồng 475 00:29:48,369 --> 00:29:52,791 ‎để khi tôi nói gì đó, ‎mọi người phải lắng nghe. 476 00:29:52,791 --> 00:29:55,210 ‎- Ở đây tôi không có. ‎- Không phải. 477 00:29:57,921 --> 00:29:59,088 ‎Không phải. 478 00:30:04,052 --> 00:30:08,640 ‎Thủ tướng đang dọn đường cho một vụ ‎tấn công vào quân trang Mỹ 479 00:30:08,640 --> 00:30:09,933 ‎và quân đội Mỹ. 480 00:30:09,933 --> 00:30:12,769 ‎Ông ta muốn đây là vấn đề của cả hai bên. 481 00:30:13,645 --> 00:30:15,563 ‎Ta cần nói chuyện với nguồn tin. 482 00:30:15,563 --> 00:30:16,773 ‎- Shahin? ‎- Phải làm thế. 483 00:30:16,773 --> 00:30:18,191 ‎- Cô nói chuyện với...? ‎- Vâng. 484 00:30:18,775 --> 00:30:20,151 ‎Cô muốn quay về Shahin? 485 00:30:20,151 --> 00:30:23,279 ‎Nếu tổng thống nuốt lời, ‎ta cần đưa ra nhiều lý do cho Anh. 486 00:30:23,279 --> 00:30:25,448 ‎Không được. Quá nguy hiểm. 487 00:30:25,448 --> 00:30:27,283 ‎Đó là cây sồi Birnam. 488 00:30:29,077 --> 00:30:30,119 ‎Của Shakespeare. 489 00:30:30,829 --> 00:30:31,746 ‎Đi xem đi. 490 00:30:31,746 --> 00:30:33,039 ‎Vâng. 491 00:30:35,166 --> 00:30:36,417 ‎Là sân sau của Iran. 492 00:30:36,960 --> 00:30:38,336 ‎Nếu muốn biết ai làm việc này, 493 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 ‎họ sẽ có thông tin tốt hơn bất cứ ai. 494 00:30:40,421 --> 00:30:43,466 ‎Chế độ của Shahin sẽ truy lùng, ‎ông ấy sẽ bị giết. 495 00:30:43,466 --> 00:30:47,053 ‎Nếu ta gây chiến với Iran, ‎rất nhiều người sẽ bị giết. 496 00:30:47,679 --> 00:30:49,931 ‎Shahin muốn hiện đại hóa quốc gia. 497 00:30:49,931 --> 00:30:52,058 ‎Là một trong những ‎người duy nhất của chế độ 498 00:30:52,058 --> 00:30:55,395 ‎chịu làm việc với nhà cải cách, ‎quân đội và các giáo sĩ, 499 00:30:55,395 --> 00:30:58,982 ‎vì bố ông ấy đã đi xe cùng ‎lãnh tụ tối cao khi họ mười tuổi. 500 00:30:58,982 --> 00:31:01,985 ‎May mắn thay, ông ấy không tin ‎chúng ta là Satan. 501 00:31:01,985 --> 00:31:04,404 ‎- Tôi hiểu ông ta rất có giá trị. ‎- Cô không hiểu. 502 00:31:05,071 --> 00:31:06,865 ‎Thỏa thuận với Iran có thể bị hủy bỏ. 503 00:31:06,865 --> 00:31:07,782 ‎Rõ ràng. 504 00:31:08,324 --> 00:31:12,287 ‎Điều chúng ta thật sự làm ‎khi đàm phán với họ, hay bất kỳ ai, 505 00:31:12,287 --> 00:31:17,083 ‎là tìm một hoặc hai người bạn mà chúng ta ‎có thể gọi khi thế giới thật sự sụp đổ. 506 00:31:17,584 --> 00:31:21,004 ‎Đó là một mạng lưới ‎các mối quan hệ mỏng manh. 507 00:31:21,004 --> 00:31:22,714 ‎Nhưng đôi khi nó tồn tại. 508 00:31:23,047 --> 00:31:24,507 ‎Đừng xé nó đi. 509 00:31:25,008 --> 00:31:28,261 ‎Đừng làm một người Mỹ tham lam như thế. 510 00:31:28,261 --> 00:31:30,179 ‎Dùng thứ ông ta đã đưa ta đi. 511 00:31:33,224 --> 00:31:34,058 ‎Danny à? 512 00:31:34,851 --> 00:31:38,646 ‎Gọi Stuart Hayford. ‎Ta có thể đưa Tổng thống ra khỏi rừng chứ? 513 00:31:40,523 --> 00:31:43,151 ‎- Bảo Langley làm cách khác đi. ‎- Được. 514 00:31:45,820 --> 00:31:46,946 ‎Tôi cần uống gì đó. 515 00:32:16,726 --> 00:32:18,937 ‎- Thật cảm động. ‎- Cái gì? 516 00:32:19,646 --> 00:32:20,521 ‎Mạng nhện. 517 00:32:21,397 --> 00:32:24,943 ‎Phải có vài câu như thế ‎khi tình huống cấp bách. 518 00:32:24,943 --> 00:32:25,860 ‎Phải. 519 00:32:27,487 --> 00:32:28,696 ‎Ta đang đợi người. 520 00:32:35,203 --> 00:32:37,455 ‎- Ta làm việc này à? ‎- Có thể. 521 00:32:40,750 --> 00:32:42,669 ‎Tôi cử cô đến đây ở cạnh anh ta. 522 00:32:42,669 --> 00:32:46,339 ‎Vì nhiều lý do, ‎nhưng anh ta đang kiểm tra cô. 523 00:32:48,800 --> 00:32:50,510 ‎Hơi ghê đó. 524 00:32:51,469 --> 00:32:55,431 ‎Năm tổng thống Mỹ từng là ‎đại sứ ở quốc gia này. 525 00:32:55,431 --> 00:32:59,310 ‎Đây là nơi thích hợp để học hỏi. ‎Bà sẽ bị nung chảy khi tranh cử. 526 00:32:59,310 --> 00:33:02,063 ‎Bà sẽ nói thẳng ‎các nhà tài trợ là tham nhũng. 527 00:33:03,314 --> 00:33:04,732 ‎Nhưng đâu có chiến dịch nào. 528 00:33:05,942 --> 00:33:08,945 ‎Hãy tưởng tượng nếu... sự thẳng thắn của bà 529 00:33:09,612 --> 00:33:11,280 ‎thật ra là điểm cộng. 530 00:33:11,280 --> 00:33:15,493 ‎Nếu mục tiêu duy nhất của bà là ‎giữ cho Tổng thống đi đúng hướng. 531 00:33:16,452 --> 00:33:19,831 ‎Tổng thống cần ai đó ngăn mình ‎lảm nhảm về thuế gà 532 00:33:19,831 --> 00:33:21,541 ‎khi cần mua bán vũ khí. 533 00:33:22,250 --> 00:33:25,753 ‎Phó Tổng thống dành nhiều thời gian ‎ở phòng Bầu dục hơn bất cứ ai. 534 00:33:25,753 --> 00:33:29,632 ‎- Đi sớm, về muộn trong mọi cuộc họp. ‎- Hai người... 535 00:33:30,425 --> 00:33:33,344 ‎- Muốn biết sao cô trong danh sách không? ‎- Tôi có tử cung. 536 00:33:33,344 --> 00:33:35,388 ‎Đó không phải là lý do duy nhất. 537 00:33:35,388 --> 00:33:37,807 ‎Cô dành bảy năm xây dựng lá phiếu 538 00:33:37,807 --> 00:33:41,227 ‎để một ông già có thể trao gậy ‎tiếp sức cho người phụ nữ có tiềm năng 539 00:33:41,227 --> 00:33:44,439 ‎và cho chúng ta nữ tổng thống đầu tiên. 540 00:33:45,189 --> 00:33:49,152 ‎Giờ cô muốn một người chưa tranh cử, ‎không gánh nặng, không ý kiến. 541 00:33:49,902 --> 00:33:52,572 ‎Tắm rửa, mặc váy cho tôi, ‎và hy vọng tôi không lên tiếng. 542 00:33:53,114 --> 00:33:54,449 ‎Phải. Tôi có kế hoạch. 543 00:33:55,742 --> 00:33:56,659 ‎Nhưng hỏng bét. 544 00:33:56,659 --> 00:34:01,080 ‎Nhưng nói về phục thù, ‎cô không cần sống sót qua một chiến dịch. 545 00:34:01,080 --> 00:34:04,250 ‎Ta thả cô xuống để quản lý, ‎có lẽ cô sẽ bùng cháy. 546 00:34:04,250 --> 00:34:06,002 ‎Cô ấy nghĩ cô sẽ làm tốt. 547 00:34:06,002 --> 00:34:09,964 ‎Tôi gọi chín người và nói, ‎"Nếu giờ tận thế, 548 00:34:09,964 --> 00:34:11,424 ‎anh thuê ai đầu tiên?" 549 00:34:12,216 --> 00:34:13,259 ‎Năm nói là cô. 550 00:34:14,469 --> 00:34:15,970 ‎Việc cô đã làm ở Lebanon. 551 00:34:16,971 --> 00:34:19,807 ‎Điều tôi không nên biết cô làm ở Baghdad. 552 00:34:20,475 --> 00:34:23,603 ‎Sẽ là một tấm áp phích đẹp. ‎"Iraq. Đã có thể tệ hơn." 553 00:34:23,603 --> 00:34:24,604 ‎Không tranh cử. 554 00:34:25,605 --> 00:34:26,522 ‎Không áp phích. 555 00:34:27,648 --> 00:34:30,151 ‎Chúng tôi sẽ để cô phụ trách ‎chính sách đối ngoại. 556 00:34:30,151 --> 00:34:33,446 ‎Cô sẽ có Trung Đông, ‎có thể thỏa thuận với Nga mà không sợ hãi. 557 00:34:33,446 --> 00:34:37,075 ‎Cobalt là thứ duy nhất ‎ta sẽ nói đến trong 25 năm tới. 558 00:34:37,075 --> 00:34:39,452 ‎Cô sẽ làm vì Tổ quốc, không vì quyền lực. 559 00:34:39,452 --> 00:34:42,705 ‎Nếu nghĩ đến, tôi sẽ lên kế hoạch như vậy. 560 00:34:43,831 --> 00:34:47,710 ‎Thật đấy. Đáng xấu hổ. ‎Tôi chưa từng nghĩ đến. 561 00:34:47,710 --> 00:34:49,962 ‎Chọn ai đó làm tốt, không cần phỏng vấn? 562 00:34:49,962 --> 00:34:54,717 ‎Ý tôi là, điều đó tệ với đàn ông, ‎nhưng với phụ nữ? Chết tiệt. 563 00:34:54,717 --> 00:34:58,679 ‎Cô ấy có đẹp nhưng không quá đẹp? ‎Hấp dẫn nhưng không nóng bỏng? 564 00:34:59,597 --> 00:35:02,683 ‎Tự tin nhưng không xấu tính? ‎Quyết đoán nhưng không xấu tính? 565 00:35:02,683 --> 00:35:04,977 ‎Dễ thương nhưng không "xấu tính". 566 00:35:07,814 --> 00:35:11,400 ‎Chúng tôi còn phải thống nhất bao nhiêu ‎ngày phó tổng thống sẽ mặc quần lọt khe. 567 00:35:11,400 --> 00:35:14,821 ‎Bà ấy không thích. ‎Đội của bà ấy không thích lộ viền. 568 00:35:15,988 --> 00:35:17,698 ‎Câu chuyện đời tôi. 569 00:35:17,698 --> 00:35:20,952 ‎Và rồi có thỏa thuận. ‎Phải, bà ấy sẽ mặc thế 570 00:35:20,952 --> 00:35:24,664 ‎hai trên bảy ngày, và không thể liền tuần. 571 00:35:26,666 --> 00:35:29,293 ‎Cô có tưởng tượng nổi ‎tìm người cho vị trí chủ chốt 572 00:35:29,293 --> 00:35:31,420 ‎vì họ giỏi việc đó không? 573 00:35:36,843 --> 00:35:40,054 ‎Đừng nói gì cả. Bà ấy đang cân nhắc. 574 00:35:40,054 --> 00:35:40,972 ‎Thật không? 575 00:35:43,099 --> 00:35:44,058 ‎Thật không? 576 00:35:48,062 --> 00:35:49,230 ‎Có tiến triển đấy. 577 00:35:53,693 --> 00:35:57,155 ‎Cứ từ từ. Khi Hal và tôi nói chuyện, ‎nghe thật nực cười, 578 00:35:57,155 --> 00:36:00,533 ‎nhưng một tháng sau... có vẻ tuyệt vời. 579 00:36:03,452 --> 00:36:06,289 ‎Thưa bà, tổng thống muốn gặp. 580 00:36:17,216 --> 00:36:18,050 ‎Một tháng? 581 00:36:20,386 --> 00:36:21,512 ‎Nghe... Hãy... 582 00:36:22,221 --> 00:36:23,764 ‎Để anh nói em biết... 583 00:36:28,811 --> 00:36:31,022 ‎Kate à. Kate ơi. 584 00:36:35,776 --> 00:36:37,153 ‎Kate. Katie à. 585 00:36:38,237 --> 00:36:39,322 ‎Kate, dừng lại đi. 586 00:36:39,322 --> 00:36:40,698 ‎Em đi dạo. 587 00:36:40,698 --> 00:36:42,909 ‎- Anh đi cùng nhé? ‎- Chưa chắc là ý hay. 588 00:36:43,910 --> 00:36:46,996 ‎- Khi Billie gọi anh... ‎- Một tháng trước. 589 00:36:46,996 --> 00:36:50,416 ‎Phải, lúc đó chỉ là nói thôi. 590 00:36:50,416 --> 00:36:52,919 ‎Cô ấy xin lời khuyên vụ Grace Penn... 591 00:36:52,919 --> 00:36:54,545 ‎- Phó tổng thống. ‎- Phải. 592 00:36:54,545 --> 00:36:56,964 ‎Anh nên gọi là bà ấy ‎là phó tổng thống. 593 00:36:56,964 --> 00:36:59,592 ‎Vấn đề với phó tổng thống, ‎và chồng bà ấy, 594 00:36:59,592 --> 00:37:04,055 ‎và khoản tài trợ sáu triệu đô ‎của NIH bị mất vừa lộ diện. 595 00:37:04,055 --> 00:37:05,556 ‎Vậy Billie gọi cho anh. 596 00:37:06,432 --> 00:37:09,435 ‎Phải. Như một người bạn... Trung lập. 597 00:37:09,435 --> 00:37:11,437 ‎Lúc đó, cô ấy muốn phó tổng thống ở lại, 598 00:37:11,437 --> 00:37:13,522 ‎cô ấy đã tính kiểm soát thiệt hại. 599 00:37:13,522 --> 00:37:18,778 ‎Nên ý tưởng phó tổng thống có thể ‎bị thay thế không xuất hiện. 600 00:37:18,778 --> 00:37:20,863 ‎Tụi anh bàn bạc vài cái tên. 601 00:37:20,863 --> 00:37:21,989 ‎Có tên em? 602 00:37:21,989 --> 00:37:25,409 ‎- Ai nữa, mẹ anh à? ‎- Không có nhiều đâu, Katie. 603 00:37:25,409 --> 00:37:28,204 ‎Họ cần phụ nữ, ai đó trong sạch. 604 00:37:28,829 --> 00:37:32,166 ‎Abby Shotkin già rồi, ‎Stella không thể giữ mồm giữ miệng. 605 00:37:32,667 --> 00:37:35,753 ‎Ông ấy hứa với đệ nhất phu nhân ‎sẽ không chọn Rachel Beer, 606 00:37:35,753 --> 00:37:37,171 ‎vì đã ngủ với Rachel Beer, 607 00:37:37,171 --> 00:37:40,591 ‎ông ta nói với vợ, bạn tình tuyệt nhất ‎không phải bà ấy, là Rachel Beer, 608 00:37:40,591 --> 00:37:43,177 ‎và nếu ông ấy chọn Laurie Davis, ‎ta sẽ mất Hạ viện. 609 00:37:43,177 --> 00:37:45,972 ‎Được rồi, vào lúc đó, có người nói... 610 00:37:47,014 --> 00:37:47,848 ‎Em. 611 00:37:48,432 --> 00:37:49,267 ‎Ai nói tôi? 612 00:37:50,434 --> 00:37:54,438 ‎Anh, Billie, anh quên rồi. ‎Không phải kế hoạch, tụi anh nói bừa. 613 00:37:54,438 --> 00:37:57,233 ‎Em đang đến Kabul, ‎chưa sẵn sàng cho khung giờ vàng. 614 00:37:57,233 --> 00:37:58,818 ‎Không thực tế. 615 00:37:58,818 --> 00:38:00,069 ‎Chắc chắn là không. 616 00:38:00,778 --> 00:38:03,072 ‎- Nhưng giờ...? ‎- Khi chuyện ở London xảy ra, 617 00:38:03,072 --> 00:38:05,783 ‎cô ấy có thể dành ‎sáu tháng ở vị trí dễ thấy hơn? 618 00:38:05,783 --> 00:38:09,287 ‎Tập làm quen với ánh đèn sân khấu. 619 00:38:09,287 --> 00:38:11,247 ‎Vậy ra anh gọi Billie. 620 00:38:11,247 --> 00:38:12,957 ‎- Billie đã gọi anh. ‎- Như Shahin? 621 00:38:12,957 --> 00:38:16,961 ‎- Katie, Billie đã gọi anh. ‎- Có lúc nào anh nghĩ 622 00:38:16,961 --> 00:38:18,754 ‎em nên nói chuyện cùng không? 623 00:38:18,754 --> 00:38:21,299 ‎Em sẽ nói gì? Anh nghiêm túc đó. 624 00:38:21,966 --> 00:38:24,218 ‎Một tháng trước, trên đường đến Kabul, 625 00:38:24,218 --> 00:38:27,638 ‎liệu anh có nói được ‎một nửa nội dung này với em không? 626 00:38:29,181 --> 00:38:30,308 ‎Đúng. Cũng đúng. 627 00:38:30,933 --> 00:38:34,770 ‎- Vậy là chuyện ở London xảy ra. ‎- Ừ. Chẳng quan trọng. 628 00:38:34,770 --> 00:38:39,108 ‎Nơi này là một mớ hỗn độn, ‎thật tốt khi em ở đây. Tụi anh nghĩ... 629 00:38:40,026 --> 00:38:41,736 ‎- Nghĩ gì? ‎- Thì... 630 00:38:42,862 --> 00:38:46,282 ‎Nghe này, anh đã cố tìm lúc ‎thích hợp để nói với em. 631 00:38:46,282 --> 00:38:47,199 ‎Và... 632 00:38:48,743 --> 00:38:49,577 ‎Anh... 633 00:38:50,703 --> 00:38:51,912 ‎Anh không tìm nổi. 634 00:38:53,622 --> 00:38:55,499 ‎Hai tuần trước... 635 00:38:55,499 --> 00:38:59,253 ‎- Thề có Chúa. ‎- Hai tuần trước anh nói, "Gọi Rick". 636 00:39:05,051 --> 00:39:05,885 ‎Phải. 637 00:39:06,927 --> 00:39:08,471 ‎- Và em... ‎- Em gọi Rick. 638 00:39:08,471 --> 00:39:10,097 ‎- Đúng. ‎- Katherine. 639 00:39:11,223 --> 00:39:14,602 ‎Em biết bàn cờ, em không hề rắc rối khi... 640 00:39:14,602 --> 00:39:16,062 ‎Em đã gọi luật sư. 641 00:39:16,062 --> 00:39:20,107 ‎Đây là cơ hội ngàn năm có một ‎để vào Nhà Trắng 642 00:39:20,107 --> 00:39:23,319 ‎với khả năng dẹp loạn siêu phàm của em. 643 00:39:23,319 --> 00:39:25,696 ‎Em gọi Rick nói, "Tìm người hòa giải. 644 00:39:25,696 --> 00:39:30,659 ‎Vì đây sẽ là cuộc ly hôn ‎sạch sẽ, vui vẻ nhất." 645 00:39:30,659 --> 00:39:32,161 ‎Em có vườn cây ăn quả. 646 00:39:32,161 --> 00:39:35,122 ‎Tổng thống Mỹ ở trong đó. 647 00:39:35,122 --> 00:39:39,293 ‎Anh cần nói chuyện với ông ấy. ‎Nghe xem ông ấy nghĩ gì. 648 00:39:39,293 --> 00:39:42,463 ‎Em cần, nhẹ nhàng thôi, tìm hiểu ông ta 649 00:39:43,172 --> 00:39:46,801 ‎- trước khi ông ta về, tức là 10 phút nữa. ‎- Anh giấu em rất nhiều chuyện. 650 00:39:46,801 --> 00:39:49,553 ‎- Katie... ‎- Anh có lý do riêng. Không sao. 651 00:39:49,553 --> 00:39:50,930 ‎Nhưng khi anh nói... 652 00:39:51,847 --> 00:39:54,683 ‎- "Có, ta có thể kết thúc... ‎- Phải. 653 00:39:54,683 --> 00:40:00,106 ‎...ta đã có mười năm tốt đẹp, ‎kết thúc rồi", anh đã khóc. 654 00:40:00,106 --> 00:40:01,649 ‎Có nước mũi. 655 00:40:01,649 --> 00:40:03,818 ‎Kate, đây là phó tổng thống. 656 00:40:03,818 --> 00:40:05,903 ‎- Anh muốn em suy nghĩ? ‎- Phải. 657 00:40:05,903 --> 00:40:07,405 ‎- Nhé? ‎- Vâng. 658 00:40:08,572 --> 00:40:09,573 ‎- Thật? ‎- Đúng. 659 00:40:10,908 --> 00:40:13,869 ‎- Katie... ‎- Nếu anh trả lời thành thật một câu hỏi. 660 00:40:14,412 --> 00:40:16,288 ‎Thật sự thành thật. 661 00:40:16,288 --> 00:40:19,083 ‎Được rồi, gì cũng được. 662 00:40:21,335 --> 00:40:25,381 ‎Khi anh nói, "Gọi Rick", ‎khi anh nói, "Chúng ta hết rồi", 663 00:40:27,216 --> 00:40:28,843 ‎anh có nghĩ thế không? 664 00:40:37,101 --> 00:40:37,935 ‎Không. 665 00:40:42,231 --> 00:40:43,399 ‎Cái quái gì thế? 666 00:40:47,820 --> 00:40:50,114 ‎Kate à. Kate, hãy nghĩ về... 667 00:40:51,407 --> 00:40:52,324 ‎Chúa ơi! 668 00:40:52,825 --> 00:40:53,993 ‎Chết tiệt! 669 00:40:53,993 --> 00:40:55,411 ‎Cái quái gì thế? Kate. 670 00:40:55,411 --> 00:40:56,620 ‎Chúa ơi. 671 00:41:03,419 --> 00:41:06,589 ‎Anh đang giết em đó! 672 00:41:07,256 --> 00:41:10,176 ‎- Nghĩ sao? ‎- Ta đâu bảo vệ ông ấy. Bà ấy thôi. 673 00:41:10,176 --> 00:41:12,052 ‎Ông ấy không ổn lắm nhỉ? 674 00:41:15,139 --> 00:41:16,056 ‎Kate à. 675 00:41:16,056 --> 00:41:20,102 ‎- Kate, bỏ xuống. ‎- Dừng lại. Không! 676 00:41:20,102 --> 00:41:23,063 ‎- Chết tiệt! Đồ khốn! ‎- Thề có Chúa... 677 00:41:23,063 --> 00:41:25,608 ‎Kate, dừng lại. 678 00:41:26,609 --> 00:41:27,776 ‎Được rồi. Được rồi. 679 00:41:35,868 --> 00:41:38,913 ‎- Cuộc hôn nhân này... ‎- Chúa ơi! Kate, dừng lại! 680 00:41:38,913 --> 00:41:40,247 ‎...đang giết em! 681 00:41:40,247 --> 00:41:43,667 ‎- Anh đang giết em! ‎- Anh đang cố đây, không nổi. 682 00:41:43,667 --> 00:41:45,544 ‎- Chết tiệt! ‎- Thưa bà? 683 00:41:47,796 --> 00:41:50,716 ‎Chánh văn phòng muốn bà ‎nói chuyện với Tổng thống. 684 00:41:57,848 --> 00:42:00,809 ‎- Có chuyện gì? ‎- Tôi trượt chân. Tổng thống đâu? 685 00:42:00,809 --> 00:42:03,062 ‎- Quên đi. ‎- Cô ấy có thể thay đồ. 686 00:42:03,687 --> 00:42:07,024 ‎- Quần áo của cô ấy. ‎- Tổng thống không nhượng bộ. 687 00:42:07,024 --> 00:42:09,235 ‎Có lẽ cô có thể thuyết phục ông ấy, 688 00:42:09,235 --> 00:42:11,028 ‎- nhưng sẽ không... ‎- Không. 689 00:42:11,946 --> 00:42:13,656 ‎- Thế này hoàn hảo. ‎- Kate à. 690 00:42:21,664 --> 00:42:22,706 ‎Được rồi. 691 00:42:25,167 --> 00:42:26,627 ‎Bà ấy sẽ ổn chứ? 692 00:42:27,836 --> 00:42:28,754 ‎Tôi không biết. 693 00:42:46,146 --> 00:42:47,940 ‎Có thể quay lại Diego Garcia. 694 00:42:47,940 --> 00:42:51,610 ‎Ai cũng muốn biết tại sao tôi không ‎cảnh báo họ rằng ta sẽ theo xe tăng. 695 00:42:53,445 --> 00:42:54,446 ‎Cho tôi một phút. 696 00:43:03,122 --> 00:43:06,083 ‎Marla Dane có rất nhiều kinh nghiệm. 697 00:43:06,083 --> 00:43:09,878 ‎Cô ấy nghỉ một năm ‎để chăm sóc mẹ, người giờ đã mất. 698 00:43:09,878 --> 00:43:11,672 ‎- Nên... ‎- Cô ấy rảnh. 699 00:43:11,672 --> 00:43:14,550 ‎Cô ấy có thể là đại sứ. Cô ấy sẽ thích... 700 00:43:15,634 --> 00:43:17,678 ‎bất kể thứ trên tường này là gì. 701 00:43:18,721 --> 00:43:21,015 ‎Và cô ấy cũng là người ‎ngài muốn cho điều kia. 702 00:43:21,015 --> 00:43:22,141 ‎Cô định nói gì? 703 00:43:22,975 --> 00:43:25,603 ‎Tôi không hợp với việc này. 704 00:43:25,603 --> 00:43:27,313 ‎Tôi từ chức. 705 00:43:27,313 --> 00:43:31,358 ‎Tin tốt là, điều đó biến tôi ‎thành người duy nhất trên thế giới 706 00:43:31,358 --> 00:43:36,905 ‎không cố nịnh bợ ngài, ‎nhưng vẫn biết rất nhiều về Iran. 707 00:43:43,412 --> 00:43:45,789 ‎Một người tên Saman Karimi 708 00:43:45,789 --> 00:43:49,251 ‎bị loại khỏi vị trí chỉ huy đơn vị ‎của lực lượng Quds ở Syria 709 00:43:49,251 --> 00:43:52,588 ‎khi cả Bashar al-Assad cũng ‎nói ông ta đi quá xa. 710 00:43:53,464 --> 00:43:55,966 ‎- Nhưng không thể sa thải Saman Karimi. ‎- Không. 711 00:43:56,634 --> 00:43:59,803 ‎Nên ông ta được cho đứng đầu ‎Trung đoàn An toàn Thủy sản. 712 00:43:59,803 --> 00:44:03,432 ‎Với 14 thuyền và rất nhiều súng RPG. 713 00:44:03,432 --> 00:44:05,559 ‎Cô nghĩ họ sẽ làm gỏi Hạm đội 5? 714 00:44:05,559 --> 00:44:10,314 ‎Tôi nghĩ chúng sẽ đem súng RPG lên ‎tàu đánh cá và xem bắn trúng gì. 715 00:44:12,232 --> 00:44:15,027 ‎Vài người Mỹ chết và ta bị cuốn vào. 716 00:44:16,153 --> 00:44:17,571 ‎Không phải là người giải cứu. 717 00:44:17,571 --> 00:44:18,906 ‎Mà là chiến binh. 718 00:44:19,698 --> 00:44:22,201 ‎- Tôi đã nói Billie... ‎- Ngài nói Nga đang theo dõi? 719 00:44:22,201 --> 00:44:24,453 ‎Tất cả đang quan sát? ‎Kiểm tra dám làm không? 720 00:44:24,453 --> 00:44:25,579 ‎Vì đúng là thế. 721 00:44:25,579 --> 00:44:26,705 ‎Tất nhiên rồi. 722 00:44:26,705 --> 00:44:30,709 ‎Ngay khi Nga tàn sát Ukraina, ‎thành viên NATO đang chờ xem 723 00:44:30,709 --> 00:44:34,630 ‎có đúng "Tấn công một người ‎là tấn công cả nhóm" hay không. 724 00:44:34,630 --> 00:44:36,048 ‎Một quốc gia vừa bị tấn công. 725 00:44:36,048 --> 00:44:38,425 ‎Đây không phải giọt nước tràn ly. 726 00:44:38,425 --> 00:44:41,428 ‎Sao không? ‎Liên minh có phải không khí đâu. 727 00:44:41,428 --> 00:44:45,432 ‎Đó là lời hứa như tôi ‎làm với Jason Slavick hồi 10 tuổi. 728 00:44:45,432 --> 00:44:47,893 ‎- Cậu bị đập, tớ xuất hiện. ‎- Ngài ở đây rồi. 729 00:44:48,477 --> 00:44:52,189 ‎- Tôi xuất hiện với đội tàu tác chiến. ‎- Hoặc sự phán xét. 730 00:44:54,108 --> 00:44:58,570 ‎Có 50.000 lính Anh đi tới Baghdad ‎vì chúng ta yêu cầu họ làm vậy. 731 00:44:59,071 --> 00:45:02,950 ‎Ta theo đuổi nó trong thời đại ‎không ai quan tâm đến ai ngoài bản thân. 732 00:45:02,950 --> 00:45:07,621 ‎Ngài không làm việc này để ‎khôi phục danh tiếng của ta trên thế giới. 733 00:45:09,081 --> 00:45:11,500 ‎Sẽ hay lắm đây. Sao tôi lại làm việc này? 734 00:45:11,500 --> 00:45:14,586 ‎Ngài lo kẻ thù nghĩ mình đã quá già yếu 735 00:45:14,586 --> 00:45:16,505 ‎để đưa người Mỹ vào làn đạn. 736 00:45:19,049 --> 00:45:20,426 ‎Người ta thích cô à? 737 00:45:21,969 --> 00:45:23,303 ‎Ngài đúng khi lo lắng. 738 00:45:24,054 --> 00:45:30,185 ‎Gã Brazil tự mãn cứ 15 phút lại mời ngài ‎đi tiểu một lần tại G20 đã khơi gợi 739 00:45:30,185 --> 00:45:35,190 ‎tin đồn về việc già yếu mà người của ông ‎đã dành sáu tháng để dìm xuống. 740 00:45:35,190 --> 00:45:39,236 ‎Đối mặt với Nga và Trung Quốc, ‎đâu phải chuyện dễ dàng gì. 741 00:45:39,236 --> 00:45:42,614 ‎Bất kỳ lãnh đạo nào nhìn ‎ông và thấy tuổi tác của ông, 742 00:45:43,240 --> 00:45:45,409 ‎họ lại muốn nghiền nát ông. 743 00:45:45,993 --> 00:45:48,912 ‎Nhưng đó là 49% thảm họa thôi. 744 00:45:48,912 --> 00:45:52,166 ‎Và khả năng chiến tranh với Iran là 51. 745 00:45:53,000 --> 00:45:54,501 ‎Là tôi thắng hai điểm. 746 00:45:57,713 --> 00:45:59,381 ‎Một nhà thông thái từng nói, 747 00:46:00,048 --> 00:46:04,303 ‎"Chỉ cần Tổng thống đưa ra ‎quyết định khi ở mức 49-51. 748 00:46:04,303 --> 00:46:09,099 ‎Tôi dành cả ngày bới lông tìm vết, ‎nhưng đó là việc tôi đã giơ tay làm." 749 00:46:09,933 --> 00:46:11,059 ‎Tôi đã nói thế. 750 00:46:11,059 --> 00:46:12,060 ‎Thế à? 751 00:46:13,520 --> 00:46:16,607 ‎Tôi tưởng cô là người duy nhất trên đời ‎không nịnh bợ tôi. 752 00:46:19,276 --> 00:46:20,110 ‎Billie. 753 00:46:23,739 --> 00:46:27,242 ‎- Tổng thống muốn gặp Chánh Văn phòng. ‎- Thế nào rồi? 754 00:46:27,242 --> 00:46:29,453 ‎Không tàu thuyền. Chuẩn bị xe đi. 755 00:46:29,453 --> 00:46:30,913 ‎Hai phút nữa cất cánh. 756 00:46:30,913 --> 00:46:33,832 ‎- Nói thêm về "không tàu thuyền" đi. ‎- Cô ấy thắng, tôi thua. 757 00:46:34,208 --> 00:46:36,877 ‎Ai đó nên tắm cho cô ấy, ‎trông thật lố bịch. 758 00:46:37,794 --> 00:46:39,171 ‎Tìm Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 759 00:46:39,171 --> 00:46:40,756 ‎không tàu nào ra Vịnh, 760 00:46:40,756 --> 00:46:44,051 ‎Cho ông ta bay chuyến khác. ‎Gã sẽ nhăn nhó về việc này. 761 00:46:44,051 --> 00:46:47,054 ‎Cần xe cho Bộ trưởng ‎Bộ Quốc phòng về Heathrow. 762 00:46:52,559 --> 00:46:53,936 ‎Cô ấy định bỏ việc. 763 00:46:54,436 --> 00:46:55,896 ‎Bảo cô ấy can đảm lên. 764 00:46:59,733 --> 00:47:00,943 ‎Này. 765 00:47:05,614 --> 00:47:08,825 ‎Thứ Ba gọi tôi, ta sẽ nói chuyện kia. 766 00:47:08,825 --> 00:47:11,411 ‎Thưa bà, tôi xin lỗi, không được đâu. 767 00:47:11,411 --> 00:47:12,329 ‎Cái gì? 768 00:47:12,329 --> 00:47:14,456 ‎Tôi phải từ chối. 769 00:47:14,456 --> 00:47:15,374 ‎Tôi biết. 770 00:47:17,084 --> 00:47:18,293 ‎Cô đang làm rất tốt. 771 00:47:18,293 --> 00:47:22,256 ‎Dẹp câu "Tôi từ chức" đó đi, ‎làm tôi phát điên. 772 00:47:23,257 --> 00:47:25,092 ‎Tôi không có thời gian. 773 00:50:25,439 --> 00:50:27,941 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi