1 00:00:07,632 --> 00:00:10,343 ‎TẬP TRƯỚC TRÊN ‎NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,721 ‎Kate, họ muốn báo cáo. 3 00:00:12,721 --> 00:00:15,181 ‎Tôi phải đi. Nhà Trắng muốn Hal báo cáo. 4 00:00:15,181 --> 00:00:16,641 ‎Không phải anh. Em cơ. 5 00:00:16,641 --> 00:00:20,228 ‎Tổng thống yêu cầu cô làm đại sứ tại Anh. 6 00:00:20,228 --> 00:00:23,606 ‎Tôi sẽ nói điều mà năm người biết. ‎Ta sẽ mất Phó Tổng thống. 7 00:00:23,606 --> 00:00:26,943 ‎Cần người khác. Tôi có vài ý, ‎nhưng một trong số đó... 8 00:00:26,943 --> 00:00:30,029 ‎- Tôi muốn anh kiểm tra. ‎- Chào mừng đến London. 9 00:00:30,029 --> 00:00:32,073 ‎Hãy nương theo kiểu Lọ Lem. 10 00:00:32,073 --> 00:00:34,617 ‎Em đâu phải Lọ Lem. Em đến vì 30 đám tang. 11 00:00:34,617 --> 00:00:36,661 ‎- Eidra Park. ‎- Trạm trưởng CIA. 12 00:00:36,661 --> 00:00:39,873 ‎Không thấy đánh dấu, ‎nhưng có vẻ là loại Iran đang dự trữ. 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,375 ‎- Là Iran. ‎- Một chiếc thuyền của Iran. 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,252 ‎Không phải tôi cử cô đến Kabul à? 15 00:00:44,252 --> 00:00:47,172 ‎- Ganon muốn loại bà. ‎- Biết không thể bỏ ai chứ? 16 00:00:47,172 --> 00:00:48,840 ‎Lọ Lem. 17 00:00:48,840 --> 00:00:50,592 ‎Ngài Wyler sẽ rời đi à? 18 00:00:50,592 --> 00:00:52,635 ‎Anh ấy sẽ giúp tôi trụ vững... 19 00:00:53,636 --> 00:00:55,054 ‎và rồi anh ấy sẽ đi. 20 00:00:55,054 --> 00:00:57,724 ‎- Hai người sắp ly dị. ‎- Không đâu. 21 00:00:57,724 --> 00:00:59,642 ‎Billie nói anh giỏi việc này. 22 00:00:59,642 --> 00:01:01,978 ‎Tôi làm được. Có thể đưa cô ấy tới đó. 23 00:01:01,978 --> 00:01:06,066 ‎Anh an toàn, liều này rất nhẹ. ‎Anh sẽ bình thường trở lại ngay thôi. 24 00:01:13,114 --> 00:01:15,867 ‎NHÀ NGOẠI GIAO 25 00:01:51,653 --> 00:01:53,530 ‎- Đẹp đó. ‎- Phải, tuyệt vời. 26 00:01:54,739 --> 00:01:56,324 ‎Rất thích dáng đó thưa bà. 27 00:01:58,785 --> 00:02:00,703 ‎Tôi nghĩ ta xong rồi. Ổn rồi. 28 00:02:00,703 --> 00:02:02,872 ‎Chân dung với ông Wyler. 29 00:02:02,872 --> 00:02:05,917 ‎Vài tấm với bà và Hal. ‎Trang trọng hơn một chút. 30 00:02:05,917 --> 00:02:06,960 ‎Ta đồng ý thẳng thắn. 31 00:02:06,960 --> 00:02:09,629 ‎- Vâng. ‎- Tôi đã làm thế. Hơn một tiếng rồi. 32 00:02:09,629 --> 00:02:11,005 ‎Vài tấm nữa thôi. 33 00:02:12,882 --> 00:02:13,842 ‎Nhanh lên. 34 00:02:14,717 --> 00:02:16,845 ‎- Ông ấy không ở đây. ‎- Rất xin lỗi. 35 00:02:17,470 --> 00:02:19,055 ‎Tìm kỹ hơn đi. 36 00:02:22,100 --> 00:02:23,643 ‎Thưa bà. Thưa bà. 37 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 ‎Tôi sẽ cởi bộ váy này ra trong năm phút. 38 00:02:25,728 --> 00:02:29,149 ‎- Tôi thật sự mong bà đừng làm thế. ‎- Tôi sẽ làm thế. 39 00:02:36,865 --> 00:02:38,116 ‎Cởi trói cho ông ấy. 40 00:02:47,917 --> 00:02:49,169 ‎Ông ấy đây. 41 00:02:59,512 --> 00:03:00,597 ‎Thưa bà? 42 00:03:01,180 --> 00:03:02,807 ‎Bà nên đi với tôi. 43 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 ‎Anh đã gọi cho RSO? 44 00:03:13,026 --> 00:03:15,486 ‎Ở đây họ gọi như thế à, ‎trưởng ban an ninh? 45 00:03:15,486 --> 00:03:16,529 ‎Vâng. 46 00:03:18,364 --> 00:03:21,576 ‎Có vẻ anh ấy lén lút ‎với một cô gái trẻ nóng bỏng, 47 00:03:21,576 --> 00:03:24,287 ‎Hal không ngoại tình. Có gì đó không ổn. 48 00:03:25,413 --> 00:03:28,416 ‎Đó là điều phụ nữ nói ‎khi có chồng ngoại tình. 49 00:03:28,416 --> 00:03:30,209 ‎Chồng tôi thì không. 50 00:03:30,209 --> 00:03:32,712 ‎Giá anh ấy làm thế, mọi thứ dễ dàng hơn. 51 00:03:32,712 --> 00:03:34,505 ‎Anh không cần phải tin tôi, 52 00:03:34,505 --> 00:03:37,550 ‎nhưng nếu tôi ở vị trí của anh, ‎tôi sẽ tìm ra RSO. 53 00:03:45,266 --> 00:03:47,018 ‎Phong tỏa mặt đất, làm ơn. 54 00:04:00,073 --> 00:04:02,283 ‎- Cô Bassett. ‎- Ta cần kiểm tra liệu bảo vệ... 55 00:04:02,283 --> 00:04:05,703 ‎- Vâng, được rồi. ‎- Chúng tôi ổn... 56 00:04:05,703 --> 00:04:07,622 ‎Không phải tập duyệt nhỉ? 57 00:04:07,622 --> 00:04:09,540 ‎- Gì cơ? ‎- Không thì cô đã nói tôi nghe. 58 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 ‎Anh nghĩ đây là diễn tập à? 59 00:04:11,668 --> 00:04:14,796 ‎Đại sứ và chồng bà ấy chưa kịp xem ‎quy trình an toàn ở Bộ Ngoại giao 60 00:04:14,796 --> 00:04:17,257 ‎có lẽ Chet bảo cô chuẩn bị gì đó. 61 00:04:17,257 --> 00:04:20,176 ‎Đầu tiên, việc Bộ Ngoại giao ‎diễn tập bắt cóc là vớ vẩn. 62 00:04:20,176 --> 00:04:24,055 ‎Họ không có gan giữ người đủ ‎lâu để mô phỏng một sự kiện. Hai... 63 00:04:24,055 --> 00:04:26,766 ‎Nhưng cô sẽ nói với ‎tôi nếu đây là diễn tập. 64 00:04:27,433 --> 00:04:29,185 ‎Ý tôi là, tôi sẽ không nói. 65 00:04:29,185 --> 00:04:30,520 ‎Nhưng đây không phải. 66 00:04:31,938 --> 00:04:35,900 ‎Ta có máy quay an ninh ngoài cổng ‎theo dấu chiếc xe tới Culworth, 67 00:04:35,900 --> 00:04:38,069 ‎nhưng họ dừng và vứt biển số đi. 68 00:04:38,069 --> 00:04:39,988 ‎Ta mất dấu chúng ở đèn đỏ kế tiếp. 69 00:04:39,988 --> 00:04:43,283 ‎Có một chỗ đậu xe ở tòa nhà đó. ‎Có lẽ chúng đã đổi xe. 70 00:04:43,283 --> 00:04:46,744 ‎- Ta có máy quay không? ‎- Ta đang lấy băng giám sát. 71 00:04:46,744 --> 00:04:49,163 ‎- Vậy đây là dân chuyên nghiệp. ‎- Phải. 72 00:04:49,163 --> 00:04:52,542 ‎Người phụ nữ ‎là thành viên đội tạo mẫu vô can, 73 00:04:52,542 --> 00:04:54,877 ‎nhưng công ty không có hồ sơ gì. 74 00:04:54,877 --> 00:04:56,713 ‎Tài xế không xuất hiện. 75 00:04:56,713 --> 00:04:59,882 ‎- Ta sẽ gọi MI5... ‎- Tôi chưa muốn MI5 đâu, 76 00:04:59,882 --> 00:05:04,304 ‎- sẽ chỉ khiến họ hoảng loạn hơn thôi. ‎- Thưa bà, bà nói có vài cái tên? 77 00:05:04,304 --> 00:05:06,014 ‎Ông Wyler từng bị bắt rồi. 78 00:05:06,014 --> 00:05:08,224 ‎Đúng. ‎Hezbollah đã giam giữ anh ấy một tuần. 79 00:05:08,224 --> 00:05:11,102 ‎Chính phủ có tên. ‎Tôi chỉ biết bí danh, chúng cũ rồi. 80 00:05:11,102 --> 00:05:13,354 ‎Có tên chỉ huy ISIL không ưa anh ấy. 81 00:05:13,354 --> 00:05:15,940 ‎Để tôi viết tên. Khó đánh vần lắm. 82 00:05:15,940 --> 00:05:18,151 ‎Hắn ta từng bắt cóc ông Wyler à? 83 00:05:18,151 --> 00:05:20,111 ‎Rồi, nhưng Hal đã trốn thoát. 84 00:05:20,111 --> 00:05:22,780 ‎Khiến hắn cảm thấy như kẻ ngu, ‎nên hắn không bỏ qua đâu. 85 00:05:28,494 --> 00:05:30,621 ‎Thứ trưởng Bộ Ngoại Giao, 86 00:05:30,621 --> 00:05:32,123 ‎ông Rasoul Shahin. 87 00:05:32,123 --> 00:05:33,166 ‎Ở Tehran. 88 00:05:38,254 --> 00:05:40,923 ‎- Xin chào. ‎- Hal, anh nghe thấy tôi không? 89 00:05:40,923 --> 00:05:44,302 ‎Rồi, có nhất thiết phải tiêm không? 90 00:05:44,302 --> 00:05:46,387 ‎- Cái gì? ‎- Họ đã đánh thuốc tôi. 91 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 ‎Bằng kim tiêm. 92 00:05:49,098 --> 00:05:51,559 ‎- Đưa máy cho đồng nghiệp của tôi. ‎- Được. 93 00:05:53,811 --> 00:05:54,645 ‎Vâng? 94 00:05:54,645 --> 00:05:56,314 ‎Anh đánh thuốc anh ấy? 95 00:05:56,314 --> 00:05:58,316 ‎Vì an toàn cho kế hoạch. 96 00:05:58,316 --> 00:06:00,860 ‎Lẽ ra phải tiếp cận bình thường. 97 00:06:01,611 --> 00:06:04,781 ‎Trong một môi trường canh gác cẩn mật, ‎không có thời gian chuẩn bị. 98 00:06:04,781 --> 00:06:06,824 ‎Việc này cực kỳ thiếu chuyên nghiệp. 99 00:06:06,824 --> 00:06:08,993 ‎Tôi cũng nghĩ y như vậy. 100 00:06:08,993 --> 00:06:11,162 ‎Đưa máy cho anh ta đi. 101 00:06:14,123 --> 00:06:16,334 ‎Chào. Hôm nay thế nào? 102 00:06:17,877 --> 00:06:19,754 ‎Tôi chân thành xin lỗi. 103 00:06:20,338 --> 00:06:23,007 ‎Nhân sự không phải là lựa chọn của tôi. 104 00:06:23,007 --> 00:06:24,383 ‎Tôi hiểu rồi. 105 00:06:25,093 --> 00:06:27,553 ‎Tôi được Naziri ủng hộ, 106 00:06:27,553 --> 00:06:31,599 ‎nhưng Farhad Mashkour và bè lũ của hắn 107 00:06:31,599 --> 00:06:33,434 ‎vẫn không chịu hiểu lý lẽ. 108 00:06:33,434 --> 00:06:34,477 ‎Rasoul! 109 00:06:34,477 --> 00:06:37,563 ‎Người này sẽ cho cậu vài thông tin. 110 00:06:37,563 --> 00:06:39,273 ‎Điều này rất bất thường, 111 00:06:39,273 --> 00:06:42,860 ‎và nó truyền đạt mối ‎lo ngại sâu sắc của chúng tôi 112 00:06:42,860 --> 00:06:45,780 ‎rằng tình hình có thể thành thảm họa. 113 00:06:47,573 --> 00:06:48,699 ‎Dạ dày anh sao rồi? 114 00:06:49,909 --> 00:06:51,035 ‎Tệ lắm. 115 00:06:52,078 --> 00:06:56,541 ‎Hãy đảm bảo với tôi là anh ‎sẽ nói rõ với người của mình. 116 00:06:58,042 --> 00:06:59,252 ‎Rồi, tôi sẽ làm thế. 117 00:07:10,388 --> 00:07:12,140 ‎Iran không liên quan đến vụ tấn công 118 00:07:12,140 --> 00:07:14,892 ‎trên tàu chiến đã hỏng của Anh. 119 00:07:15,476 --> 00:07:16,686 ‎Để nhấn mạnh, 120 00:07:16,686 --> 00:07:19,522 ‎tôi nhận lệnh từ Thứ trưởng Shahin, 121 00:07:19,522 --> 00:07:20,857 ‎phải có hành động. 122 00:07:21,482 --> 00:07:23,151 ‎Bất chấp phản đối kịch liệt của tôi. 123 00:07:23,151 --> 00:07:26,070 ‎Bất chấp cả tình báo từ ‎Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran. 124 00:07:26,070 --> 00:07:27,989 ‎Gây tranh cãi. Tôi hiểu. 125 00:07:32,034 --> 00:07:36,372 ‎Người đó là vị Tướng đã nghỉ hưu ‎Bradford Symes. 126 00:07:37,415 --> 00:07:38,291 ‎Nhà ông ta. 127 00:07:39,041 --> 00:07:40,251 ‎Văn phòng. 128 00:07:41,043 --> 00:07:43,588 ‎Con gái ông ta, đang học ở Đại học King. 129 00:07:43,588 --> 00:07:45,923 ‎Ông ta đến Heathrow tối qua. 130 00:07:46,507 --> 00:07:47,925 ‎Khách sạn của ông ta, 131 00:07:47,925 --> 00:07:50,887 ‎tại đó, lúc 7:45 sáng nay 132 00:07:50,887 --> 00:07:53,764 ‎ông ta gặp con gái để ăn sáng, ‎và đáng ra sẽ bị ám sát. 133 00:07:54,348 --> 00:07:55,475 ‎Bởi tôi. 134 00:07:57,518 --> 00:08:02,023 ‎Vì có liên can tới vụ sát hại ‎chỉ huy lực lượng Qasem Soleimani. 135 00:08:02,023 --> 00:08:06,486 ‎Trả đũa hoàn toàn cân xứng, ‎với ba năm lên kế hoạch tỉ mỉ 136 00:08:06,486 --> 00:08:08,654 ‎mà giờ tôi không thể thực hiện, 137 00:08:08,654 --> 00:08:10,865 ‎vì ai đó cho rằng Iran đã tham gia 138 00:08:10,865 --> 00:08:12,950 ‎hành động gây chiến ngoài biển. 139 00:08:14,160 --> 00:08:15,912 ‎Rất tiếc vì mất mát của anh. 140 00:08:15,912 --> 00:08:16,913 ‎Ông Wyler, 141 00:08:16,913 --> 00:08:21,292 ‎hành động quân sự chống lại Iran ‎sẽ không được xem là trả đũa. 142 00:08:21,292 --> 00:08:24,212 ‎Nó sẽ được xem là một cuộc tấn công vô cớ. 143 00:08:24,795 --> 00:08:26,172 ‎Iran sẽ đáp trả, 144 00:08:26,172 --> 00:08:29,425 ‎y như nước ông sẽ làm với ‎một cuộc tấn công vô cớ, 145 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 ‎với mọi thứ có trong tay. 146 00:08:47,985 --> 00:08:50,780 ‎Xin lỗi ngài. Không được phép thăm nom. 147 00:08:52,031 --> 00:08:55,576 ‎- Họ có thể cho tôi ngoại lệ. ‎- Tôi làm việc ở Winfield trong tám năm. 148 00:08:55,576 --> 00:08:57,662 ‎Tôi biết người Mỹ đều xuất chúng. 149 00:08:57,662 --> 00:09:00,414 ‎- Hôm nay nhiều việc nhỉ? ‎- Đúng vậy. 150 00:09:01,040 --> 00:09:03,084 ‎Tôi là người họ tìm kiếm. 151 00:09:04,210 --> 00:09:05,628 ‎Chúng tôi nhẹ nhõm quá. 152 00:09:05,628 --> 00:09:08,047 ‎- Ta có bác sĩ không? ‎- Tôi không cần. 153 00:09:08,047 --> 00:09:09,340 ‎Anh muốn uống gì? 154 00:09:09,340 --> 00:09:12,385 ‎- Cà phê, nước, rượu scotch. ‎- Tôi không thích cà phê của họ. 155 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 ‎Ngồi xuống đi. 156 00:09:13,636 --> 00:09:15,137 ‎Bác sĩ đang đến. 157 00:09:16,681 --> 00:09:18,307 ‎Chúng đánh thuốc vào đâu? 158 00:09:21,310 --> 00:09:24,939 ‎- Chúa ơi. ‎- Nếu em không chạm thì không sao. 159 00:09:24,939 --> 00:09:27,984 ‎- Có truyền dinh dưỡng chứ? ‎- Sẽ có người cầm tới một quả chuối. 160 00:09:27,984 --> 00:09:29,735 ‎Là truyền nước và vitamin. 161 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 ‎- Giải rượu tốt lắm. ‎- Để em xem. 162 00:09:31,445 --> 00:09:33,364 ‎- Đầu anh có đau không? ‎- Này. 163 00:09:34,699 --> 00:09:36,075 ‎Chào em. 164 00:09:36,075 --> 00:09:37,159 ‎Chào. 165 00:09:38,160 --> 00:09:39,161 ‎Anh ổn. 166 00:09:48,629 --> 00:09:49,547 ‎Không có mạng? 167 00:09:49,547 --> 00:09:51,882 ‎- Phải. ‎- Họ chỉ đưa anh cái này? 168 00:09:51,882 --> 00:09:53,968 ‎Ta đang giữ vị tướng và con gái ông ta 169 00:09:53,968 --> 00:09:55,886 ‎ở đại sứ quán đến khi họ lên máy bay. 170 00:09:55,886 --> 00:09:58,431 ‎Cần người trông chừng ‎nhà ông ta khi ông ta về. 171 00:10:03,269 --> 00:10:05,688 ‎Howard sẽ ghi lại mô tả các đặc vụ. 172 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 ‎Chúng tôi muốn tìm ra ‎họ trước khi họ biến mất. 173 00:10:08,024 --> 00:10:09,650 ‎Cuộc găp không chính thức mà. 174 00:10:09,650 --> 00:10:12,194 ‎Cô ấy sẽ không tra tấn họ. ‎Ta phải xác minh câu chuyện. 175 00:10:12,194 --> 00:10:13,904 ‎Biết đâu bịa đặt thì sao. 176 00:10:13,904 --> 00:10:16,324 ‎- Đó là đôi giày anh ta mang? ‎- Cởi giày ra. 177 00:10:16,324 --> 00:10:18,909 ‎Nếu họ cài máy nghe lén, ‎giày không phải cách. 178 00:10:18,909 --> 00:10:23,289 ‎- Nếu là thông tin sai, nó không hiệu quả. ‎- Cởi giày ra. 179 00:10:23,289 --> 00:10:25,583 ‎Xác nhận thứ trưởng Shahin đang ở Tehran, 180 00:10:25,583 --> 00:10:27,585 ‎- nên nếu là ông ta... ‎- Là ông ta. 181 00:10:27,585 --> 00:10:30,129 ‎Sao anh biết ai đã gọi điện. 182 00:10:30,129 --> 00:10:31,380 ‎Chúa ơi, Kate. 183 00:10:31,380 --> 00:10:34,175 ‎Anh hỏi bụng ông ta sao rồi, ‎ông ta bảo tệ lắm. 184 00:10:34,175 --> 00:10:36,093 ‎Tôi nghĩ ta đang lạc hướng. 185 00:10:39,972 --> 00:10:44,477 ‎Chúng tôi nhờ phẫu thuật dạ dày cho ‎Shahin ở Geneva hai năm trước. 186 00:10:44,477 --> 00:10:46,187 ‎Anh ấy thực sự biết ơn, 187 00:10:46,187 --> 00:10:49,106 ‎nhưng cứ hỏi dạ dày anh ấy thế nào, ‎và chắc chắn, 188 00:10:49,106 --> 00:10:51,025 ‎anh ấy sẽ nói là đau hơn bao giờ hết. 189 00:10:51,567 --> 00:10:55,321 ‎Họ sợ các thủy thủ Anh sẽ dạt vào bờ. 190 00:10:55,321 --> 00:10:57,031 ‎Họ đã thử liên lạc, 191 00:10:57,031 --> 00:11:00,034 ‎nói với phía Thụy Sĩ rằng không ‎đời nào họ bắn tàu chiến Anh. 192 00:11:00,034 --> 00:11:01,702 ‎Nhưng không ai tin cả. 193 00:11:02,495 --> 00:11:04,914 ‎Sao chúng ta biết Shahin ‎không chĩa súng vào anh? 194 00:11:04,914 --> 00:11:07,917 ‎Ta không biết. Đó là lý do họ sẽ điều tra. 195 00:11:11,295 --> 00:11:12,171 ‎Được rồi. 196 00:11:12,922 --> 00:11:13,798 ‎Đi nào. 197 00:11:18,552 --> 00:11:21,263 ‎Nếu được, ‎mai chúng tôi sẽ đưa ông về trạm. 198 00:11:21,263 --> 00:11:22,473 ‎- Được. ‎- Xin lỗi. 199 00:11:22,473 --> 00:11:24,809 ‎Khó xử quá, từ khách thành... 200 00:11:24,809 --> 00:11:27,686 ‎- Đối tượng tình nghi. Đừng xin lỗi. ‎- Đi đi. 201 00:11:28,604 --> 00:11:29,605 ‎Phải rồi. 202 00:11:34,193 --> 00:11:36,529 ‎Không ai có mặt lúc xảy ra vụ việc ‎vẫn ở đây. 203 00:11:36,529 --> 00:11:39,490 ‎Ta có người trên mái nhà, ‎ở các cửa, ở khắp nơi. 204 00:11:39,490 --> 00:11:40,991 ‎Có ai nghe tin này chưa? 205 00:11:40,991 --> 00:11:42,868 ‎Cho đến khi ta kiểm định, không ai cả. 206 00:11:42,868 --> 00:11:45,079 ‎Không thì thầm vào tai cấp trên à? 207 00:11:45,079 --> 00:11:47,623 ‎Tôi không thì thầm ‎thông tin chưa được xác minh. 208 00:11:47,623 --> 00:11:51,460 ‎- Khiến tôi trông như một con ngu. ‎- Thưa bà, tôi rất xin lỗi. 209 00:11:51,460 --> 00:11:54,171 ‎Đây là lỗi của tôi. ‎Chúng ta vội vã chụp ảnh, 210 00:11:54,171 --> 00:11:58,008 ‎- bảo vệ không có thời gian kiểm tra... ‎- Anh nên đề nghị từ chức. 211 00:11:58,008 --> 00:11:59,093 ‎Bằng văn bản. 212 00:12:02,346 --> 00:12:03,222 ‎Tất nhiên. 213 00:12:04,849 --> 00:12:07,101 ‎Nhìn mặt anh kìa. Không phải thật đâu. 214 00:12:07,101 --> 00:12:11,522 ‎Anh viết, tôi từ chối chấp nhận. ‎Khiến anh có vẻ là người ngay thẳng. 215 00:12:13,315 --> 00:12:15,526 ‎- Tôi sẽ sa thải mình. ‎- Tôi cũng vậy. 216 00:12:31,459 --> 00:12:32,960 ‎Đi ngủ đi anh. 217 00:13:17,296 --> 00:13:19,757 ‎Nếu Shahin gọi từ Tehran, 218 00:13:19,757 --> 00:13:21,842 ‎sẽ có rất nhiều người cùng nghe. 219 00:13:21,842 --> 00:13:23,177 ‎Phải. 220 00:13:23,177 --> 00:13:26,847 ‎Nghĩa là anh ta có hậu thuẫn ‎từ ai đó trong cấp cao. 221 00:13:27,723 --> 00:13:30,142 ‎Kẻ bắt anh không hề thích ông ta. 222 00:13:30,142 --> 00:13:32,603 ‎Shahin đã rất mạo hiểm khi làm việc này. 223 00:13:33,812 --> 00:13:35,606 ‎Anh đã nói không phải Iran mà. 224 00:13:36,732 --> 00:13:37,650 ‎Đúng vậy. 225 00:13:40,778 --> 00:13:43,405 ‎Kinh tế của họ suy thoái, ‎họ muốn ta gỡ bỏ lệnh trừng phạt. 226 00:13:43,405 --> 00:13:44,907 ‎Tấn công trên biển 227 00:13:44,907 --> 00:13:47,660 ‎- hay bắt cóc nhà ngoại giao... ‎- Không phải. 228 00:13:47,660 --> 00:13:51,830 ‎- Chỉ là gặp không chính thức. ‎- Ừ, với thuốc an thần. 229 00:13:51,830 --> 00:13:54,416 ‎- Diễn tập ngắn. ‎- Nghe như một vụ bắt cóc. 230 00:13:54,416 --> 00:13:56,293 ‎Cứ nghĩ thế, mọi thứ sẽ sụp đổ. 231 00:13:56,293 --> 00:13:58,546 ‎Trái ngược với những gì Shahin muốn có. 232 00:13:58,546 --> 00:14:00,506 ‎Lẽ ra không nên đâm vào cổ anh. 233 00:14:00,506 --> 00:14:03,008 ‎Shahin đồng ý. Ông ta tức giận đó. 234 00:14:03,008 --> 00:14:05,469 ‎Bảo ông ta đi chết đi. Em tức đó. 235 00:14:06,845 --> 00:14:07,972 ‎Em đã lo lắng à? 236 00:14:09,056 --> 00:14:11,058 ‎Vâng. Đúng vậy. 237 00:14:12,268 --> 00:14:14,812 ‎- Lẽ ra tự lên kế hoạch. ‎- Anh vui tính đấy. 238 00:14:17,940 --> 00:14:19,316 ‎Anh gọi Shahin à? 239 00:14:22,611 --> 00:14:23,571 ‎Không. 240 00:14:24,405 --> 00:14:25,322 ‎Chắc chứ? 241 00:14:28,325 --> 00:14:29,743 ‎- Có. ‎- Nếu có gọi... 242 00:14:29,743 --> 00:14:31,662 ‎- Không mà. ‎- Nếu anh tự gọi 243 00:14:31,662 --> 00:14:34,582 ‎tới quốc gia mà ta không có ‎quan hệ ngoại giao... 244 00:14:34,582 --> 00:14:36,667 ‎- Không có. ‎- Đó là tội liên bang. 245 00:14:36,667 --> 00:14:39,420 ‎Cả hai ta sẽ không làm ‎việc cho chính phủ nữa. 246 00:14:39,420 --> 00:14:41,964 ‎Lương bèo quá, có thể đáng mà. 247 00:14:42,756 --> 00:14:43,883 ‎Anh không gọi. 248 00:14:46,677 --> 00:14:49,930 ‎Sao không? Đó là điều em sẽ làm. 249 00:14:49,930 --> 00:14:52,057 ‎- Không đâu. ‎- Có thể. 250 00:14:52,057 --> 00:14:53,392 ‎Là bước đi khôn khéo. 251 00:14:53,392 --> 00:14:56,729 ‎Nghĩ anh nông cạn đến mức ‎em nói "thông minh" là anh nhận à? 252 00:14:56,729 --> 00:14:59,690 ‎Anh nông cạn thật mà. 253 00:15:01,191 --> 00:15:02,902 ‎Anh không gọi Shahin. 254 00:15:10,576 --> 00:15:12,244 ‎Ở lại đi. 255 00:15:15,748 --> 00:15:17,082 ‎Ngủ chút đi. 256 00:15:19,126 --> 00:15:21,128 ‎Ngủ với anh vì anh bị bắt cóc nhé? 257 00:15:23,088 --> 00:15:24,673 ‎Không phải bắt cóc mà. 258 00:15:57,957 --> 00:16:00,125 ‎Ta có cần nói chuyện không? 259 00:16:02,461 --> 00:16:04,546 ‎- Về chuyện gì? ‎- Về Cairo. 260 00:16:04,546 --> 00:16:05,881 ‎Tăng cấp độ. 261 00:16:05,881 --> 00:16:09,468 ‎Anh từ chối mà. ‎Tôi nghĩ cuộc nói chuyện đến đó là hết. 262 00:16:09,468 --> 00:16:12,054 ‎Không phải là từ chối hoàn toàn. 263 00:16:12,763 --> 00:16:15,432 ‎- Không phải lúc thích hợp. ‎- Tôi hiểu mà. 264 00:16:21,397 --> 00:16:23,607 ‎Mai ta sẽ đi Brize Norton. 265 00:16:23,607 --> 00:16:25,275 ‎Đi xem quan tài à? 266 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 ‎Không đi không được, 267 00:16:26,652 --> 00:16:29,863 ‎nhưng tôi không muốn bà ấy rời ‎đại sứ quán khi ta vẫn chưa biết gì. 268 00:16:29,863 --> 00:16:31,490 ‎Bà ấy được bảo vệ kỹ mà. 269 00:16:31,490 --> 00:16:33,951 ‎Gấp đôi an ninh, gấp đôi sự hiện diện. 270 00:16:33,951 --> 00:16:36,578 ‎Bà ấy sẽ vào căn cứ quân sự. An toàn mà. 271 00:16:36,578 --> 00:16:38,080 ‎Giống điều ta nói về Winfield. 272 00:16:38,080 --> 00:16:41,291 ‎Anh không chịu trách nhiệm ‎cho chuyện ở Winfield. 273 00:16:42,793 --> 00:16:44,044 ‎- Hiểu. ‎- Không hề. 274 00:16:44,712 --> 00:16:46,964 ‎An ninh phải duyệt người ‎trong thời gian quá ngắn. 275 00:16:46,964 --> 00:16:48,048 ‎Việc của anh là hỏi. 276 00:16:48,048 --> 00:16:50,759 ‎Nếu họ không thể, ‎nhiệm vụ của họ là từ chối. 277 00:17:00,936 --> 00:17:01,854 ‎Chào buổi sáng. 278 00:17:11,363 --> 00:17:12,656 ‎Chào buổi sáng ông Hayford. 279 00:17:12,656 --> 00:17:14,408 ‎- Chào. ‎- Tôi cất áo khoác nhé? 280 00:17:14,408 --> 00:17:16,618 ‎Tôi ổn, bọn tôi sẽ đi sớm thôi. 281 00:17:20,831 --> 00:17:22,332 ‎- Cảm ơn. ‎- Vâng. 282 00:17:27,212 --> 00:17:29,465 ‎- Chào buổi sáng, cô Park. ‎- Chào. 283 00:17:30,632 --> 00:17:31,633 ‎Xin chào. 284 00:17:31,633 --> 00:17:32,968 ‎Và chào anh. 285 00:17:37,347 --> 00:17:38,557 ‎Ta có biết gì không? 286 00:17:38,557 --> 00:17:40,976 ‎Ta biết Rasoul Shahin đã ở Tehran. 287 00:17:40,976 --> 00:17:44,730 ‎Nguồn tin cho biết việc trả thù ‎Soleimani là vấn đề hiện hữu. 288 00:17:45,189 --> 00:17:47,107 ‎Họ đang đợi thời điểm thích hợp, 289 00:17:47,107 --> 00:17:48,650 ‎mà lẽ ra là hôm qua, 290 00:17:48,650 --> 00:17:50,736 ‎nếu vụ tấn công không xảy ra ngay khi đó. 291 00:17:50,736 --> 00:17:52,780 ‎- Đã báo Bộ Ngoại giao chưa? ‎- Chưa. 292 00:17:52,780 --> 00:17:54,364 ‎Họ phải xem xét. Thật kỹ lưỡng. 293 00:17:54,364 --> 00:17:56,784 ‎Tôi nói thế, anh ta không bao giờ tin tôi. 294 00:17:56,784 --> 00:17:58,619 ‎Có một người ở đại sứ quán ở Beirut 295 00:17:58,619 --> 00:18:00,454 ‎có thể nói về mối quan hệ của Shahin 296 00:18:00,454 --> 00:18:02,498 ‎và Hội đồng An ninh Quốc gia Tối cao. 297 00:18:02,498 --> 00:18:04,792 ‎Xác nhận đây là thông tin anh ta có. 298 00:18:04,792 --> 00:18:07,002 ‎Tôi sẽ gọi khi đến văn phòng. 299 00:18:07,002 --> 00:18:10,047 ‎- Bà sẽ đến thẳng Brize Norton. ‎- Chết tiệt. Được rồi. 300 00:18:11,840 --> 00:18:13,008 ‎Có gì ở đây không? 301 00:18:14,468 --> 00:18:15,469 ‎Lịch sử cuộc gọi? 302 00:18:16,136 --> 00:18:19,223 ‎Ai đó đã giúp một đặc vụ vào đây, 303 00:18:19,223 --> 00:18:21,016 ‎mang theo thuốc an thần trong túi. 304 00:18:21,016 --> 00:18:23,435 ‎Đó là việc của An ninh Khu vực. Hoặc FBI. 305 00:18:23,435 --> 00:18:27,439 ‎Được, nhưng lấy danh ‎sách từ GCHQ dễ hơn nhiều. 306 00:18:27,439 --> 00:18:29,900 ‎- FBI sẽ phải chạy lòng vòng nhỉ? ‎- Ừ. 307 00:18:29,900 --> 00:18:31,860 ‎Nên có lẽ hãy giúp họ. 308 00:18:31,860 --> 00:18:34,279 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Xin chào ngài. 309 00:18:34,279 --> 00:18:35,697 ‎Tôi muốn gọi Danny ở Beirut, 310 00:18:35,697 --> 00:18:37,950 ‎nhưng chiều nay ‎tôi mới có mặt ở đại sứ quán. 311 00:18:37,950 --> 00:18:41,245 ‎Ông Wyler có làm được không? ‎Nếu cả hai người đều biết... 312 00:18:41,245 --> 00:18:44,706 ‎Đây là người có thể giúp xác nhận ‎chi tiết trong câu chuyện của Hal. 313 00:18:44,706 --> 00:18:46,166 ‎Cô muốn Hal gọi điện? 314 00:18:46,166 --> 00:18:48,669 ‎Ta đang tập trung vào ‎câu chuyện của Thứ trưởng. 315 00:18:48,669 --> 00:18:51,797 ‎Cô nên đối xử với Hal ‎như mọi nguồn tin khác. 316 00:18:52,798 --> 00:18:55,801 ‎Ganon sẽ ghét việc họ tiếp ‎cận anh thay vì anh ta. 317 00:18:55,801 --> 00:18:59,513 ‎Nếu muốn câu chuyện đáng tin, ‎ta phải xác nhận với bên thứ ba. 318 00:19:00,430 --> 00:19:01,431 ‎Ta nên đi thôi. 319 00:19:04,601 --> 00:19:05,978 ‎Ganon không thích anh ấy. 320 00:19:05,978 --> 00:19:07,229 ‎Không hề. 321 00:19:07,229 --> 00:19:08,230 ‎Nhớ rồi. 322 00:19:10,941 --> 00:19:13,819 ‎Howard sẽ đưa ông về đại sứ quán, ‎nói rõ mọi chuyện. 323 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 ‎- Người thẩm vấn tôi. ‎- Phải. 324 00:19:15,237 --> 00:19:17,114 ‎Xe riêng, tài xế riêng, tới lúc đó... 325 00:19:17,114 --> 00:19:18,615 ‎- Anh. ‎- Xe riêng? 326 00:19:18,615 --> 00:19:20,033 ‎Anh bị bắt cóc. 327 00:19:20,033 --> 00:19:21,743 ‎Anh là mục tiêu có giá trị. 328 00:19:27,207 --> 00:19:28,208 ‎Xin lỗi. 329 00:19:29,084 --> 00:19:31,420 ‎Anh đến đại sứ quán và quay lại đây. 330 00:19:31,420 --> 00:19:33,505 ‎- Không đi đâu nữa. ‎- Gật đầu đi. 331 00:19:33,505 --> 00:19:34,756 ‎Đi đi. 332 00:19:38,635 --> 00:19:40,429 ‎Bà ấy thích tham gia. 333 00:19:40,429 --> 00:19:42,514 ‎- Đúng. ‎- Bà ấy biết mình không phải CIA chứ? 334 00:19:42,514 --> 00:19:44,266 ‎Khoan nào. ‎- Tất cả xảy ra quá nhanh, 335 00:19:44,266 --> 00:19:45,309 ‎chắc chưa ai nói. 336 00:20:08,207 --> 00:20:11,585 ‎Bản thân chiếc thuyền ‎là một tàu chiến dài 13 mét 337 00:20:11,585 --> 00:20:13,795 ‎với một tên lửa gắn phía sau. 338 00:20:13,795 --> 00:20:15,297 ‎Với những gì ta thấy 339 00:20:15,297 --> 00:20:18,008 ‎từ Xưởng đóng tàu Shahid Mahallati. 340 00:20:18,008 --> 00:20:21,345 ‎Ta có thể thấy tia chớp lóe lên từ tàu. 341 00:20:21,345 --> 00:20:24,306 ‎Có thể là tàu chống tên lửa tầm ngắn. 342 00:20:24,306 --> 00:20:25,390 ‎Của ta à? 343 00:20:26,058 --> 00:20:27,142 ‎Của Ấn Độ. 344 00:20:27,142 --> 00:20:29,478 ‎Họ có vệ tinh thăm dò... 345 00:20:29,478 --> 00:20:31,438 ‎- Họ không nói đâu. ‎- Không đâu. 346 00:20:31,438 --> 00:20:33,065 ‎Nó ghi lại lúc phóng. 347 00:20:33,065 --> 00:20:37,569 ‎Iran đã nghiên cứu ‎tên lửa 802 của Trung Quốc. 348 00:20:37,569 --> 00:20:39,154 ‎Có lẽ là thứ ta đang xem. 349 00:20:39,154 --> 00:20:41,907 ‎Sẽ có chữ viết tắt của Lực lượng Quds, ‎nếu là của họ. 350 00:20:41,907 --> 00:20:44,284 ‎Tưởng viết "Cái chết cho Israel" bên hông. 351 00:20:44,284 --> 00:20:45,202 ‎Đủ cho cả hai. 352 00:20:45,202 --> 00:20:49,414 ‎Ta vẫn đang tìm kiếm các mảnh vỡ, ‎sẽ tìm tất cả thông tin trên. 353 00:20:49,414 --> 00:20:51,750 ‎Nếu do Iran và họ đã ký lên tên lửa, 354 00:20:51,750 --> 00:20:53,794 ‎sao phải mất công phủ nhận? 355 00:20:53,794 --> 00:20:56,046 ‎- Thói quen. ‎- Hoặc không phải Iran. 356 00:20:56,046 --> 00:20:58,048 ‎Đã có thông tin minh chứng. 357 00:20:58,048 --> 00:21:00,592 ‎Nếu đáng tin, tôi muốn nghe chia sẻ. 358 00:21:00,592 --> 00:21:03,720 ‎Còn quá sớm, nhưng từ nguồn đáng tin cậy. 359 00:21:03,720 --> 00:21:05,681 ‎Thông tin sai lệch lúc nào cũng vậy. 360 00:21:05,681 --> 00:21:07,307 ‎Lần này tôi rất chú ý. 361 00:21:07,307 --> 00:21:10,477 ‎Vẫn chưa tới lúc. ‎Nếu đáng tin, tôi sẽ nói. 362 00:21:10,477 --> 00:21:12,521 ‎Nếu có thể là tin vịt, cô Park. 363 00:21:12,521 --> 00:21:14,856 ‎Ta phải xem xét khả năng đó. 364 00:21:14,856 --> 00:21:16,066 ‎Vịt Iran à? 365 00:21:16,066 --> 00:21:19,236 ‎Hoa Kỳ đã trưng dụng ‎một tàu chở dầu của Iran, 366 00:21:19,236 --> 00:21:22,239 ‎và họ thà trả thù chúng ta ‎hơn là người Mỹ. 367 00:21:22,239 --> 00:21:25,033 ‎- Món vịt là Iran. ‎- Cảm ơn các quý ông. 368 00:21:25,993 --> 00:21:26,827 ‎Tiếp tục nào. 369 00:21:33,875 --> 00:21:36,753 ‎Shahin và tôi cùng làm ‎việc trong thương vụ Iran. 370 00:21:36,753 --> 00:21:38,255 ‎Anh ta là đối tác của anh? 371 00:21:38,797 --> 00:21:41,550 ‎Nhiều lần trong lúc các cấp trên ‎nói chuyện qua lại, 372 00:21:41,550 --> 00:21:44,886 ‎ở những căn phòng mà ‎chúng tôi nghĩ có lợi khi ở đó. 373 00:21:44,886 --> 00:21:47,806 ‎- Đó là sự gắn kết. ‎- Ông ấy từng làm thế chưa? 374 00:21:47,806 --> 00:21:49,349 ‎Chưa bao giờ. 375 00:21:49,349 --> 00:21:51,685 ‎Đã từng thử giữ liên lạc ‎qua đường dây nóng, 376 00:21:51,685 --> 00:21:54,896 ‎nhưng cũng như đường dây đỏ với Xô Viết. ‎Bất thành. 377 00:21:57,107 --> 00:21:59,693 ‎Kể cô ấy nghe về Tướng Symes đi. 378 00:21:59,693 --> 00:22:02,279 ‎Tôi đang nói là Iran không ‎ám sát người ở London. 379 00:22:02,279 --> 00:22:04,281 ‎- Ở Karachi thì có. ‎- London hơi bất thường 380 00:22:04,281 --> 00:22:06,074 ‎nhưng Symes đáng để mạo hiểm. 381 00:22:06,074 --> 00:22:08,452 ‎- Vậy sao? ‎- Không ai biết hắn là ai. 382 00:22:08,452 --> 00:22:11,246 ‎Hắn không đứng sau tổng thống ‎khi tuyên bố tăng quân, 383 00:22:11,246 --> 00:22:13,457 ‎nhưng khi họ yêu cầu ba mục tiêu, 384 00:22:13,457 --> 00:22:16,126 ‎Brad Symes là người chọn mục tiêu. 385 00:22:17,210 --> 00:22:19,880 ‎Tehran muốn ta biết ‎họ đã đọc email của ta. 386 00:22:19,880 --> 00:22:21,465 ‎Ông Wyler cũng nói 387 00:22:21,465 --> 00:22:25,510 ‎Lực lượng Quds thích phép ẩn dụ ‎khí tượng khi nói về một chiến dịch. 388 00:22:25,510 --> 00:22:26,845 ‎Họ tin rằng nó mơ hồ, 389 00:22:26,845 --> 00:22:29,723 ‎nhưng họ ở nơi thời tiết ‎không thay đổi nhiều, 390 00:22:29,723 --> 00:22:31,141 ‎nên rất bất thường. 391 00:22:35,353 --> 00:22:37,272 ‎Gọi NSA xem họ có thấy gì 392 00:22:37,272 --> 00:22:40,442 ‎từ liên lạc của Lực lượng Quds ‎về thời tiết vài hôm trước. 393 00:22:40,442 --> 00:22:42,736 ‎Không nhất quán với thời tiết thật. 394 00:23:02,047 --> 00:23:03,840 ‎Bà cần đi vệ sinh không? 395 00:23:04,925 --> 00:23:07,719 ‎Đại sứ Vayle có cần nhắc đi tiểu không? 396 00:23:07,719 --> 00:23:09,888 ‎- Chắc chắn. ‎- Rất vui vì bà đã đến. 397 00:23:10,722 --> 00:23:11,681 ‎Rất vui được gặp cô. 398 00:23:11,681 --> 00:23:15,018 ‎- Đại sứ Wyler. ‎- Bộ trưởng Bộ Ngoại giao đang nói. 399 00:23:15,018 --> 00:23:17,604 ‎- Với tôi? ‎- Tôi chỉ chỗ cho hai người nhé? 400 00:23:17,604 --> 00:23:19,147 ‎Chúng tôi muốn cả hai nổi bật. 401 00:23:19,147 --> 00:23:21,983 ‎Cảm ơn vì vận động tổng thống ‎thay chúng tôi. 402 00:23:21,983 --> 00:23:26,238 ‎Tôi không chắc việc đó ‎đáng được cảm ơn đâu. 403 00:23:26,238 --> 00:23:27,739 ‎Đáng đấy. 404 00:23:27,739 --> 00:23:30,033 ‎- Anh đang nói à? ‎- Ở đây ư? Không. 405 00:23:30,033 --> 00:23:32,244 ‎- Thật ra là Thủ tướng. ‎- Ồ, tuyệt. 406 00:23:32,786 --> 00:23:33,620 ‎Vâng. 407 00:23:34,204 --> 00:23:35,205 ‎Rất khéo ăn nói. 408 00:23:35,205 --> 00:23:36,123 ‎Xin lỗi. 409 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 ‎Rất ra dáng nhỉ? 410 00:23:42,671 --> 00:23:43,922 ‎Sao cơ? 411 00:23:43,922 --> 00:23:46,675 ‎- Tôi nghĩ bà là... ‎- Margaret Roylin. 412 00:23:46,675 --> 00:23:50,804 ‎Chúng ta suýt gặp nhau hôm qua nhưng ‎đột nhiên cô có việc khác. 413 00:23:50,804 --> 00:23:51,972 ‎Chúa ơi. 414 00:23:51,972 --> 00:23:53,390 ‎Bạn bè gọi tôi là Meg. 415 00:23:54,808 --> 00:23:55,934 ‎Kate Wyler. 416 00:23:55,934 --> 00:23:58,145 ‎Không nên, máy ảnh khắp nơi mà. 417 00:23:58,687 --> 00:24:00,772 ‎Cấp phó của cô không hoàn toàn sai. 418 00:24:00,772 --> 00:24:03,650 ‎Tôi luôn thấy tay đặt sau lưng, 419 00:24:03,650 --> 00:24:07,028 ‎cùng với cái nghiêng đầu mơ hồ, ‎là xong việc. 420 00:24:07,028 --> 00:24:08,989 ‎Lịch sự nhưng khó đoán. 421 00:24:09,739 --> 00:24:10,866 ‎Đúng vậy. 422 00:24:11,783 --> 00:24:14,035 ‎Chồng cô có thể liên lạc với tôi 423 00:24:14,035 --> 00:24:16,746 ‎nếu tôi có thể giúp được gì. 424 00:24:16,746 --> 00:24:19,666 ‎Giáng Sinh sẽ đến trước khi chính phủ này 425 00:24:19,666 --> 00:24:23,336 ‎giữ lời hứa chẳng còn chút nghĩa lý nào, 426 00:24:23,336 --> 00:24:25,714 ‎cứ tưởng đang nghe thấy gió cơ. 427 00:24:26,256 --> 00:24:28,300 ‎Tôi sẵn sàng diễn giải. 428 00:24:28,300 --> 00:24:30,510 ‎Cung cấp cho các vị thông tin. 429 00:24:30,510 --> 00:24:33,180 ‎- Tôi tưởng bà... ‎- Đang bị đưa vào sổ đen? 430 00:24:33,805 --> 00:24:35,599 ‎Họ chửi rủa tôi công khai, 431 00:24:35,599 --> 00:24:37,934 ‎nhưng họ không thể dừng nghe lén tôi. 432 00:24:39,728 --> 00:24:41,563 ‎Đề nghị thú vị. Cảm ơn bà. 433 00:24:41,563 --> 00:24:42,647 ‎Cô nên vào đi. 434 00:24:42,647 --> 00:24:44,399 ‎Họ sẽ sắp xếp chỗ cho cô. 435 00:24:44,399 --> 00:24:46,526 ‎- Tôi thích đứng hơn. ‎- Không được. 436 00:24:47,527 --> 00:24:50,113 ‎Cô có chỗ mà. Nó có ý nghĩa đó. 437 00:24:50,113 --> 00:24:52,365 ‎Và sửa áo đi. 438 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 ‎Đại sứ. 439 00:25:00,290 --> 00:25:01,791 ‎Vâng. Tới đây. 440 00:26:41,474 --> 00:26:44,269 ‎Những chiến sĩ trên tàu ‎Dũng cảm 441 00:26:45,478 --> 00:26:47,981 ‎trân trọng chúng ta bằng sự phục vụ 442 00:26:49,190 --> 00:26:52,819 ‎và họ bảo vệ chúng ta bằng cả mạng sống. 443 00:26:55,030 --> 00:26:56,323 ‎Để vinh danh họ, 444 00:26:57,490 --> 00:27:01,119 ‎để bảo vệ họ, chúng ta sẽ không nương tay. 445 00:27:02,746 --> 00:27:05,081 ‎Ta sẽ không đầu hàng hay thất bại 446 00:27:06,124 --> 00:27:11,713 ‎khi truy lùng nguồn cơn của ‎cuộc tấn công man rợ này. 447 00:27:15,508 --> 00:27:21,598 ‎Đừng để kẻ nào nghi ngờ sự kiên quyết ‎hay cơn giận dữ của chúng ta. 448 00:27:23,391 --> 00:27:27,729 ‎Kẻ thù hèn nhát của ta sẽ ‎không thể nghỉ ngơi giữa trời và đất, 449 00:27:27,729 --> 00:27:29,731 ‎nhưng ta sẽ tìm ra chúng. 450 00:27:31,274 --> 00:27:33,860 ‎Và công lý sẽ được thực thi. 451 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 ‎Rất tiếc vì sự mất mát này. 452 00:27:51,920 --> 00:27:54,756 ‎Em sẽ khiến bố rất tự hào. 453 00:27:57,008 --> 00:27:59,260 ‎Ông ta là nỗi ô nhục. 454 00:28:00,053 --> 00:28:02,055 ‎- Là sự sỉ nhục. ‎- Thưa bà, làm ơn. 455 00:28:02,055 --> 00:28:06,476 ‎Ông biết ai làm mà. ‎Chồng tôi bị nổ tung thành từng mảnh. 456 00:28:06,476 --> 00:28:07,769 ‎Vì Chúa. 457 00:28:07,769 --> 00:28:10,397 ‎Ông biết chính xác là ai mà. 458 00:28:10,397 --> 00:28:12,565 ‎- Thật đáng xấu hổ. ‎- Đủ rồi. 459 00:28:12,565 --> 00:28:16,027 ‎Không sao. Kệ cô ấy đi. ‎Cô ấy có quyền tức giận. 460 00:28:16,027 --> 00:28:19,364 ‎Mỹ làm Iran nổi giận, ‎hai ngày sau chuyện này xảy ra. 461 00:28:19,364 --> 00:28:22,909 ‎- Tôi hiểu, nhưng... ‎- Iran đã giết bố của đứa trẻ này. 462 00:28:24,119 --> 00:28:26,996 ‎Ông còn không có gan gọi tên họ. 463 00:28:26,996 --> 00:28:32,627 ‎Tôi có thể đảm bảo rằng tôi thấy ghê tởm ‎và phẫn nộ bởi tội ác tàn bạo này. 464 00:28:33,795 --> 00:28:34,921 ‎Và... 465 00:28:36,840 --> 00:28:40,844 ‎Nếu đây là Tehran, hãy nhớ lời tôi... 466 00:28:42,971 --> 00:28:44,931 ‎tôi sẽ trút lửa địa ngục lên họ. 467 00:29:10,957 --> 00:29:12,751 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Nghe rồi à? 468 00:29:12,751 --> 00:29:16,129 ‎- Nó đầy trên Twitter. ‎- Tôi sẽ trút lửa địa ngục. 469 00:29:16,129 --> 00:29:18,548 ‎Lửa địa ngục. 470 00:29:19,549 --> 00:29:20,925 ‎Chúa ơi. 471 00:29:20,925 --> 00:29:22,010 ‎Tuyệt quá. 472 00:29:22,510 --> 00:29:23,511 ‎Chết tiệt. 473 00:29:23,511 --> 00:29:26,306 ‎- Gọi Bộ Ngoại giao. Báo cho họ. ‎- Về việc gì? 474 00:29:26,306 --> 00:29:30,268 ‎Việc của anh. Shahin, ‎gã này đang đổ dầu vào lửa. 475 00:29:30,268 --> 00:29:32,520 ‎- Đủ để báo cáo chứ? ‎- Tới Bộ Ngoại giao? 476 00:29:32,520 --> 00:29:35,315 ‎Sắp rồi. Đây là từ bên Pháp y. 477 00:29:35,315 --> 00:29:36,858 ‎Sơ bộ thôi. 478 00:29:37,400 --> 00:29:40,028 ‎- Nếu anh chưa xong... ‎- Không, anh ổn. 479 00:29:40,028 --> 00:29:42,489 ‎Lửa địa ngục. 480 00:29:44,741 --> 00:29:45,825 ‎Lửa địa ngục... 481 00:29:50,330 --> 00:29:52,332 ‎Điều tra ở địa phương thế nào rồi? 482 00:29:52,332 --> 00:29:54,918 ‎Cô nhờ FBI về liên quan giữa 483 00:29:54,918 --> 00:29:56,753 ‎các đặc vụ và Winfield chưa? 484 00:29:56,753 --> 00:29:58,755 ‎Trước đó tôi hỏi Đại sứ Wyler. 485 00:29:58,755 --> 00:29:59,672 ‎Gọi anh ấy là Hal. 486 00:29:59,672 --> 00:30:03,885 ‎Ông ấy đã chỉ ra rằng xem ‎vấn đề ngoại giao như một trọng tội 487 00:30:03,885 --> 00:30:05,595 ‎là một bước đi tồi. 488 00:30:05,595 --> 00:30:07,013 ‎Vậy sao? 489 00:30:07,013 --> 00:30:09,724 ‎Tôi biết bà tới đây với ‎rất nhiều kinh nghiệm 490 00:30:09,724 --> 00:30:12,769 ‎hợp tác với CIA ở các vị trí trước đây. 491 00:30:13,269 --> 00:30:15,814 ‎Bà cần phải để tôi điều tra. 492 00:30:15,814 --> 00:30:18,817 ‎Cô ấy lo rằng cô không ‎điều tra tôi đầy đủ. 493 00:30:19,859 --> 00:30:21,361 ‎Cô có số của tôi. 494 00:30:21,361 --> 00:30:24,697 ‎Cô đã nhờ NSA kiểm tra ‎lịch sử cuộc gọi của tôi, 495 00:30:24,697 --> 00:30:27,200 ‎đảm bảo tôi không tự gọi Tehran chưa? 496 00:30:28,159 --> 00:30:30,537 ‎Hãy xem tin nhắn của tôi. 497 00:30:31,079 --> 00:30:35,416 ‎- Mật mã là 5283. Đánh vần là "Kate". ‎- Không cần đâu. 498 00:30:35,416 --> 00:30:37,460 ‎- Có đấy. ‎- Thưa bà... 499 00:30:38,169 --> 00:30:40,004 ‎Tôi đã kiểm tra điện thoại này. 500 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 ‎Anh sẽ trở về ngôi nhà tử tế của mình. 501 00:30:52,934 --> 00:30:54,477 ‎Bài của ‎Vogue‎ lên rồi. 502 00:30:57,522 --> 00:30:59,065 ‎Trông bà dễ thương quá. 503 00:30:59,065 --> 00:31:02,151 ‎ĐẠI SỨ KATHERINE WYLER CỦA MỸ 504 00:31:03,486 --> 00:31:05,113 ‎Không ai sa thải cô ấy cả. 505 00:31:10,910 --> 00:31:13,997 ‎Đối mặt với thân nhân quẫn trí ‎khi rời khỏi buổi lễ, 506 00:31:13,997 --> 00:31:17,667 ‎Thủ tướng Trowbridge đã thề ‎trút "lửa địa ngục" lên Iran 507 00:31:17,667 --> 00:31:22,088 ‎nếu quốc gia này đứng sau ‎cuộc tấn công tàu sân bay. 508 00:31:22,088 --> 00:31:25,258 ‎Thủ tướng có vẻ đã có thời khắc đó. 509 00:31:25,258 --> 00:31:28,845 ‎Ai cũng biết có những người, ‎kể cả trong đảng của ông ấy, 510 00:31:28,845 --> 00:31:33,349 ‎đã có nghi ngờ ‎về sự kiên cường, sự quyết tâm, 511 00:31:33,349 --> 00:31:35,518 ‎nói thẳng ra, lá gan của ông ấy. 512 00:31:35,518 --> 00:31:37,395 ‎Ý là, ông ấy có gan không? 513 00:31:37,395 --> 00:31:40,982 ‎Thủ tướng trả lời rất dứt khoát. 514 00:31:40,982 --> 00:31:45,528 ‎-Trước là trò đùa, giờ là Churchill. ‎- Giờ ta thấy Trowbridge táo bạo hơn. 515 00:31:45,528 --> 00:31:47,614 ‎Nhưng còn Đảng của ông ấy thì sao? 516 00:31:47,614 --> 00:31:50,450 ‎Lát nữa, chúng ta sẽ gặp Will Johnston 517 00:31:50,450 --> 00:31:53,036 ‎của Học viện Hagan... 518 00:32:02,545 --> 00:32:03,922 ‎- Chết tiệt. ‎- Cái gì? 519 00:32:03,922 --> 00:32:07,342 ‎Ai đó tông một gia đình ngoài ‎thánh đường New Peckham và la hét, 520 00:32:07,342 --> 00:32:09,719 ‎- "Quay về Iran đi". ‎- Chết tiệt. 521 00:32:23,441 --> 00:32:24,400 ‎Chào buổi sáng. 522 00:32:24,400 --> 00:32:25,735 ‎- Xe ô tô à? ‎- Xe tải. 523 00:32:26,569 --> 00:32:27,862 ‎Gia đình bốn người. 524 00:32:29,364 --> 00:32:32,450 ‎Mẹ bị giết. ‎Ba người còn lại đang trong bệnh viện. 525 00:32:33,952 --> 00:32:35,662 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Xin chào. 526 00:32:35,662 --> 00:32:37,997 ‎Howard sẽ tóm tắt vụ tấn công thánh đường. 527 00:32:37,997 --> 00:32:40,458 ‎Tôi cần liên lạc với Langley, ‎cung cấp thông tin 528 00:32:40,458 --> 00:32:43,044 ‎về cuộc chạm trán của Wyler lên cấp trên. 529 00:32:43,044 --> 00:32:45,755 ‎- Bây giờ sao? ‎- Phải, trong hoàn cảnh này. 530 00:32:45,755 --> 00:32:49,801 ‎Hoàn cảnh có thể khác, ‎không có nghĩa ta có sự thật. 531 00:32:49,801 --> 00:32:51,260 ‎Tôi nghĩ ta có đủ rồi. 532 00:32:52,887 --> 00:32:56,140 ‎- Cô ở đâu năm 2003? ‎- Na Uy. 533 00:32:56,140 --> 00:32:59,560 ‎Tôi xem Colin Powell nói về ‎ống nhôm ở Liên Hợp Quốc. 534 00:32:59,560 --> 00:33:03,481 ‎Rồi tôi và 175.000 người bạn ‎của tôi đã xâm lược Iraq. 535 00:33:03,481 --> 00:33:06,359 ‎Tôi không ưa tin tình báo chưa xác thực. 536 00:33:06,359 --> 00:33:08,277 ‎Tôi không công bố với báo chí. 537 00:33:08,277 --> 00:33:12,699 ‎Ngay khi nói Hal Wyler là nguồn tin, ‎chuyện này sẽ tự phát triển. 538 00:33:12,699 --> 00:33:14,492 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ ghi nhớ. 539 00:33:33,469 --> 00:33:34,721 ‎Thưa bà... 540 00:33:36,055 --> 00:33:39,976 ‎Không dễ dàng khi có bạn đời ‎thu hút nhiều sự chú ý. 541 00:33:40,435 --> 00:33:42,687 ‎Và trong khủng hoảng... 542 00:33:42,687 --> 00:33:47,692 ‎Anh lo là tôi ghen tị à? ‎Về sự nổi trội của chồng tôi? 543 00:33:55,324 --> 00:33:58,786 ‎Tình báo là một câu chuyện. ‎Kể cả cô ấy cũng sẽ nói thế. 544 00:34:00,038 --> 00:34:02,999 ‎Một câu chuyện dựa trên sự thật dang dở. 545 00:34:03,583 --> 00:34:07,211 ‎Quyết định sống chết là do ‎người ta có tin câu chuyện không. 546 00:34:07,211 --> 00:34:08,296 ‎Chắc chắn rồi. 547 00:34:09,005 --> 00:34:11,466 ‎Một số thành viên chính phủ 548 00:34:11,466 --> 00:34:17,346 ‎có trải nghiệm lẫn lộn với những ‎câu chuyện gây sửng sốt từ Hal. 549 00:34:17,346 --> 00:34:21,017 ‎- Chỉ vì Ganon không... ‎- Không chỉ Ganon. 550 00:34:25,313 --> 00:34:29,317 ‎Một nửa Bộ Ngoại Giao ‎sẽ cho anh biết về Hal Wyler, 551 00:34:29,317 --> 00:34:33,362 ‎dũng cảm bay từ Kabul đến Mazār-e Sharīf, ‎lúc nửa đêm, 552 00:34:33,362 --> 00:34:38,910 ‎thuyết phục lãnh đạo Taliban hoãn ‎vụ chiếm Kabul thêm một ngày. 553 00:34:40,495 --> 00:34:45,708 ‎Nửa còn lại sẽ nói ông ta làm thế ‎bằng cách trưng dụng máy bay 554 00:34:45,708 --> 00:34:50,004 ‎để sơ tán những người Afghanistan ‎làm việc cho quân đội Mỹ. 555 00:34:51,422 --> 00:34:54,092 ‎Những người chúng tôi đã thề sẽ bảo vệ. 556 00:34:55,384 --> 00:34:57,929 ‎Ba trăm ba mươi hai người 557 00:34:57,929 --> 00:35:02,642 ‎không lên máy bay vì Hal Wyler ‎đã hành động dũng cảm. 558 00:35:06,187 --> 00:35:10,817 ‎Rất nhiều thứ phụ thuộc vào việc ta có tin ‎đây là Iran hay không. 559 00:35:10,817 --> 00:35:14,695 ‎Nếu là Hal, anh phải cực kỳ chắc chắn. 560 00:35:19,951 --> 00:35:20,993 ‎Vâng? 561 00:35:22,578 --> 00:35:24,288 ‎Xin lỗi. Xin lỗi ạ. 562 00:35:39,428 --> 00:35:40,972 ‎Thế nào rồi, anh bạn? 563 00:35:42,974 --> 00:35:44,183 ‎Tổng thống đang đến. 564 00:35:46,352 --> 00:35:47,854 ‎Của Hoa Kỳ? 565 00:35:48,437 --> 00:35:50,940 ‎Thưa bà. Đại sứ Wyler. 566 00:35:50,940 --> 00:35:52,275 ‎Tôi đi dạo. 567 00:35:53,025 --> 00:35:55,987 ‎- Byron, bà đại sứ... ‎- Tôi không cần ai giám sát. 568 00:35:57,071 --> 00:36:01,242 ‎- Byron gợi ý chiều nay. ‎- Bảo ông ta biến đi. 569 00:36:03,077 --> 00:36:05,079 ‎Tôi nghĩ bà ấy muốn đi bây giờ. 570 00:36:08,291 --> 00:36:11,502 ‎Tổng thống Rayburn đang trên đường đến 571 00:36:11,502 --> 00:36:13,838 ‎chuyến thăm hai ngày ở Berlin, ‎và xin trích dẫn, 572 00:36:13,838 --> 00:36:17,341 ‎"ghé qua" để gặp Thủ tướng Trowbridge 573 00:36:17,341 --> 00:36:21,929 ‎để thể hiện sự đoàn kết sau ‎vụ tấn công tàu ‎HMS Dũng cảm. 574 00:36:22,430 --> 00:36:27,059 ‎Tổng thống sẽ dành 90 phút ở hiện trường, ‎70 phút ở Winfield. 575 00:36:28,227 --> 00:36:32,356 ‎Hầu hết đoàn tùy tùng 800 người của ông ‎sẽ ở trên máy bay tại Heathrow, 576 00:36:32,356 --> 00:36:35,943 ‎trong khi Chuyên cơ Marine One ‎đưa tổng thống và vài người may mắn 577 00:36:35,943 --> 00:36:38,571 ‎tới Winfield ăn bữa trưa với Thủ tướng. 578 00:36:38,571 --> 00:36:44,368 ‎Don, Christine, Joanne, Paul, ‎ta sẽ bàn với Heathrow trong nửa tiếng. 579 00:36:45,244 --> 00:36:47,538 ‎Ronnie, Bruce, Jim và Mike, 580 00:36:47,538 --> 00:36:50,499 ‎liên lạc văn phòng Thủ tướng về an ninh. 581 00:36:50,499 --> 00:36:53,419 ‎Và Gary, Gary đâu? Gary. ‎Có Gary ở đây không? 582 00:36:54,545 --> 00:36:56,756 ‎Đây sẽ là 70 phút dài ‎nhất cuộc đời các bạn. 583 00:36:57,465 --> 00:36:59,300 ‎- Tôi cần đi vệ sinh. ‎- Đang quay lại. 584 00:36:59,300 --> 00:37:00,468 ‎Rất cần. 585 00:37:01,719 --> 00:37:03,137 ‎Chờ tôi một chút. 586 00:37:16,525 --> 00:37:19,195 ‎Xin lỗi. Xin chào. Cảm ơn. 587 00:37:21,572 --> 00:37:24,408 ‎- Mời bà đi bên trái. ‎- Xin chào. 588 00:37:42,093 --> 00:37:43,177 ‎- Chào. ‎- Carole. 589 00:37:43,177 --> 00:37:47,306 ‎Rodney nói cô đang ở London. ‎Đây là trò đùa à? 590 00:37:48,015 --> 00:37:50,851 ‎Đây không phải trò đùa đâu, ‎London, nước Anh. 591 00:37:58,234 --> 00:37:59,610 ‎Có nên xem bà ấy ổn không? 592 00:38:09,745 --> 00:38:13,124 ‎Cô xâm nhập GCHQ từ đó được không, ‎hay phải thông qua NSA? 593 00:38:13,124 --> 00:38:15,042 ‎- Chờ tôi một giây. ‎- Thưa bà? 594 00:38:15,042 --> 00:38:16,544 ‎Tôi chưa xong. 595 00:38:19,005 --> 00:38:22,508 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Tôi cần chút riêng tư. Cảm ơn. 596 00:38:28,431 --> 00:38:31,517 ‎- Tôi sẽ tự tử mất. ‎- Họ không để cô tự đi vệ sinh à? 597 00:38:31,517 --> 00:38:34,895 ‎Tôi ở một cửa hàng. Phải ra khỏi phạm vi ‎trạm phát sóng của đại sứ quán. 598 00:38:34,895 --> 00:38:37,481 ‎Giờ họ lo tôi bị phình động mạch ở đùi. 599 00:38:37,481 --> 00:38:39,900 ‎- ‎Đây sẽ là một chuyến đi dài. ‎- Ừ. 600 00:38:39,900 --> 00:38:42,611 ‎Chúng tôi đang ở đoạn ‎ai cũng muốn chụp ảnh với Hal. 601 00:38:42,611 --> 00:38:44,196 ‎Sẽ dễ dàng hơn khi anh ấy đi. 602 00:38:44,196 --> 00:38:46,574 ‎Tôi nghe câu đó từ lâu rồi. 603 00:38:46,574 --> 00:38:48,326 ‎Lần này là thật. 604 00:38:49,076 --> 00:38:50,870 ‎Kabul làm nghiêng cán cân rồi. 605 00:38:50,870 --> 00:38:53,080 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 606 00:38:53,080 --> 00:38:56,042 ‎Ôi, cưng à. Chà... Tốt cho cô. 607 00:38:56,042 --> 00:38:58,419 ‎Tốt cho tôi. Tìm thấy gì không? 608 00:38:58,419 --> 00:39:02,006 ‎- Biết cái gì có ích chứ? Hối thúc tôi. ‎- Tôi xin lỗi. Cô đẹp lắm. 609 00:39:02,006 --> 00:39:03,924 ‎- Cô là đẹp nhất. ‎- Tốt hơn rồi. 610 00:39:03,924 --> 00:39:06,969 ‎Được rồi. Có một cuộc gọi từ khu vực đó, 611 00:39:08,220 --> 00:39:10,097 ‎ngày xảy ra vụ việc. 612 00:39:10,598 --> 00:39:11,682 ‎Loại dùng một lần. 613 00:39:11,682 --> 00:39:13,851 ‎Cuộc gọi đến quốc gia hiếu chiến? 614 00:39:13,851 --> 00:39:15,686 ‎Không. Một cuộc gọi đến Rome. 615 00:39:16,687 --> 00:39:17,521 ‎Chết tiệt. 616 00:39:20,983 --> 00:39:21,984 ‎Là ông Hayford. 617 00:39:23,319 --> 00:39:24,904 ‎- Chào. ‎- Bà ổn chứ? 618 00:39:24,904 --> 00:39:26,530 ‎Cảm ơn. Tôi đã đi dạo. 619 00:39:26,530 --> 00:39:28,824 ‎Họ đang hỏi có nên gọi cấp cứu không. 620 00:39:28,824 --> 00:39:31,786 ‎- Không. Sao lại gọi cấp cứu? ‎- Đã 35 phút rồi. 621 00:39:32,286 --> 00:39:36,457 ‎- Có phải do cô đã ăn gì không? ‎- Tôi cần gặp chồng tôi ngay. 622 00:39:36,457 --> 00:39:38,667 ‎Anh có thể cử người đến dinh thự. 623 00:39:38,667 --> 00:39:39,919 ‎Ông ấy đang ở sứ quán, 624 00:39:39,919 --> 00:39:43,506 ‎giúp liên lạc với ‎một đầu mối ở Uzbekistan. 625 00:39:44,006 --> 00:39:45,257 ‎Tất nhiên rồi. 626 00:40:05,444 --> 00:40:09,782 ‎Anh không làm gì ngoài ‎việc giúp đỡ ngoài lề. 627 00:40:09,782 --> 00:40:11,409 ‎Được rồi. Này. 628 00:40:12,118 --> 00:40:13,035 ‎Anh đang làm...? 629 00:40:18,124 --> 00:40:19,708 ‎Anh đã gọi Niccolo. 630 00:40:20,584 --> 00:40:24,922 ‎Làm phước cho hai ta ‎và đừng phí thời gian phủ nhận. 631 00:40:26,924 --> 00:40:28,008 ‎Phải. 632 00:40:28,008 --> 00:40:30,386 ‎Và anh ta gọi Shahin. 633 00:40:31,053 --> 00:40:34,515 ‎- Để anh ta biết chúng ta ở đây. ‎- Em đã hỏi anh 12 lần. 634 00:40:34,515 --> 00:40:37,017 ‎Nếu anh gọi Shahin, ‎nhưng anh không gọi. Niccolo gọi. 635 00:40:37,017 --> 00:40:40,312 ‎Ý có quan hệ ngoại giao với Iran. ‎Sẽ không ai nghi ngờ. 636 00:40:40,312 --> 00:40:42,565 ‎Em chỉ mất đúng một cuộc gọi. 637 00:40:42,565 --> 00:40:45,693 ‎Chỉ em mới biết gọi cho ‎một kiến trúc sư phong cảnh ở Ý 638 00:40:45,693 --> 00:40:47,611 ‎tại công viên Regent là vấn đề. 639 00:40:47,611 --> 00:40:51,031 ‎Anh không nói với em vì nếu lộ ra, ‎anh muốn em vô can. 640 00:40:51,031 --> 00:40:53,159 ‎Mà, cũng có kết quả rồi đó thôi. 641 00:40:53,159 --> 00:40:56,829 ‎Em không muốn Nhà Trắng đến gần. ‎Giờ Tổng thống đang trên đường đến. 642 00:40:56,829 --> 00:40:58,456 ‎Em biết có gì đó không ổn. 643 00:40:58,456 --> 00:41:01,709 ‎Khi một đầu mối từ anh, ‎có nhiều cách để hiểu nó. 644 00:41:01,709 --> 00:41:04,128 ‎Không ai biết tới khi đó, nhưng rồi... 645 00:41:04,128 --> 00:41:05,421 ‎Chắc chắn họ biết. 646 00:41:05,421 --> 00:41:07,923 ‎Đừng làm như chuyện đó không quan trọng. 647 00:41:07,923 --> 00:41:10,009 ‎Shahin đã đặt cổ lên thanh sắt. 648 00:41:10,009 --> 00:41:12,511 ‎- Ta làm hỏng, ông ấy sẽ bị xử tử. ‎- Phải. 649 00:41:12,511 --> 00:41:15,306 ‎Giờ em biết rồi đấy. Anh gọi Niccolo. 650 00:41:15,306 --> 00:41:18,017 ‎Anh ta gọi Shahin hoặc gửi tín hiệu, ‎anh không biết. 651 00:41:18,017 --> 00:41:19,268 ‎- Chuyện là thế. ‎- Vậy à ? 652 00:41:19,268 --> 00:41:20,186 ‎Phải. 653 00:41:23,189 --> 00:41:26,317 ‎Vậy... tiếp theo nhé. 654 00:41:27,860 --> 00:41:29,361 ‎Thế thôi à? 655 00:41:29,361 --> 00:41:33,157 ‎Em chỉ cần bước ra và nói, ‎này, tôi nghĩ lại rồi, mở rộng điều tra. 656 00:41:33,157 --> 00:41:34,867 ‎- Được. ‎- Dựa vào cái gì? 657 00:41:34,867 --> 00:41:39,288 ‎Chồng em lẻn ra ngoài và gọi cho Iran à? ‎Rồi nói dối em về việc đó? 658 00:41:39,288 --> 00:41:42,541 ‎- Anh nghĩ việc đó trông thế nào? ‎- Ai quan tâm chứ? 659 00:41:43,876 --> 00:41:47,338 ‎Em quan tâm! ‎Em mới là người điều hành nơi này. 660 00:41:47,338 --> 00:41:51,383 ‎Em suýt bị Bộ trưởng Bộ Ngoại giao ‎sa thải ngay ngày đầu. 661 00:41:51,383 --> 00:41:52,968 ‎Ngả mũ đấy, Hal Wyler. 662 00:41:52,968 --> 00:41:57,139 ‎Và ngày thứ hai, em là người mẫu‎ Vogue ‎chịu ảnh hưởng của hoóc-môn. 663 00:41:57,723 --> 00:42:00,059 ‎Người thông minh ‎nghe người thông minh khác 664 00:42:00,059 --> 00:42:01,644 ‎và thay đổi suy nghĩ của họ. 665 00:42:01,644 --> 00:42:03,729 ‎Em nói với trạm trưởng 666 00:42:03,729 --> 00:42:07,274 ‎cô ấy như Colin Powell ‎bán niềm tin về vũ khí hủy diệt. 667 00:42:07,274 --> 00:42:10,986 ‎Phó đại sứ của em nghĩ ‎em buồn bực vì anh lu mờ em, 668 00:42:10,986 --> 00:42:12,696 ‎em thật sự đã làm hỏng hết. 669 00:42:12,696 --> 00:42:14,823 ‎Nhờ sự can thiệp của anh, 670 00:42:14,823 --> 00:42:18,494 ‎hai đồng nghiệp quan trọng nhất của em 671 00:42:18,494 --> 00:42:20,829 ‎xem em như một kẻ tâm thần! 672 00:42:30,047 --> 00:42:33,175 ‎Tôi muốn nói chuyện với Ngoại trưởng. 673 00:42:37,638 --> 00:42:38,722 ‎Đại sứ. 674 00:42:38,722 --> 00:42:39,682 ‎BỘ NGOẠI GIAO 675 00:42:39,682 --> 00:42:43,060 ‎Lời phủ nhận từ Iran vẫn chưa đáng tin ‎kể từ... Tôi đang cố nhớ lại. 676 00:42:43,060 --> 00:42:47,106 ‎Hủy một vụ ám sát không phải ‎là một hành động nhỏ nhặt. 677 00:42:47,106 --> 00:42:48,524 ‎Tôi thấy nó rất cảm động. 678 00:42:48,524 --> 00:42:52,069 ‎Nguồn tin rất thuyết phục. ‎Ở cả hai đầu của liên lạc. 679 00:42:52,069 --> 00:42:55,072 ‎- CIA vẫn đang kiểm tra. ‎- Đó là lỗi của tôi. 680 00:42:55,072 --> 00:42:57,074 ‎Lý do tôi liên lạc với ngài, 681 00:42:57,074 --> 00:43:00,744 ‎hy vọng ngài có thể tin tưởng lời tôi. 682 00:43:00,744 --> 00:43:04,373 ‎Vợ tôi nói tờ ‎Vogue‎ coi cô ‎là tương lai của ngành ngoại giao. 683 00:43:04,373 --> 00:43:06,041 ‎Tôi nên lắng nghe thì hơn. 684 00:43:07,918 --> 00:43:11,130 ‎Thưa ngài. Là Hal. 685 00:43:12,673 --> 00:43:13,882 ‎Là Wyler. 686 00:43:15,217 --> 00:43:16,385 ‎Chúa ơi. 687 00:43:16,385 --> 00:43:19,471 ‎Biết rằng sẽ có hoài nghi, 688 00:43:19,471 --> 00:43:22,600 ‎nên tôi đã nhờ họ ‎chú ý trước khi trình sang ngài. 689 00:43:23,142 --> 00:43:24,560 ‎Chết tiệt. 690 00:43:24,560 --> 00:43:29,148 ‎- Ngài nên khuyên tổng thống không đến. ‎- Cô đùa à? 691 00:43:29,148 --> 00:43:31,984 ‎Việc ông ấy và Trowbridge vai kề vai 692 00:43:31,984 --> 00:43:33,569 ‎sau vụ lửa địa ngục đó... 693 00:43:33,569 --> 00:43:37,281 ‎Có vẻ như Tổng thống đã sẵn sàng ‎tiến quân vào Tehran. 694 00:43:37,281 --> 00:43:41,869 ‎Nếu chồng cô đúng, ‎24 giờ sau, ta sẽ phải thu hết lại. 695 00:43:41,869 --> 00:43:44,121 ‎Họ sẽ thấy tổng thống trông như tên đần. 696 00:43:44,121 --> 00:43:45,831 ‎Ở đây, chúng tôi gọi đó là thứ Ba. 697 00:43:45,831 --> 00:43:49,126 ‎- Người Hồi giáo bị tấn công trên phố. ‎- Cũng do tôi à? 698 00:43:49,126 --> 00:43:52,463 ‎Tổng thống muốn trông như anh hùng, ‎vòng tay ôm dân Anh, 699 00:43:52,463 --> 00:43:54,423 ‎cho mọi người thấy ta là đồng minh cũ 700 00:43:54,423 --> 00:43:56,925 ‎trước khi ta mất hứng thú với cả thế giới. 701 00:43:56,925 --> 00:44:00,304 ‎Đó là việc của tôi, ‎nhưng ông ta muốn nên đã tự làm. 702 00:44:01,096 --> 00:44:04,892 ‎Thưa ngài. Tôi không chắc "tự làm tự chịu" 703 00:44:04,892 --> 00:44:07,061 ‎là điều tốt nhất cho sự ổn định toàn cầu. 704 00:44:07,061 --> 00:44:10,022 ‎Thế hủy chuyến đi là tốt ‎cho sự ổn định toàn cầu? 705 00:44:10,856 --> 00:44:12,107 ‎Không lý tưởng. 706 00:44:14,151 --> 00:44:17,488 ‎Nếu cô nói trước khi ta ‎thông báo chuyến thăm, có lẽ vậy. 707 00:44:17,488 --> 00:44:19,782 ‎Giờ thì quá muộn rồi. 708 00:44:27,790 --> 00:44:30,000 ‎Chúng dành cho cô. Ganon đã nói gì? 709 00:44:30,876 --> 00:44:33,253 ‎Tôi cần nói chuyện ‎với Bộ Ngoại Giao Anh 710 00:44:33,754 --> 00:44:34,880 ‎Ganon nói thế à? 711 00:44:35,714 --> 00:44:37,591 ‎Không. Tôi nói thế. 712 00:44:38,509 --> 00:44:40,761 ‎Mai bà sẽ gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 713 00:44:40,761 --> 00:44:44,515 ‎Vào bữa trưa, tổng thống ‎sẽ mặc một bộ đồ màu than. 714 00:44:44,515 --> 00:44:46,308 ‎Nên bà không thể mặc đồ màu than. 715 00:44:46,809 --> 00:44:48,435 ‎- Có cái nào thu hút không? ‎- Không. 716 00:44:48,936 --> 00:44:52,022 ‎Thưa bà, tôi cũng không thích tham gia ‎cuộc nói chuyện này, 717 00:44:52,022 --> 00:44:54,066 ‎nhưng nhà tạo mẫu là đối tượng tình nghi 718 00:44:54,066 --> 00:44:56,193 ‎trong lỗ hổng an ninh ‎lớn nhất ta có ở đây. 719 00:44:56,193 --> 00:44:59,363 ‎- Ta sẽ phải tự lực cánh sinh thôi. ‎- Alysse. 720 00:44:59,363 --> 00:45:01,198 ‎Sau vụ Bộ Ngoại giao. 721 00:45:01,824 --> 00:45:03,158 ‎Xe. Vài chiếc. 722 00:45:03,158 --> 00:45:05,536 ‎Bà không thể đường đột ‎gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 723 00:45:05,536 --> 00:45:08,831 ‎Thời gian bà gặp ông ấy nhiều hơn ‎người tiền nhiệm trong cả một năm. 724 00:45:08,831 --> 00:45:10,374 ‎Hôm nay đã nhiều chuyện rồi. 725 00:45:10,374 --> 00:45:12,126 ‎Bà phải dừng lại. 726 00:45:24,721 --> 00:45:27,433 ‎Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. ‎Tôi có thể giúp gì? 727 00:45:31,103 --> 00:45:32,688 ‎Mọi người sẽ bàn tán đấy. 728 00:45:32,688 --> 00:45:35,816 ‎- Xin lỗi đã đường đột. Tôi biết anh bận. ‎- Không hề. 729 00:45:35,816 --> 00:45:38,861 ‎Tôi muốn bàn về chuyến ‎thăm của Tổng thống Rayburn. 730 00:45:38,861 --> 00:45:40,446 ‎Một sự ủng hộ đầy cảm động. 731 00:45:40,446 --> 00:45:44,241 ‎Không khí cuộc họp có thể tốt hơn, ‎theo quan điểm của chúng tôi, 732 00:45:44,241 --> 00:45:47,995 ‎nếu các anh làm rõ nhận xét ‎của Thủ tướng về Iran. 733 00:45:47,995 --> 00:45:51,290 ‎Theo tôi hiểu, Thủ tướng đang lặp lại 734 00:45:51,290 --> 00:45:53,500 ‎những gì ông ấy nghe ‎từ Tổng thống Rayburn. 735 00:45:53,500 --> 00:45:56,670 ‎- Giữa những nguyên thủ quốc gia... ‎- Để động viên. 736 00:45:56,670 --> 00:45:57,963 ‎Trong một cuộc gọi riêng. 737 00:45:57,963 --> 00:46:00,632 ‎Chuyện này lại được đưa ra ‎giữa một biển báo chí. 738 00:46:00,632 --> 00:46:03,844 ‎Thương cảm cho một góa phụ đau buồn, ‎bị hiểu sai một cách đáng buồn. 739 00:46:03,844 --> 00:46:05,179 ‎Ta qua mốc buồn lâu rồi. 740 00:46:05,179 --> 00:46:07,973 ‎Bốn người đã bị giết trên phố, ‎hai là trẻ em, 741 00:46:07,973 --> 00:46:10,767 ‎- mẹ của chúng đã chết. ‎- Bố chúng cũng vậy. 742 00:46:12,394 --> 00:46:14,104 ‎Khoảng nửa tiếng trước. 743 00:46:15,898 --> 00:46:17,316 ‎Tôi rất tiếc. 744 00:46:19,735 --> 00:46:23,864 ‎Không ai lo ngại về ‎bạo lực trên đường phố chúng tôi 745 00:46:23,864 --> 00:46:26,283 ‎- hơn Thủ tướng Trowbridge. ‎- Tất nhiên. 746 00:46:26,283 --> 00:46:29,161 ‎Nhưng một cuộc tấn công ‎vô cớ vào quân đội của chúng tôi 747 00:46:29,161 --> 00:46:31,663 ‎từ một nước có lịch sử tấn công... 748 00:46:31,663 --> 00:46:32,831 ‎Không phải Iran. 749 00:46:36,793 --> 00:46:37,794 ‎Không phải Iran. 750 00:46:39,213 --> 00:46:40,964 ‎Vậy là lỗi của chúng tôi. 751 00:46:42,883 --> 00:46:45,010 ‎Anh sẽ hỏi tôi làm sao tôi biết... 752 00:46:45,010 --> 00:46:48,347 ‎Cô sẽ không nói, ‎nhưng may mắn là tôi có lời hứa của cô. 753 00:46:54,895 --> 00:46:57,856 ‎Họ bắt cóc chồng tôi và hủy một vụ ám sát. 754 00:46:59,900 --> 00:47:03,529 ‎Họ định ám sát một vị tướng Mỹ ‎nhưng đã không làm. 755 00:47:04,196 --> 00:47:08,242 ‎Việc đó giống như ‎để một con sóc chết trước cửa nhà. 756 00:47:08,242 --> 00:47:09,660 ‎Không phải Iran. 757 00:47:11,662 --> 00:47:14,915 ‎Tổng thống Hoa Kỳ không thể ‎đứng cạnh một thủ tướng 758 00:47:14,915 --> 00:47:19,169 ‎vừa khơi mào một ‎cuộc chiến kỳ thị Hồi giáo. 759 00:47:20,087 --> 00:47:21,838 ‎Ngài ấy phải rút lại lời nói. 760 00:47:25,592 --> 00:47:28,345 ‎Thưa Đại sứ, Số 10 sẽ không rút lại. 761 00:47:29,471 --> 00:47:30,389 ‎Bất kỳ điều gì. 762 00:47:32,224 --> 00:47:35,602 ‎Nếu cô lo lắng, ‎hãy nói chuyện với Tổng thống Rayburn, 763 00:47:35,602 --> 00:47:38,730 ‎người rõ ràng có ảnh hưởng lớn ‎đến Thủ tướng. 764 00:47:41,984 --> 00:47:43,443 ‎Cảm ơn vì đã đến. 765 00:48:07,259 --> 00:48:09,469 ‎Ngay sau bữa trưa. Tôi có thời gian... 766 00:48:13,849 --> 00:48:17,060 ‎Ồ, đến phòng ăn. Lò sưởi, không phải bàn. 767 00:48:17,060 --> 00:48:20,564 ‎Tôi luôn đưa bà Vayle một bản sao ‎thực đơn bữa ăn chính thức. 768 00:48:20,564 --> 00:48:24,401 ‎Bà ấy thích lưu vào sổ kỷ niệm. ‎Tôi có nên đưa cho ông Wyler không? 769 00:48:24,901 --> 00:48:28,405 ‎Ông Wyler không có sổ lưu niệm. 770 00:48:30,240 --> 00:48:31,908 ‎Em có thể cứu vãn mà. 771 00:48:31,908 --> 00:48:34,661 ‎Ngay khi tổng thống đến 772 00:48:34,661 --> 00:48:37,289 ‎thuyết phục ông ta đừng ăn trưa. 773 00:48:38,123 --> 00:48:41,918 ‎Ít nhất là không chụp hình ‎với Trowbridge, vai kề vai 774 00:48:41,918 --> 00:48:44,921 ‎như một hồi ức độc hại ‎về ngày xâm lược Iraq. 775 00:48:44,921 --> 00:48:46,506 ‎Anh phải đi đi. 776 00:48:46,506 --> 00:48:49,426 ‎- Ăn chút gì đi. Em mệt rồi đấy. ‎- Rời khỏi đất nước này đi. 777 00:48:49,426 --> 00:48:52,721 ‎Ngay khi bữa trưa này kết thúc, ‎hãy lên máy bay đi đâu đó 778 00:48:52,721 --> 00:48:54,890 ‎- và không ở đây nữa. ‎- Cái gì? 779 00:48:54,890 --> 00:48:58,060 ‎Anh tùy tiện tiếp cận một thế lực thù địch 780 00:48:58,060 --> 00:49:00,646 ‎mà ta không có quan hệ ngoại giao. 781 00:49:00,646 --> 00:49:04,066 ‎Anh đã khiến ‎cuộc điều tra khó khăn hơn nhiều. 782 00:49:04,066 --> 00:49:08,570 ‎Anh đã khiến đầu óc em rối tung lên, ‎em không thể suy nghĩ thấu đáo 783 00:49:08,570 --> 00:49:12,616 ‎hay phân tích thông tin, ‎hay đưa ra lời khuyên khách quan. 784 00:49:13,283 --> 00:49:17,704 ‎Em không thể làm việc đó ‎nếu anh ở trong bán kính 160 km. 785 00:49:18,288 --> 00:49:20,791 ‎Em xin anh đấy. Đi đi. 786 00:49:23,877 --> 00:49:24,753 ‎Katherine! 787 00:49:25,712 --> 00:49:26,880 ‎Katie! 788 00:49:26,880 --> 00:49:29,424 ‎Thôi nào. Nói chuyện đó sau đi. 789 00:49:29,424 --> 00:49:31,927 ‎Tôi sẽ không bao giờ bàn về nó nữa. 790 00:49:31,927 --> 00:49:34,680 ‎Tổng thống sẽ chào Hal trước, ‎rồi mới đến bà. 791 00:49:34,680 --> 00:49:38,058 ‎Trừ khi ông ấy làm ngược lại. ‎Cơ bản là cứ theo ông ấy. 792 00:49:38,058 --> 00:49:39,226 ‎Cảm ơn. 793 00:49:39,226 --> 00:49:45,649 ‎- Katie, anh không thể đi. Anh xin lỗi. ‎- Em không muốn nghe thứ vớ vẩn này nữa! 794 00:49:45,649 --> 00:49:48,944 ‎- Anh không thể ly dị em. ‎- Tỉnh táo lại đi! 795 00:49:48,944 --> 00:49:50,821 ‎Ta đã quyết định vài tháng trước. 796 00:49:51,363 --> 00:49:53,407 ‎Phó Tổng thống sẽ từ chức. 797 00:49:53,407 --> 00:49:56,660 ‎Họ muốn em thay thế bà ấy. ‎Em không thể ly hôn. 798 00:50:10,841 --> 00:50:11,842 ‎Ngậm miệng lại. 799 00:50:13,301 --> 00:50:14,469 ‎Quay đầu lại. 800 00:52:46,955 --> 00:52:49,457 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi