1
00:00:07,632 --> 00:00:10,343
TẬP TRƯỚC TRÊN
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:10,885 --> 00:00:12,721
Kate, họ muốn báo cáo.
3
00:00:12,721 --> 00:00:15,181
Tôi phải đi. Nhà Trắng muốn Hal báo cáo.
4
00:00:15,181 --> 00:00:16,641
Không phải anh. Em cơ.
5
00:00:16,641 --> 00:00:20,228
Tổng thống yêu cầu cô làm đại sứ tại Anh.
6
00:00:20,228 --> 00:00:23,606
Tôi sẽ nói điều mà năm người biết.
Ta sẽ mất Phó Tổng thống.
7
00:00:23,606 --> 00:00:26,943
Cần người khác. Tôi có vài ý,
nhưng một trong số đó...
8
00:00:26,943 --> 00:00:30,029
- Tôi muốn anh kiểm tra.
- Chào mừng đến London.
9
00:00:30,029 --> 00:00:32,073
Hãy nương theo kiểu Lọ Lem.
10
00:00:32,073 --> 00:00:34,617
Em đâu phải Lọ Lem. Em đến vì 30 đám tang.
11
00:00:34,617 --> 00:00:36,661
- Eidra Park.
- Trạm trưởng CIA.
12
00:00:36,661 --> 00:00:39,873
Không thấy đánh dấu,
nhưng có vẻ là loại Iran đang dự trữ.
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,375
- Là Iran.
- Một chiếc thuyền của Iran.
14
00:00:42,375 --> 00:00:44,252
Không phải tôi cử cô đến Kabul à?
15
00:00:44,252 --> 00:00:47,172
- Ganon muốn loại bà.
- Biết không thể bỏ ai chứ?
16
00:00:47,172 --> 00:00:48,840
Lọ Lem.
17
00:00:48,840 --> 00:00:50,592
Ngài Wyler sẽ rời đi à?
18
00:00:50,592 --> 00:00:52,635
Anh ấy sẽ giúp tôi trụ vững...
19
00:00:53,636 --> 00:00:55,054
và rồi anh ấy sẽ đi.
20
00:00:55,054 --> 00:00:57,724
- Hai người sắp ly dị.
- Không đâu.
21
00:00:57,724 --> 00:00:59,642
Billie nói anh giỏi việc này.
22
00:00:59,642 --> 00:01:01,978
Tôi làm được. Có thể đưa cô ấy tới đó.
23
00:01:01,978 --> 00:01:06,066
Anh an toàn, liều này rất nhẹ.
Anh sẽ bình thường trở lại ngay thôi.
24
00:01:13,114 --> 00:01:15,867
NHÀ NGOẠI GIAO
25
00:01:51,653 --> 00:01:53,530
- Đẹp đó.
- Phải, tuyệt vời.
26
00:01:54,739 --> 00:01:56,324
Rất thích dáng đó thưa bà.
27
00:01:58,785 --> 00:02:00,703
Tôi nghĩ ta xong rồi. Ổn rồi.
28
00:02:00,703 --> 00:02:02,872
Chân dung với ông Wyler.
29
00:02:02,872 --> 00:02:05,917
Vài tấm với bà và Hal.
Trang trọng hơn một chút.
30
00:02:05,917 --> 00:02:06,960
Ta đồng ý thẳng thắn.
31
00:02:06,960 --> 00:02:09,629
- Vâng.
- Tôi đã làm thế. Hơn một tiếng rồi.
32
00:02:09,629 --> 00:02:11,005
Vài tấm nữa thôi.
33
00:02:12,882 --> 00:02:13,842
Nhanh lên.
34
00:02:14,717 --> 00:02:16,845
- Ông ấy không ở đây.
- Rất xin lỗi.
35
00:02:17,470 --> 00:02:19,055
Tìm kỹ hơn đi.
36
00:02:22,100 --> 00:02:23,643
Thưa bà. Thưa bà.
37
00:02:23,643 --> 00:02:25,728
Tôi sẽ cởi bộ váy này ra trong năm phút.
38
00:02:25,728 --> 00:02:29,149
- Tôi thật sự mong bà đừng làm thế.
- Tôi sẽ làm thế.
39
00:02:36,865 --> 00:02:38,116
Cởi trói cho ông ấy.
40
00:02:47,917 --> 00:02:49,169
Ông ấy đây.
41
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
Thưa bà?
42
00:03:01,180 --> 00:03:02,807
Bà nên đi với tôi.
43
00:03:09,272 --> 00:03:10,773
Anh đã gọi cho RSO?
44
00:03:13,026 --> 00:03:15,486
Ở đây họ gọi như thế à,
trưởng ban an ninh?
45
00:03:15,486 --> 00:03:16,529
Vâng.
46
00:03:18,364 --> 00:03:21,576
Có vẻ anh ấy lén lút
với một cô gái trẻ nóng bỏng,
47
00:03:21,576 --> 00:03:24,287
Hal không ngoại tình. Có gì đó không ổn.
48
00:03:25,413 --> 00:03:28,416
Đó là điều phụ nữ nói
khi có chồng ngoại tình.
49
00:03:28,416 --> 00:03:30,209
Chồng tôi thì không.
50
00:03:30,209 --> 00:03:32,712
Giá anh ấy làm thế, mọi thứ dễ dàng hơn.
51
00:03:32,712 --> 00:03:34,505
Anh không cần phải tin tôi,
52
00:03:34,505 --> 00:03:37,550
nhưng nếu tôi ở vị trí của anh,
tôi sẽ tìm ra RSO.
53
00:03:45,266 --> 00:03:47,018
Phong tỏa mặt đất, làm ơn.
54
00:04:00,073 --> 00:04:02,283
- Cô Bassett.
- Ta cần kiểm tra liệu bảo vệ...
55
00:04:02,283 --> 00:04:05,703
- Vâng, được rồi.
- Chúng tôi ổn...
56
00:04:05,703 --> 00:04:07,622
Không phải tập duyệt nhỉ?
57
00:04:07,622 --> 00:04:09,540
- Gì cơ?
- Không thì cô đã nói tôi nghe.
58
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
Anh nghĩ đây là diễn tập à?
59
00:04:11,668 --> 00:04:14,796
Đại sứ và chồng bà ấy chưa kịp xem
quy trình an toàn ở Bộ Ngoại giao
60
00:04:14,796 --> 00:04:17,257
có lẽ Chet bảo cô chuẩn bị gì đó.
61
00:04:17,257 --> 00:04:20,176
Đầu tiên, việc Bộ Ngoại giao
diễn tập bắt cóc là vớ vẩn.
62
00:04:20,176 --> 00:04:24,055
Họ không có gan giữ người đủ
lâu để mô phỏng một sự kiện. Hai...
63
00:04:24,055 --> 00:04:26,766
Nhưng cô sẽ nói với
tôi nếu đây là diễn tập.
64
00:04:27,433 --> 00:04:29,185
Ý tôi là, tôi sẽ không nói.
65
00:04:29,185 --> 00:04:30,520
Nhưng đây không phải.
66
00:04:31,938 --> 00:04:35,900
Ta có máy quay an ninh ngoài cổng
theo dấu chiếc xe tới Culworth,
67
00:04:35,900 --> 00:04:38,069
nhưng họ dừng và vứt biển số đi.
68
00:04:38,069 --> 00:04:39,988
Ta mất dấu chúng ở đèn đỏ kế tiếp.
69
00:04:39,988 --> 00:04:43,283
Có một chỗ đậu xe ở tòa nhà đó.
Có lẽ chúng đã đổi xe.
70
00:04:43,283 --> 00:04:46,744
- Ta có máy quay không?
- Ta đang lấy băng giám sát.
71
00:04:46,744 --> 00:04:49,163
- Vậy đây là dân chuyên nghiệp.
- Phải.
72
00:04:49,163 --> 00:04:52,542
Người phụ nữ
là thành viên đội tạo mẫu vô can,
73
00:04:52,542 --> 00:04:54,877
nhưng công ty không có hồ sơ gì.
74
00:04:54,877 --> 00:04:56,713
Tài xế không xuất hiện.
75
00:04:56,713 --> 00:04:59,882
- Ta sẽ gọi MI5...
- Tôi chưa muốn MI5 đâu,
76
00:04:59,882 --> 00:05:04,304
- sẽ chỉ khiến họ hoảng loạn hơn thôi.
- Thưa bà, bà nói có vài cái tên?
77
00:05:04,304 --> 00:05:06,014
Ông Wyler từng bị bắt rồi.
78
00:05:06,014 --> 00:05:08,224
Đúng.
Hezbollah đã giam giữ anh ấy một tuần.
79
00:05:08,224 --> 00:05:11,102
Chính phủ có tên.
Tôi chỉ biết bí danh, chúng cũ rồi.
80
00:05:11,102 --> 00:05:13,354
Có tên chỉ huy ISIL không ưa anh ấy.
81
00:05:13,354 --> 00:05:15,940
Để tôi viết tên. Khó đánh vần lắm.
82
00:05:15,940 --> 00:05:18,151
Hắn ta từng bắt cóc ông Wyler à?
83
00:05:18,151 --> 00:05:20,111
Rồi, nhưng Hal đã trốn thoát.
84
00:05:20,111 --> 00:05:22,780
Khiến hắn cảm thấy như kẻ ngu,
nên hắn không bỏ qua đâu.
85
00:05:28,494 --> 00:05:30,621
Thứ trưởng Bộ Ngoại Giao,
86
00:05:30,621 --> 00:05:32,123
ông Rasoul Shahin.
87
00:05:32,123 --> 00:05:33,166
Ở Tehran.
88
00:05:38,254 --> 00:05:40,923
- Xin chào.
- Hal, anh nghe thấy tôi không?
89
00:05:40,923 --> 00:05:44,302
Rồi, có nhất thiết phải tiêm không?
90
00:05:44,302 --> 00:05:46,387
- Cái gì?
- Họ đã đánh thuốc tôi.
91
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
Bằng kim tiêm.
92
00:05:49,098 --> 00:05:51,559
- Đưa máy cho đồng nghiệp của tôi.
- Được.
93
00:05:53,811 --> 00:05:54,645
Vâng?
94
00:05:54,645 --> 00:05:56,314
Anh đánh thuốc anh ấy?
95
00:05:56,314 --> 00:05:58,316
Vì an toàn cho kế hoạch.
96
00:05:58,316 --> 00:06:00,860
Lẽ ra phải tiếp cận bình thường.
97
00:06:01,611 --> 00:06:04,781
Trong một môi trường canh gác cẩn mật,
không có thời gian chuẩn bị.
98
00:06:04,781 --> 00:06:06,824
Việc này cực kỳ thiếu chuyên nghiệp.
99
00:06:06,824 --> 00:06:08,993
Tôi cũng nghĩ y như vậy.
100
00:06:08,993 --> 00:06:11,162
Đưa máy cho anh ta đi.
101
00:06:14,123 --> 00:06:16,334
Chào. Hôm nay thế nào?
102
00:06:17,877 --> 00:06:19,754
Tôi chân thành xin lỗi.
103
00:06:20,338 --> 00:06:23,007
Nhân sự không phải là lựa chọn của tôi.
104
00:06:23,007 --> 00:06:24,383
Tôi hiểu rồi.
105
00:06:25,093 --> 00:06:27,553
Tôi được Naziri ủng hộ,
106
00:06:27,553 --> 00:06:31,599
nhưng Farhad Mashkour và bè lũ của hắn
107
00:06:31,599 --> 00:06:33,434
vẫn không chịu hiểu lý lẽ.
108
00:06:33,434 --> 00:06:34,477
Rasoul!
109
00:06:34,477 --> 00:06:37,563
Người này sẽ cho cậu vài thông tin.
110
00:06:37,563 --> 00:06:39,273
Điều này rất bất thường,
111
00:06:39,273 --> 00:06:42,860
và nó truyền đạt mối
lo ngại sâu sắc của chúng tôi
112
00:06:42,860 --> 00:06:45,780
rằng tình hình có thể thành thảm họa.
113
00:06:47,573 --> 00:06:48,699
Dạ dày anh sao rồi?
114
00:06:49,909 --> 00:06:51,035
Tệ lắm.
115
00:06:52,078 --> 00:06:56,541
Hãy đảm bảo với tôi là anh
sẽ nói rõ với người của mình.
116
00:06:58,042 --> 00:06:59,252
Rồi, tôi sẽ làm thế.
117
00:07:10,388 --> 00:07:12,140
Iran không liên quan đến vụ tấn công
118
00:07:12,140 --> 00:07:14,892
trên tàu chiến đã hỏng của Anh.
119
00:07:15,476 --> 00:07:16,686
Để nhấn mạnh,
120
00:07:16,686 --> 00:07:19,522
tôi nhận lệnh từ Thứ trưởng Shahin,
121
00:07:19,522 --> 00:07:20,857
phải có hành động.
122
00:07:21,482 --> 00:07:23,151
Bất chấp phản đối kịch liệt của tôi.
123
00:07:23,151 --> 00:07:26,070
Bất chấp cả tình báo từ
Vệ binh Cách mạng Hồi giáo Iran.
124
00:07:26,070 --> 00:07:27,989
Gây tranh cãi. Tôi hiểu.
125
00:07:32,034 --> 00:07:36,372
Người đó là vị Tướng đã nghỉ hưu
Bradford Symes.
126
00:07:37,415 --> 00:07:38,291
Nhà ông ta.
127
00:07:39,041 --> 00:07:40,251
Văn phòng.
128
00:07:41,043 --> 00:07:43,588
Con gái ông ta, đang học ở Đại học King.
129
00:07:43,588 --> 00:07:45,923
Ông ta đến Heathrow tối qua.
130
00:07:46,507 --> 00:07:47,925
Khách sạn của ông ta,
131
00:07:47,925 --> 00:07:50,887
tại đó, lúc 7:45 sáng nay
132
00:07:50,887 --> 00:07:53,764
ông ta gặp con gái để ăn sáng,
và đáng ra sẽ bị ám sát.
133
00:07:54,348 --> 00:07:55,475
Bởi tôi.
134
00:07:57,518 --> 00:08:02,023
Vì có liên can tới vụ sát hại
chỉ huy lực lượng Qasem Soleimani.
135
00:08:02,023 --> 00:08:06,486
Trả đũa hoàn toàn cân xứng,
với ba năm lên kế hoạch tỉ mỉ
136
00:08:06,486 --> 00:08:08,654
mà giờ tôi không thể thực hiện,
137
00:08:08,654 --> 00:08:10,865
vì ai đó cho rằng Iran đã tham gia
138
00:08:10,865 --> 00:08:12,950
hành động gây chiến ngoài biển.
139
00:08:14,160 --> 00:08:15,912
Rất tiếc vì mất mát của anh.
140
00:08:15,912 --> 00:08:16,913
Ông Wyler,
141
00:08:16,913 --> 00:08:21,292
hành động quân sự chống lại Iran
sẽ không được xem là trả đũa.
142
00:08:21,292 --> 00:08:24,212
Nó sẽ được xem là một cuộc tấn công vô cớ.
143
00:08:24,795 --> 00:08:26,172
Iran sẽ đáp trả,
144
00:08:26,172 --> 00:08:29,425
y như nước ông sẽ làm với
một cuộc tấn công vô cớ,
145
00:08:29,425 --> 00:08:31,427
với mọi thứ có trong tay.
146
00:08:47,985 --> 00:08:50,780
Xin lỗi ngài. Không được phép thăm nom.
147
00:08:52,031 --> 00:08:55,576
- Họ có thể cho tôi ngoại lệ.
- Tôi làm việc ở Winfield trong tám năm.
148
00:08:55,576 --> 00:08:57,662
Tôi biết người Mỹ đều xuất chúng.
149
00:08:57,662 --> 00:09:00,414
- Hôm nay nhiều việc nhỉ?
- Đúng vậy.
150
00:09:01,040 --> 00:09:03,084
Tôi là người họ tìm kiếm.
151
00:09:04,210 --> 00:09:05,628
Chúng tôi nhẹ nhõm quá.
152
00:09:05,628 --> 00:09:08,047
- Ta có bác sĩ không?
- Tôi không cần.
153
00:09:08,047 --> 00:09:09,340
Anh muốn uống gì?
154
00:09:09,340 --> 00:09:12,385
- Cà phê, nước, rượu scotch.
- Tôi không thích cà phê của họ.
155
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
Ngồi xuống đi.
156
00:09:13,636 --> 00:09:15,137
Bác sĩ đang đến.
157
00:09:16,681 --> 00:09:18,307
Chúng đánh thuốc vào đâu?
158
00:09:21,310 --> 00:09:24,939
- Chúa ơi.
- Nếu em không chạm thì không sao.
159
00:09:24,939 --> 00:09:27,984
- Có truyền dinh dưỡng chứ?
- Sẽ có người cầm tới một quả chuối.
160
00:09:27,984 --> 00:09:29,735
Là truyền nước và vitamin.
161
00:09:29,735 --> 00:09:31,445
- Giải rượu tốt lắm.
- Để em xem.
162
00:09:31,445 --> 00:09:33,364
- Đầu anh có đau không?
- Này.
163
00:09:34,699 --> 00:09:36,075
Chào em.
164
00:09:36,075 --> 00:09:37,159
Chào.
165
00:09:38,160 --> 00:09:39,161
Anh ổn.
166
00:09:48,629 --> 00:09:49,547
Không có mạng?
167
00:09:49,547 --> 00:09:51,882
- Phải.
- Họ chỉ đưa anh cái này?
168
00:09:51,882 --> 00:09:53,968
Ta đang giữ vị tướng và con gái ông ta
169
00:09:53,968 --> 00:09:55,886
ở đại sứ quán đến khi họ lên máy bay.
170
00:09:55,886 --> 00:09:58,431
Cần người trông chừng
nhà ông ta khi ông ta về.
171
00:10:03,269 --> 00:10:05,688
Howard sẽ ghi lại mô tả các đặc vụ.
172
00:10:05,688 --> 00:10:08,024
Chúng tôi muốn tìm ra
họ trước khi họ biến mất.
173
00:10:08,024 --> 00:10:09,650
Cuộc găp không chính thức mà.
174
00:10:09,650 --> 00:10:12,194
Cô ấy sẽ không tra tấn họ.
Ta phải xác minh câu chuyện.
175
00:10:12,194 --> 00:10:13,904
Biết đâu bịa đặt thì sao.
176
00:10:13,904 --> 00:10:16,324
- Đó là đôi giày anh ta mang?
- Cởi giày ra.
177
00:10:16,324 --> 00:10:18,909
Nếu họ cài máy nghe lén,
giày không phải cách.
178
00:10:18,909 --> 00:10:23,289
- Nếu là thông tin sai, nó không hiệu quả.
- Cởi giày ra.
179
00:10:23,289 --> 00:10:25,583
Xác nhận thứ trưởng Shahin đang ở Tehran,
180
00:10:25,583 --> 00:10:27,585
- nên nếu là ông ta...
- Là ông ta.
181
00:10:27,585 --> 00:10:30,129
Sao anh biết ai đã gọi điện.
182
00:10:30,129 --> 00:10:31,380
Chúa ơi, Kate.
183
00:10:31,380 --> 00:10:34,175
Anh hỏi bụng ông ta sao rồi,
ông ta bảo tệ lắm.
184
00:10:34,175 --> 00:10:36,093
Tôi nghĩ ta đang lạc hướng.
185
00:10:39,972 --> 00:10:44,477
Chúng tôi nhờ phẫu thuật dạ dày cho
Shahin ở Geneva hai năm trước.
186
00:10:44,477 --> 00:10:46,187
Anh ấy thực sự biết ơn,
187
00:10:46,187 --> 00:10:49,106
nhưng cứ hỏi dạ dày anh ấy thế nào,
và chắc chắn,
188
00:10:49,106 --> 00:10:51,025
anh ấy sẽ nói là đau hơn bao giờ hết.
189
00:10:51,567 --> 00:10:55,321
Họ sợ các thủy thủ Anh sẽ dạt vào bờ.
190
00:10:55,321 --> 00:10:57,031
Họ đã thử liên lạc,
191
00:10:57,031 --> 00:11:00,034
nói với phía Thụy Sĩ rằng không
đời nào họ bắn tàu chiến Anh.
192
00:11:00,034 --> 00:11:01,702
Nhưng không ai tin cả.
193
00:11:02,495 --> 00:11:04,914
Sao chúng ta biết Shahin
không chĩa súng vào anh?
194
00:11:04,914 --> 00:11:07,917
Ta không biết. Đó là lý do họ sẽ điều tra.
195
00:11:11,295 --> 00:11:12,171
Được rồi.
196
00:11:12,922 --> 00:11:13,798
Đi nào.
197
00:11:18,552 --> 00:11:21,263
Nếu được,
mai chúng tôi sẽ đưa ông về trạm.
198
00:11:21,263 --> 00:11:22,473
- Được.
- Xin lỗi.
199
00:11:22,473 --> 00:11:24,809
Khó xử quá, từ khách thành...
200
00:11:24,809 --> 00:11:27,686
- Đối tượng tình nghi. Đừng xin lỗi.
- Đi đi.
201
00:11:28,604 --> 00:11:29,605
Phải rồi.
202
00:11:34,193 --> 00:11:36,529
Không ai có mặt lúc xảy ra vụ việc
vẫn ở đây.
203
00:11:36,529 --> 00:11:39,490
Ta có người trên mái nhà,
ở các cửa, ở khắp nơi.
204
00:11:39,490 --> 00:11:40,991
Có ai nghe tin này chưa?
205
00:11:40,991 --> 00:11:42,868
Cho đến khi ta kiểm định, không ai cả.
206
00:11:42,868 --> 00:11:45,079
Không thì thầm vào tai cấp trên à?
207
00:11:45,079 --> 00:11:47,623
Tôi không thì thầm
thông tin chưa được xác minh.
208
00:11:47,623 --> 00:11:51,460
- Khiến tôi trông như một con ngu.
- Thưa bà, tôi rất xin lỗi.
209
00:11:51,460 --> 00:11:54,171
Đây là lỗi của tôi.
Chúng ta vội vã chụp ảnh,
210
00:11:54,171 --> 00:11:58,008
- bảo vệ không có thời gian kiểm tra...
- Anh nên đề nghị từ chức.
211
00:11:58,008 --> 00:11:59,093
Bằng văn bản.
212
00:12:02,346 --> 00:12:03,222
Tất nhiên.
213
00:12:04,849 --> 00:12:07,101
Nhìn mặt anh kìa. Không phải thật đâu.
214
00:12:07,101 --> 00:12:11,522
Anh viết, tôi từ chối chấp nhận.
Khiến anh có vẻ là người ngay thẳng.
215
00:12:13,315 --> 00:12:15,526
- Tôi sẽ sa thải mình.
- Tôi cũng vậy.
216
00:12:31,459 --> 00:12:32,960
Đi ngủ đi anh.
217
00:13:17,296 --> 00:13:19,757
Nếu Shahin gọi từ Tehran,
218
00:13:19,757 --> 00:13:21,842
sẽ có rất nhiều người cùng nghe.
219
00:13:21,842 --> 00:13:23,177
Phải.
220
00:13:23,177 --> 00:13:26,847
Nghĩa là anh ta có hậu thuẫn
từ ai đó trong cấp cao.
221
00:13:27,723 --> 00:13:30,142
Kẻ bắt anh không hề thích ông ta.
222
00:13:30,142 --> 00:13:32,603
Shahin đã rất mạo hiểm khi làm việc này.
223
00:13:33,812 --> 00:13:35,606
Anh đã nói không phải Iran mà.
224
00:13:36,732 --> 00:13:37,650
Đúng vậy.
225
00:13:40,778 --> 00:13:43,405
Kinh tế của họ suy thoái,
họ muốn ta gỡ bỏ lệnh trừng phạt.
226
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
Tấn công trên biển
227
00:13:44,907 --> 00:13:47,660
- hay bắt cóc nhà ngoại giao...
- Không phải.
228
00:13:47,660 --> 00:13:51,830
- Chỉ là gặp không chính thức.
- Ừ, với thuốc an thần.
229
00:13:51,830 --> 00:13:54,416
- Diễn tập ngắn.
- Nghe như một vụ bắt cóc.
230
00:13:54,416 --> 00:13:56,293
Cứ nghĩ thế, mọi thứ sẽ sụp đổ.
231
00:13:56,293 --> 00:13:58,546
Trái ngược với những gì Shahin muốn có.
232
00:13:58,546 --> 00:14:00,506
Lẽ ra không nên đâm vào cổ anh.
233
00:14:00,506 --> 00:14:03,008
Shahin đồng ý. Ông ta tức giận đó.
234
00:14:03,008 --> 00:14:05,469
Bảo ông ta đi chết đi. Em tức đó.
235
00:14:06,845 --> 00:14:07,972
Em đã lo lắng à?
236
00:14:09,056 --> 00:14:11,058
Vâng. Đúng vậy.
237
00:14:12,268 --> 00:14:14,812
- Lẽ ra tự lên kế hoạch.
- Anh vui tính đấy.
238
00:14:17,940 --> 00:14:19,316
Anh gọi Shahin à?
239
00:14:22,611 --> 00:14:23,571
Không.
240
00:14:24,405 --> 00:14:25,322
Chắc chứ?
241
00:14:28,325 --> 00:14:29,743
- Có.
- Nếu có gọi...
242
00:14:29,743 --> 00:14:31,662
- Không mà.
- Nếu anh tự gọi
243
00:14:31,662 --> 00:14:34,582
tới quốc gia mà ta không có
quan hệ ngoại giao...
244
00:14:34,582 --> 00:14:36,667
- Không có.
- Đó là tội liên bang.
245
00:14:36,667 --> 00:14:39,420
Cả hai ta sẽ không làm
việc cho chính phủ nữa.
246
00:14:39,420 --> 00:14:41,964
Lương bèo quá, có thể đáng mà.
247
00:14:42,756 --> 00:14:43,883
Anh không gọi.
248
00:14:46,677 --> 00:14:49,930
Sao không? Đó là điều em sẽ làm.
249
00:14:49,930 --> 00:14:52,057
- Không đâu.
- Có thể.
250
00:14:52,057 --> 00:14:53,392
Là bước đi khôn khéo.
251
00:14:53,392 --> 00:14:56,729
Nghĩ anh nông cạn đến mức
em nói "thông minh" là anh nhận à?
252
00:14:56,729 --> 00:14:59,690
Anh nông cạn thật mà.
253
00:15:01,191 --> 00:15:02,902
Anh không gọi Shahin.
254
00:15:10,576 --> 00:15:12,244
Ở lại đi.
255
00:15:15,748 --> 00:15:17,082
Ngủ chút đi.
256
00:15:19,126 --> 00:15:21,128
Ngủ với anh vì anh bị bắt cóc nhé?
257
00:15:23,088 --> 00:15:24,673
Không phải bắt cóc mà.
258
00:15:57,957 --> 00:16:00,125
Ta có cần nói chuyện không?
259
00:16:02,461 --> 00:16:04,546
- Về chuyện gì?
- Về Cairo.
260
00:16:04,546 --> 00:16:05,881
Tăng cấp độ.
261
00:16:05,881 --> 00:16:09,468
Anh từ chối mà.
Tôi nghĩ cuộc nói chuyện đến đó là hết.
262
00:16:09,468 --> 00:16:12,054
Không phải là từ chối hoàn toàn.
263
00:16:12,763 --> 00:16:15,432
- Không phải lúc thích hợp.
- Tôi hiểu mà.
264
00:16:21,397 --> 00:16:23,607
Mai ta sẽ đi Brize Norton.
265
00:16:23,607 --> 00:16:25,275
Đi xem quan tài à?
266
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
Không đi không được,
267
00:16:26,652 --> 00:16:29,863
nhưng tôi không muốn bà ấy rời
đại sứ quán khi ta vẫn chưa biết gì.
268
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
Bà ấy được bảo vệ kỹ mà.
269
00:16:31,490 --> 00:16:33,951
Gấp đôi an ninh, gấp đôi sự hiện diện.
270
00:16:33,951 --> 00:16:36,578
Bà ấy sẽ vào căn cứ quân sự. An toàn mà.
271
00:16:36,578 --> 00:16:38,080
Giống điều ta nói về Winfield.
272
00:16:38,080 --> 00:16:41,291
Anh không chịu trách nhiệm
cho chuyện ở Winfield.
273
00:16:42,793 --> 00:16:44,044
- Hiểu.
- Không hề.
274
00:16:44,712 --> 00:16:46,964
An ninh phải duyệt người
trong thời gian quá ngắn.
275
00:16:46,964 --> 00:16:48,048
Việc của anh là hỏi.
276
00:16:48,048 --> 00:16:50,759
Nếu họ không thể,
nhiệm vụ của họ là từ chối.
277
00:17:00,936 --> 00:17:01,854
Chào buổi sáng.
278
00:17:11,363 --> 00:17:12,656
Chào buổi sáng ông Hayford.
279
00:17:12,656 --> 00:17:14,408
- Chào.
- Tôi cất áo khoác nhé?
280
00:17:14,408 --> 00:17:16,618
Tôi ổn, bọn tôi sẽ đi sớm thôi.
281
00:17:20,831 --> 00:17:22,332
- Cảm ơn.
- Vâng.
282
00:17:27,212 --> 00:17:29,465
- Chào buổi sáng, cô Park.
- Chào.
283
00:17:30,632 --> 00:17:31,633
Xin chào.
284
00:17:31,633 --> 00:17:32,968
Và chào anh.
285
00:17:37,347 --> 00:17:38,557
Ta có biết gì không?
286
00:17:38,557 --> 00:17:40,976
Ta biết Rasoul Shahin đã ở Tehran.
287
00:17:40,976 --> 00:17:44,730
Nguồn tin cho biết việc trả thù
Soleimani là vấn đề hiện hữu.
288
00:17:45,189 --> 00:17:47,107
Họ đang đợi thời điểm thích hợp,
289
00:17:47,107 --> 00:17:48,650
mà lẽ ra là hôm qua,
290
00:17:48,650 --> 00:17:50,736
nếu vụ tấn công không xảy ra ngay khi đó.
291
00:17:50,736 --> 00:17:52,780
- Đã báo Bộ Ngoại giao chưa?
- Chưa.
292
00:17:52,780 --> 00:17:54,364
Họ phải xem xét. Thật kỹ lưỡng.
293
00:17:54,364 --> 00:17:56,784
Tôi nói thế, anh ta không bao giờ tin tôi.
294
00:17:56,784 --> 00:17:58,619
Có một người ở đại sứ quán ở Beirut
295
00:17:58,619 --> 00:18:00,454
có thể nói về mối quan hệ của Shahin
296
00:18:00,454 --> 00:18:02,498
và Hội đồng An ninh Quốc gia Tối cao.
297
00:18:02,498 --> 00:18:04,792
Xác nhận đây là thông tin anh ta có.
298
00:18:04,792 --> 00:18:07,002
Tôi sẽ gọi khi đến văn phòng.
299
00:18:07,002 --> 00:18:10,047
- Bà sẽ đến thẳng Brize Norton.
- Chết tiệt. Được rồi.
300
00:18:11,840 --> 00:18:13,008
Có gì ở đây không?
301
00:18:14,468 --> 00:18:15,469
Lịch sử cuộc gọi?
302
00:18:16,136 --> 00:18:19,223
Ai đó đã giúp một đặc vụ vào đây,
303
00:18:19,223 --> 00:18:21,016
mang theo thuốc an thần trong túi.
304
00:18:21,016 --> 00:18:23,435
Đó là việc của An ninh Khu vực. Hoặc FBI.
305
00:18:23,435 --> 00:18:27,439
Được, nhưng lấy danh
sách từ GCHQ dễ hơn nhiều.
306
00:18:27,439 --> 00:18:29,900
- FBI sẽ phải chạy lòng vòng nhỉ?
- Ừ.
307
00:18:29,900 --> 00:18:31,860
Nên có lẽ hãy giúp họ.
308
00:18:31,860 --> 00:18:34,279
- Chào buổi sáng.
- Xin chào ngài.
309
00:18:34,279 --> 00:18:35,697
Tôi muốn gọi Danny ở Beirut,
310
00:18:35,697 --> 00:18:37,950
nhưng chiều nay
tôi mới có mặt ở đại sứ quán.
311
00:18:37,950 --> 00:18:41,245
Ông Wyler có làm được không?
Nếu cả hai người đều biết...
312
00:18:41,245 --> 00:18:44,706
Đây là người có thể giúp xác nhận
chi tiết trong câu chuyện của Hal.
313
00:18:44,706 --> 00:18:46,166
Cô muốn Hal gọi điện?
314
00:18:46,166 --> 00:18:48,669
Ta đang tập trung vào
câu chuyện của Thứ trưởng.
315
00:18:48,669 --> 00:18:51,797
Cô nên đối xử với Hal
như mọi nguồn tin khác.
316
00:18:52,798 --> 00:18:55,801
Ganon sẽ ghét việc họ tiếp
cận anh thay vì anh ta.
317
00:18:55,801 --> 00:18:59,513
Nếu muốn câu chuyện đáng tin,
ta phải xác nhận với bên thứ ba.
318
00:19:00,430 --> 00:19:01,431
Ta nên đi thôi.
319
00:19:04,601 --> 00:19:05,978
Ganon không thích anh ấy.
320
00:19:05,978 --> 00:19:07,229
Không hề.
321
00:19:07,229 --> 00:19:08,230
Nhớ rồi.
322
00:19:10,941 --> 00:19:13,819
Howard sẽ đưa ông về đại sứ quán,
nói rõ mọi chuyện.
323
00:19:13,819 --> 00:19:15,237
- Người thẩm vấn tôi.
- Phải.
324
00:19:15,237 --> 00:19:17,114
Xe riêng, tài xế riêng, tới lúc đó...
325
00:19:17,114 --> 00:19:18,615
- Anh.
- Xe riêng?
326
00:19:18,615 --> 00:19:20,033
Anh bị bắt cóc.
327
00:19:20,033 --> 00:19:21,743
Anh là mục tiêu có giá trị.
328
00:19:27,207 --> 00:19:28,208
Xin lỗi.
329
00:19:29,084 --> 00:19:31,420
Anh đến đại sứ quán và quay lại đây.
330
00:19:31,420 --> 00:19:33,505
- Không đi đâu nữa.
- Gật đầu đi.
331
00:19:33,505 --> 00:19:34,756
Đi đi.
332
00:19:38,635 --> 00:19:40,429
Bà ấy thích tham gia.
333
00:19:40,429 --> 00:19:42,514
- Đúng.
- Bà ấy biết mình không phải CIA chứ?
334
00:19:42,514 --> 00:19:44,266
Khoan nào.
- Tất cả xảy ra quá nhanh,
335
00:19:44,266 --> 00:19:45,309
chắc chưa ai nói.
336
00:20:08,207 --> 00:20:11,585
Bản thân chiếc thuyền
là một tàu chiến dài 13 mét
337
00:20:11,585 --> 00:20:13,795
với một tên lửa gắn phía sau.
338
00:20:13,795 --> 00:20:15,297
Với những gì ta thấy
339
00:20:15,297 --> 00:20:18,008
từ Xưởng đóng tàu Shahid Mahallati.
340
00:20:18,008 --> 00:20:21,345
Ta có thể thấy tia chớp lóe lên từ tàu.
341
00:20:21,345 --> 00:20:24,306
Có thể là tàu chống tên lửa tầm ngắn.
342
00:20:24,306 --> 00:20:25,390
Của ta à?
343
00:20:26,058 --> 00:20:27,142
Của Ấn Độ.
344
00:20:27,142 --> 00:20:29,478
Họ có vệ tinh thăm dò...
345
00:20:29,478 --> 00:20:31,438
- Họ không nói đâu.
- Không đâu.
346
00:20:31,438 --> 00:20:33,065
Nó ghi lại lúc phóng.
347
00:20:33,065 --> 00:20:37,569
Iran đã nghiên cứu
tên lửa 802 của Trung Quốc.
348
00:20:37,569 --> 00:20:39,154
Có lẽ là thứ ta đang xem.
349
00:20:39,154 --> 00:20:41,907
Sẽ có chữ viết tắt của Lực lượng Quds,
nếu là của họ.
350
00:20:41,907 --> 00:20:44,284
Tưởng viết "Cái chết cho Israel" bên hông.
351
00:20:44,284 --> 00:20:45,202
Đủ cho cả hai.
352
00:20:45,202 --> 00:20:49,414
Ta vẫn đang tìm kiếm các mảnh vỡ,
sẽ tìm tất cả thông tin trên.
353
00:20:49,414 --> 00:20:51,750
Nếu do Iran và họ đã ký lên tên lửa,
354
00:20:51,750 --> 00:20:53,794
sao phải mất công phủ nhận?
355
00:20:53,794 --> 00:20:56,046
- Thói quen.
- Hoặc không phải Iran.
356
00:20:56,046 --> 00:20:58,048
Đã có thông tin minh chứng.
357
00:20:58,048 --> 00:21:00,592
Nếu đáng tin, tôi muốn nghe chia sẻ.
358
00:21:00,592 --> 00:21:03,720
Còn quá sớm, nhưng từ nguồn đáng tin cậy.
359
00:21:03,720 --> 00:21:05,681
Thông tin sai lệch lúc nào cũng vậy.
360
00:21:05,681 --> 00:21:07,307
Lần này tôi rất chú ý.
361
00:21:07,307 --> 00:21:10,477
Vẫn chưa tới lúc.
Nếu đáng tin, tôi sẽ nói.
362
00:21:10,477 --> 00:21:12,521
Nếu có thể là tin vịt, cô Park.
363
00:21:12,521 --> 00:21:14,856
Ta phải xem xét khả năng đó.
364
00:21:14,856 --> 00:21:16,066
Vịt Iran à?
365
00:21:16,066 --> 00:21:19,236
Hoa Kỳ đã trưng dụng
một tàu chở dầu của Iran,
366
00:21:19,236 --> 00:21:22,239
và họ thà trả thù chúng ta
hơn là người Mỹ.
367
00:21:22,239 --> 00:21:25,033
- Món vịt là Iran.
- Cảm ơn các quý ông.
368
00:21:25,993 --> 00:21:26,827
Tiếp tục nào.
369
00:21:33,875 --> 00:21:36,753
Shahin và tôi cùng làm
việc trong thương vụ Iran.
370
00:21:36,753 --> 00:21:38,255
Anh ta là đối tác của anh?
371
00:21:38,797 --> 00:21:41,550
Nhiều lần trong lúc các cấp trên
nói chuyện qua lại,
372
00:21:41,550 --> 00:21:44,886
ở những căn phòng mà
chúng tôi nghĩ có lợi khi ở đó.
373
00:21:44,886 --> 00:21:47,806
- Đó là sự gắn kết.
- Ông ấy từng làm thế chưa?
374
00:21:47,806 --> 00:21:49,349
Chưa bao giờ.
375
00:21:49,349 --> 00:21:51,685
Đã từng thử giữ liên lạc
qua đường dây nóng,
376
00:21:51,685 --> 00:21:54,896
nhưng cũng như đường dây đỏ với Xô Viết.
Bất thành.
377
00:21:57,107 --> 00:21:59,693
Kể cô ấy nghe về Tướng Symes đi.
378
00:21:59,693 --> 00:22:02,279
Tôi đang nói là Iran không
ám sát người ở London.
379
00:22:02,279 --> 00:22:04,281
- Ở Karachi thì có.
- London hơi bất thường
380
00:22:04,281 --> 00:22:06,074
nhưng Symes đáng để mạo hiểm.
381
00:22:06,074 --> 00:22:08,452
- Vậy sao?
- Không ai biết hắn là ai.
382
00:22:08,452 --> 00:22:11,246
Hắn không đứng sau tổng thống
khi tuyên bố tăng quân,
383
00:22:11,246 --> 00:22:13,457
nhưng khi họ yêu cầu ba mục tiêu,
384
00:22:13,457 --> 00:22:16,126
Brad Symes là người chọn mục tiêu.
385
00:22:17,210 --> 00:22:19,880
Tehran muốn ta biết
họ đã đọc email của ta.
386
00:22:19,880 --> 00:22:21,465
Ông Wyler cũng nói
387
00:22:21,465 --> 00:22:25,510
Lực lượng Quds thích phép ẩn dụ
khí tượng khi nói về một chiến dịch.
388
00:22:25,510 --> 00:22:26,845
Họ tin rằng nó mơ hồ,
389
00:22:26,845 --> 00:22:29,723
nhưng họ ở nơi thời tiết
không thay đổi nhiều,
390
00:22:29,723 --> 00:22:31,141
nên rất bất thường.
391
00:22:35,353 --> 00:22:37,272
Gọi NSA xem họ có thấy gì
392
00:22:37,272 --> 00:22:40,442
từ liên lạc của Lực lượng Quds
về thời tiết vài hôm trước.
393
00:22:40,442 --> 00:22:42,736
Không nhất quán với thời tiết thật.
394
00:23:02,047 --> 00:23:03,840
Bà cần đi vệ sinh không?
395
00:23:04,925 --> 00:23:07,719
Đại sứ Vayle có cần nhắc đi tiểu không?
396
00:23:07,719 --> 00:23:09,888
- Chắc chắn.
- Rất vui vì bà đã đến.
397
00:23:10,722 --> 00:23:11,681
Rất vui được gặp cô.
398
00:23:11,681 --> 00:23:15,018
- Đại sứ Wyler.
- Bộ trưởng Bộ Ngoại giao đang nói.
399
00:23:15,018 --> 00:23:17,604
- Với tôi?
- Tôi chỉ chỗ cho hai người nhé?
400
00:23:17,604 --> 00:23:19,147
Chúng tôi muốn cả hai nổi bật.
401
00:23:19,147 --> 00:23:21,983
Cảm ơn vì vận động tổng thống
thay chúng tôi.
402
00:23:21,983 --> 00:23:26,238
Tôi không chắc việc đó
đáng được cảm ơn đâu.
403
00:23:26,238 --> 00:23:27,739
Đáng đấy.
404
00:23:27,739 --> 00:23:30,033
- Anh đang nói à?
- Ở đây ư? Không.
405
00:23:30,033 --> 00:23:32,244
- Thật ra là Thủ tướng.
- Ồ, tuyệt.
406
00:23:32,786 --> 00:23:33,620
Vâng.
407
00:23:34,204 --> 00:23:35,205
Rất khéo ăn nói.
408
00:23:35,205 --> 00:23:36,123
Xin lỗi.
409
00:23:39,084 --> 00:23:40,836
Rất ra dáng nhỉ?
410
00:23:42,671 --> 00:23:43,922
Sao cơ?
411
00:23:43,922 --> 00:23:46,675
- Tôi nghĩ bà là...
- Margaret Roylin.
412
00:23:46,675 --> 00:23:50,804
Chúng ta suýt gặp nhau hôm qua nhưng
đột nhiên cô có việc khác.
413
00:23:50,804 --> 00:23:51,972
Chúa ơi.
414
00:23:51,972 --> 00:23:53,390
Bạn bè gọi tôi là Meg.
415
00:23:54,808 --> 00:23:55,934
Kate Wyler.
416
00:23:55,934 --> 00:23:58,145
Không nên, máy ảnh khắp nơi mà.
417
00:23:58,687 --> 00:24:00,772
Cấp phó của cô không hoàn toàn sai.
418
00:24:00,772 --> 00:24:03,650
Tôi luôn thấy tay đặt sau lưng,
419
00:24:03,650 --> 00:24:07,028
cùng với cái nghiêng đầu mơ hồ,
là xong việc.
420
00:24:07,028 --> 00:24:08,989
Lịch sự nhưng khó đoán.
421
00:24:09,739 --> 00:24:10,866
Đúng vậy.
422
00:24:11,783 --> 00:24:14,035
Chồng cô có thể liên lạc với tôi
423
00:24:14,035 --> 00:24:16,746
nếu tôi có thể giúp được gì.
424
00:24:16,746 --> 00:24:19,666
Giáng Sinh sẽ đến trước khi chính phủ này
425
00:24:19,666 --> 00:24:23,336
giữ lời hứa chẳng còn chút nghĩa lý nào,
426
00:24:23,336 --> 00:24:25,714
cứ tưởng đang nghe thấy gió cơ.
427
00:24:26,256 --> 00:24:28,300
Tôi sẵn sàng diễn giải.
428
00:24:28,300 --> 00:24:30,510
Cung cấp cho các vị thông tin.
429
00:24:30,510 --> 00:24:33,180
- Tôi tưởng bà...
- Đang bị đưa vào sổ đen?
430
00:24:33,805 --> 00:24:35,599
Họ chửi rủa tôi công khai,
431
00:24:35,599 --> 00:24:37,934
nhưng họ không thể dừng nghe lén tôi.
432
00:24:39,728 --> 00:24:41,563
Đề nghị thú vị. Cảm ơn bà.
433
00:24:41,563 --> 00:24:42,647
Cô nên vào đi.
434
00:24:42,647 --> 00:24:44,399
Họ sẽ sắp xếp chỗ cho cô.
435
00:24:44,399 --> 00:24:46,526
- Tôi thích đứng hơn.
- Không được.
436
00:24:47,527 --> 00:24:50,113
Cô có chỗ mà. Nó có ý nghĩa đó.
437
00:24:50,113 --> 00:24:52,365
Và sửa áo đi.
438
00:24:58,747 --> 00:24:59,581
Đại sứ.
439
00:25:00,290 --> 00:25:01,791
Vâng. Tới đây.
440
00:26:41,474 --> 00:26:44,269
Những chiến sĩ trên tàu Dũng cảm
441
00:26:45,478 --> 00:26:47,981
trân trọng chúng ta bằng sự phục vụ
442
00:26:49,190 --> 00:26:52,819
và họ bảo vệ chúng ta bằng cả mạng sống.
443
00:26:55,030 --> 00:26:56,323
Để vinh danh họ,
444
00:26:57,490 --> 00:27:01,119
để bảo vệ họ, chúng ta sẽ không nương tay.
445
00:27:02,746 --> 00:27:05,081
Ta sẽ không đầu hàng hay thất bại
446
00:27:06,124 --> 00:27:11,713
khi truy lùng nguồn cơn của
cuộc tấn công man rợ này.
447
00:27:15,508 --> 00:27:21,598
Đừng để kẻ nào nghi ngờ sự kiên quyết
hay cơn giận dữ của chúng ta.
448
00:27:23,391 --> 00:27:27,729
Kẻ thù hèn nhát của ta sẽ
không thể nghỉ ngơi giữa trời và đất,
449
00:27:27,729 --> 00:27:29,731
nhưng ta sẽ tìm ra chúng.
450
00:27:31,274 --> 00:27:33,860
Và công lý sẽ được thực thi.
451
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
Rất tiếc vì sự mất mát này.
452
00:27:51,920 --> 00:27:54,756
Em sẽ khiến bố rất tự hào.
453
00:27:57,008 --> 00:27:59,260
Ông ta là nỗi ô nhục.
454
00:28:00,053 --> 00:28:02,055
- Là sự sỉ nhục.
- Thưa bà, làm ơn.
455
00:28:02,055 --> 00:28:06,476
Ông biết ai làm mà.
Chồng tôi bị nổ tung thành từng mảnh.
456
00:28:06,476 --> 00:28:07,769
Vì Chúa.
457
00:28:07,769 --> 00:28:10,397
Ông biết chính xác là ai mà.
458
00:28:10,397 --> 00:28:12,565
- Thật đáng xấu hổ.
- Đủ rồi.
459
00:28:12,565 --> 00:28:16,027
Không sao. Kệ cô ấy đi.
Cô ấy có quyền tức giận.
460
00:28:16,027 --> 00:28:19,364
Mỹ làm Iran nổi giận,
hai ngày sau chuyện này xảy ra.
461
00:28:19,364 --> 00:28:22,909
- Tôi hiểu, nhưng...
- Iran đã giết bố của đứa trẻ này.
462
00:28:24,119 --> 00:28:26,996
Ông còn không có gan gọi tên họ.
463
00:28:26,996 --> 00:28:32,627
Tôi có thể đảm bảo rằng tôi thấy ghê tởm
và phẫn nộ bởi tội ác tàn bạo này.
464
00:28:33,795 --> 00:28:34,921
Và...
465
00:28:36,840 --> 00:28:40,844
Nếu đây là Tehran, hãy nhớ lời tôi...
466
00:28:42,971 --> 00:28:44,931
tôi sẽ trút lửa địa ngục lên họ.
467
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
- Chuyện gì thế?
- Nghe rồi à?
468
00:29:12,751 --> 00:29:16,129
- Nó đầy trên Twitter.
- Tôi sẽ trút lửa địa ngục.
469
00:29:16,129 --> 00:29:18,548
Lửa địa ngục.
470
00:29:19,549 --> 00:29:20,925
Chúa ơi.
471
00:29:20,925 --> 00:29:22,010
Tuyệt quá.
472
00:29:22,510 --> 00:29:23,511
Chết tiệt.
473
00:29:23,511 --> 00:29:26,306
- Gọi Bộ Ngoại giao. Báo cho họ.
- Về việc gì?
474
00:29:26,306 --> 00:29:30,268
Việc của anh. Shahin,
gã này đang đổ dầu vào lửa.
475
00:29:30,268 --> 00:29:32,520
- Đủ để báo cáo chứ?
- Tới Bộ Ngoại giao?
476
00:29:32,520 --> 00:29:35,315
Sắp rồi. Đây là từ bên Pháp y.
477
00:29:35,315 --> 00:29:36,858
Sơ bộ thôi.
478
00:29:37,400 --> 00:29:40,028
- Nếu anh chưa xong...
- Không, anh ổn.
479
00:29:40,028 --> 00:29:42,489
Lửa địa ngục.
480
00:29:44,741 --> 00:29:45,825
Lửa địa ngục...
481
00:29:50,330 --> 00:29:52,332
Điều tra ở địa phương thế nào rồi?
482
00:29:52,332 --> 00:29:54,918
Cô nhờ FBI về liên quan giữa
483
00:29:54,918 --> 00:29:56,753
các đặc vụ và Winfield chưa?
484
00:29:56,753 --> 00:29:58,755
Trước đó tôi hỏi Đại sứ Wyler.
485
00:29:58,755 --> 00:29:59,672
Gọi anh ấy là Hal.
486
00:29:59,672 --> 00:30:03,885
Ông ấy đã chỉ ra rằng xem
vấn đề ngoại giao như một trọng tội
487
00:30:03,885 --> 00:30:05,595
là một bước đi tồi.
488
00:30:05,595 --> 00:30:07,013
Vậy sao?
489
00:30:07,013 --> 00:30:09,724
Tôi biết bà tới đây với
rất nhiều kinh nghiệm
490
00:30:09,724 --> 00:30:12,769
hợp tác với CIA ở các vị trí trước đây.
491
00:30:13,269 --> 00:30:15,814
Bà cần phải để tôi điều tra.
492
00:30:15,814 --> 00:30:18,817
Cô ấy lo rằng cô không
điều tra tôi đầy đủ.
493
00:30:19,859 --> 00:30:21,361
Cô có số của tôi.
494
00:30:21,361 --> 00:30:24,697
Cô đã nhờ NSA kiểm tra
lịch sử cuộc gọi của tôi,
495
00:30:24,697 --> 00:30:27,200
đảm bảo tôi không tự gọi Tehran chưa?
496
00:30:28,159 --> 00:30:30,537
Hãy xem tin nhắn của tôi.
497
00:30:31,079 --> 00:30:35,416
- Mật mã là 5283. Đánh vần là "Kate".
- Không cần đâu.
498
00:30:35,416 --> 00:30:37,460
- Có đấy.
- Thưa bà...
499
00:30:38,169 --> 00:30:40,004
Tôi đã kiểm tra điện thoại này.
500
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Anh sẽ trở về ngôi nhà tử tế của mình.
501
00:30:52,934 --> 00:30:54,477
Bài của Vogue lên rồi.
502
00:30:57,522 --> 00:30:59,065
Trông bà dễ thương quá.
503
00:30:59,065 --> 00:31:02,151
ĐẠI SỨ KATHERINE WYLER CỦA MỸ
504
00:31:03,486 --> 00:31:05,113
Không ai sa thải cô ấy cả.
505
00:31:10,910 --> 00:31:13,997
Đối mặt với thân nhân quẫn trí
khi rời khỏi buổi lễ,
506
00:31:13,997 --> 00:31:17,667
Thủ tướng Trowbridge đã thề
trút "lửa địa ngục" lên Iran
507
00:31:17,667 --> 00:31:22,088
nếu quốc gia này đứng sau
cuộc tấn công tàu sân bay.
508
00:31:22,088 --> 00:31:25,258
Thủ tướng có vẻ đã có thời khắc đó.
509
00:31:25,258 --> 00:31:28,845
Ai cũng biết có những người,
kể cả trong đảng của ông ấy,
510
00:31:28,845 --> 00:31:33,349
đã có nghi ngờ
về sự kiên cường, sự quyết tâm,
511
00:31:33,349 --> 00:31:35,518
nói thẳng ra, lá gan của ông ấy.
512
00:31:35,518 --> 00:31:37,395
Ý là, ông ấy có gan không?
513
00:31:37,395 --> 00:31:40,982
Thủ tướng trả lời rất dứt khoát.
514
00:31:40,982 --> 00:31:45,528
-Trước là trò đùa, giờ là Churchill.
- Giờ ta thấy Trowbridge táo bạo hơn.
515
00:31:45,528 --> 00:31:47,614
Nhưng còn Đảng của ông ấy thì sao?
516
00:31:47,614 --> 00:31:50,450
Lát nữa, chúng ta sẽ gặp Will Johnston
517
00:31:50,450 --> 00:31:53,036
của Học viện Hagan...
518
00:32:02,545 --> 00:32:03,922
- Chết tiệt.
- Cái gì?
519
00:32:03,922 --> 00:32:07,342
Ai đó tông một gia đình ngoài
thánh đường New Peckham và la hét,
520
00:32:07,342 --> 00:32:09,719
- "Quay về Iran đi".
- Chết tiệt.
521
00:32:23,441 --> 00:32:24,400
Chào buổi sáng.
522
00:32:24,400 --> 00:32:25,735
- Xe ô tô à?
- Xe tải.
523
00:32:26,569 --> 00:32:27,862
Gia đình bốn người.
524
00:32:29,364 --> 00:32:32,450
Mẹ bị giết.
Ba người còn lại đang trong bệnh viện.
525
00:32:33,952 --> 00:32:35,662
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.
526
00:32:35,662 --> 00:32:37,997
Howard sẽ tóm tắt vụ tấn công thánh đường.
527
00:32:37,997 --> 00:32:40,458
Tôi cần liên lạc với Langley,
cung cấp thông tin
528
00:32:40,458 --> 00:32:43,044
về cuộc chạm trán của Wyler lên cấp trên.
529
00:32:43,044 --> 00:32:45,755
- Bây giờ sao?
- Phải, trong hoàn cảnh này.
530
00:32:45,755 --> 00:32:49,801
Hoàn cảnh có thể khác,
không có nghĩa ta có sự thật.
531
00:32:49,801 --> 00:32:51,260
Tôi nghĩ ta có đủ rồi.
532
00:32:52,887 --> 00:32:56,140
- Cô ở đâu năm 2003?
- Na Uy.
533
00:32:56,140 --> 00:32:59,560
Tôi xem Colin Powell nói về
ống nhôm ở Liên Hợp Quốc.
534
00:32:59,560 --> 00:33:03,481
Rồi tôi và 175.000 người bạn
của tôi đã xâm lược Iraq.
535
00:33:03,481 --> 00:33:06,359
Tôi không ưa tin tình báo chưa xác thực.
536
00:33:06,359 --> 00:33:08,277
Tôi không công bố với báo chí.
537
00:33:08,277 --> 00:33:12,699
Ngay khi nói Hal Wyler là nguồn tin,
chuyện này sẽ tự phát triển.
538
00:33:12,699 --> 00:33:14,492
Cảm ơn. Tôi sẽ ghi nhớ.
539
00:33:33,469 --> 00:33:34,721
Thưa bà...
540
00:33:36,055 --> 00:33:39,976
Không dễ dàng khi có bạn đời
thu hút nhiều sự chú ý.
541
00:33:40,435 --> 00:33:42,687
Và trong khủng hoảng...
542
00:33:42,687 --> 00:33:47,692
Anh lo là tôi ghen tị à?
Về sự nổi trội của chồng tôi?
543
00:33:55,324 --> 00:33:58,786
Tình báo là một câu chuyện.
Kể cả cô ấy cũng sẽ nói thế.
544
00:34:00,038 --> 00:34:02,999
Một câu chuyện dựa trên sự thật dang dở.
545
00:34:03,583 --> 00:34:07,211
Quyết định sống chết là do
người ta có tin câu chuyện không.
546
00:34:07,211 --> 00:34:08,296
Chắc chắn rồi.
547
00:34:09,005 --> 00:34:11,466
Một số thành viên chính phủ
548
00:34:11,466 --> 00:34:17,346
có trải nghiệm lẫn lộn với những
câu chuyện gây sửng sốt từ Hal.
549
00:34:17,346 --> 00:34:21,017
- Chỉ vì Ganon không...
- Không chỉ Ganon.
550
00:34:25,313 --> 00:34:29,317
Một nửa Bộ Ngoại Giao
sẽ cho anh biết về Hal Wyler,
551
00:34:29,317 --> 00:34:33,362
dũng cảm bay từ Kabul đến Mazār-e Sharīf,
lúc nửa đêm,
552
00:34:33,362 --> 00:34:38,910
thuyết phục lãnh đạo Taliban hoãn
vụ chiếm Kabul thêm một ngày.
553
00:34:40,495 --> 00:34:45,708
Nửa còn lại sẽ nói ông ta làm thế
bằng cách trưng dụng máy bay
554
00:34:45,708 --> 00:34:50,004
để sơ tán những người Afghanistan
làm việc cho quân đội Mỹ.
555
00:34:51,422 --> 00:34:54,092
Những người chúng tôi đã thề sẽ bảo vệ.
556
00:34:55,384 --> 00:34:57,929
Ba trăm ba mươi hai người
557
00:34:57,929 --> 00:35:02,642
không lên máy bay vì Hal Wyler
đã hành động dũng cảm.
558
00:35:06,187 --> 00:35:10,817
Rất nhiều thứ phụ thuộc vào việc ta có tin
đây là Iran hay không.
559
00:35:10,817 --> 00:35:14,695
Nếu là Hal, anh phải cực kỳ chắc chắn.
560
00:35:19,951 --> 00:35:20,993
Vâng?
561
00:35:22,578 --> 00:35:24,288
Xin lỗi. Xin lỗi ạ.
562
00:35:39,428 --> 00:35:40,972
Thế nào rồi, anh bạn?
563
00:35:42,974 --> 00:35:44,183
Tổng thống đang đến.
564
00:35:46,352 --> 00:35:47,854
Của Hoa Kỳ?
565
00:35:48,437 --> 00:35:50,940
Thưa bà. Đại sứ Wyler.
566
00:35:50,940 --> 00:35:52,275
Tôi đi dạo.
567
00:35:53,025 --> 00:35:55,987
- Byron, bà đại sứ...
- Tôi không cần ai giám sát.
568
00:35:57,071 --> 00:36:01,242
- Byron gợi ý chiều nay.
- Bảo ông ta biến đi.
569
00:36:03,077 --> 00:36:05,079
Tôi nghĩ bà ấy muốn đi bây giờ.
570
00:36:08,291 --> 00:36:11,502
Tổng thống Rayburn đang trên đường đến
571
00:36:11,502 --> 00:36:13,838
chuyến thăm hai ngày ở Berlin,
và xin trích dẫn,
572
00:36:13,838 --> 00:36:17,341
"ghé qua" để gặp Thủ tướng Trowbridge
573
00:36:17,341 --> 00:36:21,929
để thể hiện sự đoàn kết sau
vụ tấn công tàu HMS Dũng cảm.
574
00:36:22,430 --> 00:36:27,059
Tổng thống sẽ dành 90 phút ở hiện trường,
70 phút ở Winfield.
575
00:36:28,227 --> 00:36:32,356
Hầu hết đoàn tùy tùng 800 người của ông
sẽ ở trên máy bay tại Heathrow,
576
00:36:32,356 --> 00:36:35,943
trong khi Chuyên cơ Marine One
đưa tổng thống và vài người may mắn
577
00:36:35,943 --> 00:36:38,571
tới Winfield ăn bữa trưa với Thủ tướng.
578
00:36:38,571 --> 00:36:44,368
Don, Christine, Joanne, Paul,
ta sẽ bàn với Heathrow trong nửa tiếng.
579
00:36:45,244 --> 00:36:47,538
Ronnie, Bruce, Jim và Mike,
580
00:36:47,538 --> 00:36:50,499
liên lạc văn phòng Thủ tướng về an ninh.
581
00:36:50,499 --> 00:36:53,419
Và Gary, Gary đâu? Gary.
Có Gary ở đây không?
582
00:36:54,545 --> 00:36:56,756
Đây sẽ là 70 phút dài
nhất cuộc đời các bạn.
583
00:36:57,465 --> 00:36:59,300
- Tôi cần đi vệ sinh.
- Đang quay lại.
584
00:36:59,300 --> 00:37:00,468
Rất cần.
585
00:37:01,719 --> 00:37:03,137
Chờ tôi một chút.
586
00:37:16,525 --> 00:37:19,195
Xin lỗi. Xin chào. Cảm ơn.
587
00:37:21,572 --> 00:37:24,408
- Mời bà đi bên trái.
- Xin chào.
588
00:37:42,093 --> 00:37:43,177
- Chào.
- Carole.
589
00:37:43,177 --> 00:37:47,306
Rodney nói cô đang ở London.
Đây là trò đùa à?
590
00:37:48,015 --> 00:37:50,851
Đây không phải trò đùa đâu,
London, nước Anh.
591
00:37:58,234 --> 00:37:59,610
Có nên xem bà ấy ổn không?
592
00:38:09,745 --> 00:38:13,124
Cô xâm nhập GCHQ từ đó được không,
hay phải thông qua NSA?
593
00:38:13,124 --> 00:38:15,042
- Chờ tôi một giây.
- Thưa bà?
594
00:38:15,042 --> 00:38:16,544
Tôi chưa xong.
595
00:38:19,005 --> 00:38:22,508
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Tôi cần chút riêng tư. Cảm ơn.
596
00:38:28,431 --> 00:38:31,517
- Tôi sẽ tự tử mất.
- Họ không để cô tự đi vệ sinh à?
597
00:38:31,517 --> 00:38:34,895
Tôi ở một cửa hàng. Phải ra khỏi phạm vi
trạm phát sóng của đại sứ quán.
598
00:38:34,895 --> 00:38:37,481
Giờ họ lo tôi bị phình động mạch ở đùi.
599
00:38:37,481 --> 00:38:39,900
- Đây sẽ là một chuyến đi dài.
- Ừ.
600
00:38:39,900 --> 00:38:42,611
Chúng tôi đang ở đoạn
ai cũng muốn chụp ảnh với Hal.
601
00:38:42,611 --> 00:38:44,196
Sẽ dễ dàng hơn khi anh ấy đi.
602
00:38:44,196 --> 00:38:46,574
Tôi nghe câu đó từ lâu rồi.
603
00:38:46,574 --> 00:38:48,326
Lần này là thật.
604
00:38:49,076 --> 00:38:50,870
Kabul làm nghiêng cán cân rồi.
605
00:38:50,870 --> 00:38:53,080
- Thật sao?
- Ừ.
606
00:38:53,080 --> 00:38:56,042
Ôi, cưng à. Chà... Tốt cho cô.
607
00:38:56,042 --> 00:38:58,419
Tốt cho tôi. Tìm thấy gì không?
608
00:38:58,419 --> 00:39:02,006
- Biết cái gì có ích chứ? Hối thúc tôi.
- Tôi xin lỗi. Cô đẹp lắm.
609
00:39:02,006 --> 00:39:03,924
- Cô là đẹp nhất.
- Tốt hơn rồi.
610
00:39:03,924 --> 00:39:06,969
Được rồi. Có một cuộc gọi từ khu vực đó,
611
00:39:08,220 --> 00:39:10,097
ngày xảy ra vụ việc.
612
00:39:10,598 --> 00:39:11,682
Loại dùng một lần.
613
00:39:11,682 --> 00:39:13,851
Cuộc gọi đến quốc gia hiếu chiến?
614
00:39:13,851 --> 00:39:15,686
Không. Một cuộc gọi đến Rome.
615
00:39:16,687 --> 00:39:17,521
Chết tiệt.
616
00:39:20,983 --> 00:39:21,984
Là ông Hayford.
617
00:39:23,319 --> 00:39:24,904
- Chào.
- Bà ổn chứ?
618
00:39:24,904 --> 00:39:26,530
Cảm ơn. Tôi đã đi dạo.
619
00:39:26,530 --> 00:39:28,824
Họ đang hỏi có nên gọi cấp cứu không.
620
00:39:28,824 --> 00:39:31,786
- Không. Sao lại gọi cấp cứu?
- Đã 35 phút rồi.
621
00:39:32,286 --> 00:39:36,457
- Có phải do cô đã ăn gì không?
- Tôi cần gặp chồng tôi ngay.
622
00:39:36,457 --> 00:39:38,667
Anh có thể cử người đến dinh thự.
623
00:39:38,667 --> 00:39:39,919
Ông ấy đang ở sứ quán,
624
00:39:39,919 --> 00:39:43,506
giúp liên lạc với
một đầu mối ở Uzbekistan.
625
00:39:44,006 --> 00:39:45,257
Tất nhiên rồi.
626
00:40:05,444 --> 00:40:09,782
Anh không làm gì ngoài
việc giúp đỡ ngoài lề.
627
00:40:09,782 --> 00:40:11,409
Được rồi. Này.
628
00:40:12,118 --> 00:40:13,035
Anh đang làm...?
629
00:40:18,124 --> 00:40:19,708
Anh đã gọi Niccolo.
630
00:40:20,584 --> 00:40:24,922
Làm phước cho hai ta
và đừng phí thời gian phủ nhận.
631
00:40:26,924 --> 00:40:28,008
Phải.
632
00:40:28,008 --> 00:40:30,386
Và anh ta gọi Shahin.
633
00:40:31,053 --> 00:40:34,515
- Để anh ta biết chúng ta ở đây.
- Em đã hỏi anh 12 lần.
634
00:40:34,515 --> 00:40:37,017
Nếu anh gọi Shahin,
nhưng anh không gọi. Niccolo gọi.
635
00:40:37,017 --> 00:40:40,312
Ý có quan hệ ngoại giao với Iran.
Sẽ không ai nghi ngờ.
636
00:40:40,312 --> 00:40:42,565
Em chỉ mất đúng một cuộc gọi.
637
00:40:42,565 --> 00:40:45,693
Chỉ em mới biết gọi cho
một kiến trúc sư phong cảnh ở Ý
638
00:40:45,693 --> 00:40:47,611
tại công viên Regent là vấn đề.
639
00:40:47,611 --> 00:40:51,031
Anh không nói với em vì nếu lộ ra,
anh muốn em vô can.
640
00:40:51,031 --> 00:40:53,159
Mà, cũng có kết quả rồi đó thôi.
641
00:40:53,159 --> 00:40:56,829
Em không muốn Nhà Trắng đến gần.
Giờ Tổng thống đang trên đường đến.
642
00:40:56,829 --> 00:40:58,456
Em biết có gì đó không ổn.
643
00:40:58,456 --> 00:41:01,709
Khi một đầu mối từ anh,
có nhiều cách để hiểu nó.
644
00:41:01,709 --> 00:41:04,128
Không ai biết tới khi đó, nhưng rồi...
645
00:41:04,128 --> 00:41:05,421
Chắc chắn họ biết.
646
00:41:05,421 --> 00:41:07,923
Đừng làm như chuyện đó không quan trọng.
647
00:41:07,923 --> 00:41:10,009
Shahin đã đặt cổ lên thanh sắt.
648
00:41:10,009 --> 00:41:12,511
- Ta làm hỏng, ông ấy sẽ bị xử tử.
- Phải.
649
00:41:12,511 --> 00:41:15,306
Giờ em biết rồi đấy. Anh gọi Niccolo.
650
00:41:15,306 --> 00:41:18,017
Anh ta gọi Shahin hoặc gửi tín hiệu,
anh không biết.
651
00:41:18,017 --> 00:41:19,268
- Chuyện là thế.
- Vậy à ?
652
00:41:19,268 --> 00:41:20,186
Phải.
653
00:41:23,189 --> 00:41:26,317
Vậy... tiếp theo nhé.
654
00:41:27,860 --> 00:41:29,361
Thế thôi à?
655
00:41:29,361 --> 00:41:33,157
Em chỉ cần bước ra và nói,
này, tôi nghĩ lại rồi, mở rộng điều tra.
656
00:41:33,157 --> 00:41:34,867
- Được.
- Dựa vào cái gì?
657
00:41:34,867 --> 00:41:39,288
Chồng em lẻn ra ngoài và gọi cho Iran à?
Rồi nói dối em về việc đó?
658
00:41:39,288 --> 00:41:42,541
- Anh nghĩ việc đó trông thế nào?
- Ai quan tâm chứ?
659
00:41:43,876 --> 00:41:47,338
Em quan tâm!
Em mới là người điều hành nơi này.
660
00:41:47,338 --> 00:41:51,383
Em suýt bị Bộ trưởng Bộ Ngoại giao
sa thải ngay ngày đầu.
661
00:41:51,383 --> 00:41:52,968
Ngả mũ đấy, Hal Wyler.
662
00:41:52,968 --> 00:41:57,139
Và ngày thứ hai, em là người mẫu Vogue
chịu ảnh hưởng của hoóc-môn.
663
00:41:57,723 --> 00:42:00,059
Người thông minh
nghe người thông minh khác
664
00:42:00,059 --> 00:42:01,644
và thay đổi suy nghĩ của họ.
665
00:42:01,644 --> 00:42:03,729
Em nói với trạm trưởng
666
00:42:03,729 --> 00:42:07,274
cô ấy như Colin Powell
bán niềm tin về vũ khí hủy diệt.
667
00:42:07,274 --> 00:42:10,986
Phó đại sứ của em nghĩ
em buồn bực vì anh lu mờ em,
668
00:42:10,986 --> 00:42:12,696
em thật sự đã làm hỏng hết.
669
00:42:12,696 --> 00:42:14,823
Nhờ sự can thiệp của anh,
670
00:42:14,823 --> 00:42:18,494
hai đồng nghiệp quan trọng nhất của em
671
00:42:18,494 --> 00:42:20,829
xem em như một kẻ tâm thần!
672
00:42:30,047 --> 00:42:33,175
Tôi muốn nói chuyện với Ngoại trưởng.
673
00:42:37,638 --> 00:42:38,722
Đại sứ.
674
00:42:38,722 --> 00:42:39,682
BỘ NGOẠI GIAO
675
00:42:39,682 --> 00:42:43,060
Lời phủ nhận từ Iran vẫn chưa đáng tin
kể từ... Tôi đang cố nhớ lại.
676
00:42:43,060 --> 00:42:47,106
Hủy một vụ ám sát không phải
là một hành động nhỏ nhặt.
677
00:42:47,106 --> 00:42:48,524
Tôi thấy nó rất cảm động.
678
00:42:48,524 --> 00:42:52,069
Nguồn tin rất thuyết phục.
Ở cả hai đầu của liên lạc.
679
00:42:52,069 --> 00:42:55,072
- CIA vẫn đang kiểm tra.
- Đó là lỗi của tôi.
680
00:42:55,072 --> 00:42:57,074
Lý do tôi liên lạc với ngài,
681
00:42:57,074 --> 00:43:00,744
hy vọng ngài có thể tin tưởng lời tôi.
682
00:43:00,744 --> 00:43:04,373
Vợ tôi nói tờ Vogue coi cô
là tương lai của ngành ngoại giao.
683
00:43:04,373 --> 00:43:06,041
Tôi nên lắng nghe thì hơn.
684
00:43:07,918 --> 00:43:11,130
Thưa ngài. Là Hal.
685
00:43:12,673 --> 00:43:13,882
Là Wyler.
686
00:43:15,217 --> 00:43:16,385
Chúa ơi.
687
00:43:16,385 --> 00:43:19,471
Biết rằng sẽ có hoài nghi,
688
00:43:19,471 --> 00:43:22,600
nên tôi đã nhờ họ
chú ý trước khi trình sang ngài.
689
00:43:23,142 --> 00:43:24,560
Chết tiệt.
690
00:43:24,560 --> 00:43:29,148
- Ngài nên khuyên tổng thống không đến.
- Cô đùa à?
691
00:43:29,148 --> 00:43:31,984
Việc ông ấy và Trowbridge vai kề vai
692
00:43:31,984 --> 00:43:33,569
sau vụ lửa địa ngục đó...
693
00:43:33,569 --> 00:43:37,281
Có vẻ như Tổng thống đã sẵn sàng
tiến quân vào Tehran.
694
00:43:37,281 --> 00:43:41,869
Nếu chồng cô đúng,
24 giờ sau, ta sẽ phải thu hết lại.
695
00:43:41,869 --> 00:43:44,121
Họ sẽ thấy tổng thống trông như tên đần.
696
00:43:44,121 --> 00:43:45,831
Ở đây, chúng tôi gọi đó là thứ Ba.
697
00:43:45,831 --> 00:43:49,126
- Người Hồi giáo bị tấn công trên phố.
- Cũng do tôi à?
698
00:43:49,126 --> 00:43:52,463
Tổng thống muốn trông như anh hùng,
vòng tay ôm dân Anh,
699
00:43:52,463 --> 00:43:54,423
cho mọi người thấy ta là đồng minh cũ
700
00:43:54,423 --> 00:43:56,925
trước khi ta mất hứng thú với cả thế giới.
701
00:43:56,925 --> 00:44:00,304
Đó là việc của tôi,
nhưng ông ta muốn nên đã tự làm.
702
00:44:01,096 --> 00:44:04,892
Thưa ngài. Tôi không chắc "tự làm tự chịu"
703
00:44:04,892 --> 00:44:07,061
là điều tốt nhất cho sự ổn định toàn cầu.
704
00:44:07,061 --> 00:44:10,022
Thế hủy chuyến đi là tốt
cho sự ổn định toàn cầu?
705
00:44:10,856 --> 00:44:12,107
Không lý tưởng.
706
00:44:14,151 --> 00:44:17,488
Nếu cô nói trước khi ta
thông báo chuyến thăm, có lẽ vậy.
707
00:44:17,488 --> 00:44:19,782
Giờ thì quá muộn rồi.
708
00:44:27,790 --> 00:44:30,000
Chúng dành cho cô. Ganon đã nói gì?
709
00:44:30,876 --> 00:44:33,253
Tôi cần nói chuyện
với Bộ Ngoại Giao Anh
710
00:44:33,754 --> 00:44:34,880
Ganon nói thế à?
711
00:44:35,714 --> 00:44:37,591
Không. Tôi nói thế.
712
00:44:38,509 --> 00:44:40,761
Mai bà sẽ gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
713
00:44:40,761 --> 00:44:44,515
Vào bữa trưa, tổng thống
sẽ mặc một bộ đồ màu than.
714
00:44:44,515 --> 00:44:46,308
Nên bà không thể mặc đồ màu than.
715
00:44:46,809 --> 00:44:48,435
- Có cái nào thu hút không?
- Không.
716
00:44:48,936 --> 00:44:52,022
Thưa bà, tôi cũng không thích tham gia
cuộc nói chuyện này,
717
00:44:52,022 --> 00:44:54,066
nhưng nhà tạo mẫu là đối tượng tình nghi
718
00:44:54,066 --> 00:44:56,193
trong lỗ hổng an ninh
lớn nhất ta có ở đây.
719
00:44:56,193 --> 00:44:59,363
- Ta sẽ phải tự lực cánh sinh thôi.
- Alysse.
720
00:44:59,363 --> 00:45:01,198
Sau vụ Bộ Ngoại giao.
721
00:45:01,824 --> 00:45:03,158
Xe. Vài chiếc.
722
00:45:03,158 --> 00:45:05,536
Bà không thể đường đột
gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
723
00:45:05,536 --> 00:45:08,831
Thời gian bà gặp ông ấy nhiều hơn
người tiền nhiệm trong cả một năm.
724
00:45:08,831 --> 00:45:10,374
Hôm nay đã nhiều chuyện rồi.
725
00:45:10,374 --> 00:45:12,126
Bà phải dừng lại.
726
00:45:24,721 --> 00:45:27,433
Văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
Tôi có thể giúp gì?
727
00:45:31,103 --> 00:45:32,688
Mọi người sẽ bàn tán đấy.
728
00:45:32,688 --> 00:45:35,816
- Xin lỗi đã đường đột. Tôi biết anh bận.
- Không hề.
729
00:45:35,816 --> 00:45:38,861
Tôi muốn bàn về chuyến
thăm của Tổng thống Rayburn.
730
00:45:38,861 --> 00:45:40,446
Một sự ủng hộ đầy cảm động.
731
00:45:40,446 --> 00:45:44,241
Không khí cuộc họp có thể tốt hơn,
theo quan điểm của chúng tôi,
732
00:45:44,241 --> 00:45:47,995
nếu các anh làm rõ nhận xét
của Thủ tướng về Iran.
733
00:45:47,995 --> 00:45:51,290
Theo tôi hiểu, Thủ tướng đang lặp lại
734
00:45:51,290 --> 00:45:53,500
những gì ông ấy nghe
từ Tổng thống Rayburn.
735
00:45:53,500 --> 00:45:56,670
- Giữa những nguyên thủ quốc gia...
- Để động viên.
736
00:45:56,670 --> 00:45:57,963
Trong một cuộc gọi riêng.
737
00:45:57,963 --> 00:46:00,632
Chuyện này lại được đưa ra
giữa một biển báo chí.
738
00:46:00,632 --> 00:46:03,844
Thương cảm cho một góa phụ đau buồn,
bị hiểu sai một cách đáng buồn.
739
00:46:03,844 --> 00:46:05,179
Ta qua mốc buồn lâu rồi.
740
00:46:05,179 --> 00:46:07,973
Bốn người đã bị giết trên phố,
hai là trẻ em,
741
00:46:07,973 --> 00:46:10,767
- mẹ của chúng đã chết.
- Bố chúng cũng vậy.
742
00:46:12,394 --> 00:46:14,104
Khoảng nửa tiếng trước.
743
00:46:15,898 --> 00:46:17,316
Tôi rất tiếc.
744
00:46:19,735 --> 00:46:23,864
Không ai lo ngại về
bạo lực trên đường phố chúng tôi
745
00:46:23,864 --> 00:46:26,283
- hơn Thủ tướng Trowbridge.
- Tất nhiên.
746
00:46:26,283 --> 00:46:29,161
Nhưng một cuộc tấn công
vô cớ vào quân đội của chúng tôi
747
00:46:29,161 --> 00:46:31,663
từ một nước có lịch sử tấn công...
748
00:46:31,663 --> 00:46:32,831
Không phải Iran.
749
00:46:36,793 --> 00:46:37,794
Không phải Iran.
750
00:46:39,213 --> 00:46:40,964
Vậy là lỗi của chúng tôi.
751
00:46:42,883 --> 00:46:45,010
Anh sẽ hỏi tôi làm sao tôi biết...
752
00:46:45,010 --> 00:46:48,347
Cô sẽ không nói,
nhưng may mắn là tôi có lời hứa của cô.
753
00:46:54,895 --> 00:46:57,856
Họ bắt cóc chồng tôi và hủy một vụ ám sát.
754
00:46:59,900 --> 00:47:03,529
Họ định ám sát một vị tướng Mỹ
nhưng đã không làm.
755
00:47:04,196 --> 00:47:08,242
Việc đó giống như
để một con sóc chết trước cửa nhà.
756
00:47:08,242 --> 00:47:09,660
Không phải Iran.
757
00:47:11,662 --> 00:47:14,915
Tổng thống Hoa Kỳ không thể
đứng cạnh một thủ tướng
758
00:47:14,915 --> 00:47:19,169
vừa khơi mào một
cuộc chiến kỳ thị Hồi giáo.
759
00:47:20,087 --> 00:47:21,838
Ngài ấy phải rút lại lời nói.
760
00:47:25,592 --> 00:47:28,345
Thưa Đại sứ, Số 10 sẽ không rút lại.
761
00:47:29,471 --> 00:47:30,389
Bất kỳ điều gì.
762
00:47:32,224 --> 00:47:35,602
Nếu cô lo lắng,
hãy nói chuyện với Tổng thống Rayburn,
763
00:47:35,602 --> 00:47:38,730
người rõ ràng có ảnh hưởng lớn
đến Thủ tướng.
764
00:47:41,984 --> 00:47:43,443
Cảm ơn vì đã đến.
765
00:48:07,259 --> 00:48:09,469
Ngay sau bữa trưa. Tôi có thời gian...
766
00:48:13,849 --> 00:48:17,060
Ồ, đến phòng ăn. Lò sưởi, không phải bàn.
767
00:48:17,060 --> 00:48:20,564
Tôi luôn đưa bà Vayle một bản sao
thực đơn bữa ăn chính thức.
768
00:48:20,564 --> 00:48:24,401
Bà ấy thích lưu vào sổ kỷ niệm.
Tôi có nên đưa cho ông Wyler không?
769
00:48:24,901 --> 00:48:28,405
Ông Wyler không có sổ lưu niệm.
770
00:48:30,240 --> 00:48:31,908
Em có thể cứu vãn mà.
771
00:48:31,908 --> 00:48:34,661
Ngay khi tổng thống đến
772
00:48:34,661 --> 00:48:37,289
thuyết phục ông ta đừng ăn trưa.
773
00:48:38,123 --> 00:48:41,918
Ít nhất là không chụp hình
với Trowbridge, vai kề vai
774
00:48:41,918 --> 00:48:44,921
như một hồi ức độc hại
về ngày xâm lược Iraq.
775
00:48:44,921 --> 00:48:46,506
Anh phải đi đi.
776
00:48:46,506 --> 00:48:49,426
- Ăn chút gì đi. Em mệt rồi đấy.
- Rời khỏi đất nước này đi.
777
00:48:49,426 --> 00:48:52,721
Ngay khi bữa trưa này kết thúc,
hãy lên máy bay đi đâu đó
778
00:48:52,721 --> 00:48:54,890
- và không ở đây nữa.
- Cái gì?
779
00:48:54,890 --> 00:48:58,060
Anh tùy tiện tiếp cận một thế lực thù địch
780
00:48:58,060 --> 00:49:00,646
mà ta không có quan hệ ngoại giao.
781
00:49:00,646 --> 00:49:04,066
Anh đã khiến
cuộc điều tra khó khăn hơn nhiều.
782
00:49:04,066 --> 00:49:08,570
Anh đã khiến đầu óc em rối tung lên,
em không thể suy nghĩ thấu đáo
783
00:49:08,570 --> 00:49:12,616
hay phân tích thông tin,
hay đưa ra lời khuyên khách quan.
784
00:49:13,283 --> 00:49:17,704
Em không thể làm việc đó
nếu anh ở trong bán kính 160 km.
785
00:49:18,288 --> 00:49:20,791
Em xin anh đấy. Đi đi.
786
00:49:23,877 --> 00:49:24,753
Katherine!
787
00:49:25,712 --> 00:49:26,880
Katie!
788
00:49:26,880 --> 00:49:29,424
Thôi nào. Nói chuyện đó sau đi.
789
00:49:29,424 --> 00:49:31,927
Tôi sẽ không bao giờ bàn về nó nữa.
790
00:49:31,927 --> 00:49:34,680
Tổng thống sẽ chào Hal trước,
rồi mới đến bà.
791
00:49:34,680 --> 00:49:38,058
Trừ khi ông ấy làm ngược lại.
Cơ bản là cứ theo ông ấy.
792
00:49:38,058 --> 00:49:39,226
Cảm ơn.
793
00:49:39,226 --> 00:49:45,649
- Katie, anh không thể đi. Anh xin lỗi.
- Em không muốn nghe thứ vớ vẩn này nữa!
794
00:49:45,649 --> 00:49:48,944
- Anh không thể ly dị em.
- Tỉnh táo lại đi!
795
00:49:48,944 --> 00:49:50,821
Ta đã quyết định vài tháng trước.
796
00:49:51,363 --> 00:49:53,407
Phó Tổng thống sẽ từ chức.
797
00:49:53,407 --> 00:49:56,660
Họ muốn em thay thế bà ấy.
Em không thể ly hôn.
798
00:50:10,841 --> 00:50:11,842
Ngậm miệng lại.
799
00:50:13,301 --> 00:50:14,469
Quay đầu lại.
800
00:52:46,955 --> 00:52:49,457
Biên dịch: My Linh Phan Thi