1 00:00:07,632 --> 00:00:10,343 AZ ELŐZŐ RÉSZBEN 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,721 Kate, beszélgetésre hívnak. 3 00:00:12,721 --> 00:00:15,098 Le kell tennem. A Fehér Ház beszélni akar Hallel. 4 00:00:15,098 --> 00:00:16,641 Nem velem. Veled. 5 00:00:16,641 --> 00:00:20,228 Az elnök nagyköveti szolgálatra kéri fel önt az Egyesült Királyságban. 6 00:00:20,228 --> 00:00:23,606 Mondok valamit, amit öt ember tud. Elveszítjük az alelnököt. 7 00:00:23,606 --> 00:00:26,943 Kéne valaki más. Van pár ötletem, de az egyiküket... 8 00:00:26,943 --> 00:00:30,029 - Szeretném, ha megnéznéd. - Isten hozta Londonban! 9 00:00:30,029 --> 00:00:32,073 Játszd el Hamupipőkét! 10 00:00:32,073 --> 00:00:34,534 Nem Hamupipőke vagyok. Harminc temetésre jöttem. 11 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 - Eidra Park. - CIA-irodafőnök. 12 00:00:36,661 --> 00:00:39,873 Jelzéseket nem látok, de iráninak tűnik. 13 00:00:39,873 --> 00:00:42,375 - Vagyis Irán. - Egy iráni hajó. 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,252 Nem Kabulba küldtem önt? 15 00:00:44,252 --> 00:00:47,172 - Ganon megszabadulna magától. - Na, kit nem lehet kirúgni? 16 00:00:47,172 --> 00:00:48,840 Hamupipőkét. 17 00:00:48,840 --> 00:00:50,592 Mr. Wyler elmegy? 18 00:00:50,592 --> 00:00:55,054 Segít, hogy biztos lábakon álljak, és aztán megy el. 19 00:00:55,054 --> 00:00:57,724 - Önök válnak. - Dehogyis. 20 00:00:57,724 --> 00:00:59,642 Billie szerint maga jó ebben. 21 00:00:59,642 --> 00:01:02,062 Én is jól csinálom. Segíthetünk neki. 22 00:01:02,062 --> 00:01:05,982 Ne aggódjon, nagyon enyhe a szer. Rövidesen magához tér. 23 00:01:13,114 --> 00:01:15,867 A DIPLOMATA 24 00:01:51,653 --> 00:01:53,530 - Remek! - Varázslatos! 25 00:01:54,823 --> 00:01:56,241 Igen, úgy. 26 00:01:58,785 --> 00:02:00,703 Azt hiszem, végeztünk. Kész. 27 00:02:00,703 --> 00:02:02,872 Portré Mr. Wylerrel. 28 00:02:02,872 --> 00:02:06,960 - Csak még pár hivatalosabb kép Hallel. - Ellesett pillanatokról volt szó. 29 00:02:06,960 --> 00:02:09,629 - Igen. - Megtettem. Több mint egy órán át. 30 00:02:09,629 --> 00:02:11,005 Csak még néhány kép. 31 00:02:12,882 --> 00:02:13,842 Gyorsan! 32 00:02:14,717 --> 00:02:16,761 - Nincs sehol. - Nagyon sajnálom. 33 00:02:17,470 --> 00:02:19,055 Nézzék meg alaposabban! 34 00:02:22,100 --> 00:02:23,643 Asszonyom! 35 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 Öt percre leveszem a ruhát. 36 00:02:25,728 --> 00:02:29,149 - Örülnék, ha nem tenné. - Pedig le fogom venni. 37 00:02:36,865 --> 00:02:38,032 Oldozza el a kezét! 38 00:02:47,917 --> 00:02:49,169 Itt van. 39 00:02:59,512 --> 00:03:00,597 Asszonyom? 40 00:03:01,180 --> 00:03:02,807 Velem kéne jönnie. 41 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 Szóltak az RSO-nak? 42 00:03:13,026 --> 00:03:15,403 Nem így hívják itt a biztonsági vezetőt? 43 00:03:15,403 --> 00:03:16,529 De. 44 00:03:18,364 --> 00:03:21,576 Úgy fest, mintha elillanna egy szexi, fiatal hölggyel, 45 00:03:21,576 --> 00:03:24,287 de Hal nem lép félre. Valami nem stimmel. 46 00:03:25,413 --> 00:03:28,416 Tudom, hogy ezt mondják a megcsalt nők. 47 00:03:28,416 --> 00:03:30,209 Az én férjem nem lép félre. 48 00:03:30,209 --> 00:03:32,712 Bár így lenne! Akkor könnyebb volna. 49 00:03:32,712 --> 00:03:34,505 Nem muszáj hinnie nekem, 50 00:03:34,505 --> 00:03:37,550 de én az ön helyében szólnék a biztonsági tisztnek. 51 00:03:45,266 --> 00:03:47,018 Teljes zárást kérünk. 52 00:04:00,073 --> 00:04:02,283 - Miss Bassett! - Ellenőrizzük az őrséget... 53 00:04:02,283 --> 00:04:05,703 - Jó. - Minden rendben volt... 54 00:04:05,703 --> 00:04:07,622 Ez nem továbbképzés, ugye? 55 00:04:07,622 --> 00:04:09,540 - Tessék? - Nekem megmondanád. 56 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 Szerinted ez valami gyakorlat? 57 00:04:11,668 --> 00:04:14,796 A nagykövet asszony és a férje kihagyták a biztonsági tanfolyamot, 58 00:04:14,796 --> 00:04:17,257 Chet kérhetett tőled egy kis rögtönzést. 59 00:04:17,257 --> 00:04:20,176 Egy: marhaság, hogy a külügy emberrablási gyakorlatot tartana. 60 00:04:20,176 --> 00:04:24,055 Nem elég tökösek egy ilyen szimulációhoz. Kettő... 61 00:04:24,055 --> 00:04:26,766 De te megmondanád, ha gyakorlat volna. 62 00:04:27,433 --> 00:04:29,185 Nem mondanám meg. 63 00:04:29,185 --> 00:04:30,520 Viszont ez nem az. 64 00:04:31,938 --> 00:04:35,900 A biztonsági kamerákkal egészen Culworthig követhető az autó, 65 00:04:35,900 --> 00:04:38,069 de aztán leszedik a rendszámot. 66 00:04:38,069 --> 00:04:39,988 A következő lámpánál elveszítjük őket. 67 00:04:39,988 --> 00:04:43,283 Itt egy parkoló. Valószínűleg kocsit cseréltek. 68 00:04:43,283 --> 00:04:46,744 - Van kamera a parkolóban? - Megszerezzük a felvételeket. 69 00:04:46,744 --> 00:04:49,163 - Szóval ezek profik. - Igen. 70 00:04:49,163 --> 00:04:52,542 A nőt a stylistcsapat tagjaként engedték be, 71 00:04:52,542 --> 00:04:54,877 de a cég nem tud róla. 72 00:04:54,877 --> 00:04:56,713 A sofőr nem szerepel sehol. 73 00:04:56,713 --> 00:04:59,882 - Bevonjuk a brit kémelhárítást... - Őket még ne! 74 00:04:59,882 --> 00:05:04,304 - Rátennénk a hisztériára egy lapáttal. - Ön azt mondta, tud neveket. 75 00:05:04,304 --> 00:05:06,014 Mr. Wylert rabolták már el. 76 00:05:06,014 --> 00:05:08,224 Igen. A Hezbollah egy hétig. 77 00:05:08,224 --> 00:05:11,102 A külügy tudja, ki volt. Én csak a régi álneveket ismerem. 78 00:05:11,102 --> 00:05:15,940 Az Iszlám Állam egy parancsnoka nagyon fúj Halre. Leírom a nevét. Elég bonyolult. 79 00:05:15,940 --> 00:05:18,151 Elrabolta Mr. Wylert? 80 00:05:18,151 --> 00:05:20,111 Igen, de Hal megszökött. 81 00:05:20,111 --> 00:05:22,780 Egy életre hülyét csinált a parancsnokból. 82 00:05:28,494 --> 00:05:30,621 A külügyminiszter-helyettes, 83 00:05:30,621 --> 00:05:32,123 Rasoul Shahin úr. 84 00:05:32,123 --> 00:05:33,166 Teheránból. 85 00:05:38,254 --> 00:05:40,923 - Üdv! - Hal, hall engem? 86 00:05:40,923 --> 00:05:44,302 Mindenképpen kellett a fecskendő? 87 00:05:44,302 --> 00:05:46,387 - Tessék? - Elkábítottak. 88 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 Egy injekcióval. 89 00:05:49,182 --> 00:05:51,559 - Kérem, adja vissza a kollégámat. - Jó. 90 00:05:53,811 --> 00:05:54,645 Igen? 91 00:05:54,645 --> 00:05:56,314 Elkábították? 92 00:05:56,314 --> 00:05:58,316 Az akció biztonsága érdekében. 93 00:05:58,316 --> 00:06:00,860 Ez egy baráti közeledés lett volna. 94 00:06:01,611 --> 00:06:04,781 Erősen őrizték, és nem volt idő. 95 00:06:04,781 --> 00:06:06,824 Rendkívül amatőr megoldás. 96 00:06:06,824 --> 00:06:08,993 Pontosan így gondolom. 97 00:06:08,993 --> 00:06:11,162 Adja őt vissza! 98 00:06:14,123 --> 00:06:16,334 Üdv! Hogy telik a napja? 99 00:06:17,877 --> 00:06:19,754 Szívből sajnálom. 100 00:06:20,338 --> 00:06:23,007 Ők nem az én embereim. 101 00:06:23,007 --> 00:06:24,383 Kezd leesni. 102 00:06:25,093 --> 00:06:27,553 Naziri mellettem áll ebben, 103 00:06:27,553 --> 00:06:31,599 de Farhad Mashkour és a semmirekellő bandája 104 00:06:31,599 --> 00:06:33,434 továbbra is meggyőzhetetlen. 105 00:06:33,434 --> 00:06:34,477 Rasoul! 106 00:06:34,477 --> 00:06:39,273 Az az ember informálni fogja önt. Ez valami rendkívül szokatlan dolog, 107 00:06:39,273 --> 00:06:42,860 és az a célja, hogy jelezze a mély aggodalmunkat, 108 00:06:42,860 --> 00:06:45,780 miszerint a helyzet katasztrofálissá válhat. 109 00:06:47,573 --> 00:06:48,699 Hogy van a hasa? 110 00:06:49,909 --> 00:06:51,035 Nagyon rosszul. 111 00:06:52,078 --> 00:06:56,541 Kérem, biztosítson róla, hogy megérteti ezt az embereivel. 112 00:06:58,126 --> 00:06:59,168 Jó, úgy lesz. 113 00:07:10,388 --> 00:07:12,140 Iránnak nem volt semmi köze 114 00:07:12,140 --> 00:07:14,892 a már eleve harcképtelen brit hadihajó megtámadásához. 115 00:07:15,476 --> 00:07:16,686 Ennek világossá tételére 116 00:07:16,686 --> 00:07:20,857 Shahin miniszterhelyettes úr utasított, hogy tegyek egy gesztust. 117 00:07:21,482 --> 00:07:23,151 Hevesen tiltakoztam ellene. 118 00:07:23,151 --> 00:07:26,070 Ahogy a Forradalmi Gárda titkosszolgálata is. 119 00:07:26,070 --> 00:07:27,989 Ellentmondásos. Értem. 120 00:07:32,034 --> 00:07:36,372 A személy Bradford Symes nyugállományú amerikai tábornok. 121 00:07:37,415 --> 00:07:38,291 Az otthona. 122 00:07:39,041 --> 00:07:40,251 Az irodája. 123 00:07:41,043 --> 00:07:43,588 Az egyetemista lánya. 124 00:07:43,588 --> 00:07:45,923 A repülőtéren tegnap este. 125 00:07:46,507 --> 00:07:47,925 A szálloda. 126 00:07:47,925 --> 00:07:50,887 Mikor innen kilépett, hogy a lányával reggelizzen 127 00:07:50,887 --> 00:07:53,764 ma reggel 7:45-kor, merényletet követtek volna el ellene. 128 00:07:54,348 --> 00:07:55,475 Én. 129 00:07:57,518 --> 00:08:02,023 Amiért részt vett Qasem Soleimani, a Kudsz Erő parancsnoka meggyilkolásában. 130 00:08:02,023 --> 00:08:06,486 Teljesen arányos megtorlás, háromévnyi gondos tervezés után, 131 00:08:06,486 --> 00:08:08,654 amit most nem hajthatok végre, 132 00:08:08,654 --> 00:08:12,950 mert egy tengeri, felelőtlen háborús cselekménnyel vádolják Iránt. 133 00:08:14,160 --> 00:08:15,912 Őszinte részvétem. 134 00:08:15,912 --> 00:08:16,913 Mr. Wyler, 135 00:08:16,913 --> 00:08:21,292 egy Irán elleni katonai akciót nem megtorlásnak fogunk tekinteni. 136 00:08:21,292 --> 00:08:24,212 Hanem minden ok nélküli támadásnak. 137 00:08:24,795 --> 00:08:26,172 Irán olyan választ ad, 138 00:08:26,172 --> 00:08:29,425 mint amilyet az önök országa adna ebben az esetben, 139 00:08:29,425 --> 00:08:31,427 minden eszközt felhasználva. 140 00:08:47,985 --> 00:08:50,780 Sajnálom, uram. Ma nem fogadunk látogatókat. 141 00:08:52,031 --> 00:08:55,576 - Velem kivételt tehetne. - Nyolc évet húztam le Winfieldben. 142 00:08:55,576 --> 00:08:57,662 Megtanultam, hogy minden amerikai kivétel. 143 00:08:57,662 --> 00:09:00,414 - Mozgalmas a nap odabent, mi? - Bizony. 144 00:09:01,040 --> 00:09:03,084 Engem keresnek. 145 00:09:04,210 --> 00:09:05,628 Micsoda megkönnyebbülés! 146 00:09:05,628 --> 00:09:08,047 - Van itt orvos? - Felesleges. 147 00:09:08,047 --> 00:09:09,340 Mit hozhatunk önnek? 148 00:09:09,340 --> 00:09:12,385 - Kávét, vizet, whiskyt. - Nem szeretem a kávéjukat. 149 00:09:12,385 --> 00:09:13,636 Ülj már le! 150 00:09:13,636 --> 00:09:15,137 Úton van az orvos. 151 00:09:16,681 --> 00:09:18,307 Hova kaptad? 152 00:09:21,310 --> 00:09:24,939 - A kurva életbe! - Semmi baja, ha nem szurkálják. 153 00:09:24,939 --> 00:09:27,984 - Van itt vitaminkoktél? - Gyümölcsöt fognak hozni. 154 00:09:27,984 --> 00:09:29,735 Vitaminos infúzió. 155 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 - Jó a másnaposságra. - Megnézem. 156 00:09:31,445 --> 00:09:33,364 - Fáj a fejed? - Hahó! 157 00:09:34,699 --> 00:09:36,075 Szia! 158 00:09:36,075 --> 00:09:37,159 Szevasz! 159 00:09:38,160 --> 00:09:39,161 Jól vagyok. 160 00:09:48,629 --> 00:09:49,547 Biztonságos? 161 00:09:49,547 --> 00:09:51,882 - Igen. - Csak ezt adták be? 162 00:09:51,882 --> 00:09:53,968 - Aha. - Nálunk van a tábornok és a lánya. 163 00:09:53,968 --> 00:09:55,886 A követségen maradnak a gép indulásáig. 164 00:09:55,886 --> 00:09:58,848 - Figyeljék a lakását, mikor visszajön! - Jó. 165 00:10:03,269 --> 00:10:05,688 Howard rögzíti a személyleírást az ügynökökről. 166 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 Megkeressük őket, mielőtt eltűnnek. 167 00:10:08,024 --> 00:10:09,650 Félrevontak beszélgetni. 168 00:10:09,650 --> 00:10:12,194 Nem vallatni akarja őket, de igazolni kell a sztorit. 169 00:10:12,194 --> 00:10:13,904 Valószínűleg etetés. 170 00:10:13,904 --> 00:10:16,324 - Az a cipő volt önön? - Vedd le! 171 00:10:16,324 --> 00:10:18,909 Nem egy cipővel fogják bepoloskázni a rezidenciát. 172 00:10:18,909 --> 00:10:23,289 - Ha ez dezinformáció, akkor annak gyenge. - Vedd már le a rohadt cipőd! 173 00:10:23,289 --> 00:10:25,583 Shahin miniszterhelyettes Teheránban van. 174 00:10:25,583 --> 00:10:27,585 - Ha ő volt... - Ő volt az. 175 00:10:27,585 --> 00:10:30,129 Nem tudhatod, kivel telefonáltál. 176 00:10:30,129 --> 00:10:31,380 Jézusom, Kate! 177 00:10:31,380 --> 00:10:34,091 Megkérdeztem, hogy van a hasa. Azt felelte, szörnyen. 178 00:10:34,091 --> 00:10:36,093 Azt hiszem, elkalandozunk. 179 00:10:39,972 --> 00:10:44,477 Elintéztünk Shahinnak egy genfi gyomorműtétet két éve. 180 00:10:44,477 --> 00:10:46,187 Nagyon hálás volt, 181 00:10:46,187 --> 00:10:49,106 de ha a hasáról érdeklődünk, mindig az a válasz, 182 00:10:49,106 --> 00:10:51,025 hogy rosszabb, mint valaha. 183 00:10:51,567 --> 00:10:55,321 Rettegnek, hogy brit tengerészek másznak ki náluk a habokból. 184 00:10:55,321 --> 00:10:57,031 Próbálkoztak fű alatt, 185 00:10:57,031 --> 00:11:00,034 szóltak a svájciaknak, hogy nem lőnének brit hadihajóra. 186 00:11:00,034 --> 00:11:01,702 De nem hitte el senki. 187 00:11:02,495 --> 00:11:04,914 Honnan tudjuk, nem fogtak-e Shahinra fegyvert? 188 00:11:04,914 --> 00:11:07,917 Nem tudjuk. Ezért fogják ők kinyomozni. 189 00:11:11,295 --> 00:11:12,171 Rendben. 190 00:11:12,922 --> 00:11:13,798 Menjünk! 191 00:11:18,552 --> 00:11:21,263 Ha nem gond, holnap bevinnénk az irodába. 192 00:11:21,263 --> 00:11:22,473 - Jó. - Sajnálom. 193 00:11:22,473 --> 00:11:24,809 Kínos szerepváltás, hogy vendégből... 194 00:11:24,809 --> 00:11:27,686 - Vizsgálandó személy lettem. Nem érdekes. - Menj! 195 00:11:28,604 --> 00:11:29,605 Jó. 196 00:11:34,193 --> 00:11:36,529 A kapuőrök közül nincs már itt senki. 197 00:11:36,529 --> 00:11:39,490 Embereket állítottunk a tetőre, az ajtókhoz, mindenhova. 198 00:11:39,490 --> 00:11:40,950 Ki tud erről? 199 00:11:40,950 --> 00:11:42,868 Amíg nem ellenőriztük, senki. 200 00:11:42,868 --> 00:11:45,079 Maga nem fogja halkan kikotyogni felfelé? 201 00:11:45,079 --> 00:11:47,623 Nem kotyogok ki ellenőrizetlen infókat. 202 00:11:47,623 --> 00:11:51,460 - Hülye tyúknak tűnnék. - Asszonyom, nagyon sajnálom. 203 00:11:51,460 --> 00:11:54,088 Az én hibám. Sürgettük a fotózást. 204 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 - A biztonságiaknak nem jutott idejük... - Mondjon fel! 205 00:11:58,008 --> 00:11:59,093 Írásban. 206 00:12:02,346 --> 00:12:03,222 Hogyne. 207 00:12:04,849 --> 00:12:07,101 Jézusom, milyen arcot vág! Nem igazi felmondás. 208 00:12:07,101 --> 00:12:11,522 Megírja, én pedig nem fogadom el. Így maga korrektnek tűnik. 209 00:12:13,399 --> 00:12:15,401 - Én kirúgnám magam. - Én is. 210 00:12:31,459 --> 00:12:32,960 Feküdj le! 211 00:13:17,296 --> 00:13:19,757 Ha Shahin Teheránból hívott, 212 00:13:19,757 --> 00:13:21,842 rengetegen hallgatták. 213 00:13:21,842 --> 00:13:23,177 Aha. 214 00:13:23,177 --> 00:13:26,847 Vagyis valaki nagyon magasról bólogatott neki. 215 00:13:27,723 --> 00:13:30,142 Aki lekapcsolt, nem a rajongója. 216 00:13:30,142 --> 00:13:32,478 Shahin óriási rizikót vállalt ezzel. 217 00:13:33,854 --> 00:13:35,606 Mondtam, hogy nem Irán volt. 218 00:13:36,732 --> 00:13:37,650 Mondtad. 219 00:13:40,778 --> 00:13:43,405 A gazdaság romokban, eltöröltetnék velünk a szankciókat. 220 00:13:43,405 --> 00:13:44,907 Sem egy tengeri támadás, 221 00:13:44,907 --> 00:13:47,660 - sem egy diplomata elrablása... - Nem az volt. 222 00:13:47,660 --> 00:13:51,830 - Csak félrehívtak beszélgetni. - Igen, nyugtatóval. 223 00:13:51,830 --> 00:13:54,333 - Gyenge szerrel. - Emberrablásnak tűnik. 224 00:13:54,333 --> 00:13:56,293 Ha annak hívod, elszabadul a pokol. 225 00:13:56,293 --> 00:13:58,546 Shahin pont az ellenkezőjét szeretné. 226 00:13:58,546 --> 00:14:03,008 - Nem kellett volna nyakon szúrniuk. - Shahin szerint sem. Haragudott. 227 00:14:03,008 --> 00:14:05,469 Menjen a francba! Én is haragudtam. 228 00:14:06,845 --> 00:14:07,972 Aggódtál? 229 00:14:09,056 --> 00:14:11,058 Igen. Aggódtam. 230 00:14:12,268 --> 00:14:14,812 - Nekem kellett volna kitalálnom. - Vicces. 231 00:14:17,940 --> 00:14:19,316 Felhívtad Shahint? 232 00:14:22,611 --> 00:14:23,571 Nem. 233 00:14:24,405 --> 00:14:25,322 Biztos? 234 00:14:28,325 --> 00:14:29,743 - Igen. - Mert ha mégis... 235 00:14:29,743 --> 00:14:31,662 - Nem hívtam. - Tilos a partizánakció. 236 00:14:31,662 --> 00:14:34,582 Felhívni egy országot, amivel nincs diplomáciai kapcsolatunk... 237 00:14:34,582 --> 00:14:36,667 - Nem hívtam. - ...bűncselekmény. 238 00:14:36,667 --> 00:14:39,336 Nem dolgozhatnánk tovább a kormánynak. 239 00:14:39,336 --> 00:14:41,964 Úgyis szar a fizu. Talán megérné. 240 00:14:42,756 --> 00:14:43,883 Nem hívtam fel. 241 00:14:46,677 --> 00:14:49,930 Miért nem? Én ezt tettem volna. 242 00:14:49,930 --> 00:14:52,057 - Nem is. - De, lehet. 243 00:14:52,057 --> 00:14:53,392 Ügyes lépés lenne. 244 00:14:53,392 --> 00:14:56,729 Olyan lükének hiszel, hogy elég ügyesnek hívnod, és lebuktatom magam? 245 00:14:56,729 --> 00:14:59,690 Olyan lüke vagy. 246 00:15:01,191 --> 00:15:02,902 Nem hívtam fel Shahint. 247 00:15:10,576 --> 00:15:12,244 Maradj! 248 00:15:15,748 --> 00:15:17,082 Aludj! 249 00:15:19,126 --> 00:15:21,128 Egy kis „sajnálom, hogy elraboltak” szex? 250 00:15:23,088 --> 00:15:24,673 Nem emberrablás volt. 251 00:15:57,957 --> 00:16:00,125 Muszáj beszélgetnünk? 252 00:16:02,461 --> 00:16:04,546 - Miről? - Kairóról. 253 00:16:04,546 --> 00:16:05,881 A következő szintről. 254 00:16:05,881 --> 00:16:09,468 Nemet mondtál. Nincs miről beszélni. 255 00:16:09,468 --> 00:16:12,054 Az nem egy végleges nem volt. 256 00:16:12,763 --> 00:16:15,432 - Csak most nem a legalkalmasabb. - Értem. 257 00:16:21,397 --> 00:16:23,607 Holnap a Brize Norton bázisra kéne mennünk. 258 00:16:23,607 --> 00:16:25,275 A koporsókhoz? 259 00:16:25,275 --> 00:16:26,652 Gáz lemondani, 260 00:16:26,652 --> 00:16:29,863 de nem vinném ki a követ asszonyt, amíg nem tudjuk, mi történt. 261 00:16:29,863 --> 00:16:31,490 Vigyázni fognak rá. 262 00:16:31,490 --> 00:16:33,951 Kétszeres biztonság, megduplázott látható védelem. 263 00:16:33,951 --> 00:16:36,578 És egy katonai bázisra megy. Biztonságos. 264 00:16:36,578 --> 00:16:37,997 Ezt mondtuk Winfieldről is. 265 00:16:37,997 --> 00:16:41,291 Egy winfieldi biztonsági incidensért nem te tehetsz. 266 00:16:42,793 --> 00:16:44,044 - Rendben. - Nem te. 267 00:16:44,586 --> 00:16:46,964 Túl sok embert kellett átvilágítani kevés idő alatt. 268 00:16:46,964 --> 00:16:50,759 A te munkád, hogy megkérd őket. Ha nem megy nekik, szóljanak! 269 00:17:00,936 --> 00:17:01,854 Jó reggelt, uram! 270 00:17:11,447 --> 00:17:12,656 Jó reggelt, Mr. Hayford! 271 00:17:12,656 --> 00:17:14,408 - Jó reggelt! - Elvehetem a kabátját? 272 00:17:14,408 --> 00:17:16,618 Nem kell, hamarosan indulunk. 273 00:17:20,831 --> 00:17:22,332 - Köszönöm. - Nincs mit. 274 00:17:27,212 --> 00:17:29,465 - Jó reggelt, Park kisasszony! - Jó reggelt! 275 00:17:30,632 --> 00:17:31,633 Jó reggelt! 276 00:17:31,633 --> 00:17:32,968 Jó reggelt önnek is! 277 00:17:37,347 --> 00:17:38,557 Tudunk valamit? 278 00:17:38,557 --> 00:17:40,976 Tudjuk, hogy Rasoul Shahin Teheránban volt. 279 00:17:40,976 --> 00:17:44,646 Forrásaink szerint a bosszú Soleimaniért létező ügy. 280 00:17:45,230 --> 00:17:47,107 A megfelelő pillanatra vártak, 281 00:17:47,107 --> 00:17:50,736 ami tegnap jött volna el, ha nincs előtte az a támadás. 282 00:17:50,736 --> 00:17:52,821 - A külügy elé került? - Még nem. 283 00:17:52,821 --> 00:17:56,784 - Ellenőrizni kell. Alaposan. - Ezt mondom, de ő sosem hisz nekem. 284 00:17:56,784 --> 00:18:00,454 Van valaki a bejrúti nagykövetségen, aki beszélhet Shahin kapcsolatával 285 00:18:00,454 --> 00:18:02,498 a Legfőbb Nemzetbiztonsági Tanácsban. 286 00:18:02,498 --> 00:18:04,792 Ellenőrizheti, Shahin tudhat-e erről. 287 00:18:04,792 --> 00:18:07,002 Felhívom, amint beértünk az irodába. 288 00:18:07,002 --> 00:18:10,047 - Ön most Brize Nortonba megy. - Francba! Rendben. 289 00:18:11,840 --> 00:18:13,008 Innen bármi? 290 00:18:14,468 --> 00:18:15,469 Telefonhívások? 291 00:18:16,136 --> 00:18:19,223 Valaki segített bejutnia egy ügynöknek 292 00:18:19,223 --> 00:18:21,016 lónyugtatóval a retiküljében. 293 00:18:21,016 --> 00:18:23,435 A helyi biztonságiak dolga. Vagy az FBI-é. 294 00:18:23,435 --> 00:18:27,439 Könnyebb volna megszerezni a híváslistát a GCHQ-tól. 295 00:18:27,439 --> 00:18:29,900 - Az FBI-t lerázhatják, nem? - De. 296 00:18:29,900 --> 00:18:31,860 Akkor segíthetnénk nekik. 297 00:18:31,860 --> 00:18:34,279 - Jó reggelt! - Jó reggelt, uram! 298 00:18:34,279 --> 00:18:38,033 Felhívnám Dannyt Bejrútban, de csak délután érek be a követségre. 299 00:18:38,033 --> 00:18:41,245 Mr. Wyler meg tudná csinálni? Ha mindketten ismerik... 300 00:18:41,245 --> 00:18:44,706 Ő segíthet megerősíteni Hal történetét. 301 00:18:44,706 --> 00:18:46,166 Hívja fel Hal? 302 00:18:46,166 --> 00:18:48,669 A miniszterhelyettes sztorija a lényeg. 303 00:18:48,669 --> 00:18:51,171 Halt kezeljék úgy, mint bármely egyéb forrást! 304 00:18:52,798 --> 00:18:55,801 Ganon nem fog örülni, hogy nem hozzá fordultak. 305 00:18:55,801 --> 00:18:59,513 Ellenőriztetnünk kell a sztorit egy harmadik féllel. 306 00:19:00,430 --> 00:19:01,431 Induljunk! 307 00:19:04,601 --> 00:19:05,978 Ganon nem kedveli őt. 308 00:19:05,978 --> 00:19:07,229 Egyáltalán nem. 309 00:19:07,229 --> 00:19:08,230 Megjegyeztem. 310 00:19:10,941 --> 00:19:13,819 Howard elviszi a követségre, beszéljenek a történtekről! 311 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 - A vallatóm. - Igen, uram. 312 00:19:15,237 --> 00:19:17,114 Saját kocsit kap, sofőrt, de addig... 313 00:19:17,114 --> 00:19:18,615 - Én. - Saját kocsi? 314 00:19:18,615 --> 00:19:20,033 Elraboltak. 315 00:19:20,033 --> 00:19:21,660 Értékes célpont vagyok. 316 00:19:27,207 --> 00:19:28,208 Elnézést! 317 00:19:29,084 --> 00:19:31,420 Ő a követségre megy, aztán vissza ide. 318 00:19:31,420 --> 00:19:33,505 - Sehova máshova! - Csak bólintson! 319 00:19:33,505 --> 00:19:34,756 Indulás! 320 00:19:38,635 --> 00:19:40,429 Szeret beleszólni a dolgokba. 321 00:19:40,429 --> 00:19:42,472 - Igen. - Tudja, hogy nem ő a CIA? 322 00:19:42,472 --> 00:19:43,932 - Nyugi! - Gyorsan történt. 323 00:19:43,932 --> 00:19:45,434 Talán nem szóltak neki. 324 00:20:08,207 --> 00:20:11,585 A hajó maga egy 13 méteres gyorsnaszád 325 00:20:11,585 --> 00:20:13,795 egy rakétával a fedélzetén. 326 00:20:13,795 --> 00:20:18,008 Pont, mint amit láthattunk kijönni a Shahid Mahallati hajógyárból. 327 00:20:18,008 --> 00:20:24,306 Kivehető egy villanás. Valószínűleg egy kis hatótávolságú, hajó elleni rakéta. 328 00:20:24,306 --> 00:20:25,390 Ezt mi készítettük? 329 00:20:26,058 --> 00:20:27,142 India. 330 00:20:27,142 --> 00:20:29,478 Az egyik műholdjuk éppen... 331 00:20:29,478 --> 00:20:31,438 - Nem árulják el. - Nem árulják el. 332 00:20:31,438 --> 00:20:33,065 De felvette a kilövést. 333 00:20:33,065 --> 00:20:37,569 Az irániak visszafejtették a kínai 802-es rakétát. 334 00:20:37,569 --> 00:20:39,154 Bizonyára ezt látjuk. 335 00:20:39,154 --> 00:20:41,907 Rajta van a Kudsz Erő monogramja, ha az övék. 336 00:20:41,907 --> 00:20:44,284 Az, hogy: „Halál Izraelre”? 337 00:20:44,284 --> 00:20:45,202 Elfér mindkettő. 338 00:20:45,202 --> 00:20:49,414 Még kutatunk a darabok után a vízben, ezt mind megvizsgáljuk. 339 00:20:49,414 --> 00:20:53,794 Ha Irán tette, és aláírták a rakétájukat, miért igyekeznek letagadni? 340 00:20:53,794 --> 00:20:56,046 - Megszokásból. - Vagy nem Irán volt. 341 00:20:56,046 --> 00:20:58,048 Ennek ellentmondó infót kaptunk tegnap. 342 00:20:58,048 --> 00:21:00,592 Ha hihető, megosztanám. 343 00:21:00,592 --> 00:21:03,720 Még túl nyers, de megbízható forrásból jött. 344 00:21:03,720 --> 00:21:05,681 Mint a dezinformációs trükkök. 345 00:21:05,681 --> 00:21:07,307 Erre felfigyeltem. 346 00:21:07,307 --> 00:21:10,477 Még nem állt össze, de ha beigazolódik, elhozom. 347 00:21:10,477 --> 00:21:14,856 Ami kacsaként hápog, Ms. Park, arról feltételezhetjük, hogy kacsa. 348 00:21:14,856 --> 00:21:16,066 Irán a kacsa? 349 00:21:16,066 --> 00:21:19,236 Az USA lefoglalt egy iráni olajszállító hajót, 350 00:21:19,236 --> 00:21:22,239 és az irániak inkább rajtunk torolnák meg. 351 00:21:22,239 --> 00:21:25,033 - A kacsa bizonyosan Irán. - Köszönöm, uraim. 352 00:21:25,993 --> 00:21:26,827 Lépjünk tovább! 353 00:21:33,875 --> 00:21:36,753 Shahinnal együtt dolgoztunk az iráni megállapodáson. 354 00:21:36,753 --> 00:21:38,255 Az ön kollégája volt? 355 00:21:38,797 --> 00:21:41,550 Miközben a feletteseink elbeszéltek egymás mellett, 356 00:21:41,550 --> 00:21:44,886 úgy éreztük, ott lett volna a helyünk. 357 00:21:44,886 --> 00:21:47,806 - Ez összekötött minket. - Ő csinált már ilyet? 358 00:21:47,806 --> 00:21:49,349 Nem, ilyesmit nem. 359 00:21:49,349 --> 00:21:51,685 Próbálkozott egyszer egy forródróttal. 360 00:21:51,685 --> 00:21:54,896 Mint a vörös vonal a szovjeteknél. Nem jött össze. 361 00:21:57,107 --> 00:21:59,693 Mondja el azt a dolgot Symes tábornokról! 362 00:21:59,693 --> 00:22:02,362 Azt magyaráztam, hogy Irán nem öldös embereket Londonban. 363 00:22:02,362 --> 00:22:04,239 - Karacsiban talán. - London szokatlan. 364 00:22:04,239 --> 00:22:05,991 De Symes megéri a kockázatot. 365 00:22:05,991 --> 00:22:08,452 - Igen? - Őt nem ismeri senki. 366 00:22:08,452 --> 00:22:11,246 A katonai erő fokozásakor nincs ott az elnök mögött, 367 00:22:11,246 --> 00:22:13,457 de ha három célpontot kérnek, 368 00:22:13,457 --> 00:22:16,126 Brad Symes jelöli ki azokat. 369 00:22:17,210 --> 00:22:19,880 Teherán így jelzi, hogy olvassa az e-mailjeinket. 370 00:22:19,880 --> 00:22:21,465 Mr. Wyler azt is mondta, 371 00:22:21,465 --> 00:22:25,427 hogy a Kudsz Erő szívesen használ időjárási hasonlatokat az akcióira. 372 00:22:25,427 --> 00:22:26,845 Azt hiszik, nehezen érthető, 373 00:22:26,845 --> 00:22:29,723 de ahol élnek, nem sokat változik az időjárás, 374 00:22:29,723 --> 00:22:31,141 szóval kilóg a dolog. 375 00:22:35,353 --> 00:22:37,272 Kérdezze meg a nemzetbiztonságtól, 376 00:22:37,272 --> 00:22:40,442 volt-e valami a Kudsz Erő kommunikációjában az időjárásról! 377 00:22:40,442 --> 00:22:42,736 Ami nem illik a tényleges időjárásba. 378 00:23:02,047 --> 00:23:04,341 Szeretné használni az illemhelyet? 379 00:23:04,925 --> 00:23:07,719 Vayle nagykövetet emlékeztetni kellett a pisilésre? 380 00:23:07,719 --> 00:23:09,805 - De még mennyire. - Kedves, hogy eljött. 381 00:23:10,722 --> 00:23:11,681 Örülök, hogy látom. 382 00:23:11,681 --> 00:23:15,018 - Wyler nagykövet! - A külügyminiszter önhöz beszél. 383 00:23:15,018 --> 00:23:17,562 - Hozzám? - Megmutathatom a helyüket? 384 00:23:17,562 --> 00:23:19,147 Szeretnénk, ha látnák önöket. 385 00:23:19,147 --> 00:23:21,983 Köszönjük, hogy lobbizott értünk az elnöknél. 386 00:23:21,983 --> 00:23:26,238 Egy nap szünet az amerikai hőbörgésben aligha ér meg egy köszönetet. 387 00:23:26,238 --> 00:23:27,739 Megér. 388 00:23:27,739 --> 00:23:30,033 - Ön is beszélni fog? - Itt? Nem. 389 00:23:30,033 --> 00:23:32,244 - De a miniszterelnök igen. - Remek! 390 00:23:32,786 --> 00:23:33,620 Igen. 391 00:23:34,204 --> 00:23:35,205 A szavak mestere. 392 00:23:35,205 --> 00:23:36,123 Ha megbocsát. 393 00:23:39,084 --> 00:23:40,836 Érdekes egy alak, nem igaz? 394 00:23:42,671 --> 00:23:43,922 Parancsol? 395 00:23:43,922 --> 00:23:46,675 - Elnézést, azt hittem... - Margaret Roylin. 396 00:23:46,675 --> 00:23:50,804 Tegnap majdnem megismerkedtünk, csak hirtelen máshol volt szükség önre. 397 00:23:50,804 --> 00:23:51,972 Jaj, istenem! 398 00:23:51,972 --> 00:23:53,390 A barátaim Megnek hívnak. 399 00:23:54,808 --> 00:23:55,934 Kate Wyler. 400 00:23:55,934 --> 00:23:58,145 Nem szabad a kamerák előtt. 401 00:23:58,687 --> 00:24:00,772 A helyettese nem tévedett nagyot. 402 00:24:00,772 --> 00:24:03,650 Rájöttem, hogy a hát mögött összekulcsolt kéz 403 00:24:03,650 --> 00:24:07,028 egy alig észrevehető fejbillentéssel mindig megteszi. 404 00:24:07,028 --> 00:24:08,989 Udvarias, de megfejthetetlen. 405 00:24:09,739 --> 00:24:10,866 Az biztos. 406 00:24:11,783 --> 00:24:14,035 A férje megkereshet, 407 00:24:14,035 --> 00:24:16,746 ha bármiben segíthetek. 408 00:24:16,746 --> 00:24:19,666 Azt ugyan várhatja, hogy kap valamit ettől a kormánytól 409 00:24:19,666 --> 00:24:23,336 az üres frázisokon kívül, amikről úgy lesikálják az értelmet, 410 00:24:23,336 --> 00:24:25,714 hogy már szinte nem is hallani őket. 411 00:24:26,256 --> 00:24:28,300 Kész vagyok tolmácsolni. 412 00:24:28,300 --> 00:24:30,510 Adok egy kis háttér-információt. 413 00:24:30,510 --> 00:24:33,180 - Úgy tudom, ön... - Sarokba lettem állítva? 414 00:24:33,805 --> 00:24:35,599 Szidnak a nyilvánosság előtt, 415 00:24:35,599 --> 00:24:37,934 miközben folyton hívogatnak telefonon. 416 00:24:39,728 --> 00:24:41,563 Nagyon kedves. Köszönöm. 417 00:24:41,563 --> 00:24:42,647 Menjen csak be! 418 00:24:42,647 --> 00:24:44,399 Várja egy szék legelöl. 419 00:24:44,399 --> 00:24:46,526 - Inkább állnék. - Nem teheti. 420 00:24:47,527 --> 00:24:50,113 Van egy kijelölt helye, ami jelent valamit. 421 00:24:50,113 --> 00:24:52,365 És igazítsa meg a blúzát! 422 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 Nagykövet asszony! 423 00:25:00,290 --> 00:25:01,791 Igen. Jövök. 424 00:26:41,474 --> 00:26:44,269 A férfiak és nők a Courageous fedélzetén 425 00:26:45,478 --> 00:26:47,981 megtiszteltek minket a szolgálatukkal, 426 00:26:49,190 --> 00:26:52,819 és megvédtek minket a saját életük árán. 427 00:26:55,030 --> 00:26:56,323 Az ő tiszteletükre... 428 00:26:57,490 --> 00:27:01,119 és az ő védelmükben irgalom nélkül fogunk visszavágni. 429 00:27:02,746 --> 00:27:05,081 Nem lankadunk, 430 00:27:06,124 --> 00:27:11,713 amíg meg nem találjuk ennek a barbár támadásnak az elkövetőjét. 431 00:27:15,508 --> 00:27:21,598 Nem hagyjuk, hogy bárki megkérdőjelezze az állhatatosságunkat és a dühünket. 432 00:27:23,391 --> 00:27:27,729 A gyáva ellenségeinknek nem lesz nyugtuk sem égen, sem földön, 433 00:27:27,729 --> 00:27:29,731 mert megtaláljuk őket. 434 00:27:31,274 --> 00:27:33,860 És igazságot szolgáltatunk. 435 00:27:50,210 --> 00:27:51,920 Őszinte részvétem. 436 00:27:51,920 --> 00:27:54,756 Édesapád biztos nagyon büszke lesz rád. 437 00:27:57,008 --> 00:27:59,260 Rohadt szemét! 438 00:28:00,053 --> 00:28:02,055 - Szégyellje magát! - Hölgyem, kérem! 439 00:28:02,055 --> 00:28:06,476 Tudja, kik tették. Felrobbantották a férjemet. 440 00:28:06,476 --> 00:28:07,769 Édes istenem! 441 00:28:07,769 --> 00:28:10,397 Pontosan tudja, kik tették. 442 00:28:10,397 --> 00:28:12,565 - Micsoda szégyen! - Elég! 443 00:28:12,565 --> 00:28:16,027 Semmi baj. Hagyják! Jogában áll dühösnek lenni. 444 00:28:16,027 --> 00:28:19,364 Az amerikaiak feldühítették Iránt. Két nap múlva ez történik. 445 00:28:19,364 --> 00:28:22,909 - Értem, de... - Irán megölte ennek a gyereknek az apját! 446 00:28:24,119 --> 00:28:26,996 És annyi gerinc sincs magukban, hogy felsorolják a nevüket! 447 00:28:26,996 --> 00:28:32,627 Hölgyem, mélyen megrázott és feldühít ez a brutális bűntett. 448 00:28:33,795 --> 00:28:34,921 És... 449 00:28:36,840 --> 00:28:40,844 ha Teherán követte el, akkor megígérhetem... 450 00:28:43,054 --> 00:28:44,848 a poklok tüzét zúdítom rájuk. 451 00:29:11,082 --> 00:29:12,751 - Mi történt? - Hallotta? 452 00:29:12,751 --> 00:29:16,129 - Tele van vele a Twitter. - ...a poklok tüzét zúdítom rájuk. 453 00:29:16,129 --> 00:29:18,548 A poklok tüzét... 454 00:29:19,549 --> 00:29:20,925 Jézusom! 455 00:29:20,925 --> 00:29:22,010 Fasza. 456 00:29:22,510 --> 00:29:23,511 Francba! 457 00:29:23,511 --> 00:29:26,306 - Hívd a külügyet! Beszélj velük! - Miről? 458 00:29:26,306 --> 00:29:30,268 Rólam, Shahinról. Ez a fickó olajat önt a tűzre. 459 00:29:30,268 --> 00:29:32,520 - Van mit jelenteni? - A külügynek? 460 00:29:32,520 --> 00:29:35,315 Alakul. Ez a helyszínelőktől jött. 461 00:29:35,315 --> 00:29:36,858 Előzetes anyag. 462 00:29:37,400 --> 00:29:40,028 - Ha még nem olvastad el... - Nem, végeztem. 463 00:29:40,028 --> 00:29:42,489 A poklok tüzét... 464 00:29:44,741 --> 00:29:45,825 A poklok tüzét... 465 00:29:50,330 --> 00:29:52,332 Hogy állunk az itteni nyomozással? 466 00:29:52,332 --> 00:29:56,753 Megtudták az FBI-tól, hogy van-e kapcsolat az ügynökök és Winfield között? 467 00:29:56,753 --> 00:29:58,755 Beszéltem Wyler nagykövet úrral... 468 00:29:58,755 --> 00:29:59,672 Hívhatja Halnek. 469 00:29:59,672 --> 00:30:03,885 Igaza van. Egy diplomáciai beszélgetést bűncselekményként kezelni 470 00:30:03,885 --> 00:30:05,595 rossz lépés. 471 00:30:05,595 --> 00:30:07,013 Tényleg? 472 00:30:07,013 --> 00:30:09,724 Asszonyom, tudom, hogy az előző posztján 473 00:30:09,724 --> 00:30:12,769 sok tapasztalatot szerzett a CIA-val együttműködve. 474 00:30:13,269 --> 00:30:15,814 De bízza rám a nyomozást! 475 00:30:15,814 --> 00:30:18,817 Aggódik, hogy engem nem vizsgálnak eléggé. 476 00:30:19,859 --> 00:30:21,361 Megvan a telefonszámom. 477 00:30:21,361 --> 00:30:24,697 Megnézették a híváslistámat a nemzetbiztonsági hatósággal, 478 00:30:24,697 --> 00:30:27,200 hogy nem hívtam-e fel Teheránt? 479 00:30:28,159 --> 00:30:30,537 Nézze meg az sms-eimet! 480 00:30:31,079 --> 00:30:35,416 - A nyitókód 5283, azaz „Kate”. - Nem szükséges. 481 00:30:35,416 --> 00:30:37,460 - De igen. - Hölgyem! 482 00:30:38,294 --> 00:30:39,921 Ellenőriztem a telefonját. 483 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Hazamegyek a barátságos otthonomba. 484 00:30:52,934 --> 00:30:54,477 Kint van a Vogue- anyag. 485 00:30:57,522 --> 00:30:59,065 Nézze, milyen cuki! 486 00:30:59,065 --> 00:31:02,151 A DIPLOMÁCIA JÖVŐJE: KATHERINE WYLER NAGYKÖVET ASSZONY 487 00:31:03,486 --> 00:31:05,113 Ezt a lányt nem rúgják ki. 488 00:31:10,910 --> 00:31:13,997 Az esemény után egy feldúlt gyászolónak 489 00:31:13,997 --> 00:31:17,667 Trowbridge miniszterelnök megfogadta, hogy „a poklok tüzét” zúdítja Iránra, 490 00:31:17,667 --> 00:31:22,088 amennyiben kiderül, hogy ez az ország a felelős a hajó elleni támadásért. 491 00:31:22,088 --> 00:31:25,258 Úgy tűnik, a miniszterelnök rátalált a szerepére. 492 00:31:25,258 --> 00:31:28,845 Nem titok: még a saját pártján belül is akadnak olyanok, 493 00:31:28,845 --> 00:31:33,349 akik kétkednek a miniszterelnök erejében és elszántságában, 494 00:31:33,349 --> 00:31:35,518 illetve igazából a gerincességében. 495 00:31:35,518 --> 00:31:37,395 Hogy van-e benne tartás. 496 00:31:37,395 --> 00:31:40,982 Erre a kérdésre a miniszterelnök harcias igennel válaszolt. 497 00:31:40,982 --> 00:31:45,528 - Vicceltek vele, most ő Churchill. - Egy bátrabb Trowbridge-et láthattunk. 498 00:31:45,528 --> 00:31:47,614 De vajon mi vár a pártjára? 499 00:31:47,614 --> 00:31:53,036 Rövidesen itt lesz velünk Will Johnston a Hagan Intézettől... 500 00:32:02,545 --> 00:32:03,922 - Francba! - Mi az? 501 00:32:03,922 --> 00:32:07,342 A New Peckham mecset előtt egy seggfej elütött egy családot azt kiabálva: 502 00:32:07,342 --> 00:32:09,719 - „Takarodjatok vissza Iránba!” - Baszki! 503 00:32:23,441 --> 00:32:24,400 Jó reggelt! 504 00:32:24,400 --> 00:32:25,735 - Autó volt? - Furgon. 505 00:32:26,569 --> 00:32:27,862 Egy négyfős család. 506 00:32:29,364 --> 00:32:32,450 Az anya meghalt. A másik három kórházban. 507 00:32:33,952 --> 00:32:35,662 - Jó reggelt, asszonyom! - Üdv! 508 00:32:35,662 --> 00:32:37,997 Howard beszámol a mecset előtti támadásról. 509 00:32:37,997 --> 00:32:40,458 Nekem tájékoztatnom kell a CIA-t 510 00:32:40,458 --> 00:32:43,044 Mr. Wyler beszélgetéséről. 511 00:32:43,044 --> 00:32:45,755 - Most? - Tekintettel a körülményekre... 512 00:32:45,755 --> 00:32:49,801 Változhattak a körülmények, de ettől még nem ismerjük a tényeket. 513 00:32:49,801 --> 00:32:51,260 Eleget tudunk. 514 00:32:52,887 --> 00:32:56,140 - Maga hol volt 2003-ban? - Norvégiában. 515 00:32:56,140 --> 00:32:59,560 Én Colin Powellt néztem. Alumíniumcsövekről beszélt az ENSZ-ben. 516 00:32:59,560 --> 00:33:03,481 Aztán 175 000 barátommal lerohantuk Irakot. 517 00:33:03,481 --> 00:33:06,359 Nincs ínyemre az elkapkodott hírszerzés. 518 00:33:06,359 --> 00:33:08,277 Nem a sajtó elé viszem. 519 00:33:08,277 --> 00:33:12,699 Amint megjelöli Hal Wylert forrásként, ez az egész kezelhetetlen lesz. 520 00:33:12,699 --> 00:33:14,492 Köszönöm. Észben tartom. 521 00:33:33,469 --> 00:33:34,721 Asszonyom... 522 00:33:36,055 --> 00:33:39,976 bizonyára nem könnyű, ha a házastársunk ekkora figyelmet kap. 523 00:33:40,435 --> 00:33:42,687 A gondolat, hogy egy válság... 524 00:33:42,687 --> 00:33:47,692 Attól fél, hogy féltékeny vagyok? A férjem népszerűségére? 525 00:33:55,324 --> 00:33:58,786 A hírszerzés egy történet. Ezt még Eidra is megerősítheti. 526 00:34:00,038 --> 00:34:02,999 Egy részleges tényeken alapuló történet. 527 00:34:03,583 --> 00:34:07,211 Életbe vágó döntések múlnak azon, hogy az emberik elhiszik-e a sztorit. 528 00:34:07,211 --> 00:34:08,296 Persze. 529 00:34:09,005 --> 00:34:11,466 A kormány egyes tagjainak 530 00:34:11,466 --> 00:34:17,346 vegyes tapasztalatai voltak Hal lélegzetelállító történeteivel. 531 00:34:17,346 --> 00:34:21,017 - Csak mert Ganon nem... - Nem csak Ganonról van szó. 532 00:34:25,313 --> 00:34:29,317 A fél külügy azt meséli Hal Wylerről, 533 00:34:29,317 --> 00:34:33,362 hogy az éjszaka közepén merészen elrepült Kabulból Mazār-e Sharīfba, 534 00:34:33,362 --> 00:34:38,910 és rávette a tálibokat, hogy halasszák el még egy nappal Kabul elfoglalását. 535 00:34:40,495 --> 00:34:45,708 A minisztérium másik fele azt meséli majd, hogy Hal lefoglalt egy repülőt, 536 00:34:45,708 --> 00:34:50,004 ami az amerikai hadseregnek dolgozó afgánokat menekítette volna ki. 537 00:34:51,422 --> 00:34:54,092 Akiknek a védelmére megesküdtünk. 538 00:34:55,384 --> 00:34:57,929 Háromszázharminckét ember 539 00:34:57,929 --> 00:35:02,642 nem szállhatott fel arra a gépre, mert Hal Wyler valami bátrat akart tenni. 540 00:35:06,187 --> 00:35:10,817 Nagyon sok függ attól, hogy szerintünk ezt Irán csinálta-e, vagy valaki más. 541 00:35:10,817 --> 00:35:14,695 És Hallel kapcsolatban rohadtul biztosra kell mennünk. 542 00:35:20,159 --> 00:35:21,244 Igen? 543 00:35:22,578 --> 00:35:24,288 Bocsánat. Elnézést. 544 00:35:39,428 --> 00:35:40,972 Mi az ábra? 545 00:35:42,974 --> 00:35:44,183 Jön az elnök. 546 00:35:46,352 --> 00:35:47,854 Az Egyesült Államoké? 547 00:35:48,437 --> 00:35:50,940 Asszonyom! Wyler nagykövet asszony! 548 00:35:50,940 --> 00:35:52,275 Sétálok egyet. 549 00:35:53,025 --> 00:35:55,987 - Byron, a nagykövet asszony... - Nem kell kíséret. 550 00:35:57,071 --> 00:36:01,242 - Byron a délutánt javasolja... - Mondja meg neki, hogy bekaphatja! 551 00:36:03,077 --> 00:36:05,079 Azt hiszem, inkább most menne. 552 00:36:08,291 --> 00:36:13,838 Rayburn elnök a hivatalosan tervezett, kétnapos berlini útja során, idézem, 553 00:36:13,838 --> 00:36:17,341 „beugrik” egy találkozóra Trowbridge miniszterelnökhöz, 554 00:36:17,341 --> 00:36:21,929 hogy kifejezze szolidaritását a Courageous elleni támadást követően. 555 00:36:22,430 --> 00:36:27,059 Az elnök 90 percet tölt a városban, 70-et a Winfield Házban. 556 00:36:28,227 --> 00:36:32,356 A 800 fős kíséret zöme a Heathrow-n várakozó gépeken marad, 557 00:36:32,356 --> 00:36:35,943 míg az elnök és pár szerencsés nyertes az elnöki helikopterrel 558 00:36:35,943 --> 00:36:38,571 Winfieldbe jön ebédelni a miniszterelnökkel. 559 00:36:38,571 --> 00:36:44,368 Don, Christine, Joanne, Paul, fél óra múlva beszélünk a reptérrel. 560 00:36:45,244 --> 00:36:47,538 Ronnie, Bruce, Jim és Mike 561 00:36:47,538 --> 00:36:50,499 a miniszterelnöki hivatallal egyeztet az útvonal biztosításáról. 562 00:36:50,499 --> 00:36:53,419 És Gary... Hol van Gary? Gary! Gary itt van? 563 00:36:54,545 --> 00:36:56,756 Ez lesz élete leghosszabb 70 perce. 564 00:36:57,465 --> 00:36:59,300 - Pisilnem kell. - Visszamegyünk. 565 00:36:59,300 --> 00:37:00,468 Nagyon. 566 00:37:01,719 --> 00:37:03,137 Asszonyom, egy pillanat. 567 00:37:16,525 --> 00:37:19,195 Bocsánat. Jó napot! Köszönöm. 568 00:37:21,572 --> 00:37:24,408 - Itt át és balra, asszonyom. - Jó napot! 569 00:37:42,093 --> 00:37:43,177 - Szia! - Carole? 570 00:37:43,177 --> 00:37:47,306 Rodney azt mondja, Londonban vagy. Ez valami vicc? 571 00:37:48,015 --> 00:37:50,851 Kurvára nem vicc. London, Anglia. 572 00:37:58,234 --> 00:37:59,610 Ránézzünk? 573 00:38:09,745 --> 00:38:13,124 Onnan eléred az elektronikus hírszerzést, vagy csak az NSA-en át? 574 00:38:13,124 --> 00:38:15,042 - Egy pillanat. - Asszonyom? 575 00:38:15,042 --> 00:38:16,544 Még nem végeztem. 576 00:38:19,005 --> 00:38:22,508 - Minden rendben? - Magamra hagynának egy kicsit? Köszönöm. 577 00:38:28,431 --> 00:38:31,517 - Eret vágok magamon. - Kakálni sem hagynak? 578 00:38:31,517 --> 00:38:34,812 Egy kisboltban vagyok. A követség mobiltornyának hatósugarán kívül. 579 00:38:34,812 --> 00:38:37,481 Most attól paráznak, hogy agyvérzést kapok a slozin. 580 00:38:37,481 --> 00:38:39,900 - Hosszú szolgálat lesz. - Aha. 581 00:38:39,900 --> 00:38:44,196 Már mindenki Hallel akar szelfizni. Könnyebb lesz, ha már nincs itt. 582 00:38:44,196 --> 00:38:46,574 Ezt már régóta hallom. 583 00:38:46,574 --> 00:38:48,326 Most tényleg. 584 00:38:49,118 --> 00:38:50,870 Kabul eldöntötte a dolgot. 585 00:38:50,870 --> 00:38:53,080 - Tényleg? - Igen. 586 00:38:53,080 --> 00:38:56,042 Jaj, szívem! Hát... remek. 587 00:38:56,042 --> 00:38:58,419 Remek. Találtál valamit? 588 00:38:58,419 --> 00:39:02,006 - Tudod, mi segít? Ha sürgetsz. - Bocs. Szép vagy. 589 00:39:02,006 --> 00:39:03,883 - A legszebb. - Jobb. 590 00:39:03,883 --> 00:39:06,969 Oké. Volt egy hívás a kérdéses zónából 591 00:39:08,220 --> 00:39:10,097 a beszélgetés napján. 592 00:39:10,598 --> 00:39:11,682 Eldobható telefon. 593 00:39:11,682 --> 00:39:13,851 Az ellenséges országot hívták? 594 00:39:13,851 --> 00:39:15,603 Nem. Rómába telefonáltak. 595 00:39:16,687 --> 00:39:17,521 Bassza meg! 596 00:39:20,983 --> 00:39:21,984 Mr. Hayford. 597 00:39:23,319 --> 00:39:24,904 - Üdv! - Jól van? 598 00:39:24,904 --> 00:39:26,572 Köszönöm. Sétáltam egyet. 599 00:39:26,572 --> 00:39:28,824 Azt kérdezik, hívjanak-e mentőt. 600 00:39:28,824 --> 00:39:31,786 - Nem. Miért tennék? - Harmincöt percig tartott. 601 00:39:32,286 --> 00:39:36,457 - Valami rosszat evett? - Azonnal beszélnem kell a férjemmel. 602 00:39:36,457 --> 00:39:38,667 Küldene valakit a rezidenciára? 603 00:39:38,667 --> 00:39:39,919 Itt van a követségen, 604 00:39:39,919 --> 00:39:43,506 segít az ittenieknek elérni egy üzbegisztáni kapcsolattartót. 605 00:39:44,006 --> 00:39:45,257 Hát persze. 606 00:40:05,444 --> 00:40:09,782 Nem csinálok semmi egyebet, csak próbálok segíteni a szélről. 607 00:40:09,782 --> 00:40:11,409 Jó? Hékás! 608 00:40:12,118 --> 00:40:13,035 Most mit... 609 00:40:18,124 --> 00:40:19,708 Felhívtad Niccolót. 610 00:40:20,584 --> 00:40:24,922 Tegyél egy óriási szívességet, és ne húzd az időt azzal, hogy tagadod! 611 00:40:26,924 --> 00:40:28,008 Igen. 612 00:40:28,008 --> 00:40:30,386 Ő pedig felhívta Shahint. 613 00:40:31,053 --> 00:40:34,515 - Szólt neki, hogy itt vagyunk. - Egy tucatszor kérdeztem! 614 00:40:34,515 --> 00:40:37,017 Hogy hívtam-e Shahint. Niccolo hívta. 615 00:40:37,017 --> 00:40:40,312 Olaszország diplomáciai kapcsolatban áll Iránnal. Nem lesz gond. 616 00:40:40,312 --> 00:40:42,565 Egyetlen telefonomba került. 617 00:40:42,565 --> 00:40:45,693 Egyedül neked gyanús, ha felhívnak egy olasz tájépítészt 618 00:40:45,693 --> 00:40:47,611 egy eldobható mobillal a parkból. 619 00:40:47,611 --> 00:40:51,031 Nem szóltam, mert meg akartalak védeni, ha kiszivárog. 620 00:40:51,031 --> 00:40:53,159 És kurvára bevált! 621 00:40:53,159 --> 00:40:56,829 Távol kell tartani ettől a Fehér Házat! Erre jön az elnök. 622 00:40:56,829 --> 00:40:58,414 Sejtettem, hogy valami nem oké. 623 00:40:58,414 --> 00:41:01,709 Mindig van valami trükk a tuti értesüléseidben. 624 00:41:01,709 --> 00:41:04,128 Senki nem tudja, micsoda, csak ha már késő. 625 00:41:04,128 --> 00:41:05,421 Csak ha már késő. 626 00:41:05,421 --> 00:41:07,923 Ne csinálj úgy, mintha nem számítana! 627 00:41:07,923 --> 00:41:10,009 Shahin a fejével játszik. 628 00:41:10,009 --> 00:41:12,511 - Ha ezt elszúrjuk, őt kivégzik. - Igen. 629 00:41:12,511 --> 00:41:15,306 Most már tudod. Felhívtam Niccolót. 630 00:41:15,306 --> 00:41:18,017 Ő meg Shahint. Vagy füstjeleket küldött neki. 631 00:41:18,017 --> 00:41:19,268 - Ennyi. - Tényleg? 632 00:41:19,268 --> 00:41:20,186 Igen. 633 00:41:23,189 --> 00:41:26,317 Akkor... folytathatjuk? 634 00:41:27,860 --> 00:41:29,361 Ó, ennyi? 635 00:41:29,361 --> 00:41:33,157 Kimegyek, és annyit mondok: „Hahó, átgondoltam. Mondjuk el!” 636 00:41:33,157 --> 00:41:34,867 - Igen. - És mi alapján? 637 00:41:34,867 --> 00:41:39,288 Mert a férjem kiszökött, felhívta Iránt, aztán hazudott nekem? 638 00:41:39,288 --> 00:41:42,541 - Szerinted ez hogy a picsába nézne ki? - Kit érdekel? 639 00:41:44,043 --> 00:41:47,338 Engem! Elvileg én irányítom ezt a helyet. 640 00:41:47,338 --> 00:41:51,383 A külügyminiszter majdnem kirúgott a legelső napomon. 641 00:41:51,383 --> 00:41:52,968 Le a kalappal, Hal Wyler! 642 00:41:52,968 --> 00:41:57,139 A második nap Vogue- modellt játszom, miközben jojóznak bennem a hormonok? 643 00:41:57,723 --> 00:42:01,644 Az okosak hallgatnak más okosakra, és meggondolják magukat. 644 00:42:01,644 --> 00:42:04,230 Megmondtam a CIA irodafőnökének, 645 00:42:04,230 --> 00:42:07,274 hogy olyan, mint a vegyi fegyvereket bizonygató Colin Powell. 646 00:42:07,274 --> 00:42:10,986 Az első beosztott szerint annyira kiborít, amiért az árnyékodban kell léteznem, 647 00:42:10,986 --> 00:42:12,613 hogy bekakálok. 648 00:42:12,613 --> 00:42:14,823 Hála neked, 649 00:42:14,823 --> 00:42:18,494 a két legfontosabb munkatársam úgy tekint rám, 650 00:42:18,494 --> 00:42:20,829 mint egy kibaszott elmebetegre! 651 00:42:30,047 --> 00:42:33,175 Szeretnék beszélni a külügyminiszterrel. 652 00:42:37,638 --> 00:42:38,722 Nagykövet asszony! 653 00:42:38,722 --> 00:42:39,682 KÜLÜGYMINISZTER 654 00:42:39,682 --> 00:42:43,060 Irán tagadása nem meggyőző... Nem is tudom, mióta. 655 00:42:43,060 --> 00:42:47,106 Egy merénylet leállítása nem jelentéktelen gesztus. 656 00:42:47,106 --> 00:42:48,524 Roppant megható. 657 00:42:48,524 --> 00:42:52,069 Meggyőző a forrás. Mindkét fél. 658 00:42:52,069 --> 00:42:55,072 - A CIA még vizsgálja. - Erről én tehetek. 659 00:42:55,072 --> 00:42:57,074 És ezért kerestem meg önt. 660 00:42:57,074 --> 00:43:00,744 Remélem, hisz majd nekem. 661 00:43:00,744 --> 00:43:04,373 A nejem mesélte, hogy a Vogue szerint ön a diplomácia jövője, 662 00:43:04,373 --> 00:43:06,041 szóval jobb, ha figyelek. 663 00:43:07,918 --> 00:43:11,130 Uram... Hal volt az. 664 00:43:12,673 --> 00:43:13,882 Wyler. 665 00:43:15,217 --> 00:43:16,385 Jézusom! 666 00:43:16,385 --> 00:43:19,471 Mivel tudtam, hogy kétkedéssel fogadhatják, 667 00:43:19,471 --> 00:43:22,600 megkértem, hogy alaposan nézzenek utána. 668 00:43:23,267 --> 00:43:24,560 A fenébe! 669 00:43:24,560 --> 00:43:29,148 - Mondja meg az elnöknek, hogy ne jöjjön! - Viccel? 670 00:43:29,148 --> 00:43:33,569 Ha az elnököt Trowbridge mellett látják a pokoltüzes beszéd után... 671 00:43:33,569 --> 00:43:37,281 Mindenki úgy látja, hogy az elnök kész Teherán ellen vonulni. 672 00:43:37,281 --> 00:43:41,869 Ha az ön férjének igaza van, egy nap elteltével hátraarcot kell fújni. 673 00:43:41,869 --> 00:43:45,831 Emiatt hülyének tűnik majd az elnök. Nincs itt semmi látnivaló. 674 00:43:45,831 --> 00:43:49,043 - Muszlimokat támadnak meg az utcán. - Az is az én hibám? 675 00:43:49,043 --> 00:43:52,421 Az elnök hősnek akar mutatkozni, átkarolni a briteket, 676 00:43:52,421 --> 00:43:54,423 megmutatni, hogy a szövetségesei vagyunk, 677 00:43:54,423 --> 00:43:56,925 bár mi már szarunk az egész világra. 678 00:43:56,925 --> 00:44:00,304 Ez az én munkám. De ő akarta, hát megkapja. 679 00:44:01,096 --> 00:44:04,892 Uram, a „ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát” nem biztos, 680 00:44:04,892 --> 00:44:07,061 hogy a világ stabilitását szolgálja. 681 00:44:07,061 --> 00:44:10,022 Az út lemondása jót tesz a világ stabilitásának? 682 00:44:10,856 --> 00:44:12,107 Nem ideális. 683 00:44:14,151 --> 00:44:17,488 Ha a bejelentés előtt szól nekem, talán. 684 00:44:17,488 --> 00:44:19,782 Most már túl késő. 685 00:44:27,790 --> 00:44:30,000 A ruhák. Mit mondott Ganon? 686 00:44:30,876 --> 00:44:33,253 Beszélnem kell a brit külügyminiszterrel. 687 00:44:33,837 --> 00:44:34,797 Ganon mondta? 688 00:44:35,714 --> 00:44:37,591 Nem, én mondom. 689 00:44:38,634 --> 00:44:40,678 Holnap találkozik a külügyminiszterrel. 690 00:44:40,678 --> 00:44:44,515 Az ebédnél, ahol az elnökön szürke öltöny lesz. 691 00:44:44,515 --> 00:44:46,308 Vagyis ön nem viselhet szürkét. 692 00:44:46,809 --> 00:44:48,435 - Tetszik valamelyik? - Nem. 693 00:44:48,936 --> 00:44:52,022 Asszonyom, én sem szívesen csinálom ezt, 694 00:44:52,022 --> 00:44:54,066 de a stylist jelenleg gyanúsított 695 00:44:54,066 --> 00:44:56,193 az itteni legsúlyosabb biztonsági incidensben. 696 00:44:56,193 --> 00:44:59,363 - Magunknak kell helytállnunk. - Alysse? 697 00:44:59,363 --> 00:45:01,198 A külügyminisztérium után. 698 00:45:01,907 --> 00:45:03,117 Kocsit! 699 00:45:03,117 --> 00:45:05,452 Nem ugorhat be a külügyminiszterhez. 700 00:45:05,452 --> 00:45:08,831 Már több időt töltött vele, mint az elődei egy teljes év alatt. 701 00:45:08,831 --> 00:45:10,374 Fontos ez a nap. 702 00:45:10,374 --> 00:45:12,126 Álljon meg! 703 00:45:24,721 --> 00:45:27,433 Külügyminisztérium. Miben segíthetek? 704 00:45:31,103 --> 00:45:32,688 Megindul majd a pletyka. 705 00:45:32,688 --> 00:45:35,732 - Elnézést. Tudom, hogy elfoglalt. - Egyáltalán nem. 706 00:45:35,732 --> 00:45:38,777 Rayburn elnök látogatása kapcsán keresem. 707 00:45:38,777 --> 00:45:40,487 Megindító az elnök támogatása. 708 00:45:40,487 --> 00:45:44,241 Javíthatnánk a találkozót övező hangulaton, 709 00:45:44,241 --> 00:45:47,995 ha tisztáznánk a miniszterelnök megjegyzését Iránról. 710 00:45:47,995 --> 00:45:51,290 Tudomásom szerint a miniszterelnök csak megismételte, 711 00:45:51,290 --> 00:45:53,500 amit Rayburn elnöktől hallott... 712 00:45:53,500 --> 00:45:56,670 - Az két államfő... - „Durrantsunk oda nekik!” 713 00:45:56,670 --> 00:46:00,632 ...magán-telefonbeszélgetése volt. Ezt mikrofonok előtt mondták. 714 00:46:00,632 --> 00:46:03,844 Részvét egy gyászoló özvegy iránt. Félreértették sajnos. 715 00:46:03,844 --> 00:46:05,179 Több mint „sajnos”. 716 00:46:05,179 --> 00:46:07,973 Négy embert elgázoltak, ketten közülük gyerekek. 717 00:46:07,973 --> 00:46:10,767 - Az anyjuk meghalt. - És az apjuk is. 718 00:46:12,394 --> 00:46:14,104 Fél órája. 719 00:46:15,898 --> 00:46:17,316 Sajnálom. 720 00:46:19,735 --> 00:46:23,864 Nézze, akit leginkább nyugtalanít az utcáinkon folyó erőszak, 721 00:46:23,864 --> 00:46:26,200 - az a miniszterelnök. - Természetesen. 722 00:46:26,200 --> 00:46:29,161 Viszont ha a katonáinkat ok nélkül megtámadja 723 00:46:29,161 --> 00:46:31,663 egy agresszormúlttal rendelkező nemzet... 724 00:46:31,663 --> 00:46:32,831 Nem Irán volt. 725 00:46:36,793 --> 00:46:37,711 Nem Irán tette. 726 00:46:39,213 --> 00:46:40,964 Nos, akkor tévedtünk. 727 00:46:42,883 --> 00:46:45,010 Most megkérdezi, honnan tudom... 728 00:46:45,010 --> 00:46:48,263 Nem árulja el, de szerencsére hinnem kell önnek. 729 00:46:54,895 --> 00:46:57,856 Elrabolták a férjemet, és lefújtak egy támadást. 730 00:46:59,900 --> 00:47:03,529 Meg akartak ölni egy amerikai tábornokot, de mégsem tették. 731 00:47:04,196 --> 00:47:08,242 Ez egy felajánlás. Mint az ajtó előtt hagyott döglött mókus. 732 00:47:08,242 --> 00:47:09,660 Nem Irán volt. 733 00:47:11,662 --> 00:47:14,915 Az USA elnöke nem állhat oda egy olyan miniszterelnök mellé, 734 00:47:14,915 --> 00:47:19,169 aki az imént köhögött fel egy iszlámellenes csatakiáltást. 735 00:47:20,170 --> 00:47:21,755 Vissza kell vonnia. 736 00:47:25,592 --> 00:47:30,389 Nagykövet asszony, a Downing Street nem von vissza semmit. Semmit. 737 00:47:32,224 --> 00:47:35,602 Ha aggódik, javaslom, beszéljen Rayburn elnökkel, 738 00:47:35,602 --> 00:47:38,730 akinek nagy a befolyása a miniszterelnökre. 739 00:47:41,984 --> 00:47:43,443 Köszönöm, hogy eljött. 740 00:48:07,259 --> 00:48:09,469 Az ebéd után. A menetrend... 741 00:48:13,849 --> 00:48:17,060 Az étkezőbe! A kandallóra, ne az asztalra! 742 00:48:17,060 --> 00:48:20,564 Mrs. Vayle-nek mindig adtam egy másolatot a menüről. 743 00:48:20,564 --> 00:48:24,401 Az emlékkönyvébe ragasztotta. Adjak Mr. Wylernek is? 744 00:48:24,901 --> 00:48:28,405 Mr. Wyler nem vezet emlékkönyvet. 745 00:48:30,240 --> 00:48:31,908 Megmentheted a helyzetet. 746 00:48:31,908 --> 00:48:34,661 Csapj le az elnökre, amint megérkezik, 747 00:48:34,661 --> 00:48:37,289 és beszéld le az ebédről! 748 00:48:38,123 --> 00:48:41,918 Vagy legalább a Trowbridge-dzsel közös fotóról, 749 00:48:41,918 --> 00:48:44,921 ami egy Irakot idéző, ijesztő rémálom. 750 00:48:44,921 --> 00:48:46,506 El kell menned. 751 00:48:46,506 --> 00:48:49,426 - Egyél valamit! Padlón vagy. - Utazz el! 752 00:48:49,426 --> 00:48:52,721 Amint vége az ebédnek, felszállsz egy gépre! 753 00:48:52,721 --> 00:48:54,890 - Eltűnsz innen. - Micsoda? 754 00:48:54,890 --> 00:48:58,060 Kapcsolatba léptél egy ellenséges hatalommal, 755 00:48:58,060 --> 00:49:00,646 amivel nem állunk diplomáciai kapcsolatban. 756 00:49:00,646 --> 00:49:04,066 Nagyságrendekkel nehezebbé tettél egy nyomozást. 757 00:49:04,066 --> 00:49:08,570 Annyira összezavarsz, hogy... nem tudok rendesen gondolkodni, 758 00:49:08,570 --> 00:49:12,616 információkat értékelni, elfogulatlan tanácsot adni. 759 00:49:13,283 --> 00:49:17,704 Kurvára nem megy a munka, ha 100 mérföldnél közelebb vagy hozzám. 760 00:49:18,288 --> 00:49:20,791 Könyörgök neked. Menj el! 761 00:49:23,877 --> 00:49:24,753 Katherine! 762 00:49:25,712 --> 00:49:26,880 Katie! 763 00:49:26,880 --> 00:49:29,424 Ne már! Beszéljük meg később! 764 00:49:29,424 --> 00:49:31,802 Örökre lezártam ezt a témát. 765 00:49:31,802 --> 00:49:34,680 Az elnök először Halt üdvözli, aztán önt. 766 00:49:34,680 --> 00:49:38,058 Esetleg fordítva. Ön csak csinálja, ahogy alakul! 767 00:49:38,058 --> 00:49:39,226 Köszönjük. 768 00:49:39,226 --> 00:49:45,649 - Katie, nem mehetek el. Sajnálom. - Nem akarom többet ezt hallani! 769 00:49:45,649 --> 00:49:48,944 - Nem válhatsz el tőlem. - Szedd össze magad! 770 00:49:48,944 --> 00:49:50,821 Hónapokkal ezelőtt eldöntöttük. 771 00:49:51,363 --> 00:49:53,407 Le fog mondani az alelnök. 772 00:49:53,407 --> 00:49:56,660 Téged akarnak a helyére. Nem válhatsz el. 773 00:50:10,841 --> 00:50:11,842 Csukd be a szád! 774 00:50:13,301 --> 00:50:14,469 Fordítsd el a fejed! 775 00:52:46,955 --> 00:52:49,457 A feliratot fordította: Gelléri Péter