1
00:00:07,632 --> 00:00:10,343
AZ ELŐZŐ RÉSZBEN
2
00:00:10,885 --> 00:00:12,721
Kate, beszélgetésre hívnak.
3
00:00:12,721 --> 00:00:15,098
Le kell tennem.
A Fehér Ház beszélni akar Hallel.
4
00:00:15,098 --> 00:00:16,641
Nem velem. Veled.
5
00:00:16,641 --> 00:00:20,228
Az elnök nagyköveti szolgálatra
kéri fel önt az Egyesült Királyságban.
6
00:00:20,228 --> 00:00:23,606
Mondok valamit, amit öt ember tud.
Elveszítjük az alelnököt.
7
00:00:23,606 --> 00:00:26,943
Kéne valaki más.
Van pár ötletem, de az egyiküket...
8
00:00:26,943 --> 00:00:30,029
- Szeretném, ha megnéznéd.
- Isten hozta Londonban!
9
00:00:30,029 --> 00:00:32,073
Játszd el Hamupipőkét!
10
00:00:32,073 --> 00:00:34,534
Nem Hamupipőke vagyok.
Harminc temetésre jöttem.
11
00:00:34,534 --> 00:00:36,661
- Eidra Park.
- CIA-irodafőnök.
12
00:00:36,661 --> 00:00:39,873
Jelzéseket nem látok, de iráninak tűnik.
13
00:00:39,873 --> 00:00:42,375
- Vagyis Irán.
- Egy iráni hajó.
14
00:00:42,375 --> 00:00:44,252
Nem Kabulba küldtem önt?
15
00:00:44,252 --> 00:00:47,172
- Ganon megszabadulna magától.
- Na, kit nem lehet kirúgni?
16
00:00:47,172 --> 00:00:48,840
Hamupipőkét.
17
00:00:48,840 --> 00:00:50,592
Mr. Wyler elmegy?
18
00:00:50,592 --> 00:00:55,054
Segít, hogy biztos lábakon álljak,
és aztán megy el.
19
00:00:55,054 --> 00:00:57,724
- Önök válnak.
- Dehogyis.
20
00:00:57,724 --> 00:00:59,642
Billie szerint maga jó ebben.
21
00:00:59,642 --> 00:01:02,062
Én is jól csinálom. Segíthetünk neki.
22
00:01:02,062 --> 00:01:05,982
Ne aggódjon, nagyon enyhe a szer.
Rövidesen magához tér.
23
00:01:13,114 --> 00:01:15,867
A DIPLOMATA
24
00:01:51,653 --> 00:01:53,530
- Remek!
- Varázslatos!
25
00:01:54,823 --> 00:01:56,241
Igen, úgy.
26
00:01:58,785 --> 00:02:00,703
Azt hiszem, végeztünk. Kész.
27
00:02:00,703 --> 00:02:02,872
Portré Mr. Wylerrel.
28
00:02:02,872 --> 00:02:06,960
- Csak még pár hivatalosabb kép Hallel.
- Ellesett pillanatokról volt szó.
29
00:02:06,960 --> 00:02:09,629
- Igen.
- Megtettem. Több mint egy órán át.
30
00:02:09,629 --> 00:02:11,005
Csak még néhány kép.
31
00:02:12,882 --> 00:02:13,842
Gyorsan!
32
00:02:14,717 --> 00:02:16,761
- Nincs sehol.
- Nagyon sajnálom.
33
00:02:17,470 --> 00:02:19,055
Nézzék meg alaposabban!
34
00:02:22,100 --> 00:02:23,643
Asszonyom!
35
00:02:23,643 --> 00:02:25,728
Öt percre leveszem a ruhát.
36
00:02:25,728 --> 00:02:29,149
- Örülnék, ha nem tenné.
- Pedig le fogom venni.
37
00:02:36,865 --> 00:02:38,032
Oldozza el a kezét!
38
00:02:47,917 --> 00:02:49,169
Itt van.
39
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
Asszonyom?
40
00:03:01,180 --> 00:03:02,807
Velem kéne jönnie.
41
00:03:09,272 --> 00:03:10,773
Szóltak az RSO-nak?
42
00:03:13,026 --> 00:03:15,403
Nem így hívják itt a biztonsági vezetőt?
43
00:03:15,403 --> 00:03:16,529
De.
44
00:03:18,364 --> 00:03:21,576
Úgy fest, mintha elillanna
egy szexi, fiatal hölggyel,
45
00:03:21,576 --> 00:03:24,287
de Hal nem lép félre. Valami nem stimmel.
46
00:03:25,413 --> 00:03:28,416
Tudom, hogy ezt mondják a megcsalt nők.
47
00:03:28,416 --> 00:03:30,209
Az én férjem nem lép félre.
48
00:03:30,209 --> 00:03:32,712
Bár így lenne! Akkor könnyebb volna.
49
00:03:32,712 --> 00:03:34,505
Nem muszáj hinnie nekem,
50
00:03:34,505 --> 00:03:37,550
de én az ön helyében
szólnék a biztonsági tisztnek.
51
00:03:45,266 --> 00:03:47,018
Teljes zárást kérünk.
52
00:04:00,073 --> 00:04:02,283
- Miss Bassett!
- Ellenőrizzük az őrséget...
53
00:04:02,283 --> 00:04:05,703
- Jó.
- Minden rendben volt...
54
00:04:05,703 --> 00:04:07,622
Ez nem továbbképzés, ugye?
55
00:04:07,622 --> 00:04:09,540
- Tessék?
- Nekem megmondanád.
56
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
Szerinted ez valami gyakorlat?
57
00:04:11,668 --> 00:04:14,796
A nagykövet asszony és a férje
kihagyták a biztonsági tanfolyamot,
58
00:04:14,796 --> 00:04:17,257
Chet kérhetett tőled egy kis rögtönzést.
59
00:04:17,257 --> 00:04:20,176
Egy: marhaság, hogy a külügy
emberrablási gyakorlatot tartana.
60
00:04:20,176 --> 00:04:24,055
Nem elég tökösek
egy ilyen szimulációhoz. Kettő...
61
00:04:24,055 --> 00:04:26,766
De te megmondanád, ha gyakorlat volna.
62
00:04:27,433 --> 00:04:29,185
Nem mondanám meg.
63
00:04:29,185 --> 00:04:30,520
Viszont ez nem az.
64
00:04:31,938 --> 00:04:35,900
A biztonsági kamerákkal
egészen Culworthig követhető az autó,
65
00:04:35,900 --> 00:04:38,069
de aztán leszedik a rendszámot.
66
00:04:38,069 --> 00:04:39,988
A következő lámpánál elveszítjük őket.
67
00:04:39,988 --> 00:04:43,283
Itt egy parkoló.
Valószínűleg kocsit cseréltek.
68
00:04:43,283 --> 00:04:46,744
- Van kamera a parkolóban?
- Megszerezzük a felvételeket.
69
00:04:46,744 --> 00:04:49,163
- Szóval ezek profik.
- Igen.
70
00:04:49,163 --> 00:04:52,542
A nőt a stylistcsapat tagjaként
engedték be,
71
00:04:52,542 --> 00:04:54,877
de a cég nem tud róla.
72
00:04:54,877 --> 00:04:56,713
A sofőr nem szerepel sehol.
73
00:04:56,713 --> 00:04:59,882
- Bevonjuk a brit kémelhárítást...
- Őket még ne!
74
00:04:59,882 --> 00:05:04,304
- Rátennénk a hisztériára egy lapáttal.
- Ön azt mondta, tud neveket.
75
00:05:04,304 --> 00:05:06,014
Mr. Wylert rabolták már el.
76
00:05:06,014 --> 00:05:08,224
Igen. A Hezbollah egy hétig.
77
00:05:08,224 --> 00:05:11,102
A külügy tudja, ki volt.
Én csak a régi álneveket ismerem.
78
00:05:11,102 --> 00:05:15,940
Az Iszlám Állam egy parancsnoka nagyon fúj
Halre. Leírom a nevét. Elég bonyolult.
79
00:05:15,940 --> 00:05:18,151
Elrabolta Mr. Wylert?
80
00:05:18,151 --> 00:05:20,111
Igen, de Hal megszökött.
81
00:05:20,111 --> 00:05:22,780
Egy életre hülyét csinált a parancsnokból.
82
00:05:28,494 --> 00:05:30,621
A külügyminiszter-helyettes,
83
00:05:30,621 --> 00:05:32,123
Rasoul Shahin úr.
84
00:05:32,123 --> 00:05:33,166
Teheránból.
85
00:05:38,254 --> 00:05:40,923
- Üdv!
- Hal, hall engem?
86
00:05:40,923 --> 00:05:44,302
Mindenképpen kellett a fecskendő?
87
00:05:44,302 --> 00:05:46,387
- Tessék?
- Elkábítottak.
88
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
Egy injekcióval.
89
00:05:49,182 --> 00:05:51,559
- Kérem, adja vissza a kollégámat.
- Jó.
90
00:05:53,811 --> 00:05:54,645
Igen?
91
00:05:54,645 --> 00:05:56,314
Elkábították?
92
00:05:56,314 --> 00:05:58,316
Az akció biztonsága érdekében.
93
00:05:58,316 --> 00:06:00,860
Ez egy baráti közeledés lett volna.
94
00:06:01,611 --> 00:06:04,781
Erősen őrizték, és nem volt idő.
95
00:06:04,781 --> 00:06:06,824
Rendkívül amatőr megoldás.
96
00:06:06,824 --> 00:06:08,993
Pontosan így gondolom.
97
00:06:08,993 --> 00:06:11,162
Adja őt vissza!
98
00:06:14,123 --> 00:06:16,334
Üdv! Hogy telik a napja?
99
00:06:17,877 --> 00:06:19,754
Szívből sajnálom.
100
00:06:20,338 --> 00:06:23,007
Ők nem az én embereim.
101
00:06:23,007 --> 00:06:24,383
Kezd leesni.
102
00:06:25,093 --> 00:06:27,553
Naziri mellettem áll ebben,
103
00:06:27,553 --> 00:06:31,599
de Farhad Mashkour
és a semmirekellő bandája
104
00:06:31,599 --> 00:06:33,434
továbbra is meggyőzhetetlen.
105
00:06:33,434 --> 00:06:34,477
Rasoul!
106
00:06:34,477 --> 00:06:39,273
Az az ember informálni fogja önt.
Ez valami rendkívül szokatlan dolog,
107
00:06:39,273 --> 00:06:42,860
és az a célja,
hogy jelezze a mély aggodalmunkat,
108
00:06:42,860 --> 00:06:45,780
miszerint a helyzet
katasztrofálissá válhat.
109
00:06:47,573 --> 00:06:48,699
Hogy van a hasa?
110
00:06:49,909 --> 00:06:51,035
Nagyon rosszul.
111
00:06:52,078 --> 00:06:56,541
Kérem, biztosítson róla,
hogy megérteti ezt az embereivel.
112
00:06:58,126 --> 00:06:59,168
Jó, úgy lesz.
113
00:07:10,388 --> 00:07:12,140
Iránnak nem volt semmi köze
114
00:07:12,140 --> 00:07:14,892
a már eleve harcképtelen brit hadihajó megtámadásához.
115
00:07:15,476 --> 00:07:16,686
Ennek világossá tételére
116
00:07:16,686 --> 00:07:20,857
Shahin miniszterhelyettes úr utasított,
hogy tegyek egy gesztust.
117
00:07:21,482 --> 00:07:23,151
Hevesen tiltakoztam ellene.
118
00:07:23,151 --> 00:07:26,070
Ahogy a Forradalmi Gárda
titkosszolgálata is.
119
00:07:26,070 --> 00:07:27,989
Ellentmondásos. Értem.
120
00:07:32,034 --> 00:07:36,372
A személy Bradford Symes
nyugállományú amerikai tábornok.
121
00:07:37,415 --> 00:07:38,291
Az otthona.
122
00:07:39,041 --> 00:07:40,251
Az irodája.
123
00:07:41,043 --> 00:07:43,588
Az egyetemista lánya.
124
00:07:43,588 --> 00:07:45,923
A repülőtéren tegnap este.
125
00:07:46,507 --> 00:07:47,925
A szálloda.
126
00:07:47,925 --> 00:07:50,887
Mikor innen kilépett,
hogy a lányával reggelizzen
127
00:07:50,887 --> 00:07:53,764
ma reggel 7:45-kor,
merényletet követtek volna el ellene.
128
00:07:54,348 --> 00:07:55,475
Én.
129
00:07:57,518 --> 00:08:02,023
Amiért részt vett Qasem Soleimani,
a Kudsz Erő parancsnoka meggyilkolásában.
130
00:08:02,023 --> 00:08:06,486
Teljesen arányos megtorlás,
háromévnyi gondos tervezés után,
131
00:08:06,486 --> 00:08:08,654
amit most nem hajthatok végre,
132
00:08:08,654 --> 00:08:12,950
mert egy tengeri, felelőtlen
háborús cselekménnyel vádolják Iránt.
133
00:08:14,160 --> 00:08:15,912
Őszinte részvétem.
134
00:08:15,912 --> 00:08:16,913
Mr. Wyler,
135
00:08:16,913 --> 00:08:21,292
egy Irán elleni katonai akciót
nem megtorlásnak fogunk tekinteni.
136
00:08:21,292 --> 00:08:24,212
Hanem minden ok nélküli támadásnak.
137
00:08:24,795 --> 00:08:26,172
Irán olyan választ ad,
138
00:08:26,172 --> 00:08:29,425
mint amilyet az önök országa adna
ebben az esetben,
139
00:08:29,425 --> 00:08:31,427
minden eszközt felhasználva.
140
00:08:47,985 --> 00:08:50,780
Sajnálom, uram.
Ma nem fogadunk látogatókat.
141
00:08:52,031 --> 00:08:55,576
- Velem kivételt tehetne.
- Nyolc évet húztam le Winfieldben.
142
00:08:55,576 --> 00:08:57,662
Megtanultam, hogy minden amerikai kivétel.
143
00:08:57,662 --> 00:09:00,414
- Mozgalmas a nap odabent, mi?
- Bizony.
144
00:09:01,040 --> 00:09:03,084
Engem keresnek.
145
00:09:04,210 --> 00:09:05,628
Micsoda megkönnyebbülés!
146
00:09:05,628 --> 00:09:08,047
- Van itt orvos?
- Felesleges.
147
00:09:08,047 --> 00:09:09,340
Mit hozhatunk önnek?
148
00:09:09,340 --> 00:09:12,385
- Kávét, vizet, whiskyt.
- Nem szeretem a kávéjukat.
149
00:09:12,385 --> 00:09:13,636
Ülj már le!
150
00:09:13,636 --> 00:09:15,137
Úton van az orvos.
151
00:09:16,681 --> 00:09:18,307
Hova kaptad?
152
00:09:21,310 --> 00:09:24,939
- A kurva életbe!
- Semmi baja, ha nem szurkálják.
153
00:09:24,939 --> 00:09:27,984
- Van itt vitaminkoktél?
- Gyümölcsöt fognak hozni.
154
00:09:27,984 --> 00:09:29,735
Vitaminos infúzió.
155
00:09:29,735 --> 00:09:31,445
- Jó a másnaposságra.
- Megnézem.
156
00:09:31,445 --> 00:09:33,364
- Fáj a fejed?
- Hahó!
157
00:09:34,699 --> 00:09:36,075
Szia!
158
00:09:36,075 --> 00:09:37,159
Szevasz!
159
00:09:38,160 --> 00:09:39,161
Jól vagyok.
160
00:09:48,629 --> 00:09:49,547
Biztonságos?
161
00:09:49,547 --> 00:09:51,882
- Igen.
- Csak ezt adták be?
162
00:09:51,882 --> 00:09:53,968
- Aha.
- Nálunk van a tábornok és a lánya.
163
00:09:53,968 --> 00:09:55,886
A követségen maradnak a gép indulásáig.
164
00:09:55,886 --> 00:09:58,848
- Figyeljék a lakását, mikor visszajön!
- Jó.
165
00:10:03,269 --> 00:10:05,688
Howard rögzíti
a személyleírást az ügynökökről.
166
00:10:05,688 --> 00:10:08,024
Megkeressük őket, mielőtt eltűnnek.
167
00:10:08,024 --> 00:10:09,650
Félrevontak beszélgetni.
168
00:10:09,650 --> 00:10:12,194
Nem vallatni akarja őket,
de igazolni kell a sztorit.
169
00:10:12,194 --> 00:10:13,904
Valószínűleg etetés.
170
00:10:13,904 --> 00:10:16,324
- Az a cipő volt önön?
- Vedd le!
171
00:10:16,324 --> 00:10:18,909
Nem egy cipővel fogják bepoloskázni
a rezidenciát.
172
00:10:18,909 --> 00:10:23,289
- Ha ez dezinformáció, akkor annak gyenge.
- Vedd már le a rohadt cipőd!
173
00:10:23,289 --> 00:10:25,583
Shahin miniszterhelyettes Teheránban van.
174
00:10:25,583 --> 00:10:27,585
- Ha ő volt...
- Ő volt az.
175
00:10:27,585 --> 00:10:30,129
Nem tudhatod, kivel telefonáltál.
176
00:10:30,129 --> 00:10:31,380
Jézusom, Kate!
177
00:10:31,380 --> 00:10:34,091
Megkérdeztem, hogy van a hasa.
Azt felelte, szörnyen.
178
00:10:34,091 --> 00:10:36,093
Azt hiszem, elkalandozunk.
179
00:10:39,972 --> 00:10:44,477
Elintéztünk Shahinnak
egy genfi gyomorműtétet két éve.
180
00:10:44,477 --> 00:10:46,187
Nagyon hálás volt,
181
00:10:46,187 --> 00:10:49,106
de ha a hasáról érdeklődünk,
mindig az a válasz,
182
00:10:49,106 --> 00:10:51,025
hogy rosszabb, mint valaha.
183
00:10:51,567 --> 00:10:55,321
Rettegnek, hogy brit tengerészek
másznak ki náluk a habokból.
184
00:10:55,321 --> 00:10:57,031
Próbálkoztak fű alatt,
185
00:10:57,031 --> 00:11:00,034
szóltak a svájciaknak,
hogy nem lőnének brit hadihajóra.
186
00:11:00,034 --> 00:11:01,702
De nem hitte el senki.
187
00:11:02,495 --> 00:11:04,914
Honnan tudjuk,
nem fogtak-e Shahinra fegyvert?
188
00:11:04,914 --> 00:11:07,917
Nem tudjuk. Ezért fogják ők kinyomozni.
189
00:11:11,295 --> 00:11:12,171
Rendben.
190
00:11:12,922 --> 00:11:13,798
Menjünk!
191
00:11:18,552 --> 00:11:21,263
Ha nem gond, holnap bevinnénk az irodába.
192
00:11:21,263 --> 00:11:22,473
- Jó.
- Sajnálom.
193
00:11:22,473 --> 00:11:24,809
Kínos szerepváltás, hogy vendégből...
194
00:11:24,809 --> 00:11:27,686
- Vizsgálandó személy lettem. Nem érdekes.
- Menj!
195
00:11:28,604 --> 00:11:29,605
Jó.
196
00:11:34,193 --> 00:11:36,529
A kapuőrök közül nincs már itt senki.
197
00:11:36,529 --> 00:11:39,490
Embereket állítottunk a tetőre,
az ajtókhoz, mindenhova.
198
00:11:39,490 --> 00:11:40,950
Ki tud erről?
199
00:11:40,950 --> 00:11:42,868
Amíg nem ellenőriztük, senki.
200
00:11:42,868 --> 00:11:45,079
Maga nem fogja halkan kikotyogni felfelé?
201
00:11:45,079 --> 00:11:47,623
Nem kotyogok ki ellenőrizetlen infókat.
202
00:11:47,623 --> 00:11:51,460
- Hülye tyúknak tűnnék.
- Asszonyom, nagyon sajnálom.
203
00:11:51,460 --> 00:11:54,088
Az én hibám. Sürgettük a fotózást.
204
00:11:54,088 --> 00:11:58,008
- A biztonságiaknak nem jutott idejük...
- Mondjon fel!
205
00:11:58,008 --> 00:11:59,093
Írásban.
206
00:12:02,346 --> 00:12:03,222
Hogyne.
207
00:12:04,849 --> 00:12:07,101
Jézusom, milyen arcot vág!
Nem igazi felmondás.
208
00:12:07,101 --> 00:12:11,522
Megírja, én pedig nem fogadom el.
Így maga korrektnek tűnik.
209
00:12:13,399 --> 00:12:15,401
- Én kirúgnám magam.
- Én is.
210
00:12:31,459 --> 00:12:32,960
Feküdj le!
211
00:13:17,296 --> 00:13:19,757
Ha Shahin Teheránból hívott,
212
00:13:19,757 --> 00:13:21,842
rengetegen hallgatták.
213
00:13:21,842 --> 00:13:23,177
Aha.
214
00:13:23,177 --> 00:13:26,847
Vagyis valaki nagyon magasról
bólogatott neki.
215
00:13:27,723 --> 00:13:30,142
Aki lekapcsolt, nem a rajongója.
216
00:13:30,142 --> 00:13:32,478
Shahin óriási rizikót vállalt ezzel.
217
00:13:33,854 --> 00:13:35,606
Mondtam, hogy nem Irán volt.
218
00:13:36,732 --> 00:13:37,650
Mondtad.
219
00:13:40,778 --> 00:13:43,405
A gazdaság romokban,
eltöröltetnék velünk a szankciókat.
220
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
Sem egy tengeri támadás,
221
00:13:44,907 --> 00:13:47,660
- sem egy diplomata elrablása...
- Nem az volt.
222
00:13:47,660 --> 00:13:51,830
- Csak félrehívtak beszélgetni.
- Igen, nyugtatóval.
223
00:13:51,830 --> 00:13:54,333
- Gyenge szerrel.
- Emberrablásnak tűnik.
224
00:13:54,333 --> 00:13:56,293
Ha annak hívod, elszabadul a pokol.
225
00:13:56,293 --> 00:13:58,546
Shahin pont az ellenkezőjét szeretné.
226
00:13:58,546 --> 00:14:03,008
- Nem kellett volna nyakon szúrniuk.
- Shahin szerint sem. Haragudott.
227
00:14:03,008 --> 00:14:05,469
Menjen a francba! Én is haragudtam.
228
00:14:06,845 --> 00:14:07,972
Aggódtál?
229
00:14:09,056 --> 00:14:11,058
Igen. Aggódtam.
230
00:14:12,268 --> 00:14:14,812
- Nekem kellett volna kitalálnom.
- Vicces.
231
00:14:17,940 --> 00:14:19,316
Felhívtad Shahint?
232
00:14:22,611 --> 00:14:23,571
Nem.
233
00:14:24,405 --> 00:14:25,322
Biztos?
234
00:14:28,325 --> 00:14:29,743
- Igen.
- Mert ha mégis...
235
00:14:29,743 --> 00:14:31,662
- Nem hívtam.
- Tilos a partizánakció.
236
00:14:31,662 --> 00:14:34,582
Felhívni egy országot,
amivel nincs diplomáciai kapcsolatunk...
237
00:14:34,582 --> 00:14:36,667
- Nem hívtam.
- ...bűncselekmény.
238
00:14:36,667 --> 00:14:39,336
Nem dolgozhatnánk tovább a kormánynak.
239
00:14:39,336 --> 00:14:41,964
Úgyis szar a fizu. Talán megérné.
240
00:14:42,756 --> 00:14:43,883
Nem hívtam fel.
241
00:14:46,677 --> 00:14:49,930
Miért nem? Én ezt tettem volna.
242
00:14:49,930 --> 00:14:52,057
- Nem is.
- De, lehet.
243
00:14:52,057 --> 00:14:53,392
Ügyes lépés lenne.
244
00:14:53,392 --> 00:14:56,729
Olyan lükének hiszel, hogy elég
ügyesnek hívnod, és lebuktatom magam?
245
00:14:56,729 --> 00:14:59,690
Olyan lüke vagy.
246
00:15:01,191 --> 00:15:02,902
Nem hívtam fel Shahint.
247
00:15:10,576 --> 00:15:12,244
Maradj!
248
00:15:15,748 --> 00:15:17,082
Aludj!
249
00:15:19,126 --> 00:15:21,128
Egy kis „sajnálom, hogy elraboltak” szex?
250
00:15:23,088 --> 00:15:24,673
Nem emberrablás volt.
251
00:15:57,957 --> 00:16:00,125
Muszáj beszélgetnünk?
252
00:16:02,461 --> 00:16:04,546
- Miről?
- Kairóról.
253
00:16:04,546 --> 00:16:05,881
A következő szintről.
254
00:16:05,881 --> 00:16:09,468
Nemet mondtál. Nincs miről beszélni.
255
00:16:09,468 --> 00:16:12,054
Az nem egy végleges nem volt.
256
00:16:12,763 --> 00:16:15,432
- Csak most nem a legalkalmasabb.
- Értem.
257
00:16:21,397 --> 00:16:23,607
Holnap a Brize Norton bázisra
kéne mennünk.
258
00:16:23,607 --> 00:16:25,275
A koporsókhoz?
259
00:16:25,275 --> 00:16:26,652
Gáz lemondani,
260
00:16:26,652 --> 00:16:29,863
de nem vinném ki a követ asszonyt,
amíg nem tudjuk, mi történt.
261
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
Vigyázni fognak rá.
262
00:16:31,490 --> 00:16:33,951
Kétszeres biztonság,
megduplázott látható védelem.
263
00:16:33,951 --> 00:16:36,578
És egy katonai bázisra megy. Biztonságos.
264
00:16:36,578 --> 00:16:37,997
Ezt mondtuk Winfieldről is.
265
00:16:37,997 --> 00:16:41,291
Egy winfieldi biztonsági incidensért
nem te tehetsz.
266
00:16:42,793 --> 00:16:44,044
- Rendben.
- Nem te.
267
00:16:44,586 --> 00:16:46,964
Túl sok embert kellett átvilágítani
kevés idő alatt.
268
00:16:46,964 --> 00:16:50,759
A te munkád, hogy megkérd őket.
Ha nem megy nekik, szóljanak!
269
00:17:00,936 --> 00:17:01,854
Jó reggelt, uram!
270
00:17:11,447 --> 00:17:12,656
Jó reggelt, Mr. Hayford!
271
00:17:12,656 --> 00:17:14,408
- Jó reggelt!
- Elvehetem a kabátját?
272
00:17:14,408 --> 00:17:16,618
Nem kell, hamarosan indulunk.
273
00:17:20,831 --> 00:17:22,332
- Köszönöm.
- Nincs mit.
274
00:17:27,212 --> 00:17:29,465
- Jó reggelt, Park kisasszony!
- Jó reggelt!
275
00:17:30,632 --> 00:17:31,633
Jó reggelt!
276
00:17:31,633 --> 00:17:32,968
Jó reggelt önnek is!
277
00:17:37,347 --> 00:17:38,557
Tudunk valamit?
278
00:17:38,557 --> 00:17:40,976
Tudjuk, hogy Rasoul Shahin
Teheránban volt.
279
00:17:40,976 --> 00:17:44,646
Forrásaink szerint
a bosszú Soleimaniért létező ügy.
280
00:17:45,230 --> 00:17:47,107
A megfelelő pillanatra vártak,
281
00:17:47,107 --> 00:17:50,736
ami tegnap jött volna el,
ha nincs előtte az a támadás.
282
00:17:50,736 --> 00:17:52,821
- A külügy elé került?
- Még nem.
283
00:17:52,821 --> 00:17:56,784
- Ellenőrizni kell. Alaposan.
- Ezt mondom, de ő sosem hisz nekem.
284
00:17:56,784 --> 00:18:00,454
Van valaki a bejrúti nagykövetségen,
aki beszélhet Shahin kapcsolatával
285
00:18:00,454 --> 00:18:02,498
a Legfőbb Nemzetbiztonsági Tanácsban.
286
00:18:02,498 --> 00:18:04,792
Ellenőrizheti, Shahin tudhat-e erről.
287
00:18:04,792 --> 00:18:07,002
Felhívom, amint beértünk az irodába.
288
00:18:07,002 --> 00:18:10,047
- Ön most Brize Nortonba megy.
- Francba! Rendben.
289
00:18:11,840 --> 00:18:13,008
Innen bármi?
290
00:18:14,468 --> 00:18:15,469
Telefonhívások?
291
00:18:16,136 --> 00:18:19,223
Valaki segített bejutnia egy ügynöknek
292
00:18:19,223 --> 00:18:21,016
lónyugtatóval a retiküljében.
293
00:18:21,016 --> 00:18:23,435
A helyi biztonságiak dolga. Vagy az FBI-é.
294
00:18:23,435 --> 00:18:27,439
Könnyebb volna megszerezni
a híváslistát a GCHQ-tól.
295
00:18:27,439 --> 00:18:29,900
- Az FBI-t lerázhatják, nem?
- De.
296
00:18:29,900 --> 00:18:31,860
Akkor segíthetnénk nekik.
297
00:18:31,860 --> 00:18:34,279
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, uram!
298
00:18:34,279 --> 00:18:38,033
Felhívnám Dannyt Bejrútban,
de csak délután érek be a követségre.
299
00:18:38,033 --> 00:18:41,245
Mr. Wyler meg tudná csinálni?
Ha mindketten ismerik...
300
00:18:41,245 --> 00:18:44,706
Ő segíthet megerősíteni Hal történetét.
301
00:18:44,706 --> 00:18:46,166
Hívja fel Hal?
302
00:18:46,166 --> 00:18:48,669
A miniszterhelyettes sztorija a lényeg.
303
00:18:48,669 --> 00:18:51,171
Halt kezeljék úgy,
mint bármely egyéb forrást!
304
00:18:52,798 --> 00:18:55,801
Ganon nem fog örülni,
hogy nem hozzá fordultak.
305
00:18:55,801 --> 00:18:59,513
Ellenőriztetnünk kell a sztorit
egy harmadik féllel.
306
00:19:00,430 --> 00:19:01,431
Induljunk!
307
00:19:04,601 --> 00:19:05,978
Ganon nem kedveli őt.
308
00:19:05,978 --> 00:19:07,229
Egyáltalán nem.
309
00:19:07,229 --> 00:19:08,230
Megjegyeztem.
310
00:19:10,941 --> 00:19:13,819
Howard elviszi a követségre,
beszéljenek a történtekről!
311
00:19:13,819 --> 00:19:15,237
- A vallatóm.
- Igen, uram.
312
00:19:15,237 --> 00:19:17,114
Saját kocsit kap, sofőrt, de addig...
313
00:19:17,114 --> 00:19:18,615
- Én.
- Saját kocsi?
314
00:19:18,615 --> 00:19:20,033
Elraboltak.
315
00:19:20,033 --> 00:19:21,660
Értékes célpont vagyok.
316
00:19:27,207 --> 00:19:28,208
Elnézést!
317
00:19:29,084 --> 00:19:31,420
Ő a követségre megy, aztán vissza ide.
318
00:19:31,420 --> 00:19:33,505
- Sehova máshova!
- Csak bólintson!
319
00:19:33,505 --> 00:19:34,756
Indulás!
320
00:19:38,635 --> 00:19:40,429
Szeret beleszólni a dolgokba.
321
00:19:40,429 --> 00:19:42,472
- Igen.
- Tudja, hogy nem ő a CIA?
322
00:19:42,472 --> 00:19:43,932
- Nyugi!
- Gyorsan történt.
323
00:19:43,932 --> 00:19:45,434
Talán nem szóltak neki.
324
00:20:08,207 --> 00:20:11,585
A hajó maga egy 13 méteres gyorsnaszád
325
00:20:11,585 --> 00:20:13,795
egy rakétával a fedélzetén.
326
00:20:13,795 --> 00:20:18,008
Pont, mint amit láthattunk kijönni
a Shahid Mahallati hajógyárból.
327
00:20:18,008 --> 00:20:24,306
Kivehető egy villanás. Valószínűleg
egy kis hatótávolságú, hajó elleni rakéta.
328
00:20:24,306 --> 00:20:25,390
Ezt mi készítettük?
329
00:20:26,058 --> 00:20:27,142
India.
330
00:20:27,142 --> 00:20:29,478
Az egyik műholdjuk éppen...
331
00:20:29,478 --> 00:20:31,438
- Nem árulják el.
- Nem árulják el.
332
00:20:31,438 --> 00:20:33,065
De felvette a kilövést.
333
00:20:33,065 --> 00:20:37,569
Az irániak visszafejtették
a kínai 802-es rakétát.
334
00:20:37,569 --> 00:20:39,154
Bizonyára ezt látjuk.
335
00:20:39,154 --> 00:20:41,907
Rajta van a Kudsz Erő monogramja,
ha az övék.
336
00:20:41,907 --> 00:20:44,284
Az, hogy: „Halál Izraelre”?
337
00:20:44,284 --> 00:20:45,202
Elfér mindkettő.
338
00:20:45,202 --> 00:20:49,414
Még kutatunk a darabok után a vízben,
ezt mind megvizsgáljuk.
339
00:20:49,414 --> 00:20:53,794
Ha Irán tette, és aláírták a rakétájukat,
miért igyekeznek letagadni?
340
00:20:53,794 --> 00:20:56,046
- Megszokásból.
- Vagy nem Irán volt.
341
00:20:56,046 --> 00:20:58,048
Ennek ellentmondó infót kaptunk tegnap.
342
00:20:58,048 --> 00:21:00,592
Ha hihető, megosztanám.
343
00:21:00,592 --> 00:21:03,720
Még túl nyers,
de megbízható forrásból jött.
344
00:21:03,720 --> 00:21:05,681
Mint a dezinformációs trükkök.
345
00:21:05,681 --> 00:21:07,307
Erre felfigyeltem.
346
00:21:07,307 --> 00:21:10,477
Még nem állt össze,
de ha beigazolódik, elhozom.
347
00:21:10,477 --> 00:21:14,856
Ami kacsaként hápog, Ms. Park,
arról feltételezhetjük, hogy kacsa.
348
00:21:14,856 --> 00:21:16,066
Irán a kacsa?
349
00:21:16,066 --> 00:21:19,236
Az USA lefoglalt
egy iráni olajszállító hajót,
350
00:21:19,236 --> 00:21:22,239
és az irániak inkább rajtunk torolnák meg.
351
00:21:22,239 --> 00:21:25,033
- A kacsa bizonyosan Irán.
- Köszönöm, uraim.
352
00:21:25,993 --> 00:21:26,827
Lépjünk tovább!
353
00:21:33,875 --> 00:21:36,753
Shahinnal együtt dolgoztunk
az iráni megállapodáson.
354
00:21:36,753 --> 00:21:38,255
Az ön kollégája volt?
355
00:21:38,797 --> 00:21:41,550
Miközben a feletteseink
elbeszéltek egymás mellett,
356
00:21:41,550 --> 00:21:44,886
úgy éreztük, ott lett volna a helyünk.
357
00:21:44,886 --> 00:21:47,806
- Ez összekötött minket.
- Ő csinált már ilyet?
358
00:21:47,806 --> 00:21:49,349
Nem, ilyesmit nem.
359
00:21:49,349 --> 00:21:51,685
Próbálkozott egyszer egy forródróttal.
360
00:21:51,685 --> 00:21:54,896
Mint a vörös vonal a szovjeteknél.
Nem jött össze.
361
00:21:57,107 --> 00:21:59,693
Mondja el azt a dolgot Symes tábornokról!
362
00:21:59,693 --> 00:22:02,362
Azt magyaráztam,
hogy Irán nem öldös embereket Londonban.
363
00:22:02,362 --> 00:22:04,239
- Karacsiban talán.
- London szokatlan.
364
00:22:04,239 --> 00:22:05,991
De Symes megéri a kockázatot.
365
00:22:05,991 --> 00:22:08,452
- Igen?
- Őt nem ismeri senki.
366
00:22:08,452 --> 00:22:11,246
A katonai erő fokozásakor
nincs ott az elnök mögött,
367
00:22:11,246 --> 00:22:13,457
de ha három célpontot kérnek,
368
00:22:13,457 --> 00:22:16,126
Brad Symes jelöli ki azokat.
369
00:22:17,210 --> 00:22:19,880
Teherán így jelzi,
hogy olvassa az e-mailjeinket.
370
00:22:19,880 --> 00:22:21,465
Mr. Wyler azt is mondta,
371
00:22:21,465 --> 00:22:25,427
hogy a Kudsz Erő szívesen használ
időjárási hasonlatokat az akcióira.
372
00:22:25,427 --> 00:22:26,845
Azt hiszik, nehezen érthető,
373
00:22:26,845 --> 00:22:29,723
de ahol élnek,
nem sokat változik az időjárás,
374
00:22:29,723 --> 00:22:31,141
szóval kilóg a dolog.
375
00:22:35,353 --> 00:22:37,272
Kérdezze meg a nemzetbiztonságtól,
376
00:22:37,272 --> 00:22:40,442
volt-e valami a Kudsz Erő
kommunikációjában az időjárásról!
377
00:22:40,442 --> 00:22:42,736
Ami nem illik a tényleges időjárásba.
378
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
Szeretné használni az illemhelyet?
379
00:23:04,925 --> 00:23:07,719
Vayle nagykövetet
emlékeztetni kellett a pisilésre?
380
00:23:07,719 --> 00:23:09,805
- De még mennyire.
- Kedves, hogy eljött.
381
00:23:10,722 --> 00:23:11,681
Örülök, hogy látom.
382
00:23:11,681 --> 00:23:15,018
- Wyler nagykövet!
- A külügyminiszter önhöz beszél.
383
00:23:15,018 --> 00:23:17,562
- Hozzám?
- Megmutathatom a helyüket?
384
00:23:17,562 --> 00:23:19,147
Szeretnénk, ha látnák önöket.
385
00:23:19,147 --> 00:23:21,983
Köszönjük,
hogy lobbizott értünk az elnöknél.
386
00:23:21,983 --> 00:23:26,238
Egy nap szünet az amerikai hőbörgésben
aligha ér meg egy köszönetet.
387
00:23:26,238 --> 00:23:27,739
Megér.
388
00:23:27,739 --> 00:23:30,033
- Ön is beszélni fog?
- Itt? Nem.
389
00:23:30,033 --> 00:23:32,244
- De a miniszterelnök igen.
- Remek!
390
00:23:32,786 --> 00:23:33,620
Igen.
391
00:23:34,204 --> 00:23:35,205
A szavak mestere.
392
00:23:35,205 --> 00:23:36,123
Ha megbocsát.
393
00:23:39,084 --> 00:23:40,836
Érdekes egy alak, nem igaz?
394
00:23:42,671 --> 00:23:43,922
Parancsol?
395
00:23:43,922 --> 00:23:46,675
- Elnézést, azt hittem...
- Margaret Roylin.
396
00:23:46,675 --> 00:23:50,804
Tegnap majdnem megismerkedtünk,
csak hirtelen máshol volt szükség önre.
397
00:23:50,804 --> 00:23:51,972
Jaj, istenem!
398
00:23:51,972 --> 00:23:53,390
A barátaim Megnek hívnak.
399
00:23:54,808 --> 00:23:55,934
Kate Wyler.
400
00:23:55,934 --> 00:23:58,145
Nem szabad a kamerák előtt.
401
00:23:58,687 --> 00:24:00,772
A helyettese nem tévedett nagyot.
402
00:24:00,772 --> 00:24:03,650
Rájöttem, hogy a hát mögött
összekulcsolt kéz
403
00:24:03,650 --> 00:24:07,028
egy alig észrevehető fejbillentéssel
mindig megteszi.
404
00:24:07,028 --> 00:24:08,989
Udvarias, de megfejthetetlen.
405
00:24:09,739 --> 00:24:10,866
Az biztos.
406
00:24:11,783 --> 00:24:14,035
A férje megkereshet,
407
00:24:14,035 --> 00:24:16,746
ha bármiben segíthetek.
408
00:24:16,746 --> 00:24:19,666
Azt ugyan várhatja,
hogy kap valamit ettől a kormánytól
409
00:24:19,666 --> 00:24:23,336
az üres frázisokon kívül,
amikről úgy lesikálják az értelmet,
410
00:24:23,336 --> 00:24:25,714
hogy már szinte nem is hallani őket.
411
00:24:26,256 --> 00:24:28,300
Kész vagyok tolmácsolni.
412
00:24:28,300 --> 00:24:30,510
Adok egy kis háttér-információt.
413
00:24:30,510 --> 00:24:33,180
- Úgy tudom, ön...
- Sarokba lettem állítva?
414
00:24:33,805 --> 00:24:35,599
Szidnak a nyilvánosság előtt,
415
00:24:35,599 --> 00:24:37,934
miközben folyton hívogatnak telefonon.
416
00:24:39,728 --> 00:24:41,563
Nagyon kedves. Köszönöm.
417
00:24:41,563 --> 00:24:42,647
Menjen csak be!
418
00:24:42,647 --> 00:24:44,399
Várja egy szék legelöl.
419
00:24:44,399 --> 00:24:46,526
- Inkább állnék.
- Nem teheti.
420
00:24:47,527 --> 00:24:50,113
Van egy kijelölt helye,
ami jelent valamit.
421
00:24:50,113 --> 00:24:52,365
És igazítsa meg a blúzát!
422
00:24:58,747 --> 00:24:59,581
Nagykövet asszony!
423
00:25:00,290 --> 00:25:01,791
Igen. Jövök.
424
00:26:41,474 --> 00:26:44,269
A férfiak és nők a Courageous fedélzetén
425
00:26:45,478 --> 00:26:47,981
megtiszteltek minket a szolgálatukkal,
426
00:26:49,190 --> 00:26:52,819
és megvédtek minket a saját életük árán.
427
00:26:55,030 --> 00:26:56,323
Az ő tiszteletükre...
428
00:26:57,490 --> 00:27:01,119
és az ő védelmükben
irgalom nélkül fogunk visszavágni.
429
00:27:02,746 --> 00:27:05,081
Nem lankadunk,
430
00:27:06,124 --> 00:27:11,713
amíg meg nem találjuk
ennek a barbár támadásnak az elkövetőjét.
431
00:27:15,508 --> 00:27:21,598
Nem hagyjuk, hogy bárki megkérdőjelezze
az állhatatosságunkat és a dühünket.
432
00:27:23,391 --> 00:27:27,729
A gyáva ellenségeinknek
nem lesz nyugtuk sem égen, sem földön,
433
00:27:27,729 --> 00:27:29,731
mert megtaláljuk őket.
434
00:27:31,274 --> 00:27:33,860
És igazságot szolgáltatunk.
435
00:27:50,210 --> 00:27:51,920
Őszinte részvétem.
436
00:27:51,920 --> 00:27:54,756
Édesapád biztos nagyon büszke lesz rád.
437
00:27:57,008 --> 00:27:59,260
Rohadt szemét!
438
00:28:00,053 --> 00:28:02,055
- Szégyellje magát!
- Hölgyem, kérem!
439
00:28:02,055 --> 00:28:06,476
Tudja, kik tették.
Felrobbantották a férjemet.
440
00:28:06,476 --> 00:28:07,769
Édes istenem!
441
00:28:07,769 --> 00:28:10,397
Pontosan tudja, kik tették.
442
00:28:10,397 --> 00:28:12,565
- Micsoda szégyen!
- Elég!
443
00:28:12,565 --> 00:28:16,027
Semmi baj. Hagyják!
Jogában áll dühösnek lenni.
444
00:28:16,027 --> 00:28:19,364
Az amerikaiak feldühítették Iránt.
Két nap múlva ez történik.
445
00:28:19,364 --> 00:28:22,909
- Értem, de...
- Irán megölte ennek a gyereknek az apját!
446
00:28:24,119 --> 00:28:26,996
És annyi gerinc sincs magukban,
hogy felsorolják a nevüket!
447
00:28:26,996 --> 00:28:32,627
Hölgyem, mélyen megrázott
és feldühít ez a brutális bűntett.
448
00:28:33,795 --> 00:28:34,921
És...
449
00:28:36,840 --> 00:28:40,844
ha Teherán követte el, akkor megígérhetem...
450
00:28:43,054 --> 00:28:44,848
a poklok tüzét zúdítom rájuk.
451
00:29:11,082 --> 00:29:12,751
- Mi történt?
- Hallotta?
452
00:29:12,751 --> 00:29:16,129
- Tele van vele a Twitter.
- ...a poklok tüzét zúdítom rájuk.
453
00:29:16,129 --> 00:29:18,548
A poklok tüzét...
454
00:29:19,549 --> 00:29:20,925
Jézusom!
455
00:29:20,925 --> 00:29:22,010
Fasza.
456
00:29:22,510 --> 00:29:23,511
Francba!
457
00:29:23,511 --> 00:29:26,306
- Hívd a külügyet! Beszélj velük!
- Miről?
458
00:29:26,306 --> 00:29:30,268
Rólam, Shahinról.
Ez a fickó olajat önt a tűzre.
459
00:29:30,268 --> 00:29:32,520
- Van mit jelenteni?
- A külügynek?
460
00:29:32,520 --> 00:29:35,315
Alakul. Ez a helyszínelőktől jött.
461
00:29:35,315 --> 00:29:36,858
Előzetes anyag.
462
00:29:37,400 --> 00:29:40,028
- Ha még nem olvastad el...
- Nem, végeztem.
463
00:29:40,028 --> 00:29:42,489
A poklok tüzét...
464
00:29:44,741 --> 00:29:45,825
A poklok tüzét...
465
00:29:50,330 --> 00:29:52,332
Hogy állunk az itteni nyomozással?
466
00:29:52,332 --> 00:29:56,753
Megtudták az FBI-tól, hogy van-e kapcsolat
az ügynökök és Winfield között?
467
00:29:56,753 --> 00:29:58,755
Beszéltem Wyler nagykövet úrral...
468
00:29:58,755 --> 00:29:59,672
Hívhatja Halnek.
469
00:29:59,672 --> 00:30:03,885
Igaza van. Egy diplomáciai beszélgetést
bűncselekményként kezelni
470
00:30:03,885 --> 00:30:05,595
rossz lépés.
471
00:30:05,595 --> 00:30:07,013
Tényleg?
472
00:30:07,013 --> 00:30:09,724
Asszonyom, tudom, hogy az előző posztján
473
00:30:09,724 --> 00:30:12,769
sok tapasztalatot szerzett
a CIA-val együttműködve.
474
00:30:13,269 --> 00:30:15,814
De bízza rám a nyomozást!
475
00:30:15,814 --> 00:30:18,817
Aggódik, hogy engem nem vizsgálnak eléggé.
476
00:30:19,859 --> 00:30:21,361
Megvan a telefonszámom.
477
00:30:21,361 --> 00:30:24,697
Megnézették a híváslistámat
a nemzetbiztonsági hatósággal,
478
00:30:24,697 --> 00:30:27,200
hogy nem hívtam-e fel Teheránt?
479
00:30:28,159 --> 00:30:30,537
Nézze meg az sms-eimet!
480
00:30:31,079 --> 00:30:35,416
- A nyitókód 5283, azaz „Kate”.
- Nem szükséges.
481
00:30:35,416 --> 00:30:37,460
- De igen.
- Hölgyem!
482
00:30:38,294 --> 00:30:39,921
Ellenőriztem a telefonját.
483
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Hazamegyek a barátságos otthonomba.
484
00:30:52,934 --> 00:30:54,477
Kint van a Vogue- anyag.
485
00:30:57,522 --> 00:30:59,065
Nézze, milyen cuki!
486
00:30:59,065 --> 00:31:02,151
A DIPLOMÁCIA JÖVŐJE:
KATHERINE WYLER NAGYKÖVET ASSZONY
487
00:31:03,486 --> 00:31:05,113
Ezt a lányt nem rúgják ki.
488
00:31:10,910 --> 00:31:13,997
Az esemény után egy feldúlt gyászolónak
489
00:31:13,997 --> 00:31:17,667
Trowbridge miniszterelnök megfogadta,
hogy „a poklok tüzét” zúdítja Iránra,
490
00:31:17,667 --> 00:31:22,088
amennyiben kiderül, hogy ez az ország
a felelős a hajó elleni támadásért.
491
00:31:22,088 --> 00:31:25,258
Úgy tűnik,
a miniszterelnök rátalált a szerepére.
492
00:31:25,258 --> 00:31:28,845
Nem titok: még a saját pártján belül is
akadnak olyanok,
493
00:31:28,845 --> 00:31:33,349
akik kétkednek a miniszterelnök
erejében és elszántságában,
494
00:31:33,349 --> 00:31:35,518
illetve igazából a gerincességében.
495
00:31:35,518 --> 00:31:37,395
Hogy van-e benne tartás.
496
00:31:37,395 --> 00:31:40,982
Erre a kérdésre a miniszterelnök
harcias igennel válaszolt.
497
00:31:40,982 --> 00:31:45,528
- Vicceltek vele, most ő Churchill.
- Egy bátrabb Trowbridge-et láthattunk.
498
00:31:45,528 --> 00:31:47,614
De vajon mi vár a pártjára?
499
00:31:47,614 --> 00:31:53,036
Rövidesen itt lesz velünk Will Johnston
a Hagan Intézettől...
500
00:32:02,545 --> 00:32:03,922
- Francba!
- Mi az?
501
00:32:03,922 --> 00:32:07,342
A New Peckham mecset előtt egy seggfej
elütött egy családot azt kiabálva:
502
00:32:07,342 --> 00:32:09,719
- „Takarodjatok vissza Iránba!”
- Baszki!
503
00:32:23,441 --> 00:32:24,400
Jó reggelt!
504
00:32:24,400 --> 00:32:25,735
- Autó volt?
- Furgon.
505
00:32:26,569 --> 00:32:27,862
Egy négyfős család.
506
00:32:29,364 --> 00:32:32,450
Az anya meghalt. A másik három kórházban.
507
00:32:33,952 --> 00:32:35,662
- Jó reggelt, asszonyom!
- Üdv!
508
00:32:35,662 --> 00:32:37,997
Howard beszámol
a mecset előtti támadásról.
509
00:32:37,997 --> 00:32:40,458
Nekem tájékoztatnom kell a CIA-t
510
00:32:40,458 --> 00:32:43,044
Mr. Wyler beszélgetéséről.
511
00:32:43,044 --> 00:32:45,755
- Most?
- Tekintettel a körülményekre...
512
00:32:45,755 --> 00:32:49,801
Változhattak a körülmények,
de ettől még nem ismerjük a tényeket.
513
00:32:49,801 --> 00:32:51,260
Eleget tudunk.
514
00:32:52,887 --> 00:32:56,140
- Maga hol volt 2003-ban?
- Norvégiában.
515
00:32:56,140 --> 00:32:59,560
Én Colin Powellt néztem.
Alumíniumcsövekről beszélt az ENSZ-ben.
516
00:32:59,560 --> 00:33:03,481
Aztán 175 000 barátommal
lerohantuk Irakot.
517
00:33:03,481 --> 00:33:06,359
Nincs ínyemre az elkapkodott hírszerzés.
518
00:33:06,359 --> 00:33:08,277
Nem a sajtó elé viszem.
519
00:33:08,277 --> 00:33:12,699
Amint megjelöli Hal Wylert forrásként,
ez az egész kezelhetetlen lesz.
520
00:33:12,699 --> 00:33:14,492
Köszönöm. Észben tartom.
521
00:33:33,469 --> 00:33:34,721
Asszonyom...
522
00:33:36,055 --> 00:33:39,976
bizonyára nem könnyű,
ha a házastársunk ekkora figyelmet kap.
523
00:33:40,435 --> 00:33:42,687
A gondolat, hogy egy válság...
524
00:33:42,687 --> 00:33:47,692
Attól fél, hogy féltékeny vagyok?
A férjem népszerűségére?
525
00:33:55,324 --> 00:33:58,786
A hírszerzés egy történet.
Ezt még Eidra is megerősítheti.
526
00:34:00,038 --> 00:34:02,999
Egy részleges tényeken alapuló történet.
527
00:34:03,583 --> 00:34:07,211
Életbe vágó döntések múlnak azon,
hogy az emberik elhiszik-e a sztorit.
528
00:34:07,211 --> 00:34:08,296
Persze.
529
00:34:09,005 --> 00:34:11,466
A kormány egyes tagjainak
530
00:34:11,466 --> 00:34:17,346
vegyes tapasztalatai voltak
Hal lélegzetelállító történeteivel.
531
00:34:17,346 --> 00:34:21,017
- Csak mert Ganon nem...
- Nem csak Ganonról van szó.
532
00:34:25,313 --> 00:34:29,317
A fél külügy azt meséli Hal Wylerről,
533
00:34:29,317 --> 00:34:33,362
hogy az éjszaka közepén merészen
elrepült Kabulból Mazār-e Sharīfba,
534
00:34:33,362 --> 00:34:38,910
és rávette a tálibokat, hogy halasszák el
még egy nappal Kabul elfoglalását.
535
00:34:40,495 --> 00:34:45,708
A minisztérium másik fele azt meséli majd,
hogy Hal lefoglalt egy repülőt,
536
00:34:45,708 --> 00:34:50,004
ami az amerikai hadseregnek dolgozó
afgánokat menekítette volna ki.
537
00:34:51,422 --> 00:34:54,092
Akiknek a védelmére megesküdtünk.
538
00:34:55,384 --> 00:34:57,929
Háromszázharminckét ember
539
00:34:57,929 --> 00:35:02,642
nem szállhatott fel arra a gépre,
mert Hal Wyler valami bátrat akart tenni.
540
00:35:06,187 --> 00:35:10,817
Nagyon sok függ attól, hogy szerintünk
ezt Irán csinálta-e, vagy valaki más.
541
00:35:10,817 --> 00:35:14,695
És Hallel kapcsolatban
rohadtul biztosra kell mennünk.
542
00:35:20,159 --> 00:35:21,244
Igen?
543
00:35:22,578 --> 00:35:24,288
Bocsánat. Elnézést.
544
00:35:39,428 --> 00:35:40,972
Mi az ábra?
545
00:35:42,974 --> 00:35:44,183
Jön az elnök.
546
00:35:46,352 --> 00:35:47,854
Az Egyesült Államoké?
547
00:35:48,437 --> 00:35:50,940
Asszonyom! Wyler nagykövet asszony!
548
00:35:50,940 --> 00:35:52,275
Sétálok egyet.
549
00:35:53,025 --> 00:35:55,987
- Byron, a nagykövet asszony...
- Nem kell kíséret.
550
00:35:57,071 --> 00:36:01,242
- Byron a délutánt javasolja...
- Mondja meg neki, hogy bekaphatja!
551
00:36:03,077 --> 00:36:05,079
Azt hiszem, inkább most menne.
552
00:36:08,291 --> 00:36:13,838
Rayburn elnök a hivatalosan tervezett,
kétnapos berlini útja során, idézem,
553
00:36:13,838 --> 00:36:17,341
„beugrik” egy találkozóra
Trowbridge miniszterelnökhöz,
554
00:36:17,341 --> 00:36:21,929
hogy kifejezze szolidaritását
a Courageous elleni támadást követően.
555
00:36:22,430 --> 00:36:27,059
Az elnök 90 percet tölt a városban,
70-et a Winfield Házban.
556
00:36:28,227 --> 00:36:32,356
A 800 fős kíséret zöme
a Heathrow-n várakozó gépeken marad,
557
00:36:32,356 --> 00:36:35,943
míg az elnök és pár szerencsés nyertes
az elnöki helikopterrel
558
00:36:35,943 --> 00:36:38,571
Winfieldbe jön
ebédelni a miniszterelnökkel.
559
00:36:38,571 --> 00:36:44,368
Don, Christine, Joanne, Paul,
fél óra múlva beszélünk a reptérrel.
560
00:36:45,244 --> 00:36:47,538
Ronnie, Bruce, Jim és Mike
561
00:36:47,538 --> 00:36:50,499
a miniszterelnöki hivatallal egyeztet
az útvonal biztosításáról.
562
00:36:50,499 --> 00:36:53,419
És Gary... Hol van Gary? Gary! Gary itt van?
563
00:36:54,545 --> 00:36:56,756
Ez lesz élete leghosszabb 70 perce.
564
00:36:57,465 --> 00:36:59,300
- Pisilnem kell.
- Visszamegyünk.
565
00:36:59,300 --> 00:37:00,468
Nagyon.
566
00:37:01,719 --> 00:37:03,137
Asszonyom, egy pillanat.
567
00:37:16,525 --> 00:37:19,195
Bocsánat. Jó napot! Köszönöm.
568
00:37:21,572 --> 00:37:24,408
- Itt át és balra, asszonyom.
- Jó napot!
569
00:37:42,093 --> 00:37:43,177
- Szia!
- Carole?
570
00:37:43,177 --> 00:37:47,306
Rodney azt mondja, Londonban vagy.
Ez valami vicc?
571
00:37:48,015 --> 00:37:50,851
Kurvára nem vicc. London, Anglia.
572
00:37:58,234 --> 00:37:59,610
Ránézzünk?
573
00:38:09,745 --> 00:38:13,124
Onnan eléred az elektronikus hírszerzést,
vagy csak az NSA-en át?
574
00:38:13,124 --> 00:38:15,042
- Egy pillanat.
- Asszonyom?
575
00:38:15,042 --> 00:38:16,544
Még nem végeztem.
576
00:38:19,005 --> 00:38:22,508
- Minden rendben?
- Magamra hagynának egy kicsit? Köszönöm.
577
00:38:28,431 --> 00:38:31,517
- Eret vágok magamon.
- Kakálni sem hagynak?
578
00:38:31,517 --> 00:38:34,812
Egy kisboltban vagyok. A követség
mobiltornyának hatósugarán kívül.
579
00:38:34,812 --> 00:38:37,481
Most attól paráznak,
hogy agyvérzést kapok a slozin.
580
00:38:37,481 --> 00:38:39,900
- Hosszú szolgálat lesz.
- Aha.
581
00:38:39,900 --> 00:38:44,196
Már mindenki Hallel akar szelfizni.
Könnyebb lesz, ha már nincs itt.
582
00:38:44,196 --> 00:38:46,574
Ezt már régóta hallom.
583
00:38:46,574 --> 00:38:48,326
Most tényleg.
584
00:38:49,118 --> 00:38:50,870
Kabul eldöntötte a dolgot.
585
00:38:50,870 --> 00:38:53,080
- Tényleg?
- Igen.
586
00:38:53,080 --> 00:38:56,042
Jaj, szívem! Hát... remek.
587
00:38:56,042 --> 00:38:58,419
Remek. Találtál valamit?
588
00:38:58,419 --> 00:39:02,006
- Tudod, mi segít? Ha sürgetsz.
- Bocs. Szép vagy.
589
00:39:02,006 --> 00:39:03,883
- A legszebb.
- Jobb.
590
00:39:03,883 --> 00:39:06,969
Oké. Volt egy hívás a kérdéses zónából
591
00:39:08,220 --> 00:39:10,097
a beszélgetés napján.
592
00:39:10,598 --> 00:39:11,682
Eldobható telefon.
593
00:39:11,682 --> 00:39:13,851
Az ellenséges országot hívták?
594
00:39:13,851 --> 00:39:15,603
Nem. Rómába telefonáltak.
595
00:39:16,687 --> 00:39:17,521
Bassza meg!
596
00:39:20,983 --> 00:39:21,984
Mr. Hayford.
597
00:39:23,319 --> 00:39:24,904
- Üdv!
- Jól van?
598
00:39:24,904 --> 00:39:26,572
Köszönöm. Sétáltam egyet.
599
00:39:26,572 --> 00:39:28,824
Azt kérdezik, hívjanak-e mentőt.
600
00:39:28,824 --> 00:39:31,786
- Nem. Miért tennék?
- Harmincöt percig tartott.
601
00:39:32,286 --> 00:39:36,457
- Valami rosszat evett?
- Azonnal beszélnem kell a férjemmel.
602
00:39:36,457 --> 00:39:38,667
Küldene valakit a rezidenciára?
603
00:39:38,667 --> 00:39:39,919
Itt van a követségen,
604
00:39:39,919 --> 00:39:43,506
segít az ittenieknek elérni
egy üzbegisztáni kapcsolattartót.
605
00:39:44,006 --> 00:39:45,257
Hát persze.
606
00:40:05,444 --> 00:40:09,782
Nem csinálok semmi egyebet,
csak próbálok segíteni a szélről.
607
00:40:09,782 --> 00:40:11,409
Jó? Hékás!
608
00:40:12,118 --> 00:40:13,035
Most mit...
609
00:40:18,124 --> 00:40:19,708
Felhívtad Niccolót.
610
00:40:20,584 --> 00:40:24,922
Tegyél egy óriási szívességet,
és ne húzd az időt azzal, hogy tagadod!
611
00:40:26,924 --> 00:40:28,008
Igen.
612
00:40:28,008 --> 00:40:30,386
Ő pedig felhívta Shahint.
613
00:40:31,053 --> 00:40:34,515
- Szólt neki, hogy itt vagyunk.
- Egy tucatszor kérdeztem!
614
00:40:34,515 --> 00:40:37,017
Hogy hívtam-e Shahint. Niccolo hívta.
615
00:40:37,017 --> 00:40:40,312
Olaszország diplomáciai kapcsolatban áll
Iránnal. Nem lesz gond.
616
00:40:40,312 --> 00:40:42,565
Egyetlen telefonomba került.
617
00:40:42,565 --> 00:40:45,693
Egyedül neked gyanús,
ha felhívnak egy olasz tájépítészt
618
00:40:45,693 --> 00:40:47,611
egy eldobható mobillal a parkból.
619
00:40:47,611 --> 00:40:51,031
Nem szóltam,
mert meg akartalak védeni, ha kiszivárog.
620
00:40:51,031 --> 00:40:53,159
És kurvára bevált!
621
00:40:53,159 --> 00:40:56,829
Távol kell tartani ettől a Fehér Házat!
Erre jön az elnök.
622
00:40:56,829 --> 00:40:58,414
Sejtettem, hogy valami nem oké.
623
00:40:58,414 --> 00:41:01,709
Mindig van valami trükk
a tuti értesüléseidben.
624
00:41:01,709 --> 00:41:04,128
Senki nem tudja, micsoda,
csak ha már késő.
625
00:41:04,128 --> 00:41:05,421
Csak ha már késő.
626
00:41:05,421 --> 00:41:07,923
Ne csinálj úgy, mintha nem számítana!
627
00:41:07,923 --> 00:41:10,009
Shahin a fejével játszik.
628
00:41:10,009 --> 00:41:12,511
- Ha ezt elszúrjuk, őt kivégzik.
- Igen.
629
00:41:12,511 --> 00:41:15,306
Most már tudod. Felhívtam Niccolót.
630
00:41:15,306 --> 00:41:18,017
Ő meg Shahint.
Vagy füstjeleket küldött neki.
631
00:41:18,017 --> 00:41:19,268
- Ennyi.
- Tényleg?
632
00:41:19,268 --> 00:41:20,186
Igen.
633
00:41:23,189 --> 00:41:26,317
Akkor... folytathatjuk?
634
00:41:27,860 --> 00:41:29,361
Ó, ennyi?
635
00:41:29,361 --> 00:41:33,157
Kimegyek, és annyit mondok:
„Hahó, átgondoltam. Mondjuk el!”
636
00:41:33,157 --> 00:41:34,867
- Igen.
- És mi alapján?
637
00:41:34,867 --> 00:41:39,288
Mert a férjem kiszökött, felhívta Iránt,
aztán hazudott nekem?
638
00:41:39,288 --> 00:41:42,541
- Szerinted ez hogy a picsába nézne ki?
- Kit érdekel?
639
00:41:44,043 --> 00:41:47,338
Engem! Elvileg én irányítom ezt a helyet.
640
00:41:47,338 --> 00:41:51,383
A külügyminiszter
majdnem kirúgott a legelső napomon.
641
00:41:51,383 --> 00:41:52,968
Le a kalappal, Hal Wyler!
642
00:41:52,968 --> 00:41:57,139
A második nap Vogue- modellt játszom,
miközben jojóznak bennem a hormonok?
643
00:41:57,723 --> 00:42:01,644
Az okosak hallgatnak más okosakra,
és meggondolják magukat.
644
00:42:01,644 --> 00:42:04,230
Megmondtam a CIA irodafőnökének,
645
00:42:04,230 --> 00:42:07,274
hogy olyan, mint a vegyi fegyvereket
bizonygató Colin Powell.
646
00:42:07,274 --> 00:42:10,986
Az első beosztott szerint annyira kiborít,
amiért az árnyékodban kell léteznem,
647
00:42:10,986 --> 00:42:12,613
hogy bekakálok.
648
00:42:12,613 --> 00:42:14,823
Hála neked,
649
00:42:14,823 --> 00:42:18,494
a két legfontosabb munkatársam
úgy tekint rám,
650
00:42:18,494 --> 00:42:20,829
mint egy kibaszott elmebetegre!
651
00:42:30,047 --> 00:42:33,175
Szeretnék beszélni a külügyminiszterrel.
652
00:42:37,638 --> 00:42:38,722
Nagykövet asszony!
653
00:42:38,722 --> 00:42:39,682
KÜLÜGYMINISZTER
654
00:42:39,682 --> 00:42:43,060
Irán tagadása nem meggyőző...
Nem is tudom, mióta.
655
00:42:43,060 --> 00:42:47,106
Egy merénylet leállítása
nem jelentéktelen gesztus.
656
00:42:47,106 --> 00:42:48,524
Roppant megható.
657
00:42:48,524 --> 00:42:52,069
Meggyőző a forrás. Mindkét fél.
658
00:42:52,069 --> 00:42:55,072
- A CIA még vizsgálja.
- Erről én tehetek.
659
00:42:55,072 --> 00:42:57,074
És ezért kerestem meg önt.
660
00:42:57,074 --> 00:43:00,744
Remélem, hisz majd nekem.
661
00:43:00,744 --> 00:43:04,373
A nejem mesélte, hogy a Vogue szerint
ön a diplomácia jövője,
662
00:43:04,373 --> 00:43:06,041
szóval jobb, ha figyelek.
663
00:43:07,918 --> 00:43:11,130
Uram... Hal volt az.
664
00:43:12,673 --> 00:43:13,882
Wyler.
665
00:43:15,217 --> 00:43:16,385
Jézusom!
666
00:43:16,385 --> 00:43:19,471
Mivel tudtam,
hogy kétkedéssel fogadhatják,
667
00:43:19,471 --> 00:43:22,600
megkértem, hogy alaposan nézzenek utána.
668
00:43:23,267 --> 00:43:24,560
A fenébe!
669
00:43:24,560 --> 00:43:29,148
- Mondja meg az elnöknek, hogy ne jöjjön!
- Viccel?
670
00:43:29,148 --> 00:43:33,569
Ha az elnököt Trowbridge mellett látják
a pokoltüzes beszéd után...
671
00:43:33,569 --> 00:43:37,281
Mindenki úgy látja,
hogy az elnök kész Teherán ellen vonulni.
672
00:43:37,281 --> 00:43:41,869
Ha az ön férjének igaza van,
egy nap elteltével hátraarcot kell fújni.
673
00:43:41,869 --> 00:43:45,831
Emiatt hülyének tűnik majd az elnök.
Nincs itt semmi látnivaló.
674
00:43:45,831 --> 00:43:49,043
- Muszlimokat támadnak meg az utcán.
- Az is az én hibám?
675
00:43:49,043 --> 00:43:52,421
Az elnök hősnek akar mutatkozni,
átkarolni a briteket,
676
00:43:52,421 --> 00:43:54,423
megmutatni, hogy a szövetségesei vagyunk,
677
00:43:54,423 --> 00:43:56,925
bár mi már szarunk az egész világra.
678
00:43:56,925 --> 00:44:00,304
Ez az én munkám.
De ő akarta, hát megkapja.
679
00:44:01,096 --> 00:44:04,892
Uram, a „ki mint veti ágyát,
úgy alussza álmát” nem biztos,
680
00:44:04,892 --> 00:44:07,061
hogy a világ stabilitását szolgálja.
681
00:44:07,061 --> 00:44:10,022
Az út lemondása
jót tesz a világ stabilitásának?
682
00:44:10,856 --> 00:44:12,107
Nem ideális.
683
00:44:14,151 --> 00:44:17,488
Ha a bejelentés előtt szól nekem, talán.
684
00:44:17,488 --> 00:44:19,782
Most már túl késő.
685
00:44:27,790 --> 00:44:30,000
A ruhák. Mit mondott Ganon?
686
00:44:30,876 --> 00:44:33,253
Beszélnem kell a brit külügyminiszterrel.
687
00:44:33,837 --> 00:44:34,797
Ganon mondta?
688
00:44:35,714 --> 00:44:37,591
Nem, én mondom.
689
00:44:38,634 --> 00:44:40,678
Holnap találkozik a külügyminiszterrel.
690
00:44:40,678 --> 00:44:44,515
Az ebédnél,
ahol az elnökön szürke öltöny lesz.
691
00:44:44,515 --> 00:44:46,308
Vagyis ön nem viselhet szürkét.
692
00:44:46,809 --> 00:44:48,435
- Tetszik valamelyik?
- Nem.
693
00:44:48,936 --> 00:44:52,022
Asszonyom, én sem szívesen csinálom ezt,
694
00:44:52,022 --> 00:44:54,066
de a stylist jelenleg gyanúsított
695
00:44:54,066 --> 00:44:56,193
az itteni legsúlyosabb
biztonsági incidensben.
696
00:44:56,193 --> 00:44:59,363
- Magunknak kell helytállnunk.
- Alysse?
697
00:44:59,363 --> 00:45:01,198
A külügyminisztérium után.
698
00:45:01,907 --> 00:45:03,117
Kocsit!
699
00:45:03,117 --> 00:45:05,452
Nem ugorhat be a külügyminiszterhez.
700
00:45:05,452 --> 00:45:08,831
Már több időt töltött vele,
mint az elődei egy teljes év alatt.
701
00:45:08,831 --> 00:45:10,374
Fontos ez a nap.
702
00:45:10,374 --> 00:45:12,126
Álljon meg!
703
00:45:24,721 --> 00:45:27,433
Külügyminisztérium. Miben segíthetek?
704
00:45:31,103 --> 00:45:32,688
Megindul majd a pletyka.
705
00:45:32,688 --> 00:45:35,732
- Elnézést. Tudom, hogy elfoglalt.
- Egyáltalán nem.
706
00:45:35,732 --> 00:45:38,777
Rayburn elnök látogatása kapcsán keresem.
707
00:45:38,777 --> 00:45:40,487
Megindító az elnök támogatása.
708
00:45:40,487 --> 00:45:44,241
Javíthatnánk
a találkozót övező hangulaton,
709
00:45:44,241 --> 00:45:47,995
ha tisztáznánk
a miniszterelnök megjegyzését Iránról.
710
00:45:47,995 --> 00:45:51,290
Tudomásom szerint
a miniszterelnök csak megismételte,
711
00:45:51,290 --> 00:45:53,500
amit Rayburn elnöktől hallott...
712
00:45:53,500 --> 00:45:56,670
- Az két államfő...
- „Durrantsunk oda nekik!”
713
00:45:56,670 --> 00:46:00,632
...magán-telefonbeszélgetése volt.
Ezt mikrofonok előtt mondták.
714
00:46:00,632 --> 00:46:03,844
Részvét egy gyászoló özvegy iránt.
Félreértették sajnos.
715
00:46:03,844 --> 00:46:05,179
Több mint „sajnos”.
716
00:46:05,179 --> 00:46:07,973
Négy embert elgázoltak,
ketten közülük gyerekek.
717
00:46:07,973 --> 00:46:10,767
- Az anyjuk meghalt.
- És az apjuk is.
718
00:46:12,394 --> 00:46:14,104
Fél órája.
719
00:46:15,898 --> 00:46:17,316
Sajnálom.
720
00:46:19,735 --> 00:46:23,864
Nézze, akit leginkább nyugtalanít
az utcáinkon folyó erőszak,
721
00:46:23,864 --> 00:46:26,200
- az a miniszterelnök.
- Természetesen.
722
00:46:26,200 --> 00:46:29,161
Viszont ha a katonáinkat
ok nélkül megtámadja
723
00:46:29,161 --> 00:46:31,663
egy agresszormúlttal rendelkező nemzet...
724
00:46:31,663 --> 00:46:32,831
Nem Irán volt.
725
00:46:36,793 --> 00:46:37,711
Nem Irán tette.
726
00:46:39,213 --> 00:46:40,964
Nos, akkor tévedtünk.
727
00:46:42,883 --> 00:46:45,010
Most megkérdezi, honnan tudom...
728
00:46:45,010 --> 00:46:48,263
Nem árulja el,
de szerencsére hinnem kell önnek.
729
00:46:54,895 --> 00:46:57,856
Elrabolták a férjemet,
és lefújtak egy támadást.
730
00:46:59,900 --> 00:47:03,529
Meg akartak ölni egy amerikai tábornokot,
de mégsem tették.
731
00:47:04,196 --> 00:47:08,242
Ez egy felajánlás.
Mint az ajtó előtt hagyott döglött mókus.
732
00:47:08,242 --> 00:47:09,660
Nem Irán volt.
733
00:47:11,662 --> 00:47:14,915
Az USA elnöke nem állhat oda
egy olyan miniszterelnök mellé,
734
00:47:14,915 --> 00:47:19,169
aki az imént köhögött fel
egy iszlámellenes csatakiáltást.
735
00:47:20,170 --> 00:47:21,755
Vissza kell vonnia.
736
00:47:25,592 --> 00:47:30,389
Nagykövet asszony, a Downing Street
nem von vissza semmit. Semmit.
737
00:47:32,224 --> 00:47:35,602
Ha aggódik,
javaslom, beszéljen Rayburn elnökkel,
738
00:47:35,602 --> 00:47:38,730
akinek nagy a befolyása
a miniszterelnökre.
739
00:47:41,984 --> 00:47:43,443
Köszönöm, hogy eljött.
740
00:48:07,259 --> 00:48:09,469
Az ebéd után. A menetrend...
741
00:48:13,849 --> 00:48:17,060
Az étkezőbe! A kandallóra, ne az asztalra!
742
00:48:17,060 --> 00:48:20,564
Mrs. Vayle-nek
mindig adtam egy másolatot a menüről.
743
00:48:20,564 --> 00:48:24,401
Az emlékkönyvébe ragasztotta.
Adjak Mr. Wylernek is?
744
00:48:24,901 --> 00:48:28,405
Mr. Wyler nem vezet emlékkönyvet.
745
00:48:30,240 --> 00:48:31,908
Megmentheted a helyzetet.
746
00:48:31,908 --> 00:48:34,661
Csapj le az elnökre, amint megérkezik,
747
00:48:34,661 --> 00:48:37,289
és beszéld le az ebédről!
748
00:48:38,123 --> 00:48:41,918
Vagy legalább
a Trowbridge-dzsel közös fotóról,
749
00:48:41,918 --> 00:48:44,921
ami egy Irakot idéző, ijesztő rémálom.
750
00:48:44,921 --> 00:48:46,506
El kell menned.
751
00:48:46,506 --> 00:48:49,426
- Egyél valamit! Padlón vagy.
- Utazz el!
752
00:48:49,426 --> 00:48:52,721
Amint vége az ebédnek,
felszállsz egy gépre!
753
00:48:52,721 --> 00:48:54,890
- Eltűnsz innen.
- Micsoda?
754
00:48:54,890 --> 00:48:58,060
Kapcsolatba léptél
egy ellenséges hatalommal,
755
00:48:58,060 --> 00:49:00,646
amivel nem állunk
diplomáciai kapcsolatban.
756
00:49:00,646 --> 00:49:04,066
Nagyságrendekkel nehezebbé tettél
egy nyomozást.
757
00:49:04,066 --> 00:49:08,570
Annyira összezavarsz, hogy...
nem tudok rendesen gondolkodni,
758
00:49:08,570 --> 00:49:12,616
információkat értékelni,
elfogulatlan tanácsot adni.
759
00:49:13,283 --> 00:49:17,704
Kurvára nem megy a munka,
ha 100 mérföldnél közelebb vagy hozzám.
760
00:49:18,288 --> 00:49:20,791
Könyörgök neked. Menj el!
761
00:49:23,877 --> 00:49:24,753
Katherine!
762
00:49:25,712 --> 00:49:26,880
Katie!
763
00:49:26,880 --> 00:49:29,424
Ne már! Beszéljük meg később!
764
00:49:29,424 --> 00:49:31,802
Örökre lezártam ezt a témát.
765
00:49:31,802 --> 00:49:34,680
Az elnök először Halt üdvözli, aztán önt.
766
00:49:34,680 --> 00:49:38,058
Esetleg fordítva.
Ön csak csinálja, ahogy alakul!
767
00:49:38,058 --> 00:49:39,226
Köszönjük.
768
00:49:39,226 --> 00:49:45,649
- Katie, nem mehetek el. Sajnálom.
- Nem akarom többet ezt hallani!
769
00:49:45,649 --> 00:49:48,944
- Nem válhatsz el tőlem.
- Szedd össze magad!
770
00:49:48,944 --> 00:49:50,821
Hónapokkal ezelőtt eldöntöttük.
771
00:49:51,363 --> 00:49:53,407
Le fog mondani az alelnök.
772
00:49:53,407 --> 00:49:56,660
Téged akarnak a helyére. Nem válhatsz el.
773
00:50:10,841 --> 00:50:11,842
Csukd be a szád!
774
00:50:13,301 --> 00:50:14,469
Fordítsd el a fejed!
775
00:52:46,955 --> 00:52:49,457
A feliratot fordította: Gelléri Péter