1 00:00:09,968 --> 00:00:12,721 ‫‏"هيئة دبلوماسية" 2 00:00:29,112 --> 00:00:35,577 ‫‏رحلة "كينغ" 2236، طائرة قادمة، مسار طيران ‫‏"يوكون" 0 0 3 عند 4 0. 3 00:00:35,577 --> 00:00:39,330 ‫{\an8}‏تتوجه 1 2 0 إلى الناقلة، ‫‏وتطلب وصولًا بحريًا مبكرًا. 4 00:00:39,330 --> 00:00:42,709 ‫{\an8}‏تلقينا ذلك يا "كينغ" 2236، ‫‏يمكنك التوقف عند 2 7 2 5. 5 00:00:42,709 --> 00:00:45,587 ‫{\an8}‏استمر في مسارك، واستعد لتنفيذ طلبك. 6 00:00:45,587 --> 00:00:46,671 ‫‏4 5 "تشارلي". 7 00:00:46,671 --> 00:00:49,466 ‫‏بدأ العمل... 8 00:01:13,573 --> 00:01:17,160 ‫‏- أعتقد أنك تريدينني هناك منذ اليوم الأول. ‫‏- وجب أن أنظّف هذا عند المصبغة. 9 00:01:17,160 --> 00:01:18,328 ‫‏ما الجدوى؟ 10 00:01:18,328 --> 00:01:19,913 ‫‏- وأنتظر أسبوعًا؟ ‫‏- نعم. 11 00:01:19,913 --> 00:01:23,041 ‫‏سأتخلّص من إرهاق السفر، سأتمكن من التركيز 12 00:01:23,041 --> 00:01:26,586 ‫‏وأقبل بلطف مساعدتك لأقف على قدميّ. 13 00:01:26,586 --> 00:01:29,672 ‫‏تفعلين ذلك في الأسبوع الأول، ‫‏تقفين على قدميك. 14 00:01:29,672 --> 00:01:36,387 ‫‏لن تموت لو أخذت بضعة أيام و...جلست هنا تفكر. 15 00:01:37,430 --> 00:01:39,682 ‫‏وتكتشف الخطوة التالية. 16 00:01:41,059 --> 00:01:42,185 ‫‏ربما إلى "كابول". 17 00:01:42,185 --> 00:01:44,354 ‫‏ربما تلك هي الخطوة التالية. 18 00:01:45,104 --> 00:01:48,525 ‫‏هل تظنين أن "أفغانستان" لا تتّسع لكلينا؟ 19 00:01:48,525 --> 00:01:50,693 ‫‏- إنها لا تتّسع. ‫‏- ما هذا؟ 20 00:01:50,693 --> 00:01:53,947 ‫‏- ضع بعضًا منها في حافظة نقودي. ‫‏- يجب أن يُكتب عليها "سفيرة". 21 00:01:53,947 --> 00:01:56,783 ‫‏- ليس بعد. ‫‏- سأكتب عليها "سفيرة". 22 00:02:01,996 --> 00:02:07,001 ‫‏مرحبًا، تظن أن عليها ‫‏انتظار افتتاح السفارة في "كابول" 23 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 ‫‏قبل أن تسمي نفسها "سفيرة". 24 00:02:11,214 --> 00:02:13,299 ‫‏هذا غباء حقًا. 25 00:02:18,513 --> 00:02:20,723 ‫‏"كيت"، إنه "تيم". 26 00:02:24,310 --> 00:02:27,105 ‫‏إنه يكتب "السفيرة" على بطاقاتي، ‫‏تبدو مثل كلمة "سيارة إسعاف". 27 00:02:27,105 --> 00:02:29,816 ‫‏قبالة ساحل "إيران"، وقع انفجار هائل 28 00:02:29,816 --> 00:02:32,277 ‫‏على متن حاملة الطائرات ‫‏البريطانية "إتش إم إس كوريجس"، 29 00:02:32,277 --> 00:02:35,989 ‫‏وقد قتل ما لا يقلّ عن 25 جنديًا ‫‏من أفراد البحرية الملكية. 30 00:02:35,989 --> 00:02:38,616 ‫‏- وزارة الدفاع البريطانية... ‫‏- ما هذا؟ 31 00:02:38,616 --> 00:02:40,952 ‫‏- ...من المتوقع أن تصدر بيانًا. ‫‏- مهلًا لحظة. 32 00:02:40,952 --> 00:02:43,288 ‫‏- التقارير الأولية تشير... ‫‏- مرحبًا. 33 00:02:43,288 --> 00:02:45,039 ‫‏- آنسة "وايلر"؟ ‫‏- نعم. 34 00:02:45,039 --> 00:02:47,458 ‫‏رئيسة الموظفين تتصل من "البيت الأبيض". 35 00:02:47,458 --> 00:02:49,878 ‫‏- إنه هنا. ‫‏- سيدتي... 36 00:02:49,878 --> 00:02:52,046 ‫‏- مرحبـًا، عدت. ‫‏- مرحبًا. 37 00:02:52,589 --> 00:02:54,591 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- نعم. 38 00:02:54,591 --> 00:02:57,886 ‫‏لا، أفهم أنهم يلاحقوننا، ‫‏لكن لماذا البريطانيون؟ 39 00:02:58,845 --> 00:03:00,763 ‫‏"كيت"، يريدون ملخصًا. 40 00:03:00,763 --> 00:03:02,807 ‫‏- في وزارة الخارجية؟ ‫‏- في "البيت الأبيض". 41 00:03:02,807 --> 00:03:05,935 ‫‏حسنًا، يجب أن أذهب، ‫‏يريد "البيت الأبيض" من "هال" تقديم ملخص. 42 00:03:05,935 --> 00:03:08,688 ‫‏سأستغرق عشر دقائق لتجهيزه، ‫‏سأعاود الاتصال بك. 43 00:03:08,688 --> 00:03:10,523 ‫‏"كيتي". 44 00:03:10,523 --> 00:03:12,692 ‫‏أنت وليس أنا. 45 00:03:19,616 --> 00:03:21,701 ‫‏مرحبًا. 46 00:03:26,205 --> 00:03:28,207 ‫‏مرحبًا. 47 00:03:28,207 --> 00:03:31,502 ‫‏- تفضلي بالدخول. ‫‏- هل يمكن لرجُلك أن يصنع نسختين من هذا؟ 48 00:03:31,502 --> 00:03:34,797 ‫‏وضعت قائمة بمن يمكنه في "طهران" ‫‏أن يأمر بضرب سفينة بريطانية 49 00:03:34,797 --> 00:03:36,883 ‫‏ومن يبدو غاضبًا، نقضي على ناقلته. 50 00:03:36,883 --> 00:03:38,009 ‫‏جميعهم غاضبون. 51 00:03:38,009 --> 00:03:40,637 ‫‏لكن بعضًا منهم غرّد عن الأمر ‫‏وليسوا من تتوقعينهم. 52 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 ‫‏- "بيلي". ‫‏- يجب أن نذهب. 53 00:03:42,055 --> 00:03:43,973 ‫‏أظن أنه يمكنكما مشاركة التقرير. 54 00:03:43,973 --> 00:03:45,600 ‫‏هذه "كاثرين وايلر". 55 00:03:45,600 --> 00:03:48,061 ‫‏كانت رقم اثنين لدينا ‫‏في "بيروت" و"إسلام آباد". 56 00:03:48,728 --> 00:03:50,897 ‫‏عندما صادرنا الناقلة الأسبوع الماضي، 57 00:03:50,897 --> 00:03:55,109 ‫‏أشار النظام الإيراني ‫‏إلى غضبه بطرق غير اعتيادية. 58 00:03:55,109 --> 00:03:56,027 ‫‏ماذا تفعل؟ 59 00:03:56,027 --> 00:03:58,905 ‫‏إنها تعرف الكثير عن "إيران"، ‫‏لم أتطرق إلى ما أردنا مناقشته. 60 00:03:58,905 --> 00:04:01,324 ‫‏لكان الأمر أسهل لو كانت نسختيكما معكما. 61 00:04:01,324 --> 00:04:02,408 ‫‏تفضلي بالجلوس. 62 00:04:02,408 --> 00:04:04,577 ‫‏حسنًا. 63 00:04:07,538 --> 00:04:09,082 ‫‏- كيف حال "هال"؟ ‫‏- إنه بخير. 64 00:04:09,082 --> 00:04:11,459 ‫‏- هذا جيد، رجل صالح. ‫‏- شكرًا. 65 00:04:11,459 --> 00:04:13,962 ‫‏- قام بعمل رائع في "أفغانستان". ‫‏- بالتأكيد. 66 00:04:14,963 --> 00:04:16,965 ‫‏ليس لدينا أحد في "لندن". 67 00:04:17,715 --> 00:04:20,426 ‫‏- توقيت سيئ لعدم وجود أحد في "لندن". ‫‏- صحيح. 68 00:04:20,426 --> 00:04:23,763 ‫‏قُتل 25 بحارًا لأن "إيران" ‫‏تريد أن ترسل لي رسالة. 69 00:04:23,763 --> 00:04:26,432 ‫‏- لا نعرف أنها "إيران". ‫‏- كائنًا من كان، 70 00:04:26,432 --> 00:04:29,227 ‫‏نحتاج إلى شخص ثابت ليكون السفير في "لندن". 71 00:04:30,353 --> 00:04:33,189 ‫‏- سيكون رائعًا، إنه اختيار رائع. ‫‏- معذرة؟ 72 00:04:33,189 --> 00:04:35,233 ‫‏"هال"، ولم يكن من الضروري أن تسأليني. 73 00:04:35,233 --> 00:04:39,445 ‫‏- كنا نعمل في دولتين مختلفتين. ‫‏- لا نتحدث عن "هال". 74 00:04:41,322 --> 00:04:44,909 ‫‏أنت تتمتعين بالخبرة، أنت إشارة ‫‏إلى أننا نأخذ الأمر على محمل الجد. 75 00:04:44,909 --> 00:04:47,287 ‫‏ستحضرين كل جنازة وتأبين... 76 00:04:47,287 --> 00:04:49,080 ‫‏آسفة، أنا ذاهبة إلى "كابول". 77 00:04:49,080 --> 00:04:51,332 ‫‏سنتولى هذا الأمر. 78 00:04:52,333 --> 00:04:55,712 ‫‏- سيحبون "هال" في "لندن"، إنه بارع. ‫‏- لن يكون "هال". 79 00:04:55,712 --> 00:04:56,629 ‫‏لم لا؟ 80 00:04:56,629 --> 00:04:59,132 ‫‏لأنه نعت وزير الخارجية بمجرم حرب. 81 00:04:59,132 --> 00:05:01,509 ‫‏وعدت بألاّ أرسله إلى أي مكان من جديد. 82 00:05:02,635 --> 00:05:05,722 ‫‏أدرك أن "لندن" تتمتّع بمكوّن احتفاليّ 83 00:05:05,722 --> 00:05:08,308 ‫‏وكنت مستعدة للقيام بالمزيد ‫‏من العمل الحقيقي في "كابول". 84 00:05:08,308 --> 00:05:13,813 ‫‏على أمل إنقاذ جزء ممّا أنفقنا ‫‏على بنائه 2400 حياة أمريكية. 85 00:05:13,813 --> 00:05:16,441 ‫‏- يبدو أمرًا حقيقيًا. ‫‏- "بيلي". 86 00:05:16,441 --> 00:05:20,069 ‫‏- أقول فحسب إنه من الصعب تخيّل ذلك. ‫‏- لا يمكنها تخيّل ذلك. 87 00:05:20,069 --> 00:05:23,489 ‫‏يطلب منك الرئيس أن تعملي ‫‏كسفيرة في "المملكة المتحدة"، 88 00:05:24,574 --> 00:05:26,451 ‫‏لدينا طائرة، نريدك أن تستقلّيها. 89 00:05:32,290 --> 00:05:34,334 ‫‏هذا شرف وامتياز. 90 00:05:35,376 --> 00:05:37,503 ‫‏هذا أفضل. 91 00:05:40,882 --> 00:05:42,258 ‫‏هذا ما يريدون سماعه، 92 00:05:42,258 --> 00:05:44,844 ‫‏أستضيف حفلات الحدائق منذ 50 عامًا. 93 00:05:44,844 --> 00:05:48,222 ‫‏يطلب منك الرئيس أن تبذلي جهدًا أكبر. 94 00:05:48,222 --> 00:05:50,141 ‫‏اختارك لأنك تتمتعين بالخبرة. 95 00:05:50,141 --> 00:05:53,394 ‫‏نعم، يريد شخصًا ذا خبرة ليحضر ويبدو ‫‏حزينًا. 96 00:05:53,394 --> 00:05:54,437 ‫‏يا لك من مزعجة. 97 00:05:54,437 --> 00:05:56,981 ‫‏كان هناك جدال بين "بيلي" والرئيس 98 00:05:56,981 --> 00:06:00,318 ‫‏إن كانت مهمتي أن أبدو مذنبة أم حزينة. 99 00:06:00,318 --> 00:06:02,945 ‫‏مات الناس، الظهور مهم. 100 00:06:02,945 --> 00:06:05,031 ‫‏أنا كلب للدعم المعنوي. 101 00:06:08,409 --> 00:06:10,453 ‫‏- كانت "إيران" على الأرجح. ‫‏- كفاك، إنهم مفلسون. 102 00:06:10,453 --> 00:06:12,580 ‫‏لا يقصفون شخصًا لأنه أخذ نفطًا. 103 00:06:12,580 --> 00:06:14,248 ‫‏- يريدون استعادة النفط. ‫‏- من إذًا؟ 104 00:06:14,248 --> 00:06:15,541 ‫‏"روسيا" و"الصين" و"داعش". 105 00:06:15,541 --> 00:06:18,294 ‫‏"روسيا" لن تطلق طوربيدات ‫‏على حاملة طائرات بريطانية. 106 00:06:18,294 --> 00:06:19,754 ‫‏- لم لا؟ ‫‏- لأنهم منشغلون. 107 00:06:19,754 --> 00:06:21,464 ‫‏يبعدون الأنظار عن "أوروبا الشرقية". 108 00:06:21,464 --> 00:06:23,800 ‫‏ممّا يجعل الرئيس منغمسًا ‫‏في "الشرق الأوسط"، 109 00:06:23,800 --> 00:06:25,718 ‫‏- يجعله ذلك يبدو سافلًا. ‫‏- إنها سفينة بريطانية، 110 00:06:25,718 --> 00:06:30,139 ‫‏ألا تعتبرينها هُوجمت ‫‏لأن أحدهم يكره البريطانيين؟ 111 00:06:30,139 --> 00:06:31,349 ‫‏يداي متورمتان، هذا ليس جيدًا. 112 00:06:31,349 --> 00:06:33,643 ‫‏أيًا كان الفاعل، "الخليج" يحترق. 113 00:06:33,643 --> 00:06:38,731 ‫‏يرسلك الرئيس لإيقاف حرب ‫‏قبل اندلاعها، وليس لتستمتعي بوقتك. 114 00:06:47,406 --> 00:06:48,950 ‫‏يريدك "البيت الأبيض" ‫‏في غرفة الاجتماعات السرّية. 115 00:06:48,950 --> 00:06:52,745 ‫‏نمسح الصور من البنتاغون، وكالة الأمن ‫‏القومي و"إن جي إيه" لنعرف الفاعل. 116 00:06:52,745 --> 00:06:53,746 ‫‏لديّ تخمين. 117 00:06:53,746 --> 00:06:55,915 ‫‏- لن نخمّن. ‫‏- تخميني أنها "إيران". 118 00:06:55,915 --> 00:06:57,208 ‫‏هل الباب مقفل؟ 119 00:06:57,208 --> 00:06:58,876 ‫‏"رئيسة الموظفين في (البيت الأبيض) ‫‏(بيلي أبيا)" 120 00:06:58,876 --> 00:07:00,878 ‫‏- نعم ‫‏- أما زلت تواعد تلك الفتاة؟ 121 00:07:00,878 --> 00:07:03,548 ‫‏مات 25 بحارًا بريطانيًا للتو. 122 00:07:03,548 --> 00:07:07,844 ‫‏سأخبرك بشيء يعرفه خمسة أشخاص، أنت السادس، ‫‏لا أريدهم أن يصبحوا سبعة. 123 00:07:09,137 --> 00:07:12,890 ‫‏- لن أخبرها. ‫‏- سنخسر نائب الرئيس. 124 00:07:13,808 --> 00:07:15,143 ‫‏هل تعنين الموت؟ 125 00:07:15,143 --> 00:07:18,855 ‫‏الاستقالة، سينتشر شيء ما، ستتعرّض لفضيحة، 126 00:07:18,855 --> 00:07:21,023 ‫‏ثم تستقيل، ربما ستة أشهر. 127 00:07:22,150 --> 00:07:24,527 ‫‏نعم، إذًا نحتاج إلى شخص آخر. 128 00:07:24,527 --> 00:07:26,154 ‫‏ولديّ بعض الأفكار. 129 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 ‫‏لكن إحداها...أريدك أن تتحقق منها. 130 00:07:29,115 --> 00:07:30,908 ‫‏أخبرني إن كنت مجنونة. 131 00:07:30,908 --> 00:07:34,704 ‫‏صفاتها رائعة، لكنها... 132 00:07:35,371 --> 00:07:36,664 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لا أعرف. 133 00:07:36,664 --> 00:07:39,500 ‫‏- تحتاج إلى قصّ شعرها. ‫‏- لا. 134 00:07:39,500 --> 00:07:41,502 ‫‏لا أطالب بعودة صانع الملوك. 135 00:07:41,502 --> 00:07:44,297 ‫‏ألق نظرة فحسب، أخبرني برأيك. 136 00:07:44,297 --> 00:07:47,884 ‫‏- عندما تنادينني بهذا، تسوء الأمور. ‫‏- "صانع الملوك"؟ آسفة. 137 00:07:47,884 --> 00:07:49,427 ‫‏- لست آسفة. ‫‏- صحيح، لست آسفة. 138 00:07:49,427 --> 00:07:51,929 ‫‏إنني أطلب منك صنيعًا، وأنت مصدر إزعاج لي. 139 00:07:51,929 --> 00:07:54,474 ‫‏وأنت متنمرة، لا تعني لا. 140 00:07:54,474 --> 00:07:58,936 ‫‏لا يمكنك الرفض، أرسلتها على متن طائرة، ‫‏ستكون سفيرتكم الجديدة. 141 00:08:07,862 --> 00:08:08,696 ‫‏شكرًا. 142 00:08:08,696 --> 00:08:11,866 ‫‏"ختم رئيس (الولايات المتحدة)" 143 00:08:11,866 --> 00:08:13,784 ‫‏أهلًا بك في "لندن" أيتها السفيرة "وايلر". 144 00:08:13,784 --> 00:08:16,746 ‫‏أنا "ستيوارت هايفورد"، نائب رئيس البعثة. 145 00:08:16,746 --> 00:08:19,999 ‫‏أعتقد أنه هكذا يكون الزواج المدبر. 146 00:08:19,999 --> 00:08:22,919 ‫‏- "غوين هيمبيل" من وزارة الخارجية. ‫‏- سُررت بلقائك. 147 00:08:22,919 --> 00:08:25,463 ‫‏أنا آسفة جدًا، يا للشيء الفظيع الذي حدث. 148 00:08:25,463 --> 00:08:28,216 ‫‏سعادة السفير "وايلر"، هذا شرف لي. 149 00:08:28,216 --> 00:08:31,010 ‫‏نادني "هال"، سفيرة واحدة تكفي. 150 00:08:31,010 --> 00:08:33,513 ‫‏- هل تغيرت الأرقام؟ ‫‏- 28 ضحية. 151 00:08:33,513 --> 00:08:35,723 ‫‏ما زال فريق البحث والإنقاذ يبحث. 152 00:09:25,231 --> 00:09:27,024 ‫‏يا للهول! 153 00:09:30,820 --> 00:09:33,739 ‫‏هذه "فرانسيس مانينغ"، مديرة المسكن. 154 00:09:33,739 --> 00:09:36,367 ‫‏- أهلًا في منزل "وينفيلد" سفيرة "وايلر". ‫‏- شكرًا. 155 00:09:37,660 --> 00:09:40,037 ‫‏مرحبًا جميعًا. 156 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 ‫‏مرحبًا يا سيدتي. 157 00:09:41,122 --> 00:09:45,918 ‫‏- وأهلًا بك أيها السفير "وايلر". ‫‏- نادني "هال"، سفيرة واحدة تكفي. 158 00:09:45,918 --> 00:09:47,753 ‫‏ربما السيد "وايلر". 159 00:09:47,753 --> 00:09:49,797 ‫‏أرجوكما اتبعاني. 160 00:09:51,257 --> 00:09:53,301 ‫‏هل سنفعل هذا كل مرة؟ 161 00:09:58,806 --> 00:10:03,728 ‫‏اشترت "باربرا هاتون" المنزل ‫‏قبيل زواجها من "كاري غرانت". 162 00:10:04,228 --> 00:10:06,731 ‫‏قطعة أرض كبيرة في وسط "لندن". 163 00:10:06,731 --> 00:10:09,400 ‫‏انتقلت السيدة "هاتون" إلى "وينفيلد" ‫‏مع ابنها 164 00:10:09,400 --> 00:10:12,194 ‫‏بعد اختطاف طفل "ليندبيرغ" مباشرةً. 165 00:10:12,194 --> 00:10:16,240 ‫‏وفر "ريجنت بارك" محيطًا مطمئنًا. 166 00:10:16,240 --> 00:10:20,161 ‫‏الحديقة الوحيدة في "لندن" ‫‏الأكبر من "وينفيلد" هي قصر "باكنغهام". 167 00:10:20,161 --> 00:10:22,330 ‫‏بحقك. 168 00:10:23,581 --> 00:10:27,126 ‫‏كانت نائب الرئيس مفقودة ‫‏من اجتماع غرفة العمليات البارحة، 169 00:10:27,126 --> 00:10:29,462 ‫‏وذكر مكتبها أن لديها جدول زمني مزدحم، 170 00:10:29,462 --> 00:10:32,757 ‫‏لكن هناك إحباط متزايد بين المؤيدين... 171 00:10:32,757 --> 00:10:35,885 ‫‏سيتكلم الرئيس مع رئيس الوزراء الساعة 12، ‫‏يريد أن تحضر المكالمة. 172 00:10:35,885 --> 00:10:37,845 ‫‏اللعنة. 173 00:10:37,845 --> 00:10:38,763 ‫‏هذا فاخر. 174 00:10:38,763 --> 00:10:41,891 ‫‏- لم يجب السفير "فايل" على الاتصالات. ‫‏- نعم. 175 00:10:44,518 --> 00:10:45,561 ‫‏هل كل شيء على ما يرام؟ 176 00:10:45,561 --> 00:10:49,690 ‫‏عرّفتهما على المكان، ‫‏تحقّقت من الملاءات في جناح "آدمز". 177 00:10:50,483 --> 00:10:53,235 ‫‏- حسنًا. ‫‏- لترى إن كانت على السرير. 178 00:10:55,905 --> 00:10:58,366 ‫‏هل كانت كذلك؟ 179 00:10:58,366 --> 00:11:00,534 ‫‏نعم. 180 00:11:04,580 --> 00:11:06,999 ‫‏بعد اتصالك بالرئيس ورئيس الوزراء، 181 00:11:06,999 --> 00:11:10,378 ‫‏اذهبي إلى وزارة الخارجية وقدّمي نسخة ‫‏من أوراق الاعتماد. 182 00:11:10,378 --> 00:11:14,006 ‫‏هل وزير الخارجية على الهاتف مع الرئيس؟ 183 00:11:14,006 --> 00:11:16,425 ‫‏"غانون"؟ يجب ألاّ يفعل ذلك. 184 00:11:16,425 --> 00:11:18,344 ‫‏- ولا أنا. ‫‏- ليس كذلك. 185 00:11:18,344 --> 00:11:21,097 ‫‏بعد الظهر ستزورين نصب "غرينيتش" البحري. 186 00:11:21,097 --> 00:11:23,265 ‫‏لتضعي إكليلًا من الزهور ‫‏على شرف البحارة الذين ماتوا. 187 00:11:23,265 --> 00:11:25,351 ‫‏- حسنًا. ‫‏- وفي نهاية اليوم 188 00:11:25,351 --> 00:11:29,730 ‫‏سنتمرّن على تقديم أوراق الاعتماد الرسمية. 189 00:11:30,523 --> 00:11:31,732 ‫‏لم سنفعل ذلك مرتين؟ 190 00:11:31,732 --> 00:11:35,736 ‫‏لا يمكن البدء بالعمل قبل تقديم نسخة ‫‏عن أوراق الاعتماد إلى وزارة الخارجية. 191 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 ‫‏ثم ستقدّمينها بشكل رسمي في قصر ‫‏"باكينغهام". 192 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 ‫‏نحاول أن نتأكد من كافة الأمور. 193 00:11:42,993 --> 00:11:45,621 ‫‏كانت هناك مشاكل ‫‏في الدخول والخروج من العربة. 194 00:11:46,372 --> 00:11:49,333 ‫‏- عربة؟ ‫‏- السيدة "فايل" قصت تنورتها إلى الخلف. 195 00:11:49,333 --> 00:11:51,919 ‫‏- ثم الأحصنة... ‫‏- لا داعي للقلق. 196 00:11:52,878 --> 00:11:55,506 ‫‏هل حزمت فستانًا طويلًا ربما؟ 197 00:11:56,674 --> 00:11:58,676 ‫‏لا. 198 00:11:58,676 --> 00:11:59,885 ‫‏"بيبا". 199 00:11:59,885 --> 00:12:02,138 ‫‏لدينا مصممة أزياء ستأتي إلى السفارة. 200 00:12:02,138 --> 00:12:03,639 ‫‏ستحصل على بدلة رسمية. 201 00:12:03,639 --> 00:12:05,975 ‫‏موعدها اليوم؟ متى ستُقام المراسم؟ 202 00:12:05,975 --> 00:12:09,895 ‫‏لسنا متأكدين تمامًا، ‫‏لكن إن أمكننا إجراء التدريب، نودّ ذلك. 203 00:12:10,980 --> 00:12:13,065 ‫‏كي تتمكنوا من تصوير ذلك؟ 204 00:12:13,691 --> 00:12:15,401 ‫‏دعوة بعض المراسلين؟ 205 00:12:16,152 --> 00:12:19,113 ‫‏- أولًا، إنها بارعة، ستُجري جلسة تصوير. ‫‏- أنت تبالغ. 206 00:12:19,113 --> 00:12:22,491 ‫‏أعطيهم فرصة، يحتاجون إلى صورة للموقع. 207 00:12:22,491 --> 00:12:25,744 ‫‏- على حصان؟ ‫‏- سيفعلون ذلك قبل وبعد الصور. 208 00:12:25,744 --> 00:12:29,498 ‫‏إنك السفيرة للمرة الأولى، ‫‏وافقي على موضوع "سندريلا". 209 00:12:29,498 --> 00:12:31,083 ‫‏لست "سندريلا". 210 00:12:31,083 --> 00:12:35,671 ‫‏أنا هنا لحضور 30 جنازة، ‫‏الرداء الوحيد الطويل الذي وضبته هو البرقع. 211 00:12:35,671 --> 00:12:38,257 ‫‏لديّ بدلة سوداء وبدلة سوداء أخرى، 212 00:12:38,924 --> 00:12:41,886 ‫‏ولن يختار ملابسي شخص يُدعى "بيبا" 213 00:12:41,886 --> 00:12:46,348 ‫‏كي تتمكن مجلة من أن تسألني تصميم من أرتدي ‫‏وما النصيحة التي أقدّمها للفتيات. 214 00:12:47,266 --> 00:12:48,851 ‫‏لا بأس، سنتخلى عن ذلك. 215 00:12:48,851 --> 00:12:51,479 ‫‏- رائع. ‫‏- سنتجه إلى السفارة. 216 00:12:51,479 --> 00:12:53,647 ‫‏إن أردت الانضمام إلينا، ‫‏والحضور لتقديم موجز؟ 217 00:12:53,647 --> 00:12:55,816 ‫‏- بالطبع. ‫‏- حسنًا، "هال"؟ 218 00:12:58,903 --> 00:13:00,946 ‫‏أظن أنني سأمدد ساقيّ. 219 00:13:10,206 --> 00:13:13,083 ‫‏كان زوجي سفيرًا لفترة طويلة، ‫‏سيكون هذا تعديلًا. 220 00:13:13,083 --> 00:13:14,335 ‫‏بالطبع. 221 00:13:14,335 --> 00:13:16,504 ‫‏- مرافقته لنا... ‫‏- عُلم. 222 00:13:18,214 --> 00:13:21,467 ‫‏- لنُحضر السيارات. ‫‏- ستحتاج إلى دقيقة لتغيير ملابسها. 223 00:13:22,384 --> 00:13:24,595 ‫‏لأرتدي...؟ 224 00:13:24,595 --> 00:13:27,014 ‫‏شيئًا...أكثر؟ 225 00:13:33,562 --> 00:13:35,481 ‫‏أبعد قدميك عن الأثاث. 226 00:13:35,481 --> 00:13:38,359 ‫‏"باربرا هاتون" ضاجعت "كاري غرانت" ‫‏على هذه الطاولة. 227 00:13:38,359 --> 00:13:40,110 ‫‏يريدونك في حفل التأبين الساعة الثالثة، 228 00:13:40,110 --> 00:13:42,154 ‫‏سأجعلهم يتصلون إن تأخّرنا. 229 00:13:42,154 --> 00:13:44,782 ‫‏لم تعودي مسؤولة عن تحرّكاتي. 230 00:13:45,407 --> 00:13:48,827 ‫‏نعم، لكن لا أريد الانتظار لساعة ‫‏لأنه لا يمكن لأحد العثور عليك. 231 00:13:52,581 --> 00:13:54,667 ‫‏رائحتك ليست جيدة. 232 00:13:55,709 --> 00:13:59,213 ‫‏اتصل بـ"داريا" واطلب منها التوقف ‫‏عن قول "صحة المرأة الأفغانية" 233 00:13:59,213 --> 00:14:01,840 ‫‏عليها أن تستخدم كلمات مثل "الفظاعة" ‫‏و"تقطيع الأوصال". 234 00:14:01,840 --> 00:14:04,927 ‫‏- مع من تتكلم؟ ‫‏- لا أعرف، "يو إن إتش سي آر". 235 00:14:04,927 --> 00:14:07,137 ‫‏شخص في "باكستان". 236 00:14:09,306 --> 00:14:11,267 ‫‏"حضور اجتماع موجز؟" 237 00:14:11,267 --> 00:14:13,310 ‫‏كان من الفظاظة ألّا يعرض ذلك. 238 00:14:13,310 --> 00:14:14,728 ‫‏لم يكن عليك أن توافق. 239 00:14:14,728 --> 00:14:16,272 ‫‏ألم تطلبي مني أن أساعدك 240 00:14:16,272 --> 00:14:19,316 ‫‏في وضع قدميك على أرض الواقع، ‫‏أو لتثبتي نفسك، 241 00:14:19,316 --> 00:14:21,318 ‫‏- أو أيًا كان ما تفعلينه؟ ‫‏- هل هذا أفضل؟ 242 00:14:21,318 --> 00:14:23,612 ‫‏- هذا أفضل. ‫‏- هل أنت متأكد؟ أستطيع غسل الإبطين. 243 00:14:23,612 --> 00:14:25,781 ‫‏لا تحتاجين إلى ذلك. 244 00:14:28,826 --> 00:14:30,578 ‫‏- ماذا؟ هل هي سيئة؟ ‫‏- لا، إنها جيدة. 245 00:14:30,578 --> 00:14:32,746 ‫‏يا للهول، توقف. 246 00:14:33,664 --> 00:14:34,790 ‫‏أنت مثالية. 247 00:14:34,790 --> 00:14:36,792 ‫‏تبًا لك، هل أنا بخير؟ 248 00:14:40,004 --> 00:14:42,256 ‫‏ماذا ستقولين له؟ رئيس الوزراء. 249 00:14:43,799 --> 00:14:45,843 ‫‏أنا مستمعة على الهاتف. 250 00:14:45,843 --> 00:14:48,888 ‫‏هذا عكس ذلك تمامًا، مفهوم؟ 251 00:14:48,888 --> 00:14:52,057 ‫‏قلت لك أكثر من مرة، ‫‏عندما يتمّ تعيينك في منصب جديد، 252 00:14:52,057 --> 00:14:55,269 ‫‏هناك بعض الحكمة في قضاء أسبوع أو شهر 253 00:14:55,269 --> 00:14:59,440 ‫‏- وفمك مغلق، وتستمع. ‫‏- لم أفعل ذلك قط، كانت فكرة غبية. 254 00:14:59,440 --> 00:15:03,319 ‫‏سيتحدث "رايبورن" عن الـ"ناتو"، ‫‏وأنت أصلحي الأمور مع البريطانيين. 255 00:15:03,319 --> 00:15:05,946 ‫‏- حافظي على تركيزك. ‫‏- أنا لا أفعل هذا بالطريقة التي قد تفعلها. 256 00:15:05,946 --> 00:15:07,990 ‫‏لا بأس، لا تفعليه بطريقة خطأ فحسب. 257 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 ‫‏صباح الخير أيتها السفيرة، مرحبًا سيدي. 258 00:15:37,895 --> 00:15:40,064 ‫‏أهلًا بك في سفارة "لندن". 259 00:15:41,190 --> 00:15:42,691 ‫‏سنريك مكتبك لاحقًا. 260 00:15:42,691 --> 00:15:44,735 ‫‏سنضمك الآن إلى مكالمة الرئيس. 261 00:16:00,292 --> 00:16:04,004 ‫‏صباح الخير أيتها السفيرة، "إيدرا بارك"، ‫‏أهلًا بك في السفارة في "لندن". 262 00:16:04,004 --> 00:16:06,090 ‫‏رئيسة مركز وكالة الاستخبارات المركزية. 263 00:16:06,090 --> 00:16:08,425 ‫‏- يومكم حافل. ‫‏- بالفعل. 264 00:16:08,425 --> 00:16:11,011 ‫‏هذه آخر صور للناقلة. 265 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 ‫‏- من أين؟ ‫‏- طائرات مسيّرة للقوات الجوية في "الخليج". 266 00:16:14,098 --> 00:16:15,683 ‫‏وكان هذا البارحة، 267 00:16:15,683 --> 00:16:19,728 ‫‏سفينة "إتش إم إس كوريجس"، في طريقها إلى ‫‏تدريبات مشتركة معنا في "المحيط الهندي". 268 00:16:19,728 --> 00:16:21,772 ‫‏لاحظوا بعض عدم الاستقرار في المروحة 269 00:16:21,772 --> 00:16:24,942 ‫‏وحوّلوها إلى القاعدة البحرية الملكية ‫‏في "البحرين" للإصلاحات. 270 00:16:24,942 --> 00:16:27,277 ‫‏- لم يمض أحد وقتًا طويلًا في التخطيط لهذا. ‫‏- لا. 271 00:16:27,277 --> 00:16:28,946 ‫‏- شظايا أسلحة؟ ‫‏- ليس بعد. 272 00:16:28,946 --> 00:16:30,864 ‫‏لم يذكر التحقيق أكثر. 273 00:16:30,864 --> 00:16:33,909 ‫‏- ما زلنا ننتشل الجثث من الماء. ‫‏- إنها هنا. 274 00:16:33,909 --> 00:16:37,496 ‫‏سيكون الرئيس ورئيس الوزراء ‫‏على الخط في أي لحظة يا سيدتي. 275 00:16:38,914 --> 00:16:40,916 ‫‏شكرًا لك. 276 00:16:43,252 --> 00:16:46,463 ‫‏صباح الخير، الرئيس "رايبورن" ‫‏والسفيرة المكلفة "وايلر" في مكالمة 277 00:16:46,463 --> 00:16:47,923 ‫‏مع رئيس الوزراء "تروبريدج". 278 00:16:47,923 --> 00:16:50,843 ‫‏شكرًا جزيلًا لك، سأصل رئيس الوزراء. 279 00:16:51,510 --> 00:16:52,428 ‫‏سيدي الرئيس؟ 280 00:16:52,428 --> 00:16:55,347 ‫‏"نيكول"، يا له من عرض مرعب. 281 00:16:58,475 --> 00:16:59,893 ‫‏آسفة بشأن الجدار. 282 00:16:59,893 --> 00:17:01,854 ‫‏إنه خال بشكل مخيف. 283 00:17:01,854 --> 00:17:04,565 ‫‏كانت هناك لوحة لـ"جاكسون بولوك". 284 00:17:04,565 --> 00:17:07,484 ‫‏كانت لوحة رائعة بين الرسّامين القدامى. 285 00:17:08,068 --> 00:17:10,404 ‫‏أخذ آل "فايل" معظم أعمالهم الفنية. 286 00:17:11,238 --> 00:17:14,950 ‫‏تركوا الـ"تيشان" ‫‏في غرفة الرسم كتبرّع للمنزل. 287 00:17:15,659 --> 00:17:17,828 ‫‏- سخيان. ‫‏- أليس كذلك؟ 288 00:17:17,828 --> 00:17:20,956 ‫‏هل رتبت أنت والسفيرة "وايلر" ‫‏لشحن أغراضكما؟ 289 00:17:20,956 --> 00:17:23,125 ‫‏هل هناك ما يمكنني تقديمه للمساعدة؟ 290 00:17:25,127 --> 00:17:27,212 ‫‏قطعنا الفنية؟ 291 00:17:28,005 --> 00:17:31,008 ‫‏"كيت" مرشدة، ليست مُعيّنة سياسيًا. 292 00:17:35,888 --> 00:17:38,390 ‫‏أصبح "رونالد فايل" سفيرًا، 293 00:17:38,390 --> 00:17:41,435 ‫‏لأنه جمع مليوني دولار من أجل الرئيس. 294 00:17:41,435 --> 00:17:44,605 ‫‏مثل معظم السفراء الأمريكيين ‫‏في المناصب الأوروبية. 295 00:17:44,605 --> 00:17:45,564 ‫‏يا للهول. 296 00:17:45,564 --> 00:17:50,069 ‫‏أنا و"كيت" سفيران في "بريطانيا"، ‫‏لدينا خبرة كبيرة في مناطق الأزمات. 297 00:17:51,028 --> 00:17:53,238 ‫‏- ليس لدينا قطع فنية. ‫‏- أنا آسفة جدًا. 298 00:17:53,864 --> 00:17:56,033 ‫‏لا نمانع ذلك. 299 00:17:56,033 --> 00:17:59,078 ‫‏هل يمكنك إرشادي إلى سائقي؟ 300 00:17:59,078 --> 00:18:01,205 ‫‏- عذرًا؟ ‫‏- سائق سيارتي. 301 00:18:01,205 --> 00:18:05,417 ‫‏آسفة، ليس لديك سائق ولا سيارة، ‫‏اشترت السيدة "فايل" سيارة "جاغوار"، 302 00:18:05,417 --> 00:18:09,046 ‫‏وظفت سائقًا، وأعادت إرسالها ‫‏إلى "الولايات المتحدة". 303 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 ‫‏سيارة الـ"جاغوار"، ليس السائق. 304 00:18:14,384 --> 00:18:16,470 ‫‏هل أطلب لك سيارة أجرة؟ 305 00:18:19,515 --> 00:18:23,685 ‫‏ارتفع عدد الوفيات ‫‏إلى 32 والرئيس عرض قصف "طهران". 306 00:18:23,685 --> 00:18:27,439 ‫‏- ماذا قال رئيس الوزراء؟ ‫‏- كان مهذبًا ولكني متأكدة أنه قلق. 307 00:18:27,439 --> 00:18:30,400 ‫‏سأخفّف من هذا ‫‏عندما نتحدث إلى وزير الخارجية. 308 00:18:30,400 --> 00:18:33,529 ‫‏قد يستغرق هذا بعض الوقت، ‫‏للوصول إلى وزير الخارجية. 309 00:18:33,529 --> 00:18:35,572 ‫‏لم يتصل وزير الخارجية. 310 00:18:35,572 --> 00:18:39,868 ‫‏الأرجح أنه لن يفعل حتى يتكلم ‫‏مع السعوديين و"الإمارات العربية المتحدة". 311 00:18:39,868 --> 00:18:42,788 ‫‏- ألم يتصل به الوزير "غانون" بعد؟ ‫‏- لا 312 00:18:42,788 --> 00:18:44,081 ‫‏لذا لا يمكنني الاتصال به؟ 313 00:18:44,081 --> 00:18:46,250 ‫‏أجل، لا يمكنك الاتصال بأحد حقًا. 314 00:18:46,792 --> 00:18:48,877 ‫‏الأمر برمّته ليس مثاليًا. 315 00:19:03,892 --> 00:19:05,978 ‫‏هذا جناحك. 316 00:19:09,064 --> 00:19:12,818 ‫‏سيداتي وسادتي، ‫‏السفيرة المعينة "كاثرين وايلر". 317 00:19:12,818 --> 00:19:14,862 ‫‏- مرحبًا أيتها السفيرة. ‫‏- مرحبًا بك. 318 00:19:14,862 --> 00:19:17,156 ‫‏- سُررت بلقائك. ‫‏- أهلًا بك في "لندن". 319 00:19:17,156 --> 00:19:19,366 ‫‏- سُررت بلقائك. ‫‏- سُررت بحضورك. 320 00:19:19,366 --> 00:19:23,537 ‫‏- صباح الخير، عددكم كبير، مرحبًا. ‫‏- مرحبًا بك في السفارة. 321 00:19:23,537 --> 00:19:26,790 ‫‏عذرًا يا سيدتي، السفير "وايلر" ‫‏على الهاتف ويريد محادثتك. 322 00:19:29,459 --> 00:19:33,797 ‫‏- هل تودّين الرد على الاتصال في مكتبك؟ ‫‏- إنه هناك. 323 00:19:34,631 --> 00:19:36,717 ‫‏أجل. 324 00:19:39,261 --> 00:19:41,346 ‫‏- سأصلك به. ‫‏- شكرًا. 325 00:19:59,364 --> 00:20:00,782 ‫‏مرحبًا. 326 00:20:00,782 --> 00:20:02,951 ‫‏- كيف سار الأمر؟ ‫‏- على ما يُرام، ما الخطب؟ 327 00:20:03,827 --> 00:20:06,413 ‫‏- كان لديك سائق في "بيروت"، صحيح؟ ‫‏- نعم. 328 00:20:06,413 --> 00:20:10,042 ‫‏يوجد في هذا المكان ستّ بستانيين، ‫‏ولا تحصل الزوجة على سيارة. 329 00:20:10,042 --> 00:20:11,668 ‫‏لم نكن متزوجين في "بيروت". 330 00:20:11,668 --> 00:20:14,338 ‫‏كان لديّ سائق لأنني كنت نائب رئيس البعثة. 331 00:20:14,338 --> 00:20:16,506 ‫‏- ألا تحصل أي من الزوجات على سيارة؟ ‫‏- بحق السماء. 332 00:20:16,506 --> 00:20:19,801 ‫‏يجب أن أخرج لأخبر الناس بأنك هنا. 333 00:20:19,801 --> 00:20:21,136 ‫‏لا تحتاج إلى ذلك. 334 00:20:21,136 --> 00:20:22,596 ‫‏لا يمكن لأي منا فعل شيء، 335 00:20:22,596 --> 00:20:24,932 ‫‏لأن "غانون" لن يتصل بالبريطانيين ‫‏حتى عصر اليوم. 336 00:20:24,932 --> 00:20:25,891 ‫‏ماذا؟ 337 00:20:25,891 --> 00:20:28,518 ‫‏مشغول بإثارة جنون ائتلاف السنة. 338 00:20:28,518 --> 00:20:30,437 ‫‏إنه أحمق لعين. 339 00:20:30,437 --> 00:20:31,688 ‫‏إنه ربّ عملي. 340 00:20:31,688 --> 00:20:33,815 ‫‏لا ينبغي أن يكون كذلك. 341 00:20:33,815 --> 00:20:35,317 ‫‏- هل اتصلت بـ"داريا"؟ ‫‏- لا. 342 00:20:35,317 --> 00:20:37,736 ‫‏- سأفعل. ‫‏- يجب أن أكون في "كابول". 343 00:20:37,736 --> 00:20:40,072 ‫‏"غانون" لا يصلح "حلف شمال الأطلسي"، 344 00:20:40,072 --> 00:20:42,241 ‫‏يستعرض عضلاته حول "خليج فارس". 345 00:20:42,241 --> 00:20:44,493 ‫‏ليست لدى "واشنطن" مشكلة بريطانية يا "كيت". 346 00:20:44,493 --> 00:20:47,704 ‫‏لدى "واشنطن" مشكلة مع "إيران"، ‫‏أنت من لديها مشكلة مع "بريطانيا". 347 00:20:47,704 --> 00:20:50,791 ‫‏إن احتاج وزير الخارجية ‫‏إلى الاهتمام، اتصلي به. 348 00:20:51,416 --> 00:20:54,336 ‫‏- سيغضب "غانون" بشدة. ‫‏- لماذا؟ 349 00:20:54,336 --> 00:20:58,674 ‫‏ألديك فكرة عن مدى التخطيط لهذا ‫‏في تطبيق هاتفك؟ 350 00:20:59,258 --> 00:21:00,384 ‫‏يبدو رائعًا. 351 00:21:00,384 --> 00:21:03,845 ‫‏يتصل الرئيس ‫‏ويتصل وزير الخارجية ويتصل البنتاغون. 352 00:21:03,845 --> 00:21:06,682 ‫‏- يا للهول. ‫‏- لا تتصرف وكأن هذا هراء، 353 00:21:06,682 --> 00:21:10,519 ‫‏الأمر يتعلق بالاحترام الأساسي ‫‏للأعراف المؤسسية. 354 00:21:10,519 --> 00:21:12,312 ‫‏أنت تحمين "غانون"، 355 00:21:12,312 --> 00:21:15,440 ‫‏وليست خيانة للديمقراطية القائمة ‫‏على القوانين. 356 00:21:15,440 --> 00:21:17,317 ‫‏ستكونين في مكتب "دينيسون"، قومي بزيارته. 357 00:21:17,317 --> 00:21:19,444 ‫‏حسنًا يا "هال"، يجب أن أذهب. 358 00:21:38,130 --> 00:21:42,342 ‫‏"مكتب التنمية والكومنولث والأجانب" 359 00:21:53,061 --> 00:21:55,147 ‫‏هل أنت مستعدة للزواج؟ 360 00:21:56,481 --> 00:22:00,360 ‫‏ستخلّد "روبن" ذكرى هذه اللحظة، ‫‏إن تمكنت من تحديد موقعنا... 361 00:22:00,360 --> 00:22:04,364 ‫‏نودّ أن نفعل ذلك أمام "بريطانيا" ‫‏تمسك بيدي "أمريكا"، 362 00:22:04,364 --> 00:22:06,950 ‫‏لكننا وجدنا أنها مشكلة. 363 00:22:06,950 --> 00:22:10,746 ‫‏"أفريقيا" كصبي عار، "أستراليا" ‫‏لا تعتمر سوى قبعة أدغال. 364 00:22:10,746 --> 00:22:13,206 ‫‏مساء الخير، أتمانعين إن ألقيت التحية؟ 365 00:22:13,206 --> 00:22:16,710 ‫‏رائع، وزير الخارجية "أوستن دينيسون"، هذه... 366 00:22:16,710 --> 00:22:19,254 ‫‏السفيرة "وايلر"، إن سلّمتنا تلك الوثيقة. 367 00:22:19,254 --> 00:22:22,341 ‫‏فعلت ذلك، ولكننا لم نصورها بعد. 368 00:22:23,008 --> 00:22:25,969 ‫‏- سيدي، يشرفني لقاؤك. ‫‏- وأنا أيضًا، "ستيوارت". 369 00:22:25,969 --> 00:22:27,012 ‫‏تسرّني رؤيتك. 370 00:22:27,012 --> 00:22:30,307 ‫‏"غوين، أتمانعين إن سرقتها منك، ‫‏أم أن هذا يفسد يومك؟ 371 00:22:30,307 --> 00:22:32,476 ‫‏بالطبع، يا لها من ضربة حظ. 372 00:22:33,018 --> 00:22:34,936 ‫‏- أخبر "ديفيس" أن يتقدم. ‫‏- سيدتي. 373 00:22:34,936 --> 00:22:37,105 ‫‏- أعلم. ‫‏- دردشة، عن الطقس. 374 00:22:42,903 --> 00:22:44,696 ‫‏آسفة لخسارتكم. 375 00:22:44,696 --> 00:22:46,990 ‫‏نحن ممتنون لوجودك في خضمّ المعركة. 376 00:22:46,990 --> 00:22:48,033 ‫‏بالطبع. 377 00:22:48,033 --> 00:22:50,911 ‫‏تأثر رئيس الوزراء كثيرًا أثناء حديثه ‫‏مع الرئيس "رايبورن". 378 00:22:50,911 --> 00:22:53,914 ‫‏أظن أنه شديد الانفعال. 379 00:22:53,914 --> 00:22:57,584 ‫‏إنه كذلك، أعرف أن وزير ‫‏الخارجية متلهف للتحدث إليك، 380 00:22:57,584 --> 00:23:02,089 ‫‏أظن أنه يريد التأكد ‫‏من أن كل شيء جاهز قبل أن يتحدث. 381 00:23:02,923 --> 00:23:06,009 ‫‏الناقلة تنجرف، هذا مؤسف. 382 00:23:06,009 --> 00:23:08,220 ‫‏- في أي اتجاه؟ ‫‏- باتجاه "إيران". 383 00:23:08,970 --> 00:23:11,890 ‫‏- يا للهول. ‫‏- المنطقة معرضة للخطر هناك. 384 00:23:12,682 --> 00:23:15,769 ‫‏يجب أن نتأكد من إبقاء الحرارة منخفضة. 385 00:23:15,769 --> 00:23:17,938 ‫‏سأبلغ وزير الخارجية. 386 00:23:17,938 --> 00:23:21,608 ‫‏كنت على وشك إطلاع رئيس الوزراء، ‫‏أيمكنك الانضمام؟ 387 00:23:21,608 --> 00:23:24,444 ‫‏- أعتقد أنك التقيته عبر الهاتف. ‫‏- لا أظن أنها فكرة جيدة. 388 00:23:27,823 --> 00:23:28,824 ‫‏آسف على الإزعاج. 389 00:23:28,824 --> 00:23:32,035 ‫‏على الإطلاق، لدينا استراحة. 390 00:23:33,578 --> 00:23:34,788 ‫‏إما هذا أو طقوس انتحار. 391 00:23:34,788 --> 00:23:37,958 ‫‏السفيرة "كاثرين وايلر"، ‫‏رئيس الوزراء "نيكول تروبريدج". 392 00:23:37,958 --> 00:23:40,627 ‫‏مرحبًا بك، نسمع أشياء رائعة. 393 00:23:40,627 --> 00:23:43,338 ‫‏- إنه لشرف لي أن ألتقي بك. ‫‏- شرف لي أن ألتقي بك. 394 00:23:44,131 --> 00:23:48,051 ‫‏لم يدعك "رايبورن" تنطقين بكلمة، ‫‏رائع منه أن يرسلك. 395 00:23:48,051 --> 00:23:50,470 ‫‏خبيرة ومحترفة وأنثى. 396 00:23:51,096 --> 00:23:53,723 ‫‏لديّ الكثير من هذه الصفات. 397 00:23:53,723 --> 00:23:56,935 ‫‏هل تعرفين آخر سفيرة أنثى ‫‏في بلاط "سانت جايمس"؟ 398 00:23:56,935 --> 00:23:59,020 ‫‏- منذ وقت طويل. ‫‏- أكثر من 100 عام. 399 00:23:59,020 --> 00:24:01,940 ‫‏- خمسون، لكن نعم. ‫‏- يا له من تقليد يدعو للفخر. 400 00:24:01,940 --> 00:24:06,319 ‫‏قادة الصناعة يقضون وقتهم في العطلات ‫‏بينما لدينا عمل نقوم به. 401 00:24:07,320 --> 00:24:09,322 ‫‏أنا وأنت سننجز الأمور. 402 00:24:09,322 --> 00:24:11,074 ‫‏آمل حقًا أن نفعل ذلك، لهذا السبب أنا هنا. 403 00:24:11,074 --> 00:24:14,369 ‫‏إنها فوضى في "الخليج"، ‫‏لكنك ستكونين عونًا كبيرًا. 404 00:24:15,287 --> 00:24:19,875 ‫‏يجب أن نتحصن في مكان ما ‫‏بحيث لا يمكنهم العثور علينا. 405 00:24:29,718 --> 00:24:32,095 ‫‏طاب يومك. 406 00:24:32,095 --> 00:24:34,806 ‫‏- طاب يومك يا سيدي. ‫‏- "هال وايلر"، أنا مسرور لمقابلتك. 407 00:24:35,724 --> 00:24:38,852 ‫‏- أنا زوجة السفير. ‫‏- على الإطلاق، سيدي. 408 00:24:39,477 --> 00:24:42,981 ‫‏نحن شرطة العاصمة، ‫‏نحن هنا للحفاظ على سلامتكما. 409 00:24:42,981 --> 00:24:45,150 ‫‏لا يمكن أن أكون أكثر امتنانًا. 410 00:24:46,484 --> 00:24:48,820 ‫‏- هل هذه سيارتك؟ ‫‏- نعم يا سيدي. نعم. 411 00:24:50,655 --> 00:24:54,409 ‫‏- هل تستطيع أن تقلّني؟ ‫‏- ليتني أستطيع، للعمل الرسمي فقط. 412 00:24:54,409 --> 00:24:55,619 ‫‏حسنًا، فهمت. 413 00:24:55,619 --> 00:24:59,539 ‫‏- هل أطلب لك سيارة أجرة؟ ‫‏- سأذهب في نزهة سير. 414 00:24:59,539 --> 00:25:01,583 ‫‏- سُررت بمقابلتك. ‫‏- وأنا أيضًا يا سيدي. 415 00:25:02,584 --> 00:25:04,794 ‫‏"الشرطة" 416 00:25:07,589 --> 00:25:10,008 ‫‏سيدي! 417 00:25:11,051 --> 00:25:16,223 ‫‏يا إلهي، أنا في شدة الأسف، ‫‏بالطبع تقودون على الجانب الآخر من الطريق. 418 00:25:26,900 --> 00:25:28,526 ‫‏أخافهم الرئيس. 419 00:25:28,526 --> 00:25:30,904 ‫‏إنهم قلقون من أن يهدّد بقصف "طهران". 420 00:25:30,904 --> 00:25:32,197 ‫‏حينها سيتورّطون بالفعل. 421 00:25:32,197 --> 00:25:34,824 ‫‏أنا متأكد أنه يحاول جعلهم ‫‏يشعرون بأنه يولي اهتمامه. 422 00:25:34,824 --> 00:25:37,410 ‫‏يريدونه أن يلتزم الصمت، ‫‏دع البريطانيين يحددون الإيقاع. 423 00:25:37,410 --> 00:25:40,914 ‫‏- حسنًا، يمكن أن يتدخل "غانون". ‫‏- يريدونني أن أتولى الأمر. 424 00:25:41,831 --> 00:25:45,293 ‫‏- هذا ليس رائعًا. ‫‏- إنه فعل "هال" بـ"غانون" في "تل أبيب". 425 00:25:45,293 --> 00:25:47,254 ‫‏اقتحموا المكان وجعلوا الوفد الأمريكي 426 00:25:47,254 --> 00:25:49,798 ‫‏يبدو وكأنهم يجلسون بلا حراك. 427 00:25:49,798 --> 00:25:52,717 ‫‏نعم، لكن هذا ليس هجومًا ‫‏على مكتب رئيس الوزراء، 428 00:25:52,717 --> 00:25:55,428 ‫‏تعقبك وزير الخارجية، كانت فكرته. 429 00:25:56,721 --> 00:25:59,140 ‫‏حقًا؟ 430 00:25:59,140 --> 00:26:00,809 ‫‏"هال". 431 00:26:00,809 --> 00:26:02,936 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 432 00:26:02,936 --> 00:26:03,937 ‫‏تظنين أن زوجك... 433 00:26:03,937 --> 00:26:08,608 ‫‏أخرجني من جلسة تصوير ‫‏وألقى بي في حضن رئيس الوزراء؟ أجل. 434 00:26:08,608 --> 00:26:11,695 ‫‏حسنًا، أثار إعجابي. 435 00:26:11,695 --> 00:26:14,698 ‫‏تقول ذلك الآن، لكل شيء ثمن. 436 00:26:14,698 --> 00:26:15,782 ‫‏وما هو؟ 437 00:26:15,782 --> 00:26:19,369 ‫‏ستدرك لاحقًا، لكنك ستعرف بالتأكيد. 438 00:26:21,538 --> 00:26:25,083 ‫‏في هذه المرحلة، إنهم يطلبون منك التدخل، 439 00:26:25,083 --> 00:26:27,252 ‫‏عليك ذلك نوعًا ما. 440 00:26:28,795 --> 00:26:31,589 ‫‏سيدي الوزير، يفهم رئيس الوزراء 441 00:26:31,589 --> 00:26:34,175 ‫‏أن الهجوم ربما كان رسالة لنا. 442 00:26:34,175 --> 00:26:37,595 ‫‏لكن الرئيس أبدى غضبًا شديدًا 443 00:26:37,595 --> 00:26:39,806 ‫‏عندما تحدث إلى رئيس الوزراء، 444 00:26:39,806 --> 00:26:42,434 ‫‏وهم قلقون من أنه قد يدلي بتصريح علني 445 00:26:42,434 --> 00:26:45,353 ‫‏- قبل أن يتمكنوا من... ‫‏- كانت مكالمة تعزية. 446 00:26:45,353 --> 00:26:48,565 ‫‏بم كان يُفترض أن يبدي ‫‏بالضبط إن لم يكن الغضب؟ 447 00:26:48,565 --> 00:26:51,568 ‫‏أظن أن ما أقلقهم كان التصريح، 448 00:26:52,694 --> 00:26:56,865 ‫‏"إن اكتشفت أنها (إيران)، ‫‏أقسم إننا سنحرقها." 449 00:26:56,865 --> 00:26:59,159 ‫‏أنا متأكد أن هذا ليس ما قاله. 450 00:27:00,243 --> 00:27:02,245 ‫‏هذا ما قاله بالضبط. 451 00:27:02,245 --> 00:27:04,205 ‫‏هل حصلت على تقرير؟ 452 00:27:06,541 --> 00:27:08,752 ‫‏كنت أستمع إلى المكالمة. 453 00:27:10,462 --> 00:27:11,880 ‫‏ألم أكن أنا من أرسلك إلى "كابول"؟ 454 00:27:11,880 --> 00:27:17,010 ‫‏سيدي، لا أحد متفاجئ أكثر مني لوجودي هنا. 455 00:27:17,010 --> 00:27:20,180 ‫‏لا أعرف أيتها السفيرة، ‫‏لم أتصل بوزير الخارجية، 456 00:27:20,180 --> 00:27:24,768 ‫‏أنت في منصبك منذ ساعة ‫‏وتحدثت إلى رئيس الوزراء، مرتين. 457 00:27:25,310 --> 00:27:26,644 ‫‏يريدوننا أن نتدخل، 458 00:27:26,644 --> 00:27:31,274 ‫‏لكن ليس إن كنا نخطّط لمهاجمة ‫‏نظام غير مستقر من دون أي دليل. 459 00:27:31,274 --> 00:27:33,985 ‫‏أخبري صديقك رئيس الوزراء أن "رايبورن" ‫‏يثرثر كثيرًا. 460 00:27:33,985 --> 00:27:36,446 ‫‏إنه لا يخطط لإحراق جمهورية "إيران". 461 00:27:36,446 --> 00:27:39,908 ‫‏يجب أن يسمعوا الخبر منك ‫‏إذ أن له مصداقية ظاهريًا. 462 00:27:41,868 --> 00:27:44,412 ‫‏لدينا رئيس مسنّ خسر مجلس النواب مؤخرًا 463 00:27:44,412 --> 00:27:48,875 ‫‏ولدينا نائب رئيس شابة ستسرّ ‫‏بأن تثبت أنها تحب تفجير الأشياء. 464 00:27:48,875 --> 00:27:51,336 ‫‏هذه مشكلتي، 465 00:27:51,336 --> 00:27:53,254 ‫‏وليست مشكلتك. 466 00:27:53,254 --> 00:27:55,673 ‫‏ليس إن لم يستطيعوا الوصول إليك عبر الهاتف ‫‏يا سيدي، 467 00:27:55,673 --> 00:27:57,801 ‫‏فحينها تكون مشكلتي. 468 00:28:00,637 --> 00:28:03,765 ‫‏سيبعد الرئيس عن الهواء ليوم واحد. 469 00:28:03,765 --> 00:28:06,267 ‫‏- يوم واحد؟ ‫‏- هذا لا يساعد، صحيح؟ 470 00:28:07,477 --> 00:28:11,064 ‫‏هذا أفضل من العدم، سيقدّرون عدم وجوده. 471 00:28:12,148 --> 00:28:14,234 ‫‏قريب جدًا من العدم. 472 00:28:41,136 --> 00:28:43,722 ‫‏"رايموند برايسديل"، النائب "أبركونوي". 473 00:28:48,184 --> 00:28:50,270 ‫‏السفيرة الأمريكية "وايلر". 474 00:29:08,413 --> 00:29:10,290 ‫‏سيدتي، انظري إليّ. 475 00:29:10,290 --> 00:29:13,251 ‫‏السيد "وايلر" هنا، ‫‏هل يعرف "ميغ"...؟ لا تنظري. 476 00:29:14,169 --> 00:29:16,337 ‫‏- هل يعرف "ميغ رولين"؟ ‫‏- لا أعرف. 477 00:29:16,337 --> 00:29:18,923 ‫‏- هل يتحدث إلى "ميغ" تلك؟ ‫‏- "رولين". 478 00:29:19,424 --> 00:29:21,843 ‫‏- هل هذه مشكلة؟ ‫‏- إنها من المحافظين. 479 00:29:21,843 --> 00:29:24,262 ‫‏وضعت استراتيجية حملة "تروبريدج" الانتخابية 480 00:29:24,262 --> 00:29:28,558 ‫‏فطردها حين نشرت الصحف ‫‏أنها العقل المدبر للعملية. 481 00:29:28,558 --> 00:29:31,936 ‫‏تأخذ العنصريين وتحوّلهم إلى رجال محببين 482 00:29:31,936 --> 00:29:34,439 ‫‏تتمنين لو كانوا لديك ‫‏لتدريب كرة القدم للصغار. 483 00:29:34,981 --> 00:29:38,318 ‫‏أتذكر أنني أخبرتك بأنه سيكون ‫‏هناك ثمن؟ مقابل "دينيسون"؟ 484 00:29:46,826 --> 00:29:48,828 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- توقف عن الحركة. 485 00:29:48,828 --> 00:29:52,290 ‫‏- كيف سارت الأمور في وزارة الخارجية؟ ‫‏- تعرف تمامًا كيف سارت. 486 00:29:52,290 --> 00:29:55,460 ‫‏سأكون هناك، لكن لديّ شخص أريدك أن تقابليه. 487 00:29:55,460 --> 00:29:57,837 ‫‏لا، قطعًا لا. 488 00:29:58,505 --> 00:30:00,965 ‫‏الإرسال سيئ، هيا. 489 00:30:02,383 --> 00:30:04,177 ‫‏ها قد قابلت زوجي. 490 00:30:08,640 --> 00:30:10,892 ‫‏اسحبها. 491 00:30:10,892 --> 00:30:11,893 ‫‏حقًا؟ 492 00:30:11,893 --> 00:30:15,438 ‫‏لا يمكن أن يكون نجاحكم الإعلامي الأول ‫‏مع "ميغ رولين". 493 00:30:15,438 --> 00:30:17,732 ‫‏المعذرة، شكرًا. 494 00:30:18,733 --> 00:30:20,568 ‫‏تنحّوا جانبًا رجاءً. 495 00:30:20,568 --> 00:30:23,738 ‫‏- من هنا يا سيدتي. ‫‏- تحركوا، شرطة العاصمة. 496 00:30:23,738 --> 00:30:25,490 ‫‏- هذا كثير. ‫‏- من هنا. 497 00:30:25,490 --> 00:30:28,159 ‫‏لا تعاني من شيء، ‫‏نحاول الانتقال إلى مكان آخر وحسب. 498 00:30:28,159 --> 00:30:30,161 ‫‏شكرًا لك يا سيدي. 499 00:30:31,704 --> 00:30:32,956 ‫‏- ليس اليوم. ‫‏- أنا آسفة جدًا. 500 00:30:32,956 --> 00:30:35,375 ‫‏لا تقلق، سأتصل بك، شكرًا. 501 00:30:42,090 --> 00:30:45,593 ‫‏- اسمك يا سيدي من فضلك؟ ‫‏- السفير "وايلر"، من "الولايات المتحدة". 502 00:31:00,066 --> 00:31:02,652 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- ذكر موقع "تويتر" أن هناك تهديدًا عليك. 503 00:31:02,652 --> 00:31:07,198 ‫‏كانت "ميغ رولين" تأتي من جهة و"جيمي تارو" ‫‏من صحيفة "ديلي ميل" من الجهة الأخرى. 504 00:31:07,198 --> 00:31:09,409 ‫‏لا يمكن أن تكون هذه أول صورة 505 00:31:09,409 --> 00:31:11,494 ‫‏عندما تبحثين في "غوغل" ‫‏عن السفيرة "كاثرين وايلر". 506 00:31:11,494 --> 00:31:15,665 ‫‏مكتوب أن السفيرة "وايلر" ‫‏تغادر النصب التذكاري الآن في سيارة شرطة. 507 00:31:16,416 --> 00:31:17,709 ‫‏من الواضح أنها لا تفعل ذلك. 508 00:31:17,709 --> 00:31:20,211 ‫‏هل هو الآخر ربما؟ 509 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 ‫‏السفير "وايلر" الآخر. 510 00:31:23,298 --> 00:31:24,674 ‫‏تلقّينا اتصالًا في وقت سابق. 511 00:31:24,674 --> 00:31:26,968 ‫‏استعار السيد "وايلر" سيارة. 512 00:31:27,677 --> 00:31:29,846 ‫‏من الشرطة؟ 513 00:31:29,846 --> 00:31:34,058 ‫‏أرسل المكتب الإعلامي مقالًا جميلًا عنك ‫‏في حفل التأبين، مهلًا. 514 00:31:35,268 --> 00:31:39,188 ‫‏"السفيرة الأمريكية (وايلر) تقدّم تعازيها ‫‏في حفل التأبين البحري في (غرينيتش) 515 00:31:39,188 --> 00:31:42,901 ‫‏في أول يوم لها كممثلة لبلاط (سانت جايمس)." 516 00:31:45,069 --> 00:31:46,946 ‫‏مكتب "ستيوارت هايفورد". 517 00:31:47,906 --> 00:31:49,991 ‫‏"إيدرا". 518 00:31:51,034 --> 00:31:52,368 ‫‏- مرحبًا ‫‏- مرحبًا. 519 00:31:52,368 --> 00:31:54,954 ‫‏أعضاء البرلمان سيلغون حفل "غرينيتش". 520 00:31:54,954 --> 00:31:57,582 ‫‏سبّب خروجك المتسرع قلقًا أمنيًا. 521 00:31:57,582 --> 00:31:59,083 ‫‏كان سوء تفاهم. 522 00:31:59,083 --> 00:32:03,087 ‫‏إنه قارب سريع، ‫‏يبدو كالقارب الذي تخزّنه "إيران". 523 00:32:04,255 --> 00:32:05,214 ‫‏اللعنة. 524 00:32:05,214 --> 00:32:06,674 ‫‏- نعم. ‫‏- لماذا؟ 525 00:32:06,674 --> 00:32:08,426 ‫‏يعني أنها "إيران". 526 00:32:08,426 --> 00:32:10,219 ‫‏يعني أنه قارب إيراني. 527 00:32:10,219 --> 00:32:12,972 ‫‏رصدته الأقمار الصناعية ‫‏الإسرائيلية قرب "سريك". 528 00:32:12,972 --> 00:32:15,183 ‫‏- وهي...؟ ‫‏- في "إيران". 529 00:32:15,183 --> 00:32:17,060 ‫‏هل يعرف الجميع ذلك؟ 530 00:32:17,060 --> 00:32:20,104 ‫‏إنها قرية ساحلية صغيرة في "إيران". 531 00:32:20,104 --> 00:32:22,982 ‫‏يفقدون أثره لكنّ توقيته متزامن. 532 00:32:23,733 --> 00:32:25,568 ‫‏- متى وصلت هذه؟ ‫‏- منذ بضع دقائق. 533 00:32:25,568 --> 00:32:27,070 ‫‏- هل وصلت إلى وزارة الخارجية؟ ‫‏- "غانون"؟ 534 00:32:27,070 --> 00:32:30,615 ‫‏- أنا واثق أنها وصلته حين وصلتنا. ‫‏- أتظنين أن يومي ما زال قائمًا؟ 535 00:32:31,199 --> 00:32:34,994 ‫‏طلب منها البريطانيون إبقاء الرئيس صامتًا ‫‏حتى تكون الناقلة في مكان أكثر أمانًا. 536 00:32:34,994 --> 00:32:36,996 ‫‏- وهل وافق "البيت الأبيض"؟ ‫‏- وافق "غانون". 537 00:32:36,996 --> 00:32:40,583 ‫‏ليوم واحد، حين لم تكن ‫‏هناك أدلة حقيقية تشير إلى "إيران". 538 00:32:40,583 --> 00:32:42,877 ‫‏هذا ليس اتهامًا، بل قارب. 539 00:32:42,877 --> 00:32:45,505 ‫‏في المكان المناسب في الوقت المناسب. 540 00:32:45,505 --> 00:32:48,299 ‫‏يجب أن أخبر "دينيسون" أن الأمر تحت سيطرتي ‫‏قبل أن يفوت الأوان. 541 00:32:48,299 --> 00:32:50,677 ‫‏علينا إيصالك إلى مبنى البلدية. 542 00:32:51,552 --> 00:32:53,513 ‫‏خطابك. 543 00:32:53,513 --> 00:32:55,765 ‫‏ألغه، أكره الخطابات. 544 00:32:57,350 --> 00:32:59,060 ‫‏هل يمكنك أن تبقى قليلًا؟ 545 00:33:00,687 --> 00:33:02,772 ‫‏ثمانون بالمئة من العمل يتطلب خطابات. 546 00:33:05,483 --> 00:33:08,945 ‫‏- طلبوا مني أن أبطئ تصريحها. ‫‏- من؟ 547 00:33:12,907 --> 00:33:15,201 ‫‏"غانون"؟ 548 00:33:17,161 --> 00:33:19,622 ‫‏تبًا. 549 00:33:19,622 --> 00:33:21,541 ‫‏هناك أسباب كثيرة لهذا. 550 00:33:21,541 --> 00:33:23,751 ‫‏حقًا؟ 551 00:33:24,836 --> 00:33:26,921 ‫‏لا، يريد التخلص منها. 552 00:33:28,965 --> 00:33:31,050 ‫‏تبًا. 553 00:33:32,468 --> 00:33:34,178 ‫‏لماذا أمهلها يومًا؟ 554 00:33:34,178 --> 00:33:37,181 ‫‏ظن أن الأمر سيستغرق كل هذا الوقت ‫‏لإيجاد سبب لإخراجها، 555 00:33:37,181 --> 00:33:40,101 ‫‏لكن لدينا الآن مقال عن سرقة زوجها ‫‏لسيارة شرطة 556 00:33:40,101 --> 00:33:42,145 ‫‏والتآمر مع المحافظين المشبوهين. 557 00:33:42,145 --> 00:33:44,313 ‫‏أيمكنني استخدام غرفة الاجتماعات السرّية؟ 558 00:33:47,942 --> 00:33:49,610 ‫‏ما رأيك؟ 559 00:33:49,610 --> 00:33:51,070 ‫‏- بها؟ ‫‏- أجل. 560 00:33:51,070 --> 00:33:54,866 ‫‏أثارت إعجابي، كنت متشككة ‫‏في البداية، لكنها غيرت رأيي. 561 00:33:55,575 --> 00:33:59,787 ‫‏سأتخلى عن خططي وأنتقل ‫‏إلى مكان فيه فرص عمل أفضل 562 00:33:59,787 --> 00:34:02,457 ‫‏لأتمكن من الوقوف إلى جانبها ‫‏في جولة ستعيد تنشيط 563 00:34:02,457 --> 00:34:05,251 ‫‏العلاقة المميزة، ‫‏لتدخل قرنًا أمريكيًا جديدًا. 564 00:34:06,252 --> 00:34:08,004 ‫‏يمكنك أن تمنحيها فرصة. 565 00:34:08,004 --> 00:34:11,924 ‫‏أنا لا أضاجعها، بل أضاجعك، ‫‏أحاول أن أعطيك فرصة. 566 00:34:20,558 --> 00:34:21,392 ‫‏ماذا حدث؟ 567 00:34:21,392 --> 00:34:23,644 ‫‏الخمسة أشخاص الذين يعرفون ما يحدث... 568 00:34:23,644 --> 00:34:25,938 ‫‏- أجل. ‫‏- ...وزير الخارجية واحد منهم. 569 00:34:25,938 --> 00:34:28,107 ‫‏صحيح؟ 570 00:34:30,068 --> 00:34:31,986 ‫‏- لا. ‫‏- ما هذا يا "بيلي"؟ 571 00:34:31,986 --> 00:34:34,489 ‫‏- ليس من الضروري أن يعرف. ‫‏- إنه يحاول فصلها. 572 00:34:34,489 --> 00:34:38,159 ‫‏- أنا متأكدة من أنه لا يفعل. ‫‏- انتهى بها الأمر بالجلوس مع رئيس الوزراء. 573 00:34:38,159 --> 00:34:41,329 ‫‏بفضل زوجها، والذي بالمناسبة، يا للهول. 574 00:34:41,329 --> 00:34:43,164 ‫‏إنه صعب المراس، لكن الناس يحبونه. 575 00:34:43,164 --> 00:34:45,208 ‫‏يظن "غانون" أنها تأكل من صحنه. 576 00:34:45,833 --> 00:34:48,920 ‫‏يجب أن يصرّح الرئيس بأنه ‫‏طلب منها تولّي القيادة هنا. 577 00:34:48,920 --> 00:34:50,421 ‫‏لن يحدث هذا. 578 00:34:50,421 --> 00:34:51,964 ‫‏إنه اختبار. 579 00:34:51,964 --> 00:34:54,467 ‫‏يريد الرئيس أن يرى ‫‏إن كانت تستطيع الدفاع عن نفسها. 580 00:34:54,467 --> 00:34:56,427 ‫‏إن كانت خائفة من "غانون"... 581 00:34:56,427 --> 00:34:57,428 ‫‏ليست كذلك. 582 00:34:57,428 --> 00:34:59,222 ‫‏هذه هي المعلومات التي أحتاجها. 583 00:34:59,222 --> 00:35:01,516 ‫‏لهذا أطلعتك على الأمر. 584 00:35:03,601 --> 00:35:05,520 ‫‏أهذا هو السبب؟ 585 00:35:05,520 --> 00:35:07,772 ‫‏أم أنك تطلبين مني أن أحوّلها إلى شيء ما. 586 00:35:08,856 --> 00:35:11,067 ‫‏لا أعرف، ربما. 587 00:35:11,067 --> 00:35:14,904 ‫‏- هذا هو الوضوح الذي أبحث عنه. ‫‏- ليس لديّ الكثير من الوضوح. 588 00:35:14,904 --> 00:35:18,324 ‫‏أمضيت ثلاث سنوات في تمكين نائب رئيس يمكنه ‫‏تولي الأمور ممن يسبقه 589 00:35:18,324 --> 00:35:21,119 ‫‏ويؤمّن لنا ولاية أخرى، لم تكن هذه خطتي. 590 00:35:22,120 --> 00:35:23,412 ‫‏إنّها تهتمّ بالأمور. 591 00:35:23,412 --> 00:35:26,415 ‫‏لدينا أشخاص يمكنهم تولّي الحملات ‫‏الانتخابية، ولا يمكنهم تولّي شيء. 592 00:35:26,415 --> 00:35:30,128 ‫‏اللعنة، إن رأيت فرصة، لا يمكنك تفويتها. 593 00:35:30,128 --> 00:35:33,381 ‫‏أجل، لا يمكنني، من علّمني ذلك برأيك؟ 594 00:35:37,093 --> 00:35:38,886 ‫‏لا، "الفظاعة". 595 00:35:38,886 --> 00:35:42,723 ‫‏الفظاعة، قتل الناس وتقطيعهم إربًا. 596 00:35:45,518 --> 00:35:50,064 ‫‏"داريا"، إن قلت، "صحة النساء"، ‫‏سيظنون أنهم يموّلون استديو يوغا. 597 00:35:51,065 --> 00:35:52,483 ‫‏اسمعي، يجب أن أذهب. 598 00:35:52,483 --> 00:35:54,652 ‫‏حسنًا. 599 00:35:55,403 --> 00:35:57,530 ‫‏"غانون" يحاول التخلص منك. 600 00:36:00,533 --> 00:36:01,701 ‫‏كان هذا سريعًا. 601 00:36:01,701 --> 00:36:03,953 ‫‏الاعتذار قد يخفف من حدة الموقف. 602 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 ‫‏إنه يحاول منع الوضع ‫‏في "الخليج" من الازدياد سوءًا. 603 00:36:07,999 --> 00:36:10,585 ‫‏لن أتصل به لأقول إنني أخطأت. 604 00:36:11,210 --> 00:36:13,296 ‫‏قد يستحق الأمر العناء. 605 00:36:15,131 --> 00:36:18,050 ‫‏بعد أسبوع، سيكون البريطانيون ‫‏قد حدّدوا موقفهم. 606 00:36:18,050 --> 00:36:20,678 ‫‏- ولن يتذكر "غانون" أيًا من هذا. ‫‏- سيدتي... 607 00:36:23,973 --> 00:36:26,475 ‫‏لن تكوني هنا بعد أسبوع. 608 00:36:26,475 --> 00:36:28,686 ‫‏لم يُسجل اسمك في السجلات بعد. 609 00:36:28,686 --> 00:36:31,772 ‫‏سيكون على "غانون" ‫‏أن يشرح الأمر، لكنه سيلوم "هال"، 610 00:36:31,772 --> 00:36:34,108 ‫‏وهذا لن يتطلب الكثير من الإقناع. 611 00:36:35,568 --> 00:36:37,320 ‫‏دعوته بـ"هال". 612 00:36:37,320 --> 00:36:39,488 ‫‏أول مرة. 613 00:36:40,531 --> 00:36:41,866 ‫‏آسف. 614 00:36:41,866 --> 00:36:45,745 ‫‏يفعل الجميع ذلك حين يعرفونه حقّ المعرفة، ‫‏أظنّ أنك فهمت الفكرة. 615 00:36:47,205 --> 00:36:49,290 ‫‏نعم. 616 00:36:55,504 --> 00:36:57,590 ‫‏ربما لا بأس بذلك. 617 00:36:58,382 --> 00:37:00,801 ‫‏ما معنى هذا؟ 618 00:37:00,801 --> 00:37:05,514 ‫‏لا تبدين متحمّسة لوجودك هنا، ‫‏هذه ليست "جلال آباد". 619 00:37:06,307 --> 00:37:09,685 ‫‏هناك من يطلق صواريخ ‫‏على مراكب في "خليج فارس". 620 00:37:09,685 --> 00:37:12,605 ‫‏حتى أنا يمكنني بذل جهد لتجنّب حمّام دم آخر 621 00:37:12,605 --> 00:37:14,774 ‫‏- في "الخليج". ‫‏- آسف. 622 00:37:15,399 --> 00:37:17,485 ‫‏مجرد سؤال. 623 00:37:24,367 --> 00:37:26,077 ‫‏من كان سيُجري جلسة التصوير؟ 624 00:37:27,411 --> 00:37:28,246 ‫‏التمرين. 625 00:37:28,246 --> 00:37:30,665 ‫‏أنا أرتدي فستانًا مع حصان. 626 00:37:30,665 --> 00:37:32,875 ‫‏- "فوغ" البريطانية. ‫‏- بئسًا. 627 00:37:34,835 --> 00:37:36,921 ‫‏بئسًا، أكره هذا الهراء. 628 00:37:39,715 --> 00:37:41,801 ‫‏ماذا؟ 629 00:37:42,843 --> 00:37:44,929 ‫‏أتعرف من لا يمكنك طرده؟ 630 00:37:46,514 --> 00:37:48,391 ‫‏"سندريلا". 631 00:37:52,103 --> 00:37:56,816 ‫‏لست متأكدة إن كان هذا نفس الجدول، ‫‏لا أظن أن شيئًا قد تغيّر. 632 00:37:56,816 --> 00:37:59,402 ‫‏"بانجي"، ابحثي عن "لينارد" رجاءً. 633 00:38:02,738 --> 00:38:06,492 ‫‏لن يُنشر المقال قبل الغد، ‫‏لكنهم سيضعون صورًا على الموقع. 634 00:38:06,492 --> 00:38:09,787 ‫‏فكرة عبقرية، ‫‏محبوبة وسائل الإعلام بحلول الصباح. 635 00:38:09,787 --> 00:38:11,914 ‫‏- فكرة عبقرية. ‫‏- بالفعل. 636 00:38:12,999 --> 00:38:14,417 ‫‏قلت لك إنك مستعدة. 637 00:38:14,417 --> 00:38:17,461 ‫‏أنا وأنت فعلنا كل ما فعلناه لإطلاقك. 638 00:38:18,296 --> 00:38:20,381 ‫‏أوديت بي إلى وسط الإثارة، 639 00:38:20,381 --> 00:38:24,302 ‫‏لأقطع وعودًا لا يمكنني الوفاء بها، ‫‏بينما أبعد رؤسائي 640 00:38:24,302 --> 00:38:27,346 ‫‏من أجل لحظة دخول غير مهمة استراتيجيًا. 641 00:38:28,139 --> 00:38:32,143 ‫‏والآن سنشتّت الانتباه ‫‏عن الفوضى بوسيلة إعلامية 642 00:38:32,143 --> 00:38:34,645 ‫‏صُمّمت لتجعلني أكثر جاذبية للنساء. 643 00:38:34,645 --> 00:38:36,314 ‫‏أنت متكبرة. 644 00:38:36,314 --> 00:38:37,231 ‫‏أغلق الفستان. 645 00:38:37,231 --> 00:38:39,233 ‫‏وكارهة للنساء. 646 00:38:39,233 --> 00:38:41,277 ‫‏أنت صديقة رئيس الوزراء المفضلة الجديدة. 647 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 ‫‏وستصبحين مشهورة. 648 00:38:42,570 --> 00:38:44,655 ‫‏يجب أن أحظى بمداعبة فموية ‫‏بسبب تلك المكالمة. 649 00:38:44,655 --> 00:38:46,240 ‫‏لم أكن أريد أن أكون مشهورة يا "هال"، 650 00:38:46,240 --> 00:38:49,035 ‫‏أنت مشهور جدًا ‫‏لدرجة أن لا أحد يريد العمل معك. 651 00:38:57,001 --> 00:39:01,130 ‫‏كيف تكون هذه قطعة ملابس ‫‏بقيمة 1600 دولار؟ ليس لها جيوب حتى. 652 00:39:01,922 --> 00:39:03,841 ‫‏تجعل مؤخرتك تبدو رائعة. 653 00:39:11,807 --> 00:39:13,893 ‫‏نبدو وسيمين. 654 00:39:26,155 --> 00:39:27,656 ‫‏لست من محبي الفساتين، لذا... 655 00:39:27,656 --> 00:39:29,992 ‫‏- أنت تتظاهرين بشكل مذهل. ‫‏- حسنًا. 656 00:39:30,618 --> 00:39:32,953 ‫‏سنبدأ بصور عفوية لمجلة "فوغ"، 657 00:39:32,953 --> 00:39:35,373 ‫‏ثم بعض الصور الرسمية لنا. 658 00:39:35,373 --> 00:39:37,208 ‫‏ارتفع عدد الجثث، 41 قتيلًا. 659 00:39:37,208 --> 00:39:38,501 ‫‏أجل. 660 00:39:38,501 --> 00:39:42,004 ‫‏سيدتي، "أوما" في الخارج، ‫‏عندما تكونين جاهزة. 661 00:39:42,004 --> 00:39:44,173 ‫‏- "أوما"؟ ‫‏- المراسلة. 662 00:39:44,173 --> 00:39:46,634 ‫‏ربما يحتاجون ‫‏إلى المزيد من المساعدة في البحث. 663 00:39:46,634 --> 00:39:49,512 ‫‏عليّ الاتصال برجل في البنتاغون. 664 00:39:49,512 --> 00:39:51,722 ‫‏سيدتي، سأتكلم مع الرجل. 665 00:39:53,391 --> 00:39:55,559 ‫‏وسأتكلم مع "أوما". 666 00:39:55,559 --> 00:39:57,686 ‫‏أعطني هاتفك. 667 00:39:57,686 --> 00:39:59,980 ‫‏اسمه "جيرالد توبر"، 668 00:39:59,980 --> 00:40:02,149 ‫‏يدير فريق البحث والإنقاذ البحري. 669 00:40:05,569 --> 00:40:07,488 ‫‏كنت أقوم بعملك. 670 00:40:07,488 --> 00:40:09,782 ‫‏إنه أفضل من هذا العمل. 671 00:40:11,200 --> 00:40:13,035 ‫‏سيدتي... 672 00:40:13,035 --> 00:40:16,080 ‫‏أنا آسف بشأن ما حدث اليوم، ‫‏كنت تعلمين بأمر "دينيسون"... 673 00:40:16,080 --> 00:40:17,998 ‫‏لا تقلق بشأن ذلك. 674 00:40:17,998 --> 00:40:20,501 ‫‏يصنع "هال" سحرًا كثيرًا، يصعب مقاومته. 675 00:40:21,377 --> 00:40:23,421 ‫‏- في المرة القادمة سأعرف. ‫‏- لن تعرف. 676 00:40:23,421 --> 00:40:25,589 ‫‏إنه كالمخدر، لا يمكنك الرفض. 677 00:40:26,298 --> 00:40:28,384 ‫‏لا بأس، سيرحل قريبًا. 678 00:40:28,968 --> 00:40:32,304 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- لنلق نظرة عليك، إنه مثاليّ. 679 00:40:33,055 --> 00:40:35,182 ‫‏- أظن ذلك، صحيح؟ ‫‏- بالتأكيد. 680 00:40:35,182 --> 00:40:37,518 ‫‏- لننظر إليك في الضوء. ‫‏- حسنًا. 681 00:40:41,188 --> 00:40:42,022 ‫‏"فرانسيس"؟ 682 00:40:42,022 --> 00:40:44,150 ‫‏سيد "هايفورد". 683 00:40:46,193 --> 00:40:47,903 ‫‏لماذا أخبرتني بشأن الملاءات؟ 684 00:40:48,988 --> 00:40:52,324 ‫‏- قلت إنها تفقّدت الملاءات في الصباح. ‫‏- في جناح "آدمز". 685 00:40:52,825 --> 00:40:56,120 ‫‏طلبت معلومات ذات صلة، إنه جناح للضيوف. 686 00:40:57,788 --> 00:40:59,748 ‫‏إنهما لا ينامان في نفس السرير. 687 00:41:07,214 --> 00:41:10,593 ‫‏لا أريد أن أجعل عملكم ‫‏أصعب ممّا هو عليه بالفعل، 688 00:41:10,593 --> 00:41:13,804 ‫‏لكن سيكون الأمر رائعًا ‫‏إن لم تكن هناك أي صور لي 689 00:41:13,804 --> 00:41:18,058 ‫‏وأنا أنظر بحزن إلى الأفق وأنا أداعب عنقي. 690 00:41:18,058 --> 00:41:20,227 ‫‏سيدتي، هل يمكنني أن أستعيرك؟ 691 00:41:25,232 --> 00:41:27,234 ‫‏هل سيغادر السيد "وايلر"؟ 692 00:41:31,071 --> 00:41:33,157 ‫‏نعم. 693 00:41:35,910 --> 00:41:37,995 ‫‏هل سيعود؟ 694 00:41:39,955 --> 00:41:42,374 ‫‏سيساعدني على الوقوف على قدميّ، 695 00:41:42,374 --> 00:41:44,710 ‫‏ثم سيرحل. 696 00:41:45,878 --> 00:41:47,213 ‫‏إنه عمل لشخصين. 697 00:41:47,213 --> 00:41:50,883 ‫‏يمكن أن تعدّ السيدة "دورسلي" ‫‏لائحة طعام من دون مساعدة "هال وايلر". 698 00:41:50,883 --> 00:41:53,427 ‫‏- نعم، لكن... ‫‏- طلب مني الرئيس أن أُسدي إليه خدمة، 699 00:41:53,427 --> 00:41:57,097 ‫‏في أي مرحلة في رأيك ‫‏كان يجب أن أثير مسألة الفشل الذريع لزواجي؟ 700 00:41:57,097 --> 00:42:00,017 ‫‏- سيدتي... ‫‏- كان هذا ممتعًا، أشعر أننا أقرب. 701 00:42:00,017 --> 00:42:01,769 ‫‏يجب أن أبتعد وأبدّل حذائي 702 00:42:01,769 --> 00:42:05,773 ‫‏لأن "أوما" و"بيبا" يظنان أنني ‫‏سأُظهر قوة أكبر في حذاء بكعب عال. 703 00:42:10,945 --> 00:42:13,030 ‫‏نعم. 704 00:42:13,572 --> 00:42:15,699 ‫‏ستتطلقان. 705 00:42:16,367 --> 00:42:17,243 ‫‏لا، لن نتطلق. 706 00:42:17,243 --> 00:42:19,745 ‫‏هل يعرف "البيت الأبيض"؟ 707 00:42:19,745 --> 00:42:21,247 ‫‏لا يوجد شيء لمعرفته. 708 00:42:21,247 --> 00:42:24,375 ‫‏تقول السفيرة إن زواجكما قد انتهى. 709 00:42:25,668 --> 00:42:27,211 ‫‏هل تزوجت من قبل؟ 710 00:42:27,211 --> 00:42:29,964 ‫‏هذا لن يجدي نفعًا إذا كانت تريد الطلاق. 711 00:42:29,964 --> 00:42:33,509 ‫‏لا يمكنك تعيين نائب رئيس ‫‏إن كانت على وشك الطلاق. 712 00:42:33,509 --> 00:42:35,678 ‫‏ستقبل بعودتي. 713 00:42:36,762 --> 00:42:40,724 ‫‏عليّ التحدث إلى "بيلي"، ‫‏إن سوّيت الأمر معها ومع الرئيس... 714 00:42:40,724 --> 00:42:43,644 ‫‏لا تخبر أحدًا، هي ستقبل بعودتي. 715 00:42:44,436 --> 00:42:46,730 ‫‏أنا... 716 00:42:46,730 --> 00:42:53,070 ‫‏أفعل أشياء تجعلها ترغب في هجري، ‫‏ولن أكررها مجددًا. 717 00:42:53,862 --> 00:42:57,324 ‫‏بقيت هنا لساعتين، أجريت اتصالًا واحدًا، ‫‏ويريد وزير الخارجية طردها. 718 00:42:57,324 --> 00:43:00,744 ‫‏أنا مصدر إزعاج كبير ‫‏لكن الأمر لن ينجح من دوني. 719 00:43:01,370 --> 00:43:02,705 ‫‏حسنًا. 720 00:43:02,705 --> 00:43:06,709 ‫‏أخبرها إذًا، ‫‏إن كانت تريد ذلك، فلا بأس، لكنني لن أتسلل. 721 00:43:06,709 --> 00:43:09,461 ‫‏لا يمكنني إخبارها، ستفسد الأمر! 722 00:43:10,254 --> 00:43:15,217 ‫‏إنها تكره الكاميرات والميكروفونات والناس. 723 00:43:15,217 --> 00:43:19,722 ‫‏إنها منزعجة جدًا لأن عليها ‫‏أن تكون لطيفة مع مراسل. 724 00:43:19,722 --> 00:43:22,266 ‫‏من رأى أنها يجب أن تكون نائب الرئيس؟ 725 00:43:22,266 --> 00:43:24,393 ‫‏هي من تريدها. 726 00:43:24,393 --> 00:43:26,562 ‫‏لا "غريس بين" ولا أنا. 727 00:43:26,562 --> 00:43:31,483 ‫‏لا أحد بمزاج يسمح له بالفوز ‫‏في حملة يجب أن يكون مسؤولًا عن أي شيء. 728 00:43:31,483 --> 00:43:35,112 ‫‏إنها القاعدة الأكثر وضوحًا في العالم، ‫‏لا يجب أن يمتلكها من يحب السُلطة. 729 00:43:35,112 --> 00:43:38,115 ‫‏لا يمكنك القضاء ‫‏على كل جوانب مقابلة العامة من العمل. 730 00:43:38,115 --> 00:43:40,284 ‫‏لهذا السبب نحن هنا. 731 00:43:40,826 --> 00:43:42,828 ‫‏في بلاد القبّعات. 732 00:43:42,828 --> 00:43:46,874 ‫‏إنها ضفدع في قدر ماء، لدينا ستة أشهر. 733 00:43:46,874 --> 00:43:49,251 ‫‏يمكننا رفع الحرارة ببطء ‫‏كي لا تقفز إلى الخارج، 734 00:43:49,251 --> 00:43:51,879 ‫‏لكن لا يمكنك أن تخبرها بأنك تغليها حية. 735 00:43:52,838 --> 00:43:55,341 ‫‏هذه الاستعارة تمنحني الكثير من الثقة. 736 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 ‫‏تقول "بيلي" إنك بارع في هذا. 737 00:43:57,468 --> 00:44:01,722 ‫‏أنا بارع في هذا رغم الفوضى التي تحوم حولي، 738 00:44:01,722 --> 00:44:03,807 ‫‏يمكننا أن نوصلها إلى هناك. 739 00:44:03,807 --> 00:44:05,643 ‫‏ليس إن لم ترد ذلك. 740 00:44:06,477 --> 00:44:07,978 ‫‏أو تردك. 741 00:44:07,978 --> 00:44:10,272 ‫‏بالطبع تريدني، إنها تحبني. 742 00:44:11,857 --> 00:44:14,443 ‫‏لا تفكّر في الأمر مليًّا، سيحطّم ذلك قلبك. 743 00:44:18,364 --> 00:44:21,784 ‫‏ابتعدا رجاءً إذا أمكنكما بينما لدينا ضوء. 744 00:44:21,784 --> 00:44:23,535 ‫‏شكرًا. 745 00:44:23,535 --> 00:44:25,496 ‫‏لي، هذا جميل. 746 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 ‫‏لننتقل إلى العربة الآن رجاءً. 747 00:44:27,998 --> 00:44:30,292 ‫‏شكرًا لك، لديك ما يكفي. 748 00:44:30,292 --> 00:44:32,461 ‫‏مرحبًا. 749 00:44:37,549 --> 00:44:40,010 ‫‏يستمرون بلمسي. 750 00:44:40,010 --> 00:44:41,970 ‫‏هذا جزء من عملهم. 751 00:44:41,970 --> 00:44:45,516 ‫‏حككت وجهي وأصلحت سروالي الداخلي العالق، ‫‏أظن أن لديّ أحمر شفاه على مؤخرتي. 752 00:44:46,600 --> 00:44:48,977 ‫‏- لا شيء. ‫‏- حسنًا. 753 00:44:48,977 --> 00:44:51,146 ‫‏اسمعي. 754 00:44:53,023 --> 00:44:55,109 ‫‏تبدين مذهلة. 755 00:44:55,734 --> 00:44:57,319 ‫‏هل نذهب في جولة؟ 756 00:45:02,408 --> 00:45:04,493 ‫‏حسنًا. 757 00:45:05,035 --> 00:45:07,121 ‫‏فهمت. 758 00:45:30,644 --> 00:45:31,645 ‫‏انظري إليها. 759 00:45:34,648 --> 00:45:36,733 ‫‏مثل أميرة تمامًا. 760 00:45:45,409 --> 00:45:46,326 ‫‏أيتها السفيرة. 761 00:45:58,630 --> 00:46:01,717 ‫‏إن وضعته من جديد وسرت، قد يلين. 762 00:46:01,717 --> 00:46:03,719 ‫‏أظن أنه سيكسر حوضي. 763 00:46:03,719 --> 00:46:05,888 ‫‏أشعر بأنه صغير، ألا تظنين ذلك؟ 764 00:46:05,888 --> 00:46:08,056 ‫‏- إنه واسع عند الكتفين. ‫‏- نعم. 765 00:46:08,056 --> 00:46:11,268 ‫‏لم لا نجعل "جوناثان" يأخذنا ‫‏إلى الشاحنة ويحضر الخياط؟ 766 00:46:11,268 --> 00:46:13,979 ‫‏- أليس السروال قصيرًا؟ ‫‏- سنلقي نظرة عليه أيضًا. 767 00:46:13,979 --> 00:46:16,148 ‫‏حسنًا، كيف حالك؟ 768 00:46:16,982 --> 00:46:19,067 ‫‏شكرًا لك. 769 00:46:24,573 --> 00:46:26,116 ‫‏هل أسوّي ربطة عنقك؟ 770 00:46:26,116 --> 00:46:28,744 ‫‏- نعم. أظن أنني أفسدت العقدة. ‫‏- حسنًا. 771 00:46:31,997 --> 00:46:35,626 ‫‏أنت بأمان أيها السفير، هذا خفيف جدًا، ‫‏ستعود إلى طبيعتك في وقت قصير. 772 00:49:31,593 --> 00:49:34,763 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"