1
00:00:09,968 --> 00:00:12,721
NHÀ NGOẠI GIAO
2
00:00:29,112 --> 00:00:35,577
Chuyến bay, King 2236. Đang tới,
đường bay Yukon 3-0-0 tại 4-0.
3
00:00:35,577 --> 00:00:39,330
{\an8}Hướng 1-2-0 tới tàu sân bay,
yêu cầu nhận sớm trên biển.
4
00:00:39,330 --> 00:00:42,709
{\an8}Nghe rõ, King 2236. Hạ xuống 2-7-2-5.
5
00:00:42,709 --> 00:00:45,587
{\an8}Tiếp tục tiếp cận. Đợi chấp thuận yêu cầu.
6
00:00:45,587 --> 00:00:46,671
4-5 Charlie.
7
00:00:46,671 --> 00:00:49,466
Bắt đầu tiếp cận...
8
00:01:13,490 --> 00:01:17,160
- Em muốn anh ở đó ngay ngày đầu.
- Lẽ ra nên giặt khô cái này.
9
00:01:17,160 --> 00:01:18,328
Để làm gì chứ?
10
00:01:18,328 --> 00:01:19,913
- Đợi một tuần hả?
- Ừ.
11
00:01:19,913 --> 00:01:23,041
Em sẽ không bị lệch múi giờ.
Em có thể tập trung
12
00:01:23,041 --> 00:01:26,586
và nhã nhặn đồng ý sự hỗ trợ của anh,
giúp em làm quen với mọi thứ.
13
00:01:26,586 --> 00:01:29,672
Tuần đầu tiên để làm vậy mà.
Là lúc em bắt đầu làm quen.
14
00:01:29,672 --> 00:01:36,387
Anh sẽ không chết nếu em dành vài ngày
và chỉ để... ngồi đây và suy nghĩ.
15
00:01:37,430 --> 00:01:39,098
Nghĩ nên làm gì tiếp theo.
16
00:01:41,059 --> 00:01:42,185
Có lẽ là Kabul.
17
00:01:42,185 --> 00:01:43,895
Có lẽ đó là bước tiếp theo.
18
00:01:45,104 --> 00:01:48,525
Em nghĩ Afghanistan không
đủ lớn cho cả hai ta ư?
19
00:01:48,525 --> 00:01:50,693
- Đúng vậy.
- Cái quái gì đây?
20
00:01:50,693 --> 00:01:53,947
- Bỏ vài cái vào ví em.
- Phải có chữ "đại sứ" chứ.
21
00:01:53,947 --> 00:01:56,783
- Chưa đâu.
- Anh sẽ ghi "đại sứ" lên đó.
22
00:02:01,996 --> 00:02:07,001
Xin chào? Vâng. Cô ấy nghĩ mình
phải đợi đại sứ quán ở Kabul mở cửa
23
00:02:07,001 --> 00:02:09,504
trước khi có thể tự xưng là "Đại sứ".
24
00:02:11,214 --> 00:02:12,632
Ngốc nghếch thế chứ.
25
00:02:18,513 --> 00:02:19,514
Kate, Tim này.
26
00:02:24,310 --> 00:02:27,105
Anh ấy đang viết "Đại sứ"
lên danh thiếp. Như xe "cứu thương".
27
00:02:27,105 --> 00:02:29,816
Ngoài khơi Iran, một vụ nổ lớn
28
00:02:29,816 --> 00:02:32,277
trên tàu sân bay Anh HMS Dũng cảm
29
00:02:32,277 --> 00:02:35,989
đã giết ít nhất
25 quân nhân thuộc Hải quân Hoàng gia.
30
00:02:35,989 --> 00:02:38,616
- Bộ Quốc phòng Anh...
- Cái quái gì thế?
31
00:02:38,616 --> 00:02:40,952
- ...được kỳ vọng sẽ có bài phát biểu.
- Chờ chút.
32
00:02:40,952 --> 00:02:43,288
- Những báo cáo sớm nhất...
- Alô?
33
00:02:43,288 --> 00:02:45,039
- Bà Wyler?
- Vâng.
34
00:02:45,039 --> 00:02:47,458
Chánh văn phòng Nhà Trắng gọi điện.
35
00:02:47,458 --> 00:02:49,878
- Ông ấy ở ngay đây.
- Thưa bà...
36
00:02:49,878 --> 00:02:51,296
- Tôi đây.
- Vâng?
37
00:02:52,589 --> 00:02:54,591
- Tại sao?
- Phải.
38
00:02:54,591 --> 00:02:57,886
Không, họ nhắm vào ta thì hiểu,
nhưng sao lại là Anh?
39
00:02:58,845 --> 00:03:00,763
Kate, họ muốn họp.
40
00:03:00,763 --> 00:03:02,807
- Ở Bộ Ngoại giao?
- Ở Nhà Trắng.
41
00:03:02,807 --> 00:03:05,935
Được rồi. Tôi đi đây.
Nhà Trắng cần Hal báo cáo.
42
00:03:05,935 --> 00:03:08,688
Chuẩn bị cho anh ấy mất 10 phút.
Gọi lại sau nhé.
43
00:03:08,688 --> 00:03:09,606
Katie.
44
00:03:10,607 --> 00:03:11,941
Không phải anh. Là em.
45
00:03:19,616 --> 00:03:20,491
Xin chào?
46
00:03:26,205 --> 00:03:27,040
Chào.
47
00:03:28,291 --> 00:03:31,502
- Vào đi.
- Người của bà phôtô hai bản nhé?
48
00:03:31,502 --> 00:03:34,714
Tôi lập danh sách ai ở Tehran có thể
ra lệnh tấn công tàu Anh
49
00:03:34,714 --> 00:03:36,883
và những ai có vẻ tức giận
vì bị ta chiếm tàu.
50
00:03:36,883 --> 00:03:38,009
Tất cả đều tức giận.
51
00:03:38,009 --> 00:03:40,637
Nhưng vài người đăng lên Twitter
và không như ta nghĩ.
52
00:03:40,637 --> 00:03:42,055
- Billie.
- Ta phải đi.
53
00:03:42,055 --> 00:03:43,973
Chắc xem chung được.
54
00:03:43,973 --> 00:03:45,600
Đây là Katherine Wyler.
55
00:03:45,600 --> 00:03:48,061
Phó của ta ở Beirut và Islamabad.
56
00:03:48,728 --> 00:03:50,897
Khi ta chiếm tàu chở dầu tuần trước,
57
00:03:50,897 --> 00:03:55,109
chính phủ Iran bày tỏ sự phẫn nộ
của họ theo vài cách bất thường.
58
00:03:55,109 --> 00:03:56,027
Cô ấy làm gì vậy?
59
00:03:56,027 --> 00:03:58,905
Cô ấy biết rất nhiều.
Tôi chưa nói đến việc ta muốn trao đổi.
60
00:03:58,905 --> 00:04:01,324
Mỗi người một bản sẽ dễ hơn.
61
00:04:01,324 --> 00:04:02,408
Ngồi đi.
62
00:04:02,408 --> 00:04:03,326
Được rồi.
63
00:04:07,538 --> 00:04:09,082
- Hal sao rồi?
- Anh ấy ổn.
64
00:04:09,082 --> 00:04:11,459
- Thế thì tốt. Anh ta khá lắm.
- Cảm ơn ngài.
65
00:04:11,459 --> 00:04:13,962
- Làm rất tốt ở Afghanistan.
- Vâng.
66
00:04:14,963 --> 00:04:16,965
Ta không có ai ở London.
67
00:04:17,715 --> 00:04:20,426
- Giờ không có ai ở London thì tệ lắm.
- Phải.
68
00:04:20,426 --> 00:04:23,763
Có 25 thủy thủ bị giết vì
Iran muốn gửi cho tôi thông điệp.
69
00:04:23,763 --> 00:04:26,432
- Ta chưa chắc là Iran.
- Dù ai đứng sau,
70
00:04:26,432 --> 00:04:29,227
ta cần ai đó làm đại sứ ở London.
71
00:04:30,353 --> 00:04:33,189
- Anh ấy sẽ làm tốt. Lựa chọn tuyệt vời.
- Sao?
72
00:04:33,189 --> 00:04:35,233
Hal. Và các vị không cần hỏi tôi.
73
00:04:35,233 --> 00:04:39,529
- Chúng tôi từng làm việc ở hai nơi.
- Chuyện không liên quan đến Hal.
74
00:04:41,114 --> 00:04:44,909
Cô có kinh nghiệm. Cô là
dấu hiệu cho thấy ta coi trọng việc này.
75
00:04:44,909 --> 00:04:47,287
Cô sẽ tới mọi đám tang, lễ tưởng nhớ...
76
00:04:47,287 --> 00:04:49,080
Xin lỗi, tôi sẽ đi Kabul.
77
00:04:49,080 --> 00:04:50,748
Chúng tôi sẽ lo việc đó.
78
00:04:52,333 --> 00:04:55,712
- Họ sẽ thích Hal. Anh ấy giỏi mà.
- Không thể là Hal.
79
00:04:55,712 --> 00:04:56,629
Sao không?
80
00:04:56,629 --> 00:04:59,132
Anh ta nói
Ngoại trưởng là tội phạm chiến tranh.
81
00:04:59,132 --> 00:05:01,592
Tôi đã hứa với ông ta
sẽ không cử anh ta đi đâu nữa.
82
00:05:02,635 --> 00:05:05,596
Tôi hiểu London hơi mang tính tượng trưng
83
00:05:05,596 --> 00:05:08,308
và cô đã sẵn sàng
làm nhiều việc hơn ở Kabul.
84
00:05:08,308 --> 00:05:13,813
Hy vọng cứu vãn được một chút những gì
2400 người Mỹ đã hy sinh để xây dựng.
85
00:05:13,813 --> 00:05:16,441
- Vấn đề cũng lớn đó.
- Billie.
86
00:05:16,441 --> 00:05:20,069
- Tôi chỉ nói, thật khó tưởng tượng.
- Cô ấy không tưởng tượng nổi.
87
00:05:20,069 --> 00:05:23,489
Tổng thống yêu cầu cô làm đại sứ tại Anh.
88
00:05:24,574 --> 00:05:26,451
Chúng tôi có chiếc máy bay muốn cô lên.
89
00:05:32,290 --> 00:05:34,334
Đây là một vinh dự và đặc ân.
90
00:05:35,376 --> 00:05:36,919
Vậy mới phải chứ.
91
00:05:40,798 --> 00:05:42,258
Đó là điều họ muốn nghe.
92
00:05:42,258 --> 00:05:44,844
Ta chơi ngoài lề 50 năm nay rồi.
93
00:05:44,844 --> 00:05:48,222
Tổng thống yêu cầu
nâng em lên một tầm cao mới.
94
00:05:48,222 --> 00:05:50,141
Chọn em vì em có kinh nghiệm.
95
00:05:50,141 --> 00:05:53,436
Chọn vì muốn người có kinh nghiệm
xuất hiện và tỏ ra buồn bã.
96
00:05:53,436 --> 00:05:54,437
Em khó ưa thật đó.
97
00:05:54,437 --> 00:05:56,981
Billie và tổng thống tranh cãi
98
00:05:56,981 --> 00:06:00,318
xem em nên tỏ ra tội lỗi hay buồn bã.
99
00:06:00,318 --> 00:06:02,945
Có người chết.
Xuất hiện là việc quan trọng.
100
00:06:02,945 --> 00:06:05,031
Em là chó hỗ trợ tinh thần.
101
00:06:08,367 --> 00:06:10,453
- Là Iran.
- Làm ơn. Họ phá sản rồi.
102
00:06:10,453 --> 00:06:12,580
Họ đâu đánh bom kẻ lấy dầu của họ.
103
00:06:12,580 --> 00:06:14,248
- Họ muốn lấy nó về.
- Vậy là ai?
104
00:06:14,248 --> 00:06:15,541
Nga, Trung Quốc, ISIS.
105
00:06:15,541 --> 00:06:18,294
Nga sẽ không bắn phá tàu sân bay của Anh.
106
00:06:18,294 --> 00:06:19,754
- Sao không?
- Đang bận.
107
00:06:19,754 --> 00:06:21,464
Hướng dư luận ra khỏi Đông Âu.
108
00:06:21,464 --> 00:06:23,716
Khiến tổng thống sa lầy ở Trung Đông.
109
00:06:23,716 --> 00:06:25,760
- Biến ông ta thành tên khốn.
- Tàu Anh mà.
110
00:06:25,760 --> 00:06:30,139
Em không nghĩ nó bị tấn công
vì ai đó không thích Anh?
111
00:06:30,139 --> 00:06:31,349
Tay em đang sưng lên.
112
00:06:31,349 --> 00:06:33,643
Có là ai thì Vùng Vịnh cũng rực lửa.
113
00:06:33,643 --> 00:06:38,731
Tổng thống cử em đi ngăn chiến sự nổ ra,
không phải... phết bơ lên bánh đâu.
114
00:06:47,406 --> 00:06:48,950
Nhà Trắng kêu anh vào phòng mật.
115
00:06:48,950 --> 00:06:52,745
Chúng tôi đang xem ảnh từ Lầu Năm Góc,
NSA và NGA, xem có tìm ra thủ phạm không.
116
00:06:52,745 --> 00:06:53,746
Tôi có phán đoán.
117
00:06:53,746 --> 00:06:55,915
- Ta không đoán.
- Tôi đoán là Iran.
118
00:06:55,915 --> 00:06:57,208
Cửa đóng chưa?
119
00:06:57,208 --> 00:06:58,876
CHÁNH VĂN PHÒNG - BILLIE APPIAH
120
00:06:58,876 --> 00:07:00,878
- Vâng.
- Vẫn hẹn hò cô đó?
121
00:07:00,878 --> 00:07:03,548
Hai mươi lăm thủy thủ Anh vừa chết.
122
00:07:03,548 --> 00:07:07,844
Cho anh biết điều chỉ năm người biết.
Giờ là sáu. Tôi không muốn có bảy.
123
00:07:09,137 --> 00:07:12,890
- Tôi sẽ không nói với cô ấy.
- Ta sẽ mất Phó Tổng thống.
124
00:07:13,808 --> 00:07:15,143
Kiểu như, chết à?
125
00:07:15,143 --> 00:07:18,855
Từ chức. Sẽ có chuyện xảy ra,
bà ấy sẽ bị chèn ép,
126
00:07:18,855 --> 00:07:20,898
rồi từ chức. Có thể là sáu tháng.
127
00:07:22,150 --> 00:07:23,985
Phải. Vậy ta cần người khác.
128
00:07:24,610 --> 00:07:26,154
Và tôi có vài ý tưởng.
129
00:07:26,154 --> 00:07:29,115
Một trong số đó...
Tôi muốn anh kiểm tra cô ấy.
130
00:07:29,115 --> 00:07:30,908
Nói xem tôi có điên không.
131
00:07:30,908 --> 00:07:34,704
Danh tiếng hành lang của cô ấy tuyệt vời,
nhưng hơi có chút...
132
00:07:35,371 --> 00:07:36,664
- Sao?
- Chịu.
133
00:07:36,664 --> 00:07:39,500
- Cần cắt tỉa.
- Không.
134
00:07:39,500 --> 00:07:41,502
Không đòi anh trở lại làm Kẻ lập Vua.
135
00:07:41,502 --> 00:07:44,297
Quan sát. Cho tôi biết anh nghĩ gì.
136
00:07:44,297 --> 00:07:47,884
- Cô gọi tôi thế còn tệ hơn.
- Kẻ lập vua? Tôi xin lỗi.
137
00:07:47,884 --> 00:07:49,427
- Không hề luôn.
- Chuẩn.
138
00:07:49,427 --> 00:07:51,929
Tôi đang nhờ vả và anh làm trò quá đó.
139
00:07:51,929 --> 00:07:54,474
Và cô là kẻ bắt nạt. Không nhé.
140
00:07:54,474 --> 00:07:58,936
Không thể từ chối. Cô ấy đã lên máy bay.
Cô ấy sẽ là đại sứ mới của anh.
141
00:08:07,862 --> 00:08:08,696
Cảm ơn.
142
00:08:08,696 --> 00:08:11,866
CON DẤU CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ
143
00:08:11,866 --> 00:08:13,784
Chào mừng đến London, Đại sứ Wyler.
144
00:08:13,784 --> 00:08:16,746
Tôi là Stuart Hayford, Phó Đại sứ.
145
00:08:16,746 --> 00:08:19,999
Hôn nhân sắp đặt chắc là thế này đây.
146
00:08:19,999 --> 00:08:22,919
- Gwen Hempill từ Bộ Ngoại giao.
- Hân hạnh.
147
00:08:22,919 --> 00:08:25,463
Tôi rất riếc. Chuyện xảy ra thật tồi tệ.
148
00:08:25,463 --> 00:08:28,216
Đại sứ Wyler, thật vinh dự.
149
00:08:28,216 --> 00:08:31,093
Gọi tôi là Hal.
Một vị đại sứ thôi là nhiều rồi.
150
00:08:31,093 --> 00:08:33,513
- Thương vong thay đổi?
- 28 thiệt mạng.
151
00:08:33,513 --> 00:08:35,723
Tìm kiếm và Cứu hộ vẫn tìm.
152
00:09:25,231 --> 00:09:26,524
Chúa ơi.
153
00:09:30,820 --> 00:09:33,739
Đây là Frances Munning, quản lý dinh thự.
154
00:09:33,739 --> 00:09:36,367
- Chào mừng đến Dinh thự Winfield.
- Cảm ơn.
155
00:09:37,660 --> 00:09:40,037
Xin chào mọi người.
156
00:09:40,037 --> 00:09:41,122
Xin chào bà.
157
00:09:41,122 --> 00:09:45,918
- Chào mừng ngài, Đại sứ Wyler.
- Gọi tôi là Hal. Một đại sứ là đủ rồi.
158
00:09:45,918 --> 00:09:47,086
Ngài Wyler vậy.
159
00:09:47,837 --> 00:09:49,130
Làm ơn. Đi theo tôi.
160
00:09:51,257 --> 00:09:53,301
Lần nào cũng sẽ thế này à?
161
00:09:58,806 --> 00:10:03,728
Ngôi nhà được Barbara Hutton mua lại
ngay trước khi cưới Cary Grant.
162
00:10:04,228 --> 00:10:06,731
Một mảnh đất lớn nằm ngay giữa Luân Đôn.
163
00:10:06,731 --> 00:10:09,400
Cô Hutton chuyển đến Winfield với con trai
164
00:10:09,400 --> 00:10:12,194
ngay sau vụ bắt cóc em bé nhà Lindbergh.
165
00:10:12,194 --> 00:10:16,240
Công viên Regent là một... vành đai an toàn.
166
00:10:16,240 --> 00:10:20,161
Khu vườn duy nhất ở London
lớn hơn Winfield là ở Điện Buckingham.
167
00:10:20,161 --> 00:10:21,621
Ôi, Chúa ơi.
168
00:10:23,581 --> 00:10:27,126
Phó Tổng thống không có mặt tại
buổi họp ở Phòng Tình huống ngày hôm qua.
169
00:10:27,126 --> 00:10:29,462
Văn phòng của bà viện lý do trùng lịch
170
00:10:29,462 --> 00:10:32,757
nhưng sự bất bình vẫn lớn dần
giữa những người ủng hộ...
171
00:10:32,757 --> 00:10:35,885
Tổng thống sẽ gọi Thủ tướng lúc 12 giờ.
Ông ấy muốn bà ấy cùng gọi.
172
00:10:35,885 --> 00:10:37,261
Chết tiệt.
173
00:10:37,928 --> 00:10:38,763
Xịn đấy.
174
00:10:38,763 --> 00:10:41,891
- Đại sứ Vayle chưa bao giờ được tham gia.
- Ừ.
175
00:10:44,477 --> 00:10:45,561
Mọi chuyện ổn chứ?
176
00:10:45,561 --> 00:10:49,690
Tôi đã đưa họ đi tham quan.
Bà ấy kiểm tra ga giường ở phòng Adams.
177
00:10:50,483 --> 00:10:53,235
- Được.
- Để xem chúng có trên giường không.
178
00:10:55,905 --> 00:10:56,781
Có không?
179
00:10:58,449 --> 00:10:59,450
Có.
180
00:11:04,580 --> 00:11:06,999
Sau cuộc gọi với Tổng thống và Thủ tướng,
181
00:11:06,999 --> 00:11:10,378
đến Văn phòng Bộ Ngoại giao,
trình bản sao thư ủy nhiệm.
182
00:11:10,378 --> 00:11:14,006
Ngoại Trưởng có tham gia
cùng Tổng thống không nhỉ?
183
00:11:14,006 --> 00:11:16,425
Ganon à? Ông ấy không nên.
184
00:11:16,425 --> 00:11:18,427
- Em cũng vậy.
- Không có ông ấy.
185
00:11:18,427 --> 00:11:21,097
Buổi chiều bà sẽ thăm
Đài tưởng niệm Hải quân Greenwich.
186
00:11:21,097 --> 00:11:23,265
Đặt hoa tưởng niệm
các thủy thủ đã hy sinh.
187
00:11:23,265 --> 00:11:25,351
- Vâng.
- Và vào cuối ngày
188
00:11:25,351 --> 00:11:29,230
ta sẽ tổng duyệt
chính thức trao thư ủy nhiệm.
189
00:11:30,523 --> 00:11:31,732
Sao phải hai lần?
190
00:11:31,732 --> 00:11:35,736
Không thể chính thức làm việc cho tới khi
đưa Văn phòng Bộ Ngoại giao thư ủy nhiệm.
191
00:11:36,570 --> 00:11:39,657
Rồi bà sẽ mang nộp nó ở Điện Buckingham.
192
00:11:39,657 --> 00:11:42,201
Ta sẽ chạy thử với đầy đủ đạo cụ.
193
00:11:42,785 --> 00:11:45,621
Đã có vài vấn đề phát sinh
khi lên xuống xe ngựa,
194
00:11:46,372 --> 00:11:49,333
- Xe ngựa?
- Váy của bà Vayle bị rách đến lưng.
195
00:11:49,333 --> 00:11:51,919
- Rồi lũ ngựa...
- Không có gì phải lo.
196
00:11:52,878 --> 00:11:55,506
Bà có váy, cỡ dài qua đầu gối chứ?
197
00:11:56,674 --> 00:11:57,591
Không có.
198
00:11:58,759 --> 00:11:59,885
Pippa.
199
00:11:59,885 --> 00:12:01,971
Ta có nhà tạo mẫu,
cô ấy sẽ đến đại sứ quán.
200
00:12:02,096 --> 00:12:03,639
Ngài sẽ có mũ chóp và áo đuôi tôm.
201
00:12:03,639 --> 00:12:05,891
Hôm nay làm à? Làm lễ hôm nào vậy?
202
00:12:05,891 --> 00:12:09,395
Chúng tôi không chắc
nhưng nếu có thể diễn tập thì nên làm.
203
00:12:10,896 --> 00:12:12,106
Để các anh chụp ảnh?
204
00:12:13,691 --> 00:12:15,401
Mời vài phóng viên?
205
00:12:16,152 --> 00:12:19,113
- Một. Cô ấy giỏi. Sẽ viết bài đặc biệt.
- Dẹp đi.
206
00:12:19,113 --> 00:12:22,491
Tha cho họ đi.
Họ cần một bức ảnh cho trang web.
207
00:12:22,491 --> 00:12:25,744
- Cưỡi ngựa à?
- Họ sẽ làm ảnh trước và sau lễ.
208
00:12:25,744 --> 00:12:29,498
Đại sứ lần đầu.
Vờ như mình làm việc của Lọ Lem.
209
00:12:29,498 --> 00:12:31,083
Em không phải Lọ Lem.
210
00:12:31,083 --> 00:12:35,671
Em ở đây vì 30 lễ tang.
Bộ đồ duy nhất em mang là khăn burka.
211
00:12:35,671 --> 00:12:38,340
Tôi có một bộ vét đen
và một bộ vét đen nữa,
212
00:12:38,924 --> 00:12:41,886
và tôi sẽ không mặc đồ
tạo mẫu bởi ai đó tên Pippa
213
00:12:41,886 --> 00:12:46,348
để tạp chí có thể hỏi tôi mặc gì
và có lời khuyên gì cho phụ nữ.
214
00:12:47,266 --> 00:12:48,851
Không sao. Ta sẽ hủy nó.
215
00:12:48,851 --> 00:12:51,479
- Tuyệt.
- Ta sẽ đến đại sứ quán.
216
00:12:51,479 --> 00:12:53,647
Ngài có muốn tham gia, ngồi họp?
217
00:12:53,647 --> 00:12:54,899
- Được.
- Hal này?
218
00:12:58,903 --> 00:13:00,905
Tôi đi bộ một chút.
219
00:13:10,206 --> 00:13:13,083
Chồng tôi từng là đại sứ rất lâu.
Đây là sự điều chỉnh.
220
00:13:13,083 --> 00:13:14,335
Tất nhiên.
221
00:13:14,335 --> 00:13:16,378
- Anh ấy họp cùng là...
- Rõ.
222
00:13:18,214 --> 00:13:21,467
- Lấy xe đi.
- Bà ấy cần một phút thay đồ.
223
00:13:22,384 --> 00:13:23,219
Thành gì?
224
00:13:24,678 --> 00:13:27,014
Gì đó... hơn thế?
225
00:13:33,562 --> 00:13:35,481
Bỏ chân anh xuống bàn đi.
226
00:13:35,481 --> 00:13:38,359
Barbara Hutton quan hệ với
Cary Grant trên cái bàn này.
227
00:13:38,359 --> 00:13:40,528
Họ muốn anh tới lễ tưởng niệm lúc 3 giờ.
228
00:13:40,528 --> 00:13:42,154
Em sẽ bảo họ gọi nếu muộn.
229
00:13:42,154 --> 00:13:44,782
Em không phụ trách lịch trình của anh nữa.
230
00:13:45,407 --> 00:13:48,827
Em không muốn đợi một giờ
vì không ai tìm thấy anh đâu.
231
00:13:52,581 --> 00:13:53,749
Không thơm lắm.
232
00:13:55,709 --> 00:13:59,213
Gọi Darya, bảo ấy thôi nói
"sức khỏe phụ nữ Afghanistan",
233
00:13:59,213 --> 00:14:01,840
phải dùng từ như "tội ác", "phanh thây".
234
00:14:01,840 --> 00:14:04,927
- Cô ấy đang nói với ai?
- Cao ủy Liên hợp quốc về Tị nạn.
235
00:14:04,927 --> 00:14:06,554
Ai đó ở Pakistan.
236
00:14:09,306 --> 00:14:10,683
"Ngồi họp?"
237
00:14:11,350 --> 00:14:13,310
Không mời mới là khiếm nhã đó.
238
00:14:13,310 --> 00:14:14,728
Anh đâu cần đồng ý.
239
00:14:14,728 --> 00:14:16,272
Vậy em có hay không
240
00:14:16,272 --> 00:14:19,316
nhờ anh giúp em đứng vững,
hay ngồi trên yên ngựa,
241
00:14:19,316 --> 00:14:21,318
- hay cái quái gì đó?
- Ổn chưa?
242
00:14:21,318 --> 00:14:23,612
- Tốt hơn rồi.
- Chắc chưa? Để em rửa qua.
243
00:14:23,612 --> 00:14:24,780
Không cần đâu.
244
00:14:28,826 --> 00:14:30,578
- Tệ lắm à?
- Không, thơm lắm.
245
00:14:30,578 --> 00:14:32,037
Chúa ơi, dừng. Dừng.
246
00:14:33,664 --> 00:14:34,790
Em thật hoàn hảo.
247
00:14:34,790 --> 00:14:36,709
Đồ khốn. Em ổn chứ?
248
00:14:40,004 --> 00:14:42,256
Em sẽ nói gì với ông ta? Thủ tướng ấy.
249
00:14:43,799 --> 00:14:45,843
Em chỉ ngồi nghe thôi.
250
00:14:45,843 --> 00:14:48,888
Trái ngược với việc
ngồi trên yên ngựa, Kate.
251
00:14:48,888 --> 00:14:52,057
Em đã nói với anh nhiều lần,
khi có chức danh mới,
252
00:14:52,057 --> 00:14:55,269
khôn ngoan là dành một tuần hay một tháng
253
00:14:55,269 --> 00:14:59,440
- ngậm miệng lại, lắng nghe.
- Không cần đâu, ý tưởng ngu xuẩn.
254
00:14:59,440 --> 00:15:03,319
Rayburn sẽ nói về NATO,
nhưng em cần làm lành với người Anh.
255
00:15:03,319 --> 00:15:05,946
- Tập trung.
- Em sẽ không làm như anh.
256
00:15:05,946 --> 00:15:07,990
Ừ, đừng làm sai là được.
257
00:15:35,893 --> 00:15:37,895
Chào buổi sáng, thưa đại sứ. Chào ngài.
258
00:15:37,895 --> 00:15:39,647
Chào mừng tới Đại sứ quán Luân đôn.
259
00:15:41,190 --> 00:15:42,691
Ta sẽ đưa bà về văn phòng bà sau.
260
00:15:42,691 --> 00:15:44,818
Giờ bà cần nối máy với Tổng thống.
261
00:16:00,292 --> 00:16:04,004
Xin chào, đại sứ. Eidra Park.
Chào mừng đến Đại sứ quán London.
262
00:16:04,004 --> 00:16:05,506
Trưởng trạm CIA.
263
00:16:05,923 --> 00:16:08,425
- Bên cô có một ngày thú vị đó.
- Đúng thế.
264
00:16:08,425 --> 00:16:11,011
Đây là hình ảnh mới nhất của tàu sân bay.
265
00:16:11,679 --> 00:16:14,098
- Từ?
- Máy bay không người lái ở Vịnh.
266
00:16:14,098 --> 00:16:15,683
Và đây là ngày hôm qua,
267
00:16:15,683 --> 00:16:19,728
HMS Dũng cảm chuẩn bị diễn tập
với ta ở biển Ấn Độ Dương.
268
00:16:19,728 --> 00:16:21,772
Họ ghi nhận cánh quạt bất thường
269
00:16:21,772 --> 00:16:24,942
và chuyển hướng về Căn cứ Hải quân
Hoàng gia ở Bahrain để sửa chữa.
270
00:16:24,942 --> 00:16:27,277
- Ai đó không mất thời gian lên kế hoạch.
- Không.
271
00:16:27,277 --> 00:16:28,988
- Mảnh vũ khí thì sao?
- Chưa có.
272
00:16:28,988 --> 00:16:30,864
Điều tra chưa được đẩy mạnh.
273
00:16:30,864 --> 00:16:33,909
- Vẫn đang vớt xác.
- Bà ấy đây.
274
00:16:33,909 --> 00:16:37,496
Tổng thống và Thủ tướng
sẽ nghe máy bất cứ lúc nào.
275
00:16:38,914 --> 00:16:39,915
Cám ơn.
276
00:16:43,252 --> 00:16:46,463
Xin chào. Tổng thống Rayburn
và Đại sứ chỉ định Wyler
277
00:16:46,463 --> 00:16:47,923
gọi Thủ tướng Trowbridge.
278
00:16:47,923 --> 00:16:50,843
Tôi sẽ chuyển máy cho Thủ tướng.
279
00:16:51,510 --> 00:16:52,428
Tổng thống?
280
00:16:52,428 --> 00:16:55,347
Nicol, như phim kinh dị vậy.
281
00:16:58,475 --> 00:16:59,893
Xin lỗi về bức tường.
282
00:16:59,893 --> 00:17:01,854
Nó trống trải quá.
283
00:17:01,854 --> 00:17:04,565
Ở đó từng có tranh của Jackson Pollock.
284
00:17:04,565 --> 00:17:07,484
Nhiều vị chủ cũ rất thích bức tranh đó.
285
00:17:08,027 --> 00:17:10,404
Ông bà Vayles đem đa phần các bức vẽ về.
286
00:17:11,238 --> 00:17:14,950
Họ để lại Titian trong phòng vẽ.
Tặng lại cho dinh thự.
287
00:17:15,659 --> 00:17:16,869
- Hào phóng.
- Vâng.
288
00:17:17,911 --> 00:17:20,956
Không biết ngài và bà Đại sứ
có sắp xếp chuyển đồ gì không,
289
00:17:20,956 --> 00:17:23,125
tôi có thể giúp gì không?
290
00:17:25,127 --> 00:17:26,462
Tác phẩm nghệ thuật?
291
00:17:27,421 --> 00:17:31,091
Nghề của Kate là sĩ quan.
Không phải chính khách được bổ nhiệm.
292
00:17:35,888 --> 00:17:38,390
Ronald Vayle trở thành đại sứ,
293
00:17:38,390 --> 00:17:41,435
vì đã quyên góp hai triệu đô la
cho tổng thống.
294
00:17:41,435 --> 00:17:44,605
Như hầu hết đại sứ Mỹ ở châu Âu.
295
00:17:44,605 --> 00:17:45,564
Chúa ơi.
296
00:17:45,564 --> 00:17:50,069
Kate và tôi như đại sứ Anh.
Nhiều kinh nghiệm trong chiến loạn.
297
00:17:51,028 --> 00:17:53,238
- Không nghệ thuật.
- Tôi rất tiếc.
298
00:17:53,864 --> 00:17:54,990
Chúng tôi thấy ổn.
299
00:17:56,033 --> 00:17:59,078
Chỉ tôi đến chỗ tài xế được không?
300
00:17:59,078 --> 00:18:00,746
- Dạ?
- Tài xế của xe tôi.
301
00:18:01,288 --> 00:18:05,417
Xin lỗi, ngài không có tài xế. Hay cả xe.
Bà Vayle đã mua xe Jaguar,
302
00:18:05,417 --> 00:18:09,046
thuê cả tài xế. Bà ấy đã đưa nó về Mỹ.
303
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
Chiếc Jaguar. Không phải tài xế.
304
00:18:14,259 --> 00:18:15,803
Tôi gọi taxi cho ngài nhé?
305
00:18:19,515 --> 00:18:23,685
Số tử vong đã lên 32,
và Tổng thống đề xuất đánh bom Tehran.
306
00:18:23,685 --> 00:18:27,439
- Thủ tướng nói gì?
- Ông ấy lịch sự nhưng chắc là lo lắng.
307
00:18:27,439 --> 00:18:30,400
Tôi sẽ cố nhẹ nhàng khi ta gặp
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
308
00:18:30,400 --> 00:18:33,529
Sẽ mất chút thời gian.
Để gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
309
00:18:33,529 --> 00:18:35,572
Ngoại trưởng chưa gọi.
310
00:18:35,572 --> 00:18:39,868
Có lẽ sẽ không gọi cho tới khi ông ấy
nói chuyện với Saudi và UAE.
311
00:18:39,868 --> 00:18:42,788
- Ngoại trưởng vẫn chưa gọi Bộ trưởng.
- Chưa.
312
00:18:42,788 --> 00:18:44,164
Nên tôi chưa thể gọi.
313
00:18:44,164 --> 00:18:46,250
Đúng là chưa thể gọi ai.
314
00:18:46,792 --> 00:18:48,502
Không lý tưởng lắm.
315
00:19:03,892 --> 00:19:05,060
Khu vực của bà.
316
00:19:09,064 --> 00:19:12,818
Thưa quý vị, Đại sứ được bổ nhiệm,
bà Katherine Wyler.
317
00:19:12,818 --> 00:19:14,862
- Chào mừng, thưa đại sứ.
- Xin chào.
318
00:19:14,862 --> 00:19:17,156
- Hân hạnh.
- Chào mừng đến London.
319
00:19:17,156 --> 00:19:19,366
- Hân hạnh.
- Hân hạnh ạ.
320
00:19:19,366 --> 00:19:23,537
- Xin chào. Nhiều người quá. Xin chào.
- Chào mừng bà tới đại sứ quán.
321
00:19:23,537 --> 00:19:26,790
Thưa bà, Đại sứ Wyler đang chờ
bà trên điện thoại?
322
00:19:29,459 --> 00:19:33,797
- Bà có muốn nghe trong văn phòng không?
- Là chỗ đó, ngay đó.
323
00:19:34,631 --> 00:19:35,465
Vâng.
324
00:19:39,261 --> 00:19:40,971
- Tôi sẽ nối máy.
- Cảm ơn.
325
00:19:59,364 --> 00:20:00,782
Em nghe.
326
00:20:00,782 --> 00:20:02,951
- Sao rồi?
- Ổn. Sao thế?
327
00:20:03,827 --> 00:20:06,413
- Em có tài xế ở Beirut, nhỉ?
- Phải.
328
00:20:06,413 --> 00:20:10,042
Nơi này có sáu thợ làm vườn,
vậy mà "phu nhân" thì không có xe.
329
00:20:10,042 --> 00:20:11,668
Ở Beirut ta chưa kết hôn.
330
00:20:11,668 --> 00:20:14,338
Em có tài xế vì em là phó Đại sứ.
331
00:20:14,338 --> 00:20:16,506
- Phu nhân không có xe?
- Thề có Chúa.
332
00:20:16,506 --> 00:20:19,801
Anh phải ra ngoài,
thông báo sự hiện diện của em.
333
00:20:19,801 --> 00:20:21,136
Không được.
334
00:20:21,136 --> 00:20:22,679
Cả hai ta đều không thể làm gì,
335
00:20:22,679 --> 00:20:24,932
chiều nay Ganon mới gọi báo bên Anh.
336
00:20:24,932 --> 00:20:25,891
Cái gì?
337
00:20:25,891 --> 00:20:28,518
Quá bận làm người Sunni phát rồ lên.
338
00:20:28,518 --> 00:20:30,437
Đúng là thằng ngu.
339
00:20:30,437 --> 00:20:31,688
Sếp em đó.
340
00:20:31,688 --> 00:20:32,731
Không nên thế.
341
00:20:33,899 --> 00:20:35,317
- Anh gọi Darya chưa?
- Chưa.
342
00:20:35,317 --> 00:20:37,819
- Sẽ gọi. Anh sẽ gọi.
- Em nên đến Kabul.
343
00:20:37,819 --> 00:20:40,072
Ganon không xoa dịu
Liên minh Bắc Đại Tây Dương,
344
00:20:40,072 --> 00:20:42,241
ông ta đi khoe hàng ở Vịnh Ba Tư.
345
00:20:42,241 --> 00:20:44,534
Washington đâu có việc ở Anh, Kate.
346
00:20:44,534 --> 00:20:47,788
Washington có việc ở Iran.
Em mới là kẻ có việc ở Anh.
347
00:20:47,788 --> 00:20:50,791
Nếu Ngoại trưởng cần được lưu ý,
cứ gọi ông ta đi.
348
00:20:51,416 --> 00:20:54,336
- Ganon sẽ bĩnh ra một con đà điểu sống.
- Vì?
349
00:20:54,336 --> 00:20:58,674
Anh có biết phải sắp xếp thế nào
để lên danh sách gọi điện của anh chứ?
350
00:20:59,258 --> 00:21:00,384
Thú vị nhỉ.
351
00:21:00,384 --> 00:21:03,845
Tổng thống gọi,
Ngoại trưởng gọi, Lầu Năm Góc gọi.
352
00:21:03,845 --> 00:21:06,682
- Chúa ơi.
- Đừng làm như vớ vẩn,
353
00:21:06,682 --> 00:21:10,519
nó là sự tôn trọng cơ bản
cho các cấp bậc và thể chế.
354
00:21:10,519 --> 00:21:12,312
Em đang bênh Ganon,
355
00:21:12,312 --> 00:21:15,440
đâu phải sự phản bội
của chế độ dân chủ pháp trị.
356
00:21:15,440 --> 00:21:17,401
Em sẽ ở văn phòng Dennison. Ghé qua chào.
357
00:21:17,401 --> 00:21:18,902
Rồi. Em phải đi đây Hal.
358
00:21:38,130 --> 00:21:42,342
VĂN PHỎNG ĐỐI NGOẠI
& PHÁT TRIỂN THỊNH VƯỢNG CHUNG
359
00:21:53,061 --> 00:21:54,396
Sẵn sàng kết tóc xe tơ chứ?
360
00:21:56,481 --> 00:22:00,360
Robin sẽ ghi lại khoảnh khắc này,
nếu tôi có thể định vị...
361
00:22:00,360 --> 00:22:04,364
Chúng tôi muốn bà trao thư
trước hình ảnh Anh nắm tay Mỹ,
362
00:22:04,364 --> 00:22:06,950
nhưng chắc sẽ gây tranh cãi.
363
00:22:06,950 --> 00:22:10,746
Châu Phi là cậu bé khỏa thân,
Úc không có gì ngoài chiếc mũ rơm.
364
00:22:10,746 --> 00:22:13,206
Xin chào. Bà có phiền không?
365
00:22:13,206 --> 00:22:16,710
Hay quá. Bộ trưởng
Bộ Ngoại giao Austin Dennison, đây là...
366
00:22:16,710 --> 00:22:19,254
Đại sứ Wyler, sau khi đưa ủy nhiệm thư.
367
00:22:19,254 --> 00:22:22,341
Bà ấy đã làm rồi, nhưng ta vẫn chưa
chụp ảnh. Nên chưa sẵn sàng.
368
00:22:23,008 --> 00:22:25,969
- Thật vinh dự được gặp ngài.
- Hân hạnh. Stuart.
369
00:22:25,969 --> 00:22:27,012
Rất vui khi gặp ngài.
370
00:22:27,012 --> 00:22:30,307
Gwen, tôi mượn bà ấy chút nhé?
Hay thế không được?
371
00:22:30,307 --> 00:22:32,434
Tất nhiên. Thật may mắn.
372
00:22:33,018 --> 00:22:34,936
- Bảo Davies đi trước đi.
- Thưa bà.
373
00:22:34,936 --> 00:22:37,022
- Tôi biết.
- Chuyện phiếm. Thời tiết.
374
00:22:42,903 --> 00:22:44,696
Rất tiếc vì mất mát của các ngài.
375
00:22:44,696 --> 00:22:46,990
Chúng tôi rất biết ơn có bà vào cuộc.
376
00:22:46,990 --> 00:22:48,033
Tất nhiên rồi.
377
00:22:48,033 --> 00:22:50,911
Thủ tướng xúc động khi
nói chuyện với Tổng thống Rayburn.
378
00:22:50,911 --> 00:22:53,914
Tôi tin ông ấy rất chủ động.
379
00:22:53,914 --> 00:22:57,584
Đúng vậy. Tôi biết Ngoại trưởng
rất muốn nói chuyện với anh,
380
00:22:57,584 --> 00:23:02,089
tôi nghĩ ông ấy muốn đảm bảo mọi thứ
đâu vào đấy trước khi ông ấy gọi.
381
00:23:02,923 --> 00:23:06,009
Tàu sân bay đang trôi. Thật không may.
382
00:23:06,009 --> 00:23:08,220
- Hướng nào?
- Về phía Iran.
383
00:23:08,970 --> 00:23:11,890
- Chúa ơi.
- Ngoài kia khá nguy hiểm.
384
00:23:12,682 --> 00:23:15,769
Cần chắc chắn sự tình không nóng lên.
385
00:23:15,769 --> 00:23:17,938
Tôi sẽ báo Ngoại trưởng.
386
00:23:17,938 --> 00:23:21,608
Tôi đang định báo cáo với Thủ tướng,
cô tham gia nhé?
387
00:23:21,608 --> 00:23:24,444
- Cô nói qua điện thoại rồi mà.
- Tôi không chắc là ý hay.
388
00:23:27,823 --> 00:23:28,824
Xin lỗi đã làm phiền.
389
00:23:28,824 --> 00:23:32,035
Không hề, chúng tôi nghỉ ngay ấy mà.
390
00:23:33,578 --> 00:23:34,788
Thế hoặc là tự sát.
391
00:23:34,788 --> 00:23:37,958
Đại sứ Katherine Wyler,
Thủ tướng Nicol Trowbridge.
392
00:23:37,958 --> 00:23:40,627
Chào mừng.
Chúng tôi đã nghe điều tuyệt vời về bà.
393
00:23:40,627 --> 00:23:43,338
- Rất hân hạnh được gặp ngài.
- Rất vinh dự.
394
00:23:44,131 --> 00:23:48,051
Rayburn không để cô xen vào.
Thật thông minh khi cử cô tới.
395
00:23:48,051 --> 00:23:50,470
Có kinh nghiệm. Chuyên nghiệp. Phụ nữ.
396
00:23:51,096 --> 00:23:53,723
Đúng là thế.
397
00:23:53,723 --> 00:23:56,935
Bà biết Nữ Đại sứ cuối cùng
ở Lâu đài St. James chứ?
398
00:23:56,935 --> 00:23:59,020
- Lâu lắm rồi.
- Hơn trăm năm rồi.
399
00:23:59,020 --> 00:24:01,940
- Năm mươi.
- Truyền thống đáng tự hào.
400
00:24:01,940 --> 00:24:06,319
Thuyền trưởng đi nghỉ cả năm trong khi
ta có việc phải làm.
401
00:24:07,320 --> 00:24:09,322
Cô với tôi, ta sẽ làm được nhiều.
402
00:24:09,322 --> 00:24:11,074
Hy vọng là sẽ như thế.
403
00:24:11,074 --> 00:24:14,369
Mớ lộn xộn ở vùng Vịnh,
chắc cô sẽ là trợ giúp lớn.
404
00:24:15,287 --> 00:24:19,875
Ta nên... Ta hãy đi
đâu đó họ không thể tìm thấy ta.
405
00:24:29,718 --> 00:24:30,635
Xin chào.
406
00:24:32,179 --> 00:24:34,806
- Chào ngài.
- Hal Wyler. Hân hạnh.
407
00:24:35,724 --> 00:24:38,852
- Tôi là phu nhân đại sứ.
- Không hề, thưa ngài.
408
00:24:39,477 --> 00:24:42,981
Chúng tôi là Cảnh sát Thành phố,
ở đây bảo vệ ngài.
409
00:24:42,981 --> 00:24:44,774
Tôi rất biết ơn.
410
00:24:46,484 --> 00:24:48,820
- Xe của anh à?
- Vâng, thưa ngài.
411
00:24:50,655 --> 00:24:54,409
- Cho đi nhờ nhé?
- Giá mà có thể. Công vụ mới được ạ.
412
00:24:54,409 --> 00:24:55,619
Được rồi, tôi hiểu.
413
00:24:55,619 --> 00:24:59,539
- Tôi gọi taxi cho ngài nhé?
- Ồ, tôi sẽ đi dạo.
414
00:24:59,539 --> 00:25:01,583
- Rất vui được gặp.
- Cũng thế ạ.
415
00:25:02,584 --> 00:25:04,211
CẢNH SÁT
416
00:25:07,589 --> 00:25:10,008
Thưa ngài! Cẩn thận!
417
00:25:11,051 --> 00:25:16,223
Ôi trời, rất xin lỗi.
Các anh lái xe bên trái.
418
00:25:26,900 --> 00:25:28,526
Tổng thống làm họ sợ.
419
00:25:28,526 --> 00:25:30,820
Họ lo ông ấy sẽ đe dọa đánh bom Tehran.
420
00:25:30,820 --> 00:25:32,155
Rồi họ phải nhúng tay vào.
421
00:25:32,155 --> 00:25:34,824
Ông ấy chỉ khiến họ
cảm thấy ông ấy quan tâm.
422
00:25:34,824 --> 00:25:37,410
Họ muốn ông ấy im lặng. Để Anh quyết định.
423
00:25:37,410 --> 00:25:40,914
- Được rồi. Ganon có thể tham gia.
- Họ không muốn đợi. Họ muốn tôi xử lý.
424
00:25:41,831 --> 00:25:45,293
- Không hay đâu.
- Như việc Hal làm với Ganon ở Tel Aviv.
425
00:25:45,293 --> 00:25:47,337
Xông vào và làm phái đoàn Hoa Kỳ
426
00:25:47,337 --> 00:25:49,798
trông như lũ bình vôi.
427
00:25:49,798 --> 00:25:52,717
Đây đâu phải bà xông vào phòng Thủ tướng.
428
00:25:52,717 --> 00:25:55,428
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao thấy bà.
Ông ấy mở lời.
429
00:25:56,721 --> 00:25:57,555
Phải không?
430
00:25:59,224 --> 00:26:00,392
Hal.
431
00:26:00,892 --> 00:26:01,810
- Thật ạ?
- Ừ.
432
00:26:03,019 --> 00:26:03,937
Chồng bà...?
433
00:26:03,937 --> 00:26:08,608
Kéo tôi ra khỏi buổi chụp hình
và ném tôi lên đùi Thủ tướng? Phải.
434
00:26:08,608 --> 00:26:11,695
Được rồi. Ấn tượng đấy.
435
00:26:11,695 --> 00:26:14,698
Giờ anh nói thế thôi.
Luôn có cái giá của nó đấy.
436
00:26:14,698 --> 00:26:15,782
Là gì?
437
00:26:15,782 --> 00:26:19,369
Tới lúc mới biết.
Nhưng rồi anh chắc chắn biết.
438
00:26:21,538 --> 00:26:25,083
Lúc này, họ đang mời bà tham gia.
439
00:26:25,083 --> 00:26:26,459
Bà phải làm thế thôi.
440
00:26:28,712 --> 00:26:31,589
Thưa Ngoại trưởng, Thủ tướng hiểu
441
00:26:31,589 --> 00:26:34,175
vụ tấn công có thể là thông điệp cho ta.
442
00:26:34,175 --> 00:26:37,595
Nhưng Tổng thống tỏ ra khá phẫn nộ
443
00:26:37,595 --> 00:26:39,806
khi nói chuyện với Thủ tướng,
444
00:26:39,806 --> 00:26:42,434
và họ lo ông ấy có thể
ra tuyên bố công khai
445
00:26:42,434 --> 00:26:45,353
- trước khi họ có thể...
- Là cuộc gọi chia buồn.
446
00:26:45,353 --> 00:26:48,565
Không phẫn nộ thì phải làm sao?
447
00:26:48,565 --> 00:26:51,568
Tôi nghĩ điều khiến họ
băn khoăn là câu nói,
448
00:26:52,610 --> 00:26:56,865
"Nếu tôi phát hiện do Iran làm,
tôi thề, chúng tôi sẽ đốt cháy nơi đó".
449
00:26:56,865 --> 00:26:59,159
Chắc đó không phải điều ông ấy nói.
450
00:27:00,243 --> 00:27:02,245
Chính xác đó ạ.
451
00:27:02,245 --> 00:27:03,496
Cô xem báo cáo à?
452
00:27:06,541 --> 00:27:07,751
Tôi ngồi nghe.
453
00:27:10,462 --> 00:27:11,880
Tôi cử cô đến Kabul mà?
454
00:27:11,880 --> 00:27:17,010
Thưa ngài, không ai ngạc nhiên hơn tôi.
455
00:27:17,010 --> 00:27:20,180
Tôi không biết,
tôi chưa gọi Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
456
00:27:20,180 --> 00:27:24,684
cô vừa tới trạm một tiếng và đã
nói chuyện với Thủ tướng. Hai lần cơ.
457
00:27:25,310 --> 00:27:26,644
Họ muốn ta tham gia,
458
00:27:26,644 --> 00:27:31,274
nhưng nếu ta tấn công một chế độ
bất ổn mà không có bằng chứng thì không.
459
00:27:31,274 --> 00:27:34,027
Báo cho Thủ tướng là
Rayburn nói thì ghê thôi.
460
00:27:34,027 --> 00:27:36,446
Ông ta sẽ không "đốt cháy" Cộng hòa Iran.
461
00:27:36,446 --> 00:27:39,908
Họ cần nghe điều đó từ ông.
Nghe ở ngoài thì đáng tin mà.
462
00:27:41,868 --> 00:27:44,412
Ta có tổng thống lớn tuổi vừa mất Hạ viện
463
00:27:44,412 --> 00:27:48,875
và một phó Tổng thống trẻ muốn chứng tỏ
bà ấy thích làm nổ tung mọi thứ.
464
00:27:48,875 --> 00:27:51,336
Đó là vấn đề của tôi.
465
00:27:51,336 --> 00:27:52,629
Không phải của cô.
466
00:27:53,338 --> 00:27:55,673
Nếu họ không liên lạc được với ngài
467
00:27:55,673 --> 00:27:57,801
đó sẽ là vấn đề của tôi.
468
00:28:00,637 --> 00:28:03,765
Ông ấy sẽ không để tổng thống
lên sóng trong một ngày.
469
00:28:03,765 --> 00:28:06,267
- Một?
- Vô thưởng vô phạt, nhỉ?
470
00:28:07,477 --> 00:28:11,064
Không hẳn. Họ sẽ biết ơn sự tĩnh lặng này.
471
00:28:12,023 --> 00:28:13,566
Rất gần với không gì.
472
00:28:41,136 --> 00:28:43,722
Raymond Braysdale, nghị sĩ Aberconwy.
473
00:28:48,184 --> 00:28:50,186
Đại sứ Wyler, Hoa Kỳ.
474
00:29:08,413 --> 00:29:09,497
Thưa bà, nhìn tôi.
475
00:29:10,373 --> 00:29:13,251
Ông Wyler đang ở đây.
Ông ấy có biết Meg...? Đừng nhìn.
476
00:29:14,169 --> 00:29:16,337
- Ông ấy quen Meg Roylin?
- Tôi không rõ.
477
00:29:16,337 --> 00:29:18,923
- Anh ấy nói với Meg gì đó à?
- Roylin.
478
00:29:19,424 --> 00:29:21,843
- Có vấn đề gì?
- Bà ta thuộc phe Bảo thủ,
479
00:29:21,843 --> 00:29:24,262
xây dựng chiến lược
cho chiến dịch của Trowbridge,
480
00:29:24,262 --> 00:29:28,558
ông ta sa thải bà ta khi báo chí nói
bà ta là bộ não đằng sau.
481
00:29:28,558 --> 00:29:31,936
Bà ta biến kẻ phân biệt chủng tộc
ra những kẻ đáng yêu,
482
00:29:31,936 --> 00:29:34,439
kẻ ước mình có thời gian
huấn luyện bóng cho trẻ con.
483
00:29:34,981 --> 00:29:38,318
Nhớ tôi đã nói sẽ có cái giá chứ?
Cho vụ Dennison?
484
00:29:46,826 --> 00:29:48,828
- Chào.
- Đứng yên.
485
00:29:48,828 --> 00:29:52,290
- Tình hình ở Bộ thế nào?
- Anh biết chính xác mà.
486
00:29:52,290 --> 00:29:55,502
Anh sẽ đến, nhưng
anh muốn em gặp người này.
487
00:29:55,502 --> 00:29:57,128
Không. Chắc chắn không.
488
00:29:58,505 --> 00:30:00,965
Sóng tệ quá. Đi nào.
489
00:30:02,383 --> 00:30:04,177
Giờ anh đã gặp chồng tôi rồi.
490
00:30:08,640 --> 00:30:09,474
Kéo đại sứ ra.
491
00:30:10,975 --> 00:30:11,893
Thật sao?
492
00:30:11,893 --> 00:30:15,438
Tin tức đầu tiên không thể là
với Meg Roylin.
493
00:30:15,438 --> 00:30:17,732
Xin thứ lỗi. Cảm ơn. Cảm ơn.
494
00:30:18,733 --> 00:30:20,568
Làm ơn tránh ra.
495
00:30:20,568 --> 00:30:23,738
- Xin lỗi. Lối này, thưa bà.
- Tránh ra. Cảnh sát Thành phố.
496
00:30:23,738 --> 00:30:25,573
- Hơi quá đáng rồi.
- Lối này.
497
00:30:25,573 --> 00:30:28,159
Bà ấy không bị đau tim,
chúng tôi chỉ cần đi gấp.
498
00:30:28,159 --> 00:30:29,244
Cám ơn ngài.
499
00:30:31,704 --> 00:30:33,039
- Hôm khác vậy.
- Rất xin lỗi.
500
00:30:33,164 --> 00:30:35,375
Đừng bận tâm. Tôi sẽ gọi lại sau. Cảm ơn.
501
00:30:42,090 --> 00:30:45,593
- Thưa ngài tên gì ạ?
- Đại sứ Wyler, Hoa Kỳ.
502
00:31:00,066 --> 00:31:02,652
- Bà ổn chứ?
- Twitter nói có mối đe dọa.
503
00:31:02,652 --> 00:31:07,198
Ta có Meg Roylin ở một đầu,
Jamie Taro của Daily Mail ở đầu còn lại.
504
00:31:07,198 --> 00:31:09,409
Không thể để đó là hình ảnh đầu tiên
505
00:31:09,409 --> 00:31:11,494
khi tra "Đại sứ Katherine Wyler".
506
00:31:11,494 --> 00:31:15,665
Hiện có tin Đại sứ Wyler rời
đài tưởng niệm. Bằng xe cảnh sát.
507
00:31:16,416 --> 00:31:17,709
Rõ ràng là không.
508
00:31:17,709 --> 00:31:19,294
Là người kia à?
509
00:31:20,295 --> 00:31:22,130
Đại sứ Wyler còn lại.
510
00:31:23,131 --> 00:31:24,674
Nãy ta nhận được cuộc gọi.
511
00:31:24,674 --> 00:31:26,968
Ông Wyler đã mượn một chiếc xe.
512
00:31:27,677 --> 00:31:28,720
Của cảnh sát à?
513
00:31:29,929 --> 00:31:34,058
Phòng báo chí có gửi một bài rất hay
về bà ở lễ tưởng niệm...
514
00:31:35,268 --> 00:31:39,188
"Đại sứ Mỹ Wyler đến viếng
tại Đài tưởng niệm Hải quân Greenwich
515
00:31:39,188 --> 00:31:42,901
trong ngày đầu tiên nhậm chức
ở Lâu đài St. James".
516
00:31:45,069 --> 00:31:46,946
Văn phòng Stuart Hayford.
517
00:31:47,906 --> 00:31:48,740
Eidra.
518
00:31:51,034 --> 00:31:51,910
- Chào.
- Chào.
519
00:31:52,452 --> 00:31:54,954
Đại biểu Quốc hội sẽ hủy vụ Greenwich.
520
00:31:54,954 --> 00:31:57,582
An ninh lo ngại vì bà vội vã rời đi.
521
00:31:57,582 --> 00:31:59,083
Hiểu lầm thôi.
522
00:31:59,083 --> 00:32:03,087
Đó là một con tàu nhanh.
Có vẻ là loại Iran đang trang bị.
523
00:32:04,255 --> 00:32:05,214
Chết tiệt.
524
00:32:05,214 --> 00:32:06,674
- Ừ.
- Tại sao?
525
00:32:06,674 --> 00:32:07,717
Nghĩa là Iran.
526
00:32:08,509 --> 00:32:10,219
Nghĩa là thuyền của Iran.
527
00:32:10,219 --> 00:32:12,972
Vệ tinh Israel phát hiện ra nó gần Sirik.
528
00:32:12,972 --> 00:32:14,432
- Ở...?
- Ở Iran.
529
00:32:15,266 --> 00:32:17,060
Đó là điều ai cũng biết à?
530
00:32:17,060 --> 00:32:20,104
Đó là một ngôi làng ven biển nhỏ ở Iran.
531
00:32:20,104 --> 00:32:22,982
Họ bị lạc mất nó,
nhưng thời điểm thì đúng.
532
00:32:23,733 --> 00:32:25,568
- Tin tới lúc nào?
- Vài phút trước.
533
00:32:25,568 --> 00:32:27,070
- Bộ biết chưa?
- Ganon?
534
00:32:27,070 --> 00:32:30,615
- Chắc hẳn đã nhận.
- Ngày tôi yêu cầu có giữ được không?
535
00:32:31,199 --> 00:32:34,994
Anh yêu cầu bà giữ tổng thống im lặng
cho tới khi con tàu tới nơi an toàn hơn.
536
00:32:34,994 --> 00:32:36,996
- Nhà Trắng đồng ý?
- Là Ganon.
537
00:32:36,996 --> 00:32:40,583
Một ngày. Khi không có bằng
chứng thật sự nhắm vào Iran.
538
00:32:40,583 --> 00:32:42,877
Đó không phải bản cáo trạng, là con tàu.
539
00:32:42,877 --> 00:32:45,505
Ở đúng nơi, đúng lúc.
540
00:32:45,505 --> 00:32:48,299
Tôi nên báo Dennison tôi có một ngày
trước khi bị tước mất.
541
00:32:48,299 --> 00:32:50,677
Ta phải đưa bà đến tòa thị chính.
542
00:32:51,552 --> 00:32:52,428
Bài phát biểu.
543
00:32:53,596 --> 00:32:55,765
Bỏ đi. Tôi ghét phát biểu.
544
00:32:57,350 --> 00:32:58,434
Anh ở lại nhé?
545
00:33:00,687 --> 00:33:02,605
Hết 80% công việc là phát biểu.
546
00:33:05,483 --> 00:33:08,945
- Họ bảo chậm đưa tin mật cho bà ấy.
- Ai bảo?
547
00:33:12,907 --> 00:33:14,075
Ganon?
548
00:33:17,161 --> 00:33:17,996
Chết tiệt.
549
00:33:19,706 --> 00:33:21,541
Có rất nhiều lý do cho việc đó.
550
00:33:21,541 --> 00:33:22,458
Thật sao?
551
00:33:24,836 --> 00:33:26,838
Không. Ông ta muốn tống khứ bà ấy.
552
00:33:28,965 --> 00:33:29,799
Chết tiệt.
553
00:33:32,385 --> 00:33:33,594
Sao lại cho tận một ngày?
554
00:33:34,178 --> 00:33:37,181
Chắc sẽ mất từng đó
để tìm lý do loại bà ấy
555
00:33:37,181 --> 00:33:40,101
nhưng giờ ta biết
việc chồng bà ấy trộm xe cảnh sát,
556
00:33:40,101 --> 00:33:42,145
và giao du với kẻ mờ ám ở Phe Bảo thủ.
557
00:33:42,145 --> 00:33:43,354
Tôi dùng Phòng mật nhé?
558
00:33:47,942 --> 00:33:49,027
Cô nghĩ sao?
559
00:33:49,694 --> 00:33:50,528
- Bà ấy?
- Ừ.
560
00:33:51,154 --> 00:33:54,866
Ấn tượng. Lúc đầu cũng nghi ngờ,
nhưng bà ấy đã làm tôi đổi ý.
561
00:33:55,575 --> 00:33:59,787
Tôi sẽ bỏ kế hoạch chuyển đến
nơi có cơ hội nghề nghiệp tốt hơn
562
00:33:59,787 --> 00:34:02,457
để đồng hành cùng bà ấy
trong nhiệm kỳ mở ra
563
00:34:02,457 --> 00:34:05,251
mối quan hệ đặc biệt,
một thế kỷ mới của Mỹ.
564
00:34:06,252 --> 00:34:07,253
Cho bà ấy cơ hội.
565
00:34:08,087 --> 00:34:11,924
Tôi đâu ngủ với bà ấy, tôi ngủ với anh.
Tôi cố cho anh cơ hội đó.
566
00:34:20,558 --> 00:34:21,392
Chuyện gì?
567
00:34:21,392 --> 00:34:23,603
Năm người biết chuyện đang xảy ra...
568
00:34:23,603 --> 00:34:26,022
- Ừ.
- ...Ngoại trưởng là một trong số đó.
569
00:34:26,022 --> 00:34:26,939
Đúng không?
570
00:34:30,068 --> 00:34:31,986
- Không.
- Cái quái gì, Billie?
571
00:34:31,986 --> 00:34:34,489
- Không cần biết.
- Ông ta đang làm khó.
572
00:34:34,489 --> 00:34:38,159
- Chắc là không đâu.
- Bà ấy đã phải ngồi với Thủ tướng.
573
00:34:38,159 --> 00:34:41,329
Nhờ ơn ông chồng, mà nhân tiện, Chúa ơi.
574
00:34:41,329 --> 00:34:43,164
Lắm trò, nhưng rất được quý.
575
00:34:43,164 --> 00:34:45,208
Ganon nghĩ bà ấy đang dựa chồng.
576
00:34:45,541 --> 00:34:48,920
Tổng thống cần nói ngài ấy
đã yêu cầu bà ấy chủ trì ở đây.
577
00:34:48,920 --> 00:34:50,421
Không có đâu.
578
00:34:50,421 --> 00:34:51,964
Đó là bài kiểm tra.
579
00:34:51,964 --> 00:34:54,467
Tổng thổng muốn xem
cô ấy có tự lo nổi không.
580
00:34:54,467 --> 00:34:55,843
Nếu cô ấy sợ Ganon...
581
00:34:56,469 --> 00:34:57,303
Không đâu.
582
00:34:57,303 --> 00:34:59,222
Đó là thông tin tôi cần.
583
00:34:59,222 --> 00:35:00,807
Lý do tôi cho cậu biết.
584
00:35:03,601 --> 00:35:05,520
Lý do đó à?
585
00:35:05,520 --> 00:35:07,772
Hay cô đang yêu cầu
tôi biến bà ấy thành gì đó.
586
00:35:08,856 --> 00:35:11,067
Tôi không biết. Có thể.
587
00:35:11,067 --> 00:35:14,904
- Đó là sự rõ ràng tôi đang tìm kiếm.
- Không có nhiều đâu.
588
00:35:14,904 --> 00:35:18,116
Tôi mất ba năm bồi dưỡng Phó Tổng thống
có thể kế vị một ông già
589
00:35:18,116 --> 00:35:21,119
người có thể cho ta thêm một nhiệm kỳ.
Tôi không dự định thế này.
590
00:35:22,120 --> 00:35:23,412
Để cô ấy lo liệu.
591
00:35:23,412 --> 00:35:26,415
Ta chọn người biết tranh cử,
nhưng họ chẳng lo nổi gì.
592
00:35:26,415 --> 00:35:30,128
Chết tiệt, cô thấy có cơ hội,
cô không thể bỏ qua.
593
00:35:30,128 --> 00:35:33,381
Phải, tôi không thể.
Anh nghĩ ai dạy tôi điều đó?
594
00:35:37,093 --> 00:35:38,386
Không, "sự tàn ác".
595
00:35:38,970 --> 00:35:42,723
Sự tàn bạo. Giết người và
chặt xác họ thành từng mảnh nhỏ.
596
00:35:45,518 --> 00:35:50,064
Darya, nói "sức khỏe phụ nữ", làm họ
tưởng họ tài trợ cho phòng tập yoga.
597
00:35:51,065 --> 00:35:52,483
Nghe này, tôi có việc.
598
00:35:52,483 --> 00:35:53,734
Nhé.
599
00:35:55,403 --> 00:35:56,946
Ganon muốn loại bà.
600
00:36:00,533 --> 00:36:01,701
Nhanh đấy.
601
00:36:01,701 --> 00:36:03,953
Có thể xin lỗi để xoa dịu.
602
00:36:05,746 --> 00:36:07,999
Ông ta muốn giữ cho vùng Vịnh
không sôi sục.
603
00:36:07,999 --> 00:36:10,626
Tôi không gọi chỉ để nói xin lỗi.
604
00:36:11,210 --> 00:36:12,461
Có thể đáng đấy.
605
00:36:15,131 --> 00:36:18,050
Một tuần nữa, người Anh sẽ lên tiếng
606
00:36:18,050 --> 00:36:20,678
- và Ganon sẽ không nhớ gì.
- Thưa bà...
607
00:36:23,973 --> 00:36:26,475
một tuần nữa bà sẽ không ở đây.
608
00:36:26,475 --> 00:36:28,227
Bà chưa có quyết định chính thức.
609
00:36:28,769 --> 00:36:31,772
Ganon sẽ bao biện,
ông ta sẽ đổ lỗi cho Hal,
610
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
và sẽ không tốn công lắm.
611
00:36:35,568 --> 00:36:36,694
Anh gọi đích danh Hal.
612
00:36:37,403 --> 00:36:38,237
Lần đầu tiên.
613
00:36:40,531 --> 00:36:41,365
Xin lỗi.
614
00:36:41,949 --> 00:36:45,745
Mọi người đều thế khi đã hiểu rõ anh ấy.
Chắc anh đã có ý tưởng.
615
00:36:47,205 --> 00:36:48,331
Đúng vậy.
616
00:36:55,504 --> 00:36:56,756
Có lẽ không sao đâu.
617
00:36:58,382 --> 00:36:59,675
Nghĩa là sao?
618
00:37:00,885 --> 00:37:05,514
Bà có vẻ không hào hứng lắm khi ở đây.
Đây đâu phải Jalalabad.
619
00:37:06,307 --> 00:37:09,685
Ai đó đang bắn tên lửa
vào tàu ở Vịnh Ba Tư.
620
00:37:09,685 --> 00:37:12,605
Tôi có thể dùng đó
để ngăn một trận mưa máu nữa
621
00:37:12,605 --> 00:37:13,940
- ở Vịnh.
- Xin lỗi.
622
00:37:15,399 --> 00:37:16,234
Chỉ hỏi thôi.
623
00:37:24,367 --> 00:37:26,077
Ai sẽ viết bài?
624
00:37:27,245 --> 00:37:28,246
Buổi tổng duyệt.
625
00:37:28,246 --> 00:37:30,665
Tôi mặc váy dạ hội, với một con ngựa.
626
00:37:30,665 --> 00:37:32,875
- Vogue Anh.
- Ôi, Chúa ơi.
627
00:37:34,835 --> 00:37:36,170
Tôi ghét thứ này.
628
00:37:39,715 --> 00:37:40,800
Cái gì?
629
00:37:42,843 --> 00:37:44,512
Biết không thể sa thải ai không?
630
00:37:46,514 --> 00:37:47,348
Lọ Lem.
631
00:37:52,103 --> 00:37:56,816
Tôi không chắc đây có phải lịch cũ không.
Tôi không nghĩ có gì thay đổi.
632
00:37:56,816 --> 00:37:59,402
Panjee, làm ơn tìm Leonard nếu có thể.
633
00:38:02,738 --> 00:38:06,492
Mai bài báo mới lên sóng,
nhưng họ sẽ đăng ảnh lên web.
634
00:38:06,492 --> 00:38:09,787
Thông minh.
Con cưng của truyền thông khi nắng lên.
635
00:38:09,787 --> 00:38:11,914
- Quá đỗi thông minh.
- Đúng vậy.
636
00:38:12,999 --> 00:38:14,417
Anh đã nói em sẵn sàng mà.
637
00:38:14,417 --> 00:38:17,461
Hai ta đã làm mọi thứ để làm
bệ phóng cho anh.
638
00:38:18,296 --> 00:38:20,381
Đá em vào tâm bão,
639
00:38:20,381 --> 00:38:24,302
để em hứa lèo, trong khi cô lập cấp trên
640
00:38:24,302 --> 00:38:27,346
có cơ hội tiếp cận trong
khoảng thời gian rất nhỏ.
641
00:38:28,139 --> 00:38:32,143
Và giờ ta phân tâm vì phải đối đầu
với mớ báo chí chết giẫm
642
00:38:32,143 --> 00:38:34,645
chỉ để làm em hấp dẫn hơn với phụ nữ.
643
00:38:34,645 --> 00:38:35,646
Em hợm hĩnh.
644
00:38:36,397 --> 00:38:37,231
Kéo khóa hộ.
645
00:38:37,231 --> 00:38:38,316
Và là kẻ ghét phụ nữ.
646
00:38:39,317 --> 00:38:41,277
Em là bạn thân mới của Thủ tướng.
647
00:38:41,277 --> 00:38:42,570
Và em sẽ nổi tiếng.
648
00:38:42,570 --> 00:38:44,655
Anh nên được thổi kèn vì đã làm thế.
649
00:38:44,655 --> 00:38:46,240
Em đâu muốn nổi tiếng,
650
00:38:46,240 --> 00:38:49,035
anh thì
nổi đến độ không ai muốn làm với anh.
651
00:38:57,001 --> 00:39:01,130
Sao cái váy này có giá 1600 đô la?
Còn chẳng có túi.
652
00:39:01,922 --> 00:39:03,716
Mông em ngon lắm.
653
00:39:11,807 --> 00:39:13,017
Hai ta đều đẹp.
654
00:39:26,155 --> 00:39:27,656
Tôi không thích váy.
655
00:39:27,656 --> 00:39:29,992
- Giả vờ giỏi đó.
- Được rồi.
656
00:39:30,534 --> 00:39:32,953
Ta sẽ bắt đầu với ảnh cho tạp chí Vogue,
657
00:39:32,953 --> 00:39:35,373
sau đó là ảnh trang trọng cho chúng ta.
658
00:39:35,373 --> 00:39:37,208
Thương vong tăng. 41 tử vong.
659
00:39:37,208 --> 00:39:38,501
Vâng.
660
00:39:38,501 --> 00:39:42,004
Thưa bà. Thưa bà ạ. Uma đang ở ngoài,
sẵn sàng cho bà bất cứ lúc nào.
661
00:39:42,004 --> 00:39:43,214
- Uma?
- Phóng viên.
662
00:39:44,256 --> 00:39:46,634
Họ có thể cần thêm hỗ trợ tìm kiếm.
663
00:39:46,634 --> 00:39:49,512
Tôi nên gọi cho người này ở Lầu Năm Góc.
664
00:39:49,512 --> 00:39:51,722
Thưa bà, để tôi gọi.
665
00:39:53,391 --> 00:39:55,559
Còn tôi nói chuyện với Uma.
666
00:39:55,559 --> 00:39:56,769
Đưa điện thoại đây.
667
00:39:57,770 --> 00:39:59,980
Tên anh ta là Gerald Tober,
668
00:39:59,980 --> 00:40:02,149
điều hành hải quân tìm kiếm và cứu hộ.
669
00:40:05,486 --> 00:40:06,904
Tôi đã ở vị trí của anh.
670
00:40:07,571 --> 00:40:09,198
Còn tốt hơn vị trí này.
671
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Thưa bà...
672
00:40:13,119 --> 00:40:16,080
Xin lỗi về chuyện hôm nay.
Bà biết vụ Dennison...
673
00:40:16,080 --> 00:40:17,415
Đừng bận tâm.
674
00:40:18,082 --> 00:40:20,501
Hal lắm trò, khó cưỡng lại.
675
00:40:21,377 --> 00:40:23,421
- Lần sau tôi sẽ để ý.
- Khó đó.
676
00:40:23,421 --> 00:40:25,589
Như ma túy vậy. Không thể từ chối.
677
00:40:26,298 --> 00:40:27,675
Không sao, anh ấy sắp đi rồi.
678
00:40:28,968 --> 00:40:32,304
- Vậy sao?
- Để xem nào. Hoàn hảo.
679
00:40:33,055 --> 00:40:35,182
- Tôi nghĩ thế. Nhỉ?
- Chắc chắn.
680
00:40:35,182 --> 00:40:37,518
- Mời bà ra chỗ sáng nào.
- Được.
681
00:40:41,188 --> 00:40:42,022
Frances?
682
00:40:42,022 --> 00:40:42,982
Ông Hayford.
683
00:40:46,193 --> 00:40:47,903
Sao nói với tôi về ga giường?
684
00:40:48,988 --> 00:40:52,324
- Bà nói bà ấy kiểm tra ga giường.
- Trong Phòng Adams.
685
00:40:52,825 --> 00:40:56,120
Anh hỏi thông tin liên quan.
Đó là phòng cho khách.
686
00:40:57,788 --> 00:40:59,748
Họ không ngủ chung giường.
687
00:41:07,214 --> 00:41:10,593
Tôi không muốn làm công việc
của cô khó khăn hơn nữa,
688
00:41:10,593 --> 00:41:13,804
nhưng sẽ thật tuyệt nếu
không có ảnh nào của tôi
689
00:41:13,804 --> 00:41:18,058
nhìn xa xăm khi tôi tự xoa cổ mình.
690
00:41:18,058 --> 00:41:19,935
Thưa bà, tôi gặp bà một lát được không?
691
00:41:25,232 --> 00:41:27,234
Ông Wyler sắp đi?
692
00:41:31,071 --> 00:41:32,156
Phải.
693
00:41:35,910 --> 00:41:37,036
Ông ấy quay về chứ?
694
00:41:39,872 --> 00:41:41,582
Ông ấy sẽ giúp tôi trụ vững,
695
00:41:42,458 --> 00:41:43,834
rồi ông ấy sẽ đi.
696
00:41:45,794 --> 00:41:47,213
Việc này cần hai người.
697
00:41:47,213 --> 00:41:50,883
Bà Dursley có thể lên thực đơn
mà không cần Hal Wyler giúp.
698
00:41:50,883 --> 00:41:53,427
- Phải, nhưng...
- Tổng thống đã nhờ tôi,
699
00:41:53,427 --> 00:41:57,097
anh nghĩ tôi nên đề cập
hôn nhân thất bại của tôi lúc nào?
700
00:41:57,097 --> 00:42:00,017
- Bà...
- Tôi thấy ta gần gũi hơn rồi.
701
00:42:00,017 --> 00:42:01,852
Tôi cần tránh đi và thay giày
702
00:42:01,852 --> 00:42:05,814
vì Uma và Pippa nghĩ tôi sẽ
mạnh mẽ hơn khi đi giày cao gót.
703
00:42:10,945 --> 00:42:11,987
Phải.
704
00:42:13,572 --> 00:42:15,115
Hai người sẽ ly hôn.
705
00:42:16,283 --> 00:42:17,243
Không hề.
706
00:42:17,243 --> 00:42:18,869
Nhà Trắng có biết không?
707
00:42:19,828 --> 00:42:21,247
Chẳng có gì để biết.
708
00:42:21,247 --> 00:42:24,375
Đại sứ nói...
Hôn nhân của hai người đã kết thúc.
709
00:42:25,668 --> 00:42:27,211
Từng kết hôn chưa?
710
00:42:27,211 --> 00:42:29,964
Bà ấy ly hôn thì không được đâu.
711
00:42:29,964 --> 00:42:33,509
Đâu thể để ai đó làm
phó tổng thống nếu đã ly hôn.
712
00:42:33,509 --> 00:42:34,802
Cô ấy sẽ quay lại.
713
00:42:36,762 --> 00:42:40,724
Tôi phải nói với Billie. Hai người
dàn xếp với nhau và Tổng thống...
714
00:42:40,724 --> 00:42:43,644
Không được nói với ai.
Cô ấy sẽ quay lại với tôi.
715
00:42:44,436 --> 00:42:45,271
Tôi...
716
00:42:46,814 --> 00:42:53,070
làm điều khiến cô ấy muốn bỏ tôi,
và tôi sẽ không làm thế nữa.
717
00:42:53,862 --> 00:42:57,324
Ngài ở đây hai tiếng, gọi một cuộc gọi,
Ngoại trưởng muốn sa thải bà ấy.
718
00:42:57,324 --> 00:43:00,744
Tôi là cái dằm ở mông,
nhưng không có tôi không được.
719
00:43:01,370 --> 00:43:02,204
Được rồi.
720
00:43:02,788 --> 00:43:06,709
Vậy nói với bà ấy. Nếu cô ấy muốn, được.
Tôi sẽ không lén lút.
721
00:43:06,709 --> 00:43:09,461
Tôi không thể nói,
vì cô ấy sẽ làm hỏng bét.
722
00:43:10,254 --> 00:43:15,217
Cô ấy ghét máy quay, micro và mọi người.
723
00:43:15,217 --> 00:43:19,722
Cô ấy tự cắt vết loét
vì phải làm việc với phóng viên.
724
00:43:19,722 --> 00:43:22,266
Ai nghĩ cô ấy nên làm phó tổng thống chứ?
725
00:43:22,266 --> 00:43:23,767
Cô ấy là người các anh cần.
726
00:43:24,476 --> 00:43:26,562
Không phải Grace Penn hay tôi.
727
00:43:26,562 --> 00:43:31,483
Không ai thẳng nổi một chiến dịch
nên cầm quyền kiểm soát bất kỳ cái gì.
728
00:43:31,483 --> 00:43:35,112
Đó là luật hiển nhiên nhất quả đất,
không ai thích quyền lực nên có nó.
729
00:43:35,112 --> 00:43:38,115
Không thể cắt bỏ mọi mặt
cần quan hệ công chúng của công việc.
730
00:43:38,115 --> 00:43:39,533
Đó là lý do ta ở đây.
731
00:43:40,826 --> 00:43:42,828
Vùng đất của những cái mũ.
732
00:43:42,828 --> 00:43:46,874
Cô ấy là ếch ngồi trong nồi nước.
Ta có sáu tháng.
733
00:43:46,874 --> 00:43:49,251
Có thể tăng nhiệt từ từ,
cô ấy sẽ không chạy,
734
00:43:49,251 --> 00:43:51,879
nhưng không thể nói
anh sẽ luộc sống cô ấy.
735
00:43:52,838 --> 00:43:55,341
Phép ẩn dụ này khiến tôi tự tin hơn nhiều.
736
00:43:55,341 --> 00:43:57,468
Billie nói anh giỏi việc này.
737
00:43:57,468 --> 00:44:01,472
Tôi giỏi việc này
bất chấp hỗn loạn quanh tôi.
738
00:44:01,472 --> 00:44:02,931
Ta có thể đưa cô ấy tới đích.
739
00:44:03,807 --> 00:44:05,643
Nếu bà ấy không thích thì chịu.
740
00:44:06,477 --> 00:44:07,311
Hoặc ông.
741
00:44:07,853 --> 00:44:10,272
Tất nhiên cô ấy muốn tôi. Cô ấy yêu tôi.
742
00:44:11,857 --> 00:44:14,443
Đừng nghĩ nhiều quá, đau lòng đấy.
743
00:44:18,364 --> 00:44:21,784
Xin tránh sang một bên, nếu được,
tranh thủ khi còn sáng.
744
00:44:21,784 --> 00:44:22,951
Cảm ơn.
745
00:44:23,619 --> 00:44:25,496
Bên này ạ. Tuyệt vời.
746
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
Xin di chuyển sang xe ngựa nào.
747
00:44:27,998 --> 00:44:30,292
Cảm ơn, đủ hình rồi.
748
00:44:30,292 --> 00:44:31,210
Này.
749
00:44:37,549 --> 00:44:38,884
Họ cứ chạm vào em.
750
00:44:40,094 --> 00:44:41,178
Một phần thôi.
751
00:44:42,054 --> 00:44:45,516
Em cào mặt và kéo quần lót,
em nghĩ có son dính ở mông.
752
00:44:46,600 --> 00:44:47,601
- Không có.
- Rồi.
753
00:44:49,061 --> 00:44:49,895
Này.
754
00:44:53,023 --> 00:44:54,233
Trông em tuyệt lắm.
755
00:44:55,734 --> 00:44:57,111
Ta đi một vòng nhé?
756
00:45:02,408 --> 00:45:03,242
Vâng.
757
00:45:05,035 --> 00:45:05,869
Được rồi.
758
00:45:30,769 --> 00:45:31,645
Nhìn bà ấy đi.
759
00:45:34,648 --> 00:45:35,899
Như công chúa vậy.
760
00:45:45,409 --> 00:45:46,326
Đại sứ.
761
00:45:58,672 --> 00:46:01,717
Nếu bà mang chúng và đi bộ,
có thể chúng sẽ mềm đi.
762
00:46:01,717 --> 00:46:03,719
Có lẽ tôi sẽ vỡ xương chậu.
763
00:46:03,719 --> 00:46:05,888
Nhỏ quá. Cô có nghĩ vậy không?
764
00:46:05,888 --> 00:46:08,056
- Rộng phần vai.
- Phải.
765
00:46:08,056 --> 00:46:11,268
Sao không nhờ Jonathan
đưa ta lên xe và gọi thợ may sửa.
766
00:46:11,268 --> 00:46:13,979
- Quần ngắn nhỉ?
- Ta cũng sẽ xem qua.
767
00:46:13,979 --> 00:46:15,772
Được rồi. Anh thế nào?
768
00:46:16,982 --> 00:46:17,816
Cảm ơn.
769
00:46:24,573 --> 00:46:26,116
Tôi sửa cà vạt nhé?
770
00:46:26,116 --> 00:46:28,744
- Được. Chắc tôi làm hỏng nút thắt rồi.
- Rồi.
771
00:46:31,997 --> 00:46:35,626
Anh an toàn, liều nhẹ thôi,
anh sẽ sớm trở lại là chính mình.
772
00:49:25,712 --> 00:49:28,215
Biên dịch: My Linh Phan Thi