1 00:00:09,968 --> 00:00:12,721 ‎NHÀ NGOẠI GIAO 2 00:00:29,112 --> 00:00:35,577 ‎Chuyến bay, King 2236. Đang tới, ‎đường bay Yukon 3-0-0 tại 4-0. 3 00:00:35,577 --> 00:00:39,330 {\an8}‎Hướng 1-2-0 tới tàu sân bay, ‎yêu cầu nhận sớm trên biển. 4 00:00:39,330 --> 00:00:42,709 {\an8}‎Nghe rõ, King 2236. Hạ xuống 2-7-2-5. 5 00:00:42,709 --> 00:00:45,587 {\an8}‎Tiếp tục tiếp cận. Đợi chấp thuận yêu cầu. 6 00:00:45,587 --> 00:00:46,671 ‎4-5 Charlie. 7 00:00:46,671 --> 00:00:49,466 ‎Bắt đầu tiếp cận... 8 00:01:13,490 --> 00:01:17,160 ‎- Em muốn anh ở đó ngay ngày đầu. ‎- Lẽ ra nên giặt khô cái này. 9 00:01:17,160 --> 00:01:18,328 ‎Để làm gì chứ? 10 00:01:18,328 --> 00:01:19,913 ‎- Đợi một tuần hả? ‎- Ừ. 11 00:01:19,913 --> 00:01:23,041 ‎Em sẽ không bị lệch múi giờ. ‎Em có thể tập trung 12 00:01:23,041 --> 00:01:26,586 ‎và nhã nhặn đồng ý sự hỗ trợ của anh, ‎giúp em làm quen với mọi thứ. 13 00:01:26,586 --> 00:01:29,672 ‎Tuần đầu tiên để làm vậy mà. ‎Là lúc em bắt đầu làm quen. 14 00:01:29,672 --> 00:01:36,387 ‎Anh sẽ không chết nếu em dành vài ngày ‎và chỉ để... ngồi đây và suy nghĩ. 15 00:01:37,430 --> 00:01:39,098 ‎Nghĩ nên làm gì tiếp theo. 16 00:01:41,059 --> 00:01:42,185 ‎Có lẽ là Kabul. 17 00:01:42,185 --> 00:01:43,895 ‎Có lẽ đó là bước tiếp theo. 18 00:01:45,104 --> 00:01:48,525 ‎Em nghĩ Afghanistan không ‎đủ lớn cho cả hai ta ư? 19 00:01:48,525 --> 00:01:50,693 ‎- Đúng vậy. ‎- Cái quái gì đây? 20 00:01:50,693 --> 00:01:53,947 ‎- Bỏ vài cái vào ví em. ‎- Phải có chữ "đại sứ" chứ. 21 00:01:53,947 --> 00:01:56,783 ‎- Chưa đâu. ‎- Anh sẽ ghi "đại sứ" lên đó. 22 00:02:01,996 --> 00:02:07,001 ‎Xin chào? Vâng. Cô ấy nghĩ mình ‎phải đợi đại sứ quán ở Kabul mở cửa 23 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 ‎trước khi có thể tự xưng là "Đại sứ". 24 00:02:11,214 --> 00:02:12,632 ‎Ngốc nghếch thế chứ. 25 00:02:18,513 --> 00:02:19,514 ‎Kate, Tim này. 26 00:02:24,310 --> 00:02:27,105 ‎Anh ấy đang viết "Đại sứ" ‎lên danh thiếp. Như xe "cứu thương". 27 00:02:27,105 --> 00:02:29,816 ‎Ngoài khơi Iran, một vụ nổ lớn 28 00:02:29,816 --> 00:02:32,277 ‎trên tàu sân bay Anh ‎HMS Dũng cảm 29 00:02:32,277 --> 00:02:35,989 ‎đã giết ít nhất ‎25 quân nhân thuộc Hải quân Hoàng gia. 30 00:02:35,989 --> 00:02:38,616 ‎- Bộ Quốc phòng Anh... ‎- Cái quái gì thế? 31 00:02:38,616 --> 00:02:40,952 ‎- ...được kỳ vọng sẽ có bài phát biểu. ‎- Chờ chút. 32 00:02:40,952 --> 00:02:43,288 ‎- Những báo cáo sớm nhất... ‎- Alô? 33 00:02:43,288 --> 00:02:45,039 ‎- Bà Wyler? ‎- Vâng. 34 00:02:45,039 --> 00:02:47,458 ‎Chánh văn phòng Nhà Trắng gọi điện. 35 00:02:47,458 --> 00:02:49,878 ‎- Ông ấy ở ngay đây. ‎- Thưa bà... 36 00:02:49,878 --> 00:02:51,296 ‎- Tôi đây. ‎- Vâng? 37 00:02:52,589 --> 00:02:54,591 ‎- Tại sao? ‎- Phải. 38 00:02:54,591 --> 00:02:57,886 ‎Không, họ nhắm vào ta thì hiểu, ‎nhưng sao lại là Anh? 39 00:02:58,845 --> 00:03:00,763 ‎Kate, họ muốn họp. 40 00:03:00,763 --> 00:03:02,807 ‎- Ở Bộ Ngoại giao? ‎- Ở Nhà Trắng. 41 00:03:02,807 --> 00:03:05,935 ‎Được rồi. Tôi đi đây. ‎Nhà Trắng cần Hal báo cáo. 42 00:03:05,935 --> 00:03:08,688 ‎Chuẩn bị cho anh ấy mất 10 phút. ‎Gọi lại sau nhé. 43 00:03:08,688 --> 00:03:09,606 ‎Katie. 44 00:03:10,607 --> 00:03:11,941 ‎Không phải anh. Là em. 45 00:03:19,616 --> 00:03:20,491 ‎Xin chào? 46 00:03:26,205 --> 00:03:27,040 ‎Chào. 47 00:03:28,291 --> 00:03:31,502 ‎- Vào đi. ‎- Người của bà phôtô hai bản nhé? 48 00:03:31,502 --> 00:03:34,714 ‎Tôi lập danh sách ai ở Tehran có thể ‎ra lệnh tấn công tàu Anh 49 00:03:34,714 --> 00:03:36,883 ‎và những ai có vẻ tức giận ‎vì bị ta chiếm tàu. 50 00:03:36,883 --> 00:03:38,009 ‎Tất cả đều tức giận. 51 00:03:38,009 --> 00:03:40,637 ‎Nhưng vài người đăng lên Twitter ‎và không như ta nghĩ. 52 00:03:40,637 --> 00:03:42,055 ‎- Billie. ‎- Ta phải đi. 53 00:03:42,055 --> 00:03:43,973 ‎Chắc xem chung được. 54 00:03:43,973 --> 00:03:45,600 ‎Đây là Katherine Wyler. 55 00:03:45,600 --> 00:03:48,061 ‎Phó của ta ở Beirut và Islamabad. 56 00:03:48,728 --> 00:03:50,897 ‎Khi ta chiếm tàu chở dầu tuần trước, 57 00:03:50,897 --> 00:03:55,109 ‎chính phủ Iran bày tỏ sự phẫn nộ ‎của họ theo vài cách bất thường. 58 00:03:55,109 --> 00:03:56,027 ‎Cô ấy làm gì vậy? 59 00:03:56,027 --> 00:03:58,905 ‎Cô ấy biết rất nhiều. ‎Tôi chưa nói đến việc ta muốn trao đổi. 60 00:03:58,905 --> 00:04:01,324 ‎Mỗi người một bản sẽ dễ hơn. 61 00:04:01,324 --> 00:04:02,408 ‎Ngồi đi. 62 00:04:02,408 --> 00:04:03,326 ‎Được rồi. 63 00:04:07,538 --> 00:04:09,082 ‎- Hal sao rồi? ‎- Anh ấy ổn. 64 00:04:09,082 --> 00:04:11,459 ‎- Thế thì tốt. Anh ta khá lắm. ‎- Cảm ơn ngài. 65 00:04:11,459 --> 00:04:13,962 ‎- Làm rất tốt ở Afghanistan. ‎- Vâng. 66 00:04:14,963 --> 00:04:16,965 ‎Ta không có ai ở London. 67 00:04:17,715 --> 00:04:20,426 ‎- Giờ không có ai ở London thì tệ lắm. ‎- Phải. 68 00:04:20,426 --> 00:04:23,763 ‎Có 25 thủy thủ bị giết vì ‎Iran muốn gửi cho tôi thông điệp. 69 00:04:23,763 --> 00:04:26,432 ‎- Ta chưa chắc là Iran. ‎- Dù ai đứng sau, 70 00:04:26,432 --> 00:04:29,227 ‎ta cần ai đó làm đại sứ ở London. 71 00:04:30,353 --> 00:04:33,189 ‎- Anh ấy sẽ làm tốt. Lựa chọn tuyệt vời. ‎- Sao? 72 00:04:33,189 --> 00:04:35,233 ‎Hal. Và các vị không cần hỏi tôi. 73 00:04:35,233 --> 00:04:39,529 ‎- Chúng tôi từng làm việc ở hai nơi. ‎- Chuyện không liên quan đến Hal. 74 00:04:41,114 --> 00:04:44,909 ‎Cô có kinh nghiệm. Cô là ‎dấu hiệu cho thấy ta coi trọng việc này. 75 00:04:44,909 --> 00:04:47,287 ‎Cô sẽ tới mọi đám tang, lễ tưởng nhớ... 76 00:04:47,287 --> 00:04:49,080 ‎Xin lỗi, tôi sẽ đi Kabul. 77 00:04:49,080 --> 00:04:50,748 ‎Chúng tôi sẽ lo việc đó. 78 00:04:52,333 --> 00:04:55,712 ‎- Họ sẽ thích Hal. Anh ấy giỏi mà. ‎- Không thể là Hal. 79 00:04:55,712 --> 00:04:56,629 ‎Sao không? 80 00:04:56,629 --> 00:04:59,132 ‎Anh ta nói ‎Ngoại trưởng là tội phạm chiến tranh. 81 00:04:59,132 --> 00:05:01,592 ‎Tôi đã hứa với ông ta ‎sẽ không cử anh ta đi đâu nữa. 82 00:05:02,635 --> 00:05:05,596 ‎Tôi hiểu London hơi mang tính tượng trưng 83 00:05:05,596 --> 00:05:08,308 ‎và cô đã sẵn sàng ‎làm nhiều việc hơn ở Kabul. 84 00:05:08,308 --> 00:05:13,813 ‎Hy vọng cứu vãn được một chút những gì ‎2400 người Mỹ đã hy sinh để xây dựng. 85 00:05:13,813 --> 00:05:16,441 ‎- Vấn đề cũng lớn đó. ‎- Billie. 86 00:05:16,441 --> 00:05:20,069 ‎- Tôi chỉ nói, thật khó tưởng tượng. ‎- Cô ấy không tưởng tượng nổi. 87 00:05:20,069 --> 00:05:23,489 ‎Tổng thống yêu cầu cô làm đại sứ tại Anh. 88 00:05:24,574 --> 00:05:26,451 ‎Chúng tôi có chiếc máy bay muốn cô lên. 89 00:05:32,290 --> 00:05:34,334 ‎Đây là một vinh dự và đặc ân. 90 00:05:35,376 --> 00:05:36,919 ‎Vậy mới phải chứ. 91 00:05:40,798 --> 00:05:42,258 ‎Đó là điều họ muốn nghe. 92 00:05:42,258 --> 00:05:44,844 ‎Ta chơi ngoài lề 50 năm nay rồi. 93 00:05:44,844 --> 00:05:48,222 ‎Tổng thống yêu cầu ‎nâng em lên một tầm cao mới. 94 00:05:48,222 --> 00:05:50,141 ‎Chọn em vì em có kinh nghiệm. 95 00:05:50,141 --> 00:05:53,436 ‎Chọn vì muốn người có kinh nghiệm ‎xuất hiện và tỏ ra buồn bã. 96 00:05:53,436 --> 00:05:54,437 ‎Em khó ưa thật đó. 97 00:05:54,437 --> 00:05:56,981 ‎Billie và tổng thống tranh cãi 98 00:05:56,981 --> 00:06:00,318 ‎xem em nên tỏ ra tội lỗi hay buồn bã. 99 00:06:00,318 --> 00:06:02,945 ‎Có người chết. ‎Xuất hiện là việc quan trọng. 100 00:06:02,945 --> 00:06:05,031 ‎Em là chó hỗ trợ tinh thần. 101 00:06:08,367 --> 00:06:10,453 ‎- Là Iran. ‎- Làm ơn. Họ phá sản rồi. 102 00:06:10,453 --> 00:06:12,580 ‎Họ đâu đánh bom kẻ lấy dầu của họ. 103 00:06:12,580 --> 00:06:14,248 ‎- Họ muốn lấy nó về. ‎- Vậy là ai? 104 00:06:14,248 --> 00:06:15,541 ‎Nga, Trung Quốc, ISIS. 105 00:06:15,541 --> 00:06:18,294 ‎Nga sẽ không bắn phá tàu sân bay của Anh. 106 00:06:18,294 --> 00:06:19,754 ‎- Sao không? ‎- Đang bận. 107 00:06:19,754 --> 00:06:21,464 ‎Hướng dư luận ra khỏi Đông Âu. 108 00:06:21,464 --> 00:06:23,716 ‎Khiến tổng thống sa lầy ở Trung Đông. 109 00:06:23,716 --> 00:06:25,760 ‎- Biến ông ta thành tên khốn. ‎- Tàu Anh mà. 110 00:06:25,760 --> 00:06:30,139 ‎Em không nghĩ nó bị tấn công ‎vì ai đó không thích Anh? 111 00:06:30,139 --> 00:06:31,349 ‎Tay em đang sưng lên. 112 00:06:31,349 --> 00:06:33,643 ‎Có là ai thì Vùng Vịnh cũng rực lửa. 113 00:06:33,643 --> 00:06:38,731 ‎Tổng thống cử em đi ngăn chiến sự nổ ra, ‎không phải... phết bơ lên bánh đâu. 114 00:06:47,406 --> 00:06:48,950 ‎Nhà Trắng kêu anh vào phòng mật. 115 00:06:48,950 --> 00:06:52,745 ‎Chúng tôi đang xem ảnh từ Lầu Năm Góc, ‎NSA và NGA, xem có tìm ra thủ phạm không. 116 00:06:52,745 --> 00:06:53,746 ‎Tôi có phán đoán. 117 00:06:53,746 --> 00:06:55,915 ‎- Ta không đoán. ‎- Tôi đoán là Iran. 118 00:06:55,915 --> 00:06:57,208 ‎Cửa đóng chưa? 119 00:06:57,208 --> 00:06:58,876 ‎CHÁNH VĂN PHÒNG - BILLIE APPIAH 120 00:06:58,876 --> 00:07:00,878 ‎- Vâng. ‎- Vẫn hẹn hò cô đó? 121 00:07:00,878 --> 00:07:03,548 ‎Hai mươi lăm thủy thủ Anh vừa chết. 122 00:07:03,548 --> 00:07:07,844 ‎Cho anh biết điều chỉ năm người biết. ‎Giờ là sáu. Tôi không muốn có bảy. 123 00:07:09,137 --> 00:07:12,890 ‎- Tôi sẽ không nói với cô ấy. ‎- Ta sẽ mất Phó Tổng thống. 124 00:07:13,808 --> 00:07:15,143 ‎Kiểu như, chết à? 125 00:07:15,143 --> 00:07:18,855 ‎Từ chức. Sẽ có chuyện xảy ra, ‎bà ấy sẽ bị chèn ép, 126 00:07:18,855 --> 00:07:20,898 ‎rồi từ chức. Có thể là sáu tháng. 127 00:07:22,150 --> 00:07:23,985 ‎Phải. Vậy ta cần người khác. 128 00:07:24,610 --> 00:07:26,154 ‎Và tôi có vài ý tưởng. 129 00:07:26,154 --> 00:07:29,115 ‎Một trong số đó... ‎Tôi muốn anh kiểm tra cô ấy. 130 00:07:29,115 --> 00:07:30,908 ‎Nói xem tôi có điên không. 131 00:07:30,908 --> 00:07:34,704 ‎Danh tiếng hành lang của cô ấy tuyệt vời, ‎nhưng hơi có chút... 132 00:07:35,371 --> 00:07:36,664 ‎- Sao? ‎- Chịu. 133 00:07:36,664 --> 00:07:39,500 ‎- Cần cắt tỉa. ‎- Không. 134 00:07:39,500 --> 00:07:41,502 ‎Không đòi anh trở lại làm Kẻ lập Vua. 135 00:07:41,502 --> 00:07:44,297 ‎Quan sát. Cho tôi biết anh nghĩ gì. 136 00:07:44,297 --> 00:07:47,884 ‎- Cô gọi tôi thế còn tệ hơn. ‎- Kẻ lập vua? Tôi xin lỗi. 137 00:07:47,884 --> 00:07:49,427 ‎- Không hề luôn. ‎- Chuẩn. 138 00:07:49,427 --> 00:07:51,929 ‎Tôi đang nhờ vả và anh làm trò quá đó. 139 00:07:51,929 --> 00:07:54,474 ‎Và cô là kẻ bắt nạt. Không nhé. 140 00:07:54,474 --> 00:07:58,936 ‎Không thể từ chối. Cô ấy đã lên máy bay. ‎Cô ấy sẽ là đại sứ mới của anh. 141 00:08:07,862 --> 00:08:08,696 ‎Cảm ơn. 142 00:08:08,696 --> 00:08:11,866 ‎CON DẤU CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ 143 00:08:11,866 --> 00:08:13,784 ‎Chào mừng đến London, Đại sứ Wyler. 144 00:08:13,784 --> 00:08:16,746 ‎Tôi là Stuart Hayford, Phó Đại sứ. 145 00:08:16,746 --> 00:08:19,999 ‎Hôn nhân sắp đặt chắc là thế này đây. 146 00:08:19,999 --> 00:08:22,919 ‎- Gwen Hempill từ Bộ Ngoại giao. ‎- Hân hạnh. 147 00:08:22,919 --> 00:08:25,463 ‎Tôi rất riếc. Chuyện xảy ra thật tồi tệ. 148 00:08:25,463 --> 00:08:28,216 ‎Đại sứ Wyler, thật vinh dự. 149 00:08:28,216 --> 00:08:31,093 ‎Gọi tôi là Hal. ‎Một vị đại sứ thôi là nhiều rồi. 150 00:08:31,093 --> 00:08:33,513 ‎- Thương vong thay đổi? ‎- 28 thiệt mạng. 151 00:08:33,513 --> 00:08:35,723 ‎Tìm kiếm và Cứu hộ vẫn tìm. 152 00:09:25,231 --> 00:09:26,524 ‎Chúa ơi. 153 00:09:30,820 --> 00:09:33,739 ‎Đây là Frances Munning, quản lý dinh thự. 154 00:09:33,739 --> 00:09:36,367 ‎- Chào mừng đến Dinh thự Winfield. ‎- Cảm ơn. 155 00:09:37,660 --> 00:09:40,037 ‎Xin chào mọi người. 156 00:09:40,037 --> 00:09:41,122 ‎Xin chào bà. 157 00:09:41,122 --> 00:09:45,918 ‎- Chào mừng ngài, Đại sứ Wyler. ‎- Gọi tôi là Hal. Một đại sứ là đủ rồi. 158 00:09:45,918 --> 00:09:47,086 ‎Ngài Wyler vậy. 159 00:09:47,837 --> 00:09:49,130 ‎Làm ơn. Đi theo tôi. 160 00:09:51,257 --> 00:09:53,301 ‎Lần nào cũng sẽ thế này à? 161 00:09:58,806 --> 00:10:03,728 ‎Ngôi nhà được Barbara Hutton mua lại ‎ngay trước khi cưới Cary Grant. 162 00:10:04,228 --> 00:10:06,731 ‎Một mảnh đất lớn nằm ngay giữa Luân Đôn. 163 00:10:06,731 --> 00:10:09,400 ‎Cô Hutton chuyển đến Winfield với con trai 164 00:10:09,400 --> 00:10:12,194 ‎ngay sau vụ bắt cóc em bé nhà Lindbergh. 165 00:10:12,194 --> 00:10:16,240 ‎Công viên Regent là một... vành đai an toàn. 166 00:10:16,240 --> 00:10:20,161 ‎Khu vườn duy nhất ở London ‎lớn hơn Winfield là ở Điện Buckingham. 167 00:10:20,161 --> 00:10:21,621 ‎Ôi, Chúa ơi. 168 00:10:23,581 --> 00:10:27,126 ‎Phó Tổng thống không có mặt tại ‎buổi họp ở Phòng Tình huống ngày hôm qua. 169 00:10:27,126 --> 00:10:29,462 ‎Văn phòng của bà viện lý do trùng lịch 170 00:10:29,462 --> 00:10:32,757 ‎nhưng sự bất bình vẫn lớn dần ‎giữa những người ủng hộ... 171 00:10:32,757 --> 00:10:35,885 ‎Tổng thống sẽ gọi Thủ tướng lúc 12 giờ. ‎Ông ấy muốn bà ấy cùng gọi. 172 00:10:35,885 --> 00:10:37,261 ‎Chết tiệt. 173 00:10:37,928 --> 00:10:38,763 ‎Xịn đấy. 174 00:10:38,763 --> 00:10:41,891 ‎- Đại sứ Vayle chưa bao giờ được tham gia. ‎- Ừ. 175 00:10:44,477 --> 00:10:45,561 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 176 00:10:45,561 --> 00:10:49,690 ‎Tôi đã đưa họ đi tham quan. ‎Bà ấy kiểm tra ga giường ở phòng Adams. 177 00:10:50,483 --> 00:10:53,235 ‎- Được. ‎- Để xem chúng có trên giường không. 178 00:10:55,905 --> 00:10:56,781 ‎Có không? 179 00:10:58,449 --> 00:10:59,450 ‎Có. 180 00:11:04,580 --> 00:11:06,999 ‎Sau cuộc gọi với Tổng thống và Thủ tướng, 181 00:11:06,999 --> 00:11:10,378 ‎đến Văn phòng Bộ Ngoại giao, ‎trình bản sao thư ủy nhiệm. 182 00:11:10,378 --> 00:11:14,006 ‎Ngoại Trưởng có tham gia ‎cùng Tổng thống không nhỉ? 183 00:11:14,006 --> 00:11:16,425 ‎Ganon à? Ông ấy không nên. 184 00:11:16,425 --> 00:11:18,427 ‎- Em cũng vậy. ‎- Không có ông ấy. 185 00:11:18,427 --> 00:11:21,097 ‎Buổi chiều bà sẽ thăm ‎Đài tưởng niệm Hải quân Greenwich. 186 00:11:21,097 --> 00:11:23,265 ‎Đặt hoa tưởng niệm ‎các thủy thủ đã hy sinh. 187 00:11:23,265 --> 00:11:25,351 ‎- Vâng. ‎- Và vào cuối ngày 188 00:11:25,351 --> 00:11:29,230 ‎ta sẽ tổng duyệt ‎chính thức trao thư ủy nhiệm. 189 00:11:30,523 --> 00:11:31,732 ‎Sao phải hai lần? 190 00:11:31,732 --> 00:11:35,736 ‎Không thể chính thức làm việc cho tới khi ‎đưa Văn phòng Bộ Ngoại giao thư ủy nhiệm. 191 00:11:36,570 --> 00:11:39,657 ‎Rồi bà sẽ mang nộp nó ở Điện Buckingham. 192 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 ‎Ta sẽ chạy thử với đầy đủ đạo cụ. 193 00:11:42,785 --> 00:11:45,621 ‎Đã có vài vấn đề phát sinh ‎khi lên xuống xe ngựa, 194 00:11:46,372 --> 00:11:49,333 ‎- Xe ngựa? ‎- Váy của bà Vayle bị rách đến lưng. 195 00:11:49,333 --> 00:11:51,919 ‎- Rồi lũ ngựa... ‎- Không có gì phải lo. 196 00:11:52,878 --> 00:11:55,506 ‎Bà có váy, cỡ dài qua đầu gối chứ? 197 00:11:56,674 --> 00:11:57,591 ‎Không có. 198 00:11:58,759 --> 00:11:59,885 ‎Pippa. 199 00:11:59,885 --> 00:12:01,971 ‎Ta có nhà tạo mẫu, ‎cô ấy sẽ đến đại sứ quán. 200 00:12:02,096 --> 00:12:03,639 ‎Ngài sẽ có mũ chóp và áo đuôi tôm. 201 00:12:03,639 --> 00:12:05,891 ‎Hôm nay làm à? Làm lễ hôm nào vậy? 202 00:12:05,891 --> 00:12:09,395 ‎Chúng tôi không chắc ‎nhưng nếu có thể diễn tập thì nên làm. 203 00:12:10,896 --> 00:12:12,106 ‎Để các anh chụp ảnh? 204 00:12:13,691 --> 00:12:15,401 ‎Mời vài phóng viên? 205 00:12:16,152 --> 00:12:19,113 ‎- Một. Cô ấy giỏi. Sẽ viết bài đặc biệt. ‎- Dẹp đi. 206 00:12:19,113 --> 00:12:22,491 ‎Tha cho họ đi. ‎Họ cần một bức ảnh cho trang web. 207 00:12:22,491 --> 00:12:25,744 ‎- Cưỡi ngựa à? ‎- Họ sẽ làm ảnh trước và sau lễ. 208 00:12:25,744 --> 00:12:29,498 ‎Đại sứ lần đầu. ‎Vờ như mình làm việc của Lọ Lem. 209 00:12:29,498 --> 00:12:31,083 ‎Em không phải Lọ Lem. 210 00:12:31,083 --> 00:12:35,671 ‎Em ở đây vì 30 lễ tang. ‎Bộ đồ duy nhất em mang là khăn burka. 211 00:12:35,671 --> 00:12:38,340 ‎Tôi có một bộ vét đen ‎và một bộ vét đen nữa, 212 00:12:38,924 --> 00:12:41,886 ‎và tôi sẽ không mặc đồ ‎tạo mẫu bởi ai đó tên Pippa 213 00:12:41,886 --> 00:12:46,348 ‎để tạp chí có thể hỏi tôi mặc gì ‎và có lời khuyên gì cho phụ nữ. 214 00:12:47,266 --> 00:12:48,851 ‎Không sao. Ta sẽ hủy nó. 215 00:12:48,851 --> 00:12:51,479 ‎- Tuyệt. ‎- Ta sẽ đến đại sứ quán. 216 00:12:51,479 --> 00:12:53,647 ‎Ngài có muốn tham gia, ngồi họp? 217 00:12:53,647 --> 00:12:54,899 ‎- Được. ‎- Hal này? 218 00:12:58,903 --> 00:13:00,905 ‎Tôi đi bộ một chút. 219 00:13:10,206 --> 00:13:13,083 ‎Chồng tôi từng là đại sứ rất lâu. ‎Đây là sự điều chỉnh. 220 00:13:13,083 --> 00:13:14,335 ‎Tất nhiên. 221 00:13:14,335 --> 00:13:16,378 ‎- Anh ấy họp cùng là... ‎- Rõ. 222 00:13:18,214 --> 00:13:21,467 ‎- Lấy xe đi. ‎- Bà ấy cần một phút thay đồ. 223 00:13:22,384 --> 00:13:23,219 ‎Thành gì? 224 00:13:24,678 --> 00:13:27,014 ‎Gì đó... hơn thế? 225 00:13:33,562 --> 00:13:35,481 ‎Bỏ chân anh xuống bàn đi. 226 00:13:35,481 --> 00:13:38,359 ‎Barbara Hutton quan hệ với ‎Cary Grant trên cái bàn này. 227 00:13:38,359 --> 00:13:40,528 ‎Họ muốn anh tới lễ tưởng niệm lúc 3 giờ. 228 00:13:40,528 --> 00:13:42,154 ‎Em sẽ bảo họ gọi nếu muộn. 229 00:13:42,154 --> 00:13:44,782 ‎Em không phụ trách lịch trình của anh nữa. 230 00:13:45,407 --> 00:13:48,827 ‎Em không muốn đợi một giờ ‎vì không ai tìm thấy anh đâu. 231 00:13:52,581 --> 00:13:53,749 ‎Không thơm lắm. 232 00:13:55,709 --> 00:13:59,213 ‎Gọi Darya, bảo ấy thôi nói ‎"sức khỏe phụ nữ Afghanistan", 233 00:13:59,213 --> 00:14:01,840 ‎phải dùng từ như "tội ác", "phanh thây". 234 00:14:01,840 --> 00:14:04,927 ‎- Cô ấy đang nói với ai? ‎- Cao ủy Liên hợp quốc về Tị nạn. 235 00:14:04,927 --> 00:14:06,554 ‎Ai đó ở Pakistan. 236 00:14:09,306 --> 00:14:10,683 ‎"Ngồi họp?" 237 00:14:11,350 --> 00:14:13,310 ‎Không mời mới là khiếm nhã đó. 238 00:14:13,310 --> 00:14:14,728 ‎Anh đâu cần đồng ý. 239 00:14:14,728 --> 00:14:16,272 ‎Vậy em có hay không 240 00:14:16,272 --> 00:14:19,316 ‎nhờ anh giúp em đứng vững, ‎hay ngồi trên yên ngựa, 241 00:14:19,316 --> 00:14:21,318 ‎- hay cái quái gì đó? ‎- Ổn chưa? 242 00:14:21,318 --> 00:14:23,612 ‎- Tốt hơn rồi. ‎- Chắc chưa? Để em rửa qua. 243 00:14:23,612 --> 00:14:24,780 ‎Không cần đâu. 244 00:14:28,826 --> 00:14:30,578 ‎- Tệ lắm à? ‎- Không, thơm lắm. 245 00:14:30,578 --> 00:14:32,037 ‎Chúa ơi, dừng. Dừng. 246 00:14:33,664 --> 00:14:34,790 ‎Em thật hoàn hảo. 247 00:14:34,790 --> 00:14:36,709 ‎Đồ khốn. Em ổn chứ? 248 00:14:40,004 --> 00:14:42,256 ‎Em sẽ nói gì với ông ta? Thủ tướng ấy. 249 00:14:43,799 --> 00:14:45,843 ‎Em chỉ ngồi nghe thôi. 250 00:14:45,843 --> 00:14:48,888 ‎Trái ngược với việc ‎ngồi trên yên ngựa, Kate. 251 00:14:48,888 --> 00:14:52,057 ‎Em đã nói với anh nhiều lần, ‎khi có chức danh mới, 252 00:14:52,057 --> 00:14:55,269 ‎khôn ngoan là dành một tuần hay một tháng 253 00:14:55,269 --> 00:14:59,440 ‎- ngậm miệng lại, lắng nghe. ‎- Không cần đâu, ý tưởng ngu xuẩn. 254 00:14:59,440 --> 00:15:03,319 ‎Rayburn sẽ nói về NATO, ‎nhưng em cần làm lành với người Anh. 255 00:15:03,319 --> 00:15:05,946 ‎- Tập trung. ‎- Em sẽ không làm như anh. 256 00:15:05,946 --> 00:15:07,990 ‎Ừ, đừng làm sai là được. 257 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 ‎Chào buổi sáng, thưa đại sứ. Chào ngài. 258 00:15:37,895 --> 00:15:39,647 ‎Chào mừng tới Đại sứ quán Luân đôn. 259 00:15:41,190 --> 00:15:42,691 ‎Ta sẽ đưa bà về văn phòng bà sau. 260 00:15:42,691 --> 00:15:44,818 ‎Giờ bà cần nối máy với Tổng thống. 261 00:16:00,292 --> 00:16:04,004 ‎Xin chào, đại sứ. Eidra Park. ‎Chào mừng đến Đại sứ quán London. 262 00:16:04,004 --> 00:16:05,506 ‎Trưởng trạm CIA. 263 00:16:05,923 --> 00:16:08,425 ‎- Bên cô có một ngày thú vị đó. ‎- Đúng thế. 264 00:16:08,425 --> 00:16:11,011 ‎Đây là hình ảnh mới nhất của tàu sân bay. 265 00:16:11,679 --> 00:16:14,098 ‎- Từ? ‎- Máy bay không người lái ở Vịnh. 266 00:16:14,098 --> 00:16:15,683 ‎Và đây là ngày hôm qua, 267 00:16:15,683 --> 00:16:19,728 ‎HMS Dũng cảm‎ chuẩn bị diễn tập ‎với ta ở biển Ấn Độ Dương. 268 00:16:19,728 --> 00:16:21,772 ‎Họ ghi nhận cánh quạt bất thường 269 00:16:21,772 --> 00:16:24,942 ‎và chuyển hướng về Căn cứ Hải quân ‎Hoàng gia ở Bahrain để sửa chữa. 270 00:16:24,942 --> 00:16:27,277 ‎- Ai đó không mất thời gian lên kế hoạch. ‎- Không. 271 00:16:27,277 --> 00:16:28,988 ‎- Mảnh vũ khí thì sao? ‎- Chưa có. 272 00:16:28,988 --> 00:16:30,864 ‎Điều tra chưa được đẩy mạnh. 273 00:16:30,864 --> 00:16:33,909 ‎- Vẫn đang vớt xác. ‎- Bà ấy đây. 274 00:16:33,909 --> 00:16:37,496 ‎Tổng thống và Thủ tướng ‎sẽ nghe máy bất cứ lúc nào. 275 00:16:38,914 --> 00:16:39,915 ‎Cám ơn. 276 00:16:43,252 --> 00:16:46,463 ‎Xin chào. Tổng thống Rayburn ‎và Đại sứ chỉ định Wyler 277 00:16:46,463 --> 00:16:47,923 ‎gọi Thủ tướng Trowbridge. 278 00:16:47,923 --> 00:16:50,843 ‎Tôi sẽ chuyển máy cho Thủ tướng. 279 00:16:51,510 --> 00:16:52,428 ‎Tổng thống? 280 00:16:52,428 --> 00:16:55,347 ‎Nicol, như phim kinh dị vậy. 281 00:16:58,475 --> 00:16:59,893 ‎Xin lỗi về bức tường. 282 00:16:59,893 --> 00:17:01,854 ‎Nó trống trải quá. 283 00:17:01,854 --> 00:17:04,565 ‎Ở đó từng có tranh của Jackson Pollock. 284 00:17:04,565 --> 00:17:07,484 ‎Nhiều vị chủ cũ rất thích bức tranh đó. 285 00:17:08,027 --> 00:17:10,404 ‎Ông bà Vayles đem đa phần các bức vẽ về. 286 00:17:11,238 --> 00:17:14,950 ‎Họ để lại Titian trong phòng vẽ. ‎Tặng lại cho dinh thự. 287 00:17:15,659 --> 00:17:16,869 ‎- Hào phóng. ‎- Vâng. 288 00:17:17,911 --> 00:17:20,956 ‎Không biết ngài và bà Đại sứ ‎có sắp xếp chuyển đồ gì không, 289 00:17:20,956 --> 00:17:23,125 ‎tôi có thể giúp gì không? 290 00:17:25,127 --> 00:17:26,462 ‎Tác phẩm nghệ thuật? 291 00:17:27,421 --> 00:17:31,091 ‎Nghề của Kate là sĩ quan. ‎Không phải chính khách được bổ nhiệm. 292 00:17:35,888 --> 00:17:38,390 ‎Ronald Vayle trở thành đại sứ, 293 00:17:38,390 --> 00:17:41,435 ‎vì đã quyên góp hai triệu đô la ‎cho tổng thống. 294 00:17:41,435 --> 00:17:44,605 ‎Như hầu hết đại sứ Mỹ ở châu Âu. 295 00:17:44,605 --> 00:17:45,564 ‎Chúa ơi. 296 00:17:45,564 --> 00:17:50,069 ‎Kate và tôi như đại sứ Anh. ‎Nhiều kinh nghiệm trong chiến loạn. 297 00:17:51,028 --> 00:17:53,238 ‎- Không nghệ thuật. ‎- Tôi rất tiếc. 298 00:17:53,864 --> 00:17:54,990 ‎Chúng tôi thấy ổn. 299 00:17:56,033 --> 00:17:59,078 ‎Chỉ tôi đến chỗ tài xế được không? 300 00:17:59,078 --> 00:18:00,746 ‎- Dạ? ‎- Tài xế của xe tôi. 301 00:18:01,288 --> 00:18:05,417 ‎Xin lỗi, ngài không có tài xế. Hay cả xe. ‎Bà Vayle đã mua xe Jaguar, 302 00:18:05,417 --> 00:18:09,046 ‎thuê cả tài xế. Bà ấy đã đưa nó về Mỹ. 303 00:18:10,130 --> 00:18:12,132 ‎Chiếc Jaguar. Không phải tài xế. 304 00:18:14,259 --> 00:18:15,803 ‎Tôi gọi taxi cho ngài nhé? 305 00:18:19,515 --> 00:18:23,685 ‎Số tử vong đã lên 32, ‎và Tổng thống đề xuất đánh bom Tehran. 306 00:18:23,685 --> 00:18:27,439 ‎- Thủ tướng nói gì? ‎- Ông ấy lịch sự nhưng chắc là lo lắng. 307 00:18:27,439 --> 00:18:30,400 ‎Tôi sẽ cố nhẹ nhàng khi ta gặp ‎Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 308 00:18:30,400 --> 00:18:33,529 ‎Sẽ mất chút thời gian. ‎Để gặp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. 309 00:18:33,529 --> 00:18:35,572 ‎Ngoại trưởng chưa gọi. 310 00:18:35,572 --> 00:18:39,868 ‎Có lẽ sẽ không gọi cho tới khi ông ấy ‎nói chuyện với Saudi và UAE. 311 00:18:39,868 --> 00:18:42,788 ‎- Ngoại trưởng vẫn chưa gọi Bộ trưởng. ‎- Chưa. 312 00:18:42,788 --> 00:18:44,164 ‎Nên tôi chưa thể gọi. 313 00:18:44,164 --> 00:18:46,250 ‎Đúng là chưa thể gọi ai. 314 00:18:46,792 --> 00:18:48,502 ‎Không lý tưởng lắm. 315 00:19:03,892 --> 00:19:05,060 ‎Khu vực của bà. 316 00:19:09,064 --> 00:19:12,818 ‎Thưa quý vị, Đại sứ được bổ nhiệm, ‎bà Katherine Wyler. 317 00:19:12,818 --> 00:19:14,862 ‎- Chào mừng, thưa đại sứ. ‎- Xin chào. 318 00:19:14,862 --> 00:19:17,156 ‎- Hân hạnh. ‎- Chào mừng đến London. 319 00:19:17,156 --> 00:19:19,366 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh ạ. 320 00:19:19,366 --> 00:19:23,537 ‎- Xin chào. Nhiều người quá. Xin chào. ‎- Chào mừng bà tới đại sứ quán. 321 00:19:23,537 --> 00:19:26,790 ‎Thưa bà, Đại sứ Wyler đang chờ ‎bà trên điện thoại? 322 00:19:29,459 --> 00:19:33,797 ‎- Bà có muốn nghe trong văn phòng không? ‎- Là chỗ đó, ngay đó. 323 00:19:34,631 --> 00:19:35,465 ‎Vâng. 324 00:19:39,261 --> 00:19:40,971 ‎- Tôi sẽ nối máy. ‎- Cảm ơn. 325 00:19:59,364 --> 00:20:00,782 ‎Em nghe. 326 00:20:00,782 --> 00:20:02,951 ‎- Sao rồi? ‎- Ổn. Sao thế? 327 00:20:03,827 --> 00:20:06,413 ‎- Em có tài xế ở Beirut, nhỉ? ‎- Phải. 328 00:20:06,413 --> 00:20:10,042 ‎Nơi này có sáu thợ làm vườn, ‎vậy mà "phu nhân" thì không có xe. 329 00:20:10,042 --> 00:20:11,668 ‎Ở Beirut ta chưa kết hôn. 330 00:20:11,668 --> 00:20:14,338 ‎Em có tài xế vì em là phó Đại sứ. 331 00:20:14,338 --> 00:20:16,506 ‎- Phu nhân không có xe? ‎- Thề có Chúa. 332 00:20:16,506 --> 00:20:19,801 ‎Anh phải ra ngoài, ‎thông báo sự hiện diện của em. 333 00:20:19,801 --> 00:20:21,136 ‎Không được. 334 00:20:21,136 --> 00:20:22,679 ‎Cả hai ta đều không thể làm gì, 335 00:20:22,679 --> 00:20:24,932 ‎chiều nay Ganon mới gọi báo bên Anh. 336 00:20:24,932 --> 00:20:25,891 ‎Cái gì? 337 00:20:25,891 --> 00:20:28,518 ‎Quá bận làm người Sunni phát rồ lên. 338 00:20:28,518 --> 00:20:30,437 ‎Đúng là thằng ngu. 339 00:20:30,437 --> 00:20:31,688 ‎Sếp em đó. 340 00:20:31,688 --> 00:20:32,731 ‎Không nên thế. 341 00:20:33,899 --> 00:20:35,317 ‎- Anh gọi Darya chưa? ‎- Chưa. 342 00:20:35,317 --> 00:20:37,819 ‎- Sẽ gọi. Anh sẽ gọi. ‎- Em nên đến Kabul. 343 00:20:37,819 --> 00:20:40,072 ‎Ganon không xoa dịu ‎Liên minh Bắc Đại Tây Dương, 344 00:20:40,072 --> 00:20:42,241 ‎ông ta đi khoe hàng ở Vịnh Ba Tư. 345 00:20:42,241 --> 00:20:44,534 ‎Washington đâu có việc ở Anh, Kate. 346 00:20:44,534 --> 00:20:47,788 ‎Washington có việc ở Iran. ‎Em mới là kẻ có việc ở Anh. 347 00:20:47,788 --> 00:20:50,791 ‎Nếu Ngoại trưởng cần được lưu ý, ‎cứ gọi ông ta đi. 348 00:20:51,416 --> 00:20:54,336 ‎- Ganon sẽ bĩnh ra một con đà điểu sống. ‎- Vì? 349 00:20:54,336 --> 00:20:58,674 ‎Anh có biết phải sắp xếp thế nào ‎để lên danh sách gọi điện của anh chứ? 350 00:20:59,258 --> 00:21:00,384 ‎Thú vị nhỉ. 351 00:21:00,384 --> 00:21:03,845 ‎Tổng thống gọi, ‎Ngoại trưởng gọi, Lầu Năm Góc gọi. 352 00:21:03,845 --> 00:21:06,682 ‎- Chúa ơi. ‎- Đừng làm như vớ vẩn, 353 00:21:06,682 --> 00:21:10,519 ‎nó là sự tôn trọng cơ bản ‎cho các cấp bậc và thể chế. 354 00:21:10,519 --> 00:21:12,312 ‎Em đang bênh Ganon, 355 00:21:12,312 --> 00:21:15,440 ‎đâu phải sự phản bội ‎của chế độ dân chủ pháp trị. 356 00:21:15,440 --> 00:21:17,401 ‎Em sẽ ở văn phòng Dennison. Ghé qua chào. 357 00:21:17,401 --> 00:21:18,902 ‎Rồi. Em phải đi đây Hal. 358 00:21:38,130 --> 00:21:42,342 ‎VĂN PHỎNG ĐỐI NGOẠI ‎& PHÁT TRIỂN THỊNH VƯỢNG CHUNG 359 00:21:53,061 --> 00:21:54,396 ‎Sẵn sàng kết tóc xe tơ chứ? 360 00:21:56,481 --> 00:22:00,360 ‎Robin sẽ ghi lại khoảnh khắc này, ‎nếu tôi có thể định vị... 361 00:22:00,360 --> 00:22:04,364 ‎Chúng tôi muốn bà trao thư ‎trước hình ảnh Anh nắm tay Mỹ, 362 00:22:04,364 --> 00:22:06,950 ‎nhưng chắc sẽ gây tranh cãi. 363 00:22:06,950 --> 00:22:10,746 ‎Châu Phi là cậu bé khỏa thân, ‎Úc không có gì ngoài chiếc mũ rơm. 364 00:22:10,746 --> 00:22:13,206 ‎Xin chào. Bà có phiền không? 365 00:22:13,206 --> 00:22:16,710 ‎Hay quá. Bộ trưởng ‎Bộ Ngoại giao Austin Dennison, đây là... 366 00:22:16,710 --> 00:22:19,254 ‎Đại sứ Wyler, sau khi đưa ủy nhiệm thư. 367 00:22:19,254 --> 00:22:22,341 ‎Bà ấy đã làm rồi, nhưng ta vẫn chưa ‎chụp ảnh. Nên chưa sẵn sàng. 368 00:22:23,008 --> 00:22:25,969 ‎- Thật vinh dự được gặp ngài. ‎- Hân hạnh. Stuart. 369 00:22:25,969 --> 00:22:27,012 ‎Rất vui khi gặp ngài. 370 00:22:27,012 --> 00:22:30,307 ‎Gwen, tôi mượn bà ấy chút nhé? ‎Hay thế không được? 371 00:22:30,307 --> 00:22:32,434 ‎Tất nhiên. Thật may mắn. 372 00:22:33,018 --> 00:22:34,936 ‎- Bảo Davies đi trước đi. ‎- Thưa bà. 373 00:22:34,936 --> 00:22:37,022 ‎- Tôi biết. ‎- Chuyện phiếm. Thời tiết. 374 00:22:42,903 --> 00:22:44,696 ‎Rất tiếc vì mất mát của các ngài. 375 00:22:44,696 --> 00:22:46,990 ‎Chúng tôi rất biết ơn có bà vào cuộc. 376 00:22:46,990 --> 00:22:48,033 ‎Tất nhiên rồi. 377 00:22:48,033 --> 00:22:50,911 ‎Thủ tướng xúc động khi ‎nói chuyện với Tổng thống Rayburn. 378 00:22:50,911 --> 00:22:53,914 ‎Tôi tin ông ấy rất chủ động. 379 00:22:53,914 --> 00:22:57,584 ‎Đúng vậy. Tôi biết Ngoại trưởng ‎rất muốn nói chuyện với anh, 380 00:22:57,584 --> 00:23:02,089 ‎tôi nghĩ ông ấy muốn đảm bảo mọi thứ ‎đâu vào đấy trước khi ông ấy gọi. 381 00:23:02,923 --> 00:23:06,009 ‎Tàu sân bay đang trôi. Thật không may. 382 00:23:06,009 --> 00:23:08,220 ‎- Hướng nào? ‎- Về phía Iran. 383 00:23:08,970 --> 00:23:11,890 ‎- Chúa ơi. ‎- Ngoài kia khá nguy hiểm. 384 00:23:12,682 --> 00:23:15,769 ‎Cần chắc chắn sự tình không nóng lên. 385 00:23:15,769 --> 00:23:17,938 ‎Tôi sẽ báo Ngoại trưởng. 386 00:23:17,938 --> 00:23:21,608 ‎Tôi đang định báo cáo với Thủ tướng, ‎cô tham gia nhé? 387 00:23:21,608 --> 00:23:24,444 ‎- Cô nói qua điện thoại rồi mà. ‎- Tôi không chắc là ý hay. 388 00:23:27,823 --> 00:23:28,824 ‎Xin lỗi đã làm phiền. 389 00:23:28,824 --> 00:23:32,035 ‎Không hề, chúng tôi nghỉ ngay ấy mà. 390 00:23:33,578 --> 00:23:34,788 ‎Thế hoặc là tự sát. 391 00:23:34,788 --> 00:23:37,958 ‎Đại sứ Katherine Wyler, ‎Thủ tướng Nicol Trowbridge. 392 00:23:37,958 --> 00:23:40,627 ‎Chào mừng. ‎Chúng tôi đã nghe điều tuyệt vời về bà. 393 00:23:40,627 --> 00:23:43,338 ‎- Rất hân hạnh được gặp ngài. ‎- Rất vinh dự. 394 00:23:44,131 --> 00:23:48,051 ‎Rayburn không để cô xen vào. ‎Thật thông minh khi cử cô tới. 395 00:23:48,051 --> 00:23:50,470 ‎Có kinh nghiệm. Chuyên nghiệp. Phụ nữ. 396 00:23:51,096 --> 00:23:53,723 ‎Đúng là thế. 397 00:23:53,723 --> 00:23:56,935 ‎Bà biết Nữ Đại sứ cuối cùng ‎ở Lâu đài St. James chứ? 398 00:23:56,935 --> 00:23:59,020 ‎- Lâu lắm rồi. ‎- Hơn trăm năm rồi. 399 00:23:59,020 --> 00:24:01,940 ‎- Năm mươi. ‎- Truyền thống đáng tự hào. 400 00:24:01,940 --> 00:24:06,319 ‎Thuyền trưởng đi nghỉ cả năm trong khi ‎ta có việc phải làm. 401 00:24:07,320 --> 00:24:09,322 ‎Cô với tôi, ta sẽ làm được nhiều. 402 00:24:09,322 --> 00:24:11,074 ‎Hy vọng là sẽ như thế. 403 00:24:11,074 --> 00:24:14,369 ‎Mớ lộn xộn ở vùng Vịnh, ‎chắc cô sẽ là trợ giúp lớn. 404 00:24:15,287 --> 00:24:19,875 ‎Ta nên... Ta hãy đi ‎đâu đó họ không thể tìm thấy ta. 405 00:24:29,718 --> 00:24:30,635 ‎Xin chào. 406 00:24:32,179 --> 00:24:34,806 ‎- Chào ngài. ‎- Hal Wyler. Hân hạnh. 407 00:24:35,724 --> 00:24:38,852 ‎- Tôi là phu nhân đại sứ. ‎- Không hề, thưa ngài. 408 00:24:39,477 --> 00:24:42,981 ‎Chúng tôi là Cảnh sát Thành phố, ‎ở đây bảo vệ ngài. 409 00:24:42,981 --> 00:24:44,774 ‎Tôi rất biết ơn. 410 00:24:46,484 --> 00:24:48,820 ‎- Xe của anh à? ‎- Vâng, thưa ngài. 411 00:24:50,655 --> 00:24:54,409 ‎- Cho đi nhờ nhé? ‎- Giá mà có thể. Công vụ mới được ạ. 412 00:24:54,409 --> 00:24:55,619 ‎Được rồi, tôi hiểu. 413 00:24:55,619 --> 00:24:59,539 ‎- Tôi gọi taxi cho ngài nhé? ‎- Ồ, tôi sẽ đi dạo. 414 00:24:59,539 --> 00:25:01,583 ‎- Rất vui được gặp. ‎- Cũng thế ạ. 415 00:25:02,584 --> 00:25:04,211 ‎CẢNH SÁT 416 00:25:07,589 --> 00:25:10,008 ‎Thưa ngài! Cẩn thận! 417 00:25:11,051 --> 00:25:16,223 ‎Ôi trời, rất xin lỗi. ‎Các anh lái xe bên trái. 418 00:25:26,900 --> 00:25:28,526 ‎Tổng thống làm họ sợ. 419 00:25:28,526 --> 00:25:30,820 ‎Họ lo ông ấy sẽ đe dọa đánh bom Tehran. 420 00:25:30,820 --> 00:25:32,155 ‎Rồi họ phải nhúng tay vào. 421 00:25:32,155 --> 00:25:34,824 ‎Ông ấy chỉ khiến họ ‎cảm thấy ông ấy quan tâm. 422 00:25:34,824 --> 00:25:37,410 ‎Họ muốn ông ấy im lặng. Để Anh quyết định. 423 00:25:37,410 --> 00:25:40,914 ‎- Được rồi. Ganon có thể tham gia. ‎- Họ không muốn đợi. Họ muốn tôi xử lý. 424 00:25:41,831 --> 00:25:45,293 ‎- Không hay đâu. ‎- Như việc Hal làm với Ganon ở Tel Aviv. 425 00:25:45,293 --> 00:25:47,337 ‎Xông vào và làm phái đoàn Hoa Kỳ 426 00:25:47,337 --> 00:25:49,798 ‎trông như lũ bình vôi. 427 00:25:49,798 --> 00:25:52,717 ‎Đây đâu phải bà xông vào phòng Thủ tướng. 428 00:25:52,717 --> 00:25:55,428 ‎Bộ trưởng Bộ Ngoại giao thấy bà. ‎Ông ấy mở lời. 429 00:25:56,721 --> 00:25:57,555 ‎Phải không? 430 00:25:59,224 --> 00:26:00,392 ‎Hal. 431 00:26:00,892 --> 00:26:01,810 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 432 00:26:03,019 --> 00:26:03,937 ‎Chồng bà...? 433 00:26:03,937 --> 00:26:08,608 ‎Kéo tôi ra khỏi buổi chụp hình ‎và ném tôi lên đùi Thủ tướng? Phải. 434 00:26:08,608 --> 00:26:11,695 ‎Được rồi. Ấn tượng đấy. 435 00:26:11,695 --> 00:26:14,698 ‎Giờ anh nói thế thôi. ‎Luôn có cái giá của nó đấy. 436 00:26:14,698 --> 00:26:15,782 ‎Là gì? 437 00:26:15,782 --> 00:26:19,369 ‎Tới lúc mới biết. ‎Nhưng rồi anh chắc chắn biết. 438 00:26:21,538 --> 00:26:25,083 ‎Lúc này, họ đang mời bà tham gia. 439 00:26:25,083 --> 00:26:26,459 ‎Bà phải làm thế thôi. 440 00:26:28,712 --> 00:26:31,589 ‎Thưa Ngoại trưởng, Thủ tướng hiểu 441 00:26:31,589 --> 00:26:34,175 ‎vụ tấn công có thể là thông điệp cho ta. 442 00:26:34,175 --> 00:26:37,595 ‎Nhưng Tổng thống tỏ ra khá phẫn nộ 443 00:26:37,595 --> 00:26:39,806 ‎khi nói chuyện với Thủ tướng, 444 00:26:39,806 --> 00:26:42,434 ‎và họ lo ông ấy có thể ‎ra tuyên bố công khai 445 00:26:42,434 --> 00:26:45,353 ‎- trước khi họ có thể... ‎- Là cuộc gọi chia buồn. 446 00:26:45,353 --> 00:26:48,565 ‎Không phẫn nộ thì phải làm sao? 447 00:26:48,565 --> 00:26:51,568 ‎Tôi nghĩ điều khiến họ ‎băn khoăn là câu nói, 448 00:26:52,610 --> 00:26:56,865 ‎"Nếu tôi phát hiện do Iran làm, ‎tôi thề, chúng tôi sẽ đốt cháy nơi đó". 449 00:26:56,865 --> 00:26:59,159 ‎Chắc đó không phải điều ông ấy nói. 450 00:27:00,243 --> 00:27:02,245 ‎Chính xác đó ạ. 451 00:27:02,245 --> 00:27:03,496 ‎Cô xem báo cáo à? 452 00:27:06,541 --> 00:27:07,751 ‎Tôi ngồi nghe. 453 00:27:10,462 --> 00:27:11,880 ‎Tôi cử cô đến Kabul mà? 454 00:27:11,880 --> 00:27:17,010 ‎Thưa ngài, không ai ngạc nhiên hơn tôi. 455 00:27:17,010 --> 00:27:20,180 ‎Tôi không biết, ‎tôi chưa gọi Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, 456 00:27:20,180 --> 00:27:24,684 ‎cô vừa tới trạm một tiếng và đã ‎nói chuyện với Thủ tướng. Hai lần cơ. 457 00:27:25,310 --> 00:27:26,644 ‎Họ muốn ta tham gia, 458 00:27:26,644 --> 00:27:31,274 ‎nhưng nếu ta tấn công một chế độ ‎bất ổn mà không có bằng chứng thì không. 459 00:27:31,274 --> 00:27:34,027 ‎Báo cho Thủ tướng là ‎Rayburn nói thì ghê thôi. 460 00:27:34,027 --> 00:27:36,446 ‎Ông ta sẽ không "đốt cháy" Cộng hòa Iran. 461 00:27:36,446 --> 00:27:39,908 ‎Họ cần nghe điều đó từ ông. ‎Nghe ở ngoài thì đáng tin mà. 462 00:27:41,868 --> 00:27:44,412 ‎Ta có tổng thống lớn tuổi vừa mất Hạ viện 463 00:27:44,412 --> 00:27:48,875 ‎và một phó Tổng thống trẻ muốn chứng tỏ ‎bà ấy thích làm nổ tung mọi thứ. 464 00:27:48,875 --> 00:27:51,336 ‎Đó là vấn đề của tôi. 465 00:27:51,336 --> 00:27:52,629 ‎Không phải của cô. 466 00:27:53,338 --> 00:27:55,673 ‎Nếu họ không liên lạc được với ngài 467 00:27:55,673 --> 00:27:57,801 ‎đó sẽ là vấn đề của tôi. 468 00:28:00,637 --> 00:28:03,765 ‎Ông ấy sẽ không để tổng thống ‎lên sóng trong một ngày. 469 00:28:03,765 --> 00:28:06,267 ‎- Một? ‎- Vô thưởng vô phạt, nhỉ? 470 00:28:07,477 --> 00:28:11,064 ‎Không hẳn. Họ sẽ biết ơn sự tĩnh lặng này. 471 00:28:12,023 --> 00:28:13,566 ‎Rất gần với không gì. 472 00:28:41,136 --> 00:28:43,722 ‎Raymond Braysdale, nghị sĩ Aberconwy. 473 00:28:48,184 --> 00:28:50,186 ‎Đại sứ Wyler, Hoa Kỳ. 474 00:29:08,413 --> 00:29:09,497 ‎Thưa bà, nhìn tôi. 475 00:29:10,373 --> 00:29:13,251 ‎Ông Wyler đang ở đây. ‎Ông ấy có biết Meg...? Đừng nhìn. 476 00:29:14,169 --> 00:29:16,337 ‎- Ông ấy quen Meg Roylin? ‎- Tôi không rõ. 477 00:29:16,337 --> 00:29:18,923 ‎- Anh ấy nói với Meg gì đó à? ‎- Roylin. 478 00:29:19,424 --> 00:29:21,843 ‎- Có vấn đề gì? ‎- Bà ta thuộc phe Bảo thủ, 479 00:29:21,843 --> 00:29:24,262 ‎xây dựng chiến lược ‎cho chiến dịch của Trowbridge, 480 00:29:24,262 --> 00:29:28,558 ‎ông ta sa thải bà ta khi báo chí nói ‎bà ta là bộ não đằng sau. 481 00:29:28,558 --> 00:29:31,936 ‎Bà ta biến kẻ phân biệt chủng tộc ‎ra những kẻ đáng yêu, 482 00:29:31,936 --> 00:29:34,439 ‎kẻ ước mình có thời gian ‎huấn luyện bóng cho trẻ con. 483 00:29:34,981 --> 00:29:38,318 ‎Nhớ tôi đã nói sẽ có cái giá chứ? ‎Cho vụ Dennison? 484 00:29:46,826 --> 00:29:48,828 ‎- Chào. ‎- Đứng yên. 485 00:29:48,828 --> 00:29:52,290 ‎- Tình hình ở Bộ thế nào? ‎- Anh biết chính xác mà. 486 00:29:52,290 --> 00:29:55,502 ‎Anh sẽ đến, nhưng ‎anh muốn em gặp người này. 487 00:29:55,502 --> 00:29:57,128 ‎Không. Chắc chắn không. 488 00:29:58,505 --> 00:30:00,965 ‎Sóng tệ quá. Đi nào. 489 00:30:02,383 --> 00:30:04,177 ‎Giờ anh đã gặp chồng tôi rồi. 490 00:30:08,640 --> 00:30:09,474 ‎Kéo đại sứ ra. 491 00:30:10,975 --> 00:30:11,893 ‎Thật sao? 492 00:30:11,893 --> 00:30:15,438 ‎Tin tức đầu tiên không thể là ‎với Meg Roylin. 493 00:30:15,438 --> 00:30:17,732 ‎Xin thứ lỗi. Cảm ơn. Cảm ơn. 494 00:30:18,733 --> 00:30:20,568 ‎Làm ơn tránh ra. 495 00:30:20,568 --> 00:30:23,738 ‎- Xin lỗi. Lối này, thưa bà. ‎- Tránh ra. Cảnh sát Thành phố. 496 00:30:23,738 --> 00:30:25,573 ‎- Hơi quá đáng rồi. ‎- Lối này. 497 00:30:25,573 --> 00:30:28,159 ‎Bà ấy không bị đau tim, ‎chúng tôi chỉ cần đi gấp. 498 00:30:28,159 --> 00:30:29,244 ‎Cám ơn ngài. 499 00:30:31,704 --> 00:30:33,039 ‎- Hôm khác vậy. ‎- Rất xin lỗi. 500 00:30:33,164 --> 00:30:35,375 ‎Đừng bận tâm. Tôi sẽ gọi lại sau. Cảm ơn. 501 00:30:42,090 --> 00:30:45,593 ‎- Thưa ngài tên gì ạ? ‎- Đại sứ Wyler, Hoa Kỳ. 502 00:31:00,066 --> 00:31:02,652 ‎- Bà ổn chứ? ‎- Twitter nói có mối đe dọa. 503 00:31:02,652 --> 00:31:07,198 ‎Ta có Meg Roylin ở một đầu, ‎Jamie Taro của ‎Daily Mail‎ ở đầu còn lại. 504 00:31:07,198 --> 00:31:09,409 ‎Không thể để đó là hình ảnh đầu tiên 505 00:31:09,409 --> 00:31:11,494 ‎khi tra "Đại sứ Katherine Wyler". 506 00:31:11,494 --> 00:31:15,665 ‎Hiện có tin Đại sứ Wyler rời ‎đài tưởng niệm. Bằng xe cảnh sát. 507 00:31:16,416 --> 00:31:17,709 ‎Rõ ràng là không. 508 00:31:17,709 --> 00:31:19,294 ‎Là người kia à? 509 00:31:20,295 --> 00:31:22,130 ‎Đại sứ Wyler còn lại. 510 00:31:23,131 --> 00:31:24,674 ‎Nãy ta nhận được cuộc gọi. 511 00:31:24,674 --> 00:31:26,968 ‎Ông Wyler đã mượn một chiếc xe. 512 00:31:27,677 --> 00:31:28,720 ‎Của cảnh sát à? 513 00:31:29,929 --> 00:31:34,058 ‎Phòng báo chí có gửi một bài rất hay ‎về bà ở lễ tưởng niệm... 514 00:31:35,268 --> 00:31:39,188 ‎"Đại sứ Mỹ Wyler đến viếng ‎tại Đài tưởng niệm Hải quân Greenwich 515 00:31:39,188 --> 00:31:42,901 ‎trong ngày đầu tiên nhậm chức ‎ở Lâu đài St. James". 516 00:31:45,069 --> 00:31:46,946 ‎Văn phòng Stuart Hayford. 517 00:31:47,906 --> 00:31:48,740 ‎Eidra. 518 00:31:51,034 --> 00:31:51,910 ‎- Chào. ‎- Chào. 519 00:31:52,452 --> 00:31:54,954 ‎Đại biểu Quốc hội sẽ hủy vụ Greenwich. 520 00:31:54,954 --> 00:31:57,582 ‎An ninh lo ngại vì bà vội vã rời đi. 521 00:31:57,582 --> 00:31:59,083 ‎Hiểu lầm thôi. 522 00:31:59,083 --> 00:32:03,087 ‎Đó là một con tàu nhanh. ‎Có vẻ là loại Iran đang trang bị. 523 00:32:04,255 --> 00:32:05,214 ‎Chết tiệt. 524 00:32:05,214 --> 00:32:06,674 ‎- Ừ. ‎- Tại sao? 525 00:32:06,674 --> 00:32:07,717 ‎Nghĩa là Iran. 526 00:32:08,509 --> 00:32:10,219 ‎Nghĩa là thuyền của Iran. 527 00:32:10,219 --> 00:32:12,972 ‎Vệ tinh Israel phát hiện ra nó gần Sirik. 528 00:32:12,972 --> 00:32:14,432 ‎- Ở...? ‎- Ở Iran. 529 00:32:15,266 --> 00:32:17,060 ‎Đó là điều ai cũng biết à? 530 00:32:17,060 --> 00:32:20,104 ‎Đó là một ngôi làng ven biển nhỏ ở Iran. 531 00:32:20,104 --> 00:32:22,982 ‎Họ bị lạc mất nó, ‎nhưng thời điểm thì đúng. 532 00:32:23,733 --> 00:32:25,568 ‎- Tin tới lúc nào? ‎- Vài phút trước. 533 00:32:25,568 --> 00:32:27,070 ‎- Bộ biết chưa? ‎- Ganon? 534 00:32:27,070 --> 00:32:30,615 ‎- Chắc hẳn đã nhận. ‎- Ngày tôi yêu cầu có giữ được không? 535 00:32:31,199 --> 00:32:34,994 ‎Anh yêu cầu bà giữ tổng thống im lặng ‎cho tới khi con tàu tới nơi an toàn hơn. 536 00:32:34,994 --> 00:32:36,996 ‎- Nhà Trắng đồng ý? ‎- Là Ganon. 537 00:32:36,996 --> 00:32:40,583 ‎Một ngày. Khi không có bằng ‎chứng thật sự nhắm vào Iran. 538 00:32:40,583 --> 00:32:42,877 ‎Đó không phải bản cáo trạng, là con tàu. 539 00:32:42,877 --> 00:32:45,505 ‎Ở đúng nơi, đúng lúc. 540 00:32:45,505 --> 00:32:48,299 ‎Tôi nên báo Dennison tôi có một ngày ‎trước khi bị tước mất. 541 00:32:48,299 --> 00:32:50,677 ‎Ta phải đưa bà đến tòa thị chính. 542 00:32:51,552 --> 00:32:52,428 ‎Bài phát biểu. 543 00:32:53,596 --> 00:32:55,765 ‎Bỏ đi. Tôi ghét phát biểu. 544 00:32:57,350 --> 00:32:58,434 ‎Anh ở lại nhé? 545 00:33:00,687 --> 00:33:02,605 ‎Hết 80% công việc là phát biểu. 546 00:33:05,483 --> 00:33:08,945 ‎- Họ bảo chậm đưa tin mật cho bà ấy. ‎- Ai bảo? 547 00:33:12,907 --> 00:33:14,075 ‎Ganon? 548 00:33:17,161 --> 00:33:17,996 ‎Chết tiệt. 549 00:33:19,706 --> 00:33:21,541 ‎Có rất nhiều lý do cho việc đó. 550 00:33:21,541 --> 00:33:22,458 ‎Thật sao? 551 00:33:24,836 --> 00:33:26,838 ‎Không. Ông ta muốn tống khứ bà ấy. 552 00:33:28,965 --> 00:33:29,799 ‎Chết tiệt. 553 00:33:32,385 --> 00:33:33,594 ‎Sao lại cho tận một ngày? 554 00:33:34,178 --> 00:33:37,181 ‎Chắc sẽ mất từng đó ‎để tìm lý do loại bà ấy 555 00:33:37,181 --> 00:33:40,101 ‎nhưng giờ ta biết ‎việc chồng bà ấy trộm xe cảnh sát, 556 00:33:40,101 --> 00:33:42,145 ‎và giao du với kẻ mờ ám ở Phe Bảo thủ. 557 00:33:42,145 --> 00:33:43,354 ‎Tôi dùng Phòng mật nhé? 558 00:33:47,942 --> 00:33:49,027 ‎Cô nghĩ sao? 559 00:33:49,694 --> 00:33:50,528 ‎- Bà ấy? ‎- Ừ. 560 00:33:51,154 --> 00:33:54,866 ‎Ấn tượng. Lúc đầu cũng nghi ngờ, ‎nhưng bà ấy đã làm tôi đổi ý. 561 00:33:55,575 --> 00:33:59,787 ‎Tôi sẽ bỏ kế hoạch chuyển đến ‎nơi có cơ hội nghề nghiệp tốt hơn 562 00:33:59,787 --> 00:34:02,457 ‎để đồng hành cùng bà ấy ‎trong nhiệm kỳ mở ra 563 00:34:02,457 --> 00:34:05,251 ‎mối quan hệ đặc biệt, ‎một thế kỷ mới của Mỹ. 564 00:34:06,252 --> 00:34:07,253 ‎Cho bà ấy cơ hội. 565 00:34:08,087 --> 00:34:11,924 ‎Tôi đâu ngủ với bà ấy, tôi ngủ với anh. ‎Tôi cố cho anh cơ hội đó. 566 00:34:20,558 --> 00:34:21,392 ‎Chuyện gì? 567 00:34:21,392 --> 00:34:23,603 ‎Năm người biết chuyện đang xảy ra... 568 00:34:23,603 --> 00:34:26,022 ‎- Ừ. ‎- ...Ngoại trưởng là một trong số đó. 569 00:34:26,022 --> 00:34:26,939 ‎Đúng không? 570 00:34:30,068 --> 00:34:31,986 ‎- Không. ‎- Cái quái gì, Billie? 571 00:34:31,986 --> 00:34:34,489 ‎- Không cần biết. ‎- ‎Ông ta đang làm khó. 572 00:34:34,489 --> 00:34:38,159 ‎- Chắc là không đâu. ‎- Bà ấy đã phải ngồi với Thủ tướng. 573 00:34:38,159 --> 00:34:41,329 ‎Nhờ ơn ông chồng, mà nhân tiện, Chúa ơi. 574 00:34:41,329 --> 00:34:43,164 ‎Lắm trò, nhưng rất được quý. 575 00:34:43,164 --> 00:34:45,208 ‎Ganon nghĩ bà ấy đang dựa chồng. 576 00:34:45,541 --> 00:34:48,920 ‎Tổng thống cần nói ngài ấy ‎đã yêu cầu bà ấy chủ trì ở đây. 577 00:34:48,920 --> 00:34:50,421 ‎Không có đâu. 578 00:34:50,421 --> 00:34:51,964 ‎Đó là bài kiểm tra. 579 00:34:51,964 --> 00:34:54,467 ‎Tổng thổng muốn xem ‎cô ấy có tự lo nổi không. 580 00:34:54,467 --> 00:34:55,843 ‎Nếu cô ấy sợ Ganon... 581 00:34:56,469 --> 00:34:57,303 ‎Không đâu. 582 00:34:57,303 --> 00:34:59,222 ‎Đó là thông tin tôi cần. 583 00:34:59,222 --> 00:35:00,807 ‎Lý do tôi cho cậu biết. 584 00:35:03,601 --> 00:35:05,520 ‎Lý do đó à? 585 00:35:05,520 --> 00:35:07,772 ‎Hay cô đang yêu cầu ‎tôi biến bà ấy thành gì đó. 586 00:35:08,856 --> 00:35:11,067 ‎Tôi không biết. Có thể. 587 00:35:11,067 --> 00:35:14,904 ‎- Đó là sự rõ ràng tôi đang tìm kiếm. ‎- Không có nhiều đâu. 588 00:35:14,904 --> 00:35:18,116 ‎Tôi mất ba năm bồi dưỡng Phó Tổng thống ‎có thể kế vị một ông già 589 00:35:18,116 --> 00:35:21,119 ‎người có thể cho ta thêm một nhiệm kỳ. ‎Tôi không dự định thế này. 590 00:35:22,120 --> 00:35:23,412 ‎Để cô ấy lo liệu. 591 00:35:23,412 --> 00:35:26,415 ‎Ta chọn người biết tranh cử, ‎nhưng họ chẳng lo nổi gì. 592 00:35:26,415 --> 00:35:30,128 ‎Chết tiệt, cô thấy có cơ hội, ‎cô không thể bỏ qua. 593 00:35:30,128 --> 00:35:33,381 ‎Phải, tôi không thể. ‎Anh nghĩ ai dạy tôi điều đó? 594 00:35:37,093 --> 00:35:38,386 ‎Không, "sự tàn ác". 595 00:35:38,970 --> 00:35:42,723 ‎Sự tàn bạo. Giết người và ‎chặt xác họ thành từng mảnh nhỏ. 596 00:35:45,518 --> 00:35:50,064 ‎Darya, nói "sức khỏe phụ nữ", làm họ ‎tưởng họ tài trợ cho phòng tập yoga. 597 00:35:51,065 --> 00:35:52,483 ‎Nghe này, tôi có việc. 598 00:35:52,483 --> 00:35:53,734 ‎Nhé. 599 00:35:55,403 --> 00:35:56,946 ‎Ganon muốn loại bà. 600 00:36:00,533 --> 00:36:01,701 ‎Nhanh đấy. 601 00:36:01,701 --> 00:36:03,953 ‎Có thể xin lỗi để xoa dịu. 602 00:36:05,746 --> 00:36:07,999 ‎Ông ta muốn giữ cho vùng Vịnh ‎không sôi sục. 603 00:36:07,999 --> 00:36:10,626 ‎Tôi không gọi chỉ để nói xin lỗi. 604 00:36:11,210 --> 00:36:12,461 ‎Có thể đáng đấy. 605 00:36:15,131 --> 00:36:18,050 ‎Một tuần nữa, người Anh sẽ lên tiếng 606 00:36:18,050 --> 00:36:20,678 ‎- và Ganon sẽ không nhớ gì. ‎- Thưa bà... 607 00:36:23,973 --> 00:36:26,475 ‎một tuần nữa bà sẽ không ở đây. 608 00:36:26,475 --> 00:36:28,227 ‎Bà chưa có quyết định chính thức. 609 00:36:28,769 --> 00:36:31,772 ‎Ganon sẽ bao biện, ‎ông ta sẽ đổ lỗi cho Hal, 610 00:36:31,772 --> 00:36:33,524 ‎và sẽ không tốn công lắm. 611 00:36:35,568 --> 00:36:36,694 ‎Anh gọi đích danh Hal. 612 00:36:37,403 --> 00:36:38,237 ‎Lần đầu tiên. 613 00:36:40,531 --> 00:36:41,365 ‎Xin lỗi. 614 00:36:41,949 --> 00:36:45,745 ‎Mọi người đều thế khi đã hiểu rõ anh ấy. ‎Chắc anh đã có ý tưởng. 615 00:36:47,205 --> 00:36:48,331 ‎Đúng vậy. 616 00:36:55,504 --> 00:36:56,756 ‎Có lẽ không sao đâu. 617 00:36:58,382 --> 00:36:59,675 ‎Nghĩa là sao? 618 00:37:00,885 --> 00:37:05,514 ‎Bà có vẻ không hào hứng lắm khi ở đây. ‎Đây đâu phải Jalalabad. 619 00:37:06,307 --> 00:37:09,685 ‎Ai đó đang bắn tên lửa ‎vào tàu ở Vịnh Ba Tư. 620 00:37:09,685 --> 00:37:12,605 ‎Tôi có thể dùng đó ‎để ngăn một trận mưa máu nữa 621 00:37:12,605 --> 00:37:13,940 ‎- ở Vịnh. ‎- Xin lỗi. 622 00:37:15,399 --> 00:37:16,234 ‎Chỉ hỏi thôi. 623 00:37:24,367 --> 00:37:26,077 ‎Ai sẽ viết bài? 624 00:37:27,245 --> 00:37:28,246 ‎Buổi tổng duyệt. 625 00:37:28,246 --> 00:37:30,665 ‎Tôi mặc váy dạ hội, với một con ngựa. 626 00:37:30,665 --> 00:37:32,875 ‎- Vogue Anh. ‎- Ôi, Chúa ơi. 627 00:37:34,835 --> 00:37:36,170 ‎Tôi ghét thứ này. 628 00:37:39,715 --> 00:37:40,800 ‎Cái gì? 629 00:37:42,843 --> 00:37:44,512 ‎Biết không thể sa thải ai không? 630 00:37:46,514 --> 00:37:47,348 ‎Lọ Lem. 631 00:37:52,103 --> 00:37:56,816 ‎Tôi không chắc đây có phải lịch cũ không. ‎Tôi không nghĩ có gì thay đổi. 632 00:37:56,816 --> 00:37:59,402 ‎Panjee, làm ơn tìm Leonard nếu có thể. 633 00:38:02,738 --> 00:38:06,492 ‎Mai bài báo mới lên sóng, ‎nhưng họ sẽ đăng ảnh lên web. 634 00:38:06,492 --> 00:38:09,787 ‎Thông minh. ‎Con cưng của truyền thông khi nắng lên. 635 00:38:09,787 --> 00:38:11,914 ‎- Quá đỗi thông minh. ‎- Đúng vậy. 636 00:38:12,999 --> 00:38:14,417 ‎Anh đã nói em sẵn sàng mà. 637 00:38:14,417 --> 00:38:17,461 ‎Hai ta đã làm mọi thứ để làm ‎bệ phóng cho anh. 638 00:38:18,296 --> 00:38:20,381 ‎Đá em vào tâm bão, 639 00:38:20,381 --> 00:38:24,302 ‎để em hứa lèo, trong khi cô lập cấp trên 640 00:38:24,302 --> 00:38:27,346 ‎có cơ hội tiếp cận trong ‎khoảng thời gian rất nhỏ. 641 00:38:28,139 --> 00:38:32,143 ‎Và giờ ta phân tâm vì phải đối đầu ‎với mớ báo chí chết giẫm 642 00:38:32,143 --> 00:38:34,645 ‎chỉ để làm em hấp dẫn hơn với phụ nữ. 643 00:38:34,645 --> 00:38:35,646 ‎Em hợm hĩnh. 644 00:38:36,397 --> 00:38:37,231 ‎Kéo khóa hộ. 645 00:38:37,231 --> 00:38:38,316 ‎Và là kẻ ghét phụ nữ. 646 00:38:39,317 --> 00:38:41,277 ‎Em là bạn thân mới của Thủ tướng. 647 00:38:41,277 --> 00:38:42,570 ‎Và em sẽ nổi tiếng. 648 00:38:42,570 --> 00:38:44,655 ‎Anh nên được thổi kèn vì đã làm thế. 649 00:38:44,655 --> 00:38:46,240 ‎Em đâu muốn nổi tiếng, 650 00:38:46,240 --> 00:38:49,035 ‎anh thì ‎nổi đến độ không ai muốn làm với anh. 651 00:38:57,001 --> 00:39:01,130 ‎Sao cái váy này có giá 1600 đô la? ‎Còn chẳng có túi. 652 00:39:01,922 --> 00:39:03,716 ‎Mông em ngon lắm. 653 00:39:11,807 --> 00:39:13,017 ‎Hai ta đều đẹp. 654 00:39:26,155 --> 00:39:27,656 ‎Tôi không thích váy. 655 00:39:27,656 --> 00:39:29,992 ‎- Giả vờ giỏi đó. ‎- Được rồi. 656 00:39:30,534 --> 00:39:32,953 ‎Ta sẽ bắt đầu với ảnh cho tạp chí ‎Vogue, 657 00:39:32,953 --> 00:39:35,373 ‎sau đó là ảnh trang trọng cho chúng ta. 658 00:39:35,373 --> 00:39:37,208 ‎Thương vong tăng. 41 tử vong. 659 00:39:37,208 --> 00:39:38,501 ‎Vâng. 660 00:39:38,501 --> 00:39:42,004 ‎Thưa bà. Thưa bà ạ. Uma đang ở ngoài, ‎sẵn sàng cho bà bất cứ lúc nào. 661 00:39:42,004 --> 00:39:43,214 ‎- Uma? ‎- Phóng viên. 662 00:39:44,256 --> 00:39:46,634 ‎Họ có thể cần thêm hỗ trợ tìm kiếm. 663 00:39:46,634 --> 00:39:49,512 ‎Tôi nên gọi cho người này ở Lầu Năm Góc. 664 00:39:49,512 --> 00:39:51,722 ‎Thưa bà, để tôi gọi. 665 00:39:53,391 --> 00:39:55,559 ‎Còn tôi nói chuyện với Uma. 666 00:39:55,559 --> 00:39:56,769 ‎Đưa điện thoại đây. 667 00:39:57,770 --> 00:39:59,980 ‎Tên anh ta là Gerald Tober, 668 00:39:59,980 --> 00:40:02,149 ‎điều hành hải quân tìm kiếm và cứu hộ. 669 00:40:05,486 --> 00:40:06,904 ‎Tôi đã ở vị trí của anh. 670 00:40:07,571 --> 00:40:09,198 ‎Còn tốt hơn vị trí này. 671 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 ‎Thưa bà... 672 00:40:13,119 --> 00:40:16,080 ‎Xin lỗi về chuyện hôm nay. ‎Bà biết vụ Dennison... 673 00:40:16,080 --> 00:40:17,415 ‎Đừng bận tâm. 674 00:40:18,082 --> 00:40:20,501 ‎Hal lắm trò, khó cưỡng lại. 675 00:40:21,377 --> 00:40:23,421 ‎- Lần sau tôi sẽ để ý. ‎- Khó đó. 676 00:40:23,421 --> 00:40:25,589 ‎Như ma túy vậy. Không thể từ chối. 677 00:40:26,298 --> 00:40:27,675 ‎Không sao, anh ấy sắp đi rồi. 678 00:40:28,968 --> 00:40:32,304 ‎- Vậy sao? ‎- Để xem nào. Hoàn hảo. 679 00:40:33,055 --> 00:40:35,182 ‎- Tôi nghĩ thế. Nhỉ? ‎- Chắc chắn. 680 00:40:35,182 --> 00:40:37,518 ‎- Mời bà ra chỗ sáng nào. ‎- Được. 681 00:40:41,188 --> 00:40:42,022 ‎Frances? 682 00:40:42,022 --> 00:40:42,982 ‎Ông Hayford. 683 00:40:46,193 --> 00:40:47,903 ‎Sao nói với tôi về ga giường? 684 00:40:48,988 --> 00:40:52,324 ‎- Bà nói bà ấy kiểm tra ga giường. ‎- Trong Phòng Adams. 685 00:40:52,825 --> 00:40:56,120 ‎Anh hỏi thông tin liên quan. ‎Đó là phòng cho khách. 686 00:40:57,788 --> 00:40:59,748 ‎Họ không ngủ chung giường. 687 00:41:07,214 --> 00:41:10,593 ‎Tôi không muốn làm công việc ‎của cô khó khăn hơn nữa, 688 00:41:10,593 --> 00:41:13,804 ‎nhưng sẽ thật tuyệt nếu ‎không có ảnh nào của tôi 689 00:41:13,804 --> 00:41:18,058 ‎nhìn xa xăm khi tôi tự xoa cổ mình. 690 00:41:18,058 --> 00:41:19,935 ‎Thưa bà, tôi gặp bà một lát được không? 691 00:41:25,232 --> 00:41:27,234 ‎Ông Wyler sắp đi? 692 00:41:31,071 --> 00:41:32,156 ‎Phải. 693 00:41:35,910 --> 00:41:37,036 ‎Ông ấy quay về chứ? 694 00:41:39,872 --> 00:41:41,582 ‎Ông ấy sẽ giúp tôi trụ vững, 695 00:41:42,458 --> 00:41:43,834 ‎rồi ông ấy sẽ đi. 696 00:41:45,794 --> 00:41:47,213 ‎Việc này cần hai người. 697 00:41:47,213 --> 00:41:50,883 ‎Bà Dursley có thể lên thực đơn ‎mà không cần Hal Wyler giúp. 698 00:41:50,883 --> 00:41:53,427 ‎- Phải, nhưng... ‎- Tổng thống đã nhờ tôi, 699 00:41:53,427 --> 00:41:57,097 ‎anh nghĩ tôi nên đề cập ‎hôn nhân thất bại của tôi lúc nào? 700 00:41:57,097 --> 00:42:00,017 ‎- Bà... ‎- Tôi thấy ta gần gũi hơn rồi. 701 00:42:00,017 --> 00:42:01,852 ‎Tôi cần tránh đi và thay giày 702 00:42:01,852 --> 00:42:05,814 ‎vì Uma và Pippa nghĩ tôi sẽ ‎mạnh mẽ hơn khi đi giày cao gót. 703 00:42:10,945 --> 00:42:11,987 ‎Phải. 704 00:42:13,572 --> 00:42:15,115 ‎Hai người sẽ ly hôn. 705 00:42:16,283 --> 00:42:17,243 ‎Không hề. 706 00:42:17,243 --> 00:42:18,869 ‎Nhà Trắng có biết không? 707 00:42:19,828 --> 00:42:21,247 ‎Chẳng có gì để biết. 708 00:42:21,247 --> 00:42:24,375 ‎Đại sứ nói... ‎Hôn nhân của hai người đã kết thúc. 709 00:42:25,668 --> 00:42:27,211 ‎Từng kết hôn chưa? 710 00:42:27,211 --> 00:42:29,964 ‎Bà ấy ly hôn thì không được đâu. 711 00:42:29,964 --> 00:42:33,509 ‎Đâu thể để ai đó làm ‎phó tổng thống nếu đã ly hôn. 712 00:42:33,509 --> 00:42:34,802 ‎Cô ấy sẽ quay lại. 713 00:42:36,762 --> 00:42:40,724 ‎Tôi phải nói với Billie. Hai người ‎dàn xếp với nhau và Tổng thống... 714 00:42:40,724 --> 00:42:43,644 ‎Không được nói với ai. ‎Cô ấy sẽ quay lại với tôi. 715 00:42:44,436 --> 00:42:45,271 ‎Tôi... 716 00:42:46,814 --> 00:42:53,070 ‎làm điều khiến cô ấy muốn bỏ tôi, ‎và tôi sẽ không làm thế nữa. 717 00:42:53,862 --> 00:42:57,324 ‎Ngài ở đây hai tiếng, gọi một cuộc gọi, ‎Ngoại trưởng muốn sa thải bà ấy. 718 00:42:57,324 --> 00:43:00,744 ‎Tôi là cái dằm ở mông, ‎nhưng không có tôi không được. 719 00:43:01,370 --> 00:43:02,204 ‎Được rồi. 720 00:43:02,788 --> 00:43:06,709 ‎Vậy nói với bà ấy. Nếu cô ấy muốn, được. ‎Tôi sẽ không lén lút. 721 00:43:06,709 --> 00:43:09,461 ‎Tôi không thể nói, ‎vì cô ấy sẽ làm hỏng bét. 722 00:43:10,254 --> 00:43:15,217 ‎Cô ấy ghét máy quay, micro và mọi người. 723 00:43:15,217 --> 00:43:19,722 ‎Cô ấy tự cắt vết loét ‎vì phải làm việc với phóng viên. 724 00:43:19,722 --> 00:43:22,266 ‎Ai nghĩ cô ấy nên làm phó tổng thống chứ? 725 00:43:22,266 --> 00:43:23,767 ‎Cô ấy là người các anh cần. 726 00:43:24,476 --> 00:43:26,562 ‎Không phải Grace Penn hay tôi. 727 00:43:26,562 --> 00:43:31,483 ‎Không ai thẳng nổi một chiến dịch ‎nên cầm quyền kiểm soát bất kỳ cái gì. 728 00:43:31,483 --> 00:43:35,112 ‎Đó là luật hiển nhiên nhất quả đất, ‎không ai thích quyền lực nên có nó. 729 00:43:35,112 --> 00:43:38,115 ‎Không thể cắt bỏ mọi mặt ‎cần quan hệ công chúng của công việc. 730 00:43:38,115 --> 00:43:39,533 ‎Đó là lý do ta ở đây. 731 00:43:40,826 --> 00:43:42,828 ‎Vùng đất của những cái mũ. 732 00:43:42,828 --> 00:43:46,874 ‎Cô ấy là ếch ngồi trong nồi nước. ‎Ta có sáu tháng. 733 00:43:46,874 --> 00:43:49,251 ‎Có thể tăng nhiệt từ từ, ‎cô ấy sẽ không chạy, 734 00:43:49,251 --> 00:43:51,879 ‎nhưng không thể nói ‎anh sẽ luộc sống cô ấy. 735 00:43:52,838 --> 00:43:55,341 ‎Phép ẩn dụ này khiến tôi tự tin hơn nhiều. 736 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 ‎Billie nói anh giỏi việc này. 737 00:43:57,468 --> 00:44:01,472 ‎Tôi giỏi việc này ‎bất chấp hỗn loạn quanh tôi. 738 00:44:01,472 --> 00:44:02,931 ‎Ta có thể đưa cô ấy tới đích. 739 00:44:03,807 --> 00:44:05,643 ‎Nếu bà ấy không thích thì chịu. 740 00:44:06,477 --> 00:44:07,311 ‎Hoặc ông. 741 00:44:07,853 --> 00:44:10,272 ‎Tất nhiên cô ấy muốn tôi. Cô ấy yêu tôi. 742 00:44:11,857 --> 00:44:14,443 ‎Đừng nghĩ nhiều quá, đau lòng đấy. 743 00:44:18,364 --> 00:44:21,784 ‎Xin tránh sang một bên, nếu được, ‎tranh thủ khi còn sáng. 744 00:44:21,784 --> 00:44:22,951 ‎Cảm ơn. 745 00:44:23,619 --> 00:44:25,496 ‎Bên này ạ. Tuyệt vời. 746 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 ‎Xin di chuyển sang xe ngựa nào. 747 00:44:27,998 --> 00:44:30,292 ‎Cảm ơn, đủ hình rồi. 748 00:44:30,292 --> 00:44:31,210 ‎Này. 749 00:44:37,549 --> 00:44:38,884 ‎Họ cứ chạm vào em. 750 00:44:40,094 --> 00:44:41,178 ‎Một phần thôi. 751 00:44:42,054 --> 00:44:45,516 ‎Em cào mặt và kéo quần lót, ‎em nghĩ có son dính ở mông. 752 00:44:46,600 --> 00:44:47,601 ‎- Không có. ‎- Rồi. 753 00:44:49,061 --> 00:44:49,895 ‎Này. 754 00:44:53,023 --> 00:44:54,233 ‎Trông em tuyệt lắm. 755 00:44:55,734 --> 00:44:57,111 ‎Ta đi một vòng nhé? 756 00:45:02,408 --> 00:45:03,242 ‎Vâng. 757 00:45:05,035 --> 00:45:05,869 ‎Được rồi. 758 00:45:30,769 --> 00:45:31,645 ‎Nhìn bà ấy đi. 759 00:45:34,648 --> 00:45:35,899 ‎Như công chúa vậy. 760 00:45:45,409 --> 00:45:46,326 ‎Đại sứ. 761 00:45:58,672 --> 00:46:01,717 ‎Nếu bà mang chúng và đi bộ, ‎có thể chúng sẽ mềm đi. 762 00:46:01,717 --> 00:46:03,719 ‎Có lẽ tôi sẽ vỡ xương chậu. 763 00:46:03,719 --> 00:46:05,888 ‎Nhỏ quá. Cô có nghĩ vậy không? 764 00:46:05,888 --> 00:46:08,056 ‎- Rộng phần vai. ‎- Phải. 765 00:46:08,056 --> 00:46:11,268 ‎Sao không nhờ Jonathan ‎đưa ta lên xe và gọi thợ may sửa. 766 00:46:11,268 --> 00:46:13,979 ‎- Quần ngắn nhỉ? ‎- Ta cũng sẽ xem qua. 767 00:46:13,979 --> 00:46:15,772 ‎Được rồi. Anh thế nào? 768 00:46:16,982 --> 00:46:17,816 ‎Cảm ơn. 769 00:46:24,573 --> 00:46:26,116 ‎Tôi sửa cà vạt nhé? 770 00:46:26,116 --> 00:46:28,744 ‎- Được. Chắc tôi làm hỏng nút thắt rồi. ‎- Rồi. 771 00:46:31,997 --> 00:46:35,626 ‎Anh an toàn, liều nhẹ thôi, ‎anh sẽ sớm trở lại là chính mình. 772 00:49:25,712 --> 00:49:28,215 ‎Biên dịch: My Linh Phan Thi