1 00:00:03,336 --> 00:00:10,301 EL CROSSOVER 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,053 Buenos días, soy Maya Ortiz. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,388 Os doy la bienvenida 4 00:00:13,513 --> 00:00:15,181 a una edición especial de Detrás de la cancha. 5 00:00:15,348 --> 00:00:16,850 {\an8}LeBron James lo expresó muy bien: 6 00:00:16,975 --> 00:00:20,353 {\an8}"El baloncesto es mi pasión, pero lo más importante es mi familia". 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,564 Hoy es un día especial para mí. 8 00:00:22,689 --> 00:00:26,067 Me encuentro en el lugar de intersección de la familia y el baloncesto 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,361 en la casa Bell, que fue casi como mi segundo hogar 10 00:00:28,361 --> 00:00:30,363 durante el colegio, cuando los fenómenos 11 00:00:30,363 --> 00:00:32,407 Jordan y Josh Bell fueron como hermanos para mí. 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,161 En la casa Bell había mucho baloncesto y amor, 13 00:00:36,369 --> 00:00:39,080 {\an8}y esta noche celebramos los sueños cumplidos. 14 00:00:39,956 --> 00:00:41,207 Vale, corta. Esa es la cabecera. 15 00:00:41,207 --> 00:00:44,544 {\an8}El juego del baloncesto se parece mucho al juego de la vida. 16 00:00:44,836 --> 00:00:45,712 {\an8}Fluir. 17 00:00:45,920 --> 00:00:48,840 {\an8}Aclimatarse, adaptarse, superarse. 18 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 {\an8}Un pivote sin problemas. 19 00:00:51,009 --> 00:00:52,719 Un buenísimo doble cambio de dirección. 20 00:00:52,719 --> 00:00:54,512 {\an8}No, el champán es para luego. 21 00:00:54,512 --> 00:00:55,847 {\an8}Y el pastel es una sorpresa. 22 00:00:55,847 --> 00:00:57,307 {\an8}-¿Te lo puedes llevar? - Claro. 23 00:00:57,432 --> 00:00:59,517 {\an8}¿Dónde están? ¿Quieren arruinar mi sección adrede? 24 00:00:59,642 --> 00:01:02,020 {\an8}- No lo sé. - Aquí están tus notas. 25 00:01:02,020 --> 00:01:03,438 - Gracias. -¿Sabes quién 26 00:01:03,438 --> 00:01:06,066 {\an8}está bloqueando la entrada? El coche del camarero no puede entrar. 27 00:01:06,066 --> 00:01:08,026 {\an8}No debí dejarlo venir. 28 00:01:08,318 --> 00:01:13,448 {\an8}¡Vale, que empiece la fiesta! ¡El tío Skinny acaba de llegar! 29 00:01:13,573 --> 00:01:16,576 {\an8}- Llegas tarde. - Pero siempre llego. 30 00:01:18,661 --> 00:01:19,704 -¿Qué pasa? - Hola. 31 00:01:19,704 --> 00:01:21,706 - Hola. - Hola a todos. 32 00:01:21,873 --> 00:01:23,208 - Hola. - Vondie, una entrevista 33 00:01:23,208 --> 00:01:25,710 antes de empezar con cómo fue crecer aquí. 34 00:01:25,710 --> 00:01:29,672 Sabía que no te iba a hacer gracia, pero el vuelo se retrasó, lo siento. 35 00:01:30,006 --> 00:01:33,051 {\an8}¿No tenías otro momento para irte de compras a París? 36 00:01:33,426 --> 00:01:34,886 Sabes que esto es importante. 37 00:01:35,386 --> 00:01:38,598 Vale, ¿entonces este regalito que te hemos comprado en... 38 00:01:40,683 --> 00:01:43,728 Louis Vuitton no arregla nada? 39 00:01:44,896 --> 00:01:46,022 Me sirve. 40 00:01:47,774 --> 00:01:48,942 ¿Dónde está tu sobrino? 41 00:01:51,444 --> 00:01:53,154 - Creo que... - Ve a buscarlo. 42 00:01:53,154 --> 00:01:56,783 Vale, voy. ¿Filthy? ¿Dónde estás? 43 00:02:03,373 --> 00:02:04,374 {\an8}QUE ACIERTEN TODOS LOS TIROS 44 00:02:04,374 --> 00:02:06,084 {\an8}¡Métete, Barney! 45 00:02:07,418 --> 00:02:08,628 ¡Que alguien vaya allí! 46 00:02:08,628 --> 00:02:10,713 ¡Oye, Skree! ¡Pasa entre ellos! 47 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 {\an8}HUGHES 42 - LAKESIDE 53 TRAMO 3 48 00:02:17,387 --> 00:02:18,847 - Hola, entrenador. -¡Hola, Filthy! 49 00:02:18,847 --> 00:02:21,015 Dime que estás aquí para jugar. 50 00:02:21,182 --> 00:02:22,767 Ojalá, solo vengo para dar apoyo moral. 51 00:02:22,767 --> 00:02:24,060 -¡Vamos! -¡Venga! 52 00:02:31,359 --> 00:02:32,360 ¡Venga ya, árbitro! 53 00:02:32,360 --> 00:02:34,154 -¿Te has tragado el silbato? - Calma. 54 00:02:35,071 --> 00:02:36,781 ¡Pasádselo a D! 55 00:02:43,163 --> 00:02:45,373 Lakeside deja escapar esta oportunidad. 56 00:02:45,373 --> 00:02:47,792 -¡Esa va por ti, Filthy! -¡No paréis, a por ellos! 57 00:02:47,792 --> 00:02:49,669 ¡Al otro extremo de la cancha, venga! 58 00:02:56,843 --> 00:02:58,303 Pregúntame lo que quieras. 59 00:02:59,512 --> 00:03:01,139 Durante mucho tiempo estuve enfadada. 60 00:03:03,141 --> 00:03:06,269 Ya me había hecho a la idea de que nunca me quisiste. 61 00:03:09,772 --> 00:03:10,815 Voy... 62 00:03:11,816 --> 00:03:13,401 Voy a ser claro. 63 00:03:14,569 --> 00:03:19,574 Tu madre y yo te tuvimos cuando estábamos en la universidad. 64 00:03:20,074 --> 00:03:23,411 Éramos jóvenes y en el momento 65 00:03:23,870 --> 00:03:26,122 en que naciste todo dio un vuelco. 66 00:03:26,581 --> 00:03:30,418 Eras una niña deseada, y lo más importante 67 00:03:31,377 --> 00:03:32,837 - es que te queríamos. -¿Por qué ahora? 68 00:03:33,296 --> 00:03:35,924 Después de tantos años, ¿ahora contactas conmigo? 69 00:03:35,924 --> 00:03:37,800 -¿Ahora que necesitas algo de mí? -¡No! 70 00:03:38,176 --> 00:03:39,219 Kelli, no. 71 00:03:39,928 --> 00:03:41,638 Por nada del mundo 72 00:03:42,138 --> 00:03:44,766 pondría en riesgo la salud de mis hijos. 73 00:03:45,225 --> 00:03:48,978 Prefiero estar toda la vida con problemas de salud 74 00:03:49,812 --> 00:03:53,316 antes que poner en riesgo a mis hijos. 75 00:03:54,400 --> 00:03:57,528 El motivo por el que te hablé... 76 00:03:58,905 --> 00:04:00,490 es que quería estar con mi familia. 77 00:04:01,199 --> 00:04:05,245 No solo lo hago por mí, sino por nosotros. Sobre todo, por tus hermanos. 78 00:04:07,288 --> 00:04:11,042 No podía irme de este mundo sin llenar el vacío 79 00:04:11,042 --> 00:04:14,045 que sentía por no tenerte en mi vida. 80 00:04:16,631 --> 00:04:17,882 ¿Qué es eso? 81 00:04:19,425 --> 00:04:20,468 ¡Tiempo muerto! 82 00:04:24,889 --> 00:04:25,932 Venga, daos prisa. 83 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 - Venga, rápido. - Oye, ¿estás bien? 84 00:04:27,934 --> 00:04:29,811 Estoy bien, pero dudo que lo consigamos. 85 00:04:40,363 --> 00:04:42,949 Es el último partido de Hughes. No me creo que vaya así. 86 00:04:44,909 --> 00:04:46,536 No sé cómo pararlo. 87 00:04:53,084 --> 00:04:54,585 No sé cómo pararlo. 88 00:04:55,044 --> 00:04:56,462 No sé cómo pararlo. 89 00:05:00,049 --> 00:05:01,175 No sé cómo pararlo. 90 00:05:01,175 --> 00:05:02,593 Claro que sabes. 91 00:05:05,471 --> 00:05:07,849 ¿Papá? ¿Qué haces aquí? 92 00:05:08,057 --> 00:05:11,060 Sabes que siempre estaré aquí para tu equipo. 93 00:05:11,853 --> 00:05:14,439 Y puedes contar con tus compañeros para que te echen una mano. 94 00:05:15,064 --> 00:05:17,942 Sobre todo cuando más lo necesitas, como ahora. 95 00:05:17,942 --> 00:05:20,903 Nos están dejando por los suelos, esto es casi irrecuperable. 96 00:05:20,903 --> 00:05:23,364 - En el sentido de... - En el sentido de cambiar de estrategia. 97 00:05:24,615 --> 00:05:27,118 Te has visto en esta situación millones de veces. 98 00:05:27,118 --> 00:05:29,287 Que juegues en una posición distinta no significa 99 00:05:29,287 --> 00:05:30,872 que estés fuera del juego. 100 00:05:31,039 --> 00:05:33,708 Ojalá pudiese estar ahí jugando. 101 00:05:33,833 --> 00:05:34,959 Lo estás. 102 00:05:35,335 --> 00:05:36,753 JB lo sabe. 103 00:05:38,546 --> 00:05:39,797 Tus compañeros lo saben. 104 00:05:40,548 --> 00:05:41,674 Tienes que creértelo. 105 00:05:42,759 --> 00:05:43,885 Tener fe. 106 00:05:45,053 --> 00:05:47,221 Ahora mismo te enfrentas al mayor rival 107 00:05:47,221 --> 00:05:48,348 al que te puedes enfrentar. 108 00:05:50,058 --> 00:05:51,100 Tú mismo. 109 00:05:52,602 --> 00:05:54,645 La pregunta es qué vas a hacer. 110 00:06:06,240 --> 00:06:07,617 Ganar el maldito partido. 111 00:06:25,468 --> 00:06:27,428 Eras un bebé cuando murió tu madre. 112 00:06:28,679 --> 00:06:29,680 Luché... 113 00:06:30,723 --> 00:06:31,891 por tener la custodia. 114 00:06:32,433 --> 00:06:35,144 Sabía que tendría que luchar por ello y estaba dispuesto a hacerlo. 115 00:06:38,106 --> 00:06:39,816 Oí que las cosas se complicaron. 116 00:06:40,858 --> 00:06:43,444 Mis abuelos me han dicho que nos ignoraste prácticamente. 117 00:06:46,114 --> 00:06:47,698 No puedo hablar en su nombre. 118 00:06:48,282 --> 00:06:50,451 Ellos tendrán su propia versión. 119 00:06:52,328 --> 00:06:56,624 No quería ocasionar más dolor o estrés, así que... 120 00:06:57,625 --> 00:06:58,751 Accedí a que... 121 00:06:59,794 --> 00:07:00,962 ellos te criaran. 122 00:07:01,295 --> 00:07:03,798 Y, desde ese momento, quedé apartado. 123 00:07:04,882 --> 00:07:05,883 Pensé 124 00:07:06,426 --> 00:07:09,220 que cuando te hicieras mayor, me pondría en contacto contigo. 125 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 Ya había perdido a una madre. 126 00:07:14,350 --> 00:07:15,643 Te necesitaba. 127 00:07:17,186 --> 00:07:18,938 ¿Cómo pudiste olvidarte de mí? 128 00:07:19,856 --> 00:07:20,898 Está bien. 129 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 ¿Es mi graduación? 130 00:07:33,578 --> 00:07:34,579 ¿De dónde la has sacado? 131 00:07:34,787 --> 00:07:36,914 Estaba ahí. Atrás, en la cuarta fila. 132 00:07:37,331 --> 00:07:38,332 ¿Crees que... 133 00:07:39,542 --> 00:07:43,671 no iba a estar presente el día que mi primogénita se graduara? 134 00:07:44,505 --> 00:07:47,300 La segunda con mejores notas del curso. 135 00:07:48,301 --> 00:07:49,802 Claro que fui a verte. 136 00:07:50,386 --> 00:07:53,681 Tendrías que haber dado tú el discurso, porque el primer alumno con mejores notas 137 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 casi nos mata del aburrimiento. 138 00:07:57,310 --> 00:07:58,561 Kelli... 139 00:08:00,563 --> 00:08:02,398 Nunca he dejado de quererte. 140 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 Ni de estar ahí para ti. 141 00:08:07,153 --> 00:08:08,362 Y nunca dejaré de estarlo. 142 00:08:09,655 --> 00:08:10,740 Quiero... 143 00:08:10,990 --> 00:08:13,826 Queremos que formes parte de esta familia. 144 00:08:17,538 --> 00:08:19,916 Tenemos que empezar a manejar el balón con ganas. 145 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 Estamos perdiendo muchos tiros fáciles. 146 00:08:22,001 --> 00:08:25,046 Hay que jugar con egoísmo. Tenéis que seguir el plan de juego. 147 00:08:25,046 --> 00:08:26,255 ¿Así estamos? 148 00:08:26,255 --> 00:08:28,841 ¿Nos derrumbamos con un poco de presión? 149 00:08:28,966 --> 00:08:30,593 No ganaremos jugando así. 150 00:08:31,052 --> 00:08:34,180 Comprendo que dudéis, ¿vale? Lo entiendo. 151 00:08:34,180 --> 00:08:36,182 ¡Pero no podéis perder la fe! 152 00:08:36,432 --> 00:08:39,977 Todos los grandes campeones se han enfrentado a la derrota. 153 00:08:40,353 --> 00:08:43,689 Pero no dejaron de mirar al frente y lograron remontar pese a todo. 154 00:08:43,689 --> 00:08:46,817 Todo eso es estupendo, pero ni siquiera estamos marcando puntos. 155 00:08:46,817 --> 00:08:49,695 - Te necesitamos aquí, Filthy. - Y aquí estoy. 156 00:08:50,446 --> 00:08:52,365 Os entiendo, pero escuchadme. 157 00:08:52,740 --> 00:08:53,991 ¡Esta es vuestra oportunidad! 158 00:08:54,325 --> 00:08:55,910 ¡Tenéis que aprovecharla! 159 00:08:57,286 --> 00:08:58,996 ¿Recuerdas la regla del baloncesto de papá? 160 00:09:00,831 --> 00:09:03,918 Botar, engañar, tirar y fallar. 161 00:09:03,918 --> 00:09:06,712 Botar, engañar, tirar y fallar. 162 00:09:07,171 --> 00:09:09,090 ¡Botar, engañar, tirar y fallar! 163 00:09:09,090 --> 00:09:11,300 ¡Botar, engañar, tirar y marcar! 164 00:09:11,676 --> 00:09:13,553 Tenéis que sentirlo, ¿vale? 165 00:09:14,178 --> 00:09:15,054 Repetid conmigo. 166 00:09:15,471 --> 00:09:17,348 ¡Botar, engañar, tirar y fallar! 167 00:09:17,348 --> 00:09:19,225 ¡Botar, engañar, tirar y fallar! 168 00:09:19,225 --> 00:09:20,810 ¡Botar, engañar, tirar y fallar! 169 00:09:20,810 --> 00:09:23,604 ¡Botar, engañar, tirar y marcar! 170 00:09:25,106 --> 00:09:26,482 ¡Vamos! 171 00:09:29,527 --> 00:09:32,113 Una cosa más. Papá ha dicho que, si perdéis hoy, 172 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 no te molestes en volver a casa. Así que ya sabes... 173 00:09:36,117 --> 00:09:37,994 -¡Vamos! -¡Vamos, Lions! 174 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 -¡Venga! ¡Cuidado! -¡Defended! 175 00:09:49,297 --> 00:09:51,132 ¡Haz un rebote, Vondie! 176 00:09:52,717 --> 00:09:54,010 ¡Ahí está! 177 00:10:04,478 --> 00:10:07,064 ¡Jordan Bell de los Lions continúa con la caza! 178 00:10:13,279 --> 00:10:14,697 ¡Marcad! 179 00:10:14,989 --> 00:10:16,490 ¡No! 180 00:10:21,162 --> 00:10:22,163 ¡Zuma hace triple! 181 00:10:23,080 --> 00:10:24,999 {\an8}¡Odio a ese chaval! 182 00:10:29,754 --> 00:10:30,921 -¿Un tiempo muerto? -¡No podemos! 183 00:10:36,177 --> 00:10:38,429 -¡Vamos, JB! -¡Ánimo! 184 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 ¡JB, haz un Flexis Alexis! 185 00:10:47,563 --> 00:10:49,148 Vale. 186 00:10:50,816 --> 00:10:51,859 Ya lo tienes. 187 00:10:53,611 --> 00:10:55,321 ¡Sí! 188 00:10:56,656 --> 00:10:58,449 ¡Eso es! 189 00:11:08,918 --> 00:11:10,670 ¡Vaya con nuestros chicos! 190 00:11:10,670 --> 00:11:12,838 -¡Esos son nuestros chicos! -¡Ya te digo! 191 00:11:16,550 --> 00:11:19,178 ¡Así me gusta! 192 00:11:20,054 --> 00:11:21,347 ¡Vamos! 193 00:11:35,820 --> 00:11:37,071 De nada. 194 00:11:37,613 --> 00:11:39,240 ¿De qué hablas? 195 00:11:42,618 --> 00:11:43,661 ¡Vaya! 196 00:11:44,495 --> 00:11:45,579 No estabas mintiendo. 197 00:11:45,705 --> 00:11:47,415 - Te lo dije. - No puede ser. 198 00:11:48,207 --> 00:11:49,250 -¡Tío! -¡Hola! 199 00:11:49,375 --> 00:11:52,253 -¡Hola! -¿Qué tal esos campeones? 200 00:11:52,503 --> 00:11:53,754 -¡Toma ya! -¡Pura dinamita! 201 00:11:54,255 --> 00:11:55,256 ¡Lo conseguimos! 202 00:11:55,464 --> 00:11:56,590 ¡Kelli, estás aquí! 203 00:11:56,590 --> 00:11:59,510 ¿Y esos campeones? ¡Gracias por la pizza, Chuck! 204 00:11:59,510 --> 00:12:01,095 ¡De verdad! ¿Qué pasa, sobris? 205 00:12:01,387 --> 00:12:03,681 -¡No llego! - Guardad las carteras, 206 00:12:03,681 --> 00:12:06,559 ¡porque Starbucks no puede hacer nada contra esta chica! 207 00:12:06,559 --> 00:12:08,310 La mano, ¿en serio? Ven aquí. 208 00:12:08,310 --> 00:12:10,438 Ahora somos familia. Me alegra verte. 209 00:12:11,647 --> 00:12:12,690 Hola. 210 00:12:13,274 --> 00:12:14,400 Me llamo Crystal. 211 00:12:15,025 --> 00:12:17,820 - Me alegro mucho de conocerte al fin. - Yo también. 212 00:12:18,446 --> 00:12:19,697 Chicos, ¿queréis...? 213 00:12:20,030 --> 00:12:22,032 No quiero abusar, así que mejor me voy. 214 00:12:22,032 --> 00:12:24,785 ¡Claro que no! Haremos una fiesta esta noche. 215 00:12:25,286 --> 00:12:27,037 Hay mucho que celebrar. 216 00:12:27,037 --> 00:12:29,373 -¿Estáis listos para la fiesta? -¡Hola! 217 00:12:30,249 --> 00:12:33,586 Chicos, os presentamos a nuestra hermana, Kelli. 218 00:12:35,463 --> 00:12:36,547 Para que me aclare. 219 00:12:36,839 --> 00:12:39,175 ¿Todo este tiempo teníais una hermana buenorra 220 00:12:39,175 --> 00:12:40,718 - y no me lo dijisteis? - Oye, cuidadito. 221 00:12:40,718 --> 00:12:42,136 Es mi hermana. 222 00:12:42,136 --> 00:12:43,304 ¿En serio? 223 00:12:43,888 --> 00:12:45,639 Oíd, este año... 224 00:12:46,557 --> 00:12:47,975 han pasado muchas cosas. 225 00:12:48,184 --> 00:12:49,894 Lo que no nos mata, nos hace más fuertes. 226 00:12:50,269 --> 00:12:55,608 Este año he aprendido a valorar que todos los días son importantes, 227 00:12:55,983 --> 00:12:59,570 a conseguir que cada momento valga la pena y que la gente que nos rodea 228 00:12:59,570 --> 00:13:00,988 sepa cuánto la queremos. 229 00:13:02,698 --> 00:13:03,741 Y... 230 00:13:04,533 --> 00:13:06,786 - a llevarlos contigo en el corazón... -¿Perdón? 231 00:13:06,786 --> 00:13:08,579 ...como el reflejo de la luna sobre el mar. 232 00:13:10,831 --> 00:13:12,792 - Tienes que escribir un libro, tío. - Vale, hermano. 233 00:13:12,917 --> 00:13:14,251 Se acabaron las bromas. 234 00:13:26,722 --> 00:13:29,433 Veo que has encontrado la colección de jazz de Chuck. 235 00:13:30,434 --> 00:13:31,310 Es una pasada. 236 00:13:31,811 --> 00:13:34,688 Lo único que heredé de mi madre fue su colección de jazz. 237 00:13:35,439 --> 00:13:38,859 Y le encantaba Nancy Wilson. Este era su álbum favorito. 238 00:13:41,237 --> 00:13:44,240 - Por eso puede que acabaran juntos. - Puede ser. 239 00:13:49,286 --> 00:13:52,957 Sí, esa es la música de tu padre a los 21 años. 240 00:13:56,126 --> 00:13:58,045 Me alegra que los chicos te hablaran, 241 00:13:58,671 --> 00:14:00,464 que Chuck y tú os deis una segunda oportunidad... 242 00:14:00,464 --> 00:14:02,174 No quiero prometer nada. 243 00:14:04,218 --> 00:14:05,386 Sí, lo entiendo. 244 00:14:06,512 --> 00:14:07,388 Paso a paso. 245 00:14:08,138 --> 00:14:09,348 Y te entiendo. 246 00:14:09,890 --> 00:14:11,851 Lleva su tiempo construir una relación. 247 00:14:13,519 --> 00:14:15,145 Lo dices como si tuvieras experiencia. 248 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Con mi propio padre. 249 00:14:18,816 --> 00:14:21,318 Pero esa historia es para otro día. 250 00:14:25,155 --> 00:14:27,074 Ya noto que tu presencia 251 00:14:27,074 --> 00:14:28,659 ha reconfortado el corazón de Chuck. 252 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Y el mío también. 253 00:14:34,373 --> 00:14:36,834 Es una pena que sea en estas circunstancias. 254 00:14:40,087 --> 00:14:41,171 Lo sé. 255 00:14:43,340 --> 00:14:44,508 Pero ahora estás aquí. 256 00:14:51,265 --> 00:14:52,683 Está bien. 257 00:14:54,810 --> 00:14:56,687 Un poco de sidra burbujeante. 258 00:14:57,521 --> 00:14:59,857 - Para mi chico, un poco de vino. - Hermano. 259 00:15:00,316 --> 00:15:02,109 ¿Qué le has echado a esto? 260 00:15:02,109 --> 00:15:04,820 No sé, algo que te deje inconsciente. 261 00:15:06,780 --> 00:15:07,823 Vale. 262 00:15:07,823 --> 00:15:09,158 Tenemos que traerte aquí 263 00:15:09,158 --> 00:15:12,077 - más a menudo. -¿Estás de broma? 264 00:15:12,870 --> 00:15:15,205 No te olvides de pagarme la multa por exceso de velocidad 265 00:15:15,205 --> 00:15:17,333 porque conduje rápido como una bala 266 00:15:17,333 --> 00:15:19,043 - para llegar aquí. - Vale. 267 00:15:19,835 --> 00:15:20,961 Pero hermano... 268 00:15:21,962 --> 00:15:22,963 Tío. 269 00:15:24,423 --> 00:15:26,258 He vuelto a ver a Kelli. 270 00:15:29,553 --> 00:15:31,597 Nunca pensé que, con toda esa... 271 00:15:31,764 --> 00:15:33,057 - Sí. - ...distancia entre nosotros... 272 00:15:33,057 --> 00:15:34,516 Sí, pero... 273 00:15:35,935 --> 00:15:36,977 ¿qué pasará ahora? 274 00:15:37,686 --> 00:15:40,439 - Ya sabes. - Bueno, ella tiene la pelota en sus manos. 275 00:15:41,148 --> 00:15:42,316 ¿Entiendes? 276 00:15:43,150 --> 00:15:46,445 Tenemos que arreglar muchas cosas, pero le dije que quería estar en su vida. 277 00:15:47,071 --> 00:15:50,616 Lo mucho o poco que ella quiera que esté. 278 00:15:51,200 --> 00:15:56,038 Y que ella haya venido hoy... es estupendo. 279 00:15:56,413 --> 00:15:58,707 -¿Entiendes lo que quiero decir? - Sí, es estupendo 280 00:15:59,083 --> 00:16:00,584 que haya venido 281 00:16:00,584 --> 00:16:03,462 y que mis sobrinos lo hayan petado en la cancha. 282 00:16:05,339 --> 00:16:09,051 Ahora en serio, sí que debería intentar 283 00:16:09,051 --> 00:16:12,221 frecuentaros más, ya sabes. 284 00:16:12,221 --> 00:16:14,556 Mudarme aquí no sería tan mala idea. 285 00:16:15,140 --> 00:16:16,350 Deberías hablarlo con Crystal. 286 00:16:16,976 --> 00:16:18,018 - Sí. - Vale. 287 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 - Tienes razón. - Lo entiendes, ¿no? 288 00:16:19,687 --> 00:16:20,980 - Tienes razón. - Pero te queremos. 289 00:16:20,980 --> 00:16:23,732 Brinda con tu sidra de manzana. 290 00:16:25,442 --> 00:16:28,654 ¡Filthy, sacaste a pasear todas tus habilidades de liderazgo 291 00:16:28,654 --> 00:16:30,572 y lo hiciste genial en las semifinales! 292 00:16:31,115 --> 00:16:33,367 Pero, como has dicho, han pasado muchas cosas. 293 00:16:33,534 --> 00:16:37,496 ¿Qué has aprendido con todas las experiencias de este año? 294 00:16:40,290 --> 00:16:43,669 El baloncesto enseña muchas cosas, pero no lo es todo. 295 00:16:44,253 --> 00:16:47,339 -¿Qué? Espera, eso es nuevo. - Sí. 296 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 Creo que empiezo a entenderlo. 297 00:16:50,092 --> 00:16:53,762 Las reglas del baloncesto de mi padre sirven 298 00:16:53,762 --> 00:16:56,181 tanto para dentro como para fuera de la cancha. 299 00:16:57,850 --> 00:16:59,685 Él es como un superhéroe para mí. 300 00:17:00,728 --> 00:17:03,397 Pero ahora que tiene que lidiar... 301 00:17:04,273 --> 00:17:05,983 con su propia kryptonita... 302 00:17:08,652 --> 00:17:10,070 yo no... 303 00:17:12,364 --> 00:17:13,866 No sabes cómo protegerlo. 304 00:17:15,284 --> 00:17:16,326 Te da miedo. 305 00:17:17,327 --> 00:17:18,954 Cuando mi madre se puso enferma... 306 00:17:19,872 --> 00:17:23,250 Empecé a escribir un diario. Tenía que expresarme de alguna manera. 307 00:17:23,417 --> 00:17:24,501 Sí que da miedo. 308 00:17:25,836 --> 00:17:28,464 Todo está cambiando a mi alrededor. 309 00:17:29,381 --> 00:17:32,509 - Papá, Kelli, el instituto... - Pero un cambio puede ser bueno. 310 00:17:32,926 --> 00:17:35,179 No pienses solo en atarte a lo viejo. 311 00:17:35,888 --> 00:17:37,806 Céntrate en construir lo nuevo. 312 00:17:41,060 --> 00:17:43,979 Tengo todo planeado para el verano, será la repera. 313 00:17:44,438 --> 00:17:46,690 ¿Qué es lo último que quieres hacer antes de irte? 314 00:17:52,863 --> 00:17:54,823 Quiero que me prometas algo. 315 00:17:55,115 --> 00:17:57,201 Iré a Los Ángeles siempre que quieras. 316 00:17:57,201 --> 00:18:00,287 Me alegra saberlo, pero eso no es a lo que me refiero. 317 00:18:00,996 --> 00:18:02,039 ¿Entonces? 318 00:18:02,623 --> 00:18:04,583 Hoy lo has dado todo en la cancha. 319 00:18:05,334 --> 00:18:06,502 Has mejorado. 320 00:18:07,336 --> 00:18:09,379 Y yo creo en ti. 321 00:18:10,005 --> 00:18:11,465 Tú crees en ti. 322 00:18:12,174 --> 00:18:13,092 ¿Qué pasa? 323 00:18:14,718 --> 00:18:16,345 No estaré en la graduación... 324 00:18:17,262 --> 00:18:18,305 ni en el verano. 325 00:18:20,682 --> 00:18:22,684 Me voy a California en cinco días. 326 00:18:29,399 --> 00:18:30,692 Vaya día, nena. 327 00:18:31,568 --> 00:18:32,611 ¿Estás bien? 328 00:18:32,986 --> 00:18:34,696 Más que bien. 329 00:18:35,280 --> 00:18:37,616 Mi primera diálisis ha salido bien. 330 00:18:39,284 --> 00:18:40,452 Tengo una mujer hermosa... 331 00:18:41,620 --> 00:18:44,957 mis dos gemelos ganadores y mi hija. 332 00:18:45,457 --> 00:18:47,584 ¿Qué más puedo pedir? 333 00:18:48,836 --> 00:18:50,462 No te olvides de Skinny. 334 00:18:50,629 --> 00:18:53,882 Skinny está pensando en mudarse cerca. 335 00:18:54,591 --> 00:18:56,468 -¿Cerca de quién? - Vale. 336 00:18:56,677 --> 00:18:58,387 - No juegues conmigo. - Vale. 337 00:18:59,680 --> 00:19:03,642 Y la doctora Hong me ha dicho que estoy oficialmente 338 00:19:04,143 --> 00:19:06,019 registrado en el directorio de donantes. 339 00:19:06,895 --> 00:19:08,397 Ahora solo nos queda esperar. 340 00:19:09,148 --> 00:19:10,190 Cariño, 341 00:19:10,691 --> 00:19:13,152 ¿un día de estos podrías despertar y tener un donante? 342 00:19:13,318 --> 00:19:15,279 Sí. 343 00:19:18,198 --> 00:19:20,409 En cualquier caso... 344 00:19:21,451 --> 00:19:27,040 no hay nada que no podamos lograr contigo a mi lado, pese a los problemas. 345 00:19:27,791 --> 00:19:29,168 En eso tienes razón. 346 00:19:38,844 --> 00:19:40,470 No me lo quiso decir antes del partido 347 00:19:40,470 --> 00:19:42,055 para no ser una distracción. 348 00:19:42,681 --> 00:19:43,724 Vaya desastre. 349 00:19:43,724 --> 00:19:46,560 Al menos, dijo que podías ir a visitarla a Los Ángeles. 350 00:19:47,644 --> 00:19:48,520 Piensa en eso. 351 00:19:48,520 --> 00:19:51,982 ¿Cómo voy a hacer caso a tus consejos? Tú que no quieres admitir 352 00:19:51,982 --> 00:19:53,358 lo que sientes por Maya. 353 00:19:54,234 --> 00:19:55,235 Es complicado. 354 00:19:55,819 --> 00:19:57,905 Estamos empezando. 355 00:19:58,197 --> 00:19:59,364 Ya sabes, 356 00:19:59,740 --> 00:20:03,160 como la semana pasada con nuestros labios juntos en la penumbra. 357 00:20:03,160 --> 00:20:05,704 Ella era la luna, yo era la tierra... 358 00:20:05,704 --> 00:20:07,998 Vale, Shakespeare, ¿puedes hablar para que te entienda? 359 00:20:07,998 --> 00:20:09,666 Tienes que leer más. 360 00:20:10,250 --> 00:20:11,627 - Nos besamos. -¿Qué? 361 00:20:12,628 --> 00:20:16,298 - Sabía que pasaba algo. - Todo ha cambiado. 362 00:20:17,257 --> 00:20:18,217 Todo. 363 00:20:18,217 --> 00:20:20,886 ¿Solo os besasteis? ¿Hablasteis sobre ello? 364 00:20:21,053 --> 00:20:25,015 Bueno, luego volvimos a actuar como si fuéramos amigos. 365 00:20:25,015 --> 00:20:27,434 ¡Filthy, hazme caso! 366 00:20:27,809 --> 00:20:30,312 Dile cómo te sientes, se te dan bien las palabras. 367 00:20:30,312 --> 00:20:32,189 Sí, normalmente sí, pero... 368 00:20:33,190 --> 00:20:34,483 No sé, es distinto. 369 00:20:36,526 --> 00:20:37,653 Hazme caso, tío. 370 00:20:38,612 --> 00:20:41,531 No hay nada peor que perder el tiempo con alguien que te importa. 371 00:20:42,032 --> 00:20:44,868 ¿Te acuerdas de lo que pasó entre Alexis y yo en el Roll Call? 372 00:20:44,868 --> 00:20:48,830 Daría lo que fuese por recuperar esos días en que dejamos de hablarnos. 373 00:20:52,334 --> 00:20:53,252 Dile cómo te sientes. 374 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 COLEGIO EAST LANGSTON HUGHES 375 00:21:33,667 --> 00:21:35,377 Pensé que te habías ido sin avisar. 376 00:21:39,673 --> 00:21:41,258 Que me mude no significa que me vaya. 377 00:21:41,842 --> 00:21:43,885 Tú me visitarás y yo te visitaré. 378 00:21:43,885 --> 00:21:46,263 No pares de hacer lo que has estado haciendo. 379 00:21:46,722 --> 00:21:50,600 - Estas en buena racha, ¡aprovéchalo! - Para empezar, fuiste tú la que me ayudó 380 00:21:50,600 --> 00:21:53,854 a lograrlo. ¿Cómo sobreviviré sin ti? 381 00:21:53,979 --> 00:21:55,480 ¡Eres tan dramático! 382 00:21:57,607 --> 00:21:58,817 Odio que nos separemos. 383 00:21:59,943 --> 00:22:02,237 Sí, yo también estoy pasándolo mal. 384 00:22:03,155 --> 00:22:06,992 Pero debemos recordar que a veces no todo marcha 385 00:22:06,992 --> 00:22:08,118 según nuestros planes. 386 00:22:09,453 --> 00:22:10,871 Prométeme que no me olvidarás. 387 00:22:12,164 --> 00:22:13,415 Perdona, ¿cómo te llamabas? 388 00:22:14,791 --> 00:22:17,336 Lo prometo. Nunca te olvidaré. 389 00:22:34,186 --> 00:22:37,022 PARA: MAYA 390 00:22:37,022 --> 00:22:40,817 MAYA, NECESITO HABLAR CONTIGO EN EL CAMBIO DE CLASE 391 00:22:43,278 --> 00:22:44,780 FILTHY HOY A LAS 10:06 392 00:23:01,171 --> 00:23:02,672 -¡Mira esto, Maya! -¿En serio? 393 00:23:02,923 --> 00:23:06,760 -¡Mira cuántas visualizaciones tengo! -¡Vondie, 56 600 visualizaciones! 394 00:23:06,885 --> 00:23:07,886 -¡Es una pasada! - No sé... 395 00:23:07,886 --> 00:23:10,764 -¡No tengo ni idea! -¡Vamos! ¡65 600 visualizaciones! 396 00:23:13,350 --> 00:23:14,935 -¡Oye, Maya! - Bueno, sí. 397 00:23:15,060 --> 00:23:16,645 - Estabas arrasando. -¡Maya! 398 00:23:16,645 --> 00:23:17,938 Y en la final 399 00:23:17,938 --> 00:23:19,147 - gritaban tu nombre. -¡Maya! 400 00:23:19,272 --> 00:23:20,816 ¿Qué? Hola. 401 00:23:21,733 --> 00:23:23,527 Tengo que decirte una cosa. 402 00:23:25,237 --> 00:23:26,238 Nosotros... 403 00:23:27,239 --> 00:23:29,324 El beso que nos dimos lo cambió todo. 404 00:23:30,450 --> 00:23:32,828 ¡Vaya! ¡Ya era hora! 405 00:23:32,828 --> 00:23:35,163 Lo tenía delante de mí todo este tiempo. 406 00:23:35,539 --> 00:23:37,124 Pero no sabía cómo decírtelo. 407 00:23:37,124 --> 00:23:39,459 No encuentro palabras 408 00:23:39,459 --> 00:23:42,212 cuando te tengo cerca para expresar cómo me siento 409 00:23:42,546 --> 00:23:46,883 cuando tu sonrisa atraviesa la dura corteza de mi memoria. 410 00:23:47,426 --> 00:23:50,929 Lo que quiero decir es que he abierto los ojos. 411 00:23:52,139 --> 00:23:55,475 Tú eres mi canasta y estoy preparado para intentarlo contigo. 412 00:23:58,270 --> 00:23:59,855 -¿De verdad? - Sí, claro. 413 00:23:59,855 --> 00:24:01,773 ¿En serio? ¿Ahora, Filthy? 414 00:24:02,691 --> 00:24:06,778 Todos saben que he estado enamorada de ti casi desde primer curso. 415 00:24:07,279 --> 00:24:10,198 Y ahora que he aceptado... 416 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 que solo somos amigos... 417 00:24:16,037 --> 00:24:17,664 -¿es cuando abres los ojos? - Bueno... 418 00:24:18,457 --> 00:24:20,208 mejor tarde que nunca, ¿no? 419 00:24:22,169 --> 00:24:24,629 Lo siento, Filthy. 420 00:24:25,964 --> 00:24:27,007 Es demasiado tarde. 421 00:24:28,133 --> 00:24:29,259 Yo... 422 00:24:31,470 --> 00:24:32,471 Estoy saliendo con Zuma. 423 00:24:35,557 --> 00:24:36,558 ¡Vaya! 424 00:24:38,268 --> 00:24:39,394 No me esperaba eso. 425 00:24:40,312 --> 00:24:41,813 Ánimo, tío. 426 00:25:22,479 --> 00:25:26,233 Hola, doctora Hong. Soy Kelli, la hija de Chuck Bell. 427 00:25:31,905 --> 00:25:33,615 Quería preguntarle por la prueba de donantes. 428 00:25:36,785 --> 00:25:38,245 Todo mi verano por la borda. 429 00:25:39,037 --> 00:25:43,500 Destruido, varado en la costa de las oportunidades perdidas. 430 00:25:44,501 --> 00:25:47,629 ¿Alguna vez has pensado hacer alguna locura? 431 00:25:48,505 --> 00:25:50,257 -¿Como qué? - No sé, 432 00:25:50,590 --> 00:25:53,260 ir al instituto en otro estado. 433 00:25:53,260 --> 00:25:55,679 No te mudes a Los Ángeles con la tía Roxie 434 00:25:55,679 --> 00:25:57,722 para estar cerca de Alexis. 435 00:25:57,722 --> 00:26:00,100 Pensar algo fuera de lo convencional es el mejor plan. 436 00:26:00,100 --> 00:26:01,142 No sé yo. 437 00:26:02,143 --> 00:26:04,271 Algo bueno tendrá este verano. 438 00:26:07,691 --> 00:26:08,608 {\an8}REGLAS DEL BALONCESTO 439 00:26:08,608 --> 00:26:10,610 {\an8}Esta noche, culmina un viaje. 440 00:26:11,278 --> 00:26:13,989 Un viaje del que muchos de vosotros habéis formado parte. 441 00:26:14,531 --> 00:26:18,702 Vuestra alegría, apoyo, y entusiasmo han contribuido 442 00:26:18,702 --> 00:26:20,662 a llegar adonde estamos ahora. 443 00:26:21,413 --> 00:26:26,585 Hace años, un joven poeta, que también era un excelente deportista, 444 00:26:26,585 --> 00:26:29,337 recibió un buen consejo de un escritor famoso. 445 00:26:30,005 --> 00:26:31,756 "Confía en tus palabras. 446 00:26:32,257 --> 00:26:35,093 Te llevarán tan lejos como las dejes". 447 00:26:35,218 --> 00:26:37,512 ¡Y eso hizo! 448 00:26:39,180 --> 00:26:40,849 ¡Sí que lo hizo! 449 00:26:41,558 --> 00:26:45,520 Y estoy emocionada porque haya llevado esas palabras en el corazón, 450 00:26:45,520 --> 00:26:50,650 haya remontado ¡y haya escrito uno de los mejores libros de 2031! 451 00:26:55,488 --> 00:27:01,077 Queridos amigos, habéis venido para dar una sorpresa y tengo el orgullo 452 00:27:01,411 --> 00:27:07,876 de presentaros a mi hijo: ¡Josh "Filthy McNasty" Bell! 453 00:27:09,961 --> 00:27:13,590 Hubo una época en que el baloncesto me dio alas. 454 00:27:14,007 --> 00:27:18,386 Cuando las perdí, salir adelante entre tanta amargura y dolor 455 00:27:18,386 --> 00:27:20,013 parecía una tarea imposible. 456 00:27:22,057 --> 00:27:25,018 A veces, crees que las cosas van por una dirección 457 00:27:25,644 --> 00:27:28,772 y, en un abrir y cerrar de ojos, toman otra dirección. 458 00:27:30,440 --> 00:27:31,858 ¡VAMOS, COLEGA! 459 00:27:33,943 --> 00:27:35,820 {\an8}¡Vale! 460 00:27:35,820 --> 00:27:36,946 {\an8}OTOÑO 2023 461 00:27:37,697 --> 00:27:39,574 Regla número uno del baloncesto. 462 00:27:40,659 --> 00:27:45,038 "En el juego de la vida, la familia es la cancha y el balón vuestro corazón. 463 00:27:45,872 --> 00:27:50,960 Jugad en la cancha siempre con el corazón. Y ganéis o perdáis, hacedlo juntos". 464 00:27:53,755 --> 00:27:54,923 Filthy, céntrate. 465 00:27:54,923 --> 00:27:56,925 No dejes que se meta en tu cabeza, ¿vale? 466 00:27:57,676 --> 00:27:58,718 Entendido, entrenador. 467 00:28:00,970 --> 00:28:02,889 Filthy, ¿estás preparado? 468 00:28:03,264 --> 00:28:05,308 Nací preparado. ¡Vamos a por ello, tío! 469 00:28:06,434 --> 00:28:08,436 ¡Demos la bienvenida al nuevo entrenador del equipo 470 00:28:08,436 --> 00:28:12,941 de la Academia Beacon, Chuck Bell, el fenómeno! 471 00:28:13,692 --> 00:28:14,859 Vale, vamos a ello. 472 00:28:18,780 --> 00:28:19,781 Entrenador. 473 00:29:01,948 --> 00:29:03,950 Subtítulos: Antonio Jesús Rabasco Muñoz