1
00:00:03,336 --> 00:00:10,301
EL CROSSOVER
2
00:00:10,301 --> 00:00:12,053
Buenos días, soy Maya Ortiz.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,388
Os doy la bienvenida
4
00:00:13,513 --> 00:00:15,181
a una edición especial
de Detrás de la cancha.
5
00:00:15,348 --> 00:00:16,850
{\an8}LeBron James lo expresó muy bien:
6
00:00:16,975 --> 00:00:20,353
{\an8}"El baloncesto es mi pasión,
pero lo más importante es mi familia".
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,564
Hoy es un día especial para mí.
8
00:00:22,689 --> 00:00:26,067
Me encuentro en el lugar de intersección
de la familia y el baloncesto
9
00:00:26,192 --> 00:00:28,361
en la casa Bell,
que fue casi como mi segundo hogar
10
00:00:28,361 --> 00:00:30,363
durante el colegio, cuando los fenómenos
11
00:00:30,363 --> 00:00:32,407
Jordan y Josh Bell
fueron como hermanos para mí.
12
00:00:32,907 --> 00:00:36,161
En la casa Bell
había mucho baloncesto y amor,
13
00:00:36,369 --> 00:00:39,080
{\an8}y esta noche
celebramos los sueños cumplidos.
14
00:00:39,956 --> 00:00:41,207
Vale, corta. Esa es la cabecera.
15
00:00:41,207 --> 00:00:44,544
{\an8}El juego del baloncesto
se parece mucho al juego de la vida.
16
00:00:44,836 --> 00:00:45,712
{\an8}Fluir.
17
00:00:45,920 --> 00:00:48,840
{\an8}Aclimatarse, adaptarse, superarse.
18
00:00:49,340 --> 00:00:50,633
{\an8}Un pivote sin problemas.
19
00:00:51,009 --> 00:00:52,719
Un buenísimo doble cambio de dirección.
20
00:00:52,719 --> 00:00:54,512
{\an8}No, el champán es para luego.
21
00:00:54,512 --> 00:00:55,847
{\an8}Y el pastel es una sorpresa.
22
00:00:55,847 --> 00:00:57,307
{\an8}-¿Te lo puedes llevar?
- Claro.
23
00:00:57,432 --> 00:00:59,517
{\an8}¿Dónde están?
¿Quieren arruinar mi sección adrede?
24
00:00:59,642 --> 00:01:02,020
{\an8}- No lo sé.
- Aquí están tus notas.
25
00:01:02,020 --> 00:01:03,438
- Gracias.
-¿Sabes quién
26
00:01:03,438 --> 00:01:06,066
{\an8}está bloqueando la entrada?
El coche del camarero no puede entrar.
27
00:01:06,066 --> 00:01:08,026
{\an8}No debí dejarlo venir.
28
00:01:08,318 --> 00:01:13,448
{\an8}¡Vale, que empiece la fiesta!
¡El tío Skinny acaba de llegar!
29
00:01:13,573 --> 00:01:16,576
{\an8}- Llegas tarde.
- Pero siempre llego.
30
00:01:18,661 --> 00:01:19,704
-¿Qué pasa?
- Hola.
31
00:01:19,704 --> 00:01:21,706
- Hola.
- Hola a todos.
32
00:01:21,873 --> 00:01:23,208
- Hola.
- Vondie, una entrevista
33
00:01:23,208 --> 00:01:25,710
antes de empezar con cómo fue crecer aquí.
34
00:01:25,710 --> 00:01:29,672
Sabía que no te iba a hacer gracia,
pero el vuelo se retrasó, lo siento.
35
00:01:30,006 --> 00:01:33,051
{\an8}¿No tenías otro momento
para irte de compras a París?
36
00:01:33,426 --> 00:01:34,886
Sabes que esto es importante.
37
00:01:35,386 --> 00:01:38,598
Vale, ¿entonces este regalito
que te hemos comprado en...
38
00:01:40,683 --> 00:01:43,728
Louis Vuitton no arregla nada?
39
00:01:44,896 --> 00:01:46,022
Me sirve.
40
00:01:47,774 --> 00:01:48,942
¿Dónde está tu sobrino?
41
00:01:51,444 --> 00:01:53,154
- Creo que...
- Ve a buscarlo.
42
00:01:53,154 --> 00:01:56,783
Vale, voy. ¿Filthy? ¿Dónde estás?
43
00:02:03,373 --> 00:02:04,374
{\an8}QUE ACIERTEN TODOS LOS TIROS
44
00:02:04,374 --> 00:02:06,084
{\an8}¡Métete, Barney!
45
00:02:07,418 --> 00:02:08,628
¡Que alguien vaya allí!
46
00:02:08,628 --> 00:02:10,713
¡Oye, Skree! ¡Pasa entre ellos!
47
00:02:15,051 --> 00:02:16,427
{\an8}HUGHES 42 - LAKESIDE 53
TRAMO 3
48
00:02:17,387 --> 00:02:18,847
- Hola, entrenador.
-¡Hola, Filthy!
49
00:02:18,847 --> 00:02:21,015
Dime que estás aquí para jugar.
50
00:02:21,182 --> 00:02:22,767
Ojalá, solo vengo para dar apoyo moral.
51
00:02:22,767 --> 00:02:24,060
-¡Vamos!
-¡Venga!
52
00:02:31,359 --> 00:02:32,360
¡Venga ya, árbitro!
53
00:02:32,360 --> 00:02:34,154
-¿Te has tragado el silbato?
- Calma.
54
00:02:35,071 --> 00:02:36,781
¡Pasádselo a D!
55
00:02:43,163 --> 00:02:45,373
Lakeside deja escapar esta oportunidad.
56
00:02:45,373 --> 00:02:47,792
-¡Esa va por ti, Filthy!
-¡No paréis, a por ellos!
57
00:02:47,792 --> 00:02:49,669
¡Al otro extremo de la cancha, venga!
58
00:02:56,843 --> 00:02:58,303
Pregúntame lo que quieras.
59
00:02:59,512 --> 00:03:01,139
Durante mucho tiempo estuve enfadada.
60
00:03:03,141 --> 00:03:06,269
Ya me había hecho a la idea
de que nunca me quisiste.
61
00:03:09,772 --> 00:03:10,815
Voy...
62
00:03:11,816 --> 00:03:13,401
Voy a ser claro.
63
00:03:14,569 --> 00:03:19,574
Tu madre y yo te tuvimos
cuando estábamos en la universidad.
64
00:03:20,074 --> 00:03:23,411
Éramos jóvenes y en el momento
65
00:03:23,870 --> 00:03:26,122
en que naciste todo dio un vuelco.
66
00:03:26,581 --> 00:03:30,418
Eras una niña deseada, y lo más importante
67
00:03:31,377 --> 00:03:32,837
- es que te queríamos.
-¿Por qué ahora?
68
00:03:33,296 --> 00:03:35,924
Después de tantos años,
¿ahora contactas conmigo?
69
00:03:35,924 --> 00:03:37,800
-¿Ahora que necesitas algo de mí?
-¡No!
70
00:03:38,176 --> 00:03:39,219
Kelli, no.
71
00:03:39,928 --> 00:03:41,638
Por nada del mundo
72
00:03:42,138 --> 00:03:44,766
pondría en riesgo la salud de mis hijos.
73
00:03:45,225 --> 00:03:48,978
Prefiero estar toda la vida
con problemas de salud
74
00:03:49,812 --> 00:03:53,316
antes que poner en riesgo a mis hijos.
75
00:03:54,400 --> 00:03:57,528
El motivo por el que te hablé...
76
00:03:58,905 --> 00:04:00,490
es que quería estar con mi familia.
77
00:04:01,199 --> 00:04:05,245
No solo lo hago por mí, sino por nosotros.
Sobre todo, por tus hermanos.
78
00:04:07,288 --> 00:04:11,042
No podía irme
de este mundo sin llenar el vacío
79
00:04:11,042 --> 00:04:14,045
que sentía por no tenerte en mi vida.
80
00:04:16,631 --> 00:04:17,882
¿Qué es eso?
81
00:04:19,425 --> 00:04:20,468
¡Tiempo muerto!
82
00:04:24,889 --> 00:04:25,932
Venga, daos prisa.
83
00:04:26,099 --> 00:04:27,934
- Venga, rápido.
- Oye, ¿estás bien?
84
00:04:27,934 --> 00:04:29,811
Estoy bien, pero dudo que lo consigamos.
85
00:04:40,363 --> 00:04:42,949
Es el último partido de Hughes.
No me creo que vaya así.
86
00:04:44,909 --> 00:04:46,536
No sé cómo pararlo.
87
00:04:53,084 --> 00:04:54,585
No sé cómo pararlo.
88
00:04:55,044 --> 00:04:56,462
No sé cómo pararlo.
89
00:05:00,049 --> 00:05:01,175
No sé cómo pararlo.
90
00:05:01,175 --> 00:05:02,593
Claro que sabes.
91
00:05:05,471 --> 00:05:07,849
¿Papá? ¿Qué haces aquí?
92
00:05:08,057 --> 00:05:11,060
Sabes que siempre
estaré aquí para tu equipo.
93
00:05:11,853 --> 00:05:14,439
Y puedes contar con tus compañeros
para que te echen una mano.
94
00:05:15,064 --> 00:05:17,942
Sobre todo
cuando más lo necesitas, como ahora.
95
00:05:17,942 --> 00:05:20,903
Nos están dejando por los suelos,
esto es casi irrecuperable.
96
00:05:20,903 --> 00:05:23,364
- En el sentido de...
- En el sentido de cambiar de estrategia.
97
00:05:24,615 --> 00:05:27,118
Te has visto en esta situación
millones de veces.
98
00:05:27,118 --> 00:05:29,287
Que juegues
en una posición distinta no significa
99
00:05:29,287 --> 00:05:30,872
que estés fuera del juego.
100
00:05:31,039 --> 00:05:33,708
Ojalá pudiese estar ahí jugando.
101
00:05:33,833 --> 00:05:34,959
Lo estás.
102
00:05:35,335 --> 00:05:36,753
JB lo sabe.
103
00:05:38,546 --> 00:05:39,797
Tus compañeros lo saben.
104
00:05:40,548 --> 00:05:41,674
Tienes que creértelo.
105
00:05:42,759 --> 00:05:43,885
Tener fe.
106
00:05:45,053 --> 00:05:47,221
Ahora mismo te enfrentas al mayor rival
107
00:05:47,221 --> 00:05:48,348
al que te puedes enfrentar.
108
00:05:50,058 --> 00:05:51,100
Tú mismo.
109
00:05:52,602 --> 00:05:54,645
La pregunta es qué vas a hacer.
110
00:06:06,240 --> 00:06:07,617
Ganar el maldito partido.
111
00:06:25,468 --> 00:06:27,428
Eras un bebé cuando murió tu madre.
112
00:06:28,679 --> 00:06:29,680
Luché...
113
00:06:30,723 --> 00:06:31,891
por tener la custodia.
114
00:06:32,433 --> 00:06:35,144
Sabía que tendría que luchar por ello
y estaba dispuesto a hacerlo.
115
00:06:38,106 --> 00:06:39,816
Oí que las cosas se complicaron.
116
00:06:40,858 --> 00:06:43,444
Mis abuelos me han dicho
que nos ignoraste prácticamente.
117
00:06:46,114 --> 00:06:47,698
No puedo hablar en su nombre.
118
00:06:48,282 --> 00:06:50,451
Ellos tendrán su propia versión.
119
00:06:52,328 --> 00:06:56,624
No quería ocasionar
más dolor o estrés, así que...
120
00:06:57,625 --> 00:06:58,751
Accedí a que...
121
00:06:59,794 --> 00:07:00,962
ellos te criaran.
122
00:07:01,295 --> 00:07:03,798
Y, desde ese momento, quedé apartado.
123
00:07:04,882 --> 00:07:05,883
Pensé
124
00:07:06,426 --> 00:07:09,220
que cuando te hicieras mayor,
me pondría en contacto contigo.
125
00:07:10,179 --> 00:07:12,014
Ya había perdido a una madre.
126
00:07:14,350 --> 00:07:15,643
Te necesitaba.
127
00:07:17,186 --> 00:07:18,938
¿Cómo pudiste olvidarte de mí?
128
00:07:19,856 --> 00:07:20,898
Está bien.
129
00:07:28,322 --> 00:07:29,574
¿Es mi graduación?
130
00:07:33,578 --> 00:07:34,579
¿De dónde la has sacado?
131
00:07:34,787 --> 00:07:36,914
Estaba ahí. Atrás, en la cuarta fila.
132
00:07:37,331 --> 00:07:38,332
¿Crees que...
133
00:07:39,542 --> 00:07:43,671
no iba a estar presente el día
que mi primogénita se graduara?
134
00:07:44,505 --> 00:07:47,300
La segunda con mejores notas del curso.
135
00:07:48,301 --> 00:07:49,802
Claro que fui a verte.
136
00:07:50,386 --> 00:07:53,681
Tendrías que haber dado tú el discurso,
porque el primer alumno con mejores notas
137
00:07:53,806 --> 00:07:55,892
casi nos mata del aburrimiento.
138
00:07:57,310 --> 00:07:58,561
Kelli...
139
00:08:00,563 --> 00:08:02,398
Nunca he dejado de quererte.
140
00:08:04,901 --> 00:08:06,569
Ni de estar ahí para ti.
141
00:08:07,153 --> 00:08:08,362
Y nunca dejaré de estarlo.
142
00:08:09,655 --> 00:08:10,740
Quiero...
143
00:08:10,990 --> 00:08:13,826
Queremos que formes parte de esta familia.
144
00:08:17,538 --> 00:08:19,916
Tenemos que empezar
a manejar el balón con ganas.
145
00:08:19,916 --> 00:08:21,542
Estamos perdiendo muchos tiros fáciles.
146
00:08:22,001 --> 00:08:25,046
Hay que jugar con egoísmo.
Tenéis que seguir el plan de juego.
147
00:08:25,046 --> 00:08:26,255
¿Así estamos?
148
00:08:26,255 --> 00:08:28,841
¿Nos derrumbamos con un poco de presión?
149
00:08:28,966 --> 00:08:30,593
No ganaremos jugando así.
150
00:08:31,052 --> 00:08:34,180
Comprendo que dudéis, ¿vale? Lo entiendo.
151
00:08:34,180 --> 00:08:36,182
¡Pero no podéis perder la fe!
152
00:08:36,432 --> 00:08:39,977
Todos los grandes campeones
se han enfrentado a la derrota.
153
00:08:40,353 --> 00:08:43,689
Pero no dejaron de mirar al frente
y lograron remontar pese a todo.
154
00:08:43,689 --> 00:08:46,817
Todo eso es estupendo,
pero ni siquiera estamos marcando puntos.
155
00:08:46,817 --> 00:08:49,695
- Te necesitamos aquí, Filthy.
- Y aquí estoy.
156
00:08:50,446 --> 00:08:52,365
Os entiendo, pero escuchadme.
157
00:08:52,740 --> 00:08:53,991
¡Esta es vuestra oportunidad!
158
00:08:54,325 --> 00:08:55,910
¡Tenéis que aprovecharla!
159
00:08:57,286 --> 00:08:58,996
¿Recuerdas
la regla del baloncesto de papá?
160
00:09:00,831 --> 00:09:03,918
Botar, engañar, tirar y fallar.
161
00:09:03,918 --> 00:09:06,712
Botar, engañar, tirar y fallar.
162
00:09:07,171 --> 00:09:09,090
¡Botar, engañar, tirar y fallar!
163
00:09:09,090 --> 00:09:11,300
¡Botar, engañar, tirar y marcar!
164
00:09:11,676 --> 00:09:13,553
Tenéis que sentirlo, ¿vale?
165
00:09:14,178 --> 00:09:15,054
Repetid conmigo.
166
00:09:15,471 --> 00:09:17,348
¡Botar, engañar, tirar y fallar!
167
00:09:17,348 --> 00:09:19,225
¡Botar, engañar, tirar y fallar!
168
00:09:19,225 --> 00:09:20,810
¡Botar, engañar, tirar y fallar!
169
00:09:20,810 --> 00:09:23,604
¡Botar, engañar, tirar y marcar!
170
00:09:25,106 --> 00:09:26,482
¡Vamos!
171
00:09:29,527 --> 00:09:32,113
Una cosa más.
Papá ha dicho que, si perdéis hoy,
172
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
no te molestes en volver a casa.
Así que ya sabes...
173
00:09:36,117 --> 00:09:37,994
-¡Vamos!
-¡Vamos, Lions!
174
00:09:47,837 --> 00:09:49,297
-¡Venga! ¡Cuidado!
-¡Defended!
175
00:09:49,297 --> 00:09:51,132
¡Haz un rebote, Vondie!
176
00:09:52,717 --> 00:09:54,010
¡Ahí está!
177
00:10:04,478 --> 00:10:07,064
¡Jordan Bell de los Lions
continúa con la caza!
178
00:10:13,279 --> 00:10:14,697
¡Marcad!
179
00:10:14,989 --> 00:10:16,490
¡No!
180
00:10:21,162 --> 00:10:22,163
¡Zuma hace triple!
181
00:10:23,080 --> 00:10:24,999
{\an8}¡Odio a ese chaval!
182
00:10:29,754 --> 00:10:30,921
-¿Un tiempo muerto?
-¡No podemos!
183
00:10:36,177 --> 00:10:38,429
-¡Vamos, JB!
-¡Ánimo!
184
00:10:40,514 --> 00:10:41,682
¡JB, haz un Flexis Alexis!
185
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
Vale.
186
00:10:50,816 --> 00:10:51,859
Ya lo tienes.
187
00:10:53,611 --> 00:10:55,321
¡Sí!
188
00:10:56,656 --> 00:10:58,449
¡Eso es!
189
00:11:08,918 --> 00:11:10,670
¡Vaya con nuestros chicos!
190
00:11:10,670 --> 00:11:12,838
-¡Esos son nuestros chicos!
-¡Ya te digo!
191
00:11:16,550 --> 00:11:19,178
¡Así me gusta!
192
00:11:20,054 --> 00:11:21,347
¡Vamos!
193
00:11:35,820 --> 00:11:37,071
De nada.
194
00:11:37,613 --> 00:11:39,240
¿De qué hablas?
195
00:11:42,618 --> 00:11:43,661
¡Vaya!
196
00:11:44,495 --> 00:11:45,579
No estabas mintiendo.
197
00:11:45,705 --> 00:11:47,415
- Te lo dije.
- No puede ser.
198
00:11:48,207 --> 00:11:49,250
-¡Tío!
-¡Hola!
199
00:11:49,375 --> 00:11:52,253
-¡Hola!
-¿Qué tal esos campeones?
200
00:11:52,503 --> 00:11:53,754
-¡Toma ya!
-¡Pura dinamita!
201
00:11:54,255 --> 00:11:55,256
¡Lo conseguimos!
202
00:11:55,464 --> 00:11:56,590
¡Kelli, estás aquí!
203
00:11:56,590 --> 00:11:59,510
¿Y esos campeones?
¡Gracias por la pizza, Chuck!
204
00:11:59,510 --> 00:12:01,095
¡De verdad! ¿Qué pasa, sobris?
205
00:12:01,387 --> 00:12:03,681
-¡No llego!
- Guardad las carteras,
206
00:12:03,681 --> 00:12:06,559
¡porque Starbucks no puede hacer
nada contra esta chica!
207
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
La mano, ¿en serio? Ven aquí.
208
00:12:08,310 --> 00:12:10,438
Ahora somos familia. Me alegra verte.
209
00:12:11,647 --> 00:12:12,690
Hola.
210
00:12:13,274 --> 00:12:14,400
Me llamo Crystal.
211
00:12:15,025 --> 00:12:17,820
- Me alegro mucho de conocerte al fin.
- Yo también.
212
00:12:18,446 --> 00:12:19,697
Chicos, ¿queréis...?
213
00:12:20,030 --> 00:12:22,032
No quiero abusar, así que mejor me voy.
214
00:12:22,032 --> 00:12:24,785
¡Claro que no!
Haremos una fiesta esta noche.
215
00:12:25,286 --> 00:12:27,037
Hay mucho que celebrar.
216
00:12:27,037 --> 00:12:29,373
-¿Estáis listos para la fiesta?
-¡Hola!
217
00:12:30,249 --> 00:12:33,586
Chicos, os presentamos
a nuestra hermana, Kelli.
218
00:12:35,463 --> 00:12:36,547
Para que me aclare.
219
00:12:36,839 --> 00:12:39,175
¿Todo este tiempo
teníais una hermana buenorra
220
00:12:39,175 --> 00:12:40,718
- y no me lo dijisteis?
- Oye, cuidadito.
221
00:12:40,718 --> 00:12:42,136
Es mi hermana.
222
00:12:42,136 --> 00:12:43,304
¿En serio?
223
00:12:43,888 --> 00:12:45,639
Oíd, este año...
224
00:12:46,557 --> 00:12:47,975
han pasado muchas cosas.
225
00:12:48,184 --> 00:12:49,894
Lo que no nos mata, nos hace más fuertes.
226
00:12:50,269 --> 00:12:55,608
Este año he aprendido a valorar
que todos los días son importantes,
227
00:12:55,983 --> 00:12:59,570
a conseguir que cada momento valga la pena
y que la gente que nos rodea
228
00:12:59,570 --> 00:13:00,988
sepa cuánto la queremos.
229
00:13:02,698 --> 00:13:03,741
Y...
230
00:13:04,533 --> 00:13:06,786
- a llevarlos contigo en el corazón...
-¿Perdón?
231
00:13:06,786 --> 00:13:08,579
...como el reflejo de la luna sobre el mar.
232
00:13:10,831 --> 00:13:12,792
- Tienes que escribir un libro, tío.
- Vale, hermano.
233
00:13:12,917 --> 00:13:14,251
Se acabaron las bromas.
234
00:13:26,722 --> 00:13:29,433
Veo que has encontrado
la colección de jazz de Chuck.
235
00:13:30,434 --> 00:13:31,310
Es una pasada.
236
00:13:31,811 --> 00:13:34,688
Lo único que heredé de mi madre
fue su colección de jazz.
237
00:13:35,439 --> 00:13:38,859
Y le encantaba Nancy Wilson.
Este era su álbum favorito.
238
00:13:41,237 --> 00:13:44,240
- Por eso puede que acabaran juntos.
- Puede ser.
239
00:13:49,286 --> 00:13:52,957
Sí, esa es la música
de tu padre a los 21 años.
240
00:13:56,126 --> 00:13:58,045
Me alegra que los chicos te hablaran,
241
00:13:58,671 --> 00:14:00,464
que Chuck y tú
os deis una segunda oportunidad...
242
00:14:00,464 --> 00:14:02,174
No quiero prometer nada.
243
00:14:04,218 --> 00:14:05,386
Sí, lo entiendo.
244
00:14:06,512 --> 00:14:07,388
Paso a paso.
245
00:14:08,138 --> 00:14:09,348
Y te entiendo.
246
00:14:09,890 --> 00:14:11,851
Lleva su tiempo construir una relación.
247
00:14:13,519 --> 00:14:15,145
Lo dices como si tuvieras experiencia.
248
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Con mi propio padre.
249
00:14:18,816 --> 00:14:21,318
Pero esa historia es para otro día.
250
00:14:25,155 --> 00:14:27,074
Ya noto que tu presencia
251
00:14:27,074 --> 00:14:28,659
ha reconfortado el corazón de Chuck.
252
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Y el mío también.
253
00:14:34,373 --> 00:14:36,834
Es una pena
que sea en estas circunstancias.
254
00:14:40,087 --> 00:14:41,171
Lo sé.
255
00:14:43,340 --> 00:14:44,508
Pero ahora estás aquí.
256
00:14:51,265 --> 00:14:52,683
Está bien.
257
00:14:54,810 --> 00:14:56,687
Un poco de sidra burbujeante.
258
00:14:57,521 --> 00:14:59,857
- Para mi chico, un poco de vino.
- Hermano.
259
00:15:00,316 --> 00:15:02,109
¿Qué le has echado a esto?
260
00:15:02,109 --> 00:15:04,820
No sé, algo que te deje inconsciente.
261
00:15:06,780 --> 00:15:07,823
Vale.
262
00:15:07,823 --> 00:15:09,158
Tenemos que traerte aquí
263
00:15:09,158 --> 00:15:12,077
- más a menudo.
-¿Estás de broma?
264
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
No te olvides de pagarme
la multa por exceso de velocidad
265
00:15:15,205 --> 00:15:17,333
porque conduje rápido como una bala
266
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
- para llegar aquí.
- Vale.
267
00:15:19,835 --> 00:15:20,961
Pero hermano...
268
00:15:21,962 --> 00:15:22,963
Tío.
269
00:15:24,423 --> 00:15:26,258
He vuelto a ver a Kelli.
270
00:15:29,553 --> 00:15:31,597
Nunca pensé que, con toda esa...
271
00:15:31,764 --> 00:15:33,057
- Sí.
- ...distancia entre nosotros...
272
00:15:33,057 --> 00:15:34,516
Sí, pero...
273
00:15:35,935 --> 00:15:36,977
¿qué pasará ahora?
274
00:15:37,686 --> 00:15:40,439
- Ya sabes.
- Bueno, ella tiene la pelota en sus manos.
275
00:15:41,148 --> 00:15:42,316
¿Entiendes?
276
00:15:43,150 --> 00:15:46,445
Tenemos que arreglar muchas cosas,
pero le dije que quería estar en su vida.
277
00:15:47,071 --> 00:15:50,616
Lo mucho o poco que ella quiera que esté.
278
00:15:51,200 --> 00:15:56,038
Y que ella haya venido hoy... es estupendo.
279
00:15:56,413 --> 00:15:58,707
-¿Entiendes lo que quiero decir?
- Sí, es estupendo
280
00:15:59,083 --> 00:16:00,584
que haya venido
281
00:16:00,584 --> 00:16:03,462
y que mis sobrinos
lo hayan petado en la cancha.
282
00:16:05,339 --> 00:16:09,051
Ahora en serio, sí que debería intentar
283
00:16:09,051 --> 00:16:12,221
frecuentaros más, ya sabes.
284
00:16:12,221 --> 00:16:14,556
Mudarme aquí no sería tan mala idea.
285
00:16:15,140 --> 00:16:16,350
Deberías hablarlo con Crystal.
286
00:16:16,976 --> 00:16:18,018
- Sí.
- Vale.
287
00:16:18,018 --> 00:16:19,561
- Tienes razón.
- Lo entiendes, ¿no?
288
00:16:19,687 --> 00:16:20,980
- Tienes razón.
- Pero te queremos.
289
00:16:20,980 --> 00:16:23,732
Brinda con tu sidra de manzana.
290
00:16:25,442 --> 00:16:28,654
¡Filthy, sacaste a pasear
todas tus habilidades de liderazgo
291
00:16:28,654 --> 00:16:30,572
y lo hiciste genial en las semifinales!
292
00:16:31,115 --> 00:16:33,367
Pero, como has dicho,
han pasado muchas cosas.
293
00:16:33,534 --> 00:16:37,496
¿Qué has aprendido
con todas las experiencias de este año?
294
00:16:40,290 --> 00:16:43,669
El baloncesto
enseña muchas cosas, pero no lo es todo.
295
00:16:44,253 --> 00:16:47,339
-¿Qué? Espera, eso es nuevo.
- Sí.
296
00:16:48,257 --> 00:16:50,092
Creo que empiezo a entenderlo.
297
00:16:50,092 --> 00:16:53,762
Las reglas del baloncesto
de mi padre sirven
298
00:16:53,762 --> 00:16:56,181
tanto para dentro
como para fuera de la cancha.
299
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
Él es como un superhéroe para mí.
300
00:17:00,728 --> 00:17:03,397
Pero ahora que tiene que lidiar...
301
00:17:04,273 --> 00:17:05,983
con su propia kryptonita...
302
00:17:08,652 --> 00:17:10,070
yo no...
303
00:17:12,364 --> 00:17:13,866
No sabes cómo protegerlo.
304
00:17:15,284 --> 00:17:16,326
Te da miedo.
305
00:17:17,327 --> 00:17:18,954
Cuando mi madre se puso enferma...
306
00:17:19,872 --> 00:17:23,250
Empecé a escribir un diario.
Tenía que expresarme de alguna manera.
307
00:17:23,417 --> 00:17:24,501
Sí que da miedo.
308
00:17:25,836 --> 00:17:28,464
Todo está cambiando a mi alrededor.
309
00:17:29,381 --> 00:17:32,509
- Papá, Kelli, el instituto...
- Pero un cambio puede ser bueno.
310
00:17:32,926 --> 00:17:35,179
No pienses solo en atarte a lo viejo.
311
00:17:35,888 --> 00:17:37,806
Céntrate en construir lo nuevo.
312
00:17:41,060 --> 00:17:43,979
Tengo todo planeado
para el verano, será la repera.
313
00:17:44,438 --> 00:17:46,690
¿Qué es lo último
que quieres hacer antes de irte?
314
00:17:52,863 --> 00:17:54,823
Quiero que me prometas algo.
315
00:17:55,115 --> 00:17:57,201
Iré a Los Ángeles siempre que quieras.
316
00:17:57,201 --> 00:18:00,287
Me alegra saberlo,
pero eso no es a lo que me refiero.
317
00:18:00,996 --> 00:18:02,039
¿Entonces?
318
00:18:02,623 --> 00:18:04,583
Hoy lo has dado todo en la cancha.
319
00:18:05,334 --> 00:18:06,502
Has mejorado.
320
00:18:07,336 --> 00:18:09,379
Y yo creo en ti.
321
00:18:10,005 --> 00:18:11,465
Tú crees en ti.
322
00:18:12,174 --> 00:18:13,092
¿Qué pasa?
323
00:18:14,718 --> 00:18:16,345
No estaré en la graduación...
324
00:18:17,262 --> 00:18:18,305
ni en el verano.
325
00:18:20,682 --> 00:18:22,684
Me voy a California en cinco días.
326
00:18:29,399 --> 00:18:30,692
Vaya día, nena.
327
00:18:31,568 --> 00:18:32,611
¿Estás bien?
328
00:18:32,986 --> 00:18:34,696
Más que bien.
329
00:18:35,280 --> 00:18:37,616
Mi primera diálisis ha salido bien.
330
00:18:39,284 --> 00:18:40,452
Tengo una mujer hermosa...
331
00:18:41,620 --> 00:18:44,957
mis dos gemelos ganadores y mi hija.
332
00:18:45,457 --> 00:18:47,584
¿Qué más puedo pedir?
333
00:18:48,836 --> 00:18:50,462
No te olvides de Skinny.
334
00:18:50,629 --> 00:18:53,882
Skinny está pensando en mudarse cerca.
335
00:18:54,591 --> 00:18:56,468
-¿Cerca de quién?
- Vale.
336
00:18:56,677 --> 00:18:58,387
- No juegues conmigo.
- Vale.
337
00:18:59,680 --> 00:19:03,642
Y la doctora Hong
me ha dicho que estoy oficialmente
338
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
registrado en el directorio de donantes.
339
00:19:06,895 --> 00:19:08,397
Ahora solo nos queda esperar.
340
00:19:09,148 --> 00:19:10,190
Cariño,
341
00:19:10,691 --> 00:19:13,152
¿un día de estos podrías
despertar y tener un donante?
342
00:19:13,318 --> 00:19:15,279
Sí.
343
00:19:18,198 --> 00:19:20,409
En cualquier caso...
344
00:19:21,451 --> 00:19:27,040
no hay nada que no podamos lograr
contigo a mi lado, pese a los problemas.
345
00:19:27,791 --> 00:19:29,168
En eso tienes razón.
346
00:19:38,844 --> 00:19:40,470
No me lo quiso decir antes del partido
347
00:19:40,470 --> 00:19:42,055
para no ser una distracción.
348
00:19:42,681 --> 00:19:43,724
Vaya desastre.
349
00:19:43,724 --> 00:19:46,560
Al menos, dijo que podías ir
a visitarla a Los Ángeles.
350
00:19:47,644 --> 00:19:48,520
Piensa en eso.
351
00:19:48,520 --> 00:19:51,982
¿Cómo voy a hacer caso a tus consejos?
Tú que no quieres admitir
352
00:19:51,982 --> 00:19:53,358
lo que sientes por Maya.
353
00:19:54,234 --> 00:19:55,235
Es complicado.
354
00:19:55,819 --> 00:19:57,905
Estamos empezando.
355
00:19:58,197 --> 00:19:59,364
Ya sabes,
356
00:19:59,740 --> 00:20:03,160
como la semana pasada
con nuestros labios juntos en la penumbra.
357
00:20:03,160 --> 00:20:05,704
Ella era la luna, yo era la tierra...
358
00:20:05,704 --> 00:20:07,998
Vale, Shakespeare,
¿puedes hablar para que te entienda?
359
00:20:07,998 --> 00:20:09,666
Tienes que leer más.
360
00:20:10,250 --> 00:20:11,627
- Nos besamos.
-¿Qué?
361
00:20:12,628 --> 00:20:16,298
- Sabía que pasaba algo.
- Todo ha cambiado.
362
00:20:17,257 --> 00:20:18,217
Todo.
363
00:20:18,217 --> 00:20:20,886
¿Solo os besasteis?
¿Hablasteis sobre ello?
364
00:20:21,053 --> 00:20:25,015
Bueno, luego volvimos
a actuar como si fuéramos amigos.
365
00:20:25,015 --> 00:20:27,434
¡Filthy, hazme caso!
366
00:20:27,809 --> 00:20:30,312
Dile cómo te sientes,
se te dan bien las palabras.
367
00:20:30,312 --> 00:20:32,189
Sí, normalmente sí, pero...
368
00:20:33,190 --> 00:20:34,483
No sé, es distinto.
369
00:20:36,526 --> 00:20:37,653
Hazme caso, tío.
370
00:20:38,612 --> 00:20:41,531
No hay nada peor que perder el tiempo
con alguien que te importa.
371
00:20:42,032 --> 00:20:44,868
¿Te acuerdas de lo que pasó
entre Alexis y yo en el Roll Call?
372
00:20:44,868 --> 00:20:48,830
Daría lo que fuese por recuperar
esos días en que dejamos de hablarnos.
373
00:20:52,334 --> 00:20:53,252
Dile cómo te sientes.
374
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
COLEGIO EAST LANGSTON HUGHES
375
00:21:33,667 --> 00:21:35,377
Pensé que te habías ido sin avisar.
376
00:21:39,673 --> 00:21:41,258
Que me mude no significa que me vaya.
377
00:21:41,842 --> 00:21:43,885
Tú me visitarás y yo te visitaré.
378
00:21:43,885 --> 00:21:46,263
No pares de hacer
lo que has estado haciendo.
379
00:21:46,722 --> 00:21:50,600
- Estas en buena racha, ¡aprovéchalo!
- Para empezar, fuiste tú la que me ayudó
380
00:21:50,600 --> 00:21:53,854
a lograrlo. ¿Cómo sobreviviré sin ti?
381
00:21:53,979 --> 00:21:55,480
¡Eres tan dramático!
382
00:21:57,607 --> 00:21:58,817
Odio que nos separemos.
383
00:21:59,943 --> 00:22:02,237
Sí, yo también estoy pasándolo mal.
384
00:22:03,155 --> 00:22:06,992
Pero debemos recordar
que a veces no todo marcha
385
00:22:06,992 --> 00:22:08,118
según nuestros planes.
386
00:22:09,453 --> 00:22:10,871
Prométeme que no me olvidarás.
387
00:22:12,164 --> 00:22:13,415
Perdona, ¿cómo te llamabas?
388
00:22:14,791 --> 00:22:17,336
Lo prometo. Nunca te olvidaré.
389
00:22:34,186 --> 00:22:37,022
PARA: MAYA
390
00:22:37,022 --> 00:22:40,817
MAYA, NECESITO HABLAR CONTIGO
EN EL CAMBIO DE CLASE
391
00:22:43,278 --> 00:22:44,780
FILTHY
HOY A LAS 10:06
392
00:23:01,171 --> 00:23:02,672
-¡Mira esto, Maya!
-¿En serio?
393
00:23:02,923 --> 00:23:06,760
-¡Mira cuántas visualizaciones tengo!
-¡Vondie, 56 600 visualizaciones!
394
00:23:06,885 --> 00:23:07,886
-¡Es una pasada!
- No sé...
395
00:23:07,886 --> 00:23:10,764
-¡No tengo ni idea!
-¡Vamos! ¡65 600 visualizaciones!
396
00:23:13,350 --> 00:23:14,935
-¡Oye, Maya!
- Bueno, sí.
397
00:23:15,060 --> 00:23:16,645
- Estabas arrasando.
-¡Maya!
398
00:23:16,645 --> 00:23:17,938
Y en la final
399
00:23:17,938 --> 00:23:19,147
- gritaban tu nombre.
-¡Maya!
400
00:23:19,272 --> 00:23:20,816
¿Qué? Hola.
401
00:23:21,733 --> 00:23:23,527
Tengo que decirte una cosa.
402
00:23:25,237 --> 00:23:26,238
Nosotros...
403
00:23:27,239 --> 00:23:29,324
El beso que nos dimos lo cambió todo.
404
00:23:30,450 --> 00:23:32,828
¡Vaya! ¡Ya era hora!
405
00:23:32,828 --> 00:23:35,163
Lo tenía delante de mí todo este tiempo.
406
00:23:35,539 --> 00:23:37,124
Pero no sabía cómo decírtelo.
407
00:23:37,124 --> 00:23:39,459
No encuentro palabras
408
00:23:39,459 --> 00:23:42,212
cuando te tengo cerca
para expresar cómo me siento
409
00:23:42,546 --> 00:23:46,883
cuando tu sonrisa atraviesa
la dura corteza de mi memoria.
410
00:23:47,426 --> 00:23:50,929
Lo que quiero decir
es que he abierto los ojos.
411
00:23:52,139 --> 00:23:55,475
Tú eres mi canasta
y estoy preparado para intentarlo contigo.
412
00:23:58,270 --> 00:23:59,855
-¿De verdad?
- Sí, claro.
413
00:23:59,855 --> 00:24:01,773
¿En serio? ¿Ahora, Filthy?
414
00:24:02,691 --> 00:24:06,778
Todos saben que he estado enamorada
de ti casi desde primer curso.
415
00:24:07,279 --> 00:24:10,198
Y ahora que he aceptado...
416
00:24:10,907 --> 00:24:12,659
que solo somos amigos...
417
00:24:16,037 --> 00:24:17,664
-¿es cuando abres los ojos?
- Bueno...
418
00:24:18,457 --> 00:24:20,208
mejor tarde que nunca, ¿no?
419
00:24:22,169 --> 00:24:24,629
Lo siento, Filthy.
420
00:24:25,964 --> 00:24:27,007
Es demasiado tarde.
421
00:24:28,133 --> 00:24:29,259
Yo...
422
00:24:31,470 --> 00:24:32,471
Estoy saliendo con Zuma.
423
00:24:35,557 --> 00:24:36,558
¡Vaya!
424
00:24:38,268 --> 00:24:39,394
No me esperaba eso.
425
00:24:40,312 --> 00:24:41,813
Ánimo, tío.
426
00:25:22,479 --> 00:25:26,233
Hola, doctora Hong. Soy Kelli,
la hija de Chuck Bell.
427
00:25:31,905 --> 00:25:33,615
Quería preguntarle
por la prueba de donantes.
428
00:25:36,785 --> 00:25:38,245
Todo mi verano por la borda.
429
00:25:39,037 --> 00:25:43,500
Destruido, varado
en la costa de las oportunidades perdidas.
430
00:25:44,501 --> 00:25:47,629
¿Alguna vez has pensado
hacer alguna locura?
431
00:25:48,505 --> 00:25:50,257
-¿Como qué?
- No sé,
432
00:25:50,590 --> 00:25:53,260
ir al instituto en otro estado.
433
00:25:53,260 --> 00:25:55,679
No te mudes a Los Ángeles con la tía Roxie
434
00:25:55,679 --> 00:25:57,722
para estar cerca de Alexis.
435
00:25:57,722 --> 00:26:00,100
Pensar algo fuera de lo convencional
es el mejor plan.
436
00:26:00,100 --> 00:26:01,142
No sé yo.
437
00:26:02,143 --> 00:26:04,271
Algo bueno tendrá este verano.
438
00:26:07,691 --> 00:26:08,608
{\an8}REGLAS DEL BALONCESTO
439
00:26:08,608 --> 00:26:10,610
{\an8}Esta noche, culmina un viaje.
440
00:26:11,278 --> 00:26:13,989
Un viaje del que muchos de vosotros
habéis formado parte.
441
00:26:14,531 --> 00:26:18,702
Vuestra alegría, apoyo,
y entusiasmo han contribuido
442
00:26:18,702 --> 00:26:20,662
a llegar adonde estamos ahora.
443
00:26:21,413 --> 00:26:26,585
Hace años, un joven poeta,
que también era un excelente deportista,
444
00:26:26,585 --> 00:26:29,337
recibió un buen consejo
de un escritor famoso.
445
00:26:30,005 --> 00:26:31,756
"Confía en tus palabras.
446
00:26:32,257 --> 00:26:35,093
Te llevarán tan lejos como las dejes".
447
00:26:35,218 --> 00:26:37,512
¡Y eso hizo!
448
00:26:39,180 --> 00:26:40,849
¡Sí que lo hizo!
449
00:26:41,558 --> 00:26:45,520
Y estoy emocionada porque haya llevado
esas palabras en el corazón,
450
00:26:45,520 --> 00:26:50,650
haya remontado ¡y haya escrito
uno de los mejores libros de 2031!
451
00:26:55,488 --> 00:27:01,077
Queridos amigos, habéis venido para dar
una sorpresa y tengo el orgullo
452
00:27:01,411 --> 00:27:07,876
de presentaros a mi hijo:
¡Josh "Filthy McNasty" Bell!
453
00:27:09,961 --> 00:27:13,590
Hubo una época
en que el baloncesto me dio alas.
454
00:27:14,007 --> 00:27:18,386
Cuando las perdí, salir adelante
entre tanta amargura y dolor
455
00:27:18,386 --> 00:27:20,013
parecía una tarea imposible.
456
00:27:22,057 --> 00:27:25,018
A veces, crees que las cosas
van por una dirección
457
00:27:25,644 --> 00:27:28,772
y, en un abrir y cerrar de ojos,
toman otra dirección.
458
00:27:30,440 --> 00:27:31,858
¡VAMOS, COLEGA!
459
00:27:33,943 --> 00:27:35,820
{\an8}¡Vale!
460
00:27:35,820 --> 00:27:36,946
{\an8}OTOÑO 2023
461
00:27:37,697 --> 00:27:39,574
Regla número uno del baloncesto.
462
00:27:40,659 --> 00:27:45,038
"En el juego de la vida, la familia
es la cancha y el balón vuestro corazón.
463
00:27:45,872 --> 00:27:50,960
Jugad en la cancha siempre con el corazón.
Y ganéis o perdáis, hacedlo juntos".
464
00:27:53,755 --> 00:27:54,923
Filthy, céntrate.
465
00:27:54,923 --> 00:27:56,925
No dejes que se meta en tu cabeza, ¿vale?
466
00:27:57,676 --> 00:27:58,718
Entendido, entrenador.
467
00:28:00,970 --> 00:28:02,889
Filthy, ¿estás preparado?
468
00:28:03,264 --> 00:28:05,308
Nací preparado. ¡Vamos a por ello, tío!
469
00:28:06,434 --> 00:28:08,436
¡Demos la bienvenida
al nuevo entrenador del equipo
470
00:28:08,436 --> 00:28:12,941
de la Academia Beacon,
Chuck Bell, el fenómeno!
471
00:28:13,692 --> 00:28:14,859
Vale, vamos a ello.
472
00:28:18,780 --> 00:28:19,781
Entrenador.
473
00:29:01,948 --> 00:29:03,950
Subtítulos: Antonio Jesús Rabasco Muñoz