1
00:00:03,294 --> 00:00:10,260
EL CROSSOVER
2
00:00:10,385 --> 00:00:12,053
Buenos días. Soy Maya Ortiz.
3
00:00:12,053 --> 00:00:13,221
"FUERA DE LA CANCHA"
4
00:00:13,221 --> 00:00:15,181
Bienvenidos a otra edición
de Fuera de la Cancha.
5
00:00:15,348 --> 00:00:16,766
{\an8}Como bien dijo LeBron James:
6
00:00:16,891 --> 00:00:20,353
{\an8}"El baloncesto es mi pasión,
pero mi familia lo es todo para mí".
7
00:00:20,895 --> 00:00:22,564
El día de hoy es especial para mí.
8
00:00:22,689 --> 00:00:26,067
Estoy en el lugar
donde se unen la familia y el baloncesto,
9
00:00:26,192 --> 00:00:28,278
en la casa de los Bell,
básicamente fue mi segunda casa
10
00:00:28,403 --> 00:00:30,488
en la preparatoria,
y los fenómenos del baloncesto,
11
00:00:30,488 --> 00:00:32,532
Jordan y Josh Bell,
fueron como mis hermanos.
12
00:00:32,907 --> 00:00:36,161
La casa de los Bell siempre estuvo
llena de baloncesto y amor,
13
00:00:36,369 --> 00:00:39,080
{\an8}y esta noche celebramos
los sueños hechos realidad.
14
00:00:39,956 --> 00:00:41,207
Corte. Esa es la introducción.
15
00:00:41,207 --> 00:00:44,544
{\an8}El baloncesto es muy parecido a la vida.
16
00:00:44,836 --> 00:00:45,712
{\an8}Fluido.
17
00:00:45,920 --> 00:00:48,840
{\an8}Hay que aclimatarse,
adaptarse y superarse.
18
00:00:49,340 --> 00:00:50,633
{\an8}Un centro suave.
19
00:00:51,009 --> 00:00:52,719
Un cruce doble espectacular.
20
00:00:52,719 --> 00:00:54,512
{\an8}No, el champán es para más tarde.
21
00:00:54,512 --> 00:00:55,847
{\an8}Y la torta es sorpresa.
22
00:00:55,847 --> 00:00:57,348
{\an8}-¿Podrían llevársela?
- No hay problema.
23
00:00:57,348 --> 00:00:59,559
{\an8}¿Dónde están? ¿Quieren arruinar
mi segmento a propósito?
24
00:00:59,559 --> 00:01:02,020
{\an8}- No sé.
- Señora Bell, sus notas.
25
00:01:02,020 --> 00:01:03,438
- Gracias.
-¿Y sabe quién está
26
00:01:03,438 --> 00:01:06,066
{\an8}estacionado en la entrada?
El bar móvil no puede entrar.
27
00:01:06,066 --> 00:01:08,026
{\an8}Debí decirle que no apareciera.
28
00:01:08,318 --> 00:01:13,448
{\an8}Bien. Ahora la fiesta puede empezar.
¡Llegó el tío Flaco!
29
00:01:13,573 --> 00:01:16,576
{\an8}- Llegas tarde.
- Pero siempre a tiempo.
30
00:01:18,661 --> 00:01:19,704
-¿Qué tal?
- Hola.
31
00:01:19,704 --> 00:01:21,706
- Hola.
- Hola a todos.
32
00:01:21,873 --> 00:01:24,000
- Hola.
- Vondie, una entrevista rápida primero.
33
00:01:24,125 --> 00:01:25,710
Puedes hablar de cómo fue crecer aquí.
34
00:01:25,710 --> 00:01:29,672
Sé que te enojarás conmigo,
pero mi vuelo se retrasó.
35
00:01:30,006 --> 00:01:33,051
{\an8}¿Sí? Podrías haber elegido otro momento
para ir de compras a París.
36
00:01:33,426 --> 00:01:34,886
Sabes lo importante que es esto.
37
00:01:35,386 --> 00:01:38,598
Entonces supongo que el regalito
que te trajimos de...
38
00:01:40,683 --> 00:01:43,728
Louis Vuitton no importa.
39
00:01:44,896 --> 00:01:46,022
Será suficiente.
40
00:01:47,774 --> 00:01:48,942
¿Dónde está tu sobrino?
41
00:01:51,444 --> 00:01:53,154
- Creo que...
- Tráeme a mi muchacho.
42
00:01:53,154 --> 00:01:56,783
Bueno, ya voy.
¿Filthy? ¿Dónde estás? ¡Filthy!
43
00:02:03,373 --> 00:02:04,457
{\an8}QUE TODOS TUS DESEOS SE ENCESTEN
44
00:02:04,457 --> 00:02:06,126
{\an8}¡Métete! Barney, ¡métete!
45
00:02:07,418 --> 00:02:08,628
¡Que alguien se meta!
46
00:02:08,628 --> 00:02:10,713
¡Oye, Skree! ¡Adelántate!
47
00:02:15,051 --> 00:02:16,427
{\an8}HUGHES 42 LAKESIDE 53
TERCER TIEMPO
48
00:02:17,387 --> 00:02:18,847
- Entrenador.
-¡Hola, Filthy!
49
00:02:18,847 --> 00:02:21,015
Dime que viniste
porque te permitieron jugar.
50
00:02:21,182 --> 00:02:22,767
Ojalá. Vine a dar apoyo moral.
51
00:02:22,767 --> 00:02:24,060
-¡Vamos, muévanse!
-¡Vamos!
52
00:02:31,359 --> 00:02:32,360
¡Ey, árbitro!
53
00:02:32,360 --> 00:02:34,154
-¿Te tragaste el silbato?
- Tranquilo.
54
00:02:35,071 --> 00:02:36,781
¡Rearmen la defensa!
55
00:02:43,163 --> 00:02:45,373
Lakeside se lleva el tercer tiempo.
56
00:02:45,373 --> 00:02:47,792
-¡Te lo dedico, Filthy!
- Bien, así se hace.
57
00:02:47,792 --> 00:02:49,669
Vamos al centro. ¡Vamos!
58
00:02:56,843 --> 00:02:58,303
Puedes preguntarme lo que quieras.
59
00:02:59,512 --> 00:03:01,139
Durante mucho tiempo, estuve enojada.
60
00:03:03,141 --> 00:03:06,269
Ya había aceptado el hecho
de que nunca me quisiste.
61
00:03:09,772 --> 00:03:10,815
Vamos...
62
00:03:11,816 --> 00:03:13,401
a aclarar las cosas.
63
00:03:14,569 --> 00:03:19,574
Tu madre y yo te tuvimos
cuando estábamos en la universidad.
64
00:03:20,074 --> 00:03:23,411
Éramos unos niños
y en el momento que tú apareciste,
65
00:03:23,870 --> 00:03:26,122
a partir de ahí, todo cambió.
66
00:03:26,581 --> 00:03:30,418
Te queríamos y, más importante,
67
00:03:31,377 --> 00:03:32,837
- te amábamos.
- Pero ¿por qué ahora?
68
00:03:33,296 --> 00:03:35,924
O sea, después de todos estos años,
por fin me buscaste. ¿Por qué?
69
00:03:35,924 --> 00:03:37,800
-¿Porque necesitas algo de mí?
-¡No!
70
00:03:38,176 --> 00:03:39,219
Kelli, no.
71
00:03:39,928 --> 00:03:41,638
Por nada en el mundo
72
00:03:42,138 --> 00:03:44,766
pondría en riesgo
la salud de uno de mis hijos.
73
00:03:45,225 --> 00:03:48,978
Prefiero una vida de posibles...
74
00:03:49,812 --> 00:03:53,316
problemas de salud
antes de hacerlos pasar por el quirófano.
75
00:03:54,400 --> 00:03:57,528
Quise contactarte porque...
76
00:03:58,905 --> 00:04:00,490
quería a mi familia cerca.
77
00:04:01,199 --> 00:04:05,245
No solo por mí, por todos.
En especial por tus hermanos.
78
00:04:07,288 --> 00:04:11,042
No podía irme de este mundo
sin llenar el vacío
79
00:04:11,042 --> 00:04:14,045
de no tenerte en mi vida.
80
00:04:16,631 --> 00:04:17,882
¿Qué fue eso?
81
00:04:19,425 --> 00:04:20,468
¡Tiempo fuera!
82
00:04:24,889 --> 00:04:25,932
Vengan, rápido.
83
00:04:26,099 --> 00:04:27,934
- Vamos, de prisa.
- Oye. ¿Estás bien?
84
00:04:27,934 --> 00:04:29,811
Estoy bien, pero no creo
que podamos con esto.
85
00:04:40,363 --> 00:04:42,949
El último partido en Hughes.
No puedo creer que termine así.
86
00:04:44,909 --> 00:04:46,536
No sé cómo arreglarlo.
87
00:04:53,084 --> 00:04:54,585
No sé cómo arreglarlo.
88
00:04:55,044 --> 00:04:56,462
No sé cómo arreglarlo.
89
00:05:00,049 --> 00:05:01,175
No sé cómo arreglarlo.
90
00:05:01,175 --> 00:05:02,593
Claro que lo sabes.
91
00:05:05,471 --> 00:05:07,849
¿Papá? ¿Qué haces aquí?
92
00:05:08,057 --> 00:05:11,060
Hijo, ahora sabes
que siempre estaré en tu equipo.
93
00:05:11,853 --> 00:05:14,439
Y puedes contar con tus compañeros
para que te ayuden.
94
00:05:15,064 --> 00:05:17,942
En especial cuando más los necesites,
como en este momento.
95
00:05:17,942 --> 00:05:20,903
Nos están fulminando.
Sinónimo de casi irrecuperable.
96
00:05:20,903 --> 00:05:23,364
- Sinónimo de...
- De cambiar la estrategia.
97
00:05:24,615 --> 00:05:27,118
Ya viviste esto millones de veces.
98
00:05:27,118 --> 00:05:29,287
Solo que ahora
juegas en una posición diferente,
99
00:05:29,287 --> 00:05:30,872
pero no significa
que no estés jugando.
100
00:05:31,039 --> 00:05:33,708
Pero desearía estar en la cancha.
101
00:05:33,833 --> 00:05:34,959
Lo estás.
102
00:05:35,335 --> 00:05:36,753
JB lo sabe.
103
00:05:38,546 --> 00:05:39,797
Tus compañeros lo saben.
104
00:05:40,548 --> 00:05:41,674
Debes hacerte cargo.
105
00:05:42,759 --> 00:05:43,885
Tener fe.
106
00:05:45,053 --> 00:05:48,348
Y ahora, luchas contra el mayor oponente
que has enfrentado.
107
00:05:50,058 --> 00:05:51,100
Tú mismo.
108
00:05:52,602 --> 00:05:54,645
La pregunta es: ¿qué harás?
109
00:06:06,240 --> 00:06:07,617
Ganar el maldito partido.
110
00:06:25,468 --> 00:06:27,428
Eras una bebé cuando tu madre murió.
111
00:06:28,679 --> 00:06:29,680
Luché...
112
00:06:30,723 --> 00:06:31,891
mucho por tu custodia.
113
00:06:32,433 --> 00:06:35,061
Sabía que sería difícil,
pero estaba listo para todo.
114
00:06:38,106 --> 00:06:39,816
Supe que las cosas se complicaron.
115
00:06:40,858 --> 00:06:43,444
Mis abuelos me dijeron
que desapareciste.
116
00:06:46,114 --> 00:06:47,698
No puedo hablar por tus abuelos.
117
00:06:48,282 --> 00:06:50,451
Tendrán su propia versión.
118
00:06:52,328 --> 00:06:56,624
No quería causar
más dolor ni estrés, así que...
119
00:06:57,625 --> 00:06:58,751
acepté...
120
00:06:59,794 --> 00:07:00,962
que ellos te criaran.
121
00:07:01,295 --> 00:07:03,798
Y, en el momento que acepté,
me apartaron de ti.
122
00:07:04,882 --> 00:07:05,883
Pensé que...
123
00:07:06,426 --> 00:07:09,220
cuando crecieras,
me pondría en contacto contigo.
124
00:07:10,179 --> 00:07:12,014
Pero ya había perdido a mi madre.
125
00:07:14,350 --> 00:07:15,643
Te necesitaba.
126
00:07:17,186 --> 00:07:18,938
¿Cómo pudiste ignorarme y ya?
127
00:07:19,856 --> 00:07:20,898
Bueno.
128
00:07:28,322 --> 00:07:29,574
¿Mi graduación?
129
00:07:33,578 --> 00:07:34,579
¿De dónde la sacaste?
130
00:07:34,787 --> 00:07:36,914
Estuve ahí. Cuarta fila, al fondo.
131
00:07:37,331 --> 00:07:38,332
¿Crees...
132
00:07:39,542 --> 00:07:43,671
que no iría a ver
a mi primera hija subir a ese escenario?
133
00:07:44,505 --> 00:07:47,300
Mi niña se graduó con el mejor promedio.
134
00:07:48,301 --> 00:07:49,802
Te vi recibir el diploma.
135
00:07:50,386 --> 00:07:52,221
Debieron pedirte que des el discurso
136
00:07:52,221 --> 00:07:55,850
porque el orador, Dios mío,
nos puso a dormir.
137
00:07:57,310 --> 00:07:58,561
Kelli...
138
00:08:00,563 --> 00:08:02,398
nunca dejé de amarte.
139
00:08:04,901 --> 00:08:06,569
Nunca dejé de tenerte presente.
140
00:08:07,153 --> 00:08:08,362
Y nunca lo haré.
141
00:08:09,655 --> 00:08:10,740
Quiero...
142
00:08:10,990 --> 00:08:13,826
Todos queremos
que seas parte de la familia.
143
00:08:17,538 --> 00:08:19,916
Caballeros, hay que empezar
a pasarse el balón.
144
00:08:19,916 --> 00:08:21,542
Estamos errando muchos tiros fáciles.
145
00:08:22,001 --> 00:08:25,046
Esto es baloncesto egoísta.
Sigan el plan de juego.
146
00:08:25,046 --> 00:08:26,255
¿Esto es lo que somos?
147
00:08:26,255 --> 00:08:28,841
¿Nos ponen un poco de presión
y ya nos rendimos?
148
00:08:28,966 --> 00:08:30,593
No ganaremos jugando así.
149
00:08:31,052 --> 00:08:34,180
Entiendo que tengan dudas. De verdad.
150
00:08:34,180 --> 00:08:36,182
Pero ¡no pueden perder la fe!
151
00:08:36,432 --> 00:08:39,977
Todos los grandes campeones
han sufrido derrotas.
152
00:08:40,353 --> 00:08:43,689
Pero supieron enfrentarlas
e igual lograron remontar.
153
00:08:43,689 --> 00:08:46,817
Muy lindo, pero como dijo él,
ni siquiera encestamos los tiros.
154
00:08:46,817 --> 00:08:49,695
- Te necesitamos en la cancha, Filthy.
- Aquí estoy.
155
00:08:50,446 --> 00:08:52,365
Los entiendo, pero entiendan esto.
156
00:08:52,740 --> 00:08:53,991
¡Esta es su oportunidad!
157
00:08:54,325 --> 00:08:55,910
Pero ¡tienen que aprovecharla!
158
00:08:57,286 --> 00:08:58,996
¿Recuerdan las reglas de papá?
159
00:09:00,831 --> 00:09:03,918
Regatea, finta, lanza, erra.
160
00:09:03,918 --> 00:09:06,712
Regatea, finta, lanza, erra.
161
00:09:07,171 --> 00:09:09,090
¡Regatea, finta, lanza, erra!
162
00:09:09,090 --> 00:09:11,300
¡Regatea, finta, lanza, acierta!
163
00:09:11,676 --> 00:09:13,553
Tienen que sentirlo, ¿entienden?
164
00:09:14,178 --> 00:09:15,054
Repitan conmigo.
165
00:09:15,471 --> 00:09:17,348
¡Regatea, finta, lanza, erra!
166
00:09:17,348 --> 00:09:19,225
¡Regatea, finta, lanza, erra!
167
00:09:19,225 --> 00:09:20,810
¡Regatea, finta, lanza, erra!
168
00:09:20,810 --> 00:09:23,604
¡Regatea, finta, lanza, acierta!
169
00:09:25,106 --> 00:09:26,482
¡Vamos!
170
00:09:29,527 --> 00:09:32,113
Una cosa más.
Papá dijo que, si perdías,
171
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
ni te molestaras en volver a casa.
Así que ya sabes...
172
00:09:36,117 --> 00:09:37,994
-¡Vamos!
-¡Vamos, leones!
173
00:09:47,837 --> 00:09:49,297
-¡Vamos! ¡Cuidado!
- Defiendan.
174
00:09:49,297 --> 00:09:51,132
¡Rebote, Vondie!
175
00:09:52,717 --> 00:09:54,010
¡Eso es!
176
00:10:04,478 --> 00:10:07,064
¡Jordan Bell sacó a los leones a cazar!
177
00:10:13,279 --> 00:10:14,697
¡Defiendan!
178
00:10:14,989 --> 00:10:16,490
¡No!
179
00:10:21,162 --> 00:10:22,163
¡Zuma anota tres!
180
00:10:23,080 --> 00:10:24,999
{\an8}-¡Odio a ese chico!
- Lo odio.
181
00:10:29,462 --> 00:10:30,921
- Llama tiempo fuera.
- No hay tiempo.
182
00:10:36,177 --> 00:10:38,429
-¡Vamos, JB!
-¡Vamos!
183
00:10:40,514 --> 00:10:41,682
JB, ¡la Flexis Alexis!
184
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
Eso.
185
00:10:50,816 --> 00:10:51,859
Tú puedes.
186
00:10:53,611 --> 00:10:55,321
¡Sí!
187
00:10:56,656 --> 00:10:58,449
¡Sí!
188
00:11:08,918 --> 00:11:10,670
Esos son mis chicos.
189
00:11:10,670 --> 00:11:12,838
-¡Nuestros chicos!
-¡Eso!
190
00:11:16,550 --> 00:11:19,178
¡Sí! ¡De eso hablaba!
191
00:11:20,054 --> 00:11:21,347
¡Sí!
192
00:11:35,820 --> 00:11:37,071
De nada.
193
00:11:37,613 --> 00:11:39,240
¿De qué hablas?
194
00:11:42,618 --> 00:11:43,661
¡Vaya!
195
00:11:44,495 --> 00:11:45,579
No era mentira.
196
00:11:45,705 --> 00:11:47,415
- Te lo dije.
- No puede ser.
197
00:11:48,207 --> 00:11:49,250
-¡Hola!
-¡Hola!
198
00:11:49,375 --> 00:11:52,253
-¡Hola!
-¿Cómo están los campeones?
199
00:11:52,503 --> 00:11:53,754
-¡Sí!
-¡Un fuego!
200
00:11:54,255 --> 00:11:55,256
¡Lo logramos!
201
00:11:55,464 --> 00:11:56,590
- La trajimos.
- Kelli, ¡viniste!
202
00:11:56,590 --> 00:11:59,510
¿Ahora son campeones?
Gracias por la pizza, Chuck.
203
00:11:59,510 --> 00:12:01,095
¡Gracias! ¿Qué tal, sobris?
204
00:12:01,387 --> 00:12:03,681
¡Muy lejos para el abrazo!
Escondan sus billeteras, gente.
205
00:12:03,681 --> 00:12:06,559
¡Porque los precios de Starbucks
no se comparan con esta!
206
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
¿Apretón de manos? Por favor, ven.
207
00:12:08,310 --> 00:12:10,438
Ahora somos familia. Qué gusto verte.
208
00:12:11,647 --> 00:12:12,690
Hola.
209
00:12:13,274 --> 00:12:14,400
Soy Crystal.
210
00:12:15,025 --> 00:12:17,820
- Es un gusto conocerte al fin.
- Lo mismo digo.
211
00:12:18,446 --> 00:12:19,697
¿Quieren...? Bueno.
212
00:12:20,030 --> 00:12:22,032
No quiero aprovecharme
de su hospitalidad, me voy.
213
00:12:22,032 --> 00:12:24,785
¡Claro que no!
Esta noche haremos una fiesta.
214
00:12:25,286 --> 00:12:27,037
Hay mucho que celebrar.
215
00:12:27,037 --> 00:12:29,373
-¿Quién está listo para la fiesta?
-¡Yo!
216
00:12:30,249 --> 00:12:33,586
Chicos, ella es nuestra hermana, Kelli.
217
00:12:35,463 --> 00:12:36,547
A ver si entiendo.
218
00:12:36,839 --> 00:12:39,175
¿Todo este tiempo
tuvieron una hermana que está buena
219
00:12:39,175 --> 00:12:40,718
- y no me dijeron?
- Oye, cuidado.
220
00:12:40,718 --> 00:12:42,136
Estás hablando de mi hermana.
221
00:12:42,136 --> 00:12:43,304
- Vamos.
- Oigan.
222
00:12:43,888 --> 00:12:45,639
Miren. Esta año...
223
00:12:46,557 --> 00:12:47,975
pasaron muchas cosas.
224
00:12:48,184 --> 00:12:49,894
Lo que no nos mata nos hace más fuertes.
225
00:12:50,311 --> 00:12:55,608
Sí. Este año me hizo descubrir
lo importante que es cada día.
226
00:12:55,983 --> 00:12:59,570
A darle importancia a cada momento
y recordarle a la gente que te rodea
227
00:12:59,570 --> 00:13:00,988
lo mucho que los amas.
228
00:13:02,698 --> 00:13:03,741
Y...
229
00:13:04,533 --> 00:13:06,786
- que los llevas en tu corazón...
-¿Disculpa?
230
00:13:06,786 --> 00:13:08,579
...como la luna sobre el mar.
231
00:13:10,831 --> 00:13:12,792
- Deberías escribir un libro, compa.
- Ya está.
232
00:13:12,917 --> 00:13:14,251
Ya me tienes harto.
233
00:13:26,722 --> 00:13:29,433
Veo que encontraste
la colección de jazz de Chuck.
234
00:13:30,434 --> 00:13:31,310
Es una locura.
235
00:13:31,811 --> 00:13:34,688
Lo único que heredé de mi madre
fue su colección de jazz.
236
00:13:35,439 --> 00:13:38,859
Le encantaba Nancy Wilson.
Este era su álbum favorito.
237
00:13:41,237 --> 00:13:44,240
- Tal vez por eso eran pareja.
- Tal vez.
238
00:13:49,286 --> 00:13:52,957
Sí, suena como tu padre a los 21.
239
00:13:56,126 --> 00:13:58,045
Me alegra que los chicos te hayan buscado.
240
00:13:58,712 --> 00:14:00,464
Saber que tienen una segunda oportunidad...
241
00:14:00,464 --> 00:14:02,174
No quiero prometer nada.
242
00:14:04,218 --> 00:14:05,386
Sí, entiendo.
243
00:14:06,512 --> 00:14:07,388
De a poco.
244
00:14:08,138 --> 00:14:09,348
Y no te culpo.
245
00:14:09,890 --> 00:14:11,851
Formar un vínculo toma tiempo.
246
00:14:13,519 --> 00:14:15,145
Parece que lo dices por experiencia.
247
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Con mi propio padre.
248
00:14:18,816 --> 00:14:21,318
Pero es un cuento para otro día.
249
00:14:25,155 --> 00:14:27,074
Ya puedo notar que tu visita
250
00:14:27,074 --> 00:14:28,659
alegró mucho a Chuck.
251
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Y a mí también.
252
00:14:34,373 --> 00:14:36,834
Qué mal que sea en estas circunstancias.
253
00:14:40,087 --> 00:14:41,171
Lo sé.
254
00:14:43,340 --> 00:14:44,508
Pero ahora estás aquí.
255
00:14:51,265 --> 00:14:52,683
Buenas.
256
00:14:54,810 --> 00:14:56,687
Un vasito de cidra.
257
00:14:57,521 --> 00:14:59,857
- Un vinito para mi amigo.
- Hermano.
258
00:15:00,316 --> 00:15:02,109
¿Qué le pusiste a este trago?
259
00:15:02,109 --> 00:15:04,820
No sé. Algo para dormirte.
260
00:15:06,780 --> 00:15:07,823
Bueno.
261
00:15:07,823 --> 00:15:09,158
- Mírame...
- Tendrás que quedarte
262
00:15:09,158 --> 00:15:12,077
- unos días más.
-¿Ahora eres chistoso?
263
00:15:12,870 --> 00:15:15,205
Te recuerdo de la multa
264
00:15:15,205 --> 00:15:17,333
que me tienes que pagar
porque me vine volando
265
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
- para ayudarte.
- Yo la pago.
266
00:15:19,835 --> 00:15:20,961
Pero, hermano...
267
00:15:21,962 --> 00:15:22,963
Vaya.
268
00:15:24,423 --> 00:15:26,258
Ver a Kelli de nuevo...
269
00:15:29,553 --> 00:15:31,597
Nunca pensé que era...
270
00:15:31,764 --> 00:15:33,057
- Sí.
- ...tanta distancia.
271
00:15:33,057 --> 00:15:34,516
Sí. ¿Y qué...?
272
00:15:35,935 --> 00:15:36,977
¿Qué harás ahora?
273
00:15:37,686 --> 00:15:40,439
-¿Sabes?
- Bueno, ella tiene el balón.
274
00:15:41,148 --> 00:15:42,316
¿Sabes? Y...
275
00:15:43,150 --> 00:15:46,445
hay que trabajar muchas cosas,
pero le dije que la quiero en mi vida.
276
00:15:47,071 --> 00:15:50,616
Tanto o tan poco como ella quiera.
277
00:15:51,200 --> 00:15:56,038
Y que haya venido hasta aquí,
sí, estuvo muy bueno.
278
00:15:56,413 --> 00:15:58,707
-¿Me entiendes?
- Sí, es muy positivo.
279
00:15:59,083 --> 00:16:00,584
Que ella haya venido
280
00:16:00,584 --> 00:16:03,462
y que mis sobrinos
la rompieran en el partido.
281
00:16:05,339 --> 00:16:09,051
Pero, hablando en serio,
estuve pensando que debería...
282
00:16:09,051 --> 00:16:12,221
estar más cerca, apoyarlos más.
283
00:16:12,221 --> 00:16:14,556
Mudarme aquí no sería mala idea.
284
00:16:15,140 --> 00:16:16,350
Eso háblalo con Crystal.
285
00:16:16,976 --> 00:16:18,018
- Sí.
- Bueno.
286
00:16:18,018 --> 00:16:19,561
- Buen punto.
-¿Me entiendes?
287
00:16:19,687 --> 00:16:20,980
- Buen punto.
- A ver, te adoramos.
288
00:16:20,980 --> 00:16:23,732
Brindemos con esta cidra.
289
00:16:25,442 --> 00:16:28,654
Filthy, tu liderazgo
se notó durante el partido
290
00:16:28,654 --> 00:16:30,572
¡y la rompiste en las semifinales!
291
00:16:31,115 --> 00:16:33,367
Pero, como dijiste,
pasaron muchas cosas.
292
00:16:33,534 --> 00:16:37,496
Así que... ¿qué te enseñaron
tus experiencias este año?
293
00:16:40,290 --> 00:16:43,669
El baloncesto es un gran maestro,
pero no lo es todo.
294
00:16:44,253 --> 00:16:47,339
-¿Qué? Eso es nuevo, Filthy.
- Sí.
295
00:16:48,257 --> 00:16:50,092
Creo que ahora lo entiendo.
296
00:16:50,217 --> 00:16:53,387
Me percaté de que las reglas
para el baloncesto de papá
297
00:16:53,387 --> 00:16:56,181
sirven tanto dentro
como fuera de la cancha.
298
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
Él es como un superhéroe para mí.
299
00:17:00,728 --> 00:17:03,397
Pero ahora que se enfrenta...
300
00:17:04,273 --> 00:17:05,983
a su propia kriptonita, yo...
301
00:17:08,652 --> 00:17:10,070
yo no...
302
00:17:12,364 --> 00:17:13,866
No sabes cómo protegerlo.
303
00:17:15,284 --> 00:17:16,326
Es aterrador.
304
00:17:17,327 --> 00:17:18,954
Cuando mi mamá se enfermó...
305
00:17:19,872 --> 00:17:23,250
comencé a escribir un diario.
Necesitaba expresarme de algún modo.
306
00:17:23,417 --> 00:17:24,501
Sí que es aterrador.
307
00:17:25,836 --> 00:17:28,464
Todo a mi alrededor está cambiando.
308
00:17:29,381 --> 00:17:32,509
- Papá, Kelli, la secundaria.
- Pero el cambio puede ser bueno.
309
00:17:32,926 --> 00:17:35,179
No te aferres al pasado.
310
00:17:35,888 --> 00:17:37,806
Enfócate en construir un futuro.
311
00:17:41,060 --> 00:17:43,979
Ya tengo todo el verano planeado,
será estupendo.
312
00:17:44,438 --> 00:17:46,690
¿Qué es lo último que quieres hacer
antes de mudarte?
313
00:17:52,863 --> 00:17:54,823
JB, prométeme algo.
314
00:17:55,115 --> 00:17:57,201
Iré a Los Ángeles siempre que quieras.
315
00:17:57,201 --> 00:18:00,287
Me alegra saberlo,
pero no me refería a eso.
316
00:18:00,996 --> 00:18:02,039
Entonces, ¿qué?
317
00:18:02,623 --> 00:18:04,583
Hoy, lo diste todo en la cancha.
318
00:18:05,334 --> 00:18:06,502
Sobresaliste.
319
00:18:07,336 --> 00:18:09,379
Y creo en ti.
320
00:18:10,005 --> 00:18:11,465
Tú crees en ti.
321
00:18:12,174 --> 00:18:13,092
Oye, ¿qué pasa?
322
00:18:14,718 --> 00:18:16,345
No estaré para la graduación...
323
00:18:17,262 --> 00:18:18,305
ni para el verano.
324
00:18:20,682 --> 00:18:22,684
Me voy a California en cinco días.
325
00:18:29,399 --> 00:18:30,692
Qué día, amor.
326
00:18:31,568 --> 00:18:32,611
¿Estás bien?
327
00:18:32,986 --> 00:18:34,696
Mejor que bien.
328
00:18:35,280 --> 00:18:37,616
Terminé mi primera diálisis.
329
00:18:39,284 --> 00:18:40,452
Una esposa hermosa...
330
00:18:41,620 --> 00:18:44,957
gemelos campeones, mi hija.
331
00:18:45,457 --> 00:18:47,584
¿Qué más puedo pedir?
332
00:18:48,836 --> 00:18:50,462
No te olvides de Flaco.
333
00:18:50,629 --> 00:18:53,882
No será posible.
Flaco quiere mudarse más cerca.
334
00:18:54,591 --> 00:18:56,468
-¿Cerca de quién?
- Bueno.
335
00:18:56,677 --> 00:18:58,387
- No me jodas.
- Sí, ¿no?
336
00:18:59,680 --> 00:19:03,642
Y la doctora Hong
dice que ya quedé registrado
337
00:19:04,143 --> 00:19:06,019
en la lista de donaciones.
338
00:19:06,895 --> 00:19:08,397
Ahora solo queda esperar.
339
00:19:09,148 --> 00:19:10,190
Amor.
340
00:19:10,691 --> 00:19:13,152
¿Puede ser que mañana consigas donante?
341
00:19:13,318 --> 00:19:15,279
Puede ser, sí.
342
00:19:18,198 --> 00:19:20,409
Bueno, de cualquier forma...
343
00:19:21,451 --> 00:19:27,040
contigo a mi lado, nada es imposible.
Con complicaciones y todo.
344
00:19:27,791 --> 00:19:29,168
En eso tienes razón.
345
00:19:38,844 --> 00:19:40,470
No quiso contarme antes del partido
346
00:19:40,470 --> 00:19:42,055
porque no quería distraerme.
347
00:19:42,681 --> 00:19:43,724
Esto es horrible.
348
00:19:43,724 --> 00:19:46,560
Al menos dijo que podías visitarla.
349
00:19:47,644 --> 00:19:48,520
Piensa en eso.
350
00:19:48,520 --> 00:19:51,982
¿Por qué seguiría tus consejos?
Tú, el que no quiere aceptar
351
00:19:51,982 --> 00:19:53,358
que siente cosas por Maya.
352
00:19:54,234 --> 00:19:55,235
Es delicado.
353
00:19:55,819 --> 00:19:57,905
¿Sí? Recién estamos empezando.
354
00:19:58,197 --> 00:19:59,364
¿Sabes? Como...
355
00:19:59,740 --> 00:20:03,160
la semana pasada,
cuando nuestros labios se eclipsaron.
356
00:20:03,160 --> 00:20:05,704
Ella, la Luna, y yo, la Tierra...
357
00:20:05,704 --> 00:20:07,998
Bueno, Shakespeare.
Ahora en español.
358
00:20:07,998 --> 00:20:09,666
Tienes que leer más.
359
00:20:10,250 --> 00:20:11,627
- Nos besamos.
-¿Qué?
360
00:20:12,628 --> 00:20:16,298
-¡Sabía que pasaba algo!
- Todo cambió.
361
00:20:17,257 --> 00:20:18,217
Todo.
362
00:20:18,217 --> 00:20:20,886
¿Solo se besaron? ¿No hablaron del tema?
363
00:20:21,053 --> 00:20:25,015
Después de besarnos,
medio que volvimos a ser amigos.
364
00:20:25,015 --> 00:20:27,434
Filthy, escúchame, hermano.
365
00:20:27,809 --> 00:20:30,312
Dile cómo te sientes.
Tú eres el genio de las palabras.
366
00:20:30,312 --> 00:20:32,189
Normalmente, sí, pero...
367
00:20:33,190 --> 00:20:34,483
no sé, esto es distinto.
368
00:20:36,526 --> 00:20:37,653
Confía en mí, hermano.
369
00:20:38,612 --> 00:20:41,531
No hay nada peor que perder el tiempo
con alguien que te importa.
370
00:20:42,032 --> 00:20:44,868
¿Todo lo que pasó entre Alexis y yo
en The Roll Call?
371
00:20:44,868 --> 00:20:48,830
Daría lo que fuera por recuperar
esos días en los que no hablamos.
372
00:20:52,334 --> 00:20:53,252
Dile cómo te sientes.
373
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
PREPARATORIA LANGSTON HUGHES ESTE
374
00:21:33,667 --> 00:21:35,377
Pensé que te habías ido sin decirme.
375
00:21:39,673 --> 00:21:41,258
Que me vaya
no significa que no estaré.
376
00:21:41,842 --> 00:21:43,885
Te visitaré. Tú me visitarás.
377
00:21:43,885 --> 00:21:46,263
JB, no dejes de hacer
lo que has estado haciendo.
378
00:21:46,722 --> 00:21:50,600
-¡Te está yendo bien! Sigue así.
- Pero, para empezar, tú me ayudaste
379
00:21:50,600 --> 00:21:53,854
a concentrarme en mis cosas.
¿Cómo sobreviviré sin ti?
380
00:21:53,979 --> 00:21:55,480
Qué dramático.
381
00:21:57,607 --> 00:21:58,817
Odio los divorcios.
382
00:21:59,943 --> 00:22:02,237
Sí. A mí también me está costando.
383
00:22:03,155 --> 00:22:06,992
Pero ambos debemos recordar
que a veces las cosas
384
00:22:06,992 --> 00:22:08,118
no salen como uno quiere.
385
00:22:09,453 --> 00:22:10,871
Prométeme que no me olvidarás.
386
00:22:12,164 --> 00:22:13,415
Disculpa, ¿quién eres?
387
00:22:14,791 --> 00:22:17,336
Lo prometo. Nunca te olvidaré.
388
00:22:34,186 --> 00:22:37,022
PARA: MAYA
389
00:22:37,022 --> 00:22:40,817
MAYA. TENEMOS QUE HABLAR
ANTES DE LA SIGUIENTE CLASE
390
00:22:43,278 --> 00:22:44,780
FILTHY
HOY A LAS 10:06 A. M.
391
00:23:01,171 --> 00:23:02,672
-¡Mira esto, Maya!
-¿Qué?
392
00:23:02,923 --> 00:23:06,760
-¡Mira todas las visitas!
- Vondie, ¡56 600 visitas!
393
00:23:06,885 --> 00:23:07,886
-¡Lo sé, una locura!
- No...
394
00:23:07,886 --> 00:23:10,764
-¡No tengo idea!
-¡Vamos! ¡Lo sé! ¡65 600!
395
00:23:13,350 --> 00:23:14,935
-¡Oye, Maya!
- Bueno, sí.
396
00:23:15,060 --> 00:23:16,645
- La rompiste.
-¡Maya!
397
00:23:16,645 --> 00:23:17,938
Y en el partido,
398
00:23:17,938 --> 00:23:19,147
- yo gritaba por ti.
-¡Maya!
399
00:23:19,272 --> 00:23:20,816
¿Qué...? Hola.
400
00:23:21,733 --> 00:23:23,527
Mira, debo decirte algo.
401
00:23:25,237 --> 00:23:26,238
Nosotros...
402
00:23:27,239 --> 00:23:29,324
Mira, ese beso me cambió todo.
403
00:23:30,450 --> 00:23:32,828
Vaya. ¡Ya era hora! ¡Oye!
404
00:23:32,828 --> 00:23:35,163
Todo este tiempo estuvo delante de mí.
405
00:23:35,539 --> 00:23:37,124
No sabía cómo decírtelo.
406
00:23:37,124 --> 00:23:39,459
No sabía qué palabras usar
407
00:23:39,459 --> 00:23:42,212
cuando no estabas cerca.
No sé cómo puntuar mis sentimientos
408
00:23:42,546 --> 00:23:46,883
cuando tu sonrisa se cruza
en mis pensamientos.
409
00:23:47,426 --> 00:23:50,929
Lo que intento decir
es que ahora abrí los ojos.
410
00:23:52,139 --> 00:23:55,475
Tú eres el premio, y quiero ganarte.
411
00:23:58,270 --> 00:23:59,855
-¿En serio?
- Sí, en serio.
412
00:23:59,855 --> 00:24:01,773
¿Ahora? ¿En serio, Filthy?
413
00:24:02,691 --> 00:24:06,778
Todos saben que me gustas
desde tercero de escuela.
414
00:24:07,279 --> 00:24:10,198
Y ahora que acepté...
415
00:24:10,907 --> 00:24:12,659
que solo seríamos amigos...
416
00:24:16,037 --> 00:24:17,664
-¿Ahora abres los ojos?
- Y...
417
00:24:18,457 --> 00:24:20,208
mejor tarde que nunca, ¿no?
418
00:24:22,169 --> 00:24:24,629
Perdón, Filthy.
419
00:24:25,964 --> 00:24:27,007
Es demasiado tarde.
420
00:24:28,133 --> 00:24:29,259
Yo...
421
00:24:31,470 --> 00:24:32,471
estoy saliendo con Zuma.
422
00:24:35,557 --> 00:24:36,558
Vaya.
423
00:24:38,268 --> 00:24:39,394
No me esperaba eso.
424
00:24:40,312 --> 00:24:41,813
Oye, todo bien, hermano.
425
00:25:22,479 --> 00:25:26,233
Hola, doctora Hong, habla Kelli,
la hija de Chuck Bell.
426
00:25:31,905 --> 00:25:33,615
Quería hacerme la prueba para donar.
427
00:25:36,785 --> 00:25:38,245
Se me arruinó el verano.
428
00:25:39,037 --> 00:25:43,500
Destrozado, un naufragio
en las costas de las posibilidades.
429
00:25:44,501 --> 00:25:47,629
¿Alguna vez pensaste
en hacer una locura?
430
00:25:48,505 --> 00:25:50,257
-¿Como qué?
- No sé.
431
00:25:50,590 --> 00:25:53,260
Como ir a la secundaria en otro estado.
432
00:25:53,260 --> 00:25:55,679
No estarás pensando
en mudarte con la tía Roxie
433
00:25:55,679 --> 00:25:57,722
solo para estar cerca de Alexis.
434
00:25:57,722 --> 00:26:00,100
A veces el mejor plan
es pensar con creatividad.
435
00:26:00,100 --> 00:26:01,142
No sé.
436
00:26:02,143 --> 00:26:04,271
Tal vez en el verano pase algo bueno.
437
00:26:07,691 --> 00:26:08,608
{\an8}REGLAS DEL BALONCESTO
438
00:26:08,608 --> 00:26:10,610
{\an8}Hoy termina un viaje.
439
00:26:11,278 --> 00:26:13,989
Uno del que muchos de ustedes
formaron parte.
440
00:26:14,531 --> 00:26:20,662
Su alegría, apoyo y entusiasmo
contribuyeron a este momento.
441
00:26:21,413 --> 00:26:26,585
Hace años, un joven poeta
y fenomenal jugador de baloncesto
442
00:26:26,585 --> 00:26:29,337
recibió consejos de un reconocido autor.
443
00:26:30,005 --> 00:26:31,756
"Confía en tus palabras.
444
00:26:32,257 --> 00:26:35,093
Te llevaran tan lejos como las dejes".
445
00:26:35,218 --> 00:26:37,512
¡Y eso hizo! ¡Lo hizo!
446
00:26:39,180 --> 00:26:40,849
¡Sí, lo hizo!
447
00:26:41,558 --> 00:26:45,520
Y me alegra
que se tomara en serio esas palabras,
448
00:26:45,520 --> 00:26:50,650
remontara el vuelo y escribiera
uno de los mejores libros de 2031.
449
00:26:55,488 --> 00:27:01,077
Querido público: hoy se deleitarán,
y estoy orgullosa de presentarles
450
00:27:01,411 --> 00:27:07,876
a mi hijo, ¡Josh "Filthy McNasty" Bell!
451
00:27:09,961 --> 00:27:13,590
Hubo una época
en la que el baloncesto me dio alas.
452
00:27:14,007 --> 00:27:18,386
Cuando me las cortaron,
salir de la amargura y el dolor
453
00:27:18,386 --> 00:27:20,013
parecía imposible.
454
00:27:22,057 --> 00:27:25,018
A veces, piensas que las cosas
saldrán de cierta forma,
455
00:27:25,644 --> 00:27:28,772
pero en un abrir y cerrar de ojos,
todo cambia.
456
00:27:30,440 --> 00:27:32,567
¡VAMOS, DAWGZ!
457
00:27:33,943 --> 00:27:35,820
{\an8}Buena. ¡Sí!
458
00:27:35,820 --> 00:27:36,946
{\an8}OTOÑO 2023
459
00:27:37,697 --> 00:27:39,574
Regla del baloncesto número uno:
460
00:27:40,659 --> 00:27:45,038
"En el juego de la vida, la familia
es la cancha, y el balón, el corazón.
461
00:27:45,872 --> 00:27:50,960
Deja siempre el corazón en la cancha.
Ganes o pierdas, háganlo juntos".
462
00:27:53,755 --> 00:27:54,923
Oye, Filthy, concéntrate.
463
00:27:54,923 --> 00:27:56,925
Que no se te meta en la cabeza.
464
00:27:57,676 --> 00:27:58,718
Entendido, entrenador.
465
00:28:00,970 --> 00:28:02,889
Oye, Filthy. ¿Estás listo?
466
00:28:03,264 --> 00:28:05,308
Nací listo. ¡Vamos, hermano!
467
00:28:06,434 --> 00:28:08,436
Un fuerte aplauso al nuevo entrenador
468
00:28:08,436 --> 00:28:12,941
de la academia Beacon,
¡Chuck "El Hombre" Bell!
469
00:28:13,692 --> 00:28:14,859
Muy bien. A jugar.
470
00:28:18,780 --> 00:28:19,781
Entrenador.
471
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Subtítulos: Ana Sofía Grampín