1 00:00:03,294 --> 00:00:10,260 EL CROSSOVER 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,053 Buenos días. Soy Maya Ortiz. 3 00:00:12,053 --> 00:00:13,221 "FUERA DE LA CANCHA" 4 00:00:13,221 --> 00:00:15,181 Bienvenidos a otra edición de Fuera de la Cancha. 5 00:00:15,348 --> 00:00:16,766 {\an8}Como bien dijo LeBron James: 6 00:00:16,891 --> 00:00:20,353 {\an8}"El baloncesto es mi pasión, pero mi familia lo es todo para mí". 7 00:00:20,895 --> 00:00:22,564 El día de hoy es especial para mí. 8 00:00:22,689 --> 00:00:26,067 Estoy en el lugar donde se unen la familia y el baloncesto, 9 00:00:26,192 --> 00:00:28,278 en la casa de los Bell, básicamente fue mi segunda casa 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,488 en la preparatoria, y los fenómenos del baloncesto, 11 00:00:30,488 --> 00:00:32,532 Jordan y Josh Bell, fueron como mis hermanos. 12 00:00:32,907 --> 00:00:36,161 La casa de los Bell siempre estuvo llena de baloncesto y amor, 13 00:00:36,369 --> 00:00:39,080 {\an8}y esta noche celebramos los sueños hechos realidad. 14 00:00:39,956 --> 00:00:41,207 Corte. Esa es la introducción. 15 00:00:41,207 --> 00:00:44,544 {\an8}El baloncesto es muy parecido a la vida. 16 00:00:44,836 --> 00:00:45,712 {\an8}Fluido. 17 00:00:45,920 --> 00:00:48,840 {\an8}Hay que aclimatarse, adaptarse y superarse. 18 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 {\an8}Un centro suave. 19 00:00:51,009 --> 00:00:52,719 Un cruce doble espectacular. 20 00:00:52,719 --> 00:00:54,512 {\an8}No, el champán es para más tarde. 21 00:00:54,512 --> 00:00:55,847 {\an8}Y la torta es sorpresa. 22 00:00:55,847 --> 00:00:57,348 {\an8}-¿Podrían llevársela? - No hay problema. 23 00:00:57,348 --> 00:00:59,559 {\an8}¿Dónde están? ¿Quieren arruinar mi segmento a propósito? 24 00:00:59,559 --> 00:01:02,020 {\an8}- No sé. - Señora Bell, sus notas. 25 00:01:02,020 --> 00:01:03,438 - Gracias. -¿Y sabe quién está 26 00:01:03,438 --> 00:01:06,066 {\an8}estacionado en la entrada? El bar móvil no puede entrar. 27 00:01:06,066 --> 00:01:08,026 {\an8}Debí decirle que no apareciera. 28 00:01:08,318 --> 00:01:13,448 {\an8}Bien. Ahora la fiesta puede empezar. ¡Llegó el tío Flaco! 29 00:01:13,573 --> 00:01:16,576 {\an8}- Llegas tarde. - Pero siempre a tiempo. 30 00:01:18,661 --> 00:01:19,704 -¿Qué tal? - Hola. 31 00:01:19,704 --> 00:01:21,706 - Hola. - Hola a todos. 32 00:01:21,873 --> 00:01:24,000 - Hola. - Vondie, una entrevista rápida primero. 33 00:01:24,125 --> 00:01:25,710 Puedes hablar de cómo fue crecer aquí. 34 00:01:25,710 --> 00:01:29,672 Sé que te enojarás conmigo, pero mi vuelo se retrasó. 35 00:01:30,006 --> 00:01:33,051 {\an8}¿Sí? Podrías haber elegido otro momento para ir de compras a París. 36 00:01:33,426 --> 00:01:34,886 Sabes lo importante que es esto. 37 00:01:35,386 --> 00:01:38,598 Entonces supongo que el regalito que te trajimos de... 38 00:01:40,683 --> 00:01:43,728 Louis Vuitton no importa. 39 00:01:44,896 --> 00:01:46,022 Será suficiente. 40 00:01:47,774 --> 00:01:48,942 ¿Dónde está tu sobrino? 41 00:01:51,444 --> 00:01:53,154 - Creo que... - Tráeme a mi muchacho. 42 00:01:53,154 --> 00:01:56,783 Bueno, ya voy. ¿Filthy? ¿Dónde estás? ¡Filthy! 43 00:02:03,373 --> 00:02:04,457 {\an8}QUE TODOS TUS DESEOS SE ENCESTEN 44 00:02:04,457 --> 00:02:06,126 {\an8}¡Métete! Barney, ¡métete! 45 00:02:07,418 --> 00:02:08,628 ¡Que alguien se meta! 46 00:02:08,628 --> 00:02:10,713 ¡Oye, Skree! ¡Adelántate! 47 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 {\an8}HUGHES 42 LAKESIDE 53 TERCER TIEMPO 48 00:02:17,387 --> 00:02:18,847 - Entrenador. -¡Hola, Filthy! 49 00:02:18,847 --> 00:02:21,015 Dime que viniste porque te permitieron jugar. 50 00:02:21,182 --> 00:02:22,767 Ojalá. Vine a dar apoyo moral. 51 00:02:22,767 --> 00:02:24,060 -¡Vamos, muévanse! -¡Vamos! 52 00:02:31,359 --> 00:02:32,360 ¡Ey, árbitro! 53 00:02:32,360 --> 00:02:34,154 -¿Te tragaste el silbato? - Tranquilo. 54 00:02:35,071 --> 00:02:36,781 ¡Rearmen la defensa! 55 00:02:43,163 --> 00:02:45,373 Lakeside se lleva el tercer tiempo. 56 00:02:45,373 --> 00:02:47,792 -¡Te lo dedico, Filthy! - Bien, así se hace. 57 00:02:47,792 --> 00:02:49,669 Vamos al centro. ¡Vamos! 58 00:02:56,843 --> 00:02:58,303 Puedes preguntarme lo que quieras. 59 00:02:59,512 --> 00:03:01,139 Durante mucho tiempo, estuve enojada. 60 00:03:03,141 --> 00:03:06,269 Ya había aceptado el hecho de que nunca me quisiste. 61 00:03:09,772 --> 00:03:10,815 Vamos... 62 00:03:11,816 --> 00:03:13,401 a aclarar las cosas. 63 00:03:14,569 --> 00:03:19,574 Tu madre y yo te tuvimos cuando estábamos en la universidad. 64 00:03:20,074 --> 00:03:23,411 Éramos unos niños y en el momento que tú apareciste, 65 00:03:23,870 --> 00:03:26,122 a partir de ahí, todo cambió. 66 00:03:26,581 --> 00:03:30,418 Te queríamos y, más importante, 67 00:03:31,377 --> 00:03:32,837 - te amábamos. - Pero ¿por qué ahora? 68 00:03:33,296 --> 00:03:35,924 O sea, después de todos estos años, por fin me buscaste. ¿Por qué? 69 00:03:35,924 --> 00:03:37,800 -¿Porque necesitas algo de mí? -¡No! 70 00:03:38,176 --> 00:03:39,219 Kelli, no. 71 00:03:39,928 --> 00:03:41,638 Por nada en el mundo 72 00:03:42,138 --> 00:03:44,766 pondría en riesgo la salud de uno de mis hijos. 73 00:03:45,225 --> 00:03:48,978 Prefiero una vida de posibles... 74 00:03:49,812 --> 00:03:53,316 problemas de salud antes de hacerlos pasar por el quirófano. 75 00:03:54,400 --> 00:03:57,528 Quise contactarte porque... 76 00:03:58,905 --> 00:04:00,490 quería a mi familia cerca. 77 00:04:01,199 --> 00:04:05,245 No solo por mí, por todos. En especial por tus hermanos. 78 00:04:07,288 --> 00:04:11,042 No podía irme de este mundo sin llenar el vacío 79 00:04:11,042 --> 00:04:14,045 de no tenerte en mi vida. 80 00:04:16,631 --> 00:04:17,882 ¿Qué fue eso? 81 00:04:19,425 --> 00:04:20,468 ¡Tiempo fuera! 82 00:04:24,889 --> 00:04:25,932 Vengan, rápido. 83 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 - Vamos, de prisa. - Oye. ¿Estás bien? 84 00:04:27,934 --> 00:04:29,811 Estoy bien, pero no creo que podamos con esto. 85 00:04:40,363 --> 00:04:42,949 El último partido en Hughes. No puedo creer que termine así. 86 00:04:44,909 --> 00:04:46,536 No sé cómo arreglarlo. 87 00:04:53,084 --> 00:04:54,585 No sé cómo arreglarlo. 88 00:04:55,044 --> 00:04:56,462 No sé cómo arreglarlo. 89 00:05:00,049 --> 00:05:01,175 No sé cómo arreglarlo. 90 00:05:01,175 --> 00:05:02,593 Claro que lo sabes. 91 00:05:05,471 --> 00:05:07,849 ¿Papá? ¿Qué haces aquí? 92 00:05:08,057 --> 00:05:11,060 Hijo, ahora sabes que siempre estaré en tu equipo. 93 00:05:11,853 --> 00:05:14,439 Y puedes contar con tus compañeros para que te ayuden. 94 00:05:15,064 --> 00:05:17,942 En especial cuando más los necesites, como en este momento. 95 00:05:17,942 --> 00:05:20,903 Nos están fulminando. Sinónimo de casi irrecuperable. 96 00:05:20,903 --> 00:05:23,364 - Sinónimo de... - De cambiar la estrategia. 97 00:05:24,615 --> 00:05:27,118 Ya viviste esto millones de veces. 98 00:05:27,118 --> 00:05:29,287 Solo que ahora juegas en una posición diferente, 99 00:05:29,287 --> 00:05:30,872 pero no significa que no estés jugando. 100 00:05:31,039 --> 00:05:33,708 Pero desearía estar en la cancha. 101 00:05:33,833 --> 00:05:34,959 Lo estás. 102 00:05:35,335 --> 00:05:36,753 JB lo sabe. 103 00:05:38,546 --> 00:05:39,797 Tus compañeros lo saben. 104 00:05:40,548 --> 00:05:41,674 Debes hacerte cargo. 105 00:05:42,759 --> 00:05:43,885 Tener fe. 106 00:05:45,053 --> 00:05:48,348 Y ahora, luchas contra el mayor oponente que has enfrentado. 107 00:05:50,058 --> 00:05:51,100 Tú mismo. 108 00:05:52,602 --> 00:05:54,645 La pregunta es: ¿qué harás? 109 00:06:06,240 --> 00:06:07,617 Ganar el maldito partido. 110 00:06:25,468 --> 00:06:27,428 Eras una bebé cuando tu madre murió. 111 00:06:28,679 --> 00:06:29,680 Luché... 112 00:06:30,723 --> 00:06:31,891 mucho por tu custodia. 113 00:06:32,433 --> 00:06:35,061 Sabía que sería difícil, pero estaba listo para todo. 114 00:06:38,106 --> 00:06:39,816 Supe que las cosas se complicaron. 115 00:06:40,858 --> 00:06:43,444 Mis abuelos me dijeron que desapareciste. 116 00:06:46,114 --> 00:06:47,698 No puedo hablar por tus abuelos. 117 00:06:48,282 --> 00:06:50,451 Tendrán su propia versión. 118 00:06:52,328 --> 00:06:56,624 No quería causar más dolor ni estrés, así que... 119 00:06:57,625 --> 00:06:58,751 acepté... 120 00:06:59,794 --> 00:07:00,962 que ellos te criaran. 121 00:07:01,295 --> 00:07:03,798 Y, en el momento que acepté, me apartaron de ti. 122 00:07:04,882 --> 00:07:05,883 Pensé que... 123 00:07:06,426 --> 00:07:09,220 cuando crecieras, me pondría en contacto contigo. 124 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 Pero ya había perdido a mi madre. 125 00:07:14,350 --> 00:07:15,643 Te necesitaba. 126 00:07:17,186 --> 00:07:18,938 ¿Cómo pudiste ignorarme y ya? 127 00:07:19,856 --> 00:07:20,898 Bueno. 128 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 ¿Mi graduación? 129 00:07:33,578 --> 00:07:34,579 ¿De dónde la sacaste? 130 00:07:34,787 --> 00:07:36,914 Estuve ahí. Cuarta fila, al fondo. 131 00:07:37,331 --> 00:07:38,332 ¿Crees... 132 00:07:39,542 --> 00:07:43,671 que no iría a ver a mi primera hija subir a ese escenario? 133 00:07:44,505 --> 00:07:47,300 Mi niña se graduó con el mejor promedio. 134 00:07:48,301 --> 00:07:49,802 Te vi recibir el diploma. 135 00:07:50,386 --> 00:07:52,221 Debieron pedirte que des el discurso 136 00:07:52,221 --> 00:07:55,850 porque el orador, Dios mío, nos puso a dormir. 137 00:07:57,310 --> 00:07:58,561 Kelli... 138 00:08:00,563 --> 00:08:02,398 nunca dejé de amarte. 139 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 Nunca dejé de tenerte presente. 140 00:08:07,153 --> 00:08:08,362 Y nunca lo haré. 141 00:08:09,655 --> 00:08:10,740 Quiero... 142 00:08:10,990 --> 00:08:13,826 Todos queremos que seas parte de la familia. 143 00:08:17,538 --> 00:08:19,916 Caballeros, hay que empezar a pasarse el balón. 144 00:08:19,916 --> 00:08:21,542 Estamos errando muchos tiros fáciles. 145 00:08:22,001 --> 00:08:25,046 Esto es baloncesto egoísta. Sigan el plan de juego. 146 00:08:25,046 --> 00:08:26,255 ¿Esto es lo que somos? 147 00:08:26,255 --> 00:08:28,841 ¿Nos ponen un poco de presión y ya nos rendimos? 148 00:08:28,966 --> 00:08:30,593 No ganaremos jugando así. 149 00:08:31,052 --> 00:08:34,180 Entiendo que tengan dudas. De verdad. 150 00:08:34,180 --> 00:08:36,182 Pero ¡no pueden perder la fe! 151 00:08:36,432 --> 00:08:39,977 Todos los grandes campeones han sufrido derrotas. 152 00:08:40,353 --> 00:08:43,689 Pero supieron enfrentarlas e igual lograron remontar. 153 00:08:43,689 --> 00:08:46,817 Muy lindo, pero como dijo él, ni siquiera encestamos los tiros. 154 00:08:46,817 --> 00:08:49,695 - Te necesitamos en la cancha, Filthy. - Aquí estoy. 155 00:08:50,446 --> 00:08:52,365 Los entiendo, pero entiendan esto. 156 00:08:52,740 --> 00:08:53,991 ¡Esta es su oportunidad! 157 00:08:54,325 --> 00:08:55,910 Pero ¡tienen que aprovecharla! 158 00:08:57,286 --> 00:08:58,996 ¿Recuerdan las reglas de papá? 159 00:09:00,831 --> 00:09:03,918 Regatea, finta, lanza, erra. 160 00:09:03,918 --> 00:09:06,712 Regatea, finta, lanza, erra. 161 00:09:07,171 --> 00:09:09,090 ¡Regatea, finta, lanza, erra! 162 00:09:09,090 --> 00:09:11,300 ¡Regatea, finta, lanza, acierta! 163 00:09:11,676 --> 00:09:13,553 Tienen que sentirlo, ¿entienden? 164 00:09:14,178 --> 00:09:15,054 Repitan conmigo. 165 00:09:15,471 --> 00:09:17,348 ¡Regatea, finta, lanza, erra! 166 00:09:17,348 --> 00:09:19,225 ¡Regatea, finta, lanza, erra! 167 00:09:19,225 --> 00:09:20,810 ¡Regatea, finta, lanza, erra! 168 00:09:20,810 --> 00:09:23,604 ¡Regatea, finta, lanza, acierta! 169 00:09:25,106 --> 00:09:26,482 ¡Vamos! 170 00:09:29,527 --> 00:09:32,113 Una cosa más. Papá dijo que, si perdías, 171 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 ni te molestaras en volver a casa. Así que ya sabes... 172 00:09:36,117 --> 00:09:37,994 -¡Vamos! -¡Vamos, leones! 173 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 -¡Vamos! ¡Cuidado! - Defiendan. 174 00:09:49,297 --> 00:09:51,132 ¡Rebote, Vondie! 175 00:09:52,717 --> 00:09:54,010 ¡Eso es! 176 00:10:04,478 --> 00:10:07,064 ¡Jordan Bell sacó a los leones a cazar! 177 00:10:13,279 --> 00:10:14,697 ¡Defiendan! 178 00:10:14,989 --> 00:10:16,490 ¡No! 179 00:10:21,162 --> 00:10:22,163 ¡Zuma anota tres! 180 00:10:23,080 --> 00:10:24,999 {\an8}-¡Odio a ese chico! - Lo odio. 181 00:10:29,462 --> 00:10:30,921 - Llama tiempo fuera. - No hay tiempo. 182 00:10:36,177 --> 00:10:38,429 -¡Vamos, JB! -¡Vamos! 183 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 JB, ¡la Flexis Alexis! 184 00:10:47,563 --> 00:10:49,148 Eso. 185 00:10:50,816 --> 00:10:51,859 Tú puedes. 186 00:10:53,611 --> 00:10:55,321 ¡Sí! 187 00:10:56,656 --> 00:10:58,449 ¡Sí! 188 00:11:08,918 --> 00:11:10,670 Esos son mis chicos. 189 00:11:10,670 --> 00:11:12,838 -¡Nuestros chicos! -¡Eso! 190 00:11:16,550 --> 00:11:19,178 ¡Sí! ¡De eso hablaba! 191 00:11:20,054 --> 00:11:21,347 ¡Sí! 192 00:11:35,820 --> 00:11:37,071 De nada. 193 00:11:37,613 --> 00:11:39,240 ¿De qué hablas? 194 00:11:42,618 --> 00:11:43,661 ¡Vaya! 195 00:11:44,495 --> 00:11:45,579 No era mentira. 196 00:11:45,705 --> 00:11:47,415 - Te lo dije. - No puede ser. 197 00:11:48,207 --> 00:11:49,250 -¡Hola! -¡Hola! 198 00:11:49,375 --> 00:11:52,253 -¡Hola! -¿Cómo están los campeones? 199 00:11:52,503 --> 00:11:53,754 -¡Sí! -¡Un fuego! 200 00:11:54,255 --> 00:11:55,256 ¡Lo logramos! 201 00:11:55,464 --> 00:11:56,590 - La trajimos. - Kelli, ¡viniste! 202 00:11:56,590 --> 00:11:59,510 ¿Ahora son campeones? Gracias por la pizza, Chuck. 203 00:11:59,510 --> 00:12:01,095 ¡Gracias! ¿Qué tal, sobris? 204 00:12:01,387 --> 00:12:03,681 ¡Muy lejos para el abrazo! Escondan sus billeteras, gente. 205 00:12:03,681 --> 00:12:06,559 ¡Porque los precios de Starbucks no se comparan con esta! 206 00:12:06,559 --> 00:12:08,310 ¿Apretón de manos? Por favor, ven. 207 00:12:08,310 --> 00:12:10,438 Ahora somos familia. Qué gusto verte. 208 00:12:11,647 --> 00:12:12,690 Hola. 209 00:12:13,274 --> 00:12:14,400 Soy Crystal. 210 00:12:15,025 --> 00:12:17,820 - Es un gusto conocerte al fin. - Lo mismo digo. 211 00:12:18,446 --> 00:12:19,697 ¿Quieren...? Bueno. 212 00:12:20,030 --> 00:12:22,032 No quiero aprovecharme de su hospitalidad, me voy. 213 00:12:22,032 --> 00:12:24,785 ¡Claro que no! Esta noche haremos una fiesta. 214 00:12:25,286 --> 00:12:27,037 Hay mucho que celebrar. 215 00:12:27,037 --> 00:12:29,373 -¿Quién está listo para la fiesta? -¡Yo! 216 00:12:30,249 --> 00:12:33,586 Chicos, ella es nuestra hermana, Kelli. 217 00:12:35,463 --> 00:12:36,547 A ver si entiendo. 218 00:12:36,839 --> 00:12:39,175 ¿Todo este tiempo tuvieron una hermana que está buena 219 00:12:39,175 --> 00:12:40,718 - y no me dijeron? - Oye, cuidado. 220 00:12:40,718 --> 00:12:42,136 Estás hablando de mi hermana. 221 00:12:42,136 --> 00:12:43,304 - Vamos. - Oigan. 222 00:12:43,888 --> 00:12:45,639 Miren. Esta año... 223 00:12:46,557 --> 00:12:47,975 pasaron muchas cosas. 224 00:12:48,184 --> 00:12:49,894 Lo que no nos mata nos hace más fuertes. 225 00:12:50,311 --> 00:12:55,608 Sí. Este año me hizo descubrir lo importante que es cada día. 226 00:12:55,983 --> 00:12:59,570 A darle importancia a cada momento y recordarle a la gente que te rodea 227 00:12:59,570 --> 00:13:00,988 lo mucho que los amas. 228 00:13:02,698 --> 00:13:03,741 Y... 229 00:13:04,533 --> 00:13:06,786 - que los llevas en tu corazón... -¿Disculpa? 230 00:13:06,786 --> 00:13:08,579 ...como la luna sobre el mar. 231 00:13:10,831 --> 00:13:12,792 - Deberías escribir un libro, compa. - Ya está. 232 00:13:12,917 --> 00:13:14,251 Ya me tienes harto. 233 00:13:26,722 --> 00:13:29,433 Veo que encontraste la colección de jazz de Chuck. 234 00:13:30,434 --> 00:13:31,310 Es una locura. 235 00:13:31,811 --> 00:13:34,688 Lo único que heredé de mi madre fue su colección de jazz. 236 00:13:35,439 --> 00:13:38,859 Le encantaba Nancy Wilson. Este era su álbum favorito. 237 00:13:41,237 --> 00:13:44,240 - Tal vez por eso eran pareja. - Tal vez. 238 00:13:49,286 --> 00:13:52,957 Sí, suena como tu padre a los 21. 239 00:13:56,126 --> 00:13:58,045 Me alegra que los chicos te hayan buscado. 240 00:13:58,712 --> 00:14:00,464 Saber que tienen una segunda oportunidad... 241 00:14:00,464 --> 00:14:02,174 No quiero prometer nada. 242 00:14:04,218 --> 00:14:05,386 Sí, entiendo. 243 00:14:06,512 --> 00:14:07,388 De a poco. 244 00:14:08,138 --> 00:14:09,348 Y no te culpo. 245 00:14:09,890 --> 00:14:11,851 Formar un vínculo toma tiempo. 246 00:14:13,519 --> 00:14:15,145 Parece que lo dices por experiencia. 247 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Con mi propio padre. 248 00:14:18,816 --> 00:14:21,318 Pero es un cuento para otro día. 249 00:14:25,155 --> 00:14:27,074 Ya puedo notar que tu visita 250 00:14:27,074 --> 00:14:28,659 alegró mucho a Chuck. 251 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Y a mí también. 252 00:14:34,373 --> 00:14:36,834 Qué mal que sea en estas circunstancias. 253 00:14:40,087 --> 00:14:41,171 Lo sé. 254 00:14:43,340 --> 00:14:44,508 Pero ahora estás aquí. 255 00:14:51,265 --> 00:14:52,683 Buenas. 256 00:14:54,810 --> 00:14:56,687 Un vasito de cidra. 257 00:14:57,521 --> 00:14:59,857 - Un vinito para mi amigo. - Hermano. 258 00:15:00,316 --> 00:15:02,109 ¿Qué le pusiste a este trago? 259 00:15:02,109 --> 00:15:04,820 No sé. Algo para dormirte. 260 00:15:06,780 --> 00:15:07,823 Bueno. 261 00:15:07,823 --> 00:15:09,158 - Mírame... - Tendrás que quedarte 262 00:15:09,158 --> 00:15:12,077 - unos días más. -¿Ahora eres chistoso? 263 00:15:12,870 --> 00:15:15,205 Te recuerdo de la multa 264 00:15:15,205 --> 00:15:17,333 que me tienes que pagar porque me vine volando 265 00:15:17,333 --> 00:15:19,043 - para ayudarte. - Yo la pago. 266 00:15:19,835 --> 00:15:20,961 Pero, hermano... 267 00:15:21,962 --> 00:15:22,963 Vaya. 268 00:15:24,423 --> 00:15:26,258 Ver a Kelli de nuevo... 269 00:15:29,553 --> 00:15:31,597 Nunca pensé que era... 270 00:15:31,764 --> 00:15:33,057 - Sí. - ...tanta distancia. 271 00:15:33,057 --> 00:15:34,516 Sí. ¿Y qué...? 272 00:15:35,935 --> 00:15:36,977 ¿Qué harás ahora? 273 00:15:37,686 --> 00:15:40,439 -¿Sabes? - Bueno, ella tiene el balón. 274 00:15:41,148 --> 00:15:42,316 ¿Sabes? Y... 275 00:15:43,150 --> 00:15:46,445 hay que trabajar muchas cosas, pero le dije que la quiero en mi vida. 276 00:15:47,071 --> 00:15:50,616 Tanto o tan poco como ella quiera. 277 00:15:51,200 --> 00:15:56,038 Y que haya venido hasta aquí, sí, estuvo muy bueno. 278 00:15:56,413 --> 00:15:58,707 -¿Me entiendes? - Sí, es muy positivo. 279 00:15:59,083 --> 00:16:00,584 Que ella haya venido 280 00:16:00,584 --> 00:16:03,462 y que mis sobrinos la rompieran en el partido. 281 00:16:05,339 --> 00:16:09,051 Pero, hablando en serio, estuve pensando que debería... 282 00:16:09,051 --> 00:16:12,221 estar más cerca, apoyarlos más. 283 00:16:12,221 --> 00:16:14,556 Mudarme aquí no sería mala idea. 284 00:16:15,140 --> 00:16:16,350 Eso háblalo con Crystal. 285 00:16:16,976 --> 00:16:18,018 - Sí. - Bueno. 286 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 - Buen punto. -¿Me entiendes? 287 00:16:19,687 --> 00:16:20,980 - Buen punto. - A ver, te adoramos. 288 00:16:20,980 --> 00:16:23,732 Brindemos con esta cidra. 289 00:16:25,442 --> 00:16:28,654 Filthy, tu liderazgo se notó durante el partido 290 00:16:28,654 --> 00:16:30,572 ¡y la rompiste en las semifinales! 291 00:16:31,115 --> 00:16:33,367 Pero, como dijiste, pasaron muchas cosas. 292 00:16:33,534 --> 00:16:37,496 Así que... ¿qué te enseñaron tus experiencias este año? 293 00:16:40,290 --> 00:16:43,669 El baloncesto es un gran maestro, pero no lo es todo. 294 00:16:44,253 --> 00:16:47,339 -¿Qué? Eso es nuevo, Filthy. - Sí. 295 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 Creo que ahora lo entiendo. 296 00:16:50,217 --> 00:16:53,387 Me percaté de que las reglas para el baloncesto de papá 297 00:16:53,387 --> 00:16:56,181 sirven tanto dentro como fuera de la cancha. 298 00:16:57,850 --> 00:16:59,685 Él es como un superhéroe para mí. 299 00:17:00,728 --> 00:17:03,397 Pero ahora que se enfrenta... 300 00:17:04,273 --> 00:17:05,983 a su propia kriptonita, yo... 301 00:17:08,652 --> 00:17:10,070 yo no... 302 00:17:12,364 --> 00:17:13,866 No sabes cómo protegerlo. 303 00:17:15,284 --> 00:17:16,326 Es aterrador. 304 00:17:17,327 --> 00:17:18,954 Cuando mi mamá se enfermó... 305 00:17:19,872 --> 00:17:23,250 comencé a escribir un diario. Necesitaba expresarme de algún modo. 306 00:17:23,417 --> 00:17:24,501 Sí que es aterrador. 307 00:17:25,836 --> 00:17:28,464 Todo a mi alrededor está cambiando. 308 00:17:29,381 --> 00:17:32,509 - Papá, Kelli, la secundaria. - Pero el cambio puede ser bueno. 309 00:17:32,926 --> 00:17:35,179 No te aferres al pasado. 310 00:17:35,888 --> 00:17:37,806 Enfócate en construir un futuro. 311 00:17:41,060 --> 00:17:43,979 Ya tengo todo el verano planeado, será estupendo. 312 00:17:44,438 --> 00:17:46,690 ¿Qué es lo último que quieres hacer antes de mudarte? 313 00:17:52,863 --> 00:17:54,823 JB, prométeme algo. 314 00:17:55,115 --> 00:17:57,201 Iré a Los Ángeles siempre que quieras. 315 00:17:57,201 --> 00:18:00,287 Me alegra saberlo, pero no me refería a eso. 316 00:18:00,996 --> 00:18:02,039 Entonces, ¿qué? 317 00:18:02,623 --> 00:18:04,583 Hoy, lo diste todo en la cancha. 318 00:18:05,334 --> 00:18:06,502 Sobresaliste. 319 00:18:07,336 --> 00:18:09,379 Y creo en ti. 320 00:18:10,005 --> 00:18:11,465 Tú crees en ti. 321 00:18:12,174 --> 00:18:13,092 Oye, ¿qué pasa? 322 00:18:14,718 --> 00:18:16,345 No estaré para la graduación... 323 00:18:17,262 --> 00:18:18,305 ni para el verano. 324 00:18:20,682 --> 00:18:22,684 Me voy a California en cinco días. 325 00:18:29,399 --> 00:18:30,692 Qué día, amor. 326 00:18:31,568 --> 00:18:32,611 ¿Estás bien? 327 00:18:32,986 --> 00:18:34,696 Mejor que bien. 328 00:18:35,280 --> 00:18:37,616 Terminé mi primera diálisis. 329 00:18:39,284 --> 00:18:40,452 Una esposa hermosa... 330 00:18:41,620 --> 00:18:44,957 gemelos campeones, mi hija. 331 00:18:45,457 --> 00:18:47,584 ¿Qué más puedo pedir? 332 00:18:48,836 --> 00:18:50,462 No te olvides de Flaco. 333 00:18:50,629 --> 00:18:53,882 No será posible. Flaco quiere mudarse más cerca. 334 00:18:54,591 --> 00:18:56,468 -¿Cerca de quién? - Bueno. 335 00:18:56,677 --> 00:18:58,387 - No me jodas. - Sí, ¿no? 336 00:18:59,680 --> 00:19:03,642 Y la doctora Hong dice que ya quedé registrado 337 00:19:04,143 --> 00:19:06,019 en la lista de donaciones. 338 00:19:06,895 --> 00:19:08,397 Ahora solo queda esperar. 339 00:19:09,148 --> 00:19:10,190 Amor. 340 00:19:10,691 --> 00:19:13,152 ¿Puede ser que mañana consigas donante? 341 00:19:13,318 --> 00:19:15,279 Puede ser, sí. 342 00:19:18,198 --> 00:19:20,409 Bueno, de cualquier forma... 343 00:19:21,451 --> 00:19:27,040 contigo a mi lado, nada es imposible. Con complicaciones y todo. 344 00:19:27,791 --> 00:19:29,168 En eso tienes razón. 345 00:19:38,844 --> 00:19:40,470 No quiso contarme antes del partido 346 00:19:40,470 --> 00:19:42,055 porque no quería distraerme. 347 00:19:42,681 --> 00:19:43,724 Esto es horrible. 348 00:19:43,724 --> 00:19:46,560 Al menos dijo que podías visitarla. 349 00:19:47,644 --> 00:19:48,520 Piensa en eso. 350 00:19:48,520 --> 00:19:51,982 ¿Por qué seguiría tus consejos? Tú, el que no quiere aceptar 351 00:19:51,982 --> 00:19:53,358 que siente cosas por Maya. 352 00:19:54,234 --> 00:19:55,235 Es delicado. 353 00:19:55,819 --> 00:19:57,905 ¿Sí? Recién estamos empezando. 354 00:19:58,197 --> 00:19:59,364 ¿Sabes? Como... 355 00:19:59,740 --> 00:20:03,160 la semana pasada, cuando nuestros labios se eclipsaron. 356 00:20:03,160 --> 00:20:05,704 Ella, la Luna, y yo, la Tierra... 357 00:20:05,704 --> 00:20:07,998 Bueno, Shakespeare. Ahora en español. 358 00:20:07,998 --> 00:20:09,666 Tienes que leer más. 359 00:20:10,250 --> 00:20:11,627 - Nos besamos. -¿Qué? 360 00:20:12,628 --> 00:20:16,298 -¡Sabía que pasaba algo! - Todo cambió. 361 00:20:17,257 --> 00:20:18,217 Todo. 362 00:20:18,217 --> 00:20:20,886 ¿Solo se besaron? ¿No hablaron del tema? 363 00:20:21,053 --> 00:20:25,015 Después de besarnos, medio que volvimos a ser amigos. 364 00:20:25,015 --> 00:20:27,434 Filthy, escúchame, hermano. 365 00:20:27,809 --> 00:20:30,312 Dile cómo te sientes. Tú eres el genio de las palabras. 366 00:20:30,312 --> 00:20:32,189 Normalmente, sí, pero... 367 00:20:33,190 --> 00:20:34,483 no sé, esto es distinto. 368 00:20:36,526 --> 00:20:37,653 Confía en mí, hermano. 369 00:20:38,612 --> 00:20:41,531 No hay nada peor que perder el tiempo con alguien que te importa. 370 00:20:42,032 --> 00:20:44,868 ¿Todo lo que pasó entre Alexis y yo en The Roll Call? 371 00:20:44,868 --> 00:20:48,830 Daría lo que fuera por recuperar esos días en los que no hablamos. 372 00:20:52,334 --> 00:20:53,252 Dile cómo te sientes. 373 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 PREPARATORIA LANGSTON HUGHES ESTE 374 00:21:33,667 --> 00:21:35,377 Pensé que te habías ido sin decirme. 375 00:21:39,673 --> 00:21:41,258 Que me vaya no significa que no estaré. 376 00:21:41,842 --> 00:21:43,885 Te visitaré. Tú me visitarás. 377 00:21:43,885 --> 00:21:46,263 JB, no dejes de hacer lo que has estado haciendo. 378 00:21:46,722 --> 00:21:50,600 -¡Te está yendo bien! Sigue así. - Pero, para empezar, tú me ayudaste 379 00:21:50,600 --> 00:21:53,854 a concentrarme en mis cosas. ¿Cómo sobreviviré sin ti? 380 00:21:53,979 --> 00:21:55,480 Qué dramático. 381 00:21:57,607 --> 00:21:58,817 Odio los divorcios. 382 00:21:59,943 --> 00:22:02,237 Sí. A mí también me está costando. 383 00:22:03,155 --> 00:22:06,992 Pero ambos debemos recordar que a veces las cosas 384 00:22:06,992 --> 00:22:08,118 no salen como uno quiere. 385 00:22:09,453 --> 00:22:10,871 Prométeme que no me olvidarás. 386 00:22:12,164 --> 00:22:13,415 Disculpa, ¿quién eres? 387 00:22:14,791 --> 00:22:17,336 Lo prometo. Nunca te olvidaré. 388 00:22:34,186 --> 00:22:37,022 PARA: MAYA 389 00:22:37,022 --> 00:22:40,817 MAYA. TENEMOS QUE HABLAR ANTES DE LA SIGUIENTE CLASE 390 00:22:43,278 --> 00:22:44,780 FILTHY HOY A LAS 10:06 A. M. 391 00:23:01,171 --> 00:23:02,672 -¡Mira esto, Maya! -¿Qué? 392 00:23:02,923 --> 00:23:06,760 -¡Mira todas las visitas! - Vondie, ¡56 600 visitas! 393 00:23:06,885 --> 00:23:07,886 -¡Lo sé, una locura! - No... 394 00:23:07,886 --> 00:23:10,764 -¡No tengo idea! -¡Vamos! ¡Lo sé! ¡65 600! 395 00:23:13,350 --> 00:23:14,935 -¡Oye, Maya! - Bueno, sí. 396 00:23:15,060 --> 00:23:16,645 - La rompiste. -¡Maya! 397 00:23:16,645 --> 00:23:17,938 Y en el partido, 398 00:23:17,938 --> 00:23:19,147 - yo gritaba por ti. -¡Maya! 399 00:23:19,272 --> 00:23:20,816 ¿Qué...? Hola. 400 00:23:21,733 --> 00:23:23,527 Mira, debo decirte algo. 401 00:23:25,237 --> 00:23:26,238 Nosotros... 402 00:23:27,239 --> 00:23:29,324 Mira, ese beso me cambió todo. 403 00:23:30,450 --> 00:23:32,828 Vaya. ¡Ya era hora! ¡Oye! 404 00:23:32,828 --> 00:23:35,163 Todo este tiempo estuvo delante de mí. 405 00:23:35,539 --> 00:23:37,124 No sabía cómo decírtelo. 406 00:23:37,124 --> 00:23:39,459 No sabía qué palabras usar 407 00:23:39,459 --> 00:23:42,212 cuando no estabas cerca. No sé cómo puntuar mis sentimientos 408 00:23:42,546 --> 00:23:46,883 cuando tu sonrisa se cruza en mis pensamientos. 409 00:23:47,426 --> 00:23:50,929 Lo que intento decir es que ahora abrí los ojos. 410 00:23:52,139 --> 00:23:55,475 Tú eres el premio, y quiero ganarte. 411 00:23:58,270 --> 00:23:59,855 -¿En serio? - Sí, en serio. 412 00:23:59,855 --> 00:24:01,773 ¿Ahora? ¿En serio, Filthy? 413 00:24:02,691 --> 00:24:06,778 Todos saben que me gustas desde tercero de escuela. 414 00:24:07,279 --> 00:24:10,198 Y ahora que acepté... 415 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 que solo seríamos amigos... 416 00:24:16,037 --> 00:24:17,664 -¿Ahora abres los ojos? - Y... 417 00:24:18,457 --> 00:24:20,208 mejor tarde que nunca, ¿no? 418 00:24:22,169 --> 00:24:24,629 Perdón, Filthy. 419 00:24:25,964 --> 00:24:27,007 Es demasiado tarde. 420 00:24:28,133 --> 00:24:29,259 Yo... 421 00:24:31,470 --> 00:24:32,471 estoy saliendo con Zuma. 422 00:24:35,557 --> 00:24:36,558 Vaya. 423 00:24:38,268 --> 00:24:39,394 No me esperaba eso. 424 00:24:40,312 --> 00:24:41,813 Oye, todo bien, hermano. 425 00:25:22,479 --> 00:25:26,233 Hola, doctora Hong, habla Kelli, la hija de Chuck Bell. 426 00:25:31,905 --> 00:25:33,615 Quería hacerme la prueba para donar. 427 00:25:36,785 --> 00:25:38,245 Se me arruinó el verano. 428 00:25:39,037 --> 00:25:43,500 Destrozado, un naufragio en las costas de las posibilidades. 429 00:25:44,501 --> 00:25:47,629 ¿Alguna vez pensaste en hacer una locura? 430 00:25:48,505 --> 00:25:50,257 -¿Como qué? - No sé. 431 00:25:50,590 --> 00:25:53,260 Como ir a la secundaria en otro estado. 432 00:25:53,260 --> 00:25:55,679 No estarás pensando en mudarte con la tía Roxie 433 00:25:55,679 --> 00:25:57,722 solo para estar cerca de Alexis. 434 00:25:57,722 --> 00:26:00,100 A veces el mejor plan es pensar con creatividad. 435 00:26:00,100 --> 00:26:01,142 No sé. 436 00:26:02,143 --> 00:26:04,271 Tal vez en el verano pase algo bueno. 437 00:26:07,691 --> 00:26:08,608 {\an8}REGLAS DEL BALONCESTO 438 00:26:08,608 --> 00:26:10,610 {\an8}Hoy termina un viaje. 439 00:26:11,278 --> 00:26:13,989 Uno del que muchos de ustedes formaron parte. 440 00:26:14,531 --> 00:26:20,662 Su alegría, apoyo y entusiasmo contribuyeron a este momento. 441 00:26:21,413 --> 00:26:26,585 Hace años, un joven poeta y fenomenal jugador de baloncesto 442 00:26:26,585 --> 00:26:29,337 recibió consejos de un reconocido autor. 443 00:26:30,005 --> 00:26:31,756 "Confía en tus palabras. 444 00:26:32,257 --> 00:26:35,093 Te llevaran tan lejos como las dejes". 445 00:26:35,218 --> 00:26:37,512 ¡Y eso hizo! ¡Lo hizo! 446 00:26:39,180 --> 00:26:40,849 ¡Sí, lo hizo! 447 00:26:41,558 --> 00:26:45,520 Y me alegra que se tomara en serio esas palabras, 448 00:26:45,520 --> 00:26:50,650 remontara el vuelo y escribiera uno de los mejores libros de 2031. 449 00:26:55,488 --> 00:27:01,077 Querido público: hoy se deleitarán, y estoy orgullosa de presentarles 450 00:27:01,411 --> 00:27:07,876 a mi hijo, ¡Josh "Filthy McNasty" Bell! 451 00:27:09,961 --> 00:27:13,590 Hubo una época en la que el baloncesto me dio alas. 452 00:27:14,007 --> 00:27:18,386 Cuando me las cortaron, salir de la amargura y el dolor 453 00:27:18,386 --> 00:27:20,013 parecía imposible. 454 00:27:22,057 --> 00:27:25,018 A veces, piensas que las cosas saldrán de cierta forma, 455 00:27:25,644 --> 00:27:28,772 pero en un abrir y cerrar de ojos, todo cambia. 456 00:27:30,440 --> 00:27:32,567 ¡VAMOS, DAWGZ! 457 00:27:33,943 --> 00:27:35,820 {\an8}Buena. ¡Sí! 458 00:27:35,820 --> 00:27:36,946 {\an8}OTOÑO 2023 459 00:27:37,697 --> 00:27:39,574 Regla del baloncesto número uno: 460 00:27:40,659 --> 00:27:45,038 "En el juego de la vida, la familia es la cancha, y el balón, el corazón. 461 00:27:45,872 --> 00:27:50,960 Deja siempre el corazón en la cancha. Ganes o pierdas, háganlo juntos". 462 00:27:53,755 --> 00:27:54,923 Oye, Filthy, concéntrate. 463 00:27:54,923 --> 00:27:56,925 Que no se te meta en la cabeza. 464 00:27:57,676 --> 00:27:58,718 Entendido, entrenador. 465 00:28:00,970 --> 00:28:02,889 Oye, Filthy. ¿Estás listo? 466 00:28:03,264 --> 00:28:05,308 Nací listo. ¡Vamos, hermano! 467 00:28:06,434 --> 00:28:08,436 Un fuerte aplauso al nuevo entrenador 468 00:28:08,436 --> 00:28:12,941 de la academia Beacon, ¡Chuck "El Hombre" Bell! 469 00:28:13,692 --> 00:28:14,859 Muy bien. A jugar. 470 00:28:18,780 --> 00:28:19,781 Entrenador. 471 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Subtítulos: Ana Sofía Grampín