1 00:00:10,385 --> 00:00:12,053 Buongiorno, sono Maya Ortiz. 2 00:00:12,053 --> 00:00:15,181 Benvenuti a un'edizione speciale di Fuori Campo. 3 00:00:15,348 --> 00:00:16,599 {\an8}LeBron James diceva bene. 4 00:00:16,599 --> 00:00:20,353 {\an8}"Il basket è la mia passione, ma la famiglia è il mio tutto." 5 00:00:20,895 --> 00:00:22,564 Oggi è speciale per me. 6 00:00:22,689 --> 00:00:26,067 Sono qui, all'incrocio tra basket e famiglia 7 00:00:26,192 --> 00:00:28,361 a casa Bell, la mia seconda casa 8 00:00:28,361 --> 00:00:32,407 delle scuole medie, quando i fenomeni Jordan e Josh Bell erano fratelli per me. 9 00:00:32,907 --> 00:00:36,161 Casa Bell era piena di basket e di amore 10 00:00:36,369 --> 00:00:39,080 {\an8}e stasera celebreremo i sogni diventati realtà. 11 00:00:39,956 --> 00:00:41,207 Ok, taglia. È l'inizio. 12 00:00:41,207 --> 00:00:44,544 {\an8}Il basket è molto simile al gioco della vita. 13 00:00:44,836 --> 00:00:45,712 {\an8}È fluido. 14 00:00:45,920 --> 00:00:48,840 {\an8}Ti ambienti, ti adatti, superi gli ostacoli, 15 00:00:49,340 --> 00:00:50,633 {\an8}stai al centro, 16 00:00:51,009 --> 00:00:52,719 un doppio cross. 17 00:00:52,719 --> 00:00:55,847 {\an8}No, lo champagne è per dopo. E la torta è una sorpresa. 18 00:00:55,847 --> 00:00:57,307 {\an8}- La porti indietro? - Ok. 19 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 {\an8}Dove sono? Vogliono rovinare la mia rubrica? 20 00:00:59,726 --> 00:01:02,020 {\an8}- Non lo so. - Mamma Bell, i tuoi appunti. 21 00:01:02,020 --> 00:01:03,438 - Grazie. - Per caso sai 22 00:01:03,438 --> 00:01:06,066 {\an8}chi blocca il vialetto? Il barman vuole entrare. 23 00:01:06,066 --> 00:01:08,234 {\an8}Lo so, avrei dovuto vietargli di venire. 24 00:01:08,234 --> 00:01:13,448 {\an8}Ok, la festa può iniziare! Zio Skinny è qui! 25 00:01:13,573 --> 00:01:16,576 {\an8}- Sei in ritardo. - Ma arrivo sempre al momento giusto. 26 00:01:18,661 --> 00:01:20,872 - Come va? - Ehi. 27 00:01:20,872 --> 00:01:21,956 Ciao a tutti. 28 00:01:21,956 --> 00:01:25,710 Vondie, facciamo un'intervista. Parla di com'è stato crescere qui. 29 00:01:25,710 --> 00:01:29,672 Lo so, volevi farmela pagare, ma colpa mia, il volo ha ritardato. 30 00:01:30,006 --> 00:01:33,301 {\an8}Potevi scegliere un momento migliore per fare shopping a Parigi. 31 00:01:33,426 --> 00:01:34,886 Sai quant'è importante. 32 00:01:35,386 --> 00:01:38,598 Ok, allora il regalino che ti abbiamo preso da... 33 00:01:40,683 --> 00:01:43,728 Louis Vuitton non importa? 34 00:01:44,896 --> 00:01:46,022 Può bastare. 35 00:01:47,774 --> 00:01:48,942 Dov'è tuo nipote? 36 00:01:51,444 --> 00:01:53,154 - Penso... - Trovalo. 37 00:01:53,154 --> 00:01:56,783 Ok. Filthy? Dove sei? 38 00:02:03,373 --> 00:02:04,374 {\an8}CHE I DESIDERI SI AVVERINO 39 00:02:04,374 --> 00:02:06,042 {\an8}Entra dentro, Barney! 40 00:02:07,418 --> 00:02:08,628 Qualcuno ci vada! 41 00:02:08,628 --> 00:02:10,713 Ehi, Skree! Passa, forza! 42 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 {\an8}TERZO QUARTO 43 00:02:17,387 --> 00:02:18,847 - Ehi, Coach. - Filthy. 44 00:02:18,847 --> 00:02:22,934 - Dimmi che sei qui perché puoi giocare. - Magari. Sono qui per supporto morale. 45 00:02:22,934 --> 00:02:24,060 - Muoviti, forza! - Dai! 46 00:02:31,359 --> 00:02:32,360 Dai, arbitro! 47 00:02:32,360 --> 00:02:34,154 Hai inghiottito il fischietto? 48 00:02:35,071 --> 00:02:36,781 Tornate in difesa! 49 00:02:43,163 --> 00:02:45,373 E il Likeside si allontana con questo tiro. 50 00:02:45,373 --> 00:02:47,792 - Ehi, era per te, Filthy! - Non pensateci più. 51 00:02:47,792 --> 00:02:49,669 Andiamo in fondo al campo, forza! 52 00:02:56,843 --> 00:02:58,428 Puoi chiedermi quello che vuoi. 53 00:02:59,512 --> 00:03:01,639 Per molto tempo, ho solo provato rabbia. 54 00:03:03,141 --> 00:03:06,269 Avevo già fatto pace con l'idea che tu non mi volessi. 55 00:03:09,772 --> 00:03:10,815 Mettiamo... 56 00:03:11,816 --> 00:03:13,401 Mettiamo le cose in chiaro. 57 00:03:14,569 --> 00:03:19,574 Io e tua madre ti abbiamo avuta quando eravamo al college. 58 00:03:20,074 --> 00:03:23,411 Eravamo ragazzini e, quando sei arrivata tu, 59 00:03:23,870 --> 00:03:26,122 proprio da quel momento, tutto è cambiato. 60 00:03:26,581 --> 00:03:30,418 Ti volevamo e, soprattutto, 61 00:03:31,377 --> 00:03:32,837 - ti amavamo. - Perché ora? 62 00:03:33,296 --> 00:03:35,924 Finalmente mi contatti dopo tanti anni. Perché? 63 00:03:35,924 --> 00:03:39,219 - Perché ora vuoi qualcosa da me? - No. Kelli, no. 64 00:03:39,928 --> 00:03:41,638 Per niente al mondo 65 00:03:42,138 --> 00:03:44,766 metterei a rischio la salute dei miei figli. 66 00:03:45,225 --> 00:03:48,978 Preferirei una vita di potenziali... 67 00:03:49,812 --> 00:03:53,316 complicazioni per la salute che mettere i miei figli sotto i ferri. 68 00:03:54,400 --> 00:03:57,528 Il motivo per cui ti ho cercata... 69 00:03:58,905 --> 00:04:00,490 è che volevo la mia famiglia. 70 00:04:01,199 --> 00:04:05,245 Non solo per me, ma per tutti noi. Soprattutto per i tuoi fratelli. 71 00:04:07,288 --> 00:04:11,042 Non posso immaginare di andarmene senza riempire il vuoto 72 00:04:11,042 --> 00:04:14,045 creato dal non averti avuta vicina. 73 00:04:16,631 --> 00:04:17,882 Ma cos'è? 74 00:04:19,425 --> 00:04:20,468 Time-out! 75 00:04:24,889 --> 00:04:25,932 Forza, veloci. 76 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 - Andiamo, radunatevi. - Ehi, tutto ok? 77 00:04:27,934 --> 00:04:29,811 Sì, ma non ce la faremo. 78 00:04:40,363 --> 00:04:42,949 L'ultima partita alla Hughes. Non può finire così. 79 00:04:44,909 --> 00:04:46,536 Non so come impedirlo. 80 00:04:53,084 --> 00:04:54,585 Non so come impedirlo. 81 00:04:55,044 --> 00:04:56,462 Non so come impedirlo. 82 00:05:00,049 --> 00:05:01,175 Non so come impedirlo. 83 00:05:01,175 --> 00:05:02,593 Certo che lo sai. 84 00:05:05,471 --> 00:05:07,849 Papà? Che ci fai qui? 85 00:05:08,057 --> 00:05:11,060 Figliolo, lo sai che sarò sempre parte della tua squadra. 86 00:05:11,853 --> 00:05:14,439 E puoi contare sull'aiuto dei tuoi compagni. 87 00:05:15,064 --> 00:05:17,942 Soprattutto quando ne hai più bisogno, come ora. 88 00:05:17,942 --> 00:05:21,112 Ci stanno demolendo. È una situazione quasi irrecuperabile. 89 00:05:21,237 --> 00:05:23,364 - Cioè... - Cambia la strategia. 90 00:05:24,615 --> 00:05:27,118 Sei stato in questa situazione milioni di volte. 91 00:05:27,118 --> 00:05:31,372 Anche se giochi in una posizione diversa, non significa che non fai parte del gioco. 92 00:05:31,372 --> 00:05:33,708 Ma vorrei stare in campo. 93 00:05:33,833 --> 00:05:34,959 Ci sei. 94 00:05:35,335 --> 00:05:36,753 JB lo sa. 95 00:05:38,546 --> 00:05:39,797 I tuoi compagni lo sanno. 96 00:05:40,548 --> 00:05:41,841 Ora devi accettarlo tu. 97 00:05:42,759 --> 00:05:43,885 Abbi fede. 98 00:05:45,053 --> 00:05:47,305 Adesso hai di fronte il più grande avversario 99 00:05:47,305 --> 00:05:48,723 che hai mai affrontato. 100 00:05:50,058 --> 00:05:51,100 Te stesso. 101 00:05:52,602 --> 00:05:54,645 La domanda è: cosa farai? 102 00:06:06,240 --> 00:06:08,034 Vincerò questa cavolo di partita. 103 00:06:25,468 --> 00:06:27,428 Eri piccola quando tua madre è morta. 104 00:06:28,930 --> 00:06:31,891 Ho lottato... duramente per avere la tua custodia. 105 00:06:32,433 --> 00:06:35,061 Sapevo che sarebbe stato difficile, ma ero pronto. 106 00:06:38,106 --> 00:06:39,816 So che la situazione era strana. 107 00:06:40,858 --> 00:06:43,444 I nonni dicevano che eri sparito. 108 00:06:46,114 --> 00:06:47,698 Non posso parlare per loro. 109 00:06:48,282 --> 00:06:50,451 Hanno la loro versione dei fatti. 110 00:06:52,328 --> 00:06:56,624 Senti, non volevo causare altro dolore o stress, così... 111 00:06:57,625 --> 00:06:58,751 Ho accettato... 112 00:06:59,752 --> 00:07:00,962 che ti crescessero loro. 113 00:07:01,295 --> 00:07:03,798 Ma mi hanno tagliato fuori immediatamente. 114 00:07:04,882 --> 00:07:05,883 Così ho pensato 115 00:07:06,426 --> 00:07:09,220 che quando saresti stata più grande ti avrei cercata io. 116 00:07:10,179 --> 00:07:12,014 Ma avevo già perso un genitore. 117 00:07:14,350 --> 00:07:15,643 Avevo bisogno di te. 118 00:07:17,186 --> 00:07:18,938 Come hai potuto ignorarmi così? 119 00:07:19,856 --> 00:07:20,898 Ok. 120 00:07:28,322 --> 00:07:29,574 Il mio diploma? 121 00:07:33,578 --> 00:07:34,579 Dove l'hai presa? 122 00:07:34,787 --> 00:07:36,914 Ero lì. In fondo, quarta fila. 123 00:07:37,331 --> 00:07:38,332 Secondo te... 124 00:07:39,542 --> 00:07:43,671 potevo perdermi la mia primogenita salire su quel palco? 125 00:07:44,505 --> 00:07:47,300 Mia figlia. Diplomata. 126 00:07:48,301 --> 00:07:49,802 Ti ho vista là sopra. 127 00:07:50,386 --> 00:07:53,681 Avresti dovuto fare tu il discorso, perché quello studente modello... 128 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 Dio mio, ci ha fatti addormentare. 129 00:07:57,310 --> 00:07:58,561 Kelli... 130 00:08:00,563 --> 00:08:02,398 Non ho mai smesso di amarti. 131 00:08:04,901 --> 00:08:07,069 Non ho mai smesso di esserci per te. 132 00:08:07,069 --> 00:08:08,362 E non lo farò mai. 133 00:08:09,655 --> 00:08:10,740 Voglio... 134 00:08:10,990 --> 00:08:13,826 Vogliamo che tu faccia parte di questa famiglia. 135 00:08:17,538 --> 00:08:21,542 Dobbiamo iniziare a far muovere la palla. Stiamo sbagliato troppi tiri facili. 136 00:08:22,001 --> 00:08:25,046 Questo è basket da egoisti. Seguite il piano d'azione. 137 00:08:25,046 --> 00:08:26,255 Siamo questi, noi? 138 00:08:26,255 --> 00:08:28,841 Ci fanno un po' pressione e noi cediamo? 139 00:08:28,966 --> 00:08:30,968 Non vinceremo, se giochiamo così. 140 00:08:30,968 --> 00:08:34,180 Capisco i dubbi, ok? 141 00:08:34,180 --> 00:08:36,182 Ma non potete perdere la fede! 142 00:08:36,432 --> 00:08:39,977 Tutti i grandi campioni hanno subito delle sconfitte. 143 00:08:40,353 --> 00:08:43,689 Ma le hanno affrontate e sono riusciti a recuperare. 144 00:08:43,689 --> 00:08:46,817 È fantastico ma, come dice lui, non stiamo nemmeno tirando. 145 00:08:46,817 --> 00:08:49,695 - Ci servi tu, Filthy. - Sono qui. 146 00:08:50,446 --> 00:08:52,365 E vi sto ascoltando, ma ascoltate me. 147 00:08:52,740 --> 00:08:55,910 Questa è la vostra opportunità. Dovete coglierla! 148 00:08:57,286 --> 00:08:58,996 Ricordi la regola di papà? 149 00:09:00,831 --> 00:09:03,918 Palleggia, fingi, tira, manca. 150 00:09:03,918 --> 00:09:06,712 Palleggia, fingi, tira, manca. 151 00:09:07,171 --> 00:09:09,090 Palleggia, fingi, tira, manca! 152 00:09:09,090 --> 00:09:11,300 Palleggia, fingi, tira, punto! 153 00:09:11,676 --> 00:09:13,553 Lo sentite dentro, vero? 154 00:09:14,178 --> 00:09:15,054 Con me. 155 00:09:15,471 --> 00:09:17,348 Palleggia, fingi, tira, manca! 156 00:09:17,348 --> 00:09:19,225 Palleggia, fingi, tira, manca! 157 00:09:19,225 --> 00:09:20,810 Palleggia, fingi, tira, manca! 158 00:09:20,810 --> 00:09:23,604 Palleggia, fingi, tira, punto! 159 00:09:25,106 --> 00:09:26,482 Andiamo! 160 00:09:29,527 --> 00:09:32,113 Un'ultima cosa. Papà ha detto che se perdi 161 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 faresti meglio a non tornare a casa. Quindi... 162 00:09:36,117 --> 00:09:37,994 - Andiamo! - Forza, Lions! 163 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 - Andiamo! Attenti! - Difendi! 164 00:09:49,297 --> 00:09:51,132 Il rimbalzo, Vondie! 165 00:09:52,717 --> 00:09:54,010 Così! 166 00:10:04,478 --> 00:10:07,064 Jordan Bell fa lottare i suoi Lions! 167 00:10:09,900 --> 00:10:11,110 QUARTO TEMPO 168 00:10:13,279 --> 00:10:14,697 Alzate la difesa! 169 00:10:14,989 --> 00:10:16,490 No! 170 00:10:21,162 --> 00:10:22,163 Tre punti per Zuma! 171 00:10:23,080 --> 00:10:25,333 {\an8}- Odio questo ragazzo! - Odio questo ragazzo. 172 00:10:29,670 --> 00:10:31,422 - Ci serve un time-out! - Sono finiti. 173 00:10:36,177 --> 00:10:38,429 - Forza, JB! - Andiamo! 174 00:10:40,514 --> 00:10:41,682 JB, la Flexis Alexis! 175 00:10:47,563 --> 00:10:49,148 Ok. 176 00:10:50,816 --> 00:10:51,859 Puoi farcela. 177 00:10:53,611 --> 00:10:55,321 Sì! 178 00:10:56,656 --> 00:10:58,449 Oh, sì! 179 00:11:08,918 --> 00:11:10,670 I miei ragazzi! 180 00:11:10,670 --> 00:11:12,838 - Sono i nostri ragazzi! - Ok! 181 00:11:16,550 --> 00:11:19,178 Sì! Ecco di che parlavo! 182 00:11:20,054 --> 00:11:21,347 Sì! 183 00:11:35,820 --> 00:11:37,071 Prego. 184 00:11:37,613 --> 00:11:39,240 Di che parli? 185 00:11:42,618 --> 00:11:43,661 Wow. 186 00:11:44,495 --> 00:11:45,579 Dicevi la verità. 187 00:11:45,705 --> 00:11:47,415 - Te l'ho detto. - Non ci credo. 188 00:11:48,207 --> 00:11:49,250 - Yo! - Ehi! 189 00:11:49,375 --> 00:11:52,253 - Ehi! - Come stanno i campioni? 190 00:11:52,503 --> 00:11:53,754 - Sì! - Alla grande! 191 00:11:54,255 --> 00:11:55,256 Ce l'abbiamo fatta! 192 00:11:55,464 --> 00:11:56,590 - Portato a casa. - Kelli! 193 00:11:56,590 --> 00:11:59,510 Siete i campioni? Grazie per la pizza, Chuck. 194 00:11:59,510 --> 00:12:01,095 Grazie! Come va, nipoti? 195 00:12:01,387 --> 00:12:03,681 Troppo lontano! Nascondete i portafogli. 196 00:12:03,681 --> 00:12:06,559 Starbucks non è niente in confronto a lei! 197 00:12:06,559 --> 00:12:08,310 Una stretta di mano? Ma dai. 198 00:12:08,310 --> 00:12:10,688 Siamo una famiglia ora. Che bello vederti. 199 00:12:11,647 --> 00:12:12,690 Ciao. 200 00:12:13,274 --> 00:12:14,400 Io sono Crystal. 201 00:12:15,025 --> 00:12:17,820 - Che piacere conoscerti, finalmente. - Piacere mio. 202 00:12:18,446 --> 00:12:19,697 Volete... 203 00:12:20,030 --> 00:12:22,491 Non voglio trattenermi più del dovuto, me ne vado. 204 00:12:22,491 --> 00:12:24,785 Assolutamente no! Stasera si festeggia! 205 00:12:25,286 --> 00:12:27,037 Abbiamo tanti motivi per farlo. 206 00:12:27,037 --> 00:12:29,373 - Chi è pronto a fare festa? - Ehi! 207 00:12:30,249 --> 00:12:33,586 Ragazzi, lei è nostra sorella Kelli. 208 00:12:35,463 --> 00:12:36,547 Fammi capire, amico. 209 00:12:36,839 --> 00:12:39,175 Hai avuto una sorella sexy tutto questo tempo 210 00:12:39,175 --> 00:12:42,428 - e non me l'avevi detto? - Attento. Stai parlando di mia sorella. 211 00:12:42,428 --> 00:12:43,804 - Forza. - Ehi. 212 00:12:43,804 --> 00:12:45,639 Sentite. Quest'anno... 213 00:12:46,557 --> 00:12:47,975 ne abbiamo passate tante. 214 00:12:48,184 --> 00:12:50,436 Non ci ha distrutti, anzi siamo più forti. 215 00:12:50,436 --> 00:12:55,608 Quest'anno mi ha fatto capire che ogni giorno è importante. 216 00:12:55,983 --> 00:12:59,570 E che ogni momento conta e che dobbiamo far capire agli altri 217 00:12:59,570 --> 00:13:00,988 quanto sono amati. 218 00:13:02,698 --> 00:13:03,741 E... 219 00:13:04,533 --> 00:13:06,786 - che sono nel tuo cuore... - Scusa? 220 00:13:06,786 --> 00:13:08,579 Come il chiaro di luna sul mare. 221 00:13:10,831 --> 00:13:12,792 - Devi scrivere un libro, amico. - Ok. 222 00:13:12,917 --> 00:13:14,251 Ho finito. 223 00:13:26,722 --> 00:13:29,433 Hai trovato la collezione di album jazz di Chuck. 224 00:13:30,434 --> 00:13:31,310 È pazzesca. 225 00:13:31,811 --> 00:13:35,356 L'unica cosa che ho ereditato da mia madre è la sua collezione. 226 00:13:35,356 --> 00:13:38,859 Adorava Nancy Wilson. Questo era il suo album preferito. 227 00:13:41,237 --> 00:13:44,240 - Forse stavano insieme per questo. - Forse. 228 00:13:49,286 --> 00:13:52,957 Sì, questo sembra tuo padre a 21 anni. 229 00:13:56,126 --> 00:13:58,629 Sai, sono felice che i ragazzi ti abbiano cercata. 230 00:13:58,629 --> 00:14:00,589 Vedere te e Chuck avere una seconda chance... 231 00:14:00,589 --> 00:14:02,299 Non voglio fare promesse. 232 00:14:04,218 --> 00:14:05,386 Certo, lo capisco. 233 00:14:06,512 --> 00:14:07,555 Un passo alla volta. 234 00:14:08,138 --> 00:14:09,348 E non ti biasimo. 235 00:14:09,890 --> 00:14:12,059 Ci vuole tanto per costruire un rapporto. 236 00:14:13,519 --> 00:14:15,145 Lo dici per esperienza? 237 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 Con mio padre. 238 00:14:18,816 --> 00:14:21,318 Ma è un'altra storia per un altro giorno. 239 00:14:25,155 --> 00:14:27,074 Vedo già che averti qui 240 00:14:27,074 --> 00:14:28,659 ha scaldato il cuore di Chuck. 241 00:14:29,702 --> 00:14:30,828 Anche il mio. 242 00:14:34,373 --> 00:14:37,042 È un peccato che sia successo in queste circostanze. 243 00:14:40,087 --> 00:14:41,171 Lo so. 244 00:14:43,340 --> 00:14:44,508 Ma adesso sei qui. 245 00:14:51,265 --> 00:14:52,683 Ok. 246 00:14:54,810 --> 00:14:56,687 Un po' di sidro frizzante. 247 00:14:57,521 --> 00:14:59,857 - Per il mio ragazzo, del vino. - Ehi. 248 00:15:00,316 --> 00:15:02,109 Che gli hai messo qua dentro? 249 00:15:02,109 --> 00:15:04,820 Non lo so. Qualcosa per stenderti. 250 00:15:06,780 --> 00:15:07,823 Ok. 251 00:15:07,823 --> 00:15:10,826 - Guardami. - Dovremo tenerti qui un po' di più. 252 00:15:10,951 --> 00:15:12,077 Fai le battute, ora? 253 00:15:12,870 --> 00:15:17,333 Dovrò solo ricordarti di pagare la multa per me, visto che mi sono messo a volare 254 00:15:17,333 --> 00:15:19,043 - per arrivare da te. - Tranquillo. 255 00:15:19,835 --> 00:15:20,961 Ma fratello... 256 00:15:21,962 --> 00:15:22,963 Sì. 257 00:15:24,423 --> 00:15:26,258 Vedere di nuovo Kelli. 258 00:15:29,553 --> 00:15:31,597 Non avrei mai pensato... 259 00:15:31,764 --> 00:15:33,057 - Sì. - La distanza. 260 00:15:33,057 --> 00:15:34,516 Sì. Quindi... 261 00:15:35,935 --> 00:15:37,561 Qual è il prossimo passo? 262 00:15:37,686 --> 00:15:40,439 - Sai? - Lei ha la palla. 263 00:15:41,148 --> 00:15:42,316 Capisci? Io... 264 00:15:43,150 --> 00:15:46,987 C'è tanto lavoro da fare, ma le ho detto che voglio esserci per lei. 265 00:15:46,987 --> 00:15:50,616 Ma solo se e quanto vuole lei. 266 00:15:51,200 --> 00:15:56,038 Il fatto che sia venuta fin qui è una cosa buona. 267 00:15:56,413 --> 00:15:58,707 - Capisci che intendo? - Sì. È una cosa buona. 268 00:15:59,083 --> 00:16:00,584 Lei è venuta 269 00:16:00,584 --> 00:16:03,462 e i miei nipotini hanno spaccato in campo. 270 00:16:05,339 --> 00:16:09,051 Sul serio, sai, dovrei ripromettermi 271 00:16:09,051 --> 00:16:12,221 di essere più presente, di esserci di più. 272 00:16:12,221 --> 00:16:14,556 Trasferirmi qui non sarebbe una brutta idea. 273 00:16:15,140 --> 00:16:16,892 Dovresti parlarne con Crystal. 274 00:16:16,892 --> 00:16:18,018 - Sì. - Ok. 275 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 - Hai ragione. - Hai capito, no? 276 00:16:19,687 --> 00:16:20,980 - Sì. - Ma ti vogliamo bene. 277 00:16:20,980 --> 00:16:23,732 Ok, brindiamo con il tuo sidro. 278 00:16:25,442 --> 00:16:28,654 Filthy, oggi hai mostrato a tutti la tua leadership 279 00:16:28,654 --> 00:16:30,572 e alle semifinali hai spaccato. 280 00:16:31,115 --> 00:16:33,784 Ma, come hai detto tu, ci sono in ballo molte cose. 281 00:16:33,784 --> 00:16:37,496 Cosa ti hanno insegnato le tue esperienze quest'anno? 282 00:16:40,290 --> 00:16:43,669 Il basket è un ottimo insegnante, ma non è tutto. 283 00:16:44,253 --> 00:16:47,339 - Cosa? Questa mi è nuova. - Già. 284 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 Sto iniziando a capirlo. 285 00:16:50,217 --> 00:16:53,762 Vedo che le regole del basket di mio padre funzionano 286 00:16:53,762 --> 00:16:56,181 sia in campo sia fuori. 287 00:16:57,850 --> 00:16:59,685 Sai, per me è come un supereroe. 288 00:17:00,728 --> 00:17:03,397 Ma ora che sta affrontando la sua... 289 00:17:04,273 --> 00:17:05,983 kryptonite, io... 290 00:17:08,652 --> 00:17:10,070 Io non... 291 00:17:12,364 --> 00:17:13,866 Non sai come proteggerlo. 292 00:17:15,284 --> 00:17:16,326 Fa paura. 293 00:17:17,327 --> 00:17:18,954 Quando mia madre si è ammalata, 294 00:17:19,872 --> 00:17:23,250 ho iniziato a tenere un diario. Dovevo buttare fuori i sentimenti. 295 00:17:23,417 --> 00:17:24,501 Fa paura. 296 00:17:25,836 --> 00:17:28,464 Tutto sta cambiando attorno a me. 297 00:17:29,381 --> 00:17:32,509 - Papà, Kelli, le superiori. - Ma i cambiamenti sono anche buoni. 298 00:17:32,926 --> 00:17:35,179 Non concentrarti sulle cose vecchie. 299 00:17:35,888 --> 00:17:37,890 Concentrati sul costruire quelle nuove. 300 00:17:41,060 --> 00:17:43,979 Ho già tutto pianificato per l'estate, sarà fortissima. 301 00:17:44,438 --> 00:17:47,816 Qual è l'ultima cosa che vuoi fare prima di andare a Los Angeles? 302 00:17:52,863 --> 00:17:54,823 JB, promettimi una cosa. 303 00:17:55,115 --> 00:17:57,326 Verrò a Los Angeles tutte le volte che vuoi. 304 00:17:57,326 --> 00:18:00,287 Benissimo, ma non parlo di questo. 305 00:18:00,996 --> 00:18:02,039 E cosa? 306 00:18:02,623 --> 00:18:04,750 Oggi hai messo tutto te stesso in campo. 307 00:18:05,334 --> 00:18:06,502 Ti sei fatto valere. 308 00:18:07,336 --> 00:18:09,379 E io credo in te. 309 00:18:10,005 --> 00:18:11,465 Tu credi in te. 310 00:18:12,174 --> 00:18:13,092 Che succede? 311 00:18:14,718 --> 00:18:16,345 Non ci sarò al diploma 312 00:18:17,262 --> 00:18:18,305 o in estate. 313 00:18:20,682 --> 00:18:22,893 Parto per la California tra cinque giorni. 314 00:18:29,399 --> 00:18:30,692 Che giornata, amore. 315 00:18:31,568 --> 00:18:32,611 Stai bene? 316 00:18:32,986 --> 00:18:34,696 Più che bene. 317 00:18:35,280 --> 00:18:37,616 Prima dialisi fatta. 318 00:18:39,284 --> 00:18:40,452 Una moglie bellissima. 319 00:18:41,620 --> 00:18:44,957 Dei gemelli campioni, mia figlia. 320 00:18:45,457 --> 00:18:47,584 Cos'altro potrei volere? 321 00:18:48,836 --> 00:18:50,462 Non dimenticare Skinny. 322 00:18:50,629 --> 00:18:53,882 No. Skinny sta pensando di trasferirsi più vicino. 323 00:18:54,591 --> 00:18:56,468 - Vicino a chi? - Ok. 324 00:18:56,677 --> 00:18:58,387 - Non giocare con me. - No? 325 00:18:59,680 --> 00:19:03,642 E la dott.ssa Hong ha detto 326 00:19:04,143 --> 00:19:06,812 che sono ufficialmente sull'elenco delle donazioni. 327 00:19:06,812 --> 00:19:08,397 Ora dobbiamo solo aspettare. 328 00:19:09,148 --> 00:19:10,190 Amore. 329 00:19:10,691 --> 00:19:13,152 Domani potresti svegliarti e avere un donatore? 330 00:19:13,318 --> 00:19:15,279 Sì. 331 00:19:18,198 --> 00:19:20,409 Ad ogni modo, 332 00:19:21,451 --> 00:19:27,040 con te accanto, possiamo affrontare tutto. Complicazioni e altro. 333 00:19:27,791 --> 00:19:29,168 Su questo hai ragione. 334 00:19:38,844 --> 00:19:42,055 Non me l'ha detto prima della partita per non farmi distrarre. 335 00:19:42,681 --> 00:19:43,724 Che schifo. 336 00:19:43,724 --> 00:19:46,560 Almeno ha detto che puoi andare a trovarla. 337 00:19:47,644 --> 00:19:48,520 Pensa a questo. 338 00:19:48,520 --> 00:19:53,650 Come potrei accettare i tuoi consigli? Non vuoi ammettere cosa provi per Maya. 339 00:19:54,234 --> 00:19:55,736 È una situazione delicata. 340 00:19:55,736 --> 00:19:57,905 Ok? Ci stiamo avvicinando ora. 341 00:19:58,197 --> 00:19:59,364 Sai, tipo, 342 00:19:59,740 --> 00:20:03,160 la settimana scorsa le nostre labbra erano una penombra. 343 00:20:03,160 --> 00:20:05,704 Lei, la luna, e io, la terra... 344 00:20:05,704 --> 00:20:07,998 Ok, Shakespeare, puoi parlare la mia lingua? 345 00:20:07,998 --> 00:20:10,167 Devi davvero iniziare a leggere di più. 346 00:20:10,167 --> 00:20:11,627 - Ci siamo baciati. - Cosa? 347 00:20:12,628 --> 00:20:16,298 - Sapevo che c'era qualcosa! - Ha cambiato tutto. 348 00:20:17,257 --> 00:20:18,217 Tutto quanto. 349 00:20:18,217 --> 00:20:20,886 Vi siete baciati e basta? Ne avete parlato? 350 00:20:21,053 --> 00:20:25,015 Dopo siamo tornati a comportarci da amici. 351 00:20:25,015 --> 00:20:27,434 Filthy, ascoltami! 352 00:20:27,809 --> 00:20:30,771 Dille quello che provi! Sei tu quello bravo con le parole! 353 00:20:30,771 --> 00:20:32,481 Di solito sì, ma... 354 00:20:33,190 --> 00:20:35,025 Non lo so, questa volta è diverso. 355 00:20:36,526 --> 00:20:37,653 Fidati. 356 00:20:38,612 --> 00:20:41,531 Niente è peggio che perdere tempo con qualcuno a cui tieni. 357 00:20:42,032 --> 00:20:45,077 E tutto quel dramma tra me e Alexis dopo il Roll Call? 358 00:20:45,202 --> 00:20:49,081 Pagherei oro per tornare a quei giorni, quando non le parlavo. 359 00:20:52,334 --> 00:20:53,252 Dille cosa provi. 360 00:20:56,380 --> 00:20:58,090 SCUOLA MEDIA EAST LANGSTON HUGHES 361 00:21:33,667 --> 00:21:36,128 Pensavo fossi andata via senza dirmelo. 362 00:21:39,673 --> 00:21:41,758 Andarmene non significa che sparirò. 363 00:21:41,758 --> 00:21:43,885 Verrai a trovarmi, io verrò a trovarti. 364 00:21:43,885 --> 00:21:46,263 Non smettere di fare quello che stai facendo. 365 00:21:46,722 --> 00:21:50,600 -È il tuo momento. Approfittane. - Ma sei stata tu a farmi concentrare 366 00:21:50,600 --> 00:21:53,854 su quello che sto facendo. Come sopravvivrò senza te? 367 00:21:53,979 --> 00:21:55,480 Che drammatico. 368 00:21:57,607 --> 00:21:58,817 Odio i divorzi. 369 00:21:59,943 --> 00:22:02,237 Sì, anch'io faccio ancora fatica. 370 00:22:03,155 --> 00:22:08,118 Ma dobbiamo ricordare che, a volte, le cose non vanno come avevamo previsto. 371 00:22:09,494 --> 00:22:11,413 Promettimi che non mi dimenticherai. 372 00:22:12,164 --> 00:22:13,832 Scusa, mi ricordi come ti chiami? 373 00:22:14,791 --> 00:22:17,336 Lo prometto. Non ti dimenticherò mai. 374 00:22:34,186 --> 00:22:37,022 A: MAYA 375 00:22:37,022 --> 00:22:40,817 MAYA, DEVO PARLARTI PRIMA DELLA PROSSIMA LEZIONE. 376 00:23:01,171 --> 00:23:02,672 - Ehi, Maya, guarda qui! - Sì? 377 00:23:02,923 --> 00:23:06,760 - Guarda quante visualizzazioni! - Vondie, sono più di 56.000! 378 00:23:06,885 --> 00:23:07,886 -È pazzesco! - Non... 379 00:23:07,886 --> 00:23:10,764 - Non ne ho idea! - Andiamo! Lo so! 380 00:23:13,350 --> 00:23:14,935 - Ehi, Maya! - Ecco, sì. 381 00:23:15,060 --> 00:23:16,645 - E tu stavi spaccando. - Maya! 382 00:23:16,645 --> 00:23:18,105 E alla partita, urlavo: 383 00:23:18,230 --> 00:23:19,147 -"Vondie!" - Maya! 384 00:23:19,272 --> 00:23:20,816 Cosa... Ehi. 385 00:23:21,733 --> 00:23:23,527 Senti, devo dirti una cosa. 386 00:23:25,237 --> 00:23:26,238 Noi... 387 00:23:27,239 --> 00:23:29,324 Quel bacio ha cambiato tutto per me. 388 00:23:30,450 --> 00:23:32,828 Wow. Era ora! 389 00:23:32,828 --> 00:23:35,163 L'ho sempre avuto sulla punta della lingua, 390 00:23:35,539 --> 00:23:37,124 ma non sapevo come dirtelo. 391 00:23:37,124 --> 00:23:39,459 Non sapevo quali parole potevano riempire il vuoto 392 00:23:39,459 --> 00:23:42,212 che lasci se non ci sei, che scandiscono ciò che provo 393 00:23:42,546 --> 00:23:46,883 quando il tuo sorriso si fa spazio nel legno duro dei miei ricordi. 394 00:23:47,426 --> 00:23:50,929 Quello che sto cercando di dirti è che i miei occhi sono aperti. 395 00:23:52,139 --> 00:23:55,475 Tu sei il mio obiettivo e sono pronto a darci una possibilità. 396 00:23:58,270 --> 00:23:59,855 - Davvero? - Sì, davvero. 397 00:23:59,855 --> 00:24:01,773 Ora? Davvero, Filthy? 398 00:24:02,691 --> 00:24:06,778 Tutti sanno che sono praticamente innamorata di te dalla terza elementare 399 00:24:07,279 --> 00:24:10,198 e ora che finalmente ho accettato il fatto che... 400 00:24:10,907 --> 00:24:12,659 saremo solo amici... 401 00:24:16,037 --> 00:24:17,664 - Tu apri gli occhi? - Beh... 402 00:24:18,457 --> 00:24:20,208 Meglio tardi che mai, no? 403 00:24:22,169 --> 00:24:24,629 Mi dispiace, Filthy. 404 00:24:25,964 --> 00:24:27,007 È troppo tardi. 405 00:24:28,133 --> 00:24:29,259 Io... 406 00:24:31,470 --> 00:24:32,471 Io sto con Zuma. 407 00:24:35,557 --> 00:24:36,558 Wow. 408 00:24:38,268 --> 00:24:39,394 Non me l'aspettavo. 409 00:24:40,312 --> 00:24:41,813 Ehi, va tutto bene. 410 00:25:22,479 --> 00:25:26,233 Salve dottoressa, sono Kelli, la figlia di Chuck Bell. 411 00:25:31,905 --> 00:25:33,615 Vorrei fare il test. 412 00:25:36,785 --> 00:25:38,245 La mia estate è rovinata. 413 00:25:39,037 --> 00:25:43,500 A pezzi, naufragata sulla riva delle possibilità perdute. 414 00:25:44,501 --> 00:25:47,629 Hai mai pensato di fare una follia? 415 00:25:48,505 --> 00:25:50,257 - Tipo? - Non lo so. 416 00:25:50,590 --> 00:25:53,260 Tipo andare alle superiori in un altro stato. 417 00:25:53,260 --> 00:25:57,138 No, non andrai a Los Angeles da zia Roxie solo per poter stare con Alexis. 418 00:25:57,264 --> 00:26:00,183 A volte, pensare fuori dagli schemi è meglio di ogni piano. 419 00:26:00,183 --> 00:26:01,142 Non saprei. 420 00:26:02,143 --> 00:26:04,688 Forse quest'estate ci porterà qualcosa di buono. 421 00:26:07,691 --> 00:26:08,608 {\an8}REGOLE DEL BASKET 422 00:26:08,608 --> 00:26:10,944 {\an8}Stasera siamo al culmine di un viaggio. 423 00:26:11,278 --> 00:26:13,989 Un viaggio in cui tanti di voi avete avuto un ruolo. 424 00:26:14,531 --> 00:26:17,784 La gioia, gli incoraggiamenti e l'entusiasmo che ci avete dato 425 00:26:17,784 --> 00:26:20,662 hanno portato a questo momento. 426 00:26:21,413 --> 00:26:26,585 Anni fa, un giovane poeta e fantastico giocatore di basket 427 00:26:26,585 --> 00:26:29,337 ricevette un ottimo consiglio da un autore famoso. 428 00:26:30,005 --> 00:26:31,756 "Fidati delle tue parole. 429 00:26:32,257 --> 00:26:35,093 Ti porteranno tanto lontano quanto glielo permetterai." 430 00:26:35,218 --> 00:26:37,512 E lui l'ha fatto! 431 00:26:39,180 --> 00:26:40,849 Sì, l'ha fatto! 432 00:26:41,558 --> 00:26:45,520 E sono felicissima di come abbia preso a cuore quelle parole 433 00:26:45,520 --> 00:26:50,650 e si sia librato con loro per scrivere uno dei migliori libri del 2031. 434 00:26:55,488 --> 00:26:59,492 Gentili signori, stasera vi aspetta una sorpresa. 435 00:26:59,492 --> 00:27:02,454 Sono orgogliosissima di presentarvi 436 00:27:02,579 --> 00:27:07,959 mio figlio, Josh "Filthy McNasty" Bell! 437 00:27:09,961 --> 00:27:13,590 C'è stato un tempo in cui il basket mi ha dato le ali. 438 00:27:14,007 --> 00:27:18,386 Quando furono tagliate, librarsi sopra l'amarezza e il dolore 439 00:27:18,386 --> 00:27:20,013 sembrava impossibile. 440 00:27:22,057 --> 00:27:25,018 A volte, pensi che le cose andranno da una parte, 441 00:27:25,644 --> 00:27:28,772 ma in un batter d'occhio, cambiano direzione. 442 00:27:30,440 --> 00:27:31,858 FORZA! 443 00:27:33,943 --> 00:27:35,820 {\an8}Bene! Sì! 444 00:27:35,820 --> 00:27:36,946 {\an8}AUTUNNO 2023 445 00:27:37,697 --> 00:27:39,574 Regola del basket numero uno. 446 00:27:40,659 --> 00:27:45,038 "Nella vita, la famiglia è il campo, il basket è il cuore. 447 00:27:45,872 --> 00:27:50,960 Lasciate sempre il cuore in campo. Vittoria o sconfitta, giocate insieme." 448 00:27:53,755 --> 00:27:56,925 Filthy, concentrati. Non farlo entrare nella tua testa, ok? 449 00:27:57,676 --> 00:27:58,718 Sì, Coach. 450 00:28:00,970 --> 00:28:02,889 Ehi, Filthy, sei pronto? 451 00:28:03,264 --> 00:28:05,308 Sono nato pronto. Andiamo, fratello. 452 00:28:06,393 --> 00:28:08,436 Diamo un caloroso benvenuto al nuovo Coach 453 00:28:08,436 --> 00:28:12,941 della Beacon Academy, Chuck "Da Man" Bell! 454 00:28:13,692 --> 00:28:14,859 Ok. Si gioca. 455 00:28:18,780 --> 00:28:19,781 Coach. 456 00:29:02,031 --> 00:29:04,033 Sottotitoli: Paola Barbagallo