1
00:00:10,385 --> 00:00:12,053
Buongiorno, sono Maya Ortiz.
2
00:00:12,053 --> 00:00:15,181
Benvenuti a un'edizione speciale
di Fuori Campo.
3
00:00:15,348 --> 00:00:16,599
{\an8}LeBron James diceva bene.
4
00:00:16,599 --> 00:00:20,353
{\an8}"Il basket è la mia passione,
ma la famiglia è il mio tutto."
5
00:00:20,895 --> 00:00:22,564
Oggi è speciale per me.
6
00:00:22,689 --> 00:00:26,067
Sono qui,
all'incrocio tra basket e famiglia
7
00:00:26,192 --> 00:00:28,361
a casa Bell, la mia seconda casa
8
00:00:28,361 --> 00:00:32,407
delle scuole medie, quando i fenomeni
Jordan e Josh Bell erano fratelli per me.
9
00:00:32,907 --> 00:00:36,161
Casa Bell era piena di basket e di amore
10
00:00:36,369 --> 00:00:39,080
{\an8}e stasera celebreremo
i sogni diventati realtà.
11
00:00:39,956 --> 00:00:41,207
Ok, taglia. È l'inizio.
12
00:00:41,207 --> 00:00:44,544
{\an8}Il basket è molto simile
al gioco della vita.
13
00:00:44,836 --> 00:00:45,712
{\an8}È fluido.
14
00:00:45,920 --> 00:00:48,840
{\an8}Ti ambienti, ti adatti,
superi gli ostacoli,
15
00:00:49,340 --> 00:00:50,633
{\an8}stai al centro,
16
00:00:51,009 --> 00:00:52,719
un doppio cross.
17
00:00:52,719 --> 00:00:55,847
{\an8}No, lo champagne è per dopo.
E la torta è una sorpresa.
18
00:00:55,847 --> 00:00:57,307
{\an8}- La porti indietro?
- Ok.
19
00:00:57,432 --> 00:00:59,726
{\an8}Dove sono?
Vogliono rovinare la mia rubrica?
20
00:00:59,726 --> 00:01:02,020
{\an8}- Non lo so.
- Mamma Bell, i tuoi appunti.
21
00:01:02,020 --> 00:01:03,438
- Grazie.
- Per caso sai
22
00:01:03,438 --> 00:01:06,066
{\an8}chi blocca il vialetto?
Il barman vuole entrare.
23
00:01:06,066 --> 00:01:08,234
{\an8}Lo so, avrei dovuto vietargli di venire.
24
00:01:08,234 --> 00:01:13,448
{\an8}Ok, la festa può iniziare!
Zio Skinny è qui!
25
00:01:13,573 --> 00:01:16,576
{\an8}- Sei in ritardo.
- Ma arrivo sempre al momento giusto.
26
00:01:18,661 --> 00:01:20,872
- Come va?
- Ehi.
27
00:01:20,872 --> 00:01:21,956
Ciao a tutti.
28
00:01:21,956 --> 00:01:25,710
Vondie, facciamo un'intervista.
Parla di com'è stato crescere qui.
29
00:01:25,710 --> 00:01:29,672
Lo so, volevi farmela pagare,
ma colpa mia, il volo ha ritardato.
30
00:01:30,006 --> 00:01:33,301
{\an8}Potevi scegliere un momento migliore
per fare shopping a Parigi.
31
00:01:33,426 --> 00:01:34,886
Sai quant'è importante.
32
00:01:35,386 --> 00:01:38,598
Ok, allora il regalino
che ti abbiamo preso da...
33
00:01:40,683 --> 00:01:43,728
Louis Vuitton non importa?
34
00:01:44,896 --> 00:01:46,022
Può bastare.
35
00:01:47,774 --> 00:01:48,942
Dov'è tuo nipote?
36
00:01:51,444 --> 00:01:53,154
- Penso...
- Trovalo.
37
00:01:53,154 --> 00:01:56,783
Ok. Filthy? Dove sei?
38
00:02:03,373 --> 00:02:04,374
{\an8}CHE I DESIDERI SI AVVERINO
39
00:02:04,374 --> 00:02:06,042
{\an8}Entra dentro, Barney!
40
00:02:07,418 --> 00:02:08,628
Qualcuno ci vada!
41
00:02:08,628 --> 00:02:10,713
Ehi, Skree! Passa, forza!
42
00:02:15,051 --> 00:02:16,427
{\an8}TERZO QUARTO
43
00:02:17,387 --> 00:02:18,847
- Ehi, Coach.
- Filthy.
44
00:02:18,847 --> 00:02:22,934
- Dimmi che sei qui perché puoi giocare.
- Magari. Sono qui per supporto morale.
45
00:02:22,934 --> 00:02:24,060
- Muoviti, forza!
- Dai!
46
00:02:31,359 --> 00:02:32,360
Dai, arbitro!
47
00:02:32,360 --> 00:02:34,154
Hai inghiottito il fischietto?
48
00:02:35,071 --> 00:02:36,781
Tornate in difesa!
49
00:02:43,163 --> 00:02:45,373
E il Likeside si allontana
con questo tiro.
50
00:02:45,373 --> 00:02:47,792
- Ehi, era per te, Filthy!
- Non pensateci più.
51
00:02:47,792 --> 00:02:49,669
Andiamo in fondo al campo, forza!
52
00:02:56,843 --> 00:02:58,428
Puoi chiedermi quello che vuoi.
53
00:02:59,512 --> 00:03:01,639
Per molto tempo, ho solo provato rabbia.
54
00:03:03,141 --> 00:03:06,269
Avevo già fatto pace con l'idea
che tu non mi volessi.
55
00:03:09,772 --> 00:03:10,815
Mettiamo...
56
00:03:11,816 --> 00:03:13,401
Mettiamo le cose in chiaro.
57
00:03:14,569 --> 00:03:19,574
Io e tua madre ti abbiamo avuta
quando eravamo al college.
58
00:03:20,074 --> 00:03:23,411
Eravamo ragazzini
e, quando sei arrivata tu,
59
00:03:23,870 --> 00:03:26,122
proprio da quel momento,
tutto è cambiato.
60
00:03:26,581 --> 00:03:30,418
Ti volevamo e, soprattutto,
61
00:03:31,377 --> 00:03:32,837
- ti amavamo.
- Perché ora?
62
00:03:33,296 --> 00:03:35,924
Finalmente mi contatti dopo tanti anni.
Perché?
63
00:03:35,924 --> 00:03:39,219
- Perché ora vuoi qualcosa da me?
- No. Kelli, no.
64
00:03:39,928 --> 00:03:41,638
Per niente al mondo
65
00:03:42,138 --> 00:03:44,766
metterei a rischio
la salute dei miei figli.
66
00:03:45,225 --> 00:03:48,978
Preferirei una vita di potenziali...
67
00:03:49,812 --> 00:03:53,316
complicazioni per la salute
che mettere i miei figli sotto i ferri.
68
00:03:54,400 --> 00:03:57,528
Il motivo per cui ti ho cercata...
69
00:03:58,905 --> 00:04:00,490
è che volevo la mia famiglia.
70
00:04:01,199 --> 00:04:05,245
Non solo per me, ma per tutti noi.
Soprattutto per i tuoi fratelli.
71
00:04:07,288 --> 00:04:11,042
Non posso immaginare di andarmene
senza riempire il vuoto
72
00:04:11,042 --> 00:04:14,045
creato dal non averti avuta vicina.
73
00:04:16,631 --> 00:04:17,882
Ma cos'è?
74
00:04:19,425 --> 00:04:20,468
Time-out!
75
00:04:24,889 --> 00:04:25,932
Forza, veloci.
76
00:04:26,099 --> 00:04:27,934
- Andiamo, radunatevi.
- Ehi, tutto ok?
77
00:04:27,934 --> 00:04:29,811
Sì, ma non ce la faremo.
78
00:04:40,363 --> 00:04:42,949
L'ultima partita alla Hughes.
Non può finire così.
79
00:04:44,909 --> 00:04:46,536
Non so come impedirlo.
80
00:04:53,084 --> 00:04:54,585
Non so come impedirlo.
81
00:04:55,044 --> 00:04:56,462
Non so come impedirlo.
82
00:05:00,049 --> 00:05:01,175
Non so come impedirlo.
83
00:05:01,175 --> 00:05:02,593
Certo che lo sai.
84
00:05:05,471 --> 00:05:07,849
Papà? Che ci fai qui?
85
00:05:08,057 --> 00:05:11,060
Figliolo, lo sai
che sarò sempre parte della tua squadra.
86
00:05:11,853 --> 00:05:14,439
E puoi contare
sull'aiuto dei tuoi compagni.
87
00:05:15,064 --> 00:05:17,942
Soprattutto quando ne hai più bisogno,
come ora.
88
00:05:17,942 --> 00:05:21,112
Ci stanno demolendo.
È una situazione quasi irrecuperabile.
89
00:05:21,237 --> 00:05:23,364
- Cioè...
- Cambia la strategia.
90
00:05:24,615 --> 00:05:27,118
Sei stato in questa situazione
milioni di volte.
91
00:05:27,118 --> 00:05:31,372
Anche se giochi in una posizione diversa,
non significa che non fai parte del gioco.
92
00:05:31,372 --> 00:05:33,708
Ma vorrei stare in campo.
93
00:05:33,833 --> 00:05:34,959
Ci sei.
94
00:05:35,335 --> 00:05:36,753
JB lo sa.
95
00:05:38,546 --> 00:05:39,797
I tuoi compagni lo sanno.
96
00:05:40,548 --> 00:05:41,841
Ora devi accettarlo tu.
97
00:05:42,759 --> 00:05:43,885
Abbi fede.
98
00:05:45,053 --> 00:05:47,305
Adesso hai di fronte
il più grande avversario
99
00:05:47,305 --> 00:05:48,723
che hai mai affrontato.
100
00:05:50,058 --> 00:05:51,100
Te stesso.
101
00:05:52,602 --> 00:05:54,645
La domanda è: cosa farai?
102
00:06:06,240 --> 00:06:08,034
Vincerò questa cavolo di partita.
103
00:06:25,468 --> 00:06:27,428
Eri piccola quando tua madre è morta.
104
00:06:28,930 --> 00:06:31,891
Ho lottato...
duramente per avere la tua custodia.
105
00:06:32,433 --> 00:06:35,061
Sapevo che sarebbe stato difficile,
ma ero pronto.
106
00:06:38,106 --> 00:06:39,816
So che la situazione era strana.
107
00:06:40,858 --> 00:06:43,444
I nonni dicevano che eri sparito.
108
00:06:46,114 --> 00:06:47,698
Non posso parlare per loro.
109
00:06:48,282 --> 00:06:50,451
Hanno la loro versione dei fatti.
110
00:06:52,328 --> 00:06:56,624
Senti, non volevo causare
altro dolore o stress, così...
111
00:06:57,625 --> 00:06:58,751
Ho accettato...
112
00:06:59,752 --> 00:07:00,962
che ti crescessero loro.
113
00:07:01,295 --> 00:07:03,798
Ma mi hanno tagliato fuori immediatamente.
114
00:07:04,882 --> 00:07:05,883
Così ho pensato
115
00:07:06,426 --> 00:07:09,220
che quando saresti stata più grande
ti avrei cercata io.
116
00:07:10,179 --> 00:07:12,014
Ma avevo già perso un genitore.
117
00:07:14,350 --> 00:07:15,643
Avevo bisogno di te.
118
00:07:17,186 --> 00:07:18,938
Come hai potuto ignorarmi così?
119
00:07:19,856 --> 00:07:20,898
Ok.
120
00:07:28,322 --> 00:07:29,574
Il mio diploma?
121
00:07:33,578 --> 00:07:34,579
Dove l'hai presa?
122
00:07:34,787 --> 00:07:36,914
Ero lì. In fondo, quarta fila.
123
00:07:37,331 --> 00:07:38,332
Secondo te...
124
00:07:39,542 --> 00:07:43,671
potevo perdermi la mia primogenita
salire su quel palco?
125
00:07:44,505 --> 00:07:47,300
Mia figlia. Diplomata.
126
00:07:48,301 --> 00:07:49,802
Ti ho vista là sopra.
127
00:07:50,386 --> 00:07:53,681
Avresti dovuto fare tu il discorso,
perché quello studente modello...
128
00:07:53,806 --> 00:07:55,892
Dio mio, ci ha fatti addormentare.
129
00:07:57,310 --> 00:07:58,561
Kelli...
130
00:08:00,563 --> 00:08:02,398
Non ho mai smesso di amarti.
131
00:08:04,901 --> 00:08:07,069
Non ho mai smesso di esserci per te.
132
00:08:07,069 --> 00:08:08,362
E non lo farò mai.
133
00:08:09,655 --> 00:08:10,740
Voglio...
134
00:08:10,990 --> 00:08:13,826
Vogliamo che tu faccia parte
di questa famiglia.
135
00:08:17,538 --> 00:08:21,542
Dobbiamo iniziare a far muovere la palla.
Stiamo sbagliato troppi tiri facili.
136
00:08:22,001 --> 00:08:25,046
Questo è basket da egoisti.
Seguite il piano d'azione.
137
00:08:25,046 --> 00:08:26,255
Siamo questi, noi?
138
00:08:26,255 --> 00:08:28,841
Ci fanno un po' pressione
e noi cediamo?
139
00:08:28,966 --> 00:08:30,968
Non vinceremo, se giochiamo così.
140
00:08:30,968 --> 00:08:34,180
Capisco i dubbi, ok?
141
00:08:34,180 --> 00:08:36,182
Ma non potete perdere la fede!
142
00:08:36,432 --> 00:08:39,977
Tutti i grandi campioni
hanno subito delle sconfitte.
143
00:08:40,353 --> 00:08:43,689
Ma le hanno affrontate
e sono riusciti a recuperare.
144
00:08:43,689 --> 00:08:46,817
È fantastico ma, come dice lui,
non stiamo nemmeno tirando.
145
00:08:46,817 --> 00:08:49,695
- Ci servi tu, Filthy.
- Sono qui.
146
00:08:50,446 --> 00:08:52,365
E vi sto ascoltando, ma ascoltate me.
147
00:08:52,740 --> 00:08:55,910
Questa è la vostra opportunità.
Dovete coglierla!
148
00:08:57,286 --> 00:08:58,996
Ricordi la regola di papà?
149
00:09:00,831 --> 00:09:03,918
Palleggia, fingi, tira, manca.
150
00:09:03,918 --> 00:09:06,712
Palleggia, fingi, tira, manca.
151
00:09:07,171 --> 00:09:09,090
Palleggia, fingi, tira, manca!
152
00:09:09,090 --> 00:09:11,300
Palleggia, fingi, tira, punto!
153
00:09:11,676 --> 00:09:13,553
Lo sentite dentro, vero?
154
00:09:14,178 --> 00:09:15,054
Con me.
155
00:09:15,471 --> 00:09:17,348
Palleggia, fingi, tira, manca!
156
00:09:17,348 --> 00:09:19,225
Palleggia, fingi, tira, manca!
157
00:09:19,225 --> 00:09:20,810
Palleggia, fingi, tira, manca!
158
00:09:20,810 --> 00:09:23,604
Palleggia, fingi, tira, punto!
159
00:09:25,106 --> 00:09:26,482
Andiamo!
160
00:09:29,527 --> 00:09:32,113
Un'ultima cosa.
Papà ha detto che se perdi
161
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
faresti meglio a non tornare a casa. Quindi...
162
00:09:36,117 --> 00:09:37,994
- Andiamo!
- Forza, Lions!
163
00:09:47,837 --> 00:09:49,297
- Andiamo! Attenti!
- Difendi!
164
00:09:49,297 --> 00:09:51,132
Il rimbalzo, Vondie!
165
00:09:52,717 --> 00:09:54,010
Così!
166
00:10:04,478 --> 00:10:07,064
Jordan Bell fa lottare i suoi Lions!
167
00:10:09,900 --> 00:10:11,110
QUARTO TEMPO
168
00:10:13,279 --> 00:10:14,697
Alzate la difesa!
169
00:10:14,989 --> 00:10:16,490
No!
170
00:10:21,162 --> 00:10:22,163
Tre punti per Zuma!
171
00:10:23,080 --> 00:10:25,333
{\an8}- Odio questo ragazzo!
- Odio questo ragazzo.
172
00:10:29,670 --> 00:10:31,422
- Ci serve un time-out!
- Sono finiti.
173
00:10:36,177 --> 00:10:38,429
- Forza, JB!
- Andiamo!
174
00:10:40,514 --> 00:10:41,682
JB, la Flexis Alexis!
175
00:10:47,563 --> 00:10:49,148
Ok.
176
00:10:50,816 --> 00:10:51,859
Puoi farcela.
177
00:10:53,611 --> 00:10:55,321
Sì!
178
00:10:56,656 --> 00:10:58,449
Oh, sì!
179
00:11:08,918 --> 00:11:10,670
I miei ragazzi!
180
00:11:10,670 --> 00:11:12,838
- Sono i nostri ragazzi!
- Ok!
181
00:11:16,550 --> 00:11:19,178
Sì! Ecco di che parlavo!
182
00:11:20,054 --> 00:11:21,347
Sì!
183
00:11:35,820 --> 00:11:37,071
Prego.
184
00:11:37,613 --> 00:11:39,240
Di che parli?
185
00:11:42,618 --> 00:11:43,661
Wow.
186
00:11:44,495 --> 00:11:45,579
Dicevi la verità.
187
00:11:45,705 --> 00:11:47,415
- Te l'ho detto.
- Non ci credo.
188
00:11:48,207 --> 00:11:49,250
- Yo!
- Ehi!
189
00:11:49,375 --> 00:11:52,253
- Ehi!
- Come stanno i campioni?
190
00:11:52,503 --> 00:11:53,754
- Sì!
- Alla grande!
191
00:11:54,255 --> 00:11:55,256
Ce l'abbiamo fatta!
192
00:11:55,464 --> 00:11:56,590
- Portato a casa.
- Kelli!
193
00:11:56,590 --> 00:11:59,510
Siete i campioni?
Grazie per la pizza, Chuck.
194
00:11:59,510 --> 00:12:01,095
Grazie! Come va, nipoti?
195
00:12:01,387 --> 00:12:03,681
Troppo lontano!
Nascondete i portafogli.
196
00:12:03,681 --> 00:12:06,559
Starbucks non è niente
in confronto a lei!
197
00:12:06,559 --> 00:12:08,310
Una stretta di mano? Ma dai.
198
00:12:08,310 --> 00:12:10,688
Siamo una famiglia ora.
Che bello vederti.
199
00:12:11,647 --> 00:12:12,690
Ciao.
200
00:12:13,274 --> 00:12:14,400
Io sono Crystal.
201
00:12:15,025 --> 00:12:17,820
- Che piacere conoscerti, finalmente.
- Piacere mio.
202
00:12:18,446 --> 00:12:19,697
Volete...
203
00:12:20,030 --> 00:12:22,491
Non voglio trattenermi più del dovuto,
me ne vado.
204
00:12:22,491 --> 00:12:24,785
Assolutamente no! Stasera si festeggia!
205
00:12:25,286 --> 00:12:27,037
Abbiamo tanti motivi per farlo.
206
00:12:27,037 --> 00:12:29,373
- Chi è pronto a fare festa?
- Ehi!
207
00:12:30,249 --> 00:12:33,586
Ragazzi, lei è nostra sorella Kelli.
208
00:12:35,463 --> 00:12:36,547
Fammi capire, amico.
209
00:12:36,839 --> 00:12:39,175
Hai avuto una sorella sexy
tutto questo tempo
210
00:12:39,175 --> 00:12:42,428
- e non me l'avevi detto?
- Attento. Stai parlando di mia sorella.
211
00:12:42,428 --> 00:12:43,804
- Forza.
- Ehi.
212
00:12:43,804 --> 00:12:45,639
Sentite. Quest'anno...
213
00:12:46,557 --> 00:12:47,975
ne abbiamo passate tante.
214
00:12:48,184 --> 00:12:50,436
Non ci ha distrutti, anzi siamo più forti.
215
00:12:50,436 --> 00:12:55,608
Quest'anno mi ha fatto capire
che ogni giorno è importante.
216
00:12:55,983 --> 00:12:59,570
E che ogni momento conta
e che dobbiamo far capire agli altri
217
00:12:59,570 --> 00:13:00,988
quanto sono amati.
218
00:13:02,698 --> 00:13:03,741
E...
219
00:13:04,533 --> 00:13:06,786
- che sono nel tuo cuore...
- Scusa?
220
00:13:06,786 --> 00:13:08,579
Come il chiaro di luna sul mare.
221
00:13:10,831 --> 00:13:12,792
- Devi scrivere un libro, amico.
- Ok.
222
00:13:12,917 --> 00:13:14,251
Ho finito.
223
00:13:26,722 --> 00:13:29,433
Hai trovato la collezione
di album jazz di Chuck.
224
00:13:30,434 --> 00:13:31,310
È pazzesca.
225
00:13:31,811 --> 00:13:35,356
L'unica cosa che ho ereditato da mia madre
è la sua collezione.
226
00:13:35,356 --> 00:13:38,859
Adorava Nancy Wilson.
Questo era il suo album preferito.
227
00:13:41,237 --> 00:13:44,240
- Forse stavano insieme per questo.
- Forse.
228
00:13:49,286 --> 00:13:52,957
Sì, questo sembra tuo padre a 21 anni.
229
00:13:56,126 --> 00:13:58,629
Sai, sono felice
che i ragazzi ti abbiano cercata.
230
00:13:58,629 --> 00:14:00,589
Vedere te e Chuck
avere una seconda chance...
231
00:14:00,589 --> 00:14:02,299
Non voglio fare promesse.
232
00:14:04,218 --> 00:14:05,386
Certo, lo capisco.
233
00:14:06,512 --> 00:14:07,555
Un passo alla volta.
234
00:14:08,138 --> 00:14:09,348
E non ti biasimo.
235
00:14:09,890 --> 00:14:12,059
Ci vuole tanto
per costruire un rapporto.
236
00:14:13,519 --> 00:14:15,145
Lo dici per esperienza?
237
00:14:16,438 --> 00:14:17,898
Con mio padre.
238
00:14:18,816 --> 00:14:21,318
Ma è un'altra storia per un altro giorno.
239
00:14:25,155 --> 00:14:27,074
Vedo già che averti qui
240
00:14:27,074 --> 00:14:28,659
ha scaldato il cuore di Chuck.
241
00:14:29,702 --> 00:14:30,828
Anche il mio.
242
00:14:34,373 --> 00:14:37,042
È un peccato che sia successo
in queste circostanze.
243
00:14:40,087 --> 00:14:41,171
Lo so.
244
00:14:43,340 --> 00:14:44,508
Ma adesso sei qui.
245
00:14:51,265 --> 00:14:52,683
Ok.
246
00:14:54,810 --> 00:14:56,687
Un po' di sidro frizzante.
247
00:14:57,521 --> 00:14:59,857
- Per il mio ragazzo, del vino.
- Ehi.
248
00:15:00,316 --> 00:15:02,109
Che gli hai messo qua dentro?
249
00:15:02,109 --> 00:15:04,820
Non lo so. Qualcosa per stenderti.
250
00:15:06,780 --> 00:15:07,823
Ok.
251
00:15:07,823 --> 00:15:10,826
- Guardami.
- Dovremo tenerti qui un po' di più.
252
00:15:10,951 --> 00:15:12,077
Fai le battute, ora?
253
00:15:12,870 --> 00:15:17,333
Dovrò solo ricordarti di pagare la multa
per me, visto che mi sono messo a volare
254
00:15:17,333 --> 00:15:19,043
- per arrivare da te.
- Tranquillo.
255
00:15:19,835 --> 00:15:20,961
Ma fratello...
256
00:15:21,962 --> 00:15:22,963
Sì.
257
00:15:24,423 --> 00:15:26,258
Vedere di nuovo Kelli.
258
00:15:29,553 --> 00:15:31,597
Non avrei mai pensato...
259
00:15:31,764 --> 00:15:33,057
- Sì.
- La distanza.
260
00:15:33,057 --> 00:15:34,516
Sì. Quindi...
261
00:15:35,935 --> 00:15:37,561
Qual è il prossimo passo?
262
00:15:37,686 --> 00:15:40,439
- Sai?
- Lei ha la palla.
263
00:15:41,148 --> 00:15:42,316
Capisci? Io...
264
00:15:43,150 --> 00:15:46,987
C'è tanto lavoro da fare,
ma le ho detto che voglio esserci per lei.
265
00:15:46,987 --> 00:15:50,616
Ma solo se e quanto vuole lei.
266
00:15:51,200 --> 00:15:56,038
Il fatto che sia venuta fin qui
è una cosa buona.
267
00:15:56,413 --> 00:15:58,707
- Capisci che intendo?
- Sì. È una cosa buona.
268
00:15:59,083 --> 00:16:00,584
Lei è venuta
269
00:16:00,584 --> 00:16:03,462
e i miei nipotini
hanno spaccato in campo.
270
00:16:05,339 --> 00:16:09,051
Sul serio, sai, dovrei ripromettermi
271
00:16:09,051 --> 00:16:12,221
di essere più presente, di esserci di più.
272
00:16:12,221 --> 00:16:14,556
Trasferirmi qui
non sarebbe una brutta idea.
273
00:16:15,140 --> 00:16:16,892
Dovresti parlarne con Crystal.
274
00:16:16,892 --> 00:16:18,018
- Sì.
- Ok.
275
00:16:18,018 --> 00:16:19,561
- Hai ragione.
- Hai capito, no?
276
00:16:19,687 --> 00:16:20,980
- Sì.
- Ma ti vogliamo bene.
277
00:16:20,980 --> 00:16:23,732
Ok, brindiamo con il tuo sidro.
278
00:16:25,442 --> 00:16:28,654
Filthy, oggi hai mostrato
a tutti la tua leadership
279
00:16:28,654 --> 00:16:30,572
e alle semifinali hai spaccato.
280
00:16:31,115 --> 00:16:33,784
Ma, come hai detto tu,
ci sono in ballo molte cose.
281
00:16:33,784 --> 00:16:37,496
Cosa ti hanno insegnato
le tue esperienze quest'anno?
282
00:16:40,290 --> 00:16:43,669
Il basket è un ottimo insegnante,
ma non è tutto.
283
00:16:44,253 --> 00:16:47,339
- Cosa? Questa mi è nuova.
- Già.
284
00:16:48,257 --> 00:16:50,092
Sto iniziando a capirlo.
285
00:16:50,217 --> 00:16:53,762
Vedo che le regole del basket
di mio padre funzionano
286
00:16:53,762 --> 00:16:56,181
sia in campo sia fuori.
287
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
Sai, per me è come un supereroe.
288
00:17:00,728 --> 00:17:03,397
Ma ora che sta affrontando la sua...
289
00:17:04,273 --> 00:17:05,983
kryptonite, io...
290
00:17:08,652 --> 00:17:10,070
Io non...
291
00:17:12,364 --> 00:17:13,866
Non sai come proteggerlo.
292
00:17:15,284 --> 00:17:16,326
Fa paura.
293
00:17:17,327 --> 00:17:18,954
Quando mia madre si è ammalata,
294
00:17:19,872 --> 00:17:23,250
ho iniziato a tenere un diario.
Dovevo buttare fuori i sentimenti.
295
00:17:23,417 --> 00:17:24,501
Fa paura.
296
00:17:25,836 --> 00:17:28,464
Tutto sta cambiando attorno a me.
297
00:17:29,381 --> 00:17:32,509
- Papà, Kelli, le superiori.
- Ma i cambiamenti sono anche buoni.
298
00:17:32,926 --> 00:17:35,179
Non concentrarti sulle cose vecchie.
299
00:17:35,888 --> 00:17:37,890
Concentrati sul costruire quelle nuove.
300
00:17:41,060 --> 00:17:43,979
Ho già tutto pianificato per l'estate,
sarà fortissima.
301
00:17:44,438 --> 00:17:47,816
Qual è l'ultima cosa che vuoi fare
prima di andare a Los Angeles?
302
00:17:52,863 --> 00:17:54,823
JB, promettimi una cosa.
303
00:17:55,115 --> 00:17:57,326
Verrò a Los Angeles
tutte le volte che vuoi.
304
00:17:57,326 --> 00:18:00,287
Benissimo, ma non parlo di questo.
305
00:18:00,996 --> 00:18:02,039
E cosa?
306
00:18:02,623 --> 00:18:04,750
Oggi hai messo tutto te stesso in campo.
307
00:18:05,334 --> 00:18:06,502
Ti sei fatto valere.
308
00:18:07,336 --> 00:18:09,379
E io credo in te.
309
00:18:10,005 --> 00:18:11,465
Tu credi in te.
310
00:18:12,174 --> 00:18:13,092
Che succede?
311
00:18:14,718 --> 00:18:16,345
Non ci sarò al diploma
312
00:18:17,262 --> 00:18:18,305
o in estate.
313
00:18:20,682 --> 00:18:22,893
Parto per la California
tra cinque giorni.
314
00:18:29,399 --> 00:18:30,692
Che giornata, amore.
315
00:18:31,568 --> 00:18:32,611
Stai bene?
316
00:18:32,986 --> 00:18:34,696
Più che bene.
317
00:18:35,280 --> 00:18:37,616
Prima dialisi fatta.
318
00:18:39,284 --> 00:18:40,452
Una moglie bellissima.
319
00:18:41,620 --> 00:18:44,957
Dei gemelli campioni, mia figlia.
320
00:18:45,457 --> 00:18:47,584
Cos'altro potrei volere?
321
00:18:48,836 --> 00:18:50,462
Non dimenticare Skinny.
322
00:18:50,629 --> 00:18:53,882
No. Skinny sta pensando
di trasferirsi più vicino.
323
00:18:54,591 --> 00:18:56,468
- Vicino a chi?
- Ok.
324
00:18:56,677 --> 00:18:58,387
- Non giocare con me.
- No?
325
00:18:59,680 --> 00:19:03,642
E la dott.ssa Hong ha detto
326
00:19:04,143 --> 00:19:06,812
che sono ufficialmente
sull'elenco delle donazioni.
327
00:19:06,812 --> 00:19:08,397
Ora dobbiamo solo aspettare.
328
00:19:09,148 --> 00:19:10,190
Amore.
329
00:19:10,691 --> 00:19:13,152
Domani potresti svegliarti
e avere un donatore?
330
00:19:13,318 --> 00:19:15,279
Sì.
331
00:19:18,198 --> 00:19:20,409
Ad ogni modo,
332
00:19:21,451 --> 00:19:27,040
con te accanto, possiamo affrontare tutto.
Complicazioni e altro.
333
00:19:27,791 --> 00:19:29,168
Su questo hai ragione.
334
00:19:38,844 --> 00:19:42,055
Non me l'ha detto prima della partita
per non farmi distrarre.
335
00:19:42,681 --> 00:19:43,724
Che schifo.
336
00:19:43,724 --> 00:19:46,560
Almeno ha detto
che puoi andare a trovarla.
337
00:19:47,644 --> 00:19:48,520
Pensa a questo.
338
00:19:48,520 --> 00:19:53,650
Come potrei accettare i tuoi consigli?
Non vuoi ammettere cosa provi per Maya.
339
00:19:54,234 --> 00:19:55,736
È una situazione delicata.
340
00:19:55,736 --> 00:19:57,905
Ok? Ci stiamo avvicinando ora.
341
00:19:58,197 --> 00:19:59,364
Sai, tipo,
342
00:19:59,740 --> 00:20:03,160
la settimana scorsa
le nostre labbra erano una penombra.
343
00:20:03,160 --> 00:20:05,704
Lei, la luna, e io, la terra...
344
00:20:05,704 --> 00:20:07,998
Ok, Shakespeare,
puoi parlare la mia lingua?
345
00:20:07,998 --> 00:20:10,167
Devi davvero iniziare a leggere di più.
346
00:20:10,167 --> 00:20:11,627
- Ci siamo baciati.
- Cosa?
347
00:20:12,628 --> 00:20:16,298
- Sapevo che c'era qualcosa!
- Ha cambiato tutto.
348
00:20:17,257 --> 00:20:18,217
Tutto quanto.
349
00:20:18,217 --> 00:20:20,886
Vi siete baciati e basta?
Ne avete parlato?
350
00:20:21,053 --> 00:20:25,015
Dopo siamo tornati a comportarci da amici.
351
00:20:25,015 --> 00:20:27,434
Filthy, ascoltami!
352
00:20:27,809 --> 00:20:30,771
Dille quello che provi!
Sei tu quello bravo con le parole!
353
00:20:30,771 --> 00:20:32,481
Di solito sì, ma...
354
00:20:33,190 --> 00:20:35,025
Non lo so, questa volta è diverso.
355
00:20:36,526 --> 00:20:37,653
Fidati.
356
00:20:38,612 --> 00:20:41,531
Niente è peggio che perdere tempo
con qualcuno a cui tieni.
357
00:20:42,032 --> 00:20:45,077
E tutto quel dramma tra me e Alexis
dopo il Roll Call?
358
00:20:45,202 --> 00:20:49,081
Pagherei oro per tornare a quei giorni,
quando non le parlavo.
359
00:20:52,334 --> 00:20:53,252
Dille cosa provi.
360
00:20:56,380 --> 00:20:58,090
SCUOLA MEDIA EAST LANGSTON HUGHES
361
00:21:33,667 --> 00:21:36,128
Pensavo fossi andata via senza dirmelo.
362
00:21:39,673 --> 00:21:41,758
Andarmene non significa che sparirò.
363
00:21:41,758 --> 00:21:43,885
Verrai a trovarmi, io verrò a trovarti.
364
00:21:43,885 --> 00:21:46,263
Non smettere di fare
quello che stai facendo.
365
00:21:46,722 --> 00:21:50,600
-È il tuo momento. Approfittane.
- Ma sei stata tu a farmi concentrare
366
00:21:50,600 --> 00:21:53,854
su quello che sto facendo.
Come sopravvivrò senza te?
367
00:21:53,979 --> 00:21:55,480
Che drammatico.
368
00:21:57,607 --> 00:21:58,817
Odio i divorzi.
369
00:21:59,943 --> 00:22:02,237
Sì, anch'io faccio ancora fatica.
370
00:22:03,155 --> 00:22:08,118
Ma dobbiamo ricordare che, a volte,
le cose non vanno come avevamo previsto.
371
00:22:09,494 --> 00:22:11,413
Promettimi che non mi dimenticherai.
372
00:22:12,164 --> 00:22:13,832
Scusa, mi ricordi come ti chiami?
373
00:22:14,791 --> 00:22:17,336
Lo prometto. Non ti dimenticherò mai.
374
00:22:34,186 --> 00:22:37,022
A: MAYA
375
00:22:37,022 --> 00:22:40,817
MAYA, DEVO PARLARTI
PRIMA DELLA PROSSIMA LEZIONE.
376
00:23:01,171 --> 00:23:02,672
- Ehi, Maya, guarda qui!
- Sì?
377
00:23:02,923 --> 00:23:06,760
- Guarda quante visualizzazioni!
- Vondie, sono più di 56.000!
378
00:23:06,885 --> 00:23:07,886
-È pazzesco!
- Non...
379
00:23:07,886 --> 00:23:10,764
- Non ne ho idea!
- Andiamo! Lo so!
380
00:23:13,350 --> 00:23:14,935
- Ehi, Maya!
- Ecco, sì.
381
00:23:15,060 --> 00:23:16,645
- E tu stavi spaccando.
- Maya!
382
00:23:16,645 --> 00:23:18,105
E alla partita, urlavo:
383
00:23:18,230 --> 00:23:19,147
-"Vondie!"
- Maya!
384
00:23:19,272 --> 00:23:20,816
Cosa... Ehi.
385
00:23:21,733 --> 00:23:23,527
Senti, devo dirti una cosa.
386
00:23:25,237 --> 00:23:26,238
Noi...
387
00:23:27,239 --> 00:23:29,324
Quel bacio ha cambiato tutto per me.
388
00:23:30,450 --> 00:23:32,828
Wow. Era ora!
389
00:23:32,828 --> 00:23:35,163
L'ho sempre avuto
sulla punta della lingua,
390
00:23:35,539 --> 00:23:37,124
ma non sapevo come dirtelo.
391
00:23:37,124 --> 00:23:39,459
Non sapevo quali parole
potevano riempire il vuoto
392
00:23:39,459 --> 00:23:42,212
che lasci se non ci sei,
che scandiscono ciò che provo
393
00:23:42,546 --> 00:23:46,883
quando il tuo sorriso si fa spazio
nel legno duro dei miei ricordi.
394
00:23:47,426 --> 00:23:50,929
Quello che sto cercando di dirti
è che i miei occhi sono aperti.
395
00:23:52,139 --> 00:23:55,475
Tu sei il mio obiettivo
e sono pronto a darci una possibilità.
396
00:23:58,270 --> 00:23:59,855
- Davvero?
- Sì, davvero.
397
00:23:59,855 --> 00:24:01,773
Ora? Davvero, Filthy?
398
00:24:02,691 --> 00:24:06,778
Tutti sanno che sono praticamente
innamorata di te dalla terza elementare
399
00:24:07,279 --> 00:24:10,198
e ora che finalmente ho accettato
il fatto che...
400
00:24:10,907 --> 00:24:12,659
saremo solo amici...
401
00:24:16,037 --> 00:24:17,664
- Tu apri gli occhi?
- Beh...
402
00:24:18,457 --> 00:24:20,208
Meglio tardi che mai, no?
403
00:24:22,169 --> 00:24:24,629
Mi dispiace, Filthy.
404
00:24:25,964 --> 00:24:27,007
È troppo tardi.
405
00:24:28,133 --> 00:24:29,259
Io...
406
00:24:31,470 --> 00:24:32,471
Io sto con Zuma.
407
00:24:35,557 --> 00:24:36,558
Wow.
408
00:24:38,268 --> 00:24:39,394
Non me l'aspettavo.
409
00:24:40,312 --> 00:24:41,813
Ehi, va tutto bene.
410
00:25:22,479 --> 00:25:26,233
Salve dottoressa, sono Kelli,
la figlia di Chuck Bell.
411
00:25:31,905 --> 00:25:33,615
Vorrei fare il test.
412
00:25:36,785 --> 00:25:38,245
La mia estate è rovinata.
413
00:25:39,037 --> 00:25:43,500
A pezzi, naufragata
sulla riva delle possibilità perdute.
414
00:25:44,501 --> 00:25:47,629
Hai mai pensato di fare una follia?
415
00:25:48,505 --> 00:25:50,257
- Tipo?
- Non lo so.
416
00:25:50,590 --> 00:25:53,260
Tipo andare alle superiori
in un altro stato.
417
00:25:53,260 --> 00:25:57,138
No, non andrai a Los Angeles da zia Roxie
solo per poter stare con Alexis.
418
00:25:57,264 --> 00:26:00,183
A volte, pensare fuori dagli schemi
è meglio di ogni piano.
419
00:26:00,183 --> 00:26:01,142
Non saprei.
420
00:26:02,143 --> 00:26:04,688
Forse quest'estate
ci porterà qualcosa di buono.
421
00:26:07,691 --> 00:26:08,608
{\an8}REGOLE DEL BASKET
422
00:26:08,608 --> 00:26:10,944
{\an8}Stasera siamo al culmine di un viaggio.
423
00:26:11,278 --> 00:26:13,989
Un viaggio in cui tanti di voi
avete avuto un ruolo.
424
00:26:14,531 --> 00:26:17,784
La gioia, gli incoraggiamenti
e l'entusiasmo che ci avete dato
425
00:26:17,784 --> 00:26:20,662
hanno portato a questo momento.
426
00:26:21,413 --> 00:26:26,585
Anni fa, un giovane poeta
e fantastico giocatore di basket
427
00:26:26,585 --> 00:26:29,337
ricevette un ottimo consiglio
da un autore famoso.
428
00:26:30,005 --> 00:26:31,756
"Fidati delle tue parole.
429
00:26:32,257 --> 00:26:35,093
Ti porteranno tanto lontano
quanto glielo permetterai."
430
00:26:35,218 --> 00:26:37,512
E lui l'ha fatto!
431
00:26:39,180 --> 00:26:40,849
Sì, l'ha fatto!
432
00:26:41,558 --> 00:26:45,520
E sono felicissima
di come abbia preso a cuore quelle parole
433
00:26:45,520 --> 00:26:50,650
e si sia librato con loro per scrivere
uno dei migliori libri del 2031.
434
00:26:55,488 --> 00:26:59,492
Gentili signori,
stasera vi aspetta una sorpresa.
435
00:26:59,492 --> 00:27:02,454
Sono orgogliosissima di presentarvi
436
00:27:02,579 --> 00:27:07,959
mio figlio, Josh "Filthy McNasty" Bell!
437
00:27:09,961 --> 00:27:13,590
C'è stato un tempo
in cui il basket mi ha dato le ali.
438
00:27:14,007 --> 00:27:18,386
Quando furono tagliate,
librarsi sopra l'amarezza e il dolore
439
00:27:18,386 --> 00:27:20,013
sembrava impossibile.
440
00:27:22,057 --> 00:27:25,018
A volte, pensi che le cose
andranno da una parte,
441
00:27:25,644 --> 00:27:28,772
ma in un batter d'occhio,
cambiano direzione.
442
00:27:30,440 --> 00:27:31,858
FORZA!
443
00:27:33,943 --> 00:27:35,820
{\an8}Bene! Sì!
444
00:27:35,820 --> 00:27:36,946
{\an8}AUTUNNO 2023
445
00:27:37,697 --> 00:27:39,574
Regola del basket numero uno.
446
00:27:40,659 --> 00:27:45,038
"Nella vita, la famiglia è il campo,
il basket è il cuore.
447
00:27:45,872 --> 00:27:50,960
Lasciate sempre il cuore in campo.
Vittoria o sconfitta, giocate insieme."
448
00:27:53,755 --> 00:27:56,925
Filthy, concentrati.
Non farlo entrare nella tua testa, ok?
449
00:27:57,676 --> 00:27:58,718
Sì, Coach.
450
00:28:00,970 --> 00:28:02,889
Ehi, Filthy, sei pronto?
451
00:28:03,264 --> 00:28:05,308
Sono nato pronto. Andiamo, fratello.
452
00:28:06,393 --> 00:28:08,436
Diamo un caloroso benvenuto
al nuovo Coach
453
00:28:08,436 --> 00:28:12,941
della Beacon Academy,
Chuck "Da Man" Bell!
454
00:28:13,692 --> 00:28:14,859
Ok. Si gioca.
455
00:28:18,780 --> 00:28:19,781
Coach.
456
00:29:02,031 --> 00:29:04,033
Sottotitoli: Paola Barbagallo