1 00:00:09,634 --> 00:00:10,677 Anne. 2 00:00:12,887 --> 00:00:13,888 Anne. 3 00:00:16,349 --> 00:00:17,517 Doktor ne söyledi? 4 00:00:21,813 --> 00:00:22,814 Anne? 5 00:00:25,734 --> 00:00:30,447 - Bir daha yürüyemeyebilirmiş. - Yapma. Böyle söyleme. 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,703 Yapma böyle. Güçlü olmamız lazım. 7 00:00:38,496 --> 00:00:42,042 Kardeşin için güçlü durman lazım. Tamam mı? Hazır mısın? 8 00:00:56,473 --> 00:00:58,600 {\an8}Bilmiyorum. Biz konuşuyorduk ve... 9 00:00:58,600 --> 00:01:00,101 {\an8}Beni sakinleştirmeye çalışıyordu 10 00:01:00,310 --> 00:01:02,687 {\an8}ama bir yandan da üzgündü. Ondan sonra, ilk önce 11 00:01:02,687 --> 00:01:06,149 {\an8}- ayağı takıldı zannettim ama... - Nefes al Josh, tamam mı? Nefes al. 12 00:01:06,274 --> 00:01:07,942 {\an8}Sakinleş. Ne olduğunu öğreneceğiz. 13 00:01:09,694 --> 00:01:11,279 {\an8}- JB! - Buradayım. 14 00:01:11,821 --> 00:01:13,114 - Geliyorum. - Bayan Bell. 15 00:01:13,698 --> 00:01:16,326 {\an8}- Dr. Hong. Durumu nasıl? - Bilinci açık. 16 00:01:16,326 --> 00:01:19,245 Durumu çok daha iyi. Hastane, durumu hemen bana bildirdi. 17 00:01:19,537 --> 00:01:20,497 İyi olacak, değil mi? 18 00:01:21,039 --> 00:01:23,333 Babanızla ilgileniyoruz. Gayet emin ellerde. 19 00:01:23,792 --> 00:01:26,211 Annenizle biraz yalnız konuşabilir miyiz? 20 00:01:26,419 --> 00:01:28,505 Sıska gelmek üzeredir. Geçin oturun şöyle. 21 00:01:28,797 --> 00:01:30,256 Babama ne olduğunu öğrenmemiz lazım. 22 00:01:30,381 --> 00:01:32,425 - Hadi JB. -İçeride yatan babamız dostum. 23 00:01:32,550 --> 00:01:33,676 Şimdi sırası değil. 24 00:01:33,927 --> 00:01:35,261 Ailemizde sır yok sanıyordum. 25 00:01:35,261 --> 00:01:38,056 {\an8}Bunun sırlarla bir ilgisi yok JB. Söz konusu yaşam ve... 26 00:01:41,976 --> 00:01:45,146 Lütfen. Bize biraz müsaade edin, tamam mı? 27 00:01:51,820 --> 00:01:54,197 Bu yeni bir şey mi peki? Daha önce görmediğiniz bir şey. 28 00:01:54,197 --> 00:01:56,449 {\an8}Kan tahliline göre alyuvar sayısında ciddi bir düşüş var. 29 00:01:56,449 --> 00:01:58,743 {\an8}Yani, bayılmasına etki eden faktörlerden biri 30 00:01:58,910 --> 00:02:00,161 oksijen eksikliği olabilir. 31 00:02:00,411 --> 00:02:02,914 {\an8}Anlamıyorum. Her şey yolunda gibi gözüküyordu. 32 00:02:02,914 --> 00:02:04,332 {\an8}Gereken her şeyi yapıyordu doktor. 33 00:02:04,624 --> 00:02:06,668 Hasar kontrolü yapacağımız aşamayı çoktan geçtik. 34 00:02:06,668 --> 00:02:09,295 Artık, tedavisini ayarlama kısmına odaklanmamız gerekiyor. 35 00:02:09,420 --> 00:02:12,257 - Ne yapmamız lazım yani? - Diyalize başlamamız gerekiyor. 36 00:02:12,799 --> 00:02:16,094 Hazmetmesi zor, evet. Duymak istediğiniz, bu değildi farkındayım ama ne yazık ki 37 00:02:16,427 --> 00:02:17,804 durum bu şekilde. 38 00:02:20,140 --> 00:02:21,975 Neler olup bittiğini neden bize söylemediler ki? 39 00:02:22,642 --> 00:02:24,310 Hastalığının düzeyini bilmemiz gerekiyordu. 40 00:02:24,435 --> 00:02:26,354 - Bizi korumaya çalışıyorlardı. - Neyden? 41 00:02:26,729 --> 00:02:28,189 Babasız büyüme ihtimalimizden mi? 42 00:02:31,609 --> 00:02:32,694 Annem korkuyor, biliyorum. 43 00:02:34,362 --> 00:02:36,489 - O yüzden bana patladı. - Bir şey söyleyeyim mi? 44 00:02:38,616 --> 00:02:39,617 Ben de korkuyorum. 45 00:02:44,122 --> 00:02:45,123 Ben de dostum. 46 00:03:04,726 --> 00:03:09,272 - Yaklaşabilirsin. Isırmam seni. - Dinlenmene müsaade ediyordum. 47 00:03:13,401 --> 00:03:15,361 Bunları yaşattığım için özür dilerim bebeğim. 48 00:03:17,614 --> 00:03:20,200 - Gereken her şeyi yapmaya çalışıyordum. - Biliyorum. 49 00:03:21,910 --> 00:03:25,872 Kaybetmeyeceğiz Chuck. Hepimizin sana ihtiyacı var. Özellikle çocukların. 50 00:03:26,539 --> 00:03:28,249 - Neredeler? - Koridorda. 51 00:03:29,584 --> 00:03:32,337 Ama Chuck... Endişeleniyorlar. 52 00:03:33,630 --> 00:03:37,133 - Oyun planımız nedir Koç? -Şöyle ki, Dr. Hong... 53 00:03:39,093 --> 00:03:41,221 seçeneklerimizi sundu. Akrabalık bağı olan bağışçılardan 54 00:03:41,346 --> 00:03:44,891 - vazgeçmememizi söyledi. - Henüz Kelli'ye ulaşmak istemiyorum. 55 00:03:45,558 --> 00:03:46,976 Oğlanlar da daha çok genç. 56 00:03:47,268 --> 00:03:49,687 Ama bağış sırasının gelmesini beklerken diyalize başlayacaksın. 57 00:03:49,812 --> 00:03:50,897 - Diyaliz mi? - Evet. 58 00:03:50,897 --> 00:03:53,691 Olmaz. Bu hastaneye tıkılıp kalmak istemiyorum. 59 00:03:53,816 --> 00:03:58,363 Şansına, onlar da tedavinin evde alınmasını tercih ediyorlar. 60 00:03:59,697 --> 00:04:00,949 Bahane yok yani. 61 00:04:03,409 --> 00:04:07,789 Kimleri görüyorum? Şehrin müstakbel şampiyonları. 62 00:04:08,081 --> 00:04:10,959 - Maça kadar çıkar mısın sence? - Hiçbir şey bu maça gelmeme engel olamaz. 63 00:04:14,045 --> 00:04:17,257 Sizi korkuttuğum için özür dilerim. 64 00:04:17,840 --> 00:04:21,177 - Doktorlar konuyla ilgileniyor. - O zaman seni taburcu edecekler, değil mi? 65 00:04:21,386 --> 00:04:22,971 Evet. Muhtemelen birkaç saat içinde. 66 00:04:26,849 --> 00:04:30,687 Dinleyin. Yedeklerde olmam, bir şeylerin değiştiği anlamına gelmiyor. 67 00:04:31,104 --> 00:04:35,733 Günde 100 serbest atış çalışmanı, maç kayıtlarını incelemeni istiyorum JB. 68 00:04:35,900 --> 00:04:37,944 Ortaokula başladığından beri bu anı bekliyorsun. 69 00:04:38,319 --> 00:04:40,530 - O an geldi işte. -İstediğim bu değildi. 70 00:04:41,322 --> 00:04:44,909 - Yanımda olacaktın, hastanede değil. - Bunları düşünme evlat. 71 00:04:45,243 --> 00:04:46,244 Düşünmen gereken tek şey 72 00:04:46,244 --> 00:04:49,580 o şampiyonluk kupasını kazanmak. Anlaşıldı mı? 73 00:04:50,957 --> 00:04:53,459 Senin düşünmen gereken tek şey de bu hız cezasını ödemek. 74 00:04:54,460 --> 00:04:59,132 - Naber millet? Hızlıca gelmeye çalıştım. - Ruhsatını yenilemede yine mi geç kaldın? 75 00:05:00,591 --> 00:05:01,718 Onu biz ödemiyoruz. 76 00:05:08,725 --> 00:05:11,978 Eğer gece senin emrindeyse ama yıldızlar parlamıyorsa, 77 00:05:12,520 --> 00:05:14,605 yani ışığı göremiyorsan, ne yaparsın? 78 00:05:14,605 --> 00:05:18,026 BABAM OLMADAN MAÇ NE Kİ? 79 00:05:22,238 --> 00:05:25,658 Herkesin kaderinde, devam etme gücünü bulamadığı bir günü yaşamak vardır. 80 00:05:26,701 --> 00:05:29,996 Yapabileceğin hiçbir şeyin karanlığı yenemeyeceği bir günü. 81 00:05:29,996 --> 00:05:32,248 ŞİMDİ NE YAPACAKSIN? 82 00:05:32,373 --> 00:05:33,666 Daha kötü ne olabilir ki? 83 00:05:34,334 --> 00:05:36,336 Babanla annen eve gelip şu masanın hâlini görürse 84 00:05:36,461 --> 00:05:37,754 çok kötü şeyler olabilir mesela. 85 00:05:38,087 --> 00:05:39,589 Çabuk gel buraya. 86 00:05:41,341 --> 00:05:43,051 Babaannen gibi konuştum, değil mi? 87 00:05:43,968 --> 00:05:45,970 Şu hâle bak... Sanki tekrar bu evden menedilmemi 88 00:05:46,095 --> 00:05:47,680 - istiyor gibisiniz. - Tekrar mı? 89 00:05:48,181 --> 00:05:49,807 Daha önce menedilecek ne yaptın ki? 90 00:05:50,808 --> 00:05:52,935 Küçüklerin aklı ermez. Boş verin gitsin. 91 00:05:53,144 --> 00:05:54,479 Neden herkes böyle söylüyor? 92 00:05:55,646 --> 00:05:58,107 Babam konusunda herkes JB ve beni işin dışında tutuyor. 93 00:05:58,107 --> 00:05:59,275 Hâlbuki yardımcı olabiliriz. 94 00:05:59,692 --> 00:06:01,694 Kimse sizin fasulye böbreklerinizi kullanamaz. 95 00:06:01,819 --> 00:06:05,615 Bizim böbreklerimizden bahsetmiyor. Kelli'den bahsediyor. 96 00:06:11,162 --> 00:06:12,705 Bu benim üzerime vazife değil JB. 97 00:06:12,872 --> 00:06:15,333 Annem de babam da bize, tam olarak ne olduğunu anlatmadı. 98 00:06:15,333 --> 00:06:17,043 Beni dinleyin. Şu kadarını söyleyeyim. 99 00:06:17,168 --> 00:06:20,963 Kelli'nin hayatında olmamak Chuck'ın tercihi değildi. 100 00:06:21,214 --> 00:06:23,633 Tam da bu yüzden olup biteni bilmesi gerektiğini düşünüyoruz. 101 00:06:24,801 --> 00:06:25,802 Sonuçta onun da babası. 102 00:06:27,136 --> 00:06:30,390 - Benim üzerime vazife değil dostum. - En yakın arkadaşın ölürken bile mi? 103 00:06:37,397 --> 00:06:39,065 Ona nasıl ulaşabileceğimi bile bilmiyorum. 104 00:06:41,192 --> 00:06:43,111 Biz biliyoruz. Instagram'ını bulduk. 105 00:06:45,530 --> 00:06:46,697 Ya bugün çalışmıyorsa? 106 00:06:47,490 --> 00:06:50,159 Ya da bizimle konuşmak istemezse? Ama konuşması gerek, değil mi? 107 00:06:51,119 --> 00:06:52,328 İnsan babasını merak etmez mi? 108 00:06:53,454 --> 00:06:55,456 Herkes ailesiyle yakın olmak istemez. 109 00:06:58,626 --> 00:06:59,836 Ne o elindeki? 110 00:07:00,628 --> 00:07:03,297 JB ve benim yedi yaşındayken Kelli'ye yazdığımız mektup. 111 00:07:03,881 --> 00:07:05,716 Annemler bir ablamız olduğunu söylediğinde 112 00:07:05,716 --> 00:07:07,510 üst kata çıkıp bu mektubu yazdık. 113 00:07:08,136 --> 00:07:09,679 Vermenin zamanı geldi diye düşündük. 114 00:07:09,804 --> 00:07:11,639 {\an8}Başka bir şansımız olmayabilir. 115 00:07:12,807 --> 00:07:17,770 {\an8}İşte geldik. Jezebel's. Bir sıcak çikolata 5.99 dolar mı? 116 00:07:18,396 --> 00:07:20,523 Çikolatayı elleriyle mi eritiyorlarmış? 117 00:07:29,782 --> 00:07:31,534 Bir dakika müsaade edin. Hazır mısınız? 118 00:07:31,534 --> 00:07:32,618 - Evet. - Hadi bakalım. 119 00:07:35,872 --> 00:07:37,874 Vay canına. Fiyatlar baya tuzluymuş. 120 00:07:40,501 --> 00:07:41,502 İşte orada. 121 00:07:47,175 --> 00:07:50,052 {\an8}Merhaba. Jezebels'e hoş geldiniz. Nasıl bir içecek istersiniz? 122 00:07:50,052 --> 00:07:53,389 {\an8}Fiyatlar böyleyse benim önce bir kredi çekmem lazım. 123 00:07:53,806 --> 00:07:54,682 İsminiz Kelli mi? 124 00:07:55,933 --> 00:07:56,893 {\an8}Evet. 125 00:07:58,269 --> 00:07:59,812 Kusura bakma lütfen... 126 00:08:00,313 --> 00:08:02,940 {\an8}Hiç sorun değil. Menümüzün biraz göz korkuttuğunun farkındayım... 127 00:08:03,357 --> 00:08:08,237 Aslında, babamız hakkında konuşmak için gelmiştik. Biz, Chuck Bell'in oğullarıyız. 128 00:08:11,532 --> 00:08:12,533 Senin kardeşleriniz yani. 129 00:08:14,911 --> 00:08:15,912 Beni nasıl buldunuz? 130 00:08:16,787 --> 00:08:19,207 Nerede çalıştığını öğrendik ve bir şansımızı deneyelim dedik. 131 00:08:19,457 --> 00:08:21,209 Kusura bakmayın ama bu biraz garip. 132 00:08:22,001 --> 00:08:26,547 İşe geldiğimde kardeşlerimle tanışmayı beklemiyordum. Sen kimsin? 133 00:08:27,340 --> 00:08:29,759 Bana Sıska Amca diyebilirsin. Çak bakalım. 134 00:08:29,884 --> 00:08:31,135 -Öyle bir dünya yok. - Peki. 135 00:08:32,094 --> 00:08:34,388 - Babamızın en yakın arkadaşı. - Manevi destek için buradayım. 136 00:08:34,388 --> 00:08:35,556 Sessizce oturacağım. 137 00:08:36,057 --> 00:08:37,517 Bizim için de biraz garip bir durum. 138 00:08:38,100 --> 00:08:40,019 Uzunca bir süredir varlığından haberdarız ama... 139 00:08:40,311 --> 00:08:43,147 Biraz daha büyüyünce seninle tanışmayı düşünüyorduk. 140 00:08:43,356 --> 00:08:45,066 - Ne değişti peki? - Babam. 141 00:08:46,651 --> 00:08:50,988 - Hasta ve durum pek iyi değil. - Geçen gün beni bu yüzden mi aradı? 142 00:08:51,739 --> 00:08:54,200 Sesli mesaj bırakmış ama hasta olduğunu söylememişti. 143 00:08:56,410 --> 00:08:58,454 Şu an için bilmeni istemiyor. 144 00:08:59,247 --> 00:09:01,040 Ama biz bilmen gerektiğini düşündük. 145 00:09:02,041 --> 00:09:04,710 Sonuçta o senin de baban. 146 00:09:08,297 --> 00:09:11,676 Onunla tanışmayı düşünür müsün acaba? Çok iyi biridir. Harika bir koç, baba... 147 00:09:11,801 --> 00:09:13,803 Pardon ama nasıl bir baba olduğunu bilemiyorum ben. 148 00:09:13,803 --> 00:09:15,555 Onunla hiçbir anım yok ya hani. 149 00:09:15,680 --> 00:09:17,431 Sizin gibi onu tanıma şerefine nail olamadım. 150 00:09:18,266 --> 00:09:21,561 Peki o zaman. Mola verelim. Arabada bekler misiniz beyler? 151 00:09:21,727 --> 00:09:23,938 - Bize biraz müsaade edin, tamam mı? - Ne? 152 00:09:24,897 --> 00:09:26,190 Arabaya geçin dostum. 153 00:09:27,984 --> 00:09:29,485 - Hadi. - Tanıştığıma memnun oldum. 154 00:09:30,444 --> 00:09:31,445 Tamam. 155 00:09:33,573 --> 00:09:36,659 Çocuklarla bir ilgisi yok bu tavrımın. Çok tatlı insanlara benziyorlar. 156 00:09:36,951 --> 00:09:40,413 Öyledirler. Ve babaları için doğru olan şeyi yapmaya çalışıyorlar. 157 00:09:40,663 --> 00:09:42,957 Chuck'ın asla hayatımda olmadığının farkındasın değil mi? 158 00:09:43,583 --> 00:09:45,167 Büyükannem ve büyükbabam büyüttü beni. 159 00:09:45,459 --> 00:09:48,504 Chuck, senin velayetini alabilmek için dişini tırnağına takarak savaştı. 160 00:09:48,921 --> 00:09:52,383 Ama mahkeme, annenin ailesinin daha iyi imkânları olduğuna karar verdi. 161 00:09:52,717 --> 00:09:56,512 Baban daha çok gençti. Ama seni her zaman sevdi. 162 00:09:56,887 --> 00:09:59,015 Ve hep, kalbinin bir parçasının eksik olduğunu söylerdi. 163 00:09:59,015 --> 00:10:01,642 O parça sensin Kelli. 164 00:10:05,438 --> 00:10:08,774 Üzgünüm. Bir anda hazmetmesi zor. 165 00:10:17,533 --> 00:10:18,784 Bunu yeğenlerim yazmış. 166 00:10:21,996 --> 00:10:23,039 Kendine iyi bak. 167 00:10:40,723 --> 00:10:43,684 Demek söylentiler doğruymuş. Hâlâ hayattasın. 168 00:10:44,810 --> 00:10:47,730 Tanrı'nın işi dostum. 169 00:10:48,022 --> 00:10:49,690 - Doktor bolca istirahat verdi. - Evet. 170 00:10:51,192 --> 00:10:52,860 Geldiğin için teşekkür ederim. 171 00:10:53,027 --> 00:10:54,945 Ne demek. Büyük maça nasıl hazırlanacağız yoksa? 172 00:10:55,404 --> 00:10:56,781 O konuya gelirsek, Gio... 173 00:10:58,449 --> 00:11:01,077 Maça yetişemeyecek gibi olursam... Eğer bu maçı kazanacaksak 174 00:11:01,369 --> 00:11:03,496 herkesin gözünü o kupaya dikmesini sağlaman lazım. 175 00:11:03,871 --> 00:11:05,581 "Maça yetişemeyecek gibi olursam" ne demek? 176 00:11:06,707 --> 00:11:09,752 - Diyalize başlıyorum. - Bilmiyordum. 177 00:11:11,712 --> 00:11:13,756 Sen olmadan o kurtlar sofrasından kalkamayız Koç. 178 00:11:13,756 --> 00:11:15,216 Bütün yıl bunun için hazırlandık. 179 00:11:15,216 --> 00:11:17,677 O kupayı alacaksın Gio. 180 00:11:18,052 --> 00:11:19,428 Ben de sizi izleyeceğim. 181 00:11:22,640 --> 00:11:23,766 Hadi çalışmaya başlayalım. 182 00:11:25,768 --> 00:11:27,603 Hadi bakalım. Neredeyiz? 183 00:11:27,728 --> 00:11:29,647 EAST LANGSTON HUGHES ORTAOKULU 184 00:11:38,698 --> 00:11:42,410 Sen olmadan ben bomboşum Ağları olmayan bir pota misali 185 00:11:43,160 --> 00:11:46,455 İkili sıkıştırmaya kısılıp kaldım Tıpkı bir kuşun tüyleri gibi 186 00:11:46,789 --> 00:11:48,999 Yükseklerde uçan bir kartal gördün mü hiç? 187 00:11:49,458 --> 00:11:52,294 Kırılmış, yorgun düşmüş Yerine oturmayan yapboz parçaları gibi 188 00:11:52,837 --> 00:11:58,968 O zaman ben de hatırlarım Kanatlarımın kırıldığını 189 00:12:09,019 --> 00:12:12,940 "İkili sıkıştırmaya kısılıp kaldım. Tıpkı bir kuşun tüyleri gibi. 190 00:12:14,150 --> 00:12:15,860 "Yükseklerde uçan bir kartal gördün mü hiç? 191 00:12:17,820 --> 00:12:21,240 "Kırılmış, yorgun düşmüş, yerine oturmayan yapboz parçaları gibi." 192 00:12:25,578 --> 00:12:26,579 Tabii ki kaçtı. 193 00:12:27,163 --> 00:12:29,248 Bekle... Olup bitenle ilgili böyle mi hissediyorsun? 194 00:12:30,124 --> 00:12:33,753 Sanki bildiğim ne varsa avuçlarımın içinden çekip alınıyor gibi hissediyorum. 195 00:12:34,253 --> 00:12:35,963 Babam, basketbol... Sırada ne var? 196 00:12:36,630 --> 00:12:39,258 Şu sıralar çok fazla şey yaşadığının farkındayım. 197 00:12:39,800 --> 00:12:44,680 Ama yalnız olmadığını da bil. Ben her zaman yanındayım Pasaklı. 198 00:12:45,973 --> 00:12:47,683 Her şey yoluna girecek. 199 00:12:59,987 --> 00:13:04,325 Böldüğüm için üzgünüm. Bayan Rojas Pierre seninle tanışmam gerektiğini söyledi. 200 00:13:04,450 --> 00:13:05,451 Gitmem gerekiyor. 201 00:13:08,120 --> 00:13:09,872 - Kwame Alexander? - Doğru. 202 00:13:10,664 --> 00:13:11,874 Ama bu var ya... 203 00:13:12,541 --> 00:13:17,546 "O zaman ben de hatırlarım. Kanatlarımın kırıldığını." Sen mi yazdın bunu? 204 00:13:17,963 --> 00:13:21,759 Ben de biraz yazar sayılırım. Burada ne yapıyorsun? 205 00:13:22,092 --> 00:13:24,386 Bir öğretmeninize kitap hediye etmek için geldim. 206 00:13:24,720 --> 00:13:26,722 - Böyle sürprizler yaparım. -Çok iyiymiş dostum. 207 00:13:26,847 --> 00:13:28,390 - Gerçekten şahane. - Bu elimdeki de öyle. 208 00:13:29,350 --> 00:13:30,893 Ama kanatlarına ne oldu? 209 00:13:32,520 --> 00:13:36,398 Emin değilim. Belki de koptu. 210 00:13:37,817 --> 00:13:38,692 - Yani... - Sürükleniyor. 211 00:13:38,901 --> 00:13:40,069 [SIFAT] BAŞIBOŞ VEYA DESTEKSİZ 212 00:13:40,444 --> 00:13:42,196 YANLIŞ YERE KONMUŞ - YOLUNU BULAMAYAN 213 00:13:42,196 --> 00:13:43,197 Başı dönmüş? Kayıp? 214 00:13:43,405 --> 00:13:44,281 Onarılamaz. 215 00:13:44,281 --> 00:13:45,366 TAMİR ETMESİ İMKÂNSIZ OLAN 216 00:13:46,033 --> 00:13:48,285 Hadi ama. Tecrübelerime göre 217 00:13:48,869 --> 00:13:52,498 gerçekten sevdiğin şeyler elinden alınamaz. 218 00:13:52,998 --> 00:13:55,918 Onları kalbimizde taşırız. Tıpkı okyanustaki yakamoz gibi. 219 00:13:56,544 --> 00:14:00,339 Bu yazdıkların var ya... Bu bir sanat. Kelimelerine güven. 220 00:14:02,633 --> 00:14:07,429 İzin verdiğin ölçüde seni ileri taşıyacaklar. Anlıyor musun? 221 00:14:40,713 --> 00:14:45,175 JB. JB. JB. JB. 222 00:14:46,427 --> 00:14:50,222 - Neden derste değilsin? - Selam. Seni görmemişim. 223 00:14:50,389 --> 00:14:54,560 - Orası kesin. Nereye gittin? - Havaya girmiştim. 224 00:14:55,102 --> 00:14:58,981 Basketbolu kafamdan çıkarmam gerekiyordu. Bu yeni taktikler kafamı doldurdu iyice. 225 00:14:58,981 --> 00:15:01,275 - Endişelenme JB. Halledeceksin. - Hayır. 226 00:15:02,526 --> 00:15:04,194 Bu kadar şeyi nasıl hatırlayacağım ben? 227 00:15:04,820 --> 00:15:06,655 Ya unutursam? Ya da dikkatim dağılırsa? 228 00:15:07,364 --> 00:15:09,033 Odaklanma konusunda pek iyi değilim. 229 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 Az önce hiç öyle görünmüyordu. 230 00:15:11,243 --> 00:15:12,244 O farklı. 231 00:15:12,828 --> 00:15:15,539 "Resim yaparken kafamda fırtınalar kopmuyor" demiştin. 232 00:15:16,206 --> 00:15:17,249 Şimdi var ama. 233 00:15:17,708 --> 00:15:19,919 Babamın koçluk yapmaması ve Pasaklı'nın oynamaması... 234 00:15:19,919 --> 00:15:21,003 Bu yepyeni bir mesele. 235 00:15:21,170 --> 00:15:24,506 ADHD ilaçlarımı alıyorum ama kafam yine de allak bullak. 236 00:15:26,634 --> 00:15:29,845 - Maçları inceledin değil mi? - Elbette. Ama her şey hâlâ bulanık. 237 00:15:30,846 --> 00:15:33,641 -Çünkü fırtınanın içindesin. - Ne? 238 00:15:34,975 --> 00:15:38,979 Kafanı kurcalayan tek şey endişelenmek JB. Düşüncelerin çığırından çıkmış. 239 00:15:39,229 --> 00:15:41,398 - Okul, baban, maç... - Ama... 240 00:15:41,523 --> 00:15:46,487 Aması falan yok. Her fırtınanın sakin bir noktası vardır. 241 00:15:46,904 --> 00:15:49,031 Daha az önce resmine o kadar odaklanmıştın ki 242 00:15:49,031 --> 00:15:50,616 beni fark etmedin bile. 243 00:15:52,201 --> 00:15:54,912 Kağıda dökmeye başladığında her şeyi hatırladın. 244 00:15:55,663 --> 00:15:56,956 Sahada da böyle değil mi zaten? 245 00:15:57,081 --> 00:15:59,124 - Eğer taktikleri biliyorsam. - Biliyorsun zaten. 246 00:16:00,376 --> 00:16:02,211 Fırtına, sadece dikkat dağıtıcı bir şey. 247 00:16:02,461 --> 00:16:05,673 Unutma ki sen oynarken, o sakin nokta saha oluyor. 248 00:16:06,423 --> 00:16:10,719 Fırtınanın gözü orası. Unutmak konusunda endişelenmeyi de bırak. 249 00:16:11,387 --> 00:16:15,307 Sahip olduğun derin odaklanma var ya? O senin süper gücün Jordan Bell. 250 00:16:20,437 --> 00:16:21,772 Dostum, şoför resmen deliydi. 251 00:16:22,231 --> 00:16:24,066 Yeğenlerimi Fransız Mahallesi'nde bırakıp 252 00:16:24,400 --> 00:16:25,651 kendilerini savunmalarını umdu. 253 00:16:26,193 --> 00:16:29,655 Bu kardeşin de acıktı. Sen iyi misin? Bir şey ister... 254 00:16:32,866 --> 00:16:36,161 Peki... Belli ki iyi değilsin. 255 00:16:36,870 --> 00:16:40,958 - Dostum. - Tedavi ya da doktorlar falan mı? 256 00:16:41,166 --> 00:16:42,418 Dostum, bu onların çok ötesinde. 257 00:16:44,044 --> 00:16:47,673 Doktor korkumun bile ötesinde hatta. Asıl sorun benim. 258 00:16:48,215 --> 00:16:53,178 Doğru kararları vermedim. Ne Crystal ne de çocuklarım için. 259 00:16:53,637 --> 00:16:56,974 Geçmişte yaptıklarını değiştiremezsin. Sadece onlardan ders alman gerekir. 260 00:16:56,974 --> 00:16:58,100 Bunu bana sen öğretmiştin. 261 00:17:02,646 --> 00:17:07,443 - Yani, bugünkü hamlen ne? - Bugünkü hamle... 262 00:17:09,111 --> 00:17:11,989 "Doktorun dediklerini yap Chuck." 263 00:17:13,615 --> 00:17:15,367 - Tamam. Sonra? - Sonra da... 264 00:17:18,287 --> 00:17:19,747 Henüz sonrasından pek emin değilim. 265 00:17:19,872 --> 00:17:23,417 Tamam o zaman. Elimizde olanla çalışmaya bakacağız. 266 00:17:24,209 --> 00:17:25,210 İyisiyle de, kötüsüyle de. 267 00:17:25,210 --> 00:17:27,921 Ve şu an karşında ikinci bir şans var. 268 00:17:28,047 --> 00:17:31,425 Sıska... Diyalizde geçen bir hayat. 269 00:17:31,967 --> 00:17:33,761 -İkinci şansım bu işte. - Hayır. 270 00:17:33,969 --> 00:17:37,097 Ailenle bir gün daha geçirebiliyor olman ikinci bir şans bence. 271 00:17:38,932 --> 00:17:41,643 Ayrıca yardım istemek hiçbir zaman zayıflık değildir. 272 00:17:43,979 --> 00:17:46,940 - Tamam. - Her zaman tek başına yapamazsın Chuck. 273 00:17:46,940 --> 00:17:48,400 Bunu biliyorsun. 274 00:17:51,945 --> 00:17:52,988 Korkuyorum dostum. 275 00:17:54,782 --> 00:17:57,159 Onları böyle bırakmak istemiyorum. 276 00:18:00,871 --> 00:18:03,540 Bana söz ver. Eğer başıma bir şey gelecek olursa... 277 00:18:03,749 --> 00:18:08,962 Söz veriyorum. Cenazenden sonra münasip bir süre bekleyip 278 00:18:09,088 --> 00:18:11,381 karınla evleneceğim. 279 00:18:11,381 --> 00:18:13,008 - O iş bende. - Yok artık. 280 00:18:14,968 --> 00:18:15,969 O iş bende Chuck. 281 00:18:15,969 --> 00:18:18,514 Sana attığım son dayağı unuttun galiba. 282 00:18:18,514 --> 00:18:20,724 Gözün arkada kalmasın dostum. 283 00:18:20,849 --> 00:18:24,937 Şaka bir yana, bunun geçici olduğunu biliyorsun değil mi? 284 00:18:26,271 --> 00:18:27,856 Hamle mi yapmak istiyorsun? 285 00:18:28,023 --> 00:18:29,441 Tamam o zaman. 286 00:18:30,234 --> 00:18:34,196 O zaman, işe tedaviden başla. 287 00:18:34,947 --> 00:18:37,574 - Tedavinle başla. - Doğru. 288 00:18:37,991 --> 00:18:43,247 Çünkü bildiğim bir şey varsa, o da bu çocukların sana ihtiyacı olduğu. 289 00:18:51,046 --> 00:18:54,591 Hey. Babanı duydun. Kurallar değişmedi. 290 00:18:54,591 --> 00:18:57,594 Yüz serbest atış. Sen daha 78 tane attın. 291 00:18:58,220 --> 00:18:59,388 Pekâlâ. Yeni kural. 292 00:18:59,805 --> 00:19:02,391 Attığım her sayı için babamla ilgili gerçek bir şey söyleyeceksin. 293 00:19:03,058 --> 00:19:05,727 Baban maça odaklanmanı istiyor. Kendisine değil. 294 00:19:11,400 --> 00:19:12,442 Benim maçım demek istedin. 295 00:19:12,568 --> 00:19:14,570 Kardeşin olmadan takımı sırtlamaktan mı korkuyorsun? 296 00:19:16,196 --> 00:19:18,365 Sen de en az Pasaklı kadar iyisin JB. 297 00:19:19,408 --> 00:19:22,327 Daha iyiyim. Ama şu an her şey bana bağlıymış gibi geliyor. 298 00:19:22,661 --> 00:19:24,955 Takımdaki diğer kardeşlerini unutuyorsun. 299 00:19:25,122 --> 00:19:28,167 En başta Vondie. Yalnız değilsin JB. 300 00:19:28,292 --> 00:19:30,961 Yine de en yakın arkadaşım olmadan oynayacağın. Desteğim olmadan. 301 00:19:34,798 --> 00:19:37,134 Ters gidebilecek şeylere o kadar odaklanıyorsun ki 302 00:19:37,134 --> 00:19:40,596 yolunda gidebilecek şeylere bakmıyorsun. Ne yolunda gidebilir mesela? 303 00:19:41,430 --> 00:19:43,223 - Tüm serbest atışları atabilirim. - Tamam. 304 00:19:46,977 --> 00:19:49,938 İşte bu. Başka? 305 00:19:52,191 --> 00:19:54,943 - Birkaç bilek kırarım mesela. - Sargı bezi gerecek yani, öyle mi? 306 00:19:54,943 --> 00:19:56,153 - Aynen. - Başka? 307 00:19:56,278 --> 00:19:58,113 Takımımı şampiyonluğa taşıyabilirim. 308 00:19:58,113 --> 00:20:00,157 Ben de bunu duymak istiyordum. 309 00:20:00,282 --> 00:20:02,784 Böyle pozisyon almaya devam edersen şampiyon falan olamazsınız. 310 00:20:02,910 --> 00:20:04,953 - Pasaklı. - Cezan yüzünden için böyle konuşuyorsun. 311 00:20:04,953 --> 00:20:06,872 - O yüzden bu seferlik affettim. -Öyledir kesin. 312 00:20:08,707 --> 00:20:11,084 Kardeşinin tarzını çok iyi bildiğini düşünüyorsun, öyle mi? 313 00:20:11,752 --> 00:20:13,295 Bazen kendiminkinden bile daha iyi. 314 00:20:13,462 --> 00:20:16,423 Bunu ona ve takımdakilere de söylemeye ne dersin? 315 00:20:16,757 --> 00:20:17,883 Nasıl yani? 316 00:20:17,883 --> 00:20:19,968 Maça çıkamayacağını söyledim. 317 00:20:20,260 --> 00:20:22,054 Takımına yardım edemeyeceğini değil. 318 00:20:33,065 --> 00:20:35,609 Doğrusu, Kelli'den başka nasıl bir tepki beklediğimi bilmiyorum. 319 00:20:35,734 --> 00:20:36,777 Onu suçlayabilir misin? 320 00:20:36,902 --> 00:20:38,695 Kız çalışırken birden karşısına çıktık. 321 00:20:38,904 --> 00:20:40,572 -Özür dilesek mi acaba? - Zararı olmaz. 322 00:20:40,822 --> 00:20:43,242 Babamın Kelli'yle olan son şansını batırmış olmak istemiyorum. 323 00:20:43,992 --> 00:20:44,993 Kelli de kim? 324 00:20:49,831 --> 00:20:52,042 Başka zaman anlatırım koca adam. 325 00:20:53,418 --> 00:20:56,838 İyi madem. Hatırlatmama gerek var mı bilmiyorum ama bugün maç günü. 326 00:20:56,964 --> 00:20:58,507 Demek oluyor ki, odaklanmamız lazım. 327 00:20:58,507 --> 00:21:01,426 JB, diyelim ki Koç Gio yeni 3B taktiğini çizdi. 328 00:21:01,927 --> 00:21:04,930 Defansı sırtıma alırım. Perdelemeyi beklerim. Araya koşarım ve 329 00:21:05,097 --> 00:21:06,390 çizgiye çıkıp şut atarım. Değil mi? 330 00:21:06,390 --> 00:21:07,641 - Yanlış dostum. - Ne? 331 00:21:08,392 --> 00:21:10,102 Bildiğimi sanmıştım. Neyi unuttum Pasaklı? 332 00:21:11,311 --> 00:21:14,064 - Pasaklı? Pasaklı! - Ha? Ne var? 333 00:21:16,358 --> 00:21:17,359 İyi misiniz siz? 334 00:21:18,360 --> 00:21:19,903 - Tabii. Niye ki? - Tabii. Niye ki? 335 00:21:21,655 --> 00:21:22,656 Beni korkutuyorlar JB. 336 00:21:23,573 --> 00:21:26,326 Siz gidin. Pasaklı ve ben yetişiriz. 337 00:21:27,160 --> 00:21:28,412 - Tamamdır. - Görüşürüz. 338 00:21:31,206 --> 00:21:34,710 Hey! Beni aptal mı sanıyorsun? Maya'yla aranızda ne var? 339 00:21:34,876 --> 00:21:37,379 - Ne olsun ki? - Peki. Söyleme o zaman. 340 00:21:37,546 --> 00:21:40,424 Ama şunu bil, değişim her zaman gizli veya korkutucu olmak zorunda değil. 341 00:21:41,091 --> 00:21:42,884 Sen bilmesen de, bazen ihtiyacın olan budur. 342 00:21:43,802 --> 00:21:46,555 Vay canına. Sen yine Drake dinlemeye başladın, değil mi? 343 00:21:46,972 --> 00:21:47,973 Sus be. 344 00:21:48,598 --> 00:21:51,435 Seni biraz yumuşatıyor gibi geldi bana. 345 00:22:06,283 --> 00:22:07,451 Arkandayım dostum. 346 00:22:08,577 --> 00:22:10,329 Meditasyonumu bölüyorsun. 347 00:22:10,495 --> 00:22:12,664 Koç Gio'nun, maç öncesi meditasyonuna bacak sallamayı 348 00:22:12,664 --> 00:22:14,207 eklediğini hatırlamıyorum. 349 00:22:14,916 --> 00:22:15,917 Odaklanmaya çalışıyorum. 350 00:22:18,670 --> 00:22:20,339 Söylediğim gibi, ben senin arkandayım. 351 00:22:26,887 --> 00:22:30,307 Baksana. Çok güzel değil mi? 352 00:22:30,891 --> 00:22:32,017 Şiir bu işi çözemez Pasaklı. 353 00:22:33,018 --> 00:22:36,730 Bekle ve gör. İşte buyurun! 354 00:22:36,730 --> 00:22:38,940 SALLA + FEYK AT 355 00:22:39,191 --> 00:22:42,986 Güm! Huysuz Pasaklı'nın taktik kitabı. 356 00:22:43,362 --> 00:22:47,115 {\an8}Şiirsel, deneyimsel, buradaki her şey çok kritik ve özel. 357 00:22:47,115 --> 00:22:50,786 {\an8}Ve hem takım hem de senin için mucize bir eser. 358 00:22:52,829 --> 00:22:53,830 "Salla ve feyk at"? 359 00:22:54,247 --> 00:22:55,332 "KAPAK OLSUN" 360 00:22:55,665 --> 00:22:56,875 "Kapak olsun"? 361 00:22:58,710 --> 00:23:00,212 {\an8}Hatırlatıcılar. 362 00:23:00,837 --> 00:23:03,590 {\an8}Yani bağlantılı sesler 363 00:23:03,924 --> 00:23:07,636 Yani harekete bağlı sesler 364 00:23:08,720 --> 00:23:13,058 Hatırlaması kolay ve dağılmamış bir durum ADHD senin süper gücün dostum 365 00:23:13,058 --> 00:23:16,561 {\an8}Tek yaptığım kağıda döküp Sana pas vermek oldu 366 00:23:17,979 --> 00:23:21,024 Üçlükte tüm zamanların en iyisiydin 367 00:23:21,024 --> 00:23:23,902 {\an8}Ama salla ve feyk at tıpkı B3 gibi 368 00:23:23,902 --> 00:23:29,408 {\an8}Ama bu sefer, benim gibi Gitmeyeceksin potaya 369 00:23:29,533 --> 00:23:32,702 {\an8}Feykini atıp, dışarı çıkıp Göndereceksin üçlüğünü 370 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 OYUN! ALEXİS'E ŞOV 371 00:23:37,874 --> 00:23:39,501 "Alexis'e şov" mu? 372 00:23:40,335 --> 00:23:42,003 Evet. Bunun dikkatini çekeceğini biliyordum. 373 00:23:43,713 --> 00:23:46,925 Smaç için Vondie'ye pasını attığın anda, 374 00:23:47,050 --> 00:23:48,552 ki kendisi o sırada uçuyor olacak, 375 00:23:49,553 --> 00:23:53,598 Alexis de sana gülümsüyor olacak. 376 00:23:56,059 --> 00:23:57,936 Komik olan ne? Alexis'i yanlış mı yazmışım? 377 00:23:58,979 --> 00:24:00,272 Bu tam senlik bir hareket dostum. 378 00:24:00,605 --> 00:24:02,566 Sahada olamayacağın için oyunlarının kafamda 379 00:24:02,566 --> 00:24:03,733 olmasını istiyorsun. 380 00:24:03,859 --> 00:24:07,988 Sadece yardım etmeye çalışıyordum. Odaklandığından emin olmak için. 381 00:24:09,114 --> 00:24:12,534 Başardın kardeşim. Mükemmel oldu. Seni seviyorum. 382 00:24:16,204 --> 00:24:18,206 Acele edin. Çıkmamız lazım. 383 00:24:20,125 --> 00:24:24,087 İşte görmek istediğim enerji. 384 00:24:24,212 --> 00:24:26,339 Takımını desteklemek için giyinip kuşanmışsın. 385 00:24:27,048 --> 00:24:28,675 Aslında, ben gelmiyorum. 386 00:24:29,593 --> 00:24:31,845 Tedavinin ilk seansında babamla olmak istiyorum. 387 00:24:33,013 --> 00:24:36,224 Vazgeçirmeye çalıştım ama senin oğlun işte. 388 00:24:36,349 --> 00:24:39,311 Bazı şeyler basketboldan daha önemlidir. 389 00:24:40,395 --> 00:24:42,230 Bugünleri de mi görecektim? 390 00:24:42,606 --> 00:24:45,609 İki tane dürüst genç centilmen yetiştirdin. 391 00:24:45,984 --> 00:24:48,945 - Biz yetiştirdik. - Doğru söylüyorsun bak. 392 00:24:49,112 --> 00:24:52,949 - JB. Tüm gözler üzerinde aslanım. - Hazırım. 393 00:24:54,409 --> 00:24:56,244 - Yanımızda olmanı isterdik. - Ben de izleyeceğim. 394 00:24:57,204 --> 00:24:59,414 Gio'ya meditasyonu bırakmasını söyle. 395 00:24:59,539 --> 00:25:01,541 Yedeklerin uyuyakalmasını istemiyorum. 396 00:25:01,541 --> 00:25:03,919 - Mesajını ileteceğim. - Tamam. 397 00:25:05,253 --> 00:25:06,838 Acele et. Gidelim JB. 398 00:25:09,925 --> 00:25:12,594 - Bu iş sende. - Hayır, bizde. 399 00:25:19,059 --> 00:25:20,727 Hey. O kupayı al ve gel. 400 00:25:21,144 --> 00:25:22,771 - Emredersiniz. - Hadi bakalım! 401 00:25:30,779 --> 00:25:32,864 - Kalın hamur mu? - Aynen. 402 00:25:58,557 --> 00:26:00,308 KELLI - TAKİP ET BU HESAP GİZLİ 403 00:26:17,033 --> 00:26:22,038 {\an8}NEW ORLEANS ORTAOKUL ERKEKLER BASKETBOL FİNALLERİ 404 00:26:32,632 --> 00:26:33,508 CANLI 405 00:26:33,508 --> 00:26:35,677 - At pasını. Aferin. - ...uzak köşedeki 406 00:26:35,677 --> 00:26:37,178 Meyers'a pasını veriyor... 407 00:26:38,972 --> 00:26:40,557 Hemen geliyorum. Yemek geldi galiba. 408 00:26:40,557 --> 00:26:43,018 Jordan Bell'e gönderiyor. 409 00:26:43,184 --> 00:26:44,185 - JB üç sayı... - Pizza. 410 00:26:44,185 --> 00:26:48,148 ...tekrar Vergeron'a gönderdi. Vergeron turnikeyi bırakıyor. 411 00:26:48,315 --> 00:26:50,650 Şahane bir hareket! Lions... 412 00:26:50,775 --> 00:26:53,820 - Baba, ziyaretçin var. - Kimmiş? 413 00:26:58,116 --> 00:26:59,117 Selam Chuck. 414 00:27:00,493 --> 00:27:02,746 Işık olmadan karanlık olmaz. 415 00:27:03,288 --> 00:27:06,666 Gece olmadan gün doğmaz. 416 00:27:49,000 --> 00:27:52,295 Beni dinle bebeğim. Doktorlar ellerinden geleni yapıyorlar. 417 00:27:54,464 --> 00:27:56,925 - Ama şu an için durum pek iyi gözükmüyor. - Olamaz. Ne? 418 00:27:58,885 --> 00:28:02,681 Ne demek istiyorsun ha? Ne demek istiyorsun? 419 00:28:03,598 --> 00:28:04,808 Üzgünüm ama... 420 00:28:07,102 --> 00:28:08,228 Üzgünüm bebeğim. 421 00:28:11,439 --> 00:28:14,484 Her şey yoluna girecek, tamam mı? 422 00:28:50,061 --> 00:28:52,063 Alt yazı çevirmeni: Kadir Yücedağ