1
00:00:09,634 --> 00:00:10,677
Anne.
2
00:00:12,887 --> 00:00:13,888
Anne.
3
00:00:16,349 --> 00:00:17,517
Doktor ne söyledi?
4
00:00:21,813 --> 00:00:22,814
Anne?
5
00:00:25,734 --> 00:00:30,447
- Bir daha yürüyemeyebilirmiş.
- Yapma. Böyle söyleme.
6
00:00:34,743 --> 00:00:36,703
Yapma böyle. Güçlü olmamız lazım.
7
00:00:38,496 --> 00:00:42,042
Kardeşin için güçlü durman lazım.
Tamam mı? Hazır mısın?
8
00:00:56,473 --> 00:00:58,600
{\an8}Bilmiyorum. Biz konuşuyorduk ve...
9
00:00:58,600 --> 00:01:00,101
{\an8}Beni sakinleştirmeye çalışıyordu
10
00:01:00,310 --> 00:01:02,687
{\an8}ama bir yandan da üzgündü.
Ondan sonra, ilk önce
11
00:01:02,687 --> 00:01:06,149
{\an8}- ayağı takıldı zannettim ama...
- Nefes al Josh, tamam mı? Nefes al.
12
00:01:06,274 --> 00:01:07,942
{\an8}Sakinleş. Ne olduğunu öğreneceğiz.
13
00:01:09,694 --> 00:01:11,279
{\an8}- JB!
- Buradayım.
14
00:01:11,821 --> 00:01:13,114
- Geliyorum.
- Bayan Bell.
15
00:01:13,698 --> 00:01:16,326
{\an8}- Dr. Hong. Durumu nasıl?
- Bilinci açık.
16
00:01:16,326 --> 00:01:19,245
Durumu çok daha iyi.
Hastane, durumu hemen bana bildirdi.
17
00:01:19,537 --> 00:01:20,497
İyi olacak, değil mi?
18
00:01:21,039 --> 00:01:23,333
Babanızla ilgileniyoruz.
Gayet emin ellerde.
19
00:01:23,792 --> 00:01:26,211
Annenizle biraz yalnız konuşabilir miyiz?
20
00:01:26,419 --> 00:01:28,505
Sıska gelmek üzeredir. Geçin oturun şöyle.
21
00:01:28,797 --> 00:01:30,256
Babama ne olduğunu öğrenmemiz lazım.
22
00:01:30,381 --> 00:01:32,425
- Hadi JB.
-İçeride yatan babamız dostum.
23
00:01:32,550 --> 00:01:33,676
Şimdi sırası değil.
24
00:01:33,927 --> 00:01:35,261
Ailemizde sır yok sanıyordum.
25
00:01:35,261 --> 00:01:38,056
{\an8}Bunun sırlarla bir ilgisi yok JB.
Söz konusu yaşam ve...
26
00:01:41,976 --> 00:01:45,146
Lütfen. Bize biraz müsaade edin, tamam mı?
27
00:01:51,820 --> 00:01:54,197
Bu yeni bir şey mi peki?
Daha önce görmediğiniz bir şey.
28
00:01:54,197 --> 00:01:56,449
{\an8}Kan tahliline göre alyuvar sayısında
ciddi bir düşüş var.
29
00:01:56,449 --> 00:01:58,743
{\an8}Yani, bayılmasına etki eden
faktörlerden biri
30
00:01:58,910 --> 00:02:00,161
oksijen eksikliği olabilir.
31
00:02:00,411 --> 00:02:02,914
{\an8}Anlamıyorum.
Her şey yolunda gibi gözüküyordu.
32
00:02:02,914 --> 00:02:04,332
{\an8}Gereken her şeyi yapıyordu doktor.
33
00:02:04,624 --> 00:02:06,668
Hasar kontrolü yapacağımız aşamayı
çoktan geçtik.
34
00:02:06,668 --> 00:02:09,295
Artık, tedavisini ayarlama kısmına
odaklanmamız gerekiyor.
35
00:02:09,420 --> 00:02:12,257
- Ne yapmamız lazım yani?
- Diyalize başlamamız gerekiyor.
36
00:02:12,799 --> 00:02:16,094
Hazmetmesi zor, evet. Duymak istediğiniz,
bu değildi farkındayım ama ne yazık ki
37
00:02:16,427 --> 00:02:17,804
durum bu şekilde.
38
00:02:20,140 --> 00:02:21,975
Neler olup bittiğini neden
bize söylemediler ki?
39
00:02:22,642 --> 00:02:24,310
Hastalığının düzeyini
bilmemiz gerekiyordu.
40
00:02:24,435 --> 00:02:26,354
- Bizi korumaya çalışıyorlardı.
- Neyden?
41
00:02:26,729 --> 00:02:28,189
Babasız büyüme ihtimalimizden mi?
42
00:02:31,609 --> 00:02:32,694
Annem korkuyor, biliyorum.
43
00:02:34,362 --> 00:02:36,489
- O yüzden bana patladı.
- Bir şey söyleyeyim mi?
44
00:02:38,616 --> 00:02:39,617
Ben de korkuyorum.
45
00:02:44,122 --> 00:02:45,123
Ben de dostum.
46
00:03:04,726 --> 00:03:09,272
- Yaklaşabilirsin. Isırmam seni.
- Dinlenmene müsaade ediyordum.
47
00:03:13,401 --> 00:03:15,361
Bunları yaşattığım için
özür dilerim bebeğim.
48
00:03:17,614 --> 00:03:20,200
- Gereken her şeyi yapmaya çalışıyordum.
- Biliyorum.
49
00:03:21,910 --> 00:03:25,872
Kaybetmeyeceğiz Chuck. Hepimizin
sana ihtiyacı var. Özellikle çocukların.
50
00:03:26,539 --> 00:03:28,249
- Neredeler?
- Koridorda.
51
00:03:29,584 --> 00:03:32,337
Ama Chuck... Endişeleniyorlar.
52
00:03:33,630 --> 00:03:37,133
- Oyun planımız nedir Koç?
-Şöyle ki, Dr. Hong...
53
00:03:39,093 --> 00:03:41,221
seçeneklerimizi sundu.
Akrabalık bağı olan bağışçılardan
54
00:03:41,346 --> 00:03:44,891
- vazgeçmememizi söyledi.
- Henüz Kelli'ye ulaşmak istemiyorum.
55
00:03:45,558 --> 00:03:46,976
Oğlanlar da daha çok genç.
56
00:03:47,268 --> 00:03:49,687
Ama bağış sırasının gelmesini beklerken
diyalize başlayacaksın.
57
00:03:49,812 --> 00:03:50,897
- Diyaliz mi?
- Evet.
58
00:03:50,897 --> 00:03:53,691
Olmaz. Bu hastaneye
tıkılıp kalmak istemiyorum.
59
00:03:53,816 --> 00:03:58,363
Şansına, onlar da tedavinin
evde alınmasını tercih ediyorlar.
60
00:03:59,697 --> 00:04:00,949
Bahane yok yani.
61
00:04:03,409 --> 00:04:07,789
Kimleri görüyorum?
Şehrin müstakbel şampiyonları.
62
00:04:08,081 --> 00:04:10,959
- Maça kadar çıkar mısın sence?
- Hiçbir şey bu maça gelmeme engel olamaz.
63
00:04:14,045 --> 00:04:17,257
Sizi korkuttuğum için özür dilerim.
64
00:04:17,840 --> 00:04:21,177
- Doktorlar konuyla ilgileniyor.
- O zaman seni taburcu edecekler, değil mi?
65
00:04:21,386 --> 00:04:22,971
Evet. Muhtemelen birkaç saat içinde.
66
00:04:26,849 --> 00:04:30,687
Dinleyin. Yedeklerde olmam,
bir şeylerin değiştiği anlamına gelmiyor.
67
00:04:31,104 --> 00:04:35,733
Günde 100 serbest atış çalışmanı,
maç kayıtlarını incelemeni istiyorum JB.
68
00:04:35,900 --> 00:04:37,944
Ortaokula başladığından beri
bu anı bekliyorsun.
69
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
- O an geldi işte.
-İstediğim bu değildi.
70
00:04:41,322 --> 00:04:44,909
- Yanımda olacaktın, hastanede değil.
- Bunları düşünme evlat.
71
00:04:45,243 --> 00:04:46,244
Düşünmen gereken tek şey
72
00:04:46,244 --> 00:04:49,580
o şampiyonluk kupasını kazanmak.
Anlaşıldı mı?
73
00:04:50,957 --> 00:04:53,459
Senin düşünmen gereken tek şey de
bu hız cezasını ödemek.
74
00:04:54,460 --> 00:04:59,132
- Naber millet? Hızlıca gelmeye çalıştım.
- Ruhsatını yenilemede yine mi geç kaldın?
75
00:05:00,591 --> 00:05:01,718
Onu biz ödemiyoruz.
76
00:05:08,725 --> 00:05:11,978
Eğer gece senin emrindeyse
ama yıldızlar parlamıyorsa,
77
00:05:12,520 --> 00:05:14,605
yani ışığı göremiyorsan, ne yaparsın?
78
00:05:14,605 --> 00:05:18,026
BABAM OLMADAN MAÇ NE Kİ?
79
00:05:22,238 --> 00:05:25,658
Herkesin kaderinde, devam etme gücünü
bulamadığı bir günü yaşamak vardır.
80
00:05:26,701 --> 00:05:29,996
Yapabileceğin hiçbir şeyin
karanlığı yenemeyeceği bir günü.
81
00:05:29,996 --> 00:05:32,248
ŞİMDİ NE YAPACAKSIN?
82
00:05:32,373 --> 00:05:33,666
Daha kötü ne olabilir ki?
83
00:05:34,334 --> 00:05:36,336
Babanla annen eve gelip
şu masanın hâlini görürse
84
00:05:36,461 --> 00:05:37,754
çok kötü şeyler olabilir mesela.
85
00:05:38,087 --> 00:05:39,589
Çabuk gel buraya.
86
00:05:41,341 --> 00:05:43,051
Babaannen gibi konuştum, değil mi?
87
00:05:43,968 --> 00:05:45,970
Şu hâle bak...
Sanki tekrar bu evden menedilmemi
88
00:05:46,095 --> 00:05:47,680
- istiyor gibisiniz.
- Tekrar mı?
89
00:05:48,181 --> 00:05:49,807
Daha önce menedilecek ne yaptın ki?
90
00:05:50,808 --> 00:05:52,935
Küçüklerin aklı ermez. Boş verin gitsin.
91
00:05:53,144 --> 00:05:54,479
Neden herkes böyle söylüyor?
92
00:05:55,646 --> 00:05:58,107
Babam konusunda herkes
JB ve beni işin dışında tutuyor.
93
00:05:58,107 --> 00:05:59,275
Hâlbuki yardımcı olabiliriz.
94
00:05:59,692 --> 00:06:01,694
Kimse sizin
fasulye böbreklerinizi kullanamaz.
95
00:06:01,819 --> 00:06:05,615
Bizim böbreklerimizden bahsetmiyor.
Kelli'den bahsediyor.
96
00:06:11,162 --> 00:06:12,705
Bu benim üzerime vazife değil JB.
97
00:06:12,872 --> 00:06:15,333
Annem de babam da bize,
tam olarak ne olduğunu anlatmadı.
98
00:06:15,333 --> 00:06:17,043
Beni dinleyin. Şu kadarını söyleyeyim.
99
00:06:17,168 --> 00:06:20,963
Kelli'nin hayatında olmamak
Chuck'ın tercihi değildi.
100
00:06:21,214 --> 00:06:23,633
Tam da bu yüzden olup biteni
bilmesi gerektiğini düşünüyoruz.
101
00:06:24,801 --> 00:06:25,802
Sonuçta onun da babası.
102
00:06:27,136 --> 00:06:30,390
- Benim üzerime vazife değil dostum.
- En yakın arkadaşın ölürken bile mi?
103
00:06:37,397 --> 00:06:39,065
Ona nasıl ulaşabileceğimi bile bilmiyorum.
104
00:06:41,192 --> 00:06:43,111
Biz biliyoruz. Instagram'ını bulduk.
105
00:06:45,530 --> 00:06:46,697
Ya bugün çalışmıyorsa?
106
00:06:47,490 --> 00:06:50,159
Ya da bizimle konuşmak istemezse?
Ama konuşması gerek, değil mi?
107
00:06:51,119 --> 00:06:52,328
İnsan babasını merak etmez mi?
108
00:06:53,454 --> 00:06:55,456
Herkes ailesiyle yakın olmak istemez.
109
00:06:58,626 --> 00:06:59,836
Ne o elindeki?
110
00:07:00,628 --> 00:07:03,297
JB ve benim yedi yaşındayken
Kelli'ye yazdığımız mektup.
111
00:07:03,881 --> 00:07:05,716
Annemler bir ablamız olduğunu söylediğinde
112
00:07:05,716 --> 00:07:07,510
üst kata çıkıp bu mektubu yazdık.
113
00:07:08,136 --> 00:07:09,679
Vermenin zamanı geldi diye düşündük.
114
00:07:09,804 --> 00:07:11,639
{\an8}Başka bir şansımız olmayabilir.
115
00:07:12,807 --> 00:07:17,770
{\an8}İşte geldik. Jezebel's.
Bir sıcak çikolata 5.99 dolar mı?
116
00:07:18,396 --> 00:07:20,523
Çikolatayı elleriyle mi eritiyorlarmış?
117
00:07:29,782 --> 00:07:31,534
Bir dakika müsaade edin. Hazır mısınız?
118
00:07:31,534 --> 00:07:32,618
- Evet.
- Hadi bakalım.
119
00:07:35,872 --> 00:07:37,874
Vay canına. Fiyatlar baya tuzluymuş.
120
00:07:40,501 --> 00:07:41,502
İşte orada.
121
00:07:47,175 --> 00:07:50,052
{\an8}Merhaba. Jezebels'e hoş geldiniz.
Nasıl bir içecek istersiniz?
122
00:07:50,052 --> 00:07:53,389
{\an8}Fiyatlar böyleyse
benim önce bir kredi çekmem lazım.
123
00:07:53,806 --> 00:07:54,682
İsminiz Kelli mi?
124
00:07:55,933 --> 00:07:56,893
{\an8}Evet.
125
00:07:58,269 --> 00:07:59,812
Kusura bakma lütfen...
126
00:08:00,313 --> 00:08:02,940
{\an8}Hiç sorun değil. Menümüzün
biraz göz korkuttuğunun farkındayım...
127
00:08:03,357 --> 00:08:08,237
Aslında, babamız hakkında konuşmak için
gelmiştik. Biz, Chuck Bell'in oğullarıyız.
128
00:08:11,532 --> 00:08:12,533
Senin kardeşleriniz yani.
129
00:08:14,911 --> 00:08:15,912
Beni nasıl buldunuz?
130
00:08:16,787 --> 00:08:19,207
Nerede çalıştığını öğrendik
ve bir şansımızı deneyelim dedik.
131
00:08:19,457 --> 00:08:21,209
Kusura bakmayın ama bu biraz garip.
132
00:08:22,001 --> 00:08:26,547
İşe geldiğimde kardeşlerimle tanışmayı
beklemiyordum. Sen kimsin?
133
00:08:27,340 --> 00:08:29,759
Bana Sıska Amca diyebilirsin. Çak bakalım.
134
00:08:29,884 --> 00:08:31,135
-Öyle bir dünya yok.
- Peki.
135
00:08:32,094 --> 00:08:34,388
- Babamızın en yakın arkadaşı.
- Manevi destek için buradayım.
136
00:08:34,388 --> 00:08:35,556
Sessizce oturacağım.
137
00:08:36,057 --> 00:08:37,517
Bizim için de biraz garip bir durum.
138
00:08:38,100 --> 00:08:40,019
Uzunca bir süredir
varlığından haberdarız ama...
139
00:08:40,311 --> 00:08:43,147
Biraz daha büyüyünce
seninle tanışmayı düşünüyorduk.
140
00:08:43,356 --> 00:08:45,066
- Ne değişti peki?
- Babam.
141
00:08:46,651 --> 00:08:50,988
- Hasta ve durum pek iyi değil.
- Geçen gün beni bu yüzden mi aradı?
142
00:08:51,739 --> 00:08:54,200
Sesli mesaj bırakmış ama
hasta olduğunu söylememişti.
143
00:08:56,410 --> 00:08:58,454
Şu an için bilmeni istemiyor.
144
00:08:59,247 --> 00:09:01,040
Ama biz bilmen gerektiğini düşündük.
145
00:09:02,041 --> 00:09:04,710
Sonuçta o senin de baban.
146
00:09:08,297 --> 00:09:11,676
Onunla tanışmayı düşünür müsün acaba?
Çok iyi biridir. Harika bir koç, baba...
147
00:09:11,801 --> 00:09:13,803
Pardon ama nasıl bir baba olduğunu
bilemiyorum ben.
148
00:09:13,803 --> 00:09:15,555
Onunla hiçbir anım yok ya hani.
149
00:09:15,680 --> 00:09:17,431
Sizin gibi onu tanıma şerefine
nail olamadım.
150
00:09:18,266 --> 00:09:21,561
Peki o zaman. Mola verelim.
Arabada bekler misiniz beyler?
151
00:09:21,727 --> 00:09:23,938
- Bize biraz müsaade edin, tamam mı?
- Ne?
152
00:09:24,897 --> 00:09:26,190
Arabaya geçin dostum.
153
00:09:27,984 --> 00:09:29,485
- Hadi.
- Tanıştığıma memnun oldum.
154
00:09:30,444 --> 00:09:31,445
Tamam.
155
00:09:33,573 --> 00:09:36,659
Çocuklarla bir ilgisi yok bu tavrımın.
Çok tatlı insanlara benziyorlar.
156
00:09:36,951 --> 00:09:40,413
Öyledirler. Ve babaları için
doğru olan şeyi yapmaya çalışıyorlar.
157
00:09:40,663 --> 00:09:42,957
Chuck'ın asla hayatımda
olmadığının farkındasın değil mi?
158
00:09:43,583 --> 00:09:45,167
Büyükannem ve büyükbabam
büyüttü beni.
159
00:09:45,459 --> 00:09:48,504
Chuck, senin velayetini alabilmek için
dişini tırnağına takarak savaştı.
160
00:09:48,921 --> 00:09:52,383
Ama mahkeme, annenin ailesinin
daha iyi imkânları olduğuna karar verdi.
161
00:09:52,717 --> 00:09:56,512
Baban daha çok gençti.
Ama seni her zaman sevdi.
162
00:09:56,887 --> 00:09:59,015
Ve hep, kalbinin bir parçasının
eksik olduğunu söylerdi.
163
00:09:59,015 --> 00:10:01,642
O parça sensin Kelli.
164
00:10:05,438 --> 00:10:08,774
Üzgünüm. Bir anda hazmetmesi zor.
165
00:10:17,533 --> 00:10:18,784
Bunu yeğenlerim yazmış.
166
00:10:21,996 --> 00:10:23,039
Kendine iyi bak.
167
00:10:40,723 --> 00:10:43,684
Demek söylentiler doğruymuş.
Hâlâ hayattasın.
168
00:10:44,810 --> 00:10:47,730
Tanrı'nın işi dostum.
169
00:10:48,022 --> 00:10:49,690
- Doktor bolca istirahat verdi.
- Evet.
170
00:10:51,192 --> 00:10:52,860
Geldiğin için teşekkür ederim.
171
00:10:53,027 --> 00:10:54,945
Ne demek. Büyük maça
nasıl hazırlanacağız yoksa?
172
00:10:55,404 --> 00:10:56,781
O konuya gelirsek, Gio...
173
00:10:58,449 --> 00:11:01,077
Maça yetişemeyecek gibi olursam...
Eğer bu maçı kazanacaksak
174
00:11:01,369 --> 00:11:03,496
herkesin gözünü
o kupaya dikmesini sağlaman lazım.
175
00:11:03,871 --> 00:11:05,581
"Maça yetişemeyecek gibi olursam"
ne demek?
176
00:11:06,707 --> 00:11:09,752
- Diyalize başlıyorum.
- Bilmiyordum.
177
00:11:11,712 --> 00:11:13,756
Sen olmadan
o kurtlar sofrasından kalkamayız Koç.
178
00:11:13,756 --> 00:11:15,216
Bütün yıl bunun için hazırlandık.
179
00:11:15,216 --> 00:11:17,677
O kupayı alacaksın Gio.
180
00:11:18,052 --> 00:11:19,428
Ben de sizi izleyeceğim.
181
00:11:22,640 --> 00:11:23,766
Hadi çalışmaya başlayalım.
182
00:11:25,768 --> 00:11:27,603
Hadi bakalım. Neredeyiz?
183
00:11:27,728 --> 00:11:29,647
EAST LANGSTON HUGHES ORTAOKULU
184
00:11:38,698 --> 00:11:42,410
Sen olmadan ben bomboşum
Ağları olmayan bir pota misali
185
00:11:43,160 --> 00:11:46,455
İkili sıkıştırmaya kısılıp kaldım
Tıpkı bir kuşun tüyleri gibi
186
00:11:46,789 --> 00:11:48,999
Yükseklerde uçan bir kartal gördün mü hiç?
187
00:11:49,458 --> 00:11:52,294
Kırılmış, yorgun düşmüş
Yerine oturmayan yapboz parçaları gibi
188
00:11:52,837 --> 00:11:58,968
O zaman ben de hatırlarım
Kanatlarımın kırıldığını
189
00:12:09,019 --> 00:12:12,940
"İkili sıkıştırmaya kısılıp kaldım.
Tıpkı bir kuşun tüyleri gibi.
190
00:12:14,150 --> 00:12:15,860
"Yükseklerde uçan bir kartal
gördün mü hiç?
191
00:12:17,820 --> 00:12:21,240
"Kırılmış, yorgun düşmüş,
yerine oturmayan yapboz parçaları gibi."
192
00:12:25,578 --> 00:12:26,579
Tabii ki kaçtı.
193
00:12:27,163 --> 00:12:29,248
Bekle... Olup bitenle ilgili
böyle mi hissediyorsun?
194
00:12:30,124 --> 00:12:33,753
Sanki bildiğim ne varsa avuçlarımın
içinden çekip alınıyor gibi hissediyorum.
195
00:12:34,253 --> 00:12:35,963
Babam, basketbol... Sırada ne var?
196
00:12:36,630 --> 00:12:39,258
Şu sıralar çok fazla şey
yaşadığının farkındayım.
197
00:12:39,800 --> 00:12:44,680
Ama yalnız olmadığını da bil.
Ben her zaman yanındayım Pasaklı.
198
00:12:45,973 --> 00:12:47,683
Her şey yoluna girecek.
199
00:12:59,987 --> 00:13:04,325
Böldüğüm için üzgünüm. Bayan Rojas Pierre
seninle tanışmam gerektiğini söyledi.
200
00:13:04,450 --> 00:13:05,451
Gitmem gerekiyor.
201
00:13:08,120 --> 00:13:09,872
- Kwame Alexander?
- Doğru.
202
00:13:10,664 --> 00:13:11,874
Ama bu var ya...
203
00:13:12,541 --> 00:13:17,546
"O zaman ben de hatırlarım. Kanatlarımın
kırıldığını." Sen mi yazdın bunu?
204
00:13:17,963 --> 00:13:21,759
Ben de biraz yazar sayılırım.
Burada ne yapıyorsun?
205
00:13:22,092 --> 00:13:24,386
Bir öğretmeninize kitap
hediye etmek için geldim.
206
00:13:24,720 --> 00:13:26,722
- Böyle sürprizler yaparım.
-Çok iyiymiş dostum.
207
00:13:26,847 --> 00:13:28,390
- Gerçekten şahane.
- Bu elimdeki de öyle.
208
00:13:29,350 --> 00:13:30,893
Ama kanatlarına ne oldu?
209
00:13:32,520 --> 00:13:36,398
Emin değilim. Belki de koptu.
210
00:13:37,817 --> 00:13:38,692
- Yani...
- Sürükleniyor.
211
00:13:38,901 --> 00:13:40,069
[SIFAT]
BAŞIBOŞ VEYA DESTEKSİZ
212
00:13:40,444 --> 00:13:42,196
YANLIŞ YERE KONMUŞ -
YOLUNU BULAMAYAN
213
00:13:42,196 --> 00:13:43,197
Başı dönmüş? Kayıp?
214
00:13:43,405 --> 00:13:44,281
Onarılamaz.
215
00:13:44,281 --> 00:13:45,366
TAMİR ETMESİ İMKÂNSIZ OLAN
216
00:13:46,033 --> 00:13:48,285
Hadi ama. Tecrübelerime göre
217
00:13:48,869 --> 00:13:52,498
gerçekten sevdiğin şeyler
elinden alınamaz.
218
00:13:52,998 --> 00:13:55,918
Onları kalbimizde taşırız.
Tıpkı okyanustaki yakamoz gibi.
219
00:13:56,544 --> 00:14:00,339
Bu yazdıkların var ya... Bu bir sanat.
Kelimelerine güven.
220
00:14:02,633 --> 00:14:07,429
İzin verdiğin ölçüde
seni ileri taşıyacaklar. Anlıyor musun?
221
00:14:40,713 --> 00:14:45,175
JB. JB. JB. JB.
222
00:14:46,427 --> 00:14:50,222
- Neden derste değilsin?
- Selam. Seni görmemişim.
223
00:14:50,389 --> 00:14:54,560
- Orası kesin. Nereye gittin?
- Havaya girmiştim.
224
00:14:55,102 --> 00:14:58,981
Basketbolu kafamdan çıkarmam gerekiyordu.
Bu yeni taktikler kafamı doldurdu iyice.
225
00:14:58,981 --> 00:15:01,275
- Endişelenme JB. Halledeceksin.
- Hayır.
226
00:15:02,526 --> 00:15:04,194
Bu kadar şeyi nasıl hatırlayacağım ben?
227
00:15:04,820 --> 00:15:06,655
Ya unutursam? Ya da dikkatim dağılırsa?
228
00:15:07,364 --> 00:15:09,033
Odaklanma konusunda pek iyi değilim.
229
00:15:09,158 --> 00:15:10,951
Az önce hiç öyle görünmüyordu.
230
00:15:11,243 --> 00:15:12,244
O farklı.
231
00:15:12,828 --> 00:15:15,539
"Resim yaparken
kafamda fırtınalar kopmuyor" demiştin.
232
00:15:16,206 --> 00:15:17,249
Şimdi var ama.
233
00:15:17,708 --> 00:15:19,919
Babamın koçluk yapmaması
ve Pasaklı'nın oynamaması...
234
00:15:19,919 --> 00:15:21,003
Bu yepyeni bir mesele.
235
00:15:21,170 --> 00:15:24,506
ADHD ilaçlarımı alıyorum
ama kafam yine de allak bullak.
236
00:15:26,634 --> 00:15:29,845
- Maçları inceledin değil mi?
- Elbette. Ama her şey hâlâ bulanık.
237
00:15:30,846 --> 00:15:33,641
-Çünkü fırtınanın içindesin.
- Ne?
238
00:15:34,975 --> 00:15:38,979
Kafanı kurcalayan tek şey endişelenmek JB.
Düşüncelerin çığırından çıkmış.
239
00:15:39,229 --> 00:15:41,398
- Okul, baban, maç...
- Ama...
240
00:15:41,523 --> 00:15:46,487
Aması falan yok.
Her fırtınanın sakin bir noktası vardır.
241
00:15:46,904 --> 00:15:49,031
Daha az önce resmine
o kadar odaklanmıştın ki
242
00:15:49,031 --> 00:15:50,616
beni fark etmedin bile.
243
00:15:52,201 --> 00:15:54,912
Kağıda dökmeye başladığında
her şeyi hatırladın.
244
00:15:55,663 --> 00:15:56,956
Sahada da böyle değil mi zaten?
245
00:15:57,081 --> 00:15:59,124
- Eğer taktikleri biliyorsam.
- Biliyorsun zaten.
246
00:16:00,376 --> 00:16:02,211
Fırtına, sadece dikkat dağıtıcı bir şey.
247
00:16:02,461 --> 00:16:05,673
Unutma ki sen oynarken,
o sakin nokta saha oluyor.
248
00:16:06,423 --> 00:16:10,719
Fırtınanın gözü orası.
Unutmak konusunda endişelenmeyi de bırak.
249
00:16:11,387 --> 00:16:15,307
Sahip olduğun derin odaklanma var ya?
O senin süper gücün Jordan Bell.
250
00:16:20,437 --> 00:16:21,772
Dostum, şoför resmen deliydi.
251
00:16:22,231 --> 00:16:24,066
Yeğenlerimi Fransız Mahallesi'nde bırakıp
252
00:16:24,400 --> 00:16:25,651
kendilerini savunmalarını umdu.
253
00:16:26,193 --> 00:16:29,655
Bu kardeşin de acıktı.
Sen iyi misin? Bir şey ister...
254
00:16:32,866 --> 00:16:36,161
Peki... Belli ki iyi değilsin.
255
00:16:36,870 --> 00:16:40,958
- Dostum.
- Tedavi ya da doktorlar falan mı?
256
00:16:41,166 --> 00:16:42,418
Dostum, bu onların çok ötesinde.
257
00:16:44,044 --> 00:16:47,673
Doktor korkumun bile ötesinde hatta.
Asıl sorun benim.
258
00:16:48,215 --> 00:16:53,178
Doğru kararları vermedim.
Ne Crystal ne de çocuklarım için.
259
00:16:53,637 --> 00:16:56,974
Geçmişte yaptıklarını değiştiremezsin.
Sadece onlardan ders alman gerekir.
260
00:16:56,974 --> 00:16:58,100
Bunu bana sen öğretmiştin.
261
00:17:02,646 --> 00:17:07,443
- Yani, bugünkü hamlen ne?
- Bugünkü hamle...
262
00:17:09,111 --> 00:17:11,989
"Doktorun dediklerini yap Chuck."
263
00:17:13,615 --> 00:17:15,367
- Tamam. Sonra?
- Sonra da...
264
00:17:18,287 --> 00:17:19,747
Henüz sonrasından pek emin değilim.
265
00:17:19,872 --> 00:17:23,417
Tamam o zaman.
Elimizde olanla çalışmaya bakacağız.
266
00:17:24,209 --> 00:17:25,210
İyisiyle de, kötüsüyle de.
267
00:17:25,210 --> 00:17:27,921
Ve şu an karşında ikinci bir şans var.
268
00:17:28,047 --> 00:17:31,425
Sıska... Diyalizde geçen bir hayat.
269
00:17:31,967 --> 00:17:33,761
-İkinci şansım bu işte.
- Hayır.
270
00:17:33,969 --> 00:17:37,097
Ailenle bir gün daha geçirebiliyor olman
ikinci bir şans bence.
271
00:17:38,932 --> 00:17:41,643
Ayrıca yardım istemek
hiçbir zaman zayıflık değildir.
272
00:17:43,979 --> 00:17:46,940
- Tamam.
- Her zaman tek başına yapamazsın Chuck.
273
00:17:46,940 --> 00:17:48,400
Bunu biliyorsun.
274
00:17:51,945 --> 00:17:52,988
Korkuyorum dostum.
275
00:17:54,782 --> 00:17:57,159
Onları böyle bırakmak istemiyorum.
276
00:18:00,871 --> 00:18:03,540
Bana söz ver.
Eğer başıma bir şey gelecek olursa...
277
00:18:03,749 --> 00:18:08,962
Söz veriyorum. Cenazenden sonra
münasip bir süre bekleyip
278
00:18:09,088 --> 00:18:11,381
karınla evleneceğim.
279
00:18:11,381 --> 00:18:13,008
- O iş bende.
- Yok artık.
280
00:18:14,968 --> 00:18:15,969
O iş bende Chuck.
281
00:18:15,969 --> 00:18:18,514
Sana attığım son dayağı unuttun galiba.
282
00:18:18,514 --> 00:18:20,724
Gözün arkada kalmasın dostum.
283
00:18:20,849 --> 00:18:24,937
Şaka bir yana,
bunun geçici olduğunu biliyorsun değil mi?
284
00:18:26,271 --> 00:18:27,856
Hamle mi yapmak istiyorsun?
285
00:18:28,023 --> 00:18:29,441
Tamam o zaman.
286
00:18:30,234 --> 00:18:34,196
O zaman, işe tedaviden başla.
287
00:18:34,947 --> 00:18:37,574
- Tedavinle başla.
- Doğru.
288
00:18:37,991 --> 00:18:43,247
Çünkü bildiğim bir şey varsa,
o da bu çocukların sana ihtiyacı olduğu.
289
00:18:51,046 --> 00:18:54,591
Hey. Babanı duydun. Kurallar değişmedi.
290
00:18:54,591 --> 00:18:57,594
Yüz serbest atış. Sen daha 78 tane attın.
291
00:18:58,220 --> 00:18:59,388
Pekâlâ. Yeni kural.
292
00:18:59,805 --> 00:19:02,391
Attığım her sayı için babamla ilgili
gerçek bir şey söyleyeceksin.
293
00:19:03,058 --> 00:19:05,727
Baban maça odaklanmanı istiyor.
Kendisine değil.
294
00:19:11,400 --> 00:19:12,442
Benim maçım demek istedin.
295
00:19:12,568 --> 00:19:14,570
Kardeşin olmadan takımı
sırtlamaktan mı korkuyorsun?
296
00:19:16,196 --> 00:19:18,365
Sen de en az Pasaklı kadar iyisin JB.
297
00:19:19,408 --> 00:19:22,327
Daha iyiyim. Ama şu an her şey
bana bağlıymış gibi geliyor.
298
00:19:22,661 --> 00:19:24,955
Takımdaki diğer kardeşlerini unutuyorsun.
299
00:19:25,122 --> 00:19:28,167
En başta Vondie. Yalnız değilsin JB.
300
00:19:28,292 --> 00:19:30,961
Yine de en yakın arkadaşım
olmadan oynayacağın. Desteğim olmadan.
301
00:19:34,798 --> 00:19:37,134
Ters gidebilecek şeylere
o kadar odaklanıyorsun ki
302
00:19:37,134 --> 00:19:40,596
yolunda gidebilecek şeylere bakmıyorsun.
Ne yolunda gidebilir mesela?
303
00:19:41,430 --> 00:19:43,223
- Tüm serbest atışları atabilirim.
- Tamam.
304
00:19:46,977 --> 00:19:49,938
İşte bu. Başka?
305
00:19:52,191 --> 00:19:54,943
- Birkaç bilek kırarım mesela.
- Sargı bezi gerecek yani, öyle mi?
306
00:19:54,943 --> 00:19:56,153
- Aynen.
- Başka?
307
00:19:56,278 --> 00:19:58,113
Takımımı şampiyonluğa taşıyabilirim.
308
00:19:58,113 --> 00:20:00,157
Ben de bunu duymak istiyordum.
309
00:20:00,282 --> 00:20:02,784
Böyle pozisyon almaya devam edersen
şampiyon falan olamazsınız.
310
00:20:02,910 --> 00:20:04,953
- Pasaklı.
- Cezan yüzünden için böyle konuşuyorsun.
311
00:20:04,953 --> 00:20:06,872
- O yüzden bu seferlik affettim.
-Öyledir kesin.
312
00:20:08,707 --> 00:20:11,084
Kardeşinin tarzını çok iyi bildiğini
düşünüyorsun, öyle mi?
313
00:20:11,752 --> 00:20:13,295
Bazen kendiminkinden bile daha iyi.
314
00:20:13,462 --> 00:20:16,423
Bunu ona ve takımdakilere de
söylemeye ne dersin?
315
00:20:16,757 --> 00:20:17,883
Nasıl yani?
316
00:20:17,883 --> 00:20:19,968
Maça çıkamayacağını söyledim.
317
00:20:20,260 --> 00:20:22,054
Takımına yardım edemeyeceğini değil.
318
00:20:33,065 --> 00:20:35,609
Doğrusu, Kelli'den başka
nasıl bir tepki beklediğimi bilmiyorum.
319
00:20:35,734 --> 00:20:36,777
Onu suçlayabilir misin?
320
00:20:36,902 --> 00:20:38,695
Kız çalışırken birden karşısına çıktık.
321
00:20:38,904 --> 00:20:40,572
-Özür dilesek mi acaba?
- Zararı olmaz.
322
00:20:40,822 --> 00:20:43,242
Babamın Kelli'yle olan son şansını
batırmış olmak istemiyorum.
323
00:20:43,992 --> 00:20:44,993
Kelli de kim?
324
00:20:49,831 --> 00:20:52,042
Başka zaman anlatırım koca adam.
325
00:20:53,418 --> 00:20:56,838
İyi madem. Hatırlatmama gerek var mı
bilmiyorum ama bugün maç günü.
326
00:20:56,964 --> 00:20:58,507
Demek oluyor ki, odaklanmamız lazım.
327
00:20:58,507 --> 00:21:01,426
JB, diyelim ki Koç Gio
yeni 3B taktiğini çizdi.
328
00:21:01,927 --> 00:21:04,930
Defansı sırtıma alırım.
Perdelemeyi beklerim. Araya koşarım ve
329
00:21:05,097 --> 00:21:06,390
çizgiye çıkıp şut atarım. Değil mi?
330
00:21:06,390 --> 00:21:07,641
- Yanlış dostum.
- Ne?
331
00:21:08,392 --> 00:21:10,102
Bildiğimi sanmıştım.
Neyi unuttum Pasaklı?
332
00:21:11,311 --> 00:21:14,064
- Pasaklı? Pasaklı!
- Ha? Ne var?
333
00:21:16,358 --> 00:21:17,359
İyi misiniz siz?
334
00:21:18,360 --> 00:21:19,903
- Tabii. Niye ki?
- Tabii. Niye ki?
335
00:21:21,655 --> 00:21:22,656
Beni korkutuyorlar JB.
336
00:21:23,573 --> 00:21:26,326
Siz gidin. Pasaklı ve ben yetişiriz.
337
00:21:27,160 --> 00:21:28,412
- Tamamdır.
- Görüşürüz.
338
00:21:31,206 --> 00:21:34,710
Hey! Beni aptal mı sanıyorsun?
Maya'yla aranızda ne var?
339
00:21:34,876 --> 00:21:37,379
- Ne olsun ki?
- Peki. Söyleme o zaman.
340
00:21:37,546 --> 00:21:40,424
Ama şunu bil, değişim her zaman
gizli veya korkutucu olmak zorunda değil.
341
00:21:41,091 --> 00:21:42,884
Sen bilmesen de,
bazen ihtiyacın olan budur.
342
00:21:43,802 --> 00:21:46,555
Vay canına. Sen yine
Drake dinlemeye başladın, değil mi?
343
00:21:46,972 --> 00:21:47,973
Sus be.
344
00:21:48,598 --> 00:21:51,435
Seni biraz yumuşatıyor gibi geldi bana.
345
00:22:06,283 --> 00:22:07,451
Arkandayım dostum.
346
00:22:08,577 --> 00:22:10,329
Meditasyonumu bölüyorsun.
347
00:22:10,495 --> 00:22:12,664
Koç Gio'nun, maç öncesi meditasyonuna
bacak sallamayı
348
00:22:12,664 --> 00:22:14,207
eklediğini hatırlamıyorum.
349
00:22:14,916 --> 00:22:15,917
Odaklanmaya çalışıyorum.
350
00:22:18,670 --> 00:22:20,339
Söylediğim gibi, ben senin arkandayım.
351
00:22:26,887 --> 00:22:30,307
Baksana. Çok güzel değil mi?
352
00:22:30,891 --> 00:22:32,017
Şiir bu işi çözemez Pasaklı.
353
00:22:33,018 --> 00:22:36,730
Bekle ve gör. İşte buyurun!
354
00:22:36,730 --> 00:22:38,940
SALLA + FEYK AT
355
00:22:39,191 --> 00:22:42,986
Güm! Huysuz Pasaklı'nın taktik kitabı.
356
00:22:43,362 --> 00:22:47,115
{\an8}Şiirsel, deneyimsel,
buradaki her şey çok kritik ve özel.
357
00:22:47,115 --> 00:22:50,786
{\an8}Ve hem takım
hem de senin için mucize bir eser.
358
00:22:52,829 --> 00:22:53,830
"Salla ve feyk at"?
359
00:22:54,247 --> 00:22:55,332
"KAPAK OLSUN"
360
00:22:55,665 --> 00:22:56,875
"Kapak olsun"?
361
00:22:58,710 --> 00:23:00,212
{\an8}Hatırlatıcılar.
362
00:23:00,837 --> 00:23:03,590
{\an8}Yani bağlantılı sesler
363
00:23:03,924 --> 00:23:07,636
Yani harekete bağlı sesler
364
00:23:08,720 --> 00:23:13,058
Hatırlaması kolay ve dağılmamış bir durum
ADHD senin süper gücün dostum
365
00:23:13,058 --> 00:23:16,561
{\an8}Tek yaptığım kağıda döküp
Sana pas vermek oldu
366
00:23:17,979 --> 00:23:21,024
Üçlükte tüm zamanların en iyisiydin
367
00:23:21,024 --> 00:23:23,902
{\an8}Ama salla ve feyk at tıpkı B3 gibi
368
00:23:23,902 --> 00:23:29,408
{\an8}Ama bu sefer, benim gibi
Gitmeyeceksin potaya
369
00:23:29,533 --> 00:23:32,702
{\an8}Feykini atıp, dışarı çıkıp
Göndereceksin üçlüğünü
370
00:23:34,329 --> 00:23:36,123
OYUN!
ALEXİS'E ŞOV
371
00:23:37,874 --> 00:23:39,501
"Alexis'e şov" mu?
372
00:23:40,335 --> 00:23:42,003
Evet. Bunun
dikkatini çekeceğini biliyordum.
373
00:23:43,713 --> 00:23:46,925
Smaç için Vondie'ye pasını attığın anda,
374
00:23:47,050 --> 00:23:48,552
ki kendisi o sırada uçuyor olacak,
375
00:23:49,553 --> 00:23:53,598
Alexis de sana gülümsüyor olacak.
376
00:23:56,059 --> 00:23:57,936
Komik olan ne?
Alexis'i yanlış mı yazmışım?
377
00:23:58,979 --> 00:24:00,272
Bu tam senlik bir hareket dostum.
378
00:24:00,605 --> 00:24:02,566
Sahada olamayacağın için
oyunlarının kafamda
379
00:24:02,566 --> 00:24:03,733
olmasını istiyorsun.
380
00:24:03,859 --> 00:24:07,988
Sadece yardım etmeye çalışıyordum.
Odaklandığından emin olmak için.
381
00:24:09,114 --> 00:24:12,534
Başardın kardeşim.
Mükemmel oldu. Seni seviyorum.
382
00:24:16,204 --> 00:24:18,206
Acele edin. Çıkmamız lazım.
383
00:24:20,125 --> 00:24:24,087
İşte görmek istediğim enerji.
384
00:24:24,212 --> 00:24:26,339
Takımını desteklemek için
giyinip kuşanmışsın.
385
00:24:27,048 --> 00:24:28,675
Aslında, ben gelmiyorum.
386
00:24:29,593 --> 00:24:31,845
Tedavinin ilk seansında
babamla olmak istiyorum.
387
00:24:33,013 --> 00:24:36,224
Vazgeçirmeye çalıştım ama
senin oğlun işte.
388
00:24:36,349 --> 00:24:39,311
Bazı şeyler basketboldan daha önemlidir.
389
00:24:40,395 --> 00:24:42,230
Bugünleri de mi görecektim?
390
00:24:42,606 --> 00:24:45,609
İki tane dürüst
genç centilmen yetiştirdin.
391
00:24:45,984 --> 00:24:48,945
- Biz yetiştirdik.
- Doğru söylüyorsun bak.
392
00:24:49,112 --> 00:24:52,949
- JB. Tüm gözler üzerinde aslanım.
- Hazırım.
393
00:24:54,409 --> 00:24:56,244
- Yanımızda olmanı isterdik.
- Ben de izleyeceğim.
394
00:24:57,204 --> 00:24:59,414
Gio'ya meditasyonu bırakmasını söyle.
395
00:24:59,539 --> 00:25:01,541
Yedeklerin uyuyakalmasını istemiyorum.
396
00:25:01,541 --> 00:25:03,919
- Mesajını ileteceğim.
- Tamam.
397
00:25:05,253 --> 00:25:06,838
Acele et. Gidelim JB.
398
00:25:09,925 --> 00:25:12,594
- Bu iş sende.
- Hayır, bizde.
399
00:25:19,059 --> 00:25:20,727
Hey. O kupayı al ve gel.
400
00:25:21,144 --> 00:25:22,771
- Emredersiniz.
- Hadi bakalım!
401
00:25:30,779 --> 00:25:32,864
- Kalın hamur mu?
- Aynen.
402
00:25:58,557 --> 00:26:00,308
KELLI - TAKİP ET
BU HESAP GİZLİ
403
00:26:17,033 --> 00:26:22,038
{\an8}NEW ORLEANS ORTAOKUL
ERKEKLER BASKETBOL FİNALLERİ
404
00:26:32,632 --> 00:26:33,508
CANLI
405
00:26:33,508 --> 00:26:35,677
- At pasını. Aferin.
- ...uzak köşedeki
406
00:26:35,677 --> 00:26:37,178
Meyers'a pasını veriyor...
407
00:26:38,972 --> 00:26:40,557
Hemen geliyorum. Yemek geldi galiba.
408
00:26:40,557 --> 00:26:43,018
Jordan Bell'e gönderiyor.
409
00:26:43,184 --> 00:26:44,185
- JB üç sayı...
- Pizza.
410
00:26:44,185 --> 00:26:48,148
...tekrar Vergeron'a gönderdi.
Vergeron turnikeyi bırakıyor.
411
00:26:48,315 --> 00:26:50,650
Şahane bir hareket! Lions...
412
00:26:50,775 --> 00:26:53,820
- Baba, ziyaretçin var.
- Kimmiş?
413
00:26:58,116 --> 00:26:59,117
Selam Chuck.
414
00:27:00,493 --> 00:27:02,746
Işık olmadan karanlık olmaz.
415
00:27:03,288 --> 00:27:06,666
Gece olmadan gün doğmaz.
416
00:27:49,000 --> 00:27:52,295
Beni dinle bebeğim.
Doktorlar ellerinden geleni yapıyorlar.
417
00:27:54,464 --> 00:27:56,925
- Ama şu an için durum pek iyi gözükmüyor.
- Olamaz. Ne?
418
00:27:58,885 --> 00:28:02,681
Ne demek istiyorsun ha?
Ne demek istiyorsun?
419
00:28:03,598 --> 00:28:04,808
Üzgünüm ama...
420
00:28:07,102 --> 00:28:08,228
Üzgünüm bebeğim.
421
00:28:11,439 --> 00:28:14,484
Her şey yoluna girecek, tamam mı?
422
00:28:50,061 --> 00:28:52,063
Alt yazı çevirmeni: Kadir Yücedağ