1 00:00:06,000 --> 00:00:09,990 ‫هل أفترض أنك لا ترغبين بمكتب ‫في الجناح الإداري؟‬ 2 00:00:10,190 --> 00:00:12,410 ‫سأحصل على مكتب جديد عن استحقاق.‬ 3 00:00:12,610 --> 00:00:15,200 ‫بحقكما. غبت لـ3 أيام. ‫لماذا لا نعمل على "أبسكيرت جانغل"؟‬ 4 00:00:15,400 --> 00:00:16,120 ‫أنجزناها.‬ 5 00:00:16,320 --> 00:00:17,040 ‫"ألعاب (كومبوير)، ‫(غابة السيد ’سانغ‘ الموحشة)"‬ 6 00:00:17,240 --> 00:00:19,120 ‫حملنا على العمل عليها حتى ننجزها.‬ 7 00:00:19,320 --> 00:00:22,590 ‫لا وجود له. ‫لا تُوجد أي معلومة عن "ريجس باتوف".‬ 8 00:00:22,790 --> 00:00:25,050 ‫- ‫- ماذا ضاجع؟ ‫- فمه.‬ 9 00:00:25,250 --> 00:00:27,270 ‫- ‫- من شاهده أيضاً؟ ‫- أنا و"إيلين" فقط.‬ 10 00:00:28,320 --> 00:00:30,090 ‫هل تتسكعان معاً مجدداً؟‬ 11 00:00:30,290 --> 00:00:32,390 ‫"كريغ"، أعي أن ما حدث محيّر،‬ 12 00:00:32,590 --> 00:00:34,220 ‫لكنه لا يحاول قتلك.‬ 13 00:00:34,420 --> 00:00:37,310 ‫- ‫- كيف حال "باتي"؟ ‫- اكتشفت أنني ذهبت إلى "بومونا".‬ 14 00:00:37,510 --> 00:00:39,560 ‫لا بدّ أن "كريغ" استردّ عافيته.‬ 15 00:00:39,760 --> 00:00:40,600 ‫نزلة برد لـ3 أيام.‬ 16 00:00:40,800 --> 00:00:42,230 ‫لماذا كذبت نيابةً عنه؟‬ 17 00:00:42,430 --> 00:00:43,860 ‫مهلاً يا حبيبتي.‬ 18 00:00:44,060 --> 00:00:44,770 ‫"(ريجس)، وصلت صورة"‬ 19 00:00:44,970 --> 00:00:47,880 ‫- ‫- هل اقترفت أي خطأ؟ ‫- لا أعلم يا "كريغ". سل نفسك.‬ 20 00:00:54,130 --> 00:00:56,830 ‫ماذا تفعل؟ ماذا تشرب؟‬ 21 00:00:57,030 --> 00:00:58,220 ‫ها نحن أولاء.‬ 22 00:01:03,270 --> 00:01:05,640 ‫آسفة. هل اصطدمت بك؟‬ 23 00:01:07,230 --> 00:01:08,800 ‫هل أنت المساعدة الجديدة؟‬ 24 00:01:09,000 --> 00:01:11,570 ‫صحيح؟ أعرف اسمك. مهلاً، لا تخبريني.‬ 25 00:01:12,400 --> 00:01:14,050 ‫- ‫- "حسين". ‫- "إيلين".‬ 26 00:01:14,250 --> 00:01:17,350 ‫- ‫- "إيلين". ‫- بدأت مؤخراً عملي كمساعدة لـ"سانغ".‬ 27 00:01:17,550 --> 00:01:20,810 ‫كيف تتحمّلين ذاك الوغد المتغطرس؟‬ 28 00:01:21,010 --> 00:01:22,230 ‫- ‫- "سانغ"؟ ‫- أجل.‬ 29 00:01:22,430 --> 00:01:24,110 ‫لا بأس به.‬ 30 00:01:24,300 --> 00:01:28,820 ‫- ‫- خلت أنه سيكون حاضراً الليلة. ‫- لا، لا يأتي إلى مثل هذه السهرات.‬ 31 00:01:29,020 --> 00:01:32,420 ‫وحضوره يثنينا عن القدوم.‬ 32 00:01:37,010 --> 00:01:38,220 ‫قدح آخر.‬ 33 00:01:42,350 --> 00:01:47,190 ‫- ‫- لديّ 8 دقائق. ‫- أتظن أنها ستكون مدة كافية؟‬ 34 00:01:49,060 --> 00:01:50,060 ‫لماذا؟‬ 35 00:01:51,400 --> 00:01:53,110 ‫لإقناعي بأن تصطحبني في جولة.‬ 36 00:02:02,830 --> 00:02:04,540 ‫"انتهت جلستك"‬ 37 00:02:22,140 --> 00:02:24,720 ‫"المستشار"‬ 38 00:02:48,790 --> 00:02:49,770 ‫انطلاق.‬ 39 00:02:49,970 --> 00:02:52,860 ‫ألف قطعة نقدية مجانية ‫ليستهلكوها في أي لعبة تابعة لـ"كومبوير".‬ 40 00:02:53,060 --> 00:02:55,950 ‫رحلة سفاري مدفوعة التكاليف ‫لأول شخص يفوز باللعبة.‬ 41 00:02:56,150 --> 00:02:57,410 ‫ندفع لمشاهير لينشروا على "تويتر"‬ 42 00:02:57,610 --> 00:03:00,620 ‫أنهم يتعالجون من إدمان اللعبة.‬ 43 00:03:00,820 --> 00:03:03,620 ‫سلع مجانية وقمصان...‬ 44 00:03:03,820 --> 00:03:06,250 ‫كشف وفضح اللاعبين ‫الذين يتجاوزون المراحل بطرق ملتوية.‬ 45 00:03:06,450 --> 00:03:09,840 ‫ننظّم مظاهرة ‫للمدافعين عن حقوق الحيوان في الخارج‬ 46 00:03:10,040 --> 00:03:13,190 ‫مطالبين بحظر "غابة السيد (سانغ) الموحشة".‬ 47 00:03:15,440 --> 00:03:18,440 ‫لماذا لا نهرّب فيلاً من حديقة حيوانات؟‬ 48 00:03:29,160 --> 00:03:30,960 ‫أكثر ما أعجبني هو اقتراح "إيلين".‬ 49 00:03:48,560 --> 00:03:50,680 ‫"(باتي): ماذا يُوجد في (بومونا)؟"‬ 50 00:04:52,120 --> 00:04:54,830 ‫قالت "دانا" إنك تودّ رؤيتي يا سيد "باتوف".‬ 51 00:04:58,250 --> 00:05:03,050 ‫كنت أفكّر في اقتراحك يا "إيلين".‬ 52 00:05:05,760 --> 00:05:07,850 ‫أي اقتراح؟‬ 53 00:05:08,260 --> 00:05:13,080 ‫هروب الفيل من حديقة الحيوان، ‫ثم يركض بجموح في المدينة.‬ 54 00:05:13,280 --> 00:05:17,000 ‫سيجذب ذلك الكثير من الانتباه ‫لـ"غابة السيد (سانغ) الموحشة".‬ 55 00:05:17,200 --> 00:05:18,380 ‫بالتأكيد.‬ 56 00:05:18,580 --> 00:05:21,320 ‫من المؤسف ‫أنه لا يسعنا تطبيق ذلك في الواقع.‬ 57 00:05:27,280 --> 00:05:30,990 ‫كانت فكرة اعتباطية يا سيد "باتوف".‬ 58 00:05:32,330 --> 00:05:34,000 ‫تفكير خارج عن المألوف.‬ 59 00:05:34,620 --> 00:05:38,820 ‫من أركان نجاح اللعبة ‫التسويق لها بشكل جيد، صحيح؟‬ 60 00:05:39,020 --> 00:05:43,300 ‫بالطبع، وهذا ما نكدّ في عملنا لتحقيقه.‬ 61 00:05:45,840 --> 00:05:47,680 ‫طرحت فكرة رائعة يا "إيلين".‬ 62 00:05:49,300 --> 00:05:51,510 ‫وأطلب منك الآن تنفيذها.‬ 63 00:05:54,430 --> 00:05:58,560 ‫أتريدني أن أحرر فيلاً برّياً ‫ليجوب وسط "لوس أنجلوس"؟‬ 64 00:06:02,440 --> 00:06:05,680 ‫أنا موقنة بوجود قوانين تجرّم أفعالاً كهذه.‬ 65 00:06:05,880 --> 00:06:06,860 ‫من دون شك.‬ 66 00:06:07,450 --> 00:06:09,620 ‫وثمة اعتبارات أخلاقية أيضاً.‬ 67 00:06:10,490 --> 00:06:13,830 ‫لكنها مجازفة تستحق الخوض فيها. ‫ألا توافقين؟‬ 68 00:06:18,040 --> 00:06:22,070 ‫لعلّه بإمكاني دراسة الجدوى...‬ 69 00:06:22,270 --> 00:06:24,380 ‫تحتاج "كومبوير" إلى قائد.‬ 70 00:06:25,260 --> 00:06:28,220 ‫شخص يساعد السيد "سانغ" في حمل العبء.‬ 71 00:06:33,100 --> 00:06:35,520 ‫لن أظلّ هنا إلى الأبد يا "إيلين".‬ 72 00:06:37,140 --> 00:06:38,890 ‫أنا المستشار فحسب.‬ 73 00:06:43,150 --> 00:06:46,360 ‫هل تعرف شخصاً يعمل في مجال الحيوانات؟‬ 74 00:06:46,900 --> 00:06:51,060 ‫واعدت فتاة تأخذ الكلاب في نزهة في الصيف.‬ 75 00:06:51,260 --> 00:06:53,180 ‫كانت تفوح منها رائحة غريبة عندما تمطر.‬ 76 00:06:53,380 --> 00:06:56,230 ‫عليّ تنفيذ حيلة دعائية للتسويق للعبة.‬ 77 00:06:56,430 --> 00:06:59,270 ‫إن قلت "مسيرة ترفيهية خاطفة" ‫فسأستشيط غضباً.‬ 78 00:06:59,470 --> 00:07:02,690 ‫يريدني أن أطلق فيلاً برّياً ‫إلى وسط المدينة.‬ 79 00:07:02,890 --> 00:07:04,670 ‫ماذا؟ من صاحب الفكرة الخرقاء؟‬ 80 00:07:05,340 --> 00:07:06,570 ‫لا أتذكّر.‬ 81 00:07:06,770 --> 00:07:09,030 ‫سيبثّ هذا الذعر بين الناس ويخرّب السيارات.‬ 82 00:07:09,230 --> 00:07:10,620 ‫وُكلت بالمهمة بطريقة ما.‬ 83 00:07:10,820 --> 00:07:13,200 ‫لا تضعين في اعتبارك فعل ذلك حقاً، صحيح؟‬ 84 00:07:13,400 --> 00:07:15,930 ‫لماذا؟ أتحسب أنني غير قادرة؟‬ 85 00:07:19,600 --> 00:07:20,690 ‫عليّ أن أجيب.‬ 86 00:07:24,940 --> 00:07:26,780 ‫"باتي"، أين أنت؟‬ 87 00:07:31,320 --> 00:07:32,610 ‫انطقي.‬ 88 00:07:36,990 --> 00:07:39,120 ‫هلا تتكلمين رجاءً؟ يمكنني أن أفسّر لك.‬ 89 00:07:41,080 --> 00:07:44,330 ‫أجل، قصدت "بومونا"، ‫لكن ليست المسألة كما تبدو.‬ 90 00:07:45,790 --> 00:07:48,590 ‫وما كان ينبغي لي أن أكذب عليك. ‫لم أفعل الصواب.‬ 91 00:07:49,090 --> 00:07:50,340 ‫أعتذر بشدّة.‬ 92 00:07:54,340 --> 00:07:55,600 ‫"باتي"؟‬ 93 00:07:57,100 --> 00:07:58,220 ‫"باتي"؟‬ 94 00:08:00,980 --> 00:08:01,890 ‫"باتي"؟‬ 95 00:08:07,690 --> 00:08:11,240 ‫- ‫- أأنت بخير؟ ‫- اعترفت. نفدت حيلي.‬ 96 00:08:32,090 --> 00:08:33,590 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 97 00:08:34,300 --> 00:08:37,300 ‫حسبت أننا سنحافظ على التواصل فيما بيننا.‬ 98 00:08:43,480 --> 00:08:44,520 ‫حسناً.‬ 99 00:08:45,060 --> 00:08:46,840 ‫طبق "باد تاي" مع الليموناضة،‬ 100 00:08:47,040 --> 00:08:50,860 ‫وكاري نباتي أصفر مع خضراوات خطمية.‬ 101 00:08:52,070 --> 00:08:55,450 ‫- ‫- هل لفظتها بشكل صحيح؟ "خطمية"؟ ‫- ضعيه على المكتب.‬ 102 00:08:59,080 --> 00:09:00,620 ‫هل تتوقع زيارة من أحد؟‬ 103 00:09:01,450 --> 00:09:02,290 ‫لا.‬ 104 00:09:11,170 --> 00:09:13,570 ‫جئت بخطة لتطبيق فكرة الفيل.‬ 105 00:09:13,770 --> 00:09:16,260 ‫- ‫- هل تناولت غداءك؟ ‫- كلّا.‬ 106 00:09:21,430 --> 00:09:23,730 ‫- ‫- لم أكن أعرض المشاركة. ‫- حسناً.‬ 107 00:09:33,940 --> 00:09:34,990 ‫الفيل؟‬ 108 00:09:35,610 --> 00:09:39,680 ‫وجدت سيركاً جوالاً ‫يضمّ فيلة عمرها 35 عاماً واسمها "جامبو".‬ 109 00:09:39,880 --> 00:09:43,770 ‫السيرك غير قانوني هنا، ‫لكنهم ما زالوا يجرونه في البلدات الصغيرة.‬ 110 00:09:43,970 --> 00:09:48,710 ‫وخطر لي أنه عندما تُوضع في المقطورة ‫يسعنا تحويل طريقها إلى هنا.‬ 111 00:09:50,380 --> 00:09:52,200 ‫- ‫- ألا تُعدّ سرقة؟ ‫- بل تحريراً.‬ 112 00:09:52,400 --> 00:09:55,820 ‫وكحجة دفاع، ‫نجادل في أن ذلك صبّ في مصلحة "جامبو".‬ 113 00:09:56,020 --> 00:10:00,700 ‫تكمن المعضلة ‫في إقناع شخص بأن يكون مسؤولاً عن نقلها.‬ 114 00:10:00,900 --> 00:10:03,720 ‫وفي سبيل تحقيق ذلك، سأحتاج إلى المال.‬ 115 00:10:04,390 --> 00:10:06,000 ‫- ‫- كم؟ ‫- لا أدري بعد،‬ 116 00:10:06,200 --> 00:10:10,860 ‫لكنني سألتقي بأحدهم عصر اليوم ‫لأحثّه على تقبّل فكرتي.‬ 117 00:10:11,270 --> 00:10:13,900 ‫- ‫- أهو جدير بالثقة؟ ‫- في بعض الجوانب.‬ 118 00:10:16,280 --> 00:10:18,950 ‫تحرياً للصراحة الكاملة، إنه خليلي السابق.‬ 119 00:10:21,370 --> 00:10:22,740 ‫لماذا انفصلتما؟‬ 120 00:10:25,450 --> 00:10:30,880 ‫لم تكن أفعاله تتوافق مع مسيرتي المهنية.‬ 121 00:10:31,840 --> 00:10:35,260 ‫"باتريس" ينفّذ أي طلب في سبيل المال.‬ 122 00:10:36,260 --> 00:10:39,030 ‫إنه الشخص المنشود ‫القادر على تحقيق المطلوب.‬ 123 00:10:39,230 --> 00:10:41,430 ‫لا أطيق صبراً للقائه.‬ 124 00:10:42,470 --> 00:10:44,810 ‫حسبت أنني من يتولّى هذه المهمة.‬ 125 00:10:46,100 --> 00:10:46,930 ‫أنت كذلك.‬ 126 00:10:48,690 --> 00:10:51,560 ‫إذاً حدد لي مبلغاً واترك المسألة لي.‬ 127 00:10:55,480 --> 00:10:56,780 ‫20 ألف دولار.‬ 128 00:11:07,910 --> 00:11:11,330 ‫"متصل مجهول"‬ 129 00:11:13,250 --> 00:11:15,590 ‫- ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً، هل أنت "كريغ"؟‬ 130 00:11:16,630 --> 00:11:18,450 ‫أجل. من المتصل؟‬ 131 00:11:18,650 --> 00:11:20,880 ‫أنا الطبيب "غرانت". أعمل مع "باتي".‬ 132 00:11:22,090 --> 00:11:22,930 ‫أجل.‬ 133 00:11:25,060 --> 00:11:26,250 ‫كيف حالك؟‬ 134 00:11:26,450 --> 00:11:30,380 ‫حاولت الاتصال بهاتفها لكنها لم تجب.‬ 135 00:11:30,580 --> 00:11:34,090 ‫كانت في إجازة مرضية يوم الجمعة، ‫لكنها قالت إنها ستعود إلى العمل اليوم.‬ 136 00:11:34,290 --> 00:11:36,590 ‫إنها مصابة بالحمّى المنتشرة هذه الأيام.‬ 137 00:11:36,790 --> 00:11:39,050 ‫لا بدّ أنها تغط في نوم ونسيت أن تتصل.‬ 138 00:11:39,250 --> 00:11:41,470 ‫- ‫- ما يهم أنها على ما يُرام. ‫- ستكون بخير.‬ 139 00:11:41,670 --> 00:11:43,770 ‫سأدعها تتصل بك حين تسترد عافيتها.‬ 140 00:11:43,970 --> 00:11:45,370 ‫- ‫- شكراً يا "كريغ". ‫- على الرحب.‬ 141 00:11:59,970 --> 00:12:02,260 ‫"(كريغ): اتصل ربّ عملك للتو. ‫إنه قلق عليك."‬ 142 00:12:13,020 --> 00:12:15,230 ‫"(باتي): سحقاً لك"‬ 143 00:12:48,640 --> 00:12:49,720 ‫مرحباً.‬ 144 00:12:51,220 --> 00:12:52,730 ‫شكراً لمجيئك.‬ 145 00:12:53,560 --> 00:12:55,350 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير.‬ 146 00:12:56,350 --> 00:12:57,270 ‫على ما يُرام.‬ 147 00:12:59,230 --> 00:13:01,090 ‫هلا نصعد إلى مكتبي؟‬ 148 00:13:01,290 --> 00:13:05,280 ‫- ‫- أصار لديك مكتب؟ ‫- أجل، طرأت تغييرات كثيرة هنا.‬ 149 00:13:17,250 --> 00:13:19,570 ‫أتذكّر حين بدأت العمل هنا.‬ 150 00:13:19,770 --> 00:13:24,010 ‫- ‫- ألم تكوني مساعدة؟ ‫- غدوت مديرة اتصال إبداعية.‬ 151 00:13:25,220 --> 00:13:27,620 ‫تناهى إلى مسامعي أن رئيسك أُردي بالرصاص.‬ 152 00:13:27,820 --> 00:13:28,890 ‫"سانغ".‬ 153 00:13:29,800 --> 00:13:31,100 ‫كان حدثاً صادماً.‬ 154 00:13:32,310 --> 00:13:34,140 ‫لكن تولّت إدارة جديدة زمام الأمور.‬ 155 00:13:37,650 --> 00:13:38,860 ‫إذاً...‬ 156 00:13:40,770 --> 00:13:41,980 ‫ما سبب اتصالك بي؟‬ 157 00:13:43,190 --> 00:13:45,680 ‫قد أحمل لك عرض عمل.‬ 158 00:13:45,880 --> 00:13:46,910 ‫عمل مكتبي؟‬ 159 00:13:47,660 --> 00:13:49,700 ‫لا، شكراً.‬ 160 00:13:49,950 --> 00:13:54,370 ‫بل عمل متطلباته تتوافق مع مهاراتك المحددة.‬ 161 00:13:55,250 --> 00:14:00,320 ‫أي أن المشكلة لا تكمن في أنك كذبت، ‫بل لأن أكاذيبك لا تُعد ولا تُحصى.‬ 162 00:14:00,520 --> 00:14:03,300 ‫أجل. أنا تائه ومرتبك.‬ 163 00:14:07,510 --> 00:14:10,510 ‫ما هو وضعك العاطفي؟‬ 164 00:14:10,970 --> 00:14:14,430 ‫يحسب معظم الرجال أنني مثلية من أول لقاء.‬ 165 00:14:22,520 --> 00:14:24,360 ‫ذكّريني، منذ متى تعملين هنا؟‬ 166 00:14:24,900 --> 00:14:28,410 ‫دعني أفكّر. أمضيت أسبوعين هنا‬ 167 00:14:29,450 --> 00:14:32,810 ‫ثم أطلق ذاك الفتى النار على الرئيس.‬ 168 00:14:33,010 --> 00:14:36,270 ‫ثم بدأت معاقرة الكيتامين بجرعات خفيفة، ‫لذا فقدت الإحساس بالوقت،‬ 169 00:14:36,470 --> 00:14:39,080 ‫وعدت الآن.‬ 170 00:14:43,040 --> 00:14:45,090 ‫ربما شهر بالمجمل.‬ 171 00:14:47,130 --> 00:14:48,220 ‫أهي مدة طويلة؟‬ 172 00:14:50,050 --> 00:14:51,260 ‫علام؟‬ 173 00:14:52,140 --> 00:14:55,520 ‫سمعت أنك تتودد عادةً إلى الفتاة الجديدة.‬ 174 00:15:04,070 --> 00:15:07,470 ‫- ‫- أتريدينني أن أسرق فيلة؟ ‫- حياتها شاقة.‬ 175 00:15:07,670 --> 00:15:12,060 ‫- ‫- نمنحها بذلك حياة أفضل. ‫- منذ متى تأبهين للحياة البرّية؟‬ 176 00:15:12,260 --> 00:15:14,950 ‫حسناً. سأكون صريحة.‬ 177 00:15:16,450 --> 00:15:18,580 ‫قد ينفع هذا حياتي المهنية.‬ 178 00:15:19,040 --> 00:15:22,210 ‫ربما أحصل على ترقية وعلاوة في الراتب.‬ 179 00:15:23,290 --> 00:15:25,420 ‫ألا ترغب بأن أترقى في وظيفتي؟‬ 180 00:15:28,840 --> 00:15:31,910 ‫الأفيال هائلة الضخامة. ولا تطيع الأوامر.‬ 181 00:15:32,110 --> 00:15:34,250 ‫ستكون في شاحنة التحميل أساساً.‬ 182 00:15:34,450 --> 00:15:38,580 ‫جلّ ما يتوجب عليك فعله، ‫هو أخذ الشاحنة وقيادتها لـ450 كلم،‬ 183 00:15:38,780 --> 00:15:40,100 ‫ثم فتح القفص.‬ 184 00:15:43,480 --> 00:15:44,630 ‫كم المبلغ؟‬ 185 00:15:44,830 --> 00:15:47,430 ‫- ‫- يريد 30 ألفاً. ‫- الميزانية 20 ألفاً.‬ 186 00:15:47,630 --> 00:15:51,280 ‫قال إنه سيحتاج إلى رجلين لتوفير الدعم ‫وينبغي الدفع لهما.‬ 187 00:15:55,240 --> 00:15:56,080 ‫اجلسي.‬ 188 00:16:07,130 --> 00:16:09,010 ‫كيف تقابلتما؟‬ 189 00:16:09,840 --> 00:16:13,120 ‫لا أفهم الصلة بين سؤالك والميزانية.‬ 190 00:16:13,320 --> 00:16:17,310 ‫إياك والتفاوض مع شخص ‫لا تعرفين خلفيته بالكامل.‬ 191 00:16:24,650 --> 00:16:27,720 ‫كنا في طابور لكشك تذاكر‬ 192 00:16:27,920 --> 00:16:29,150 ‫لإحدى مباريات "دودجرز".‬ 193 00:16:30,400 --> 00:16:31,860 ‫كان فاتناً.‬ 194 00:16:39,080 --> 00:16:40,410 ‫هل كان الخمر عاملاً مساعداً؟‬ 195 00:16:42,040 --> 00:16:46,920 ‫ليس تماماً، لكنّه سهّل الموضوع.‬ 196 00:16:48,750 --> 00:16:51,090 ‫تواعدنا لـ4 شهور ونصف.‬ 197 00:16:52,550 --> 00:16:53,380 ‫كانت...‬ 198 00:16:55,510 --> 00:16:56,340 ‫علاقة مشوّقة.‬ 199 00:16:57,050 --> 00:16:57,890 ‫أجل.‬ 200 00:16:58,970 --> 00:17:01,810 ‫لم أعلم متى كان سيتصل أو يظهر...‬ 201 00:17:03,810 --> 00:17:06,480 ‫وبسبب سذاجتي كانت تغمرني السعادة ‫حين يبدي اهتماماً.‬ 202 00:17:09,320 --> 00:17:11,320 ‫دفعني إلى البكاء مرات عديدة.‬ 203 00:17:16,610 --> 00:17:18,370 ‫ارتباطي بـ"باتريس" كان غلطتي الكبرى.‬ 204 00:17:20,370 --> 00:17:23,040 ‫يُسمح لنا كما تبيّن ‫بأن نقترف الخطأ مرة واحدة.‬ 205 00:17:31,000 --> 00:17:34,880 ‫شكراً لصراحتك يا "إيلين".‬ 206 00:17:37,470 --> 00:17:41,390 ‫- ‫- إذاً هل سندفع له 30 ألفاً؟ ‫- كلّا، لن نعرض فوق الـ20.‬ 207 00:17:42,020 --> 00:17:45,310 ‫لكن أقلّه تدركين الآن كيفية التفاوض معه.‬ 208 00:18:40,620 --> 00:18:43,490 ‫دائماً ما تخالف ظني بمكان وجودك.‬ 209 00:18:44,620 --> 00:18:48,190 ‫لو عملت هنا، ‫لقضيت يومي باللعب وتدخين الماريجوانا.‬ 210 00:18:48,390 --> 00:18:50,500 ‫ولن تكون بذلك الوحيد.‬ 211 00:18:52,290 --> 00:18:55,860 ‫اسمع، 20 ألفاً هو أقصى ما يمكننا عرضه.‬ 212 00:18:56,060 --> 00:18:58,740 ‫أظن أنك خسرت فيلة.‬ 213 00:18:58,940 --> 00:19:01,390 ‫لن ترفض العرض يا "باتريس".‬ 214 00:19:04,140 --> 00:19:05,140 ‫أهذا رأيك؟‬ 215 00:19:07,520 --> 00:19:11,550 ‫ارتكبت أكبر غلطة في حياتي ‫عندما خلت أنه بإمكاني تغييرك.‬ 216 00:19:11,750 --> 00:19:12,610 ‫باجتزاز خصلك السيئة.‬ 217 00:19:13,520 --> 00:19:15,050 ‫كنت يافعة وساذجة.‬ 218 00:19:15,250 --> 00:19:18,260 ‫كل ما أردته هو ارتياد النادي الرياضي ‫والتسكع مع أصحابك.‬ 219 00:19:18,460 --> 00:19:22,820 ‫وأستوعب ذلك الآن. ‫20 ألفاً كافية للإبقاء على حلمك.‬ 220 00:19:25,790 --> 00:19:28,230 ‫- ‫- متى يتعيّن تنفيذ المهمة؟ ‫- الخميس.‬ 221 00:19:28,430 --> 00:19:30,070 ‫سأجهّز خطة الحركة.‬ 222 00:19:30,260 --> 00:19:33,280 ‫كلّ ما عليك فعله هو أن تكون ‫في المكان والزمان اللذين أمليهما عليك.‬ 223 00:19:33,480 --> 00:19:35,420 ‫هل أنت قادر على ذلك يا "باتريس"؟‬ 224 00:19:39,510 --> 00:19:42,390 ‫- ‫- سأذهب إلى المصرف يا "دانا". ‫- حسناً يا سيد "بي".‬ 225 00:20:17,300 --> 00:20:19,210 ‫علام تعمل يا "كريغ"؟‬ 226 00:20:19,670 --> 00:20:20,720 ‫لا شيء مهم.‬ 227 00:20:24,680 --> 00:20:26,720 ‫مغامرة السيد "سانغ" التالية.‬ 228 00:20:39,400 --> 00:20:40,650 ‫تباً.‬ 229 00:20:50,910 --> 00:20:53,860 ‫مستويات السكر في دمي إما مرتفعة أو منخفضة.‬ 230 00:20:54,060 --> 00:20:55,920 ‫صرت أعجز عن التفريق.‬ 231 00:20:56,830 --> 00:21:00,050 ‫إنها رغبة تناول المأكولات الخفيفة ‫بعد الماريجوانا.‬ 232 00:21:00,880 --> 00:21:03,630 ‫هل ستطردينني بسبب الانتشاء خلال العمل؟‬ 233 00:21:04,220 --> 00:21:05,790 ‫لست رئيسك يا "كريغ".‬ 234 00:21:05,990 --> 00:21:08,680 ‫أمهلي نفسك أسبوعاً. لا شيء مستحيل.‬ 235 00:21:14,140 --> 00:21:17,710 ‫هل الشاب الذي لمحته كان حبيبك السابق؟ ‫ماذا كان يُدعى؟‬ 236 00:21:17,910 --> 00:21:18,860 ‫"باتريك"؟‬ 237 00:21:19,730 --> 00:21:22,440 ‫- ‫- "باتريس". ‫- "باتريس".‬ 238 00:21:23,110 --> 00:21:25,280 ‫هل صرتما تتناولان الغداء معاً؟‬ 239 00:21:27,240 --> 00:21:29,280 ‫نتبادل ما فاتنا من أخبار فحسب.‬ 240 00:21:31,660 --> 00:21:33,900 ‫لن تنطوي على نفسك‬ 241 00:21:34,100 --> 00:21:37,630 ‫في الشهرين القادمين وتبكي كمراهقة مجدداً، ‫أليس كذلك؟‬ 242 00:21:39,040 --> 00:21:41,860 ‫- ‫- لم أفعل ذلك. ‫- لطالما تساءلت...‬ 243 00:21:42,060 --> 00:21:43,880 ‫هل اكتشف يوماً؟‬ 244 00:21:44,880 --> 00:21:45,930 ‫تفهمين مقصدي.‬ 245 00:21:49,470 --> 00:21:53,040 ‫أعرب عن حزني ‫لأن علاقتك بـ"باتي" ليست في أحسن حال،‬ 246 00:21:53,240 --> 00:21:55,140 ‫لكن تحاش ذكر المسألة في العمل.‬ 247 00:22:07,660 --> 00:22:08,990 ‫سيد "باتوف".‬ 248 00:22:10,240 --> 00:22:11,660 ‫...ألف.‬ 249 00:22:12,910 --> 00:22:14,160 ‫أهذا المبلغ بأكمله؟‬ 250 00:22:17,420 --> 00:22:20,110 ‫- ‫- 10 آلاف دولار. ‫- اتفقنا على 20 ألفاً.‬ 251 00:22:20,310 --> 00:22:23,360 ‫النصف يُدفع الآن، ‫والنصف الآخر بعد وصول الفيلة إلى موقعها.‬ 252 00:22:23,560 --> 00:22:26,740 ‫لم يكن ذلك اتفاقنا. ‫سيأتي "باتريس" مساء اليوم.‬ 253 00:22:26,940 --> 00:22:29,950 ‫- ‫- يتوقّع 20 ألفاً. ‫- أجل، لكن بعدما أخبرتني‬ 254 00:22:30,150 --> 00:22:33,370 ‫عن شخصية "باتريس"، ‫أدركت أنه غير جدير بالثقة.‬ 255 00:22:33,570 --> 00:22:34,810 ‫أعرف "باتريس" حق المعرفة.‬ 256 00:22:35,180 --> 00:22:36,840 ‫لن يرضى بأن نتحامل عليه أكثر.‬ 257 00:22:37,030 --> 00:22:39,420 ‫لن يقبل نصف المبلغ فقط مقدّماً.‬ 258 00:22:39,620 --> 00:22:42,400 ‫إذاً يتعيّن عليك تحفيزه بطريقة أخرى.‬ 259 00:22:44,730 --> 00:22:45,720 ‫أستميحك عذراً؟‬ 260 00:22:45,920 --> 00:22:47,820 ‫جمعت علاقة سابقة بينكما.‬ 261 00:22:48,240 --> 00:22:51,520 ‫وكان ثمة انجذاب جسدي متبادل.‬ 262 00:22:51,720 --> 00:22:53,330 ‫هل ما زلت منجذبة نحوه؟‬ 263 00:22:55,080 --> 00:22:58,820 ‫سيد "باتوف"، لعلّك تودّ التفكير ملياً‬ 264 00:22:59,010 --> 00:23:00,790 ‫فيما ستقوله تالياً.‬ 265 00:23:01,670 --> 00:23:02,790 ‫بالطبع.‬ 266 00:23:03,710 --> 00:23:05,880 ‫لو كنت مكانك لمارست الجنس معه.‬ 267 00:23:07,050 --> 00:23:10,130 ‫لكن كما لا تنفكين تذكّرينني، ‫أنت الرئيس الآن.‬ 268 00:23:12,140 --> 00:23:13,390 ‫لا أعمل بهذه السبل.‬ 269 00:23:14,470 --> 00:23:17,210 ‫أيجدر بنا إيجاد بدائل أخرى إذاً؟‬ 270 00:23:17,410 --> 00:23:19,140 ‫هل أحضر المنبّه؟‬ 271 00:23:19,600 --> 00:23:22,900 ‫بوسعي نيل مرادي من دون الانتقاص من قدري.‬ 272 00:23:24,230 --> 00:23:26,530 ‫بمساعدة أموال السيد "سانغ".‬ 273 00:23:33,120 --> 00:23:35,980 ‫ذلك ليس اسمه الحقيقي حتى. ‫أكنت تعلمين بذلك؟‬ 274 00:23:36,180 --> 00:23:37,770 ‫أما زلنا نتحدّث في خصوص العمل؟‬ 275 00:23:37,970 --> 00:23:40,150 ‫ألا تعتريك الحيرة حيال هوية ربّ عملك؟‬ 276 00:23:40,350 --> 00:23:44,440 ‫قد يكون مجرم حرب أو المطلوب الأوّل ‫لدى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 277 00:23:44,640 --> 00:23:46,340 ‫يبدو كخالي "مونتي".‬ 278 00:23:49,010 --> 00:23:50,680 ‫- ‫- نخبك. ‫- بصحتك.‬ 279 00:23:53,470 --> 00:23:55,080 ‫أتعرف أين يقطن؟‬ 280 00:23:55,280 --> 00:23:57,180 ‫- ‫- خالك "مونتي"؟ ‫- "باتوف".‬ 281 00:23:58,640 --> 00:24:00,710 ‫لا أدري. لا يعود إلى المنزل أبداً.‬ 282 00:24:00,910 --> 00:24:02,960 ‫لا بدّ أن لديه مسكناً.‬ 283 00:24:03,160 --> 00:24:04,860 ‫فثيابه نظيفة على الدوام.‬ 284 00:24:05,860 --> 00:24:07,650 ‫ورائحته طيّبة.‬ 285 00:24:09,530 --> 00:24:11,200 ‫بالفعل.‬ 286 00:24:35,930 --> 00:24:37,140 ‫ألديك موعد؟‬ 287 00:24:40,520 --> 00:24:42,020 ‫لقاء مع عميل.‬ 288 00:24:43,190 --> 00:24:46,690 ‫سأسديك نصيحة، لا تجهدي نفسك.‬ 289 00:25:07,590 --> 00:25:09,920 ‫- ‫- طابت ليلتك يا "إيلين". ‫- ليلة هانئة.‬ 290 00:25:22,480 --> 00:25:24,040 ‫ألن نطلب الطعام؟‬ 291 00:25:24,240 --> 00:25:26,550 ‫يبدو أن لديه مسكناً في "هيلز".‬ 292 00:25:26,750 --> 00:25:30,090 ‫أترين هذا؟ ‫يقود ذهاباً وإياباً إلى هناك يومياً.‬ 293 00:25:30,290 --> 00:25:32,510 ‫هل تتعقّب هاتف الرئيس؟‬ 294 00:25:32,710 --> 00:25:35,660 ‫نصّبت برنامج تجسس على هاتفه. لا فكرة لديه.‬ 295 00:25:41,450 --> 00:25:44,210 ‫هل أسرفت في الشرب إلى حد يمنعك من القيادة؟‬ 296 00:26:04,480 --> 00:26:05,600 ‫تأخرت ساعة.‬ 297 00:26:13,400 --> 00:26:14,610 ‫هل أنت وحدك هنا؟‬ 298 00:26:15,610 --> 00:26:16,610 ‫نحن بمفردنا.‬ 299 00:26:16,990 --> 00:26:18,410 ‫هل جلبت المال؟‬ 300 00:26:19,200 --> 00:26:22,120 ‫اجلس لهنيهة. لنتبادل أطراف الحديث.‬ 301 00:26:24,040 --> 00:26:25,410 ‫كيف حال أختك؟‬ 302 00:26:26,410 --> 00:26:27,770 ‫لطالما أحببتها.‬ 303 00:26:27,970 --> 00:26:29,830 ‫ستنجب طفلاً آخر في هذا الخريف.‬ 304 00:26:31,670 --> 00:26:32,800 ‫ماذا عنك؟‬ 305 00:26:34,670 --> 00:26:36,840 ‫هل تواعد أحداً حالياً؟‬ 306 00:26:38,010 --> 00:26:39,640 ‫ليس بشكل حصريّ.‬ 307 00:26:40,590 --> 00:26:43,510 ‫- ‫- وأنت؟ ‫- أتسلّى بوقتي عندما يتسنى لي.‬ 308 00:26:47,100 --> 00:26:48,810 ‫هل هذه هي الأموال؟‬ 309 00:26:53,230 --> 00:26:54,430 ‫ثمة 10 آلاف.‬ 310 00:26:54,630 --> 00:26:57,740 ‫ستحصل على الـ10 آلاف الأخرى ‫حالما تصل "جامبو" إلى المدينة.‬ 311 00:26:59,360 --> 00:27:01,200 ‫هل تعبثين معي يا عزيزتي؟‬ 312 00:27:08,710 --> 00:27:09,980 ‫أين نحن؟‬ 313 00:27:10,180 --> 00:27:12,920 ‫لا أدري. أتبع إرشادات الطريق مثلك.‬ 314 00:27:13,420 --> 00:27:16,240 ‫- ‫- المكان خاو هنا. ‫- مهلاً، اركني السيارة.‬ 315 00:27:16,440 --> 00:27:17,740 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 316 00:27:17,940 --> 00:27:18,840 ‫حسناً.‬ 317 00:27:29,600 --> 00:27:30,690 ‫هذا هو المكان.‬ 318 00:27:31,940 --> 00:27:34,110 ‫يأتي إلى هنا كلّ يوم.‬ 319 00:27:34,400 --> 00:27:36,190 ‫أين نحن بحق السماء؟‬ 320 00:27:38,110 --> 00:27:39,150 ‫انظري.‬ 321 00:27:48,910 --> 00:27:51,580 ‫كمساحة شقتي تقريباً.‬ 322 00:28:17,480 --> 00:28:18,690 ‫ما هذا؟‬ 323 00:28:21,570 --> 00:28:25,830 ‫يقطع ذاك الوغد الغريب كل هذه المسافة ‫ليقضي حاجته!‬ 324 00:28:26,450 --> 00:28:27,280 ‫ماذا؟‬ 325 00:28:27,740 --> 00:28:28,740 ‫هل أنت...‬ 326 00:28:46,300 --> 00:28:48,710 ‫اتصلي برئيسك ‫وأخبريه بأنني أطلب الـ20 ألفاً كاملة‬ 327 00:28:48,910 --> 00:28:50,170 ‫وإلا لن أمضي بالخطة.‬ 328 00:28:50,370 --> 00:28:53,710 ‫لا داعي لأن أكلّمه. ‫فأنا مخوّلة باتخاذ القرار حسب رؤيتي.‬ 329 00:28:53,910 --> 00:28:56,190 ‫أظنك ما زلت حانقة عليّ لأنني انفصلت عنك.‬ 330 00:28:56,980 --> 00:28:58,610 ‫أتذكّر خلاف ذلك.‬ 331 00:29:07,030 --> 00:29:09,700 ‫أصغ يا "باتريس".‬ 332 00:29:15,080 --> 00:29:18,340 ‫اسمع، ستأخذ هذا القدر من المال،‬ 333 00:29:18,790 --> 00:29:21,920 ‫وستنجز المهمة كما أمرتك.‬ 334 00:29:22,800 --> 00:29:24,630 ‫أوهل تعرف سبب تأكدي؟‬ 335 00:29:25,800 --> 00:29:27,600 ‫لأنك تثق بي.‬ 336 00:29:28,680 --> 00:29:30,010 ‫لم أكذب عليك قط.‬ 337 00:29:31,640 --> 00:29:33,230 ‫لم أخنك قط.‬ 338 00:29:35,900 --> 00:29:37,150 ‫هل نبرم الاتفاق؟‬ 339 00:29:44,490 --> 00:29:46,610 ‫لنحتس مشروباً ونتناقش.‬ 340 00:29:48,320 --> 00:29:49,450 ‫ولنر علام سنتفق.‬ 341 00:29:54,620 --> 00:29:56,370 ‫لا يسعك مقاومتي أبداً.‬ 342 00:29:58,040 --> 00:30:00,090 ‫أرى مدى رغبتك في تلك الفيلة.‬ 343 00:30:01,960 --> 00:30:05,220 ‫مشروب واحد وأنا سأدفع.‬ 344 00:30:43,960 --> 00:30:45,010 ‫ماذا؟‬ 345 00:30:46,420 --> 00:30:47,880 ‫أشعر بإعياء.‬ 346 00:30:50,590 --> 00:30:52,560 ‫كم كأساً شربت؟‬ 347 00:30:52,970 --> 00:30:55,810 ‫لا أعرف. 3 أو 5.‬ 348 00:30:57,140 --> 00:30:58,480 ‫أثمل سريعاً.‬ 349 00:31:02,020 --> 00:31:04,070 ‫لا أحسب أنها ستعود.‬ 350 00:31:05,150 --> 00:31:06,860 ‫كيف تشعر حيال ذلك؟‬ 351 00:31:08,280 --> 00:31:09,450 ‫حالياً...‬ 352 00:31:11,320 --> 00:31:12,620 ‫باللامبالاة.‬ 353 00:31:13,120 --> 00:31:15,480 ‫تباً للزواج وسحقاً للمسيح.‬ 354 00:31:15,680 --> 00:31:18,540 ‫اللعنة على محاولتي لأتغير لإرضائها.‬ 355 00:31:19,870 --> 00:31:22,000 ‫بئس الأمر.‬ 356 00:31:24,920 --> 00:31:27,870 ‫أحضر وعاء قبل أن تتقيأ وحاول أن تنام.‬ 357 00:31:28,070 --> 00:31:29,740 ‫مهلاً يا "إيلين".‬ 358 00:31:29,940 --> 00:31:33,100 ‫نسيت أن أسألك. هل جلبت تلك الفيلة؟‬ 359 00:31:36,560 --> 00:31:38,830 ‫فجر يوم الجمعة.‬ 360 00:31:39,030 --> 00:31:42,770 ‫ستسير "جامبو" في الشارع الرابع ‫تحت لوحة إعلاناتنا.‬ 361 00:31:43,770 --> 00:31:45,610 ‫كيف تدبّرت ذلك؟‬ 362 00:31:48,400 --> 00:31:50,900 ‫قدرتي عالية على الإقناع وقتما يحلو لي.‬ 363 00:31:54,620 --> 00:31:55,530 ‫عمت مساءً.‬ 364 00:31:58,620 --> 00:31:59,540 ‫تصبح على خير.‬ 365 00:32:50,880 --> 00:32:51,920 ‫وقت الاستراحة.‬ 366 00:33:49,610 --> 00:33:51,550 ‫ترجمة ''نجلاء مخلوف''‬ 367 00:33:51,750 --> 00:33:53,690 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬