1 00:00:07,000 --> 00:00:10,280 ‫لسوء الحظ ‫لا يستطيع السيد "سانغ" التواجد معنا اليوم،‬ 2 00:00:10,480 --> 00:00:14,490 ‫وستجدان هنا ما يوثّق وصايا السيد "سانغ".‬ 3 00:00:14,690 --> 00:00:17,080 ‫أترمين إلى أن ذاك الرجل كان يهيم في الشارع‬ 4 00:00:17,280 --> 00:00:20,000 ‫ثم أقنع "سانغ" بالإمضاء على تفويض كامل؟‬ 5 00:00:20,200 --> 00:00:20,920 ‫لا أقتنع بذلك.‬ 6 00:00:21,120 --> 00:00:24,770 ‫تعاني صديقتي "ميلاني" ‫من إدمان المخدرات لسنوات عديدة.‬ 7 00:00:27,770 --> 00:00:28,940 ‫ماذا أصابني؟‬ 8 00:00:29,440 --> 00:00:32,260 ‫تتعرض لنوبة ذعر يا "كريغ".‬ 9 00:00:32,460 --> 00:00:33,680 ‫نعمل تحت إمرة مختل اجتماعي.‬ 10 00:00:33,880 --> 00:00:34,720 ‫كذبت عليّ.‬ 11 00:00:34,920 --> 00:00:38,480 ‫- ‫- كان عليّ معرفة احتمالية أن نغدو صديقين. ‫- وإلام توصلت؟‬ 12 00:00:38,680 --> 00:00:41,910 ‫سأقول فحسب إنني لن أعوّل عليك في المحن.‬ 13 00:00:45,790 --> 00:00:47,110 ‫"فرانك فلوريز".‬ 14 00:00:47,310 --> 00:00:50,550 ‫إن أردت معرفة معدنه، ‫فاعثر على "فرانك فلوريز".‬ 15 00:01:21,950 --> 00:01:24,480 ‫- ‫- مرحباً. ‫- أودّ مقابلة السيد "سانغ وو" لو سمحت.‬ 16 00:01:24,680 --> 00:01:27,120 ‫- ‫- هل لديك موعد؟ ‫- كلّا.‬ 17 00:01:27,960 --> 00:01:32,460 ‫يتبع السيد "سانغ" سياسة معيّنة ‫إذ لا يقابل أحداً من دون موعد.‬ 18 00:01:33,420 --> 00:01:35,420 ‫أودّ مقابلة السيد "سانغ وو" لو سمحت.‬ 19 00:01:37,470 --> 00:01:38,840 ‫كما قلت آنفاً...‬ 20 00:01:39,470 --> 00:01:41,470 ‫هل أحدد لك موعداً؟‬ 21 00:01:41,890 --> 00:01:44,270 ‫سأنتظر حتى يصبح متفرغاً.‬ 22 00:02:45,240 --> 00:02:48,750 ‫سيدي؟ مرحباً. ‫قال إنه يستطيع منحك 10 دقائق من وقته.‬ 23 00:03:13,020 --> 00:03:14,230 ‫أجل.‬ 24 00:03:17,110 --> 00:03:19,890 ‫مساء الخير يا سيد "سانغ". اسمي...‬ 25 00:03:20,090 --> 00:03:22,570 ‫تحدّث الإنكليزية. أنا طليق بالإنكليزية.‬ 26 00:03:24,330 --> 00:03:26,790 ‫اسمي "ريجس باتوف"‬ 27 00:03:27,370 --> 00:03:30,920 ‫وقطعت مسافة طويلة جداً لأعرض عليك هدية.‬ 28 00:03:31,540 --> 00:03:34,500 ‫بإمكانك تركها عند مساعدتي في أثناء خروجك.‬ 29 00:03:36,210 --> 00:03:39,590 ‫للأسف، لن تتحصل على الهدية‬ 30 00:03:40,550 --> 00:03:42,050 ‫إلا بعد أن تفارق الحياة.‬ 31 00:03:42,680 --> 00:03:44,850 ‫وما نفعها إن كنت ميتاً؟‬ 32 00:03:45,510 --> 00:03:49,060 ‫ماذا لو أخبرتك أنها هدية الخلود؟‬ 33 00:03:56,480 --> 00:03:58,190 ‫"انتهت جلستك"‬ 34 00:04:15,790 --> 00:04:18,380 ‫"المستشار"‬ 35 00:04:31,480 --> 00:04:32,710 ‫"213، شركة شحن"‬ 36 00:04:32,910 --> 00:04:35,760 ‫لماذا لم تعاودي الاتصال بي في العطلة؟‬ 37 00:04:35,950 --> 00:04:37,690 ‫بعثت لك 10 رسائل.‬ 38 00:04:37,940 --> 00:04:39,880 ‫تعيّن عليّ تغيير رقمي الخلوي‬ 39 00:04:40,080 --> 00:04:42,890 ‫وحساباتي وكلمات السر وأسئلة الأمان.‬ 40 00:04:43,090 --> 00:04:45,510 ‫أهذه سيجارة؟ هل لي بنفثة؟‬ 41 00:04:45,710 --> 00:04:48,980 ‫يملك ملفات عنّا مخبأة في غرفة صغيرة موصدة.‬ 42 00:04:49,180 --> 00:04:53,410 ‫يعرف اسمي والديّ والنادي الرياضي ‫الذي لا أرتاده إلا نادراً.‬ 43 00:04:53,710 --> 00:04:55,080 ‫يعرف كلّ شيء.‬ 44 00:04:58,540 --> 00:05:02,840 ‫"إلى: (آن سانغ وو)، جادّة (ألدريتش) 612، ‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 45 00:05:15,140 --> 00:05:17,100 ‫طرد للسيد "سانغ وو".‬ 46 00:05:19,570 --> 00:05:20,940 ‫معذرةً.‬ 47 00:05:21,900 --> 00:05:25,030 ‫كلّما أسمع اسمه أتصوّر وجهه الصغير.‬ 48 00:05:30,740 --> 00:05:32,940 ‫شركة "هيلتك"، أتتذكّرينها؟‬ 49 00:05:33,140 --> 00:05:34,940 ‫- ‫- شركة الأطراف الاصطناعية في "موسكو". ‫- أجل.‬ 50 00:05:35,140 --> 00:05:36,520 ‫حلّلت أداءهم مطولاً،‬ 51 00:05:36,720 --> 00:05:40,610 ‫إذ قارنت أداء الشركة ‫قبل وصول "باتوف" وبعده.‬ 52 00:05:40,810 --> 00:05:43,070 ‫كانت الإيرادات السنوية ‫تُقدّر بـ26 مليون دولار.‬ 53 00:05:43,270 --> 00:05:45,240 ‫والآن بلغت ما يربو عن 50 مليوناً.‬ 54 00:05:45,440 --> 00:05:48,160 ‫ضاعف المبلغ تقريباً في غضون 6 أشهر.‬ 55 00:05:48,360 --> 00:05:51,430 ‫لعله بارع في عمله فحسب.‬ 56 00:05:52,850 --> 00:05:56,920 ‫بداعي التسلية، أجريت بحثاً ‫عن معدّل حالات البتر في "روسيا".‬ 57 00:05:57,120 --> 00:05:59,260 ‫- ‫- أهكذا قضيت عطلة نهاية الأسبوع؟ ‫- عليّ حضور‬ 58 00:05:59,450 --> 00:06:01,420 ‫قدّاس الليلة، أي هناك ضريبة.‬ 59 00:06:01,620 --> 00:06:05,010 ‫كان معدّل حالات البتر في البلاد ‫150 ألفاً سنوياً.‬ 60 00:06:05,210 --> 00:06:08,350 ‫وفجأةً اقتحم صديقنا "باتوف" ‫مجال الأطراف الاصطناعية،‬ 61 00:06:08,550 --> 00:06:11,200 ‫فارتفع المعدّل ‫إلى 290 ألف حالة بتر سنوياً.‬ 62 00:06:11,620 --> 00:06:12,850 ‫ضاعف عددها تقريباً.‬ 63 00:06:13,050 --> 00:06:15,310 ‫هل على حين غرة تضاعف عدد المزارعين‬ 64 00:06:15,510 --> 00:06:17,610 ‫الذين يتعرضون إلى حوادث؟ هذا لا يُعقل.‬ 65 00:06:17,810 --> 00:06:21,490 ‫تطرأ التغيّرات على المعدّلات أحياناً. ‫علينا الأخذ بالحسبان العوامل الكامنة.‬ 66 00:06:21,690 --> 00:06:24,380 ‫كالحروب والألغام الأرضية والأمراض.‬ 67 00:06:25,260 --> 00:06:26,870 ‫انظري إذاً إلى هذه الصورة.‬ 68 00:06:27,070 --> 00:06:28,200 ‫هذه "ميلاني موروزوف".‬ 69 00:06:28,400 --> 00:06:31,250 ‫تعمل بصورة وثيقة ‫مع هذا الرجل، "فيكتور كولزر".‬ 70 00:06:31,440 --> 00:06:34,000 ‫- ‫- الذي وقّع العقد ذاته على غرار "سانغ". ‫- صحيح.‬ 71 00:06:34,200 --> 00:06:37,480 ‫بعد 3 أشهر من التقاط الصورة مات "كولزر".‬ 72 00:06:40,730 --> 00:06:42,170 ‫- ‫- إنها جميلة. ‫- ما زالت كذلك.‬ 73 00:06:42,370 --> 00:06:46,740 ‫لكن مع بعض التحسينات الجديدة. ‫ذراع وساق وفك جدد.‬ 74 00:06:47,360 --> 00:06:50,510 ‫مهلاً، أترمي إلى أنه أقنعها‬ 75 00:06:50,710 --> 00:06:53,640 ‫بأن تبتر نصف جسدها؟‬ 76 00:06:53,840 --> 00:06:56,790 ‫أجل، تلبية لمصالح العميل السيد "كولزر".‬ 77 00:07:16,930 --> 00:07:19,290 ‫أنا رجل دائم الانشغال، ‫لذا لنتجاوز الترهات.‬ 78 00:07:19,490 --> 00:07:23,460 ‫- ‫- ما المنتج الذي تروّج له؟ ‫- أؤكّد لك أنني لست ببائع.‬ 79 00:07:23,660 --> 00:07:26,760 ‫أعرض عليك خدماتي كمستشار.‬ 80 00:07:26,960 --> 00:07:30,110 ‫لا أحتاج إلى مستشار. ‫ألق نظرة حولك أيها المسن،‬ 81 00:07:30,570 --> 00:07:31,820 ‫فأنا أبلي حسناً.‬ 82 00:07:32,490 --> 00:07:35,160 ‫بل على النقيض يا سيد "سانغ".‬ 83 00:07:36,200 --> 00:07:40,870 ‫سمحت لنفسي ‫بأن أراجع حسابات وسجلّات "كومبوير".‬ 84 00:07:42,960 --> 00:07:46,670 ‫يمكنك دفع مستحقات موظفيك ‫لـ4 أشهر أخرى فقط.‬ 85 00:07:50,840 --> 00:07:53,160 ‫- ‫- من تكون بحق السماء؟ ‫- "ريجس باتوف".‬ 86 00:07:53,360 --> 00:07:56,330 ‫حسبت أنني قلت اسمي جلياً حين قدّمت نفسي.‬ 87 00:07:56,530 --> 00:08:00,180 ‫بإمكانك تدوين اسمي كملاحظة ‫على هاتفك الخلوي.‬ 88 00:08:07,190 --> 00:08:11,680 ‫أجور موظفيك عالية بينما تقلل من شأن منتجك.‬ 89 00:08:11,880 --> 00:08:16,200 ‫يستغل الناس عمرك وعرقك وسذاجتك.‬ 90 00:08:16,830 --> 00:08:19,160 ‫لن تقرضك البنوك فلساً آخر.‬ 91 00:08:20,040 --> 00:08:24,860 ‫نما إلى علم مستثمريك هذا الوضع التعيس،‬ 92 00:08:25,060 --> 00:08:27,500 ‫وسيستبدلونك بشخص مؤهل.‬ 93 00:08:27,920 --> 00:08:32,200 ‫ورغم فداحة هذه الحقائق،‬ 94 00:08:32,400 --> 00:08:34,130 ‫تدرك صحتها.‬ 95 00:08:36,090 --> 00:08:37,710 ‫لا أحد يتكلّم معي بهذا الأسلوب.‬ 96 00:08:37,900 --> 00:08:40,420 ‫قبل 3 ليال، وقفت في شرفة شقتك وسط المدينة‬ 97 00:08:40,620 --> 00:08:43,690 ‫في الطابق الـ19 ‫وعيناك مغرورقتان وأردت أن تقفز.‬ 98 00:08:44,810 --> 00:08:47,940 ‫سأطرح عليك السؤال الآتي يا سيد "سانغ"،‬ 99 00:08:48,940 --> 00:08:50,150 ‫ما الذي ردعك؟‬ 100 00:08:52,440 --> 00:08:53,640 ‫أنّى لك معرفة ذلك؟‬ 101 00:08:53,840 --> 00:08:56,770 ‫الدافع وراء عدم قفزك هو الخوف‬ 102 00:08:56,970 --> 00:08:59,640 ‫من تدمير إرثك‬ 103 00:08:59,840 --> 00:09:01,830 ‫ومن أن تصبح طيّ النسيان.‬ 104 00:09:03,710 --> 00:09:05,750 ‫أرى انزعاجك يا سيد "سانغ".‬ 105 00:09:06,000 --> 00:09:09,490 ‫سأترجّل خارجاً وأمهلك دقيقة لتتمالك نفسك.‬ 106 00:09:09,690 --> 00:09:10,460 ‫كلّا.‬ 107 00:09:11,380 --> 00:09:12,380 ‫ابق.‬ 108 00:09:21,930 --> 00:09:24,960 ‫- ‫- أبذل قصارى جهدي في العمل. ‫- وتتراكم المشاكل.‬ 109 00:09:25,160 --> 00:09:29,440 ‫- ‫- أحتاج إلى لعبة ناجحة فحسب. ‫- لا تسير الرياح كما تشتهي السفن.‬ 110 00:09:30,770 --> 00:09:36,030 ‫عيّني يا سيد "سانغ"، وستتبدد مخاوفك.‬ 111 00:09:41,540 --> 00:09:42,690 ‫متى نبدأ؟‬ 112 00:09:42,890 --> 00:09:45,620 ‫للأسف، ليس قبل أن تموت.‬ 113 00:09:46,540 --> 00:09:49,400 ‫- ‫- أموت؟ ‫- ألم أوضّح هذه الجزئية؟‬ 114 00:09:49,600 --> 00:09:52,820 ‫اعذرني، فأنت ثالث عميل أقابله اليوم‬ 115 00:09:53,020 --> 00:09:55,370 ‫وأحياناً أنسى ما قلته.‬ 116 00:09:55,570 --> 00:09:59,010 ‫يصبح عقدي ساري المفعول بموتك.‬ 117 00:10:48,230 --> 00:10:49,270 ‫لا، شكراً.‬ 118 00:10:49,600 --> 00:10:52,010 ‫حبس نفسه في الداخل ويرفض الخروج.‬ 119 00:10:52,210 --> 00:10:54,300 ‫هل سبق أن ذكر "باتوف" "فرانك فلوريز"؟‬ 120 00:10:54,500 --> 00:10:56,510 ‫الحرف الأخير إما زاي أو سين.‬ 121 00:10:56,710 --> 00:10:57,550 ‫كلّا.‬ 122 00:10:57,750 --> 00:10:59,260 ‫قالت تلك الفتاة الروسية‬ 123 00:10:59,460 --> 00:11:02,770 ‫إنه لو أردت اكتشاف أمر "باتوف" ‫فعليّ إيجاد "فرانك فلوريز".‬ 124 00:11:02,970 --> 00:11:04,520 ‫لماذا لم تخبرني بهذا قبلاً؟‬ 125 00:11:04,720 --> 00:11:07,190 ‫ثمة 32 شخصاً يحمل هذا الاسم بحرف الزاي ‫و1100 بحرف السين‬ 126 00:11:07,390 --> 00:11:08,730 ‫وفقاً لموقع "هاو ميني أوف مي".‬ 127 00:11:08,930 --> 00:11:13,110 ‫أحاول تضييق الخيارات. ‫لم أجد شيئاً يجمع هذا الاسم ببتر الأطراف.‬ 128 00:11:13,310 --> 00:11:14,530 ‫بكلا الهجائين.‬ 129 00:11:14,730 --> 00:11:17,340 ‫لم ترو لي كيف كانت نهاية سهرتك يوم الجمعة.‬ 130 00:11:20,300 --> 00:11:24,460 ‫لنقل إنه تمادى ليثبت جبروته كرئيس.‬ 131 00:11:24,650 --> 00:11:26,350 ‫ما رأي "باتي" بذلك؟‬ 132 00:11:27,600 --> 00:11:29,840 ‫- ‫- لم أخبرها بكلّ شيء. ‫- لماذا؟‬ 133 00:11:30,030 --> 00:11:32,500 ‫ستحسب أنني أحقق في أمره كي أتجنب العمل.‬ 134 00:11:32,700 --> 00:11:34,800 ‫- ‫- أتفعل ذلك؟ ‫- كلّا. هذا الرجل...‬ 135 00:11:35,000 --> 00:11:37,690 ‫- ‫- ليس من يدّعي. ‫- "دنيس دليلو"!‬ 136 00:11:41,530 --> 00:11:43,910 ‫"دنيس دليلو".‬ 137 00:11:47,700 --> 00:11:49,910 ‫لا بدّ من وجود "دنيس دليلو" بينكم.‬ 138 00:11:54,840 --> 00:11:56,090 ‫حسناً.‬ 139 00:11:57,170 --> 00:11:59,050 ‫لماذا يبدو هذا الاسم مألوفاً؟‬ 140 00:12:14,730 --> 00:12:15,730 ‫تفضّل.‬ 141 00:12:19,900 --> 00:12:21,430 ‫- ‫- سيد "باتوف"؟ ‫- أجل.‬ 142 00:12:21,630 --> 00:12:25,450 ‫- ‫- أكنت تفتّش عن "دنيس"؟ ‫- "دليلو".‬ 143 00:12:25,820 --> 00:12:30,940 ‫اسمها مدوّن هنا. ‫راتبها الشهري 5،256 و70 سنتاً‬ 144 00:12:31,140 --> 00:12:34,460 ‫ومردودها صفر حرفياً.‬ 145 00:12:34,790 --> 00:12:36,280 ‫ربما تكون شبحاً؟‬ 146 00:12:36,480 --> 00:12:39,240 ‫"دنيس" في إجازة مرضية طويلة منذ يناير.‬ 147 00:12:39,440 --> 00:12:40,780 ‫أوما زال السيد "سانغ" يدفع لها؟‬ 148 00:12:40,980 --> 00:12:43,660 ‫كي يتجنّب دعوى تحامل قضائية.‬ 149 00:12:43,860 --> 00:12:45,680 ‫- ‫- وما خطبها؟ ‫- إجهاد.‬ 150 00:12:48,680 --> 00:12:51,810 ‫- ‫- "ديزي هويت"؟ ‫- حساسية.‬ 151 00:12:54,350 --> 00:12:57,190 ‫- ‫- "ديلان غاريتي"؟ ‫- مرض عقلي غير معلن.‬ 152 00:13:01,780 --> 00:13:03,720 ‫لا أحبذ انتقاد الأموات‬ 153 00:13:03,920 --> 00:13:06,430 ‫لكن "سانغ" كان مريعاً في الإدارة.‬ 154 00:13:06,630 --> 00:13:10,100 ‫كان ينظر إلى نفسه ‫على أنه المدير الإبداعي لهذه الشركة،‬ 155 00:13:10,300 --> 00:13:12,080 ‫كان في الـ20 من عمره فقط.‬ 156 00:13:13,160 --> 00:13:16,190 ‫الوضع أكثر فظاعة مما خلت.‬ 157 00:13:16,390 --> 00:13:20,700 ‫ما لم نقتصد في المدفوعات، ‫فسنعلن إفلاسنا في غضون 6 أسابيع.‬ 158 00:13:20,900 --> 00:13:22,070 ‫6 أسابيع؟‬ 159 00:13:22,270 --> 00:13:25,590 ‫إن اقتطعنا المصاريف بقدر المستطاع، ‫فربما أمامنا شهران.‬ 160 00:13:30,850 --> 00:13:33,130 ‫ما الذي يزن أكثر برأيك،‬ 161 00:13:33,320 --> 00:13:35,420 ‫3 ضباع أم ذكر غوريلا بالغ؟‬ 162 00:13:35,620 --> 00:13:37,880 ‫متى ستكون هذه اللعبة جاهزة للإصدار؟‬ 163 00:13:38,080 --> 00:13:39,970 ‫يصعب تخمين المدة بشكل صحيح.‬ 164 00:13:40,160 --> 00:13:42,590 ‫- ‫- وبشكل تقريبي؟ ‫- 3 أشهر.‬ 165 00:13:42,790 --> 00:13:45,570 ‫أنصحك بالعمل في العطلات يا صاح.‬ 166 00:13:45,950 --> 00:13:48,930 ‫أمامنا 6 أسابيع، ‫وبعدها لن يتقاضى أحد فينا راتبه.‬ 167 00:13:49,130 --> 00:13:52,690 ‫مهلاً. ماذا؟ هل أخبرك "باتوف" ‫بأن الشركة ستفلس خلال 6 أسابيع؟‬ 168 00:13:52,890 --> 00:13:53,600 ‫للتو.‬ 169 00:13:53,800 --> 00:13:56,400 ‫لا أصدّق أياً مما يقوله.‬ 170 00:13:56,600 --> 00:13:58,710 ‫ألا تفهمين؟ هذا اختبار آخر.‬ 171 00:14:00,670 --> 00:14:03,920 ‫أي لعبة لدينا ‫أشبه بـ"أبسكيرت جانغل" يا "راؤول"؟‬ 172 00:14:04,340 --> 00:14:07,080 ‫"كاتشي كيوبي"، لكن التشابه ليس بالكبير.‬ 173 00:14:07,280 --> 00:14:10,660 ‫كم يلزمنا لتحويل ‫تلك اللعبة القديمة الرديئة؟‬ 174 00:14:10,860 --> 00:14:11,910 ‫تصميم رسومات في الغالب.‬ 175 00:14:12,110 --> 00:14:15,210 ‫لو وكّلنا "آرت" بالأمر، ‫فقد ننهي النموذج التجريبي بحلول الغد.‬ 176 00:14:15,410 --> 00:14:16,730 ‫لنسع لإنهائها الليلة.‬ 177 00:14:17,560 --> 00:14:19,340 ‫أتحسب أنك ستنقذ "كومبوير" بتلك اللعبة؟‬ 178 00:14:19,540 --> 00:14:23,900 ‫حقيقة مثيرة، ‫لـ3 ضباع وذكر غوريلا بالغ الوزن نفسه.‬ 179 00:14:25,490 --> 00:14:26,740 ‫يا رباه.‬ 180 00:14:34,040 --> 00:14:37,710 ‫ربحت بالمزايدة على منضدة تنس طاولة. ‫قالوا إنه يتوجّب الدفع نقداً.‬ 181 00:14:49,880 --> 00:14:52,050 ‫ألديك تأمين على الحياة؟‬ 182 00:14:53,180 --> 00:14:55,970 ‫- ‫- بالطبع. ‫- كيف يكون هذا مختلفاً؟‬ 183 00:14:57,390 --> 00:14:59,840 ‫في حال وفاتك المفاجئة،‬ 184 00:15:00,040 --> 00:15:04,230 ‫ما التدابير التي اتخذتها لتأمين إرثك؟‬ 185 00:15:07,190 --> 00:15:09,320 ‫- ‫- لم أتّخذ أي تدابير. ‫- حان الوقت لذلك.‬ 186 00:15:10,450 --> 00:15:14,430 ‫بتوجيهاتي سيبجّلك الناس.‬ 187 00:15:14,630 --> 00:15:16,910 ‫سيركعون أمامك يوماً ما.‬ 188 00:15:22,210 --> 00:15:23,650 ‫يجب أن أدققه مع فريقي.‬ 189 00:15:23,850 --> 00:15:27,280 ‫فريقك هو سبب وجودك في هذا المأزق.‬ 190 00:15:27,480 --> 00:15:31,660 ‫متى توقف السيد "سانغ وو" ‫عن اتخاذ القرارات بنفسه؟‬ 191 00:15:31,860 --> 00:15:34,260 ‫لا أحد يملي عليّ ما أفعل، وأشملك بكلامي.‬ 192 00:15:36,510 --> 00:15:40,640 ‫أنجزت الكثير في حياتك القصيرة.‬ 193 00:15:41,850 --> 00:15:44,770 ‫فكّر في كم ستنجز بعد موتك.‬ 194 00:16:35,660 --> 00:16:39,790 ‫- ‫- "كريغ". لقد غيّر القفل. ‫- ماذا؟‬ 195 00:16:41,290 --> 00:16:45,400 ‫غرفة السجلّات. ذهبت لأرى ‫ما إن كان يُوجد ملف باسم "فرانك فلوريز".‬ 196 00:16:45,600 --> 00:16:47,240 ‫أما زال لديك مفتاحه؟‬ 197 00:16:47,440 --> 00:16:50,860 ‫لديّ نسخة منه ‫ووضعت المفتاح الأصلي في جاروره يوم السبت.‬ 198 00:16:51,060 --> 00:16:54,030 ‫وماذا استنبطت من ذلك أيتها المتحرية؟‬ 199 00:16:54,230 --> 00:16:56,500 ‫- ‫- أنه يعي بأن أحداً دخل الغرفة. ‫- أجل.‬ 200 00:16:56,690 --> 00:16:59,080 ‫ويعبث معك كما فعل معي يوم الجمعة.‬ 201 00:16:59,280 --> 00:17:01,350 ‫ماذا حدث بينكما؟‬ 202 00:17:02,520 --> 00:17:05,340 ‫قلت لك إنني أسرفت في الشرب ‫وذهبت إلى المنزل.‬ 203 00:17:05,540 --> 00:17:07,920 ‫لو اصطحبته إلى صفّ يوغا مثير‬ 204 00:17:08,120 --> 00:17:11,440 ‫وذهبنا لاحتساء القهوة بعده، ‫ألن يساورك الفضول؟‬ 205 00:17:13,860 --> 00:17:17,100 ‫حاول إرغامي على فعل شيء بخلاف رغبتي.‬ 206 00:17:17,300 --> 00:17:22,040 ‫ليس شأناً جنسياً أو ما شابه. ‫لكنه أمر مريع.‬ 207 00:17:24,040 --> 00:17:26,020 ‫- ‫- هل فعلت ذلك؟ ‫- ماذا؟‬ 208 00:17:26,220 --> 00:17:28,000 ‫ما طلبه منك.‬ 209 00:17:29,880 --> 00:17:30,880 ‫لا.‬ 210 00:17:32,670 --> 00:17:33,590 ‫طوبى لك.‬ 211 00:17:35,130 --> 00:17:36,180 ‫شكراً.‬ 212 00:17:48,060 --> 00:17:48,980 ‫تفضّل.‬ 213 00:17:51,820 --> 00:17:52,820 ‫سيد "باتوف"؟‬ 214 00:17:56,610 --> 00:18:01,580 ‫- ‫- هل المسألة ملحّة؟ ‫- قد تكون قيمتها نصف مليون دولار.‬ 215 00:18:03,870 --> 00:18:06,520 ‫لا أدري إن كانت ملكيته تعود للشركة،‬ 216 00:18:06,720 --> 00:18:10,110 ‫- ‫- لكن في العام الماضي اشترى "سانغ" قارباً. ‫- غرق.‬ 217 00:18:10,310 --> 00:18:12,650 ‫صحيح. لم يعلم ذلك حين كتب الشيك.‬ 218 00:18:12,850 --> 00:18:17,340 ‫لا أدري ما إن كان يمكن إنقاذه، ‫لكن قد نستفيد من الموضوع بشكل ما.‬ 219 00:18:18,430 --> 00:18:22,060 ‫السيد "سانغ" مندفع. يسهل خداع المندفعين.‬ 220 00:18:22,970 --> 00:18:25,640 ‫هل أنت مندفعة يا "إيلين"؟‬ 221 00:18:26,890 --> 00:18:29,850 ‫سأدرس المسألة وأرجع إليك يا سيد "باتوف".‬ 222 00:18:34,570 --> 00:18:36,600 ‫"(أبسكيرت جانغل)"‬ 223 00:18:36,790 --> 00:18:38,310 ‫هل انتهينا يا "راؤول"؟‬ 224 00:18:38,500 --> 00:18:39,680 ‫أجل، إنها جاهزة.‬ 225 00:18:39,880 --> 00:18:42,060 ‫أأنت واثق من أنك ترغب بمشاركتها؟‬ 226 00:18:42,260 --> 00:18:44,200 ‫ثق بي، إنها جيدة بما فيه الكفاية.‬ 227 00:19:10,020 --> 00:19:11,020 ‫تفضّل.‬ 228 00:19:13,110 --> 00:19:16,730 ‫هل الوقت مناسب يا سيد "باتوف"؟‬ 229 00:19:18,240 --> 00:19:20,780 ‫سينفد وقتنا جميعاً يوماً ما.‬ 230 00:19:22,120 --> 00:19:27,120 ‫أجل. نما إلى علمي أننا نواجه صعوبات مادية.‬ 231 00:19:28,040 --> 00:19:30,190 ‫وفي جعبتي ما يمكن أن يساعدنا.‬ 232 00:19:30,390 --> 00:19:31,830 ‫مركب غارق آخر؟‬ 233 00:19:32,920 --> 00:19:35,450 ‫اللعبة التي نالت إعجابك، "أبسكيرت جانغل".‬ 234 00:19:35,650 --> 00:19:39,870 ‫لو استثمرنا فيها كلّ مواردنا، ‫بوسعنا إطلاقها بحلول نهاية الشهر.‬ 235 00:19:40,070 --> 00:19:43,220 ‫قد نكسب عائداً سريعاً ‫لو سوّقنا لها كما ينبغي.‬ 236 00:19:44,470 --> 00:19:46,620 ‫- ‫- بهذه السرعة؟ ‫- صنعنا نموذجاً تجريبياً لك.‬ 237 00:19:46,820 --> 00:19:48,770 ‫إنه تحويل من لعبة أخرى، ‫لكن الأساسيات ممتازة.‬ 238 00:19:51,520 --> 00:19:55,010 ‫أتدري؟ يسعني تنصيبها على هاتفك لو أردت.‬ 239 00:19:55,210 --> 00:19:59,010 ‫بإمكانك إلقاء نظرة عليها في أي وقت، ‫في الحمّام أو المرحاض.‬ 240 00:19:59,210 --> 00:20:02,030 ‫كلّ ما تحتاج إليه هو شبكة إنترنت ‫وتبدأ اللعب.‬ 241 00:20:09,830 --> 00:20:12,620 ‫استمتعت حقاً بسهرتنا يوم الجمعة.‬ 242 00:20:13,170 --> 00:20:14,830 ‫شكراً على دعوتي.‬ 243 00:20:17,250 --> 00:20:18,110 ‫على الرحب.‬ 244 00:20:18,310 --> 00:20:22,990 ‫أرجو أن الحادثة التي مررنا بها لم تضايقك.‬ 245 00:20:23,190 --> 00:20:26,330 ‫تضايقني؟ البتة. ‫أسرفت بالشرب فحسب ومعدتي فارغة.‬ 246 00:20:26,530 --> 00:20:27,810 ‫هل تصدقني القول؟‬ 247 00:20:31,230 --> 00:20:33,550 ‫هل حالفك الحظ في إيجاد صديقتك؟‬ 248 00:20:33,740 --> 00:20:36,720 ‫أخشى أن نهاية "ميلاني" غير سعيدة.‬ 249 00:20:36,910 --> 00:20:41,530 ‫عانت الحظ العاثر بشكل يصعب تصوّره.‬ 250 00:20:41,990 --> 00:20:42,990 ‫يسعني تخيّل ذلك.‬ 251 00:20:43,780 --> 00:20:46,910 ‫الزر الأحمر الذي عليه "سي دبليو". ‫إنها جاهزة.‬ 252 00:20:47,450 --> 00:20:50,950 ‫- ‫- أتمانع لو سلكت الطريق المختصر؟ ‫- إنه الطريق الأفضل دائماً.‬ 253 00:21:19,270 --> 00:21:22,470 ‫لا مال مقدّماً ولا مشاركة بالأرباح.‬ 254 00:21:22,670 --> 00:21:24,760 ‫لا تتلقى أجراً حتى.‬ 255 00:21:24,960 --> 00:21:26,560 ‫- ‫- ما الفائدة العائدة إليك؟ ‫- بربك.‬ 256 00:21:26,760 --> 00:21:29,830 ‫لا تعبأ بي يا سيد "سانغ".‬ 257 00:21:30,120 --> 00:21:31,700 ‫حصلت على ما يكفيني.‬ 258 00:21:33,660 --> 00:21:35,080 ‫ما الذي لديّ لأخسره؟‬ 259 00:21:45,090 --> 00:21:49,330 ‫- ‫- بهذا نكون أبرمنا الاتفاق. ‫- لم يكلّفني الأمر دولاراً.‬ 260 00:21:49,530 --> 00:21:53,850 ‫أنت غير قادر على إنفاق دولار يا سيدي.‬ 261 00:21:55,480 --> 00:21:58,420 ‫لن نتقابل مجدداً حسبما أفترض.‬ 262 00:21:58,620 --> 00:21:59,760 ‫صحيح.‬ 263 00:21:59,960 --> 00:22:04,280 ‫لكن كان من دواعي سروري لقاؤك ‫وسأعود خلال أسبوعين.‬ 264 00:22:05,650 --> 00:22:07,530 ‫- ‫- أسبوعان؟ ‫- لأتولّى منصبي.‬ 265 00:22:08,240 --> 00:22:09,660 ‫ينتظرني عمل كثير.‬ 266 00:22:11,280 --> 00:22:13,900 ‫- ‫- لكنك قلت... ‫- يمكنني البدء بوقت أقرب.‬ 267 00:22:14,100 --> 00:22:17,580 ‫لكنه قرار عليك اتخاذه بنفسك.‬ 268 00:22:19,880 --> 00:22:25,160 ‫كان عندي عميل ‫وضع قلم رصاص مشحوذاً في كلّ منخر‬ 269 00:22:25,360 --> 00:22:29,220 ‫ثم أخفض وجهه بعنف شديد إلى مكتب.‬ 270 00:22:30,140 --> 00:22:32,970 ‫منتهى الإبداع وشجاعة مذهلة.‬ 271 00:22:35,930 --> 00:22:38,980 ‫لا أتصوّر أنك تستخدم أقلام الرصاص.‬ 272 00:22:40,400 --> 00:22:42,320 ‫لست على وشك الموت.‬ 273 00:22:48,610 --> 00:22:51,820 ‫أظنني أوضحت الموضوع جلياً من مستهل الحديث.‬ 274 00:22:52,120 --> 00:22:55,060 ‫من دون تدخّلي، وفي غضون أشهر‬ 275 00:22:55,260 --> 00:22:58,770 ‫ستندثر أنت وشركتك.‬ 276 00:22:58,970 --> 00:23:01,420 ‫إما الآن وإلا فلا.‬ 277 00:23:04,800 --> 00:23:06,510 ‫لا بدّ من وجود سبيل آخر.‬ 278 00:23:07,470 --> 00:23:08,530 ‫سأفعل أي شيء.‬ 279 00:23:08,730 --> 00:23:12,750 ‫بحقك يا سيد "سانغ". هذه ليست النهاية،‬ 280 00:23:12,950 --> 00:23:14,210 ‫بل البداية.‬ 281 00:23:14,410 --> 00:23:18,020 ‫وُقّع العقد وضُمن الإرث.‬ 282 00:23:19,230 --> 00:23:21,440 ‫لا يمنعنك مانع الآن.‬ 283 00:23:24,020 --> 00:23:28,570 ‫لعلّك تودّني ‫أن آخذ على عاتقي مسؤولية الترتيبات؟‬ 284 00:23:30,320 --> 00:23:31,260 ‫الترتيبات؟‬ 285 00:23:31,460 --> 00:23:34,910 ‫93 بالمئة من عملائي ‫يفضّلون عدم معرفة التفاصيل.‬ 286 00:23:36,120 --> 00:23:38,540 ‫هل أنسّق الموضوع لك؟‬ 287 00:23:47,550 --> 00:23:52,240 ‫أتقاضى رسم إدارة زهيداً لقاء هذه الخدمة.‬ 288 00:23:52,440 --> 00:23:55,050 ‫تستغرق المهمّة بعضاً من وقتي.‬ 289 00:23:57,600 --> 00:24:00,590 ‫- ‫- كم؟ ‫- تمرّ شركتك بضائقة مالية،‬ 290 00:24:00,780 --> 00:24:03,300 ‫سأشعر بالذنب إن أخذت منك مالاً.‬ 291 00:24:03,500 --> 00:24:08,280 ‫لكن ربما ثمة طريقة أخرى ‫يسعك من خلالها دفع أجري.‬ 292 00:24:11,150 --> 00:24:13,070 ‫- ‫- جسد المسيح. ‫- آمين.‬ 293 00:24:18,120 --> 00:24:19,450 ‫جسد المسيح.‬ 294 00:24:41,430 --> 00:24:44,590 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً، غادرت من دون أن تودّعيني.‬ 295 00:24:44,790 --> 00:24:47,400 ‫بدوت منشغلاً، خرجت متسللة في الـ6.‬ 296 00:24:47,860 --> 00:24:49,050 ‫هل وصلت إلى المنزل؟‬ 297 00:24:49,250 --> 00:24:52,860 ‫ذهبت في الواقع إلى موعد عشاء. ‫أرجأت موعد الجمعة إلى اليوم.‬ 298 00:24:53,490 --> 00:24:54,430 ‫كيف يمضي؟‬ 299 00:24:54,630 --> 00:24:58,350 ‫إن كنت لا تشعرين بالانجذاب نحوه، ‫فيمكنك قول كلمة "أناناس".‬ 300 00:24:58,550 --> 00:25:02,080 ‫طلب الحساب وذهب إلى الحمّام.‬ 301 00:25:02,960 --> 00:25:05,080 ‫ذكر "سيغما". يتوقع منك أن تدفعي.‬ 302 00:25:05,500 --> 00:25:06,820 ‫هؤلاء الأشخاص رائعون.‬ 303 00:25:07,020 --> 00:25:07,940 ‫ماذا تريد؟‬ 304 00:25:08,140 --> 00:25:11,610 ‫وجدت السيد "فرانك فلوريز" المجهول ‫الذي أخبرتك عنه.‬ 305 00:25:11,810 --> 00:25:14,370 ‫- ‫- أو حصلت على رقمه بالأحرى. ‫- كيف؟‬ 306 00:25:14,570 --> 00:25:17,160 ‫نصّبت برنامج تجسس على هاتف "باتوف".‬ 307 00:25:17,360 --> 00:25:18,500 ‫ليست لديه فكرة.‬ 308 00:25:18,700 --> 00:25:20,420 ‫وحالما فتح التطبيق التجريبي‬ 309 00:25:20,610 --> 00:25:23,170 ‫نجحت بسرقة جهات الاتصال من هاتفه.‬ 310 00:25:23,370 --> 00:25:27,090 ‫ظهر رقم السيد "فلوريز". ‫لم ينشط مؤخراً، لكن لديّ رقمه.‬ 311 00:25:27,290 --> 00:25:28,800 ‫- ‫- هل اتصلت به؟ ‫- ليس بعد.‬ 312 00:25:29,000 --> 00:25:31,930 ‫يمكنني ذلك، ‫لكن صوت أنثوي قد يكون أقل وطأة.‬ 313 00:25:32,130 --> 00:25:35,470 ‫لا نعرف عنه شيئاً ولا نريد إخافته.‬ 314 00:25:35,670 --> 00:25:39,280 ‫أرسل لي الرقم وسأتصل به غداً.‬ 315 00:25:40,910 --> 00:25:44,690 ‫- ‫- شكراً. ‫- لا بأس بما نفعله، صحيح؟‬ 316 00:25:44,890 --> 00:25:46,150 ‫التصرف من دون علمه؟‬ 317 00:25:46,350 --> 00:25:48,190 ‫نتحقق من مؤهلاته فحسب.‬ 318 00:25:48,390 --> 00:25:51,840 ‫ولو كان جديراً، ‫فقد يكون ما ينقص "كومبوير".‬ 319 00:25:52,800 --> 00:25:55,910 ‫ربما أحسن "سانغ" صنعاً بتوظيفه.‬ 320 00:25:56,110 --> 00:25:58,010 ‫ألن يكشف أمرنا؟‬ 321 00:25:59,890 --> 00:26:01,100 ‫أناناس.‬ 322 00:26:02,640 --> 00:26:03,600 ‫مرحباً.‬ 323 00:27:51,920 --> 00:27:52,960 ‫برويّة.‬ 324 00:29:16,670 --> 00:29:20,070 ‫مهلاً. هل اتصلت به؟‬ 325 00:29:20,270 --> 00:29:23,950 ‫- ‫- ما هي وظيفتي؟ لست مساعدتك. ‫- أنت مديرة الاتصال الإبداعية عندي.‬ 326 00:29:24,150 --> 00:29:27,290 ‫يملك "فرانك" متجر مجوهرات في "بومونا"، ‫هذا جلّ ما عرفته.‬ 327 00:29:27,490 --> 00:29:28,870 ‫كيف تعرّف عليه "باتوف"؟‬ 328 00:29:29,070 --> 00:29:33,420 ‫لم أسأله عن ذلك عبر الهاتف. ‫ينبغي لنا الذهاب إلى هناك ولقاؤه.‬ 329 00:29:33,620 --> 00:29:36,210 ‫لا يمكنني الذهاب في هذه العطلة، ‫لديّ موعد في الكنيسة.‬ 330 00:29:36,410 --> 00:29:39,720 ‫- ‫- لن أذهب وحدي. ‫- حسناً. سأجد حلّاً.‬ 331 00:29:39,920 --> 00:29:41,130 ‫ألا يُعرف عن المسيح التسامح؟‬ 332 00:29:41,330 --> 00:29:45,470 ‫أعرفت أنه أرسل التطبيق التجريبي ‫إلى كلّ الموظفين بالأمس؟‬ 333 00:29:45,670 --> 00:29:49,350 ‫- ‫- رائع. بذلت جهداً مضنياً بالعمل عليه. ‫- برنامج التجسس مرفق مع تلك النسخة.‬ 334 00:29:49,550 --> 00:29:51,990 ‫استيقظت صباحاً ‫وإذ لديّ إمكانية وصول إلى هواتف الجميع.‬ 335 00:29:52,750 --> 00:29:53,860 ‫احذفه إذاً.‬ 336 00:29:54,050 --> 00:29:57,710 ‫أحمد الله على إلمامك الواسع ‫بتعقيدات الجريمة الإلكترونية.‬ 337 00:30:27,280 --> 00:30:30,120 ‫سيرشدنا السيد "سانغ" لنتجاوز المحنة.‬ 338 00:31:40,560 --> 00:31:42,510 ‫ترجمة ''نجلاء مخلوف''‬ 339 00:31:42,700 --> 00:31:44,650 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى" ‬