1 00:00:07,130 --> 00:00:09,660 ‫لعل "سانغ" شخص مغرور ومتعجرف ونرجسي‬ 2 00:00:09,860 --> 00:00:11,450 ‫لكنه ليس شخصاً طالحاً.‬ 3 00:00:11,650 --> 00:00:13,330 ‫- ‫- كيف أساعدك؟ ‫- "ريجس باتوف".‬ 4 00:00:13,530 --> 00:00:16,370 ‫أنا مستشار السيد "سانغ" ‫في كل جوانب أعماله.‬ 5 00:00:16,570 --> 00:00:21,380 ‫وستجدان هنا... ‫ما يوثّق وصايا السيد "سانغ".‬ 6 00:00:21,580 --> 00:00:22,420 ‫من المالك الجديد؟‬ 7 00:00:22,620 --> 00:00:23,920 ‫فقريب "سانغ" الوحيد الحي‬ 8 00:00:24,120 --> 00:00:26,710 ‫هي أمه التي تعيش في "بوسان" ‫ولا تتحدث الإنكليزية.‬ 9 00:00:26,910 --> 00:00:28,050 ‫ما عملك هنا؟‬ 10 00:00:28,250 --> 00:00:30,010 ‫مديرة اتصال "سانغ" الإبداعية.‬ 11 00:00:30,210 --> 00:00:32,850 ‫- ‫- "مديرة اتصال إبداعية"؟ ‫- منحت لنفسي مسمى وظيفياً أبهى.‬ 12 00:00:33,050 --> 00:00:35,470 ‫أترمين إلى أن ذاك الرجل كان يهيم في الشارع‬ 13 00:00:35,670 --> 00:00:38,390 ‫ثم أقنع "سانغ" بالإمضاء على تفويض كامل؟‬ 14 00:00:38,590 --> 00:00:39,310 ‫لا أقتنع بذلك.‬ 15 00:00:39,510 --> 00:00:42,500 ‫أتشمينها؟ كرائحة فاكهة عفنة.‬ 16 00:01:17,320 --> 00:01:18,560 ‫مرحباً؟‬ 17 00:01:18,760 --> 00:01:21,410 ‫"إيلين"؟ معك "ريجس باتوف".‬ 18 00:01:22,450 --> 00:01:25,580 ‫سيد "باتوف"... أكلّ شيء بخير؟‬ 19 00:01:26,580 --> 00:01:27,670 ‫الساعة...‬ 20 00:01:28,880 --> 00:01:30,380 ‫الـ3 فجراً.‬ 21 00:01:32,000 --> 00:01:34,370 ‫اتصلت بك لأستفسر عن إمكانية حضورك‬ 22 00:01:34,570 --> 00:01:37,590 ‫إلى المكتب قبل ساعات الدوام.‬ 23 00:01:42,100 --> 00:01:45,640 ‫بالطبع. إن كانت المسألة ملحّة ‫فأستطيع المجيء في الـ8.‬ 24 00:01:47,060 --> 00:01:48,400 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 25 00:01:49,060 --> 00:01:51,770 ‫كنت آمل أن تأتي على الفور.‬ 26 00:02:14,210 --> 00:02:15,460 ‫مرحباً؟‬ 27 00:02:15,670 --> 00:02:18,410 ‫"إيلين"؟ معك "ريجس باتوف".‬ 28 00:02:18,610 --> 00:02:20,580 ‫نعم يا سيد "باتوف"، تحدّثنا لتوّنا.‬ 29 00:02:20,780 --> 00:02:23,080 ‫اتصلت بك لأستفسر عن إمكانية حضورك‬ 30 00:02:23,280 --> 00:02:26,310 ‫إلى المكتب قبل ساعات الدوام.‬ 31 00:02:29,650 --> 00:02:31,400 ‫يسعني الوصول في غضون 40 دقيقة.‬ 32 00:02:36,110 --> 00:02:37,820 ‫"انتهت جلستك"‬ 33 00:02:55,420 --> 00:02:58,010 ‫"المستشار"‬ 34 00:03:16,150 --> 00:03:17,930 ‫اسمي "إيلين هايمان".‬ 35 00:03:18,130 --> 00:03:21,320 ‫الساعة 3:23 فجر يوم الثلاثاء،‬ 36 00:03:21,820 --> 00:03:23,910 ‫وأسجّل تحركاتي حالياً‬ 37 00:03:24,110 --> 00:03:27,870 ‫إذ أقود إلى مقر شركة "كومبوير" ‫في وسط مدينة "لوس أنجلوس".‬ 38 00:03:29,960 --> 00:03:34,530 ‫إن أصابني أي مكروه، وانتقلت هذه الرسالة ‫إلى سحابتي الإلكترونية،‬ 39 00:03:34,730 --> 00:03:38,170 ‫فآمل أن تكشف الستار عما قد حدث لي.‬ 40 00:03:40,880 --> 00:03:44,330 ‫بصفتي مديرة اتصال إبداعية ‫لأكثر استوديوهات ألعاب الهاتف شهرةً‬ 41 00:03:44,530 --> 00:03:45,600 ‫في "لوس أنجلوس"،‬ 42 00:03:46,350 --> 00:03:48,560 ‫أتوقّع العمل الشاق وساعات عمل ممتدة.‬ 43 00:03:50,350 --> 00:03:53,730 ‫لطالما كنت مندفعةً ‫لتنفيذ متطلبات النجاح مهما كانت.‬ 44 00:03:55,360 --> 00:03:57,800 ‫لكنني لا أعرف خلفية هذا الرجل،‬ 45 00:03:58,000 --> 00:04:00,570 ‫لا أدري كيف وصل إلى هذا المنصب،‬ 46 00:04:02,990 --> 00:04:05,490 ‫وليس لي علم بسطوته.‬ 47 00:04:10,330 --> 00:04:11,410 ‫تفضّلي.‬ 48 00:04:15,210 --> 00:04:16,630 ‫لماذا تأخرت؟‬ 49 00:04:18,340 --> 00:04:21,720 ‫- ‫- أتيت من وادي "سان فيرناندو". ‫- أما أمكنك اختيار منزل أقرب؟‬ 50 00:04:23,300 --> 00:04:26,140 ‫أتشارك الشقة مع ممثلين مغمورين.‬ 51 00:04:27,050 --> 00:04:29,170 ‫إمكانياتنا الماديّة ‫لا تسمح باستئجار شقة أفضل.‬ 52 00:04:29,360 --> 00:04:31,310 ‫"ماغنوليا 4866".‬ 53 00:04:34,810 --> 00:04:35,960 ‫أتعرف عنوان سكني؟‬ 54 00:04:36,160 --> 00:04:39,800 ‫مع "إيلايجا" و"ديزي".‬ 55 00:04:40,000 --> 00:04:41,650 ‫الممثلان الغرّان.‬ 56 00:04:42,490 --> 00:04:43,780 ‫ما هذا؟‬ 57 00:04:44,700 --> 00:04:45,680 ‫هل فيه معلومات عنّي؟‬ 58 00:04:45,880 --> 00:04:47,140 ‫هذا ملفك الشخصي.‬ 59 00:04:47,340 --> 00:04:49,120 ‫جئت به من غرفة السجلّات.‬ 60 00:04:50,160 --> 00:04:52,580 ‫- ‫- ألدينا غرفة سجلّات؟ ‫- بكل تأكيد.‬ 61 00:04:53,330 --> 00:04:56,290 ‫كلّ شركة عملت فيها مستشاراً يوماً ‫كانت فيها غرفة سجلّات.‬ 62 00:04:57,290 --> 00:05:00,210 ‫افترضت أن كلّ المعلومات موجودة على الخادم.‬ 63 00:05:00,920 --> 00:05:03,070 ‫ادّعى "سانغ" أننا محايدون ‫بخصوص انبعاثات الكربون.‬ 64 00:05:03,270 --> 00:05:05,580 ‫هذه الملفات غنيّة بالمعلومات.‬ 65 00:05:05,780 --> 00:05:08,330 ‫على سبيل المثال، ‫أكنت تعلمين أن متوسط أعمار‬ 66 00:05:08,530 --> 00:05:12,020 ‫موظفي "كومبوير" هو 27؟ أنت عمرك 27.‬ 67 00:05:12,470 --> 00:05:15,840 ‫وأن متوسط مستوى التحصيل العلمي ‫هو شهادة البكالوريوس؟‬ 68 00:05:16,040 --> 00:05:17,630 ‫شهادتك هي البكالوريوس.‬ 69 00:05:17,830 --> 00:05:20,730 ‫وأن متوسط الرواتب هو 62 ألف دولار؟‬ 70 00:05:21,900 --> 00:05:24,320 ‫للأسف، أنت تتقاضين أقل من المتوسط بقليل.‬ 71 00:05:26,200 --> 00:05:28,640 ‫اتصلت بي في الـ3 فجراً،‬ 72 00:05:28,840 --> 00:05:31,540 ‫بينما أرتدي منامتي، ‫لتخبرني أنني أمثّل الموظف المتوسط؟‬ 73 00:05:37,670 --> 00:05:40,610 ‫تشكيلة من أصناف التشورو. اثنتان بالقرفة‬ 74 00:05:40,810 --> 00:05:44,340 ‫واثنتان بمسحوق الشاي الأخضر ‫واثنتان بالشوكولاتة الداكنة مع الفستق.‬ 75 00:05:49,180 --> 00:05:51,010 ‫- ‫- "إيلين"؟ ‫- ماذا؟‬ 76 00:05:51,890 --> 00:05:55,560 ‫قرفة أو مسحوق الشاي الأخضر ‫أو الشوكولاتة الداكنة مع الفستق؟‬ 77 00:05:57,600 --> 00:05:59,380 ‫لا أحبّذ وجبة الفطور.‬ 78 00:05:59,580 --> 00:06:03,030 ‫شراء التشورو في الـ3 فجراً ‫يتطلب قيادة طويلة.‬ 79 00:06:04,030 --> 00:06:05,690 ‫يمكنك الانصراف يا "دانا".‬ 80 00:06:11,530 --> 00:06:12,530 ‫اجلسي.‬ 81 00:06:21,250 --> 00:06:23,090 ‫ما سبب استدعائك لي يا سيد "باتوف"؟‬ 82 00:06:25,510 --> 00:06:27,910 ‫أقلعت طائرة من مطار "سيول"‬ 83 00:06:28,110 --> 00:06:31,450 ‫قبل ساعة و20 دقيقة ‫متوجهة إلى "لوس أنجلوس".‬ 84 00:06:31,650 --> 00:06:33,370 ‫ثمة شخص على متنها‬ 85 00:06:33,570 --> 00:06:35,930 ‫يضرّ بمصالح السيد "سانغ".‬ 86 00:06:36,600 --> 00:06:39,560 ‫يجب ألّا تصل رحلته.‬ 87 00:06:42,860 --> 00:06:45,690 ‫أتودني أن أصيب طائرة ركاب بحادث؟‬ 88 00:06:46,490 --> 00:06:47,260 ‫في منتصف الرحلة؟‬ 89 00:06:47,460 --> 00:06:49,720 ‫لديك موهبة حلّ المشكلات يا "إيلين".‬ 90 00:06:49,920 --> 00:06:52,120 ‫- ‫- هذا ما يفيد به ملفك. ‫- حقاً؟‬ 91 00:06:54,330 --> 00:06:57,790 ‫من يكون ذاك المسافر؟‬ 92 00:07:03,420 --> 00:07:04,550 ‫"آن سي وو".‬ 93 00:07:06,260 --> 00:07:07,260 ‫أمّ "سانغ"؟‬ 94 00:07:08,220 --> 00:07:09,300 ‫أهي قادمة إلى هنا؟‬ 95 00:07:10,430 --> 00:07:15,390 ‫تنوي تفكيك وتدمير كل منجزات السيد "سانغ".‬ 96 00:07:17,600 --> 00:07:19,060 ‫حلمه.‬ 97 00:07:20,770 --> 00:07:21,850 ‫قدره.‬ 98 00:07:25,070 --> 00:07:26,630 ‫ماذا ضاجع؟‬ 99 00:07:26,830 --> 00:07:27,690 ‫وجهه.‬ 100 00:07:28,280 --> 00:07:29,400 ‫فمه.‬ 101 00:07:30,070 --> 00:07:33,060 ‫في حلقه مباشرةً، وليس بلطف.‬ 102 00:07:33,260 --> 00:07:35,640 ‫عليك إخطار الجهات المعنيّة يا عزيزي.‬ 103 00:07:35,840 --> 00:07:37,650 ‫بالطبع سنفعل.‬ 104 00:07:37,840 --> 00:07:39,870 ‫صيغة الجمع؟ من شاهده أيضاً؟‬ 105 00:07:40,870 --> 00:07:42,330 ‫أنا و"إيلين" فقط.‬ 106 00:07:44,210 --> 00:07:46,000 ‫هل تتسكعان معاً مجدداً؟‬ 107 00:07:46,710 --> 00:07:50,050 ‫لا، لا نتسكع معاً. ‫نحن عالقان في المأزق ذاته فحسب.‬ 108 00:07:53,140 --> 00:07:54,140 ‫أجل.‬ 109 00:08:00,600 --> 00:08:04,150 ‫سأمرّ عليك بعد العمل كي تساعدني بالتسوق.‬ 110 00:08:04,730 --> 00:08:05,730 ‫أتحرّق لذلك.‬ 111 00:08:06,650 --> 00:08:08,360 ‫- ‫- أحبك. ‫- أتمنى لك أوقاتاً طيبةً.‬ 112 00:08:09,900 --> 00:08:12,470 ‫ويا عزيزي، إن قام ذاك الشرير‬ 113 00:08:12,670 --> 00:08:15,820 ‫بإدخال شيء في فمك، فيمكنك أن تلجأ إليّ.‬ 114 00:08:16,580 --> 00:08:17,580 ‫حسناً.‬ 115 00:08:31,380 --> 00:08:32,280 ‫ماذا جرى؟‬ 116 00:08:32,480 --> 00:08:35,120 ‫أتلف كل الألعاب التي قيد التطوير.‬ 117 00:08:35,320 --> 00:08:37,600 ‫- ‫- متى؟ ‫- في الـ5:30 صباحاً.‬ 118 00:08:49,730 --> 00:08:50,820 ‫هل...‬ 119 00:08:51,400 --> 00:08:54,050 ‫لا يحقّ له بأن يهدم كلّ ما عملنا عليه.‬ 120 00:08:54,250 --> 00:08:55,970 ‫سمعت أنه أتلف "كيرفافل".‬ 121 00:08:56,170 --> 00:08:58,430 ‫الغالبية العظمى منّا تبحث عن عمل.‬ 122 00:08:58,630 --> 00:08:59,790 ‫"كيرفافل"!‬ 123 00:09:02,290 --> 00:09:03,620 ‫لا. سحقاً له.‬ 124 00:09:04,710 --> 00:09:05,920 ‫اللعنة عليه.‬ 125 00:09:12,880 --> 00:09:14,090 ‫إلى أين تذهب؟‬ 126 00:09:14,720 --> 00:09:17,870 ‫قضيت الأسابيع الـ10 الماضية ‫وأنا ألتقط حركات القطط اللعينة.‬ 127 00:09:18,070 --> 00:09:21,060 ‫لماذا؟ لأن "سانغ" ‫دفع لي 5800 دولار شهرياً لهذه المهمة.‬ 128 00:09:21,680 --> 00:09:22,960 ‫وكنت متعايشاً مع ذلك.‬ 129 00:09:23,160 --> 00:09:27,090 ‫ثم يأتي ذاك الوغد على حين غرة ‫ليضيّع تعبي هباءً.‬ 130 00:09:27,290 --> 00:09:28,960 ‫"كريغ"، خذ اليوم إجازة.‬ 131 00:09:29,160 --> 00:09:33,090 ‫- ‫- وفكّر ملياً في رد فعلك قبل أن تندم. ‫- سأخاطر.‬ 132 00:09:33,290 --> 00:09:36,320 ‫- ‫- مزاجه غريب حالياً. ‫- إنه غريب بحدّ ذاته!‬ 133 00:09:36,780 --> 00:09:38,200 ‫- ‫- تنحي جانباً. ‫- اسمع.‬ 134 00:09:39,120 --> 00:09:41,140 ‫أم "سانغ" في طريقها من "سيول".‬ 135 00:09:41,340 --> 00:09:43,190 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- طائرتها على وشك الهبوط.‬ 136 00:09:43,390 --> 00:09:45,000 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬ 137 00:09:46,040 --> 00:09:48,330 ‫يا إلهي! كدت أستقيل من وظيفتي.‬ 138 00:09:49,750 --> 00:09:51,570 ‫لا أعرف ما هي نواياها.‬ 139 00:09:51,770 --> 00:09:54,210 ‫مهلاً. أتحسبين أنها أحضرت معها محامين؟‬ 140 00:09:59,510 --> 00:10:01,370 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- غيّرت استراتيجيتي.‬ 141 00:10:01,570 --> 00:10:02,720 ‫اقتربوا يا أصحاب.‬ 142 00:10:03,890 --> 00:10:06,380 ‫إليكم الخطة، سنطأطئ رؤوسنا‬ 143 00:10:06,580 --> 00:10:08,380 ‫ونتظاهر بأننا منشغلون أمام المسؤول الجديد،‬ 144 00:10:08,580 --> 00:10:10,560 ‫لن يظلّ في منصبه طويلاً.‬ 145 00:10:36,880 --> 00:10:39,630 ‫معذرةً، أيمكنك مساعدتي؟‬ 146 00:10:41,140 --> 00:10:43,140 ‫آسفة. لا أتحدّث لغتك.‬ 147 00:10:44,470 --> 00:10:47,840 ‫اختاري لغة و...‬ 148 00:10:48,030 --> 00:10:49,170 ‫انتظري لحظة.‬ 149 00:10:49,370 --> 00:10:52,020 ‫ستظهر بعض الإعلانات أولاً.‬ 150 00:10:53,570 --> 00:10:55,570 ‫"سانغ وو"، أنا أمه.‬ 151 00:10:57,280 --> 00:11:00,310 ‫- ‫- السيدة "آن"؟ ‫- "سانغ". "سانغ وو".‬ 152 00:11:00,510 --> 00:11:02,390 ‫نعم. وصلت إلى وجهتك.‬ 153 00:11:02,590 --> 00:11:05,140 ‫اسمي "إيلين هايمان". عملت مع ابنك.‬ 154 00:11:05,340 --> 00:11:06,290 ‫تعالي واجلسي.‬ 155 00:11:07,290 --> 00:11:09,290 ‫هلّا تجلبين الماء يا "روسي"؟‬ 156 00:11:10,460 --> 00:11:11,670 ‫سآخذ حقيبتك.‬ 157 00:11:18,340 --> 00:11:20,760 ‫انتباه من فضلكم يا رفاق.‬ 158 00:11:30,640 --> 00:11:33,730 ‫في ضيافتنا اليوم زائرة مميزة.‬ 159 00:11:34,230 --> 00:11:35,400 ‫أمّ "سانغ".‬ 160 00:11:36,230 --> 00:11:41,660 ‫الذي قُتل بوحشية وقسوة على أرض هذه الشركة.‬ 161 00:11:42,700 --> 00:11:45,990 ‫بالنيابة عن كل موظفي "سانغ" المتواضعين...‬ 162 00:11:47,240 --> 00:11:51,290 ‫فلنخلّصك من عذابك.‬ 163 00:12:21,650 --> 00:12:22,650 ‫تحدّثي.‬ 164 00:12:23,570 --> 00:12:24,780 ‫من أعماقك.‬ 165 00:12:31,500 --> 00:12:33,500 ‫ابني...‬ 166 00:12:35,500 --> 00:12:37,210 ‫كان شاباً صالحاً.‬ 167 00:12:37,630 --> 00:12:39,300 ‫كان "سانغ" شاباً صالحاً.‬ 168 00:12:41,420 --> 00:12:44,760 ‫كان الحب يسكن قلبه.‬ 169 00:12:45,680 --> 00:12:46,850 ‫أحبّنا جميعاً.‬ 170 00:12:48,310 --> 00:12:49,640 ‫لكن...‬ 171 00:12:50,470 --> 00:12:53,140 ‫أطاح به الشيطان.‬ 172 00:12:56,400 --> 00:12:59,570 ‫ولتكريم ذكراه، ابذلوا جهداً أكبر.‬ 173 00:13:40,400 --> 00:13:44,610 ‫"دانا"، هل تعرفين ما إن كانت أم "سانغ" ‫رتّبت أمر مبيتها الليلة؟‬ 174 00:13:45,110 --> 00:13:47,410 ‫دخلت ومعها حقيبة سفرها.‬ 175 00:13:47,740 --> 00:13:49,490 ‫لم يخبرني أحد بشيء.‬ 176 00:13:50,160 --> 00:13:52,020 ‫احجزي لها جناحاً في فندق "بنريث".‬ 177 00:13:52,220 --> 00:13:55,480 ‫هكذا كان السيد "سانغ" ‫يعامل كلّ ضيوفه المهمّين.‬ 178 00:13:55,680 --> 00:13:57,940 ‫أظن أن هذا ما كان ليفعله لأجل أمه.‬ 179 00:13:58,140 --> 00:13:59,530 ‫أنا محتارة.‬ 180 00:13:59,730 --> 00:14:01,900 ‫هل أصبحت مساعدته أم ما زلت أنت؟‬ 181 00:14:02,100 --> 00:14:04,380 ‫أنت مساعدته. أنا مديرة الاتصال الإبداعية.‬ 182 00:14:05,970 --> 00:14:07,970 ‫ذكّريني مجدداً بماهية هذه الوظيفة.‬ 183 00:14:09,720 --> 00:14:13,170 ‫كم من الضغط يلزم ‫لتحطيم هذا الزجاج في رأيك؟‬ 184 00:14:13,360 --> 00:14:15,040 ‫- ‫- "أبسكيرت غالري"؟ ‫- أجل.‬ 185 00:14:15,240 --> 00:14:17,540 ‫يمكن لفيل أن يقف فوقه.‬ 186 00:14:17,740 --> 00:14:20,760 ‫أخالفك الرأي. ربما زوج وحيدي القرن.‬ 187 00:14:20,960 --> 00:14:24,860 ‫- ‫- لكنهما يزنان أكثر من فيل. ‫- لا يبدو كلامك صائباً.‬ 188 00:14:26,280 --> 00:14:27,890 ‫أتريد تناول الغداء؟‬ 189 00:14:28,090 --> 00:14:30,430 ‫آسف، نحن منهمكان بالتظاهر بالانشغال.‬ 190 00:14:30,630 --> 00:14:31,600 ‫اسمع نتيجة البحث.‬ 191 00:14:31,800 --> 00:14:35,480 ‫تزن الفيلة 6 آلاف كلغ، ‫بينما أقصى وزن لوحيد القرن هو 3200.‬ 192 00:14:35,680 --> 00:14:38,440 ‫الزجاج متين جداً ‫لدرجة أنه يسع الفيل ممارسة الجنس فوقنا.‬ 193 00:14:38,640 --> 00:14:40,880 ‫- ‫- أتريد المراهنة على ذلك؟ ‫- كلّا.‬ 194 00:14:41,840 --> 00:14:44,750 ‫في الواقع، سأذهب لتناول الغداء أولاً.‬ 195 00:14:46,380 --> 00:14:48,170 ‫متى سيصل فريق المحامين؟‬ 196 00:14:48,630 --> 00:14:50,910 ‫ربما لم توكّل أحداً بعد.‬ 197 00:14:51,110 --> 00:14:53,620 ‫مرّ أسبوعان فقط، ما زالت في حالة حداد.‬ 198 00:14:53,820 --> 00:14:56,500 ‫بالطبع يتحدّث الكورية. ‫كيف عساه لا يتحدّثها؟‬ 199 00:14:56,700 --> 00:14:59,210 ‫ماذا لو حملها على إمضاء وثيقة ما؟‬ 200 00:14:59,410 --> 00:15:02,880 ‫- ‫- لماذا تتوقع أنني أملك كل الإجابات؟ ‫- قد يستغرق هذا أشهر.‬ 201 00:15:03,080 --> 00:15:05,340 ‫- ‫- سننتظر مهما طالت المدّة. ‫- لا!‬ 202 00:15:05,540 --> 00:15:06,930 ‫رأيت ماذا فعل بـ"سانغ".‬ 203 00:15:07,130 --> 00:15:09,740 ‫لا يمكننا أن نعمل ‫تحت إمرة ذاك الوضيع، صحيح؟‬ 204 00:15:12,240 --> 00:15:13,910 ‫يبدو أنك لا تمانعين ذلك.‬ 205 00:15:14,280 --> 00:15:16,910 ‫كل ما يلزمني هو 6 أشهر في هذا المنصب.‬ 206 00:15:17,660 --> 00:15:20,820 ‫التزكية الشخصية ستأتيني من "باتوف" ‫وليس من "سانغ".‬ 207 00:15:21,020 --> 00:15:24,530 ‫أتحسبين أنك قادرة على نيل استحسانه ‫بسروال رياضي وربطة شعر؟‬ 208 00:15:24,730 --> 00:15:28,740 ‫اتصل بي في الـ3 فجراً ‫لإيقاف طائرة ركّاب في الجو.‬ 209 00:15:28,940 --> 00:15:29,990 ‫إنه معتوه.‬ 210 00:15:30,190 --> 00:15:32,470 ‫- ‫- علينا فعل الصواب. ‫- أوافقك الرأي.‬ 211 00:15:33,970 --> 00:15:35,810 ‫نال التعب منّي. لا أعرف...‬ 212 00:15:36,430 --> 00:15:37,640 ‫ما هو الصواب؟‬ 213 00:15:39,600 --> 00:15:42,670 ‫- ‫- أن نري أم "سانغ" الشريط. ‫- لا داعي لأن تشاهد ذلك.‬ 214 00:15:42,870 --> 00:15:46,800 ‫بالفعل، لكن ذلك سيسرّع من عملية عزله.‬ 215 00:15:47,000 --> 00:15:48,740 ‫علام ينوي الآن؟‬ 216 00:15:54,070 --> 00:15:55,830 ‫هل ستغادر يا سيد "باتوف"؟‬ 217 00:15:56,700 --> 00:16:00,860 ‫تصرّفت "دانا" بنبل ‫وحجزت لأم "سانغ" غرفة في فندق "بنريث".‬ 218 00:16:01,060 --> 00:16:02,670 ‫سأصحبها إليه الآن.‬ 219 00:16:03,710 --> 00:16:06,110 ‫سيد "باتوف"، طلبت مني "دانا" إعطاءك هذا.‬ 220 00:16:06,310 --> 00:16:07,860 ‫إنه عنوان الفندق.‬ 221 00:16:08,060 --> 00:16:09,880 ‫أتودّني أن أطلب سيارة أجرة؟‬ 222 00:16:10,510 --> 00:16:14,290 ‫كان السيد "سانغ" ‫ليرغب بأن أرافق أمه شخصياً.‬ 223 00:16:14,490 --> 00:16:17,930 ‫سأتأكد من أنها دخلت الفندق بسلام.‬ 224 00:16:18,220 --> 00:16:20,890 ‫من هنا أيتها السيدة الطيّبة.‬ 225 00:16:23,190 --> 00:16:24,400 ‫حقيبتها.‬ 226 00:16:27,770 --> 00:16:30,530 ‫ماذا كنا لنفعل من دونك يا "إيلين"؟‬ 227 00:16:37,410 --> 00:16:40,980 ‫ماذا ندعو من يضاجع الابن وأمه؟‬ 228 00:16:41,180 --> 00:16:42,960 ‫لا بد من وجود تسمية لذلك.‬ 229 00:17:04,940 --> 00:17:10,180 ‫مرحباً يا "إيان"، ‫من أقصد لو رغبت برؤية ملفي الشخصي؟‬ 230 00:17:10,370 --> 00:17:12,890 ‫املئي طلباً وسيصلك عبر البريد الإلكتروني.‬ 231 00:17:13,090 --> 00:17:15,180 ‫لا، أعني النسخة الورقية.‬ 232 00:17:15,380 --> 00:17:18,490 ‫- ‫- أريد معاينة غرفة السجلّات. ‫- أيّ غرفة؟‬ 233 00:17:18,870 --> 00:17:20,080 ‫غرفة السجلّات.‬ 234 00:17:21,660 --> 00:17:23,830 ‫أليس لديك علم بها؟‬ 235 00:17:24,290 --> 00:17:26,080 ‫أظن أن لدينا مخزناً.‬ 236 00:17:26,830 --> 00:17:27,830 ‫أين يقع؟‬ 237 00:18:27,350 --> 00:18:28,730 ‫- ‫- ماذا تفعل؟ ‫- بئساً.‬ 238 00:18:29,850 --> 00:18:32,470 ‫لا.‬ 239 00:18:32,670 --> 00:18:34,800 ‫إن لم تعطيه لأم "سانغ" فأنا سأتولى ذلك.‬ 240 00:18:35,000 --> 00:18:37,990 ‫لأنني لن أعمل في ظلّ وجوده هنا.‬ 241 00:18:43,030 --> 00:18:45,120 ‫حسناً. سأعطيه لها.‬ 242 00:18:46,450 --> 00:18:47,660 ‫أتعدينني؟‬ 243 00:19:13,270 --> 00:19:14,360 ‫شكراً.‬ 244 00:19:18,990 --> 00:19:20,360 ‫- ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. أتودين الحجز؟‬ 245 00:19:20,950 --> 00:19:22,520 ‫جئت لزيارة نزيلة.‬ 246 00:19:22,720 --> 00:19:24,450 ‫حُجزت الغرفة باسم شركة "كومبوير".‬ 247 00:19:27,040 --> 00:19:28,440 ‫تم الحجز،‬ 248 00:19:28,640 --> 00:19:31,110 ‫لكن لم تصل النزيلة بعد.‬ 249 00:19:31,310 --> 00:19:32,250 ‫أليست هنا؟‬ 250 00:19:55,690 --> 00:19:56,470 ‫أهلاً.‬ 251 00:19:56,670 --> 00:19:59,340 ‫أنا في الفندق، لكن أم "سانغ" لم تأت بعد.‬ 252 00:19:59,540 --> 00:20:00,900 ‫ماذا؟ ألم يوصلها بالسيارة؟‬ 253 00:20:01,910 --> 00:20:03,310 ‫ربما أخذها لتناول العشاء.‬ 254 00:20:03,510 --> 00:20:06,990 ‫قد تكون في صندوق سيارته مقطعةً إلى أشلاء.‬ 255 00:20:11,330 --> 00:20:13,860 ‫- ‫- سحقاً، إنه هنا. ‫- في شقتك؟‬ 256 00:20:14,060 --> 00:20:16,070 ‫كلّا، في المكتب. دخل لتوّه.‬ 257 00:20:16,270 --> 00:20:18,170 ‫- ‫- هل هو وحده؟ ‫- لا أدري.‬ 258 00:20:19,630 --> 00:20:20,570 ‫أجل، جاء وحده.‬ 259 00:20:20,770 --> 00:20:21,870 ‫اسأله عن مكانها.‬ 260 00:20:22,070 --> 00:20:23,470 ‫اسأليه أنت.‬ 261 00:20:25,760 --> 00:20:27,140 ‫حسناً، سأسأله.‬ 262 00:20:27,340 --> 00:20:28,390 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 263 00:20:41,360 --> 00:20:44,180 ‫تأخر الوقت على أن تتصلي بي يا "إيلين".‬ 264 00:20:44,380 --> 00:20:48,640 ‫أعي ذلك، أنا آسفة، جمع الموظفون بعض المال‬ 265 00:20:48,840 --> 00:20:51,900 ‫وارتأوا أن إهداء أم "سانغ" الورود ‫سيكون بادرة لطيفة،‬ 266 00:20:52,100 --> 00:20:54,080 ‫أو سلة فاكهة.‬ 267 00:20:54,540 --> 00:20:56,320 ‫كنا نحبّ "سانغ" كثيراً.‬ 268 00:20:56,520 --> 00:20:58,380 ‫حسناً، إن كنت تجدينها لفتة لائقة.‬ 269 00:20:59,050 --> 00:21:03,510 ‫ما رقم الغرفة أو الجناح الذي يجب أن أضعه ‫على طلب التوصيل يا سيد "باتوف".‬ 270 00:21:04,590 --> 00:21:07,540 ‫أكان فندق "بنريث" حيث سجّلت دخولها؟‬ 271 00:21:07,740 --> 00:21:10,040 ‫لا. حجزت أم "سانغ" في مكان آخر.‬ 272 00:21:10,240 --> 00:21:12,100 ‫يسعك إلغاء الحجز.‬ 273 00:21:14,350 --> 00:21:15,690 ‫أين تمكث؟‬ 274 00:21:17,150 --> 00:21:18,690 ‫لم تقل ذلك.‬ 275 00:21:19,980 --> 00:21:21,930 ‫لكن ألم تقلّها إلى مكان ما‬ 276 00:21:22,130 --> 00:21:23,550 ‫مع حقيبتها؟‬ 277 00:21:23,750 --> 00:21:25,820 ‫أتسألين إلى أين أوصلتها؟‬ 278 00:21:26,570 --> 00:21:29,080 ‫أجل، تأمّل وفكّر ملياً.‬ 279 00:21:30,580 --> 00:21:33,690 ‫أتذكّر رؤية قوارب تجديف صغيرة‬ 280 00:21:33,890 --> 00:21:37,080 ‫تشبه البجعات ‫وخطر على بالي أنها مثيرة للضحك.‬ 281 00:21:40,420 --> 00:21:44,320 ‫"دانا"، أريدك أن تتصلي بكل الفنادق ‫التي تقع في منطقة متنزه "ماك آرثر".‬ 282 00:21:44,520 --> 00:21:47,290 ‫واكتشفي ما إن نزلت "سي وو" في أحدها.‬ 283 00:21:47,490 --> 00:21:49,100 ‫أنا في الحمّام يا "إيلين".‬ 284 00:21:49,300 --> 00:21:51,140 ‫أجل، لكن هاتفك في يدك.‬ 285 00:22:05,490 --> 00:22:08,070 ‫"زحام مروري. 20 دقيقة. آسفة. (باتي)"‬ 286 00:22:28,010 --> 00:22:29,160 ‫معذرةً.‬ 287 00:22:29,360 --> 00:22:33,000 ‫هل شاهدتما سيدة كورية في الـ50 من عمرها ‫تجرّ حقيبة كبيرة أرجوانية؟‬ 288 00:22:33,200 --> 00:22:34,430 ‫لا.‬ 289 00:22:39,020 --> 00:22:40,150 ‫المعذرة.‬ 290 00:22:40,810 --> 00:22:44,980 ‫أبحث عن سيدة كورية في منتصف العمر ‫معها حقيبة أرجوانية.‬ 291 00:22:45,360 --> 00:22:46,360 ‫لا.‬ 292 00:22:58,460 --> 00:23:01,040 ‫- ‫- "كريغ". ‫- سيد "باتوف".‬ 293 00:23:01,750 --> 00:23:03,900 ‫ما زلت تعمل، هذا جدير بالثناء.‬ 294 00:23:04,100 --> 00:23:06,130 ‫أنتظر الشخص الذي سيقلّني إلى المنزل.‬ 295 00:23:07,630 --> 00:23:08,760 ‫ما هذا؟‬ 296 00:23:09,720 --> 00:23:11,580 ‫ليست جديرة بالذكر بعد.‬ 297 00:23:11,780 --> 00:23:13,350 ‫اشرحها لي.‬ 298 00:23:14,760 --> 00:23:18,960 ‫حسناً. تستند اللعبة إلى مقاومة شدّ الزجاج.‬ 299 00:23:19,160 --> 00:23:20,710 ‫أترى هذا الخط الأزرق هنا؟‬ 300 00:23:20,910 --> 00:23:23,510 ‫ربطته بعنوان موقع يحسب قوة تحمّل الزجاج.‬ 301 00:23:23,710 --> 00:23:26,980 ‫كلما كان الزجاج أثخن، ‫زاد الوزن الذي يمكننا وضعه عليه. لذا...‬ 302 00:23:28,030 --> 00:23:30,320 ‫فيل، يظل سليماً.‬ 303 00:23:30,780 --> 00:23:34,410 ‫ثم فيل ووحيد قرن، لا ينكسر أيضاً.‬ 304 00:23:35,870 --> 00:23:37,700 ‫ثم فيل ووحيد قرن وقرد.‬ 305 00:23:40,460 --> 00:23:41,460 ‫قرد سيئ.‬ 306 00:23:43,210 --> 00:23:44,690 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 307 00:23:44,890 --> 00:23:47,860 ‫- ‫- سقطوا إلى القاع فحسب. ‫- ماذا يُوجد في القاع؟‬ 308 00:23:48,060 --> 00:23:51,630 ‫أي شيء ممكن. قد نضع خوازيق معدنية.‬ 309 00:23:52,050 --> 00:23:56,890 ‫أو منصة بهلوان أو أي شيء.‬ 310 00:23:57,810 --> 00:24:00,560 ‫ماذا تريد أن يكون في القاع يا "كريغ"؟‬ 311 00:24:02,440 --> 00:24:05,900 ‫ماذا ترغب بأن تجد حين تصل إلى الأسفل؟‬ 312 00:24:08,280 --> 00:24:10,280 ‫أريد أن ألعبها. متى ستكون جاهزة؟‬ 313 00:24:12,240 --> 00:24:15,450 ‫لكن ربما يجدر بنا ‫التحدّث إلى "إيلين" أولاً.‬ 314 00:24:16,160 --> 00:24:17,080 ‫"إيلين"؟‬ 315 00:24:19,000 --> 00:24:20,400 ‫إنها مديرة الاتصال الإبداعية.‬ 316 00:24:20,600 --> 00:24:23,650 ‫إنها تقوم بهذه المهمات ‫لئلا يتوجّب عليك ذلك.‬ 317 00:24:23,850 --> 00:24:24,940 ‫بالطبع. "إيلين".‬ 318 00:24:25,140 --> 00:24:27,450 ‫بيني وبينك، بدأت أتساءل‬ 319 00:24:27,650 --> 00:24:29,320 ‫عن طبيعة عملها هنا.‬ 320 00:24:29,520 --> 00:24:30,460 ‫أحسنت صنعاً.‬ 321 00:24:31,630 --> 00:24:32,880 ‫شكراً أيها الرئيس.‬ 322 00:25:13,470 --> 00:25:15,870 ‫- ‫- يريد تصميمها. ‫- ماذا؟‬ 323 00:25:16,070 --> 00:25:18,870 ‫خلال سنتين لم يقبل "سانغ" ‫أي فكرة طرحتها عليه،‬ 324 00:25:19,070 --> 00:25:21,460 ‫ثم جاءنا "باتوف" وفي غضون بضعة أيام...‬ 325 00:25:21,660 --> 00:25:22,850 ‫لقد قتل أم "سانغ".‬ 326 00:25:24,230 --> 00:25:26,340 ‫- ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- لا أعلم مكانها.‬ 327 00:25:26,540 --> 00:25:28,060 ‫لا تستطيع "دانا" تحديد مكانها. أنا...‬ 328 00:25:28,860 --> 00:25:30,050 ‫أيجدر بي تبليغ الشرطة؟‬ 329 00:25:30,250 --> 00:25:33,760 ‫لا. وماذا بعد؟ أستقولين إننا فقدنا سائحة؟‬ 330 00:25:33,960 --> 00:25:37,780 ‫بحقك. لعلها تحتاج إلى بعض الوقت ‫كي تنتحب على ولدها.‬ 331 00:25:41,990 --> 00:25:44,360 ‫- ‫- طابت ليلتك يا "كريغ". ‫- مهلاً.‬ 332 00:25:44,560 --> 00:25:46,960 ‫ماذا؟ هل أنت حانقة عليّ؟‬ 333 00:25:47,750 --> 00:25:49,940 ‫إرهاقي الشديد يحول دون أن أغضب عليك.‬ 334 00:25:50,140 --> 00:25:52,570 ‫أنا مجهدة ونمت 3 ساعات فقط.‬ 335 00:25:52,770 --> 00:25:55,160 ‫كلّ ما تناولته هو الشاي الساخن والتشورو.‬ 336 00:25:55,360 --> 00:25:59,200 ‫لا يسعني التفكير بعقلانية، ‫وعليّ أن أقود لمدة 40 دقيقة حتى الوادي.‬ 337 00:25:59,400 --> 00:26:02,770 ‫- ‫- هل سمعت بأنهم أغلقوا الطريق 101؟ ‫- تباً لحياتي المزرية!‬ 338 00:26:04,350 --> 00:26:06,500 ‫نعم، أي يتعيّن عليك قطع مرتفعات "كانيون".‬ 339 00:26:06,700 --> 00:26:08,770 ‫جاءت توصيلتي. هل أنت بخير؟‬ 340 00:26:09,860 --> 00:26:11,010 ‫على الدوام.‬ 341 00:26:11,210 --> 00:26:14,640 ‫نالي قسطاً من النوم لأن الغد يوم عمل.‬ 342 00:26:14,840 --> 00:26:16,450 ‫- ‫- حسناً. ‫- وداعاً.‬ 343 00:27:00,700 --> 00:27:03,330 ‫"مرحباً بأم (سانغ)"‬ 344 00:27:57,800 --> 00:28:00,670 ‫"السجلّات"‬ 345 00:29:20,340 --> 00:29:22,280 ‫ترجمة نجلاء مخلوف‬ 346 00:29:22,480 --> 00:29:24,430 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬