1 00:00:10,803 --> 00:00:16,684 ‫"(ذا بويز): (دايابوليكل)"‬ 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,521 ‫"(ستان إدغار)، المدير التنفيذي لـ(فوت)"‬ 3 00:00:20,604 --> 00:00:24,567 ‫سيداتي وسادتي، رحّبوا من فضلكم،‬ 4 00:00:25,609 --> 00:00:29,071 ‫بأحدث، واسمحوا لي أن أقول، بأعظم،‬ 5 00:00:29,155 --> 00:00:32,408 ‫إضافة إلى عائلة "فوت" لمكافحة الجريمة.‬ 6 00:00:33,451 --> 00:00:34,910 ‫"ذا هوملاندر"!‬ 7 00:00:35,327 --> 00:00:37,204 ‫منذ عهد "الفتى الجندي"‬ 8 00:00:37,288 --> 00:00:40,374 ‫لم تتحمس "فوت" بهذا القدر للعمل‬ 9 00:00:40,458 --> 00:00:44,128 ‫مع بطل خارق على مستوى "ذا هوملاندر".‬ 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,050 ‫مرحباً أيها الأصدقاء.‬ 11 00:00:51,302 --> 00:00:54,638 ‫"ذا هوملاندر"، ماذا جعلك تقرر أن تنضم إلى "فوت"؟‬ 12 00:00:55,681 --> 00:00:57,099 ‫في الواقع، أنا...‬ 13 00:01:08,903 --> 00:01:12,406 ‫أخبروني يا رفاق، هل سمعتم قبلاً بـ"وايتهول تايغرز"؟‬ 14 00:01:12,490 --> 00:01:14,742 ‫ماذا؟ لا؟ لا بأس.‬ 15 00:01:15,201 --> 00:01:16,994 ‫كان هذا اسم فريقي في صباي.‬ 16 00:01:17,077 --> 00:01:19,705 ‫في تلك الفترة، أردت أن أفعل أمرين فحسب،‬ 17 00:01:19,789 --> 00:01:22,500 ‫لعب البيسبول ولعب البيسبول.‬ 18 00:01:23,584 --> 00:01:26,295 ‫في كل ليلة في المزرعة، كنت ألعب بالكرة مع أبي،‬ 19 00:01:26,378 --> 00:01:28,047 ‫كنت أحلم بالبطولات الكبرى.‬ 20 00:01:28,172 --> 00:01:30,257 ‫إحراز هدف في إستاد "يانكي".‬ 21 00:01:30,382 --> 00:01:34,220 ‫كنت لأسعد حتى بالجلوس على مقعد الاحتياطي في إستاد "يانكي".‬ 22 00:01:35,554 --> 00:01:39,225 ‫ما أقوله هو أن حياتي كلاعب بيسبول لم تُكلل بالنجاح.‬ 23 00:01:39,308 --> 00:01:43,479 ‫لكن "فوت"؟ "فوت" تُعد البطولة الكبرى بالنسبة إلى شخص مثلي.‬ 24 00:01:43,604 --> 00:01:47,149 ‫فرصة لاستغلال مواهبي لأساعد في جعل العالم مكاناً أفضل.‬ 25 00:01:47,233 --> 00:01:51,070 ‫"نيويورك" أقسى بكثير من ملعب بيسبول في "وايتهول".‬ 26 00:01:51,153 --> 00:01:54,949 ‫كيف تستعد لمواجهة كل ما تبتليك به المدينة؟‬ 27 00:01:55,032 --> 00:01:56,283 ‫هذا سؤال رائع.‬ 28 00:01:56,367 --> 00:01:59,745 ‫كوّنت "فوت" فريقاً يضم إلى جانبي شخصاً ظللت أمجّده طوال حياتي.‬ 29 00:01:59,829 --> 00:02:01,831 ‫صديقي وصديقكم،‬ 30 00:02:02,540 --> 00:02:04,083 ‫"بلاك نوار".‬ 31 00:02:24,979 --> 00:02:27,356 ‫كان يُفترض بهذا أن يكون ظهورك الأول الكبير.‬ 32 00:02:27,439 --> 00:02:30,776 ‫لحظة مجدك المنشودة. ووضع "نوار" معك هناك؟‬ 33 00:02:31,360 --> 00:02:33,737 ‫يجب أن تستشيط غضباً بسبب هذا.‬ 34 00:02:33,863 --> 00:02:35,948 ‫إن كان "إدغار" يرى أن "نوار" يمكنه أن يعلّمني...‬ 35 00:02:36,031 --> 00:02:38,284 ‫"نوار" ليس هنا ليعلّمك.‬ 36 00:02:38,367 --> 00:02:41,954 ‫عمله هو أن يراقبك. ويتأكد من أنك تنفّذ النصّ بإتقان.‬ 37 00:02:42,037 --> 00:02:45,124 ‫ويتأكد من أنك لن تخطئ وتحرج الشركة.‬ 38 00:02:45,207 --> 00:02:48,502 ‫وسيأتي بك مكبلاً بالأغلال إن أخطأت.‬ 39 00:02:48,586 --> 00:02:53,090 ‫وهل تتصور أن "نوار" يريدك أن تحلّ محله كرقم 1؟‬ 40 00:02:53,591 --> 00:02:54,842 ‫لا أرجّح هذا.‬ 41 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 ‫عندما كنت على المسرح،‬ 42 00:02:58,178 --> 00:03:01,265 ‫كل أولئك الناس الذين أرادوا أن يكونوا مثلك‬ 43 00:03:01,557 --> 00:03:04,476 ‫أو يكونوا معك أو يضاجعوك.‬ 44 00:03:04,977 --> 00:03:06,312 ‫كان شعوراً ممتعاً، صحيح؟‬ 45 00:03:06,812 --> 00:03:07,813 ‫نعم.‬ 46 00:03:07,897 --> 00:03:11,275 ‫هذا هو المستقبل الذي أصنعه لأجلك.‬ 47 00:03:11,775 --> 00:03:13,861 ‫يجب أن تعتنقه.‬ 48 00:03:13,944 --> 00:03:17,364 ‫لا تسمح لقاتل مخبول أبكم بأن يعترض طريقك.‬ 49 00:03:22,494 --> 00:03:24,204 ‫يجب أن نستبعد "ذا" من اسمك.‬ 50 00:03:24,288 --> 00:03:26,290 ‫"هوملاندر" فقط سيكون أفضل.‬ 51 00:03:36,967 --> 00:03:38,260 ‫"1 زائد 1 يساوي 2"‬ 52 00:03:38,344 --> 00:03:41,805 ‫المجموعة التي تطلق على نفسها اسم "جبهة التحرير الكيميائي"،‬ 53 00:03:41,889 --> 00:03:45,643 ‫تحتجز 8 رهائن في مصنع "كروز" للكيماويات في "ستاتن أيلاند".‬ 54 00:03:45,726 --> 00:03:49,897 ‫يُقال إن كل الرهائن مديرون ورؤساء تنفيذيون في "كروز" للكيماويات.‬ 55 00:03:49,980 --> 00:03:52,441 ‫ونشرت "جبهة التحرير" هذا الفيديو أيضاً منذ ساعة.‬ 56 00:03:52,816 --> 00:03:56,320 ‫لم نرد فعل هذا، لكن "كروز" لم تترك لنا خياراً آخر.‬ 57 00:03:56,403 --> 00:04:01,367 ‫سمومهم المميتة تصل إلى مدارسنا ومتنزهاتنا وبيوتنا.‬ 58 00:04:01,450 --> 00:04:02,701 ‫وتسبب هذا.‬ 59 00:04:02,785 --> 00:04:04,870 ‫حتى يغلقوا هذا المصنع المسرطن اللعين،‬ 60 00:04:04,954 --> 00:04:06,956 ‫لن نذهب إلى أي مكان!‬ 61 00:04:07,039 --> 00:04:08,040 ‫أنا هنا.‬ 62 00:04:08,123 --> 00:04:11,877 ‫لازم موقعك. سيصل "بلاك نوار" إليك في خلال 14 دقيقة.‬ 63 00:04:12,628 --> 00:04:16,090 ‫لا تسمح لقاتل مخبول أبكم بأن يعترض طريقك.‬ 64 00:04:16,882 --> 00:04:19,843 ‫هؤلاء الرهائن لن يصمدوا لـ14 دقيقة. سأقتحم المكان.‬ 65 00:04:19,927 --> 00:04:21,095 ‫انتظر. "هوملاندر"...‬ 66 00:04:31,480 --> 00:04:32,940 ‫إذا سمحت يا سيدتي؟‬ 67 00:04:37,319 --> 00:04:40,698 ‫آسف، لكن عليك البقاء هنا حتى وصول السلطات.‬ 68 00:04:41,615 --> 00:04:42,992 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 69 00:04:43,075 --> 00:04:44,076 ‫ستكونين بخير.‬ 70 00:04:44,159 --> 00:04:48,539 ‫لقد لففت ماسورة معدنية حول صدري! ما خطبك بحق السماء؟‬ 71 00:04:48,622 --> 00:04:50,541 ‫"تد"! النجدة!‬ 72 00:04:50,624 --> 00:04:52,042 ‫- "ليز"؟ هل أنت بخير؟ - ساعدني!‬ 73 00:04:53,794 --> 00:04:57,339 ‫سحقاً! يا إلهي، لقد كسرت أنفي.‬ 74 00:04:57,423 --> 00:05:00,092 ‫وأنت خرقت القانون للأسف يا سيدي.‬ 75 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 ‫تباً لك،‬ 76 00:05:02,261 --> 00:05:04,471 ‫أيها الحقير ذو حلّة المهرج!‬ 77 00:05:05,514 --> 00:05:07,057 ‫"تد". أيمكنك أن تطمئن على "ليز"؟‬ 78 00:05:07,141 --> 00:05:09,435 ‫إنها لا تجيب. "تد"؟‬ 79 00:05:11,353 --> 00:05:14,398 ‫تباً! هذا يعني أن ثمة شخصاً ما هنا! يجب أن نستعد.‬ 80 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 ‫لا أريد أن أموت.‬ 81 00:05:16,233 --> 00:05:18,485 ‫- لا أريد أن أموت. - تباً. ها نحن أولاء.‬ 82 00:05:18,569 --> 00:05:21,780 ‫أرجوك. نحن نعمل هنا فحسب. لا نصدر أي قرارات.‬ 83 00:05:32,499 --> 00:05:33,417 ‫ماذا؟‬ 84 00:05:35,419 --> 00:05:38,297 ‫اسمي "ذا..." اسمي "هوملاندر".‬ 85 00:05:38,380 --> 00:05:39,923 ‫لم آت إلى هنا لإيذاء أحد.‬ 86 00:05:40,007 --> 00:05:42,051 ‫لا تقترب أكثر وإلا سنقتلهم.‬ 87 00:05:43,302 --> 00:05:44,344 ‫على رسلك يا صديقي.‬ 88 00:05:44,428 --> 00:05:46,805 ‫أتفهّم أنكم غاضبون، لكن هذا،‬ 89 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 ‫هذا العنف ليس الوسيلة الصائبة لصنع تغيير.‬ 90 00:05:50,100 --> 00:05:52,644 ‫لذا ألقوا أسلحتكم ودعونا نتحدث.‬ 91 00:05:52,728 --> 00:05:54,354 ‫ابتعد. أحذرك!‬ 92 00:05:54,438 --> 00:05:57,149 ‫تباً لك أيها الوغد الفاشي!‬ 93 00:06:05,699 --> 00:06:07,451 ‫العنف ليس الحل أبداً.‬ 94 00:06:07,534 --> 00:06:09,453 ‫والآن إن استسلمتم طواعية،‬ 95 00:06:09,536 --> 00:06:12,122 ‫فسأحرص على توصيل قضيتكم لأعلى مستويات السلطة.‬ 96 00:06:12,706 --> 00:06:15,626 ‫إذا لم تخرج من هنا، فسأقتله!‬ 97 00:06:15,751 --> 00:06:19,254 ‫لا، لكن سلاحك عديم النفع الآن. لقد انتهى الأمر.‬ 98 00:06:19,338 --> 00:06:21,757 ‫لكن هذا السلاح سينفجر إذا ضغطت الزناد.‬ 99 00:06:21,840 --> 00:06:23,926 ‫لذا تراجع، عليك اللعنة!‬ 100 00:06:25,135 --> 00:06:26,553 ‫في الواقع يا صديقي،‬ 101 00:06:26,637 --> 00:06:30,724 ‫يصعب عليك أن تمسك سلاحاً درجة حرارته 260 مئوية.‬ 102 00:06:31,558 --> 00:06:33,769 ‫لا! أيها الأحمق! سينفجر...‬ 103 00:06:45,447 --> 00:06:48,992 ‫لم يكن يُفترض بك فعل هذا.‬ 104 00:06:49,076 --> 00:06:50,202 ‫أنت فعلت هذا!‬ 105 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 ‫ماذا يحدث في ظنك عندما تسخّن سلاحاً نارياً،‬ 106 00:06:53,122 --> 00:06:54,206 ‫أيها الوغد الأحمق؟‬ 107 00:06:54,289 --> 00:06:56,458 ‫لم أكن أعلم.‬ 108 00:06:56,542 --> 00:06:58,418 ‫لم نكن نعتزم إيذاء أحد.‬ 109 00:06:58,502 --> 00:07:01,046 ‫كنا نحاول أن ننقذ الأرواح.‬ 110 00:07:01,171 --> 00:07:02,798 ‫سحقاً، يدي.‬ 111 00:07:02,881 --> 00:07:05,384 ‫أي نوع من الأبطال الخارقين أنت؟‬ 112 00:07:10,973 --> 00:07:14,351 ‫لا! توقّفوا. يجب أن أفكر فحسب.‬ 113 00:07:14,726 --> 00:07:18,105 ‫أصواتكم صاخبة جداً وأريد أن أفكر.‬ 114 00:07:18,188 --> 00:07:20,274 ‫أنت وغد فاشي قاتل و...‬ 115 00:07:20,357 --> 00:07:21,525 ‫اخرسي!‬ 116 00:07:26,822 --> 00:07:29,575 ‫لا! انتظروا! لا تخشوا شيئاً.‬ 117 00:07:29,658 --> 00:07:31,994 ‫هذه غلطتهم. إنهم الأشرار.‬ 118 00:07:32,286 --> 00:07:34,663 ‫أنا البطل. أنتم تحبونني.‬ 119 00:07:34,955 --> 00:07:36,582 ‫أنت وحش!‬ 120 00:07:58,854 --> 00:08:01,815 ‫لا. يا للهول. سحقاً.‬ 121 00:08:08,906 --> 00:08:12,451 ‫يا إلهي! أرجوك. يا إلهي.‬ 122 00:08:12,534 --> 00:08:15,412 ‫لا. لقد أجبروني على فعل هذا.‬ 123 00:08:15,829 --> 00:08:18,665 ‫لم أرد فعل هذا، لكنهم أجبروني.‬ 124 00:08:25,339 --> 00:08:29,509 ‫أستطيع أن أشرح هذا، اتفقنا؟ كانوا مسلحين و...‬ 125 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 ‫لقد قتل الجميع!‬ 126 00:08:31,678 --> 00:08:34,473 ‫أزهق أرواح الجميع!‬ 127 00:08:34,765 --> 00:08:36,058 ‫- لا! أنت لا... - النجدة!‬ 128 00:08:36,141 --> 00:08:38,018 ‫لا تفهمين الأمر.‬ 129 00:08:38,852 --> 00:08:40,604 ‫هذا مثالي لك، أليس كذلك؟‬ 130 00:08:40,729 --> 00:08:43,315 ‫ستستغل هذا في التخلص مني، أليس كذلك؟‬ 131 00:08:43,523 --> 00:08:45,776 ‫لتحتفظ بمكانتك كبطل "فوت" رقم 1.‬ 132 00:08:45,859 --> 00:08:47,194 ‫أتدري شيئاً؟‬ 133 00:08:47,694 --> 00:08:49,279 ‫هذا لن يحدث.‬ 134 00:08:49,613 --> 00:08:53,242 ‫لن أسمح لك ولا لأي شخص بأخذ مستقبلي...‬ 135 00:08:57,371 --> 00:08:58,997 ‫تعال هنا!‬ 136 00:09:03,877 --> 00:09:07,297 ‫ارتكبت غلطة واحدة. وستنكل بي بسببها؟‬ 137 00:09:14,304 --> 00:09:16,306 ‫لا تريد منافساً، أليس كذلك؟‬ 138 00:09:16,515 --> 00:09:19,643 ‫لكن لنكن صريحين. هذه ليست منافسة حقاً، أليس كذلك؟‬ 139 00:09:24,106 --> 00:09:26,942 ‫لقد ولّى زمانك يا "نوار". حان دوري.‬ 140 00:09:27,234 --> 00:09:29,569 ‫لقد حققت كل هذا بمجهودي.‬ 141 00:09:46,712 --> 00:09:48,338 ‫منذ... يا للهول! تباً!‬ 142 00:10:05,022 --> 00:10:07,482 ‫سحقاً.‬ 143 00:10:48,523 --> 00:10:49,733 ‫كان بحوزتهم قنبلة.‬ 144 00:10:49,816 --> 00:10:52,903 ‫غطيتها بجسدي، لكن الانفجار كان عنيفاً جداً.‬ 145 00:10:53,278 --> 00:10:54,780 ‫فتشنا الأنقاض.‬ 146 00:10:54,905 --> 00:10:58,033 ‫لكن للأسف، نحن الناجيان الوحيدان.‬ 147 00:10:58,241 --> 00:11:00,535 ‫لقد خذلتكم. خذلتكم جميعاً.‬ 148 00:11:00,660 --> 00:11:03,997 ‫لا. ماذا... لقد خاطرتما بحياتيكما لأجلنا.‬ 149 00:11:04,081 --> 00:11:06,124 ‫نحن ممتنون لكما.‬ 150 00:11:09,711 --> 00:11:12,339 ‫شكراً لكم. لكن...‬ 151 00:11:12,422 --> 00:11:16,051 ‫هؤلاء الرهائن المساكين. كانوا الأبطال الحقيقيين.‬ 152 00:11:17,677 --> 00:11:21,473 ‫في الواقع، هذه ليست الانطلاقة التي تخيلتها لأجلك،‬ 153 00:11:21,848 --> 00:11:23,266 ‫لكنك تعاملت مع الأمر باحترافية.‬ 154 00:11:23,433 --> 00:11:27,521 ‫صدّق أو لا تصدّق، تقييمات شعبيتك ارتفعت، بالرغم من مصرع الجميع.‬ 155 00:11:27,729 --> 00:11:29,398 ‫جيد. هذا جيد.‬ 156 00:11:30,774 --> 00:11:33,193 ‫كنت مخطئة بشأن "نوار".‬ 157 00:11:33,276 --> 00:11:34,111 ‫حقاً؟‬ 158 00:11:34,236 --> 00:11:36,530 ‫علّمني بضعة أشياء في نهاية المطاف.‬ 159 00:11:45,414 --> 00:11:46,331 ‫"مُقتبس من سلسلة قصص (ذا بويز) المصورة من (داينامايت إنترتينمنت)‬ 160 00:11:46,415 --> 00:11:47,374 ‫من تأليف (غارث إينيس)"‬ 161 00:12:40,802 --> 00:12:42,804 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 162 00:12:42,888 --> 00:12:44,890 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬