1 00:00:10,803 --> 00:00:16,684 THE BOYS APRESENTA: DIABÓLICO 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,521 STAN EDGAR DIRETOR EXECUTIVO 3 00:00:20,604 --> 00:00:24,567 Senhoras e senhores, uma salva de palmas 4 00:00:25,609 --> 00:00:29,071 para a mais recente e, atrevo-me a dizer, maior 5 00:00:29,155 --> 00:00:32,408 adição à família de combate ao crime da Vought. 6 00:00:33,451 --> 00:00:34,910 O Capitão Pátria! 7 00:00:35,327 --> 00:00:37,204 Desde o Soldier Boy 8 00:00:37,288 --> 00:00:40,374 que a Vought não estava tão empolgada em trabalhar 9 00:00:40,458 --> 00:00:44,128 com um super-herói do calibre do Capitão Pátria. 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,050 Olá, amigos. 11 00:00:51,302 --> 00:00:54,638 Capitão Pátria! O que o levou a juntar-se à Vought? 12 00:00:55,681 --> 00:00:57,099 Bem, eu... 13 00:01:08,903 --> 00:01:12,406 Já ouviram falar nos Whitehall Tigers? 14 00:01:12,490 --> 00:01:14,742 O quê? Não? Não faz mal. 15 00:01:15,201 --> 00:01:16,994 Era a minha equipa em miúdo. 16 00:01:17,077 --> 00:01:19,705 Na altura, só queria fazer duas coisas, 17 00:01:19,789 --> 00:01:22,500 jogar basebol e jogar basebol. 18 00:01:23,584 --> 00:01:26,295 Enquanto jogava com o meu pai na quinta, 19 00:01:26,378 --> 00:01:28,047 sonhava com a liga principal. 20 00:01:28,172 --> 00:01:30,257 Fazer um home run no Yankee Stadium. 21 00:01:30,382 --> 00:01:34,220 Raios, eu contentava-me em aquecer o banco no Yankee Stadium. 22 00:01:35,554 --> 00:01:39,225 Resumindo, a minha carreira no basebol não resultou. 23 00:01:39,308 --> 00:01:43,479 Mas a Vought? A Vought é a liga principal para alguém como eu. 24 00:01:43,604 --> 00:01:47,149 Posso usar os meus dons e fazer do mundo um sítio melhor. 25 00:01:47,233 --> 00:01:51,070 Nova Iorque é mais dura que o campo de basebol do Whitehall. 26 00:01:51,153 --> 00:01:54,949 Como se está a preparar para tudo o que esta cidade pode exigir? 27 00:01:55,032 --> 00:01:56,283 Boa pergunta. 28 00:01:56,367 --> 00:01:59,745 A Vought associou-me a alguém que idolatrei a vida inteira. 29 00:01:59,829 --> 00:02:01,831 O meu e vosso amigo, 30 00:02:02,540 --> 00:02:04,083 Black Noir. 31 00:02:24,979 --> 00:02:27,356 Era para ser a tua grande estreia. 32 00:02:27,439 --> 00:02:30,776 O teu momento. E ele mete lá o Noir contigo? 33 00:02:31,360 --> 00:02:33,737 Devias estar fodido com isto. 34 00:02:33,863 --> 00:02:35,948 Se o Sr. Edgar acha que posso aprender... 35 00:02:36,031 --> 00:02:38,284 O Noir não está lá para te ensinar. 36 00:02:38,367 --> 00:02:41,954 Está lá para te vigiar. Garantir que segues o guião. 37 00:02:42,037 --> 00:02:45,124 Garantir que não fazes merda e envergonhas a empresa. 38 00:02:45,207 --> 00:02:48,502 E reportar-te se o fizeres. 39 00:02:48,586 --> 00:02:53,090 E achas que o Noir quer que ocupes o lugar dele no topo? 40 00:02:53,591 --> 00:02:54,842 Duvido muito. 41 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 Estar em palco... 42 00:02:58,178 --> 00:03:01,265 Aquelas pessoas todas que queriam ser como tu 43 00:03:01,557 --> 00:03:04,476 ou estar contigo ou comer-te. 44 00:03:04,977 --> 00:03:06,312 Soube bem, certo? 45 00:03:06,812 --> 00:03:07,813 Sim. 46 00:03:07,897 --> 00:03:11,275 É o futuro que construo para ti. 47 00:03:11,775 --> 00:03:13,861 Tens de aceitá-lo. 48 00:03:13,944 --> 00:03:17,364 Não deixes que um psicopata homicida mudo interfira. 49 00:03:22,494 --> 00:03:24,204 Devíamos esquecer o "O". 50 00:03:24,288 --> 00:03:26,290 Só "Capitão Pátria" é melhor. 51 00:03:38,344 --> 00:03:41,805 O grupo, que se autointitula Frente de Libertação Química, 52 00:03:41,889 --> 00:03:45,643 fez oito reféns na fábrica Químicos Cruz, em Staten Island. 53 00:03:45,726 --> 00:03:49,897 Consta que os reféns são todos da gestão da Químicos Cruz. 54 00:03:49,980 --> 00:03:52,441 O FLQ divulgou estas imagens há uma hora. 55 00:03:52,816 --> 00:03:56,320 Não queríamos fazer isto, mas a Cruz não nos deu alternativa. 56 00:03:56,403 --> 00:04:01,367 Os seus venenos tóxicos vão parar às nossas escolas, parques e casas. 57 00:04:01,450 --> 00:04:02,701 E provocam isto. 58 00:04:02,785 --> 00:04:04,870 Até encerrarem esta fábrica de cancro, 59 00:04:04,954 --> 00:04:06,956 não vamos a lado nenhum! 60 00:04:07,039 --> 00:04:08,040 Cheguei. 61 00:04:08,123 --> 00:04:11,877 Mantém a posição. Black Noir a caminho. Chega daqui a 14 minutos. 62 00:04:12,628 --> 00:04:16,090 Não deixes que um psicopata homicida mudo interfira. 63 00:04:16,882 --> 00:04:19,843 Os reféns não têm 14 minutos. Vou avançar. 64 00:04:19,927 --> 00:04:21,095 Espera. 65 00:04:31,480 --> 00:04:32,940 Desculpe, minha senhora. 66 00:04:37,319 --> 00:04:40,698 Lamento, mas tem de ficar aqui até as autoridades chegarem. 67 00:04:41,615 --> 00:04:42,992 Não consigo respirar. 68 00:04:43,075 --> 00:04:44,076 Vai ficar bem. 69 00:04:44,159 --> 00:04:48,539 Enrolaste um tubo de metal à volta do meu peito! Qual é o teu problema? 70 00:04:48,622 --> 00:04:50,541 Ted! Socorro! 71 00:04:50,624 --> 00:04:52,042 -Liz? Estás bem? -Ajuda-me! 72 00:04:53,794 --> 00:04:57,339 Foda-se! Credo, partiste-me o nariz. 73 00:04:57,423 --> 00:05:00,092 E tu, meu amigo, violaste a lei. 74 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 Vai-te foder, 75 00:05:02,261 --> 00:05:04,471 seu merdas com roupa de palhaço! 76 00:05:05,514 --> 00:05:07,057 Ted. Podes ir ver a Liz? 77 00:05:07,141 --> 00:05:09,435 Ela não responde. Ted? 78 00:05:11,353 --> 00:05:14,398 Significa que está cá alguém. Temos de estar preparados. 79 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 Não quero morrer. 80 00:05:16,233 --> 00:05:18,485 -Não quero morrer. -Merda! Vamos lá. 81 00:05:18,569 --> 00:05:21,780 Por favor. Só trabalhamos aqui. Não decidimos nada. 82 00:05:32,499 --> 00:05:33,417 O quê? 83 00:05:35,419 --> 00:05:38,297 Chamo-me o... Chamo-me Capitão Pátria. 84 00:05:38,380 --> 00:05:39,923 Não vim magoar ninguém. 85 00:05:40,007 --> 00:05:42,051 Se te aproximares, matamo-los. 86 00:05:43,302 --> 00:05:44,344 Tem lá calma, amigo. 87 00:05:44,428 --> 00:05:46,805 Compreendo que estejas irado, mas isto, 88 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 a mudança não se consegue com violência. 89 00:05:50,100 --> 00:05:52,644 Pousem as armas e falemos. 90 00:05:52,728 --> 00:05:54,354 Afasta-te. Estou a avisar! 91 00:05:54,438 --> 00:05:57,149 Vai-te foder, cabrão fascista! 92 00:06:05,699 --> 00:06:07,451 A violência nunca é a resposta. 93 00:06:07,534 --> 00:06:09,453 Se vierem em paz, 94 00:06:09,536 --> 00:06:12,122 a vossa causa será discutida ao mais alto nível. 95 00:06:12,706 --> 00:06:15,626 Ou bazas daqui ou eu mato-o! 96 00:06:15,751 --> 00:06:19,254 Mas a tua arma não serve de nada. Acabou. 97 00:06:19,338 --> 00:06:21,757 Isto explode à mesma se premir o gatilho. 98 00:06:21,840 --> 00:06:23,926 Portanto, afasta-te! 99 00:06:25,135 --> 00:06:26,553 Sabes, amigo, 100 00:06:26,637 --> 00:06:30,724 é difícil segurar uma arma a 260 ºC. 101 00:06:31,558 --> 00:06:33,769 Não! idiota! Vai explo... 102 00:06:45,447 --> 00:06:48,992 Não devias ter feito isso. 103 00:06:49,076 --> 00:06:50,202 Foste tu! 104 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 Que achas que acontece quando aqueces uma arma, 105 00:06:53,122 --> 00:06:54,206 seu cabrão estúpido? 106 00:06:54,289 --> 00:06:56,458 Eu não sabia. 107 00:06:56,542 --> 00:06:58,418 Não íamos magoar ninguém. 108 00:06:58,502 --> 00:07:01,046 Tentávamos salvar vidas. 109 00:07:01,171 --> 00:07:02,798 Foda-se, a minha mão! 110 00:07:02,881 --> 00:07:05,384 Que raio de super-herói és tu? 111 00:07:10,973 --> 00:07:14,351 Não! Para. Preciso de pensar. 112 00:07:14,726 --> 00:07:18,105 Fazem imenso barulho e preciso de pensar. 113 00:07:18,188 --> 00:07:20,274 És um assassino fascista e... 114 00:07:20,357 --> 00:07:21,525 Cala-te! 115 00:07:26,822 --> 00:07:29,575 Não! Esperem! Não tenham medo. 116 00:07:29,658 --> 00:07:31,994 A culpa é deles. Eles é que são os maus. 117 00:07:32,286 --> 00:07:34,663 Eu sou o herói. Vocês adoram-me. 118 00:07:34,955 --> 00:07:36,582 És um monstro! 119 00:07:58,854 --> 00:08:01,815 Não! Não. Foda-se! 120 00:08:08,906 --> 00:08:12,451 Céus! Por favor. Meu Deus! 121 00:08:12,534 --> 00:08:15,412 Não. Eles obrigaram-me. 122 00:08:15,829 --> 00:08:18,665 Eu não queria, mas eles obrigaram-me. 123 00:08:25,339 --> 00:08:29,509 Eu posso explicar. Eles tinham armas e... 124 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Ele assassinou toda a gente! 125 00:08:31,678 --> 00:08:34,473 Ele matou toda a gente! 126 00:08:34,765 --> 00:08:36,058 -Não! Tu não... -Socorro! 127 00:08:36,141 --> 00:08:38,018 Não compreendes. 128 00:08:38,852 --> 00:08:40,604 Isto é perfeito, não é? 129 00:08:40,729 --> 00:08:43,315 Vais usar isto para te livrares de mim. 130 00:08:43,523 --> 00:08:45,776 Para continuares o grande herói da Vought. 131 00:08:45,859 --> 00:08:47,194 Pois, sabes que mais? 132 00:08:47,694 --> 00:08:49,279 Isso não vai acontecer. 133 00:08:49,613 --> 00:08:53,242 Não deixo que tu nem ninguém me roubem o meu futuro... 134 00:08:57,371 --> 00:08:58,997 Vem cá! 135 00:09:03,877 --> 00:09:07,297 Cometi um erro. E vais condenar-me por causa disso? 136 00:09:14,304 --> 00:09:16,306 Não queres concorrência, pois não? 137 00:09:16,515 --> 00:09:19,643 Mas sejamos sinceros. Não há concorrência, pois não? 138 00:09:24,106 --> 00:09:26,942 O teu tempo acabou, Noir. É a minha vez. 139 00:09:27,234 --> 00:09:29,569 Já saldei as minhas dívidas. 140 00:09:46,712 --> 00:09:48,338 Desde... Credo! Foda-se! 141 00:10:05,022 --> 00:10:07,482 Foda-se! 142 00:10:48,523 --> 00:10:49,733 Tinham uma bomba. 143 00:10:49,816 --> 00:10:52,903 Cobri-a com o corpo, mas a explosão foi demasiado grande. 144 00:10:53,278 --> 00:10:54,780 Procurámos pelos destroços, 145 00:10:54,905 --> 00:10:58,033 mas, infelizmente, somos os únicos sobreviventes. 146 00:10:58,241 --> 00:11:00,535 Falhei-vos. A todos. 147 00:11:00,660 --> 00:11:03,997 Não. Que está a... Arriscaram as vossas vidas por nós. 148 00:11:04,081 --> 00:11:06,124 Estamos-vos muito gratos. 149 00:11:09,711 --> 00:11:12,339 Obrigado. Mas... 150 00:11:12,422 --> 00:11:16,051 Aqueles pobres reféns. Eles foram os verdadeiros heróis. 151 00:11:17,677 --> 00:11:21,473 Não era propriamente o que eu planeava para ti, 152 00:11:21,848 --> 00:11:23,266 mas saíste-te bem. 153 00:11:23,433 --> 00:11:27,521 Acredites ou não, mesmo sem sobreviventes, a tua popularidade subiu. 154 00:11:27,729 --> 00:11:29,398 Boa. Isso é bom. 155 00:11:30,774 --> 00:11:33,193 Sabes, estavas errada quanto ao Noir. 156 00:11:33,276 --> 00:11:34,111 Estava? 157 00:11:34,236 --> 00:11:36,530 Sempre tinha umas coisas para me ensinar. 158 00:11:45,414 --> 00:11:46,331 BASEADO NA BANDA DESENHADA "THE BOYS" DA DYNAMITE ENTERTAINMENT 159 00:11:46,415 --> 00:11:47,374 ESCRITA POR GARTH ENNIS 160 00:12:40,802 --> 00:12:42,804 Legendas: Cristina Luz 161 00:12:42,888 --> 00:12:44,890 Supervisor Criativo Pedro Renato Marques