1 00:00:10,803 --> 00:00:16,684 CHŁOPAKI PRZEDSTAWIAJĄ: CZYSTE ZŁO 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,521 PREZES VOUGHT INTERNATIONAL 3 00:00:20,604 --> 00:00:24,567 Panie i panowie, powitajmy na scenie 4 00:00:25,609 --> 00:00:29,071 najnowszego i być może najwspanialszego 5 00:00:29,155 --> 00:00:32,408 członka naszego zespołu do zwalczania przestępczości. 6 00:00:33,451 --> 00:00:34,910 Oto The Homelander! 7 00:00:35,327 --> 00:00:37,204 Od czasu Soldier Boya 8 00:00:37,288 --> 00:00:40,374 nie byliśmy tak podekscytowani 9 00:00:40,458 --> 00:00:44,128 współpracą z superbohaterem kalibru Homelandera. 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,050 Cześć, przyjaciele. 11 00:00:51,302 --> 00:00:54,638 Co sprawiło, że dołączyłeś do Vought? 12 00:00:55,681 --> 00:00:57,099 No więc, ja... 13 00:01:08,903 --> 00:01:12,406 Słyszeliście o Tygrysach z Whitehall? 14 00:01:12,490 --> 00:01:14,742 Nie? Nie szkodzi. 15 00:01:15,201 --> 00:01:16,994 To moja drużyna z dzieciństwa. 16 00:01:17,077 --> 00:01:19,705 Chciałem wtedy robić tylko dwie rzeczy: 17 00:01:19,789 --> 00:01:22,500 grać w baseball i grać w baseball. 18 00:01:23,584 --> 00:01:26,295 Co wieczór ćwiczyłem rzuty z tatą na farmie 19 00:01:26,378 --> 00:01:28,047 i marzyłem o zawodowej grze. 20 00:01:28,172 --> 00:01:30,257 Home run na Yankee Stadium. 21 00:01:30,382 --> 00:01:34,220 Kurde, nawet wystarczyłoby mi, gdybym grzał tam ławę. 22 00:01:35,554 --> 00:01:39,225 Moja kariera baseballisty nie do końca wypaliła. 23 00:01:39,308 --> 00:01:43,479 Ale Vought to właśnie pierwsza liga dla takich osób jak ja. 24 00:01:43,604 --> 00:01:47,149 Mogę używać swoich darów, by świat był lepszy. 25 00:01:47,233 --> 00:01:51,070 Nowy Jork to trudniejsze wyzwanie niż boisko do baseballa. 26 00:01:51,153 --> 00:01:54,949 Jak przygotowujesz się do takiego pola walki? 27 00:01:55,032 --> 00:01:56,283 Świetne pytanie. 28 00:01:56,367 --> 00:01:59,745 Będę miał partnera. Kogoś, kogo podziwiałem całe życie. 29 00:01:59,829 --> 00:02:01,831 To mój i wasz przyjaciel: 30 00:02:02,540 --> 00:02:04,083 Black Noir! 31 00:02:24,979 --> 00:02:27,356 To miał być twój wielki debiut! 32 00:02:27,439 --> 00:02:30,776 Miałeś błyszczeć, a on wtrynił ci Noira? 33 00:02:31,360 --> 00:02:33,737 Powinieneś być wkurwiony. 34 00:02:33,863 --> 00:02:35,948 Pan Edgar uważa, że Noir nauczy mnie... 35 00:02:36,031 --> 00:02:38,284 Noir nie ma cię uczyć. 36 00:02:38,367 --> 00:02:41,954 Ma cię obserwować i pilnować. 37 00:02:42,037 --> 00:02:45,124 Dbać o to, żebyś nie zszargał wizerunku firmy. 38 00:02:45,207 --> 00:02:48,502 I schwytać cię, jeśli to zrobisz. 39 00:02:48,586 --> 00:02:53,090 Myślisz, że Noir chce, żebyś zastąpił go na tronie? 40 00:02:53,591 --> 00:02:54,842 Nie sądzę. 41 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 Ale obecność na scenie... 42 00:02:58,178 --> 00:03:01,265 Ci wszyscy ludzie, którzy chcą być tobą, 43 00:03:01,557 --> 00:03:04,476 być z tobą, zerżnąć cię... 44 00:03:04,977 --> 00:03:06,312 Fajne uczucie, co? 45 00:03:06,812 --> 00:03:07,813 Tak. 46 00:03:07,897 --> 00:03:11,275 Taką właśnie buduję dla ciebie przyszłość. 47 00:03:11,775 --> 00:03:13,861 Musisz o nią zadbać. 48 00:03:13,944 --> 00:03:17,364 Nie pozwól, by przeszkodził ci jakiś milczący zjeb. 49 00:03:22,494 --> 00:03:24,204 Odrzućmy „The” z ksywy. 50 00:03:24,288 --> 00:03:26,290 Samo „Homelander” jest lepsze. 51 00:03:36,967 --> 00:03:38,260 JEDEN PLUS JEDEN DAJE DWA 52 00:03:38,344 --> 00:03:41,805 Grupa nazywająca się Frontem Wyzwolenia Chemicznego 53 00:03:41,889 --> 00:03:45,643 wzięła ośmiu zakładników w fabryce Cruz na Staten Island. 54 00:03:45,726 --> 00:03:49,897 To osoby z kierownictwa Cruz Chemical. 55 00:03:49,980 --> 00:03:52,441 Terroryści udostępnili też to nagranie. 56 00:03:52,816 --> 00:03:56,320 Nie chcieliśmy tego robić, ale Cruz nie dało nam wyboru. 57 00:03:56,403 --> 00:04:01,367 Zatruwają nasze szkoły, parki i domy, 58 00:04:01,450 --> 00:04:02,701 a oto efekt! 59 00:04:02,785 --> 00:04:04,870 Póki nie zamkną tego rakowego syfu, 60 00:04:04,954 --> 00:04:06,956 nigdzie się nie wybieramy! 61 00:04:07,039 --> 00:04:08,040 Jestem. 62 00:04:08,123 --> 00:04:11,877 Czekaj. Black Noir w drodze. Będzie za 14 minut. 63 00:04:12,628 --> 00:04:16,090 Nie pozwól, by przeszkodził ci jakiś milczący zjeb. 64 00:04:16,882 --> 00:04:19,843 Zakładnicy nie mają 14 minut. Wkraczam. 65 00:04:19,927 --> 00:04:21,095 Homelander, pocze... 66 00:04:31,480 --> 00:04:32,940 Przepraszam. 67 00:04:37,319 --> 00:04:40,698 Przykro mi, ale musi pani tu poczekać na służby. 68 00:04:41,615 --> 00:04:42,992 Nie mogę oddychać! 69 00:04:43,075 --> 00:04:44,076 Przeżyje pani. 70 00:04:44,159 --> 00:04:48,539 Owinąłeś mnie metalową rurą! Oszalałeś? 71 00:04:48,622 --> 00:04:50,541 Ted! Pomocy! 72 00:04:50,624 --> 00:04:52,042 -Liz? -Pomóż mi! 73 00:04:53,794 --> 00:04:57,339 Kurwa! Boże, złamałeś mi nos. 74 00:04:57,423 --> 00:05:00,092 A pan złamał prawo. 75 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 Pierdol się, 76 00:05:02,261 --> 00:05:04,471 jebany przebierańcu! 77 00:05:05,514 --> 00:05:07,057 Ted? Zajrzysz do Liz? 78 00:05:07,141 --> 00:05:09,435 Nie odpowiada. Ted? 79 00:05:11,353 --> 00:05:14,398 Kurwa! Ktoś tu jest. Szykujcie się. 80 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 Nie chcę umierać. 81 00:05:16,233 --> 00:05:18,485 -Nie chcę umierać. -Do dzieła. 82 00:05:18,569 --> 00:05:21,780 Proszę, tylko tu pracujemy. O niczym nie decydujemy. 83 00:05:32,499 --> 00:05:33,417 Co jest? 84 00:05:35,419 --> 00:05:38,297 Jestem The... Jestem Homelander. 85 00:05:38,380 --> 00:05:39,923 Nie chcę was skrzywdzić. 86 00:05:40,007 --> 00:05:42,051 Nie podchodź, bo ich zabijemy. 87 00:05:43,302 --> 00:05:44,344 Spokojnie. 88 00:05:44,428 --> 00:05:46,805 Rozumiem waszą złość, 89 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 ale przemoc niczego nie zmieni. 90 00:05:50,100 --> 00:05:52,644 Odłóżcie broń i pogadajmy. 91 00:05:52,728 --> 00:05:54,354 Nie zbliżaj się! 92 00:05:54,438 --> 00:05:57,149 Pierdol się, faszystowska świnio! 93 00:06:05,699 --> 00:06:07,451 Przemoc do niczego nie prowadzi. 94 00:06:07,534 --> 00:06:09,453 Jeśli się poddacie, 95 00:06:09,536 --> 00:06:12,122 dopilnuję, by was wysłuchano. 96 00:06:12,706 --> 00:06:15,626 Wypierdalaj albo go zabiję! 97 00:06:15,751 --> 00:06:19,254 Broń jest już bezużyteczna. To koniec. 98 00:06:19,338 --> 00:06:21,757 Nadal wybuchnie, jeśli pociągnę za spust! 99 00:06:21,840 --> 00:06:23,926 Cofnij się, kurwa! 100 00:06:25,135 --> 00:06:26,553 Wiesz co? 101 00:06:26,637 --> 00:06:30,724 Ciężko się trzyma broń, kiedy ma 260 stopni. 102 00:06:31,558 --> 00:06:33,769 Ty idioto! Zaraz wybu... 103 00:06:45,447 --> 00:06:48,992 To się miało nie wydarzyć. 104 00:06:49,076 --> 00:06:50,202 To twoja sprawka! 105 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 Co innego mogło się stać, 106 00:06:53,122 --> 00:06:54,206 jebany debilu? 107 00:06:54,289 --> 00:06:56,458 Nie wiedziałem. 108 00:06:56,542 --> 00:06:58,418 Nikogo byśmy nie skrzywdzili! 109 00:06:58,502 --> 00:07:01,046 Chcieliśmy ratować życia! 110 00:07:01,171 --> 00:07:02,798 Kurwa, moja ręka! 111 00:07:02,881 --> 00:07:05,384 Co z ciebie za zjebany superbohater? 112 00:07:10,973 --> 00:07:14,351 Przestańcie! Muszę pomyśleć. 113 00:07:14,726 --> 00:07:18,105 Jesteście zbyt głośni, a ja muszę się zastanowić. 114 00:07:18,188 --> 00:07:20,274 Pierdolony faszysta, morderca i... 115 00:07:20,357 --> 00:07:21,525 Zamknij się! 116 00:07:26,822 --> 00:07:29,575 Nie! Poczekajcie! Nie bójcie się. 117 00:07:29,658 --> 00:07:31,994 To ich wina! To oni są źli. 118 00:07:32,286 --> 00:07:34,663 Ja jestem waszym ukochanym bohaterem. 119 00:07:34,955 --> 00:07:36,582 Jesteś potworem! 120 00:07:58,854 --> 00:08:01,815 Nie, nie... Kurwa. 121 00:08:08,906 --> 00:08:12,451 Boże, błagam! Błagam... 122 00:08:12,534 --> 00:08:15,412 To nie tak. Zmusili mnie do tego. 123 00:08:15,829 --> 00:08:18,665 Nie chciałem ich zabić, ale nie dali mi wyboru. 124 00:08:25,339 --> 00:08:29,509 Mogę to wyjaśnić. Byli uzbrojeni i... 125 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Zamordował ich! 126 00:08:31,678 --> 00:08:34,473 Pozabijał wszystkich! 127 00:08:34,765 --> 00:08:36,058 -Nie... -Pomocy! 128 00:08:36,141 --> 00:08:38,018 Kurwa, nie rozumiesz! 129 00:08:38,852 --> 00:08:40,604 Po prostu świetnie. 130 00:08:40,729 --> 00:08:43,315 Wykorzystasz to, żeby się mnie pozbyć, co? 131 00:08:43,523 --> 00:08:45,776 Żebyś dalej był numerem jeden. 132 00:08:45,859 --> 00:08:47,194 Ale wiesz co? 133 00:08:47,694 --> 00:08:49,279 Nie ma mowy. 134 00:08:49,613 --> 00:08:53,242 Nikt nie odbierze mi mojej przyszłości... 135 00:08:57,371 --> 00:08:58,997 Chodź tu! 136 00:09:03,877 --> 00:09:07,297 Jeden pieprzony błąd i od razu chcesz mnie pogrążyć? 137 00:09:14,304 --> 00:09:16,306 Chcesz się pozbyć konkurencji, co? 138 00:09:16,515 --> 00:09:19,643 Ale spójrzmy prawdzie w oczy. Nie masz ze mną szans. 139 00:09:24,106 --> 00:09:26,942 Twój czas się skończył, Noir. Mój właśnie nadchodzi. 140 00:09:27,234 --> 00:09:29,569 Zapracowałem na to! 141 00:09:46,712 --> 00:09:48,338 Odkąd... O kurwa! 142 00:10:05,022 --> 00:10:07,482 O kurwa. 143 00:10:48,523 --> 00:10:49,733 Mieli bombę. 144 00:10:49,816 --> 00:10:52,903 Przykryłem ją, ale siła rażenia była zbyt mocna. 145 00:10:53,278 --> 00:10:54,780 Przeszukaliśmy rumowisko, 146 00:10:54,905 --> 00:10:58,033 ale tylko my przeżyliśmy. 147 00:10:58,241 --> 00:11:00,535 Zawiodłem was wszystkich. 148 00:11:00,660 --> 00:11:03,997 Nie, skądże! Ryzykowałeś dla nas własnym życiem. 149 00:11:04,081 --> 00:11:06,124 Jesteśmy ci wdzięczni. 150 00:11:09,711 --> 00:11:12,339 Dziękuję, ale... 151 00:11:12,422 --> 00:11:16,051 to ci biedny zakładnicy byli prawdziwymi bohaterami. 152 00:11:17,677 --> 00:11:21,473 Nie tak sobie to wyobrażałam, 153 00:11:21,848 --> 00:11:23,266 ale ładnie to ogarnąłeś. 154 00:11:23,433 --> 00:11:27,521 Mimo że wszyscy zginęli, twoje notowania poszły w górę. 155 00:11:27,729 --> 00:11:29,398 No to dobrze. 156 00:11:30,774 --> 00:11:33,193 I myliłaś się co do Noira. 157 00:11:33,276 --> 00:11:34,111 Naprawdę? 158 00:11:34,236 --> 00:11:36,530 Jednak nauczył mnie paru rzeczy. 159 00:11:45,414 --> 00:11:46,331 NA PODSTAWIE KOMIKSU THE BOYS GARTHA ENNISA 160 00:12:40,802 --> 00:12:42,804 Napisy: Krzysiek Igielski 161 00:12:42,888 --> 00:12:44,890 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Zofia Jaworowska