1 00:00:10,803 --> 00:00:16,684 THE BOYS PRESENTA: DIABOLICO! 2 00:00:18,811 --> 00:00:20,521 STAN EDGAR AD VOUGHT INTERNATIONAL 3 00:00:20,604 --> 00:00:24,567 Signore e signori, vogliate dare il benvenuto sul palco 4 00:00:25,609 --> 00:00:29,071 all'ultima, potrei dire la più grande 5 00:00:29,155 --> 00:00:32,408 aggiunta alla famiglia anticrimine di Vought. 6 00:00:33,451 --> 00:00:34,910 Il Patriota! 7 00:00:35,327 --> 00:00:37,204 È dai tempi di Soldatino 8 00:00:37,288 --> 00:00:40,374 che la Vought non era così entusiasta di collaborare 9 00:00:40,458 --> 00:00:44,128 con un supereroe del calibro de Il Patriota. 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,050 Salve, amici. 11 00:00:51,302 --> 00:00:54,638 Cosa ti ha spinto a decidere di unirti alla Vought? 12 00:00:55,681 --> 00:00:57,099 Beh, io... 13 00:01:08,903 --> 00:01:12,406 Avete mai sentito parlare degli Whitehall Tigers? 14 00:01:12,490 --> 00:01:14,742 Cosa? No? Va bene. 15 00:01:15,201 --> 00:01:16,994 Era la mia squadra da bambino. 16 00:01:17,077 --> 00:01:19,705 A quei tempi, volevo fare solo due cose, 17 00:01:19,789 --> 00:01:22,500 giocare a baseball e giocare a baseball. 18 00:01:23,584 --> 00:01:26,295 Ogni sera alla fattoria giocavo con mio padre, 19 00:01:26,378 --> 00:01:28,047 sognavo i grandi campionati. 20 00:01:28,172 --> 00:01:30,257 Fare un fuori campo allo Yankee Stadium. 21 00:01:30,382 --> 00:01:34,220 Diamine, mi sarebbe bastato scaldare la panchina allo Yankee Stadium. 22 00:01:35,554 --> 00:01:39,225 Sto dicendo che la mia carriera nel baseball non è decollata. 23 00:01:39,308 --> 00:01:43,479 Ma la Vought? Vought è ad alti livelli, per uno come me. 24 00:01:43,604 --> 00:01:47,149 Un'occasione per usare i miei doni per migliorare il mondo. 25 00:01:47,233 --> 00:01:51,070 New York è molto più dura di un campo da baseball a Whitehall. 26 00:01:51,153 --> 00:01:54,949 Come ti stai preparando ad affrontare questa città? 27 00:01:55,032 --> 00:01:56,283 Ottima domanda. 28 00:01:56,367 --> 00:01:59,745 La Vought mi ha messo in coppia con il mio idolo da sempre. 29 00:01:59,829 --> 00:02:01,831 Il mio e vostro amico: 30 00:02:02,540 --> 00:02:04,083 Black Noir. 31 00:02:24,979 --> 00:02:27,356 Doveva essere il tuo grande debutto. 32 00:02:27,439 --> 00:02:30,776 Il tuo grande momento. E lui mette Noir sul palco con te? 33 00:02:31,360 --> 00:02:33,737 Dovresti essere infuriato per questo. 34 00:02:33,863 --> 00:02:35,948 Se Edgar pensa che Noir mi insegnerà... 35 00:02:36,031 --> 00:02:38,284 Noir non è lì per insegnarti. 36 00:02:38,367 --> 00:02:41,954 È lì per controllarti. Per assicurarsi che tu segua il copione. 37 00:02:42,037 --> 00:02:45,124 Che tu non combini guai e non metta in imbarazzo l'azienda. 38 00:02:45,207 --> 00:02:48,502 E metterti in carcere, se lo farai. 39 00:02:48,586 --> 00:02:53,090 E credi che Noir ti voglia con sé al vertice? 40 00:02:53,591 --> 00:02:54,842 Improbabile. 41 00:02:56,510 --> 00:02:58,095 Stare sul palco... 42 00:02:58,178 --> 00:03:01,265 Tutte quelle persone che volevano essere te, 43 00:03:01,557 --> 00:03:04,476 o stare con te, o scoparti. 44 00:03:04,977 --> 00:03:06,312 È stato piacevole, vero? 45 00:03:06,812 --> 00:03:07,813 Sì. 46 00:03:07,897 --> 00:03:11,275 Questo è il futuro che sto costruendo per te. 47 00:03:11,775 --> 00:03:13,861 Devi prendertelo. 48 00:03:13,944 --> 00:03:17,364 Non permettere che uno psicopatico omicida muto ti ostacoli. 49 00:03:22,494 --> 00:03:24,204 Dovremmo eliminare "Il". 50 00:03:24,288 --> 00:03:26,290 Solo "Patriota" è meglio. 51 00:03:36,967 --> 00:03:38,260 UNO PIÙ UNO FA DUE 52 00:03:38,344 --> 00:03:41,805 Il gruppo, autodefinitosi Fronte di Liberazione Chimica, 53 00:03:41,889 --> 00:03:45,643 ha preso otto ostaggi all'impianto chimico Cruz di Staten Island. 54 00:03:45,726 --> 00:03:49,897 Sembra che gli ostaggi siano tutti dirigenti e manager della Cruz Chemical. 55 00:03:49,980 --> 00:03:52,441 L'FLC ha pubblicato queste riprese un'ora fa. 56 00:03:52,816 --> 00:03:56,320 Non volevamo farlo, ma la Cruz non ci ha lasciato scelta. 57 00:03:56,403 --> 00:04:01,367 I loro veleni tossici finiscono nelle scuole, nei parchi, nelle case. 58 00:04:01,450 --> 00:04:02,701 E causano questo. 59 00:04:02,785 --> 00:04:04,870 Chiudano questa fabbrica del cancro 60 00:04:04,954 --> 00:04:06,956 o non ce ne andremo da nessuna parte! 61 00:04:07,039 --> 00:04:08,040 Sono qui. 62 00:04:08,123 --> 00:04:11,877 Mantieni la posizione. Black Noir in arrivo. Tra circa 14 minuti. 63 00:04:12,628 --> 00:04:16,090 Non lasciare che uno psicopatico muto assassino ti ostacoli. 64 00:04:16,882 --> 00:04:19,843 Gli ostaggi non hanno 14 minuti. Io entro. 65 00:04:19,927 --> 00:04:21,095 Aspetta. Patriota... 66 00:04:31,480 --> 00:04:32,940 Mi scusi, signora? 67 00:04:37,319 --> 00:04:40,698 Mi spiace, ma dovrà restare qui fino all'arrivo delle autorità. 68 00:04:41,615 --> 00:04:42,992 Non riesco a respirare. 69 00:04:43,075 --> 00:04:44,076 Andrà tutto bene. 70 00:04:44,159 --> 00:04:48,539 Mi hai avvolto un tubo metallico intorno al petto. Che problema hai? 71 00:04:48,622 --> 00:04:50,541 Ted! Ted! Aiuto! 72 00:04:50,624 --> 00:04:52,042 -Liz? Stai bene? -Aiutami! 73 00:04:53,794 --> 00:04:57,339 Cazzo! Oddio, mi hai rotto il naso, cazzo. 74 00:04:57,423 --> 00:05:00,092 Temo che lei abbia violato la legge, signore. 75 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 Vaffanculo, 76 00:05:02,261 --> 00:05:04,471 pezzo di merda vestito da clown! 77 00:05:05,514 --> 00:05:07,057 Ted. Puoi controllare Liz? 78 00:05:07,141 --> 00:05:09,435 Non risponde. Ted? 79 00:05:11,353 --> 00:05:14,398 Cazzo! Significa che c'è qualcuno! Dobbiamo prepararci. 80 00:05:14,481 --> 00:05:16,150 Non voglio morire. 81 00:05:16,233 --> 00:05:18,485 -Non voglio morire. -Merda. Ci siamo. 82 00:05:18,569 --> 00:05:21,780 Vi prego. Lavoriamo qui. Non prendiamo decisioni. 83 00:05:32,499 --> 00:05:33,417 Cosa? 84 00:05:35,419 --> 00:05:38,297 Mi chiamo il... Mi chiamo Patriota. 85 00:05:38,380 --> 00:05:39,923 Non farò del male a nessuno. 86 00:05:40,007 --> 00:05:42,051 Non avvicinarti oltre. Li uccideremo. 87 00:05:43,302 --> 00:05:44,344 Tranquillo, amico. 88 00:05:44,428 --> 00:05:46,805 Capisco che sei arrabbiato, ma questa, 89 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 questa violenza non cambierà le cose. 90 00:05:50,100 --> 00:05:52,644 Quindi, posate le armi e parliamo. 91 00:05:52,728 --> 00:05:54,354 Sta' indietro. Ti avverto! 92 00:05:54,438 --> 00:05:57,149 Vaffanculo, fascista di merda! 93 00:06:05,699 --> 00:06:07,451 La violenza non è la risposta. 94 00:06:07,534 --> 00:06:09,453 Ora, se venite pacificamente, 95 00:06:09,536 --> 00:06:12,122 la vostra causa sarà discussa ai più alti livelli. 96 00:06:12,706 --> 00:06:15,626 Se non esci di qui, l'ammazzo! 97 00:06:15,751 --> 00:06:19,254 No, ma la tua arma è inutile. È finita. 98 00:06:19,338 --> 00:06:21,757 La sua testa esploderà, se premo il grilletto. 99 00:06:21,840 --> 00:06:23,926 Quindi sta' indietro, cazzo. 100 00:06:25,135 --> 00:06:26,553 Sai, amico, 101 00:06:26,637 --> 00:06:30,724 è difficile impugnare un'arma a 260 °C. 102 00:06:31,558 --> 00:06:33,769 No! Idiota! Esploderà... 103 00:06:45,447 --> 00:06:48,992 Non dovevi farlo. 104 00:06:49,076 --> 00:06:50,202 Sei stato tu! 105 00:06:50,285 --> 00:06:53,038 Che cazzo succede quando riscaldi una fottuta arma, 106 00:06:53,122 --> 00:06:54,206 stupido bastardo? 107 00:06:54,289 --> 00:06:56,458 Non lo sapevo. 108 00:06:56,542 --> 00:06:58,418 Non volevamo ferire nessuno. 109 00:06:58,502 --> 00:07:01,046 Stavamo cercando di salvare delle vite. 110 00:07:01,171 --> 00:07:02,798 Oh, cazzo. La mia mano. 111 00:07:02,881 --> 00:07:05,384 Che razza di fottuto supereroe sei? 112 00:07:10,973 --> 00:07:14,351 No, no, no! Smettila. Ho solo bisogno di pensare. 113 00:07:14,726 --> 00:07:18,105 Siete tutti troppo rumorosi e ho bisogno di pensare. 114 00:07:18,188 --> 00:07:20,274 Sei un fottuto assassino fascista e... 115 00:07:20,357 --> 00:07:21,525 Chiudi il becco! 116 00:07:26,822 --> 00:07:29,575 No! Aspettate! Non temete. 117 00:07:29,658 --> 00:07:31,994 È colpa loro. Sono loro i cattivi. 118 00:07:32,286 --> 00:07:34,663 Io sono l'eroe. Voi mi amate. 119 00:07:34,955 --> 00:07:36,582 Sei un mostro! 120 00:07:58,854 --> 00:08:01,815 No. No, no, no, no, no. Cazzo. 121 00:08:08,906 --> 00:08:12,451 Oddio! Ti prego, ti prego. Oddio. 122 00:08:12,534 --> 00:08:15,412 No, no. Mi hanno costretto a farlo. 123 00:08:15,829 --> 00:08:18,665 Non volevo, ma mi hanno costretto. 124 00:08:25,339 --> 00:08:29,509 Posso spiegarlo, ok? Erano armati, vedi, e... 125 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Ha assassinato tutti! 126 00:08:31,678 --> 00:08:34,473 Ha ammazzato tutti! 127 00:08:34,765 --> 00:08:36,058 -No! Tu non... -Aiuto! 128 00:08:36,141 --> 00:08:38,018 Tu non capisci, cazzo. 129 00:08:38,852 --> 00:08:40,604 È perfetto, vero? 130 00:08:40,729 --> 00:08:43,315 Ne approfitterai per liberarti di me, vero? 131 00:08:43,523 --> 00:08:45,776 Per rimanere l'eroe numero uno della Vought. 132 00:08:45,859 --> 00:08:47,194 Beh, sai cosa ti dico? 133 00:08:47,694 --> 00:08:49,279 Non accadrà. 134 00:08:49,613 --> 00:08:53,242 Non permetterò a te né a nessun altro di togliermi il futuro... 135 00:08:57,371 --> 00:08:58,997 Vieni qui! 136 00:09:03,877 --> 00:09:07,297 Ho commesso un fottuto errore. Vuoi rovinarmi per questo? 137 00:09:14,304 --> 00:09:16,306 Non vuoi concorrenza, vero? 138 00:09:16,515 --> 00:09:19,643 Ma siamo onesti. Non c'è nessuna concorrenza, vero? 139 00:09:24,106 --> 00:09:26,942 Il tuo è tempo è finito, Noir. È il mio turno. 140 00:09:27,234 --> 00:09:29,569 Ho pagato i miei fottuti debiti. 141 00:09:46,712 --> 00:09:48,338 È da... Cristo! Cazzo! 142 00:10:05,022 --> 00:10:07,482 Cazzo. 143 00:10:48,523 --> 00:10:49,733 Avevano una bomba. 144 00:10:49,816 --> 00:10:52,903 L'ho coperta con il corpo, l'esplosione è stata enorme. 145 00:10:53,278 --> 00:10:54,780 Abbiamo cercato tra le macerie 146 00:10:54,905 --> 00:10:58,033 ma, purtroppo, siamo gli unici sopravvissuti. 147 00:10:58,241 --> 00:11:00,535 Vi ho deluso. Tutti quanti. 148 00:11:00,660 --> 00:11:03,997 No. No. Cosa stai... Avete rischiato la vita per noi. 149 00:11:04,081 --> 00:11:06,124 Vi siamo grati. 150 00:11:09,711 --> 00:11:12,339 Grazie. Ma... 151 00:11:12,422 --> 00:11:16,051 Quei poveri ostaggi. Loro erano i veri eroi. 152 00:11:17,677 --> 00:11:21,473 Beh, non è andata esattamente come avevo previsto per te, 153 00:11:21,848 --> 00:11:23,266 ma te la sei cavata bene. 154 00:11:23,433 --> 00:11:27,521 Credici o no ma, anche con tutti i morti, il tuo gradimento è cresciuto. 155 00:11:27,729 --> 00:11:29,398 Ottimo. Va bene. 156 00:11:30,774 --> 00:11:33,193 Sai, ti sbagliavi su Noir. 157 00:11:33,276 --> 00:11:34,111 Davvero? 158 00:11:34,236 --> 00:11:36,530 Aveva alcune cose da insegnarmi, dopotutto. 159 00:11:45,414 --> 00:11:46,331 TRATTO DALLA SERIE A FUMETTI DI DYNAMITE ENTERTAINMENT "THE BOYS" 160 00:11:46,415 --> 00:11:47,707 SCRITTO DA GARTH ENNIS 161 00:12:40,802 --> 00:12:42,804 Sottotitoli: Riccardo Ermini 162 00:12:42,888 --> 00:12:44,890 Supervisore creativo Laura Lanzoni