1 00:00:10,803 --> 00:00:16,684 ‫"(ذا بويز): (دايابوليكل)"‬ 2 00:00:18,644 --> 00:00:20,730 ‫"قبل 8 سنوات"‬ 3 00:00:20,813 --> 00:00:22,022 ‫"مصرف (غيبسون)"‬ 4 00:00:29,739 --> 00:00:30,865 ‫لن أؤذيك.‬ 5 00:00:30,948 --> 00:00:33,576 ‫أقوم فقط بعملية سحب طال انتظارها.‬ 6 00:00:34,243 --> 00:00:36,036 ‫لكن ابتعد عن طريقي.‬ 7 00:00:36,537 --> 00:00:37,621 ‫"مصرف (غيبسون)"‬ 8 00:00:37,705 --> 00:00:39,915 ‫- "غراوندهوك"! - سحقاً.‬ 9 00:00:41,417 --> 00:00:44,795 ‫كنت بطلاً فيما مضى. وكنت صديقاً.‬ 10 00:00:44,879 --> 00:00:45,963 ‫اغرب عن وجهي.‬ 11 00:00:46,046 --> 00:00:49,049 ‫لقد خاطرت بحياتي مراراً وتكراراً.‬ 12 00:00:49,133 --> 00:00:50,968 ‫وماذا نلت في المقابل؟‬ 13 00:00:51,051 --> 00:00:52,720 ‫اسمي في نشرات الأخبار؟‬ 14 00:00:52,803 --> 00:00:53,804 ‫سحقاً لهذا.‬ 15 00:00:53,888 --> 00:00:57,725 ‫حان الوقت لأظفر بشيء أكثر من هذا... بالمزيد من المال.‬ 16 00:00:57,808 --> 00:00:59,477 ‫لكنني لن أسمح لك بفعل هذا.‬ 17 00:00:59,560 --> 00:01:01,395 ‫امنعني إذاً يا صديقي.‬ 18 00:01:27,797 --> 00:01:30,132 ‫يبدو أنك تحتاج إلى مساعدة.‬ 19 00:01:30,216 --> 00:01:32,092 ‫حركاتك بارعة. من أنت؟‬ 20 00:01:32,176 --> 00:01:34,637 ‫"نوبيا". "ملكة الرعد".‬ 21 00:01:34,720 --> 00:01:36,347 ‫وأنا "الأمير النوبي".‬ 22 00:01:36,430 --> 00:01:38,307 ‫أمير "النوبة".‬ 23 00:01:38,390 --> 00:01:41,477 ‫أليست هذه صدفة مدهشة؟‬ 24 00:01:46,440 --> 00:01:48,776 ‫أتريدين أن نقضي على هذا الطائر معاً؟‬ 25 00:01:49,568 --> 00:01:50,903 ‫ظننتك لن تسأل أبداً.‬ 26 00:01:50,986 --> 00:01:51,946 ‫هاتا ما عندكما!‬ 27 00:02:25,187 --> 00:02:26,188 ‫نعم.‬ 28 00:02:27,356 --> 00:02:28,649 ‫هلا نذهب لمنزلك أم منزلي؟‬ 29 00:02:29,358 --> 00:02:31,652 ‫ماذا أصاب لكنتك؟‬ 30 00:02:32,486 --> 00:02:34,071 ‫أنا من "فيغاس" يا فتاة.‬ 31 00:02:34,738 --> 00:02:39,535 ‫سوف...‬ 32 00:02:39,618 --> 00:02:41,036 ‫"(فوت تيوب) (غراوندهوك) يتلقى صفعة موجعة بظهر اليد"‬ 33 00:02:41,537 --> 00:02:44,206 ‫"الوقت الحاضر"‬ 34 00:02:44,290 --> 00:02:45,291 ‫"(غراوندهوك) يخرق النظام، بطل يتحول لحياة الجريمة‬ 35 00:02:45,374 --> 00:02:46,876 ‫(نوبيا) و(الأمير النوبي) يتحدا لهزيمة (غراوندهوك)، الحب من أول قتال"‬ 36 00:02:49,461 --> 00:02:52,590 ‫- لا أصدّق أنك فعلت هذا بي! - لا تصدّقين هذا؟‬ 37 00:02:52,673 --> 00:02:54,758 ‫أنت من أخذت تمطرينني بنيران صديقة!‬ 38 00:02:54,842 --> 00:02:56,886 ‫كان أمراً غير مقصود!‬ 39 00:02:56,969 --> 00:02:58,929 ‫لقد ضربتني في خصيتيّ يا "نوبيا"!‬ 40 00:02:59,013 --> 00:03:03,934 ‫"نوبي ضد نوبية"‬ 41 00:03:04,018 --> 00:03:07,229 ‫أتعرفين قدر الألم الناتج عن ضربة رعد في الخصيتين؟‬ 42 00:03:07,313 --> 00:03:08,814 ‫لا تتصرف كالنساء.‬ 43 00:03:08,898 --> 00:03:12,318 ‫هذا المكان بحاجة إلى امرأة. وأنا واثق من أنني لا أشعر بوجودها.‬ 44 00:03:12,401 --> 00:03:14,987 ‫ستشعر بوجودها إن بدأت تقوم بالعمل المطلوب منك يا "جيرالد".‬ 45 00:03:15,070 --> 00:03:17,448 ‫هذا ما قاله الدكتور "كراوس" بالضبط.‬ 46 00:03:17,531 --> 00:03:22,661 ‫- تحاولين دائماً القضاء على رجولتي. - أرأيت؟ هذا لا يجدي نفعاً يا "إن بي".‬ 47 00:03:23,621 --> 00:03:25,122 ‫انتظري للحظة، حسناً؟‬ 48 00:03:25,205 --> 00:03:26,332 ‫فيما عدا حادث خصيتيّ،‬ 49 00:03:26,415 --> 00:03:29,877 ‫"مارتن لوثر كينغ" و"مالكوم إكس"، انتهت تلك المعركة بشكل رائع.‬ 50 00:03:29,960 --> 00:03:33,339 ‫أرسلت "آشلي" التقرير الإعلامي. أعداد مشاهداتنا بلغت عنان السماء.‬ 51 00:03:33,422 --> 00:03:35,633 ‫فات الأوان. وقّع الأوراق فحسب.‬ 52 00:03:35,716 --> 00:03:37,092 ‫أريدك أن توقّع الـ...‬ 53 00:03:37,176 --> 00:03:38,844 ‫"مايا"! مرحباً!‬ 54 00:03:38,928 --> 00:03:40,512 ‫لم نرك.‬ 55 00:03:40,596 --> 00:03:42,765 ‫آسف لأننا تحدّثنا بصوت مرتفع يا عزيزتي.‬ 56 00:03:42,848 --> 00:03:45,893 ‫- قضينا يوماً شاقاً في العمل. - أكنتما تتشاجران مجدداً؟‬ 57 00:03:45,976 --> 00:03:48,437 ‫حبيبتي، حياتنا صعبة كزوجين خارقين.‬ 58 00:03:48,520 --> 00:03:51,857 ‫ننتمي إلى العالم وعلاقتنا أكبر منا.‬ 59 00:03:51,941 --> 00:03:54,860 ‫وحتى إن أردنا شيئاً مختلفاً، فلا نستطيع الحصول عليه.‬ 60 00:03:54,944 --> 00:03:56,904 ‫نحن محاصران. وهذا شيء خانق.‬ 61 00:03:56,987 --> 00:03:57,821 ‫وأحياناً،‬ 62 00:03:57,905 --> 00:03:59,990 ‫كل ما تحتاجين إليه هو قليل من الصبر،‬ 63 00:04:00,074 --> 00:04:03,452 ‫وأنت تحاولين التغلب على صدمة عميقة ومؤلمة من فترة طفولتك.‬ 64 00:04:03,535 --> 00:04:05,287 ‫لكن لا أحد يصبر عليك...‬ 65 00:04:05,371 --> 00:04:07,873 ‫ويتحول بيتك إلى قبر خاو ويائس.‬ 66 00:04:07,957 --> 00:04:11,126 ‫أريد أن أضاجعك الآن قطعاً يا "جيرالد".‬ 67 00:04:11,210 --> 00:04:12,169 ‫نعم، حسناً.‬ 68 00:04:12,252 --> 00:04:15,798 ‫لم لا نذهب لإنجاز فروضك الدراسية بينما تحاول أمك تحضير العشاء؟‬ 69 00:04:15,881 --> 00:04:19,385 ‫- أيمكنك فعل هذا أيتها الأم؟ - يا لهذا الوغد.‬ 70 00:04:20,052 --> 00:04:22,304 ‫"وتحوّل كل الإرهابيين إلى بخار،‬ 71 00:04:22,388 --> 00:04:25,474 ‫وأخذت صيحاتهم المذعورة تدوي بين الأشجار‬ 72 00:04:25,557 --> 00:04:28,852 ‫ولطخت دماؤهم الجليد النقي."‬ 73 00:04:28,936 --> 00:04:30,104 ‫النهاية.‬ 74 00:04:30,854 --> 00:04:33,399 ‫أبي؟ هل ستتطلق وأمي؟‬ 75 00:04:34,066 --> 00:04:36,860 ‫لا! بالطبع لا يا صغيرتي.‬ 76 00:04:36,944 --> 00:04:39,697 ‫لست حمقاء يا أبي. تتشاجران طوال الوقت.‬ 77 00:04:39,780 --> 00:04:42,199 ‫ربما نحب الشجار فحسب.‬ 78 00:04:42,282 --> 00:04:44,284 ‫لكننا ما زلنا نحب بعضنا أيضاً.‬ 79 00:04:45,577 --> 00:04:48,539 ‫ومهما حدث، سنحبك دائماً.‬ 80 00:04:50,207 --> 00:04:52,376 ‫أرأيت؟ ها قد جاءت أمك لتقبّلك قبلة المساء.‬ 81 00:04:52,459 --> 00:04:53,794 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 82 00:04:54,920 --> 00:04:58,007 ‫صغيرتي، أبوك وأمك سيتطلقان‬ 83 00:04:58,090 --> 00:04:59,800 ‫وسيشتري لك "جيرالد" مهراً.‬ 84 00:04:59,883 --> 00:05:01,176 ‫تصبحين على خير.‬ 85 00:05:05,180 --> 00:05:08,392 ‫تعاني أمك من حروق كبريت، لذا سأستحم.‬ 86 00:05:08,475 --> 00:05:10,310 ‫أكملي فروضك المدرسية يا صغيرتي.‬ 87 00:05:18,610 --> 00:05:20,821 ‫"(غراوندهوك)‬ 88 00:05:20,904 --> 00:05:21,739 ‫6616 جادة (ليكسنغتون)، (شيكاغو)، (إلينوي)، 0144-555 (312)"‬ 89 00:05:22,406 --> 00:05:24,825 ‫تباً لك، اغرب عن وجهي، اترك رسالتك اللعينة.‬ 90 00:05:24,908 --> 00:05:26,326 ‫صندوق الرسائل الصوتية ممتلئ.‬ 91 00:05:28,996 --> 00:05:29,997 ‫"الطريق"‬ 92 00:05:38,964 --> 00:05:39,882 ‫مرحباً؟‬ 93 00:05:41,341 --> 00:05:42,760 ‫سيد "غراوندهوك".‬ 94 00:05:42,843 --> 00:05:45,679 ‫هذا يوم عطلتي الأسبوعية يا أوغاد "فوت" الملاعين!‬ 95 00:05:45,763 --> 00:05:46,764 ‫لست من "فوت"!‬ 96 00:05:46,847 --> 00:05:49,391 ‫اسمي "مايا". "مايا نوبيان".‬ 97 00:05:49,475 --> 00:05:52,686 ‫- أنت طفلة صغيرة؟ - لست طفلة صغيرة. عمري 8 سنوات.‬ 98 00:05:52,770 --> 00:05:55,647 ‫يا إلهي. لا تتغوطي في ثيابك. الباب مفتوح.‬ 99 00:05:57,649 --> 00:05:58,901 ‫إنه موصد.‬ 100 00:05:58,984 --> 00:06:00,277 ‫بحق السماء.‬ 101 00:06:00,360 --> 00:06:01,570 ‫حاذري لعينيك.‬ 102 00:06:09,119 --> 00:06:11,830 ‫آسف بهذا الصدد يا فتاة. لا أجيد استخدام مقابض الأبواب.‬ 103 00:06:11,914 --> 00:06:16,418 ‫- هل أرسلك أبواك؟ - لا. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 104 00:06:17,795 --> 00:06:19,671 ‫بحق السماء.‬ 105 00:06:19,755 --> 00:06:21,215 ‫حسناً، ادخلي.‬ 106 00:06:21,298 --> 00:06:24,760 ‫أتريدين صودا أو ما شابه؟ لا أظن أن هذا قد يثير ريبة أحد.‬ 107 00:06:24,843 --> 00:06:27,596 ‫لست متحرشاً بالأطفال. لا أمتلك أصابع حتى.‬ 108 00:06:27,679 --> 00:06:29,765 ‫لست متحرشاً بالأطفال يا "بنجامين"!‬ 109 00:06:32,684 --> 00:06:34,061 ‫هذا المكان مزر.‬ 110 00:06:34,144 --> 00:06:34,978 ‫"(بريت بوب)"‬ 111 00:06:38,690 --> 00:06:39,691 ‫شكراً يا فتاة.‬ 112 00:06:43,487 --> 00:06:45,864 ‫يا للهول، ماذا أصاب مشغّل ألعابك؟‬ 113 00:06:45,948 --> 00:06:47,491 ‫لديّ مشكلات تحكّم في الغضب.‬ 114 00:06:47,574 --> 00:06:51,495 ‫اسمعي، ماذا تفعلين هنا؟ عليّ أن أعاود التحديق إلى الفراغ‬ 115 00:06:51,578 --> 00:06:54,123 ‫وأحاول ألا أجرح نفسي جرحاً مميتاً عندما أتبول.‬ 116 00:06:55,541 --> 00:06:58,919 ‫- سيتطلق أبواي. - سمعت هذا.‬ 117 00:06:59,002 --> 00:07:03,465 ‫- هل سمعت؟ - اسمعي يا فتاة، نحن نعمل معاً في الواقع.‬ 118 00:07:03,549 --> 00:07:05,676 ‫كل صراعات الأخيار والأشرار هذه‬ 119 00:07:05,759 --> 00:07:09,138 ‫مجرد هراء، الهدف منه بيع حقائب الظهر وعلب الوجبات.‬ 120 00:07:09,221 --> 00:07:11,223 ‫ذلك القتال الذي التقى فيه أبواك؟‬ 121 00:07:11,306 --> 00:07:12,516 ‫كان ذلك مدبّراً برمّته.‬ 122 00:07:12,599 --> 00:07:14,726 ‫كان زائفاً، تماماً كلكنة أبيك.‬ 123 00:07:14,810 --> 00:07:16,895 ‫ألّفت "فوت" حتى نصّ الكلام الذي قلناه.‬ 124 00:07:16,979 --> 00:07:19,106 ‫كلامي كان في غاية الحماقة بالمناسبة.‬ 125 00:07:19,189 --> 00:07:21,358 ‫أعلم هذا، أمي احتفظت بنصّها.‬ 126 00:07:21,441 --> 00:07:22,276 ‫"(غراوندهوك): بطل أسبق حب كهذا يستحيل أن يخسر"‬ 127 00:07:22,359 --> 00:07:26,029 ‫أريدك أن تقاتلهما مجدداً ليتذكرا أنهما يحبان بعضهما.‬ 128 00:07:26,822 --> 00:07:29,950 ‫نعم، تطلّق أبواي عندما كنت في مثل سنك.‬ 129 00:07:30,033 --> 00:07:31,243 ‫بذلا قصارى جهدهما،‬ 130 00:07:31,326 --> 00:07:33,120 ‫لكن يدي ولدهما كانتا مطرقتين‬ 131 00:07:33,203 --> 00:07:35,873 ‫وظلّ يحدث ثقوباً في منزل مقطورتهما الوضيع.‬ 132 00:07:35,956 --> 00:07:37,457 ‫كان هذا أفضل لنا جميعاً.‬ 133 00:07:38,041 --> 00:07:41,211 ‫لا يشعر والداي بالسعادة إلا عندما يقاتلان.‬ 134 00:07:41,795 --> 00:07:43,172 ‫أعنى معاً.‬ 135 00:07:43,255 --> 00:07:46,258 ‫لا يشعران بالسعادة إلا عندما يقاتلان الأشرار معاً.‬ 136 00:07:46,341 --> 00:07:48,635 ‫- هذه لحظة ممتعة بالفعل. - هل ستفعل هذا إذاً؟‬ 137 00:07:48,719 --> 00:07:49,720 ‫آسف يا فتاة.‬ 138 00:07:49,803 --> 00:07:53,390 ‫- أرجوك، سأعطيك كل هذا. - لن آخذ منك مالاً.‬ 139 00:07:53,473 --> 00:07:56,435 ‫سآتي لأفتح لك علب الصودا وقتما تشاء.‬ 140 00:07:56,518 --> 00:07:57,394 ‫هذا أسوأ.‬ 141 00:07:57,477 --> 00:08:00,522 ‫أظنني سأُضطر إلى إخبار الجميع بأنك متحرش بالأطفال‬ 142 00:08:00,606 --> 00:08:03,859 ‫وأنك اجتذبتني إلى هنا بمشغّل ألعاب محطم.‬ 143 00:08:04,443 --> 00:08:06,820 ‫تباً. كنت واثقاً من أن هذا سيبدو مريباً.‬ 144 00:08:09,531 --> 00:08:10,532 ‫حسناً.‬ 145 00:08:10,616 --> 00:08:12,784 ‫ليس لديّ أي مشاغل أخرى،‬ 146 00:08:12,868 --> 00:08:16,580 ‫ولا أستطيع الاستمناء، لذا يجدر بي تحطيم بعض الرؤوس.‬ 147 00:08:18,874 --> 00:08:20,667 ‫أظنك ستحطم رأس "ليبرون جيمس".‬ 148 00:08:21,627 --> 00:08:23,962 ‫يمكنك الاحتفاظ بالبيت، سآخذ سيارة الـ"ستينغراي".‬ 149 00:08:24,046 --> 00:08:25,297 ‫وسنقتسم مبلغ معاش التقاعد.‬ 150 00:08:25,380 --> 00:08:27,591 ‫مستحيل. لن أعطيك الـ"ستينغراي"‬ 151 00:08:27,674 --> 00:08:30,344 ‫لتضاجعي أحد أوغاد "يونغ أمريكانز"‬ 152 00:08:30,427 --> 00:08:31,970 ‫داخل السيارة. انسي هذا.‬ 153 00:08:32,054 --> 00:08:33,805 ‫- أمي! أبي! النجدة! - "مايا"؟‬ 154 00:08:33,889 --> 00:08:35,182 ‫- ساعداني! - "مايا"!‬ 155 00:08:35,265 --> 00:08:36,808 ‫- يا إلهي! "مايا"! - ماذا يجري؟‬ 156 00:08:38,143 --> 00:08:40,646 ‫أنزل "مايا" على الفور يا "غراوندهوك".‬ 157 00:08:40,729 --> 00:08:43,357 ‫أتدريان شيئاً؟ لقد سئمت هراءكما يا آل "نوبيان".‬ 158 00:08:43,440 --> 00:08:44,608 ‫- قاتلاني! - ماذا؟‬ 159 00:08:44,691 --> 00:08:47,903 ‫لست حتى ضمن تسلسل الأحداث لهذا الموسم أيها الوغد المجنون.‬ 160 00:08:47,986 --> 00:08:52,199 ‫هيا، قاتلني يا "جيرالد". أم تحتاج إلى إذن من هذه السافلة؟‬ 161 00:08:52,282 --> 00:08:54,076 ‫لا أحتاج إلى إذن من زوجتي...‬ 162 00:08:54,159 --> 00:08:57,204 ‫أتريد قتالاً؟ كما تشاء أيها الوغد.‬ 163 00:08:58,455 --> 00:08:59,414 ‫سحقاً، هل أنت بـ...‬ 164 00:09:05,963 --> 00:09:09,841 ‫- انزلا إليّ وقاتلاني! - تعال إلى هنا وقاتلني يا قضيب المطرقة.‬ 165 00:09:09,925 --> 00:09:11,009 ‫تعلمين أنني لا أستطيع.‬ 166 00:09:11,093 --> 00:09:14,721 ‫حسناً، أظنني سأنزل إليه لألقنه درساً، اتفقنا؟‬ 167 00:09:14,805 --> 00:09:16,098 ‫شكراً يا أميري.‬ 168 00:09:24,523 --> 00:09:26,191 ‫هذا يسير على أكمل وجه!‬ 169 00:09:40,914 --> 00:09:42,124 ‫مرحى!‬ 170 00:09:56,805 --> 00:10:00,392 ‫مهلاً! توقّفا! جعلته يفعل هذا. قلت له إنني سأتهمه بالتحرّش!‬ 171 00:10:00,475 --> 00:10:02,352 ‫أهو متحرش؟ أتعنين متحرشاً بالأطفال؟‬ 172 00:10:02,436 --> 00:10:05,439 ‫كذلك الرجل في مسلسل "سيفنث هيفن"؟ ذلك الوغد دمرني نفسياً.‬ 173 00:10:05,522 --> 00:10:06,481 ‫كنت واثقة من هذا!‬ 174 00:10:15,324 --> 00:10:16,867 ‫أجل. رائع.‬ 175 00:10:18,118 --> 00:10:21,204 ‫- مرحى! أحسنت يا أميري. - يا للروعة.‬ 176 00:10:21,288 --> 00:10:25,250 ‫- مرحى. يا ملكتي النوبية. - "جيرالد"!‬ 177 00:10:25,334 --> 00:10:29,463 ‫- حضّر لي بعض شطائر التاكو! - نعم! هذه ليلة ثلاثاء التاكو!‬ 178 00:10:39,473 --> 00:10:40,307 ‫"حبوب قهوة (جيتر)"‬ 179 00:10:40,390 --> 00:10:43,435 ‫هل نسيت شراء القهوة مجدداً أيها التافه؟‬ 180 00:10:43,518 --> 00:10:45,312 ‫منذ متى كانت هذه مهمتي؟‬ 181 00:10:45,395 --> 00:10:49,566 ‫منذ طلبت منك بالأمس أن تشتري قهوة لعينة يا "جيرالد".‬ 182 00:10:53,070 --> 00:10:54,154 ‫"عقد اتفاق طلاق"‬ 183 00:10:54,821 --> 00:10:57,199 ‫عزيزتي. أهذه مستندات طلاقنا؟‬ 184 00:10:58,533 --> 00:11:00,827 ‫سيكون هذا أفضل لنا جميعاً.‬ 185 00:11:04,331 --> 00:11:07,876 ‫وأتحدّث إلى كليكما الآن أيها التافهان.‬ 186 00:11:07,959 --> 00:11:09,586 ‫أريد ذلك المهر اللعين.‬ 187 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 188 00:12:12,232 --> 00:12:14,234 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬