1 00:00:10,970 --> 00:00:16,851 ‫"(ذا بويز): (دايابوليكل)"‬ 2 00:00:22,606 --> 00:00:23,441 ‫اهدئي، حسناً.‬ 3 00:00:23,524 --> 00:00:26,068 ‫- حسناً. - ربما يجدر بنا الرحيل يا صديقتاي.‬ 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,613 ‫- لا أظن أن هذه فكرة جيدة. - اخرسي يا "سكاي".‬ 5 00:00:29,697 --> 00:00:32,324 ‫أقسم إنك مثيرة للإحباط كسدادة قطنية مبتلة.‬ 6 00:00:32,408 --> 00:00:34,201 ‫لم أنت هنا حتى؟‬ 7 00:00:34,285 --> 00:00:37,621 ‫لأنكما أردتما أن تستخدما رقمي الهاتفي لطلب مخدرات، هل نسيت؟‬ 8 00:00:37,705 --> 00:00:38,956 ‫و؟‬ 9 00:00:39,039 --> 00:00:41,333 ‫لأنني انتقلت للعيش هنا مؤخراً وليس لديّ أصدقاء؟‬ 10 00:00:41,417 --> 00:00:42,334 ‫بالضبط.‬ 11 00:00:42,418 --> 00:00:45,463 ‫لولاي و"بري"، لكنت لا تزالين تلعبين الـ"مانكالا"‬ 12 00:00:45,546 --> 00:00:48,215 ‫أو تشاهدين مسلسل "ويغلز" كفتاة بلهاء.‬ 13 00:00:51,594 --> 00:00:53,137 ‫لديّ مكان لشخص واحد فقط.‬ 14 00:00:54,472 --> 00:00:56,348 ‫ما أقصده هو أنك مدينة لنا يا "سكاي".‬ 15 00:00:56,432 --> 00:00:59,977 ‫لذا أريدك أن تركبي السيارة وتجلبي لنا الماريغوانا.‬ 16 00:01:00,936 --> 00:01:02,354 ‫جلبت مالاً معك، أليس كذلك؟‬ 17 00:01:05,941 --> 00:01:07,526 ‫لا. على المقعد الأمامي.‬ 18 00:01:12,656 --> 00:01:16,994 ‫أريد كيس ماريغوانا بقيمة 20 دولاراً.‬ 19 00:01:17,995 --> 00:01:19,663 ‫هذا كل شيء.‬ 20 00:01:20,289 --> 00:01:22,333 ‫ما اسمك؟‬ 21 00:01:23,626 --> 00:01:24,627 ‫"سكاي".‬ 22 00:01:24,710 --> 00:01:27,755 ‫ما رأيك في المحيط يا "كايل"؟‬ 23 00:01:27,838 --> 00:01:29,089 ‫المحيط؟‬ 24 00:01:29,173 --> 00:01:31,801 ‫في الواقع، لا أحب الشاطئ كثيراً.‬ 25 00:01:31,884 --> 00:01:33,177 ‫لأن الرمال تدخل مؤخرتي.‬ 26 00:01:33,260 --> 00:01:34,595 ‫ذلك الوغد! لقد عثر عليّ!‬ 27 00:01:34,678 --> 00:01:35,721 ‫"(أوشن لاند)"‬ 28 00:01:35,805 --> 00:01:36,847 ‫أيها الوغد!‬ 29 00:01:48,609 --> 00:01:51,695 ‫"حيوانات أليفة مائية"‬ 30 00:01:56,575 --> 00:01:59,328 ‫سحقاً. هذه الأسماك اللعينة!‬ 31 00:01:59,411 --> 00:02:00,871 ‫ستقصّ عليه كل شيء.‬ 32 00:02:00,955 --> 00:02:02,039 ‫سحقاً لهذا!‬ 33 00:02:04,625 --> 00:02:07,628 ‫هاك. غادري سيارتي. اغربي عن وجهي.‬ 34 00:02:16,262 --> 00:02:18,264 ‫يا صديقتاي. انظرا...‬ 35 00:02:18,347 --> 00:02:21,809 ‫"بري"؟ "تيفاني"؟ يا صديقتاي؟‬ 36 00:02:23,811 --> 00:02:27,648 ‫"صديقتان حميمتان مدى الحياة"‬ 37 00:02:29,984 --> 00:02:32,069 ‫يُفترض بنا أن ندخن السيقان، أليس كذلك؟‬ 38 00:02:32,152 --> 00:02:36,323 ‫يقول ابن عمي إنها رائعة، لأنها تحتوي على كمية ماريغوانا إضافية.‬ 39 00:02:38,200 --> 00:02:41,620 ‫- أعطيني إياها. لا تستأثري بها. - أريد أن أخبركما بشيء ما.‬ 40 00:02:41,704 --> 00:02:44,707 ‫إن كنت تريدين التغوّط، فاذهبي إلى الباحة الخلفية كالمرة السابقة.‬ 41 00:02:44,790 --> 00:02:46,333 ‫لا، ليس هذا.‬ 42 00:02:46,417 --> 00:02:47,626 ‫انظرا إلى هذا.‬ 43 00:02:47,710 --> 00:02:49,795 ‫هذا "في". المركّب "في".‬ 44 00:02:49,879 --> 00:02:51,213 ‫كالذي رأيناه في نشرة الأخبار.‬ 45 00:02:51,297 --> 00:02:53,382 ‫هذا يمنحك قوى خارقة.‬ 46 00:02:56,677 --> 00:02:59,054 ‫"سكاي"، لن نتعاطى عقارك الـ"ميث" السائل.‬ 47 00:02:59,138 --> 00:03:01,265 ‫هلمّي وخذي نفساً من هذه اللفافة.‬ 48 00:03:01,348 --> 00:03:03,267 ‫لا أريد، أنا...‬ 49 00:03:03,350 --> 00:03:06,228 ‫خذي نفساً أيتها الفاشلة!‬ 50 00:03:12,109 --> 00:03:13,319 ‫إنها رائعة.‬ 51 00:03:18,324 --> 00:03:19,199 ‫حسناً.‬ 52 00:03:22,286 --> 00:03:23,287 ‫"الملكة (مايف)"‬ 53 00:03:42,389 --> 00:03:45,059 ‫إنهما محقتان. يستحيل أن يكون هذا مركّب "في".‬ 54 00:03:53,233 --> 00:03:54,151 ‫لا يهمّ.‬ 55 00:03:55,986 --> 00:03:57,321 ‫نعم...‬ 56 00:04:02,451 --> 00:04:03,702 ‫يا للهول.‬ 57 00:04:03,786 --> 00:04:05,371 ‫آمل ألا يكون هذا عقار "ميث".‬ 58 00:04:14,046 --> 00:04:15,255 ‫مرحباً؟‬ 59 00:04:16,507 --> 00:04:18,759 ‫- من هناك؟ - النجدة، أخرجيني من هنا!‬ 60 00:04:18,842 --> 00:04:19,969 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 61 00:04:20,052 --> 00:04:22,054 ‫عندما أعدّ لـ7، عليك أن تدفعي.‬ 62 00:04:22,137 --> 00:04:24,682 ‫- لماذا 7؟ - 1. 7!‬ 63 00:04:31,397 --> 00:04:32,940 ‫ما هذا بحق الـ...‬ 64 00:04:38,612 --> 00:04:39,822 ‫هذا مستحيل.‬ 65 00:04:39,905 --> 00:04:42,533 ‫- هذا مستحيل. - هذا مستحيل!‬ 66 00:04:42,616 --> 00:04:44,284 ‫كيف أتيت إلى هنا؟ من أنا؟‬ 67 00:04:45,119 --> 00:04:47,663 ‫مهلاً، ابتلعت هذه الكرة الزجاجية عندما كنت طفلة.‬ 68 00:04:47,746 --> 00:04:48,998 ‫لم أرها تخرج قطّ!‬ 69 00:04:49,081 --> 00:04:51,291 ‫مهلاً. أهذه قطعة ذرة؟‬ 70 00:04:52,334 --> 00:04:53,502 ‫المدرسة الإعدادية.‬ 71 00:04:53,585 --> 00:04:56,130 ‫حفل بلوغ "راتشل وينر" المكسيكي!‬ 72 00:04:56,213 --> 00:04:57,923 ‫كانت أول مرة آكل فيها ذرة مكسيكية.‬ 73 00:04:58,007 --> 00:05:00,134 ‫ثم أطلقت ريحاً وأنا أغني "كوتن آيد جو"‬ 74 00:05:00,217 --> 00:05:02,845 ‫ثم ألقيت باللوم على "أليسا كيركوود" لأنها كانت شاهقة الطول.‬ 75 00:05:02,928 --> 00:05:04,388 ‫لكنك كنت تعلمين هذا.‬ 76 00:05:05,389 --> 00:05:06,473 ‫أشعر وكأننا...‬ 77 00:05:07,182 --> 00:05:08,517 ‫- متصلتان. - متصلتان.‬ 78 00:05:10,269 --> 00:05:12,646 ‫أرجوك! أقسم لك، الـ"في" ليس بحوزتي!‬ 79 00:05:12,730 --> 00:05:16,150 ‫تلك الفتاة. "كايل"! جسدها أشبه بجسد الكلب "سنوبي".‬ 80 00:05:16,233 --> 00:05:17,526 ‫أقسم لك، هي أخذته!‬ 81 00:05:18,569 --> 00:05:19,945 ‫كيف أجدها؟‬ 82 00:05:20,029 --> 00:05:20,863 ‫لا أدري!‬ 83 00:05:20,946 --> 00:05:22,698 ‫لا، يبدو أنك لا تستوعب الأمر.‬ 84 00:05:22,781 --> 00:05:25,659 ‫هذا العقار سيجعلني أقنع "فوت" بإعادتي إلى "السبعة"،‬ 85 00:05:25,743 --> 00:05:29,204 ‫لذا أنا متحمس جداً الآن للعثور على المركّب "في" هذا.‬ 86 00:05:29,288 --> 00:05:31,415 ‫لقد اتصلت بي هاتفياً. وطلبت مني مخدرات!‬ 87 00:05:36,128 --> 00:05:37,171 ‫شكراً على المساعدة.‬ 88 00:05:38,922 --> 00:05:40,549 ‫افعل ما تشاء.‬ 89 00:05:42,134 --> 00:05:43,093 ‫شكراً لك!‬ 90 00:05:44,178 --> 00:05:45,596 ‫لم أكن أتحدث إليك.‬ 91 00:05:50,893 --> 00:05:52,186 ‫لا!‬ 92 00:06:11,955 --> 00:06:12,873 ‫ما الأمر؟‬ 93 00:06:12,956 --> 00:06:15,751 ‫كل ما في الأمر... أكره شكلي هذا.‬ 94 00:06:15,834 --> 00:06:17,795 ‫أتمنى أن أكون جميلة مثلك.‬ 95 00:06:18,670 --> 00:06:19,505 ‫مثلي؟‬ 96 00:06:21,965 --> 00:06:24,760 ‫أظنك تبدين جميلة جداً.‬ 97 00:06:24,843 --> 00:06:25,844 ‫شكراً لك.‬ 98 00:06:26,512 --> 00:06:29,473 ‫ربما يمكننا أن نجرّب تمويجاً ناعماً غداً.‬ 99 00:06:29,556 --> 00:06:32,101 ‫لكم أودّ أن أجرّب تمويجاً ناعماً عليك.‬ 100 00:06:33,018 --> 00:06:35,813 ‫بالمناسبة، ألديك اسم؟‬ 101 00:06:36,980 --> 00:06:38,440 ‫لا أظن هذا، لا.‬ 102 00:06:38,524 --> 00:06:40,275 ‫ماذا ستسمينني؟‬ 103 00:06:40,859 --> 00:06:46,448 ‫كانت أمي تُدعى "جورجيا" وكنت أحب هذا الاسم دائماً.‬ 104 00:06:46,532 --> 00:06:49,785 ‫يجعلني أفكر فيها كلما أسمعه.‬ 105 00:06:51,328 --> 00:06:54,414 ‫أيمكنني أن أسمّي نفسي "أريولا" بدلاً من "جورجيا"؟‬ 106 00:06:54,498 --> 00:06:57,960 ‫لأنني أشعر بأن اسم "جورجيا" يبدو حقيراً.‬ 107 00:06:58,669 --> 00:07:00,712 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 108 00:07:00,796 --> 00:07:03,257 ‫لأنني أحب ذلك الاسم أيضاً. إنه في غاية...‬ 109 00:07:03,340 --> 00:07:07,219 ‫شكراً لك. هذا الاسم تكريم لجذوري الإيطالي.‬ 110 00:07:07,302 --> 00:07:09,721 ‫أتمتلكين أي قوى خارقة؟‬ 111 00:07:09,805 --> 00:07:12,683 ‫من أي نوع؟ لأنني لم أحظ بأي قوى خارقة حتماً.‬ 112 00:07:12,766 --> 00:07:14,059 ‫أظن أن لديّ قوة خارقة.‬ 113 00:07:18,063 --> 00:07:19,189 ‫ما رأيك؟‬ 114 00:07:20,190 --> 00:07:21,567 ‫أعتقد أن هذه...‬ 115 00:07:21,650 --> 00:07:23,652 ‫لكنني لست واثقة من أنها قوة خارقة.‬ 116 00:07:23,735 --> 00:07:25,445 ‫أريدك أن تشاهديها مجدداً.‬ 117 00:07:34,454 --> 00:07:36,540 ‫"أريولا"، هل سمعت شيئاً ما؟‬ 118 00:07:37,207 --> 00:07:39,251 ‫- لا أمتلك أذنين. - إذاً كيف تستطيعين...‬ 119 00:07:39,334 --> 00:07:40,335 ‫ماذا؟‬ 120 00:07:41,712 --> 00:07:42,963 ‫كيف الحال يا "كايل"؟‬ 121 00:07:45,174 --> 00:07:46,300 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 122 00:07:47,926 --> 00:07:50,137 ‫أين "أريولا" ومتى أستطيع رؤيتها؟‬ 123 00:07:50,220 --> 00:07:54,224 ‫- عفواً، من؟ - "أريو..." برازي. متى أستطيع رؤية برازي؟‬ 124 00:07:54,308 --> 00:07:58,145 ‫هذا ليس ممكناً يا "سكاي". إنها تخضع للفحص في مختبر أبحاثنا.‬ 125 00:07:58,228 --> 00:07:59,354 ‫مختبر أبحاث؟‬ 126 00:07:59,438 --> 00:08:01,690 ‫لكنها كانت صديقتي.‬ 127 00:08:03,775 --> 00:08:07,196 ‫اسمعي، أفهم أن هذا أمر محيّر جداً حتماً.‬ 128 00:08:07,279 --> 00:08:10,991 ‫ولهذا، نيابةً عن "فوت"، يمكننا أن نقدّم لك هذا العرض.‬ 129 00:08:12,743 --> 00:08:15,287 ‫100 ألف دولار؟‬ 130 00:08:15,370 --> 00:08:19,041 ‫هذه ألف دولار. لكننا سنضيف أيضاً لعرضنا هذا الكمبيوتر اللوحي المجدد.‬ 131 00:08:19,124 --> 00:08:21,168 ‫كل ما عليك فعله هو أن ترحلي من هنا،‬ 132 00:08:21,251 --> 00:08:24,922 ‫وألا تتحدثي عن هذا الأمر مجدداً وتعودي إلى حياتك السعيدة.‬ 133 00:08:25,005 --> 00:08:28,342 ‫لكن حياتي لم تكن سعيدة جداً قبلاً.‬ 134 00:08:29,176 --> 00:08:31,094 ‫حسناً، عليك الرحيل الآن. إلى اللقاء!‬ 135 00:08:31,178 --> 00:08:32,679 ‫"(فوت)"‬ 136 00:08:45,901 --> 00:08:47,110 ‫"ألف دولار"‬ 137 00:08:59,498 --> 00:09:00,332 ‫سحقاً.‬ 138 00:09:07,297 --> 00:09:08,715 ‫مرحى. حسناً!‬ 139 00:09:08,799 --> 00:09:11,009 ‫- "أريولا". - "سكاي"!‬ 140 00:09:11,718 --> 00:09:14,471 ‫- هيا بنا. - لم سمحت لها بالدخول مجدداً؟‬ 141 00:09:14,554 --> 00:09:16,890 ‫قالت إنها نسيت مستنشقها.‬ 142 00:09:21,895 --> 00:09:25,440 ‫- لا يا "سكاي"! - إن أمسكوا بك، فلن نرى بعضنا مجدداً.‬ 143 00:09:25,524 --> 00:09:27,526 ‫- لكن... - أعدك بأنني سأعثر عليك.‬ 144 00:09:29,194 --> 00:09:31,321 ‫عندما أعدّ لـ7. 1...‬ 145 00:09:35,534 --> 00:09:36,368 ‫يا إلهي.‬ 146 00:09:36,451 --> 00:09:39,162 ‫عفواً يا سيدي. كنت أتغوط فحسب.‬ 147 00:09:39,246 --> 00:09:41,164 ‫حسناً.‬ 148 00:09:43,834 --> 00:09:46,003 ‫"مجارير"‬ 149 00:09:46,670 --> 00:09:49,339 ‫"أريولا"!‬ 150 00:09:53,885 --> 00:09:55,178 ‫أشعر وكأننا...‬ 151 00:09:55,262 --> 00:09:56,596 ‫- متصلتان. - متصلتان.‬ 152 00:10:01,184 --> 00:10:02,060 ‫"سكاي"؟‬ 153 00:10:02,144 --> 00:10:03,103 ‫"أريولا"؟‬ 154 00:10:05,897 --> 00:10:08,108 ‫"سكاي"! لم أكن واثقة من أنك ستأتين.‬ 155 00:10:08,191 --> 00:10:10,819 ‫بالطبع أتيت! هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 156 00:10:12,446 --> 00:10:16,158 ‫هذا أكثر شيء مقزز رأيته في حياتي.‬ 157 00:10:16,241 --> 00:10:17,743 ‫وقد رأيت أشياء مقززة قبلاً.‬ 158 00:10:19,786 --> 00:10:21,038 ‫سحقاً.‬ 159 00:10:21,121 --> 00:10:23,749 ‫لقد انتهى الأمر يا "كايل"، أو "سكاي".‬ 160 00:10:23,832 --> 00:10:25,042 ‫سلّميني قطعة البراز.‬ 161 00:10:25,125 --> 00:10:27,627 ‫لا، انتظري، ضعي البراز في هذا الكيس.‬ 162 00:10:27,711 --> 00:10:29,421 ‫لا. هذه صديقتي.‬ 163 00:10:29,504 --> 00:10:32,507 ‫حسناً، هذا جنون مطبق.‬ 164 00:10:32,591 --> 00:10:33,925 ‫نفّذي الأمر فحسب، حسناً؟‬ 165 00:10:36,386 --> 00:10:38,055 ‫هل تمازحينني؟‬ 166 00:10:38,138 --> 00:10:39,723 ‫هذه منطقة نفوذي.‬ 167 00:10:39,806 --> 00:10:42,642 ‫ليست منطقة نفوذي بالضبط لأن تدفّق المجارير‬ 168 00:10:42,726 --> 00:10:45,228 ‫وفيضها بكثرة إلى المحيط تُعد مشكلة ضخمة.‬ 169 00:10:45,312 --> 00:10:48,565 ‫إن كنت قد سمعت بهذا، أحاول زيادة التوعية بهذه القضية.‬ 170 00:10:48,648 --> 00:10:51,151 ‫تحدثت إلى الكثير من الكركند المحلي هنا...‬ 171 00:10:52,277 --> 00:10:53,528 ‫أنت قوية يا "سكاي".‬ 172 00:10:53,612 --> 00:10:56,448 ‫لطالما كنت قوية.‬ 173 00:10:56,531 --> 00:10:58,450 ‫أعني منذ تعاطيت مركّب "في".‬ 174 00:10:58,533 --> 00:11:01,495 ‫أنا لست المميزة، بل أنت.‬ 175 00:11:04,873 --> 00:11:08,502 ‫...فيلم وثائقي وراء الكواليس. يمكنك المشاركة فيه إن أردت،‬ 176 00:11:08,585 --> 00:11:10,337 ‫لكن عليك أن تقدّمي تبرعاً مالياً‬ 177 00:11:10,420 --> 00:11:12,339 ‫لحصالتنا العملاقة التي ابتدعتها.‬ 178 00:11:12,422 --> 00:11:14,966 ‫سأحطمها بمطرقة فور أن تمتلئ تماماً...‬ 179 00:11:15,050 --> 00:11:16,343 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 180 00:11:16,426 --> 00:11:20,555 ‫أطلب المساعدة فحسب من بعض أصدقائي الجدد.‬ 181 00:11:20,639 --> 00:11:23,683 ‫أهذه قوتك اللعينة؟ أيمكنك التحكّم في البراز؟‬ 182 00:11:23,767 --> 00:11:26,019 ‫هذه أفضل من قوتك أيها القبيح!‬ 183 00:11:26,103 --> 00:11:28,105 ‫انتفضوا يا أصدقائي البراز!‬ 184 00:11:28,939 --> 00:11:31,817 ‫براز.‬ 185 00:11:31,900 --> 00:11:34,319 ‫- غائط! - براز!‬ 186 00:11:35,237 --> 00:11:37,531 ‫حان الوقت!‬ 187 00:11:46,456 --> 00:11:48,458 ‫هذا ليس جديراً بالعناء. سأرحل من هنا!‬ 188 00:11:49,126 --> 00:11:51,503 ‫- مرحى! - يحيا البراز!‬ 189 00:11:58,301 --> 00:12:01,638 ‫مرحباً يا فاشلة. سنذهب لندخن النرجيلة ونحتاج إلى بطاقتك المصرفية.‬ 190 00:12:01,721 --> 00:12:04,641 ‫عفواً يا "تيف"، لديّ خطط مع أصدقائي أيتها السافلة.‬ 191 00:12:04,724 --> 00:12:06,977 ‫ماذا تقولين بحق السماء؟‬ 192 00:12:10,939 --> 00:12:12,399 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 193 00:12:14,317 --> 00:12:18,822 ‫- وصلت في موعدك لتُهزمي. - سنرى بهذا الصدد.‬ 194 00:12:20,282 --> 00:12:23,285 ‫يا قطعة البراز.‬ 195 00:12:24,870 --> 00:12:25,787 ‫"مُقتبس من سلسلة قصص (ذا بويز) المصورة من (داينامايت إنترتينمنت)‬ 196 00:12:25,871 --> 00:12:26,830 ‫من تأليف (غارث إينيس) ورسوم (داريك روبرتسون)"‬ 197 00:13:20,300 --> 00:13:22,302 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 198 00:13:22,385 --> 00:13:24,387 ‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬