1
00:00:06,424 --> 00:00:08,634
Một số coi Nữ hoàng
là biệt danh đáng yêu,
2
00:00:08,634 --> 00:00:11,178
còn với tôi, đó là sự thực.
Cô ấy là Ong Chúa
3
00:00:11,178 --> 00:00:13,931
và chúng tôi là tổ ong hâm mộ của cô.
4
00:00:13,931 --> 00:00:15,975
Đôi khi chúng tôi mang tiếng xấu.
5
00:00:15,975 --> 00:00:18,060
... tôi thực sự mê đắm.
6
00:00:18,060 --> 00:00:21,897
{\an8}Một người hâm mộ quá đáng
với phóng viên này đến nỗi cô phải...
7
00:00:21,897 --> 00:00:23,065
BASHIR LÀ GỐC GÁC CỦA MỌI TỘI ÁC NÀY
8
00:00:23,065 --> 00:00:26,110
...xin lệnh cấm tòa án,
cấm anh ta lại gần mình.
9
00:00:26,277 --> 00:00:29,822
Nhưng tự vẫn rồi sau đó là giết người?
10
00:00:34,910 --> 00:00:35,995
{\an8}MARISSA / DRE - CHỊ EM GÁI
11
00:00:35,995 --> 00:00:38,706
{\an8}ĐỂ LỌT
12
00:00:40,416 --> 00:00:43,377
{\an8}Tôi là Thiếu tá Loretta Greene,
và là một thanh tra
13
00:00:43,377 --> 00:00:45,629
{\an8}tại Sở Cảnh sát Memphis.
14
00:00:59,602 --> 00:01:03,105
Thanh tra không chỉ là một nghề,
còn là tiếng gọi nội tâm.
15
00:01:03,981 --> 00:01:06,692
Nếu không hợp, cuối cùng bạn sẽ kiệt quệ.
16
00:01:07,026 --> 00:01:09,987
Nên bạn cần thực sự muốn
đạt được điều gì đó từ nó.
17
00:01:11,197 --> 00:01:13,908
Giống như làm mẹ.
18
00:01:15,451 --> 00:01:19,413
Không phải lúc nào cũng vui.
Là tiếng gọi nội tâm.
19
00:01:19,914 --> 00:01:21,874
Nhưng bạn phải chú ý.
20
00:01:22,833 --> 00:01:26,337
Đời không muốn các bé này
khôn lớn, nên tôi phải giúp chúng.
21
00:01:27,004 --> 00:01:29,757
Tôi nuôi dưỡng chúng
như chăm lo vụ án của mình.
22
00:01:30,674 --> 00:01:32,551
Tôi không bỏ qua điều gì.
23
00:01:33,594 --> 00:01:38,224
Kể cả trước khi chồng tôi qua đời,
tôi cố bên chúng hết mức có thể,
24
00:01:38,224 --> 00:01:39,934
nấu bữa tối, làm bài tập.
25
00:01:40,935 --> 00:01:44,772
Làm việc và làm mẹ toàn thời gian
là khó, nhưng xứng đáng.
26
00:01:45,731 --> 00:01:49,902
Nghề cảnh sát là tiếng gọi nội tâm
với tôi, nhưng gia đình là tất cả.
27
00:01:51,862 --> 00:01:54,824
Cô bắt đầu xâu chuỗi
các vụ án này với nhau ra sao?
28
00:01:56,075 --> 00:01:59,620
Tôi được gọi về vụ án chưa phá
với chấn thương cùn ở Nashville.
29
00:01:59,620 --> 00:02:00,663
NASHVILLE, TENNESSEE
30
00:02:00,663 --> 00:02:01,622
Tiffany Long.
31
00:02:01,622 --> 00:02:03,082
Tôi muốn đến xem sao.
32
00:02:03,082 --> 00:02:04,708
CẤM VÀO
33
00:02:04,708 --> 00:02:07,336
{\an8}Chị cô ấy nói tìm thấy cô ấy lúc nào nhỉ?
34
00:02:08,128 --> 00:02:09,463
Cỡ 7:00 sáng hôm đó.
35
00:02:10,339 --> 00:02:12,633
Chị gái đi chơi gần hết cuối tuần.
36
00:02:13,467 --> 00:02:15,553
Nhưng tìm thấy cô ấy khi về nhà.
37
00:02:16,011 --> 00:02:17,346
Anh điều tra chưa?
38
00:02:17,847 --> 00:02:19,515
{\an8}Cô chị?
39
00:02:19,515 --> 00:02:20,808
{\an8}Đã được làm rõ.
40
00:02:20,808 --> 00:02:21,892
{\an8}NHÀ TIFFANY LONG
41
00:02:21,892 --> 00:02:23,060
Hẹn hò.
42
00:02:23,811 --> 00:02:25,145
Có nhân chứng chứ?
43
00:02:25,604 --> 00:02:26,522
Một hóa đơn?
44
00:02:28,232 --> 00:02:29,483
Biết bài hát Whitney ấy?
45
00:02:29,483 --> 00:02:31,193
"Nếu cả sáu người đi chơi".
46
00:02:32,570 --> 00:02:34,321
Thoải mái. Tôi hỏi thôi.
47
00:02:34,321 --> 00:02:35,990
Không thể quá thận trọng.
48
00:02:42,288 --> 00:02:44,999
Án mạng không luôn phức tạp như ta tưởng.
49
00:02:45,833 --> 00:02:47,626
Nó có vài nguyên tắc.
50
00:02:48,669 --> 00:02:50,337
Đa số không ngẫu nhiên.
51
00:02:50,754 --> 00:02:54,300
Nên ta luôn kiểm tra chồng,
bạn trai, người cuối cùng họ gặp.
52
00:02:54,425 --> 00:02:58,262
Thường là người quen hay điểm dừng
đầu tiên trước một tội ác lớn hơn.
53
00:02:58,888 --> 00:03:01,181
Một vụ cướp hay bán ma túy bất thành.
54
00:03:01,807 --> 00:03:03,559
Kể cả kẻ giết người hàng loạt.
55
00:03:04,310 --> 00:03:07,605
Nhưng đúng, các vụ này rất hiếm.
56
00:03:09,773 --> 00:03:14,528
Vậy ta nghĩ kẻ giết người tới từ phía sau.
57
00:03:16,614 --> 00:03:18,407
Tiffany ngã vào tường.
58
00:03:19,116 --> 00:03:21,911
Có thể cô ấy cố lấy điện thoại.
59
00:03:21,911 --> 00:03:23,621
Dù sao, cô ấy ngã xuống.
60
00:03:24,872 --> 00:03:28,417
Rồi hắn đứng trên cô ấy,
dạng chân hai bên...
61
00:03:31,545 --> 00:03:32,546
Máu trên nền nhà.
62
00:03:32,838 --> 00:03:34,048
Hắn buông búa.
63
00:03:34,423 --> 00:03:36,300
Tiffany chết vì mất máu hay gì?
64
00:03:39,553 --> 00:03:41,347
Tôi xem ảnh được không?
65
00:03:45,935 --> 00:03:46,894
Tệ quá!
66
00:03:46,894 --> 00:03:49,355
Cô chị có đưa anh tài khoản mạng xã hội?
67
00:03:50,022 --> 00:03:52,483
- Có.
- Nhắn tin qua cho tôi nhé.
68
00:03:52,483 --> 00:03:55,569
Làn đường đã quang.
Muốn chúng tôi tới Burroughs,
69
00:03:55,569 --> 00:03:57,988
hay ở đây chờ mã số hai?
70
00:03:58,656 --> 00:04:00,366
{\an8}SỞ CẢNH SÁT MEMPHIS
PHÒNG ÁN MẠNG
71
00:04:00,366 --> 00:04:02,159
{\an8}- Chào, Nan.
- Chào! Khỏe chứ?
72
00:04:02,868 --> 00:04:05,329
Tôi quá già để đi xa
khỏi thị trấn thế này.
73
00:04:05,621 --> 00:04:07,456
Và tôi mới 25 tuổi.
74
00:04:08,958 --> 00:04:12,336
Ngày nay, mạng xã hội là
nguồn lực tuyệt vời cho chúng ta.
75
00:04:13,629 --> 00:04:19,218
{\an8}Tôi đã phá không biết bao nhiêu vụ án
nhờ Facebook, Instagram.
76
00:04:19,218 --> 00:04:20,803
Tôi có vụ án mạng này.
77
00:04:21,387 --> 00:04:23,931
Hai gã cướp rồi giết một người đàn ông.
78
00:04:24,515 --> 00:04:28,435
Vài giờ sau, một trong hai gã đăng ảnh
79
00:04:28,435 --> 00:04:32,523
những thứ chúng cướp được
trong xe của anh ấy.
80
00:04:35,526 --> 00:04:37,903
Cứ tự thú thế thôi. Thật điên khùng.
81
00:04:38,946 --> 00:04:42,866
Người ta cứ nghĩ vì đã sử dụng
tên người dùng và vài bộ lọc,
82
00:04:43,075 --> 00:04:44,910
nên sự thật sẽ không bị bại lộ.
83
00:04:46,787 --> 00:04:51,709
Tôi biết không phải thủ thuật gì cao siêu,
84
00:04:53,752 --> 00:04:55,713
nhưng nếu bạn biết mình tìm gì...
85
00:04:57,423 --> 00:04:58,590
{\an8}Có phải tôi là
người duy nhất nghĩ... là đồ ngu
86
00:04:58,590 --> 00:04:59,758
{\an8}mỗi lần cô ta
mở miệng nói gì khác ngoài hát.
87
00:05:08,350 --> 00:05:09,309
Biết ngay mà.
88
00:05:13,731 --> 00:05:16,775
Tất cả bắt đầu từ đồ ăn nhanh,
tin hay không là tùy.
89
00:05:18,193 --> 00:05:22,239
Khoảng một năm trước, bọn tôi
đang hỗ trợ một vụ án ở Arkansas.
90
00:05:22,364 --> 00:05:25,617
Một phụ nữ có tên
Dorothy Daye bị giết tại nhà.
91
00:05:26,076 --> 00:05:28,328
Thoạt đầu họ tưởng là thông thường.
92
00:05:28,328 --> 00:05:29,788
Chúng tôi phỏng vấn chồng.
93
00:05:31,457 --> 00:05:36,462
Chứng cứ ngoại phạm chuẩn,
nên tôi quay lại xem bằng chứng.
94
00:05:37,171 --> 00:05:39,715
Phải có gì đó chúng tôi đã bỏ qua.
95
00:05:40,090 --> 00:05:42,718
Tôi xem xét bằng chứng này
và chợt nhận ra.
96
00:05:42,718 --> 00:05:44,386
BƠ HẠT MỠ THÔ - NUÔI DƯỠNG CƠ THỂ
97
00:05:44,386 --> 00:05:46,221
Toàn thứ nhà tôi cũng có.
98
00:05:46,221 --> 00:05:48,515
Nhưng cô Daye là người da trắng.
99
00:05:49,349 --> 00:05:52,227
Tôi chưa gặp nữ da trắng
lớn tuổi ăn Cheetos Cay.
100
00:05:52,227 --> 00:05:55,189
Nhất định chưa từng gặp
nữ da trắng đội mũ bonnet.
101
00:05:58,609 --> 00:06:04,573
Nên thoạt đầu tôi nghĩ, "Chà,
cô Dorothy giống người da đen, chắc thế".
102
00:06:05,032 --> 00:06:08,494
Là ai chăng nữa thì
kẻ giết người này đã ở lại một lúc lâu.
103
00:06:08,994 --> 00:06:09,828
Ăn.
104
00:06:10,537 --> 00:06:12,289
Nghe rất kỳ quặc với tôi.
105
00:06:12,581 --> 00:06:14,792
Lại còn cố dọn dẹp một chút.
106
00:06:15,542 --> 00:06:17,503
Hiện trường thật kỳ lạ.
107
00:06:17,961 --> 00:06:20,547
Cuối cùng, tôi đã hiểu ra.
108
00:06:21,632 --> 00:06:26,303
Tôi nói, "Này, tôi nghĩ
vụ này do một phụ nữ da đen gây ra.
109
00:06:26,929 --> 00:06:29,640
Kẻ giết người có vẻ là
một nữ da đen với tôi".
110
00:06:29,932 --> 00:06:32,184
Và các cảnh sát khác nghĩ sao?
111
00:06:33,644 --> 00:06:35,354
Họ không đồng tình.
112
00:06:35,813 --> 00:06:37,731
Nói tất cả chỉ là suy diễn.
113
00:06:38,982 --> 00:06:43,362
Có vẻ như họ bắt giữ
một người đàn ông vô gia cư vài hôm sau.
114
00:06:43,904 --> 00:06:46,698
Cuối cùng, anh ta bị kết án một vụ khác.
115
00:06:51,078 --> 00:06:53,372
Tôi nghĩ vụ án vậy là đã kết thúc,
116
00:06:53,956 --> 00:06:57,251
nhưng vì có linh cảm gì đó
nên tôi vẫn để tâm.
117
00:06:57,835 --> 00:07:02,965
{\an8}Cỡ năm tháng sau, tình cờ
có vụ án này ngoài Fayetteville.
118
00:07:03,090 --> 00:07:03,924
TRUY NÃ - BỞI PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG SHELBY
ĐƠN VỊ CÁC VỤ ÁN NGHIÊM TRỌNG
119
00:07:04,091 --> 00:07:05,175
Có vẻ khá rõ ràng.
120
00:07:05,175 --> 00:07:06,093
TRUY NÃ VÌ GIẾT HẠI WILKINS
121
00:07:06,093 --> 00:07:08,512
Bốn gái nhảy thoát y ở cùng câu lạc bộ,
122
00:07:08,512 --> 00:07:10,764
giết và cướp một nam giới tại nhà.
123
00:07:11,682 --> 00:07:12,975
Xe họ gặp vấn đề.
124
00:07:13,475 --> 00:07:17,312
Một người đàn ông
dừng họ lại bên đường và muốn giúp họ.
125
00:07:18,147 --> 00:07:22,192
Cả bốn đến nhà người đàn ông
nơi có một xưởng dụng cụ.
126
00:07:23,318 --> 00:07:29,241
Sau đó, nhân chứng nói có tiếng đánh lộn
và các xe bỏ chạy khỏi hiện trường.
127
00:07:29,741 --> 00:07:30,617
Làm ơn Mắc oán!
Người tốt Bị Gái Thoát y Giết hại.
128
00:07:30,617 --> 00:07:33,287
Sau cuộc săn lùng ngắn, bốn cô gái bị bắt.
129
00:07:33,287 --> 00:07:34,329
Lái Xe tải Bị bắn tại chính Nhà mình
Chỉ vì Đang Muốn Giúp đỡ
130
00:07:34,329 --> 00:07:36,665
Ba người không khai,
người thứ tư thì có...
131
00:07:36,665 --> 00:07:37,624
Gái Thoát y Bị Bắt giữ vì Liên quan tới
Vụ Giết hại Người Samari Thiện lành
132
00:07:38,876 --> 00:07:40,460
Cô ta rất tức tối.
133
00:07:41,420 --> 00:07:45,549
Cuối cùng, cô ta nói với tôi
còn có một cô gái khác ở đó.
134
00:07:46,091 --> 00:07:48,343
Là kẻ khiến cả bốn giơ đầu chịu báng.
135
00:07:49,720 --> 00:07:52,681
Chúng tôi chụp ảnh khi tìm ra chiếc xe.
136
00:07:53,682 --> 00:07:55,642
Là xe ăn trộm ở tiểu bang khác.
137
00:07:58,478 --> 00:08:02,566
Có vẻ như cả vụ cướp và giết người
là lỗi của cô Carmen này.
138
00:08:02,983 --> 00:08:04,693
Cô ta là vũ nữ đến từ Texas.
139
00:08:05,194 --> 00:08:09,615
Gái mới và chỉ chịu nhảy
theo bài hát của...
140
00:08:12,284 --> 00:08:17,247
Duy nhất. Carmen rất hâm mộ
và bị ám ảnh bởi ca sĩ này.
141
00:08:18,081 --> 00:08:20,125
Mà cô ta vốn không là người lái xe.
142
00:08:20,125 --> 00:08:24,546
Một cô khác lẽ ra đã đi cùng họ
nhưng hôm ấy không đi làm.
143
00:08:26,298 --> 00:08:29,134
Kể từ đó, không ai gặp
cô ấy và bạn trai nữa.
144
00:08:29,718 --> 00:08:32,554
Vụ này liên quan gì
tới vụ án của Dorothy Daye?
145
00:08:36,099 --> 00:08:40,395
Với một số thanh tra,
chỉ cần có câu trả lời là đủ.
146
00:08:41,104 --> 00:08:43,523
Không bị bắt buộc
thì họ đâu muốn đào sâu thêm.
147
00:08:44,983 --> 00:08:49,404
Nhưng các vụ án này có sự tương đồng.
148
00:08:51,490 --> 00:08:55,244
Có rất ít kẻ giết người hàng loạt.
149
00:08:56,286 --> 00:08:59,122
Các vụ án kiểu này giúp thăng tiến.
Và tôi hiểu.
150
00:08:59,122 --> 00:09:00,249
DOROTHY DAYE
BANG ARKANSAS
151
00:09:00,374 --> 00:09:02,709
Nghe có vẻ mộng tưởng.
152
00:09:02,709 --> 00:09:06,880
Một nữ thanh tra da đen gặp
nữ giết người hàng loạt da đen.
153
00:09:10,050 --> 00:09:14,012
Nhưng sự thật là
một kẻ giết người như Carmen
154
00:09:15,639 --> 00:09:17,182
không trong tầm ngắm của họ.
155
00:09:18,767 --> 00:09:20,394
Nhưng tôi đã từng thấy thế.
156
00:09:21,979 --> 00:09:23,021
Từng thấy gì cơ?
157
00:09:25,190 --> 00:09:28,193
Phụ nữ da đen bị bỏ qua.
158
00:09:33,365 --> 00:09:35,075
Nên tôi tiếp tục lần theo.
159
00:09:35,575 --> 00:09:37,369
Nam giới bị giết ở vụ gái nhảy
160
00:09:37,953 --> 00:09:39,746
được coi là người tốt.
161
00:09:40,998 --> 00:09:44,710
Nhưng Twitter của anh ta
có vẻ luôn thích cợt nhả và gây sự.
162
00:09:44,710 --> 00:09:45,627
Susan Sarandon sẽ nóng bỏng lắm
nếu có hình đại diện đần độn.
163
00:09:45,627 --> 00:09:47,671
Các tweet dèm pha phụ nữ
và người nổi tiếng.
164
00:09:47,671 --> 00:09:48,588
Nicki mới hoàn toàn là rác rưởi!
Ném tuốt đi
165
00:09:48,588 --> 00:09:49,548
Taylor Swift có là ả da trắng cuối cùng
trên đời thì tôi cũng không ngủ cùng...
166
00:09:49,548 --> 00:09:50,465
và cô ta sẽ vậy.
167
00:09:50,465 --> 00:09:54,469
Chỉ toàn mỉa mai vớ vẩn, tôi nghĩ.
Nhưng vẫn rất thô lỗ.
168
00:09:54,469 --> 00:09:57,556
Quả là anh ta có lời nhằm vào...
nhạo báng cô ấy...
169
00:09:57,556 --> 00:09:58,598
Có ai chế tạo được tai nghe hủy được
giọng rít lên the thé của... không?
170
00:09:58,598 --> 00:10:00,517
...điều đó lúc đầu có vẻ không sao.
171
00:10:02,019 --> 00:10:04,730
Anh ta biết mình đang làm gì, nhằm vào...
172
00:10:04,938 --> 00:10:07,441
Người hâm mộ của cô ấy thì nghiêm túc.
173
00:10:07,566 --> 00:10:10,944
Họ tự xưng là Tổ Ong vì cô ấy là Ong Chúa,
174
00:10:10,944 --> 00:10:13,196
và họ rất thích đốt nếu cần.
175
00:10:13,196 --> 00:10:14,114
Lại một kẻ sống dưới tầng hầm xuất hiện
vì nữ hoàng? Đi giúp mẹ mua đồ ăn đi
176
00:10:14,114 --> 00:10:15,032
Becky, chỉ muốn nói chuyện.
Đấm thận giữa bạn bè là gì?
177
00:10:15,032 --> 00:10:17,284
Họ đâu thương xót.
Chớ nói xấu nữ hoàng.
178
00:10:17,284 --> 00:10:18,201
Cô nghĩ cô là ai hả?
CHÚNG TÔI sẽ tới xử cô.
179
00:10:19,661 --> 00:10:24,291
Họ không đùa.
Nhưng Ralph ưa gây sự.
180
00:10:25,042 --> 00:10:27,419
Cô Daye ở Arkansas
cũng không hề hâm mộ.
181
00:10:27,419 --> 00:10:28,337
Dorothy Daye
Tôi xin lỗi nhưng mỗi bộ quần áo...
182
00:10:28,337 --> 00:10:29,338
lại khiến tôi nghĩ đến Khí cầu Goodyear.
#ngườighét...
183
00:10:29,338 --> 00:10:30,797
Tôi có linh cảm.
184
00:10:30,797 --> 00:10:31,798
KIỂM TRA MẠNG XÃ HỘI
185
00:10:31,798 --> 00:10:35,969
{\an8}Cách thức, đánh bằng dùi đến chết,
tại nhà cô ấy.
186
00:10:36,261 --> 00:10:40,557
Tôi đang ở gần một thứ khủng khiếp.
187
00:10:41,016 --> 00:10:41,850
Bài hát tôi thích của... là bài hát
khi cô ta ngậm miệng lại
188
00:10:41,850 --> 00:10:42,768
và thôi nói về
Mạng Sống Người Da Đen Đáng Giá.
189
00:10:42,768 --> 00:10:44,269
Ta thấy Dorothy trên mạng.
190
00:10:44,269 --> 00:10:47,314
Điều này có vẻ không quan trọng
nếu bạn không biết về Tổ Ong.
191
00:10:47,314 --> 00:10:51,526
Nếu Carmen hâm mộ như họ nói,
thì chắc hẳn cô ta thuộc về Tổ Ong.
192
00:10:51,526 --> 00:10:56,073
Tôi chỉ không biết chắc liệu Ralph
có phải là nạn nhân đầu tiên của cô ta.
193
00:10:57,699 --> 00:11:02,496
Tôi phải tìm hiểu xem
con ong này còn đốt ai nữa.
194
00:11:03,997 --> 00:11:05,290
Nghe được đấy nhỉ?
195
00:11:05,749 --> 00:11:07,292
Nhớ đừng cắt đoạn ấy nhé.
196
00:11:10,045 --> 00:11:13,173
{\an8}Tổ Ong là gì?
197
00:11:14,716 --> 00:11:17,594
{\an8}Chào, tôi là Darryl Robinson.
198
00:11:17,594 --> 00:11:18,970
{\an8}DARRYL ROBINSON
THÀNH VIÊN TỔ ONG
199
00:11:18,970 --> 00:11:21,848
{\an8}Và từ đầu tôi đã là
một người hâm mộ cuồng nhiệt.
200
00:11:22,349 --> 00:11:24,935
Nữ hoàng là biệt danh
đáng yêu với vài người,
201
00:11:24,935 --> 00:11:27,479
còn với tôi, đó là sự thực.
Cô ấy là Ong Chúa
202
00:11:27,479 --> 00:11:29,481
và chúng tôi là ong thợ tận tụy.
203
00:11:30,190 --> 00:11:33,151
Đôi khi bị tiếng xấu.
Nhưng chúng tôi là gia đình.
204
00:11:33,652 --> 00:11:34,945
Quan tâm lẫn nhau.
205
00:11:34,945 --> 00:11:38,490
Dành chỗ cho nhau
khi chờ tác phẩm mới ra mắt.
206
00:11:38,490 --> 00:11:40,826
Trao đổi ảnh và tin độc quyền nếu được.
207
00:11:40,826 --> 00:11:43,412
Và xử lũ khốn gây sự với cô ấy, thế thôi.
208
00:11:43,412 --> 00:11:44,413
Bình thường thôi.
209
00:11:44,621 --> 00:11:47,791
Tôi có nghe tới các án mạng
và có thanh tra cho rằng
210
00:11:47,791 --> 00:11:50,377
ai đó từ Tổ Ong đang tìm cách giết người.
211
00:11:50,377 --> 00:11:51,962
Tổ Ong không giết người.
212
00:11:51,962 --> 00:11:54,297
Chỉ thay đổi lũ khốn cần thay đổi.
213
00:11:54,297 --> 00:11:55,215
TÔI HY VỌNG... GIẾT Ả TA
214
00:11:55,215 --> 00:11:56,716
Không phải chúng tôi làm.
215
00:11:56,716 --> 00:11:57,634
Ả Dolly Mông Cừu ấy
cần kiếm được một gã cho mình
216
00:11:57,634 --> 00:11:58,552
và tránh cho xa khỏi
người đàn ông của Nữ hoàng.
217
00:11:58,552 --> 00:11:59,970
Họ đâu đại diện chúng tôi.
218
00:11:59,970 --> 00:12:00,887
đồ thối tha bẩn thỉu...
219
00:12:00,887 --> 00:12:01,805
...cưng, cứ nói đi
và chúng tôi sẽ xé xác hắn ta ra
220
00:12:01,805 --> 00:12:04,850
Gia đình chúng tôi.
Chúng tôi đâu phải là người xấu.
221
00:12:04,850 --> 00:12:05,934
Chúng ta sẽ lần ra Becky
với Tóc Đẹp và sẽ kết thúc cô ả.
222
00:12:07,561 --> 00:12:10,147
Chúng tôi yêu cô ấy.
Sẽ làm tất cả vì cô ấy.
223
00:12:10,147 --> 00:12:11,064
cô ấy từng bị dọa giết trên mạng xã hội
224
00:12:11,064 --> 00:12:11,982
Tôi thề...
hồi những năm 90 từng sẫm hơn
225
00:12:11,982 --> 00:12:12,899
Tôi biết tôi sẽ.
226
00:12:14,734 --> 00:12:17,821
Nhưng... không giết người.
227
00:12:21,783 --> 00:12:23,368
Giết người thì không.
228
00:12:25,996 --> 00:12:27,289
Đúng, không phải...
229
00:12:27,539 --> 00:12:28,540
Không giết người.
230
00:12:29,082 --> 00:12:30,000
Quá cực đoan.
231
00:12:33,545 --> 00:12:34,463
Đúng.
232
00:12:37,841 --> 00:12:41,178
HOUSTON, BANG TEXAS
233
00:12:48,268 --> 00:12:51,313
Khi bắt đầu hết manh mối,
bạn phải tự kiếm cho mình.
234
00:12:53,773 --> 00:12:55,484
Không phải bịa ra, nhưng...
235
00:12:56,776 --> 00:13:00,530
Tôi xem lại các án mạng chưa phá
có cùng thủ đoạn gây án ở Texas.
236
00:13:00,530 --> 00:13:01,698
BANG TEXAS
237
00:13:01,698 --> 00:13:05,702
Tôi tìm các nạn nhân
với chấn thương lực cùn.
238
00:13:08,246 --> 00:13:11,458
Và bạn biết đấy, tôi tìm được một người.
239
00:13:12,918 --> 00:13:14,252
Ở Houston.
240
00:13:14,920 --> 00:13:19,549
Khalid Woods bị giết
ở ngay thành phố quê hương của...
241
00:13:19,925 --> 00:13:24,513
{\an8}Thế là tôi nhờ chị gái trông con
và tới đây để hỏi han.
242
00:13:24,513 --> 00:13:26,473
{\an8}NHÀ CỦA KHALID
HOUSTON, BANG TEXAS
243
00:13:27,265 --> 00:13:28,391
Chào anh.
244
00:13:28,767 --> 00:13:31,770
Thanh tra Loretta Greene
từ Sở Cảnh sát Memphis.
245
00:13:32,229 --> 00:13:34,397
Tôi muốn gặp gia đình Khalid Woods.
246
00:13:35,524 --> 00:13:36,650
Về việc gì?
247
00:13:36,983 --> 00:13:38,485
Anh là người nhà?
248
00:13:38,902 --> 00:13:40,403
Đúng, tôi là anh trai.
249
00:13:41,404 --> 00:13:42,531
Được.
250
00:13:43,281 --> 00:13:45,200
{\an8}Thành thật chia buồn cùng anh.
251
00:13:45,200 --> 00:13:46,117
{\an8}TALIB WOODS
ANH TRAI KHALID
252
00:13:46,660 --> 00:13:49,246
Tôi chỉ có vài câu hỏi.
253
00:13:49,621 --> 00:13:51,248
Khalid hâm mộ...?
254
00:13:52,541 --> 00:13:54,584
Cậu ấy có thích...?
255
00:13:54,584 --> 00:13:56,878
Cậu ấy yêu hay ghét cô ấy?
256
00:14:00,257 --> 00:14:01,341
Không.
257
00:14:01,758 --> 00:14:04,135
Tôi không nghĩ vậy. Sao nó thế chứ?
258
00:14:04,135 --> 00:14:06,304
Chỉ đang cố làm rõ vài điều.
259
00:14:06,304 --> 00:14:09,558
{\an8}Tôi xem ảnh và để ý thấy cậu ấy có...
260
00:14:09,724 --> 00:14:10,642
{\an8}ẢNH BẰNG CHỨNG
261
00:14:10,642 --> 00:14:13,061
{\an8}...hai cốc trà, như đang có khách.
262
00:14:13,270 --> 00:14:14,187
Anh ở nhà lúc đó?
263
00:14:14,980 --> 00:14:16,606
Không. Lúc ấy tôi đi vắng.
264
00:14:17,941 --> 00:14:19,442
Lúc ấy tôi đang ở Dallas.
265
00:14:19,693 --> 00:14:20,819
Được.
266
00:14:20,819 --> 00:14:22,445
Cửa không bị phá.
267
00:14:22,571 --> 00:14:27,492
Thường các án mạng bột phát
thế này là do người thân.
268
00:14:27,867 --> 00:14:30,453
Cậu ấy có bạn gái hay bạn gái cũ không?
269
00:14:31,580 --> 00:14:33,373
Có bạn gái, nhưng chết rồi.
270
00:14:34,374 --> 00:14:36,251
- Thật sao?
- Vâng.
271
00:14:36,626 --> 00:14:37,961
Vì sao?
272
00:14:39,462 --> 00:14:42,591
Cô ấy tự vẫn
khoảng một tuần trước khi Khalid chết.
273
00:14:43,008 --> 00:14:43,925
Trời ơi!
274
00:14:44,092 --> 00:14:45,594
- Vâng.
- Tên cô ấy là gì?
275
00:14:46,428 --> 00:14:48,888
Marissa. Marissa Jackson.
276
00:14:49,973 --> 00:14:51,349
Cảm ơn, Talib.
277
00:14:54,227 --> 00:14:55,562
Có Marissa trên mạng.
278
00:14:57,397 --> 00:14:59,065
Tôi đã từng thấy tên đó.
279
00:14:59,065 --> 00:15:00,025
Marissa Jakson GÌ VẬY!!! Con ranh
da đen hưởng thứ đáng hưởng Đồ ngu như lợn
280
00:15:00,025 --> 00:15:01,484
Tôi thấy ở tweet của Ralph.
281
00:15:01,484 --> 00:15:05,697
Người đàn ông bị giết trong vụ gái nhảy.
Mọi thứ bắt đầu rõ dần.
282
00:15:05,697 --> 00:15:06,615
Marissa Jackson - Tôi không biết nhưng
chúng tôi ở đây - Sống tích cực
283
00:15:06,615 --> 00:15:09,159
Khi một cô gái trẻ tự kết liễu cuộc đời
284
00:15:09,159 --> 00:15:12,412
rồi bạn trai bị giết không lâu sau đó,
285
00:15:12,412 --> 00:15:16,041
một thanh tra giỏi
cần tìm ra mối liên hệ giữa hai sự việc.
286
00:15:16,166 --> 00:15:19,878
Giết người-Tự vẫn luôn vì tình yêu.
287
00:15:19,878 --> 00:15:22,922
Tình yêu tiêu cực, nhưng vẫn là tình yêu.
288
00:15:24,174 --> 00:15:27,427
Nhưng tự vẫn rồi đến giết người?
289
00:15:29,888 --> 00:15:30,847
Đó là động cơ.
290
00:15:32,057 --> 00:15:34,267
Thật đáng để tiếp tục.
291
00:15:36,019 --> 00:15:38,313
Nhưng câu hỏi lúc này là...
292
00:15:39,606 --> 00:15:42,108
Ai là người nghĩ cái chết của Marissa
293
00:15:42,859 --> 00:15:46,237
khiến cái chết của Woods là cần thiết?
294
00:15:48,907 --> 00:15:50,033
Dre.
295
00:15:50,408 --> 00:15:51,910
Có vẻ là bạn cô gái.
296
00:15:52,702 --> 00:15:54,788
Giờ cô ấy ở đâu nhỉ. Nên nói chuyện.
297
00:15:57,582 --> 00:15:58,500
Và biết không.
298
00:16:00,168 --> 00:16:01,920
Chủ hộp đêm thoát y đó
299
00:16:01,920 --> 00:16:04,881
nói đã đánh mất
giấy tờ vào làm của Carmen.
300
00:16:05,632 --> 00:16:09,344
Tôi cá nơi đó có cả danh sách
vi phạm dài bằng cánh tay tôi.
301
00:16:10,303 --> 00:16:12,681
Nhưng anh ta đưa ra mô tả.
302
00:16:22,857 --> 00:16:24,150
Vô dụng.
303
00:16:27,529 --> 00:16:29,322
Cần đến gặp gia đình Jackson.
304
00:16:39,791 --> 00:16:41,418
{\an8}NHÀ JACKSON
305
00:16:41,418 --> 00:16:43,169
{\an8}Xin chào cô Jackson.
306
00:16:43,378 --> 00:16:45,505
Tôi là Thanh tra Loretta Greene.
307
00:16:45,505 --> 00:16:47,048
Ta có nói trên điện thoại.
308
00:16:47,048 --> 00:16:48,758
Vâng. Mời cô vào.
309
00:16:51,886 --> 00:16:54,055
- Nhà cô đẹp quá.
- Quả là quá rộng...
310
00:16:54,055 --> 00:16:54,973
Harris Jackson, Sr
18 tháng Ba, 1964 - 2 tháng Năm, 2018
311
00:16:54,973 --> 00:16:56,099
...cho mình tôi.
312
00:16:56,099 --> 00:16:57,392
Marissa Jackson
23 tháng Chín, 1993 - 23 tháng Tư, 2016
313
00:16:58,226 --> 00:16:59,060
{\an8}Harris Jackson Jr.
2 tháng Hai, 2003 - 8 tháng Hai, 2003
314
00:16:59,060 --> 00:17:00,145
{\an8}Đây rồi.
315
00:17:05,859 --> 00:17:07,152
Đẹp quá.
316
00:17:08,695 --> 00:17:10,321
Chúng tôi giữ như cũ.
317
00:17:12,031 --> 00:17:13,032
{\an8}LIVE NATION GIỚI THIỆU - TRẢI NGHIỆM...
THỨ BẢY - 14 THÁNG BẢY, 2007 7:00 TỐI
318
00:17:13,032 --> 00:17:15,326
{\an8}Cô có biết bạn trai cô bé, Khalid?
319
00:17:15,326 --> 00:17:16,494
Không hẳn.
320
00:17:16,828 --> 00:17:19,748
Tôi gặp con bé
ở khu mua sắm một chiều thứ Bảy.
321
00:17:20,749 --> 00:17:22,083
Nó đi cùng thằng bé.
322
00:17:22,959 --> 00:17:24,085
Nó có vẻ vui.
323
00:17:24,961 --> 00:17:28,423
Mấy hôm sau trong tuần ấy,
nó đến hỏi mượn tôi tiền.
324
00:17:28,715 --> 00:17:30,925
Tôi thực sự nghĩ là cho nó và...
325
00:17:31,968 --> 00:17:32,802
bạn cùng phòng.
326
00:17:34,012 --> 00:17:35,930
Đúng. Và tôi vẫn cho nó mượn.
327
00:17:37,140 --> 00:17:38,850
Cô muốn nước chanh không?
328
00:17:38,850 --> 00:17:40,101
Có.
329
00:17:41,102 --> 00:17:43,980
Marissa có gặp rắc rối gì không?
330
00:17:44,647 --> 00:17:47,942
Nghĩa là với Khalid hay...
331
00:17:49,903 --> 00:17:51,154
Tôi không nghĩ thế.
332
00:17:52,864 --> 00:17:53,823
Nhưng ai biết?
333
00:17:57,118 --> 00:17:59,829
Anh ấy thật đẹp trai.
334
00:18:00,663 --> 00:18:04,292
- Là anh Jackson?
- Harris, đúng.
335
00:18:04,292 --> 00:18:06,294
Chồng tôi vốn rất đẹp trai.
336
00:18:06,878 --> 00:18:09,756
Anh ấy qua đời tháng Năm.
Ung thư tuyến tiền liệt.
337
00:18:12,008 --> 00:18:13,343
Tôi rất tiếc.
338
00:18:14,427 --> 00:18:16,346
Cô hẳn đang rất đau khổ.
339
00:18:36,908 --> 00:18:38,535
Đây là bạn con bé, Dre?
340
00:18:39,744 --> 00:18:43,039
Tôi thấy cô ấy trong
vài tấm ảnh cùng Marissa.
341
00:18:43,039 --> 00:18:44,999
Hy vọng được nói chuyện với nó.
342
00:18:45,166 --> 00:18:46,292
Chúng có thân nhau?
343
00:18:47,710 --> 00:18:52,215
{\an8}Ai là Andrea Greene?
344
00:18:53,675 --> 00:18:57,220
{\an8}Andrea là trẻ nhận nuôi do Harris đón về.
345
00:18:57,220 --> 00:18:58,388
{\an8}PATRICIA JACKSON
MẸ MARISSA
346
00:18:58,388 --> 00:19:00,640
Nhưng mọi việc không suôn sẻ.
347
00:19:01,182 --> 00:19:04,686
Tôi biết Andrea
không phải đứa trẻ bình thường.
348
00:19:05,687 --> 00:19:08,147
Nhưng tôi rất muốn giúp nó.
349
00:19:09,858 --> 00:19:11,651
Rất vất vả.
350
00:19:12,443 --> 00:19:16,781
Chúng tôi đưa nó đến bác sĩ tâm lý trẻ em
và được tiểu bang chi trả.
351
00:19:18,241 --> 00:19:19,158
Nhưng Harris...
352
00:19:19,784 --> 00:19:21,244
nghĩ không thể giúp nó.
353
00:19:21,953 --> 00:19:23,454
Tại sao anh ấy nghĩ vậy?
354
00:19:23,705 --> 00:19:24,789
Có gì cụ thể không?
355
00:19:26,165 --> 00:19:28,167
Thì đó là lần ngủ ở nơi khác.
356
00:19:28,918 --> 00:19:31,963
Vài tuần sau buổi diễn tài năng.
357
00:19:32,589 --> 00:19:34,299
...bài hát của Tanya Tucker
358
00:19:34,799 --> 00:19:39,596
Gửi các chị em gái của tôi
Đang duy trì chất đồng quê
359
00:19:39,929 --> 00:19:42,473
Cho phép tôi hô to "Có thế chứ!"
360
00:19:42,473 --> 00:19:44,559
Từ các cô gái quê như tôi
361
00:19:44,559 --> 00:19:46,561
Có thế chứ!
362
00:19:50,899 --> 00:19:53,943
- Xuống đi.
- Dừng lại! Dừng ngay!
363
00:19:54,152 --> 00:19:58,281
Chúng tôi cố hết sức, nhưng Andrea
gặp nhiều khó khăn ở trường.
364
00:19:58,281 --> 00:20:00,700
Lũ trẻ đối xử với nó rất tệ.
365
00:20:01,534 --> 00:20:02,702
{\an8}GWEN GUILLROY
BẠN HỌC CỦA MARISSA
366
00:20:02,702 --> 00:20:05,705
{\an8}Gì cơ? Tôi đã quên béng mất. Trời ạ.
367
00:20:06,664 --> 00:20:09,918
Cảm ơn. Không thể tin nổi
cô ta làm thế với chính mình.
368
00:20:10,501 --> 00:20:11,461
Hoang dại.
369
00:20:11,628 --> 00:20:14,172
Tôi yêu Marissa. Chúng tôi là bạn tốt.
370
00:20:14,547 --> 00:20:16,841
Cô ấy rất vui tính và đáng yêu.
371
00:20:17,008 --> 00:20:18,635
Chúng tôi chung phòng trại hè.
372
00:20:18,635 --> 00:20:19,636
Thật là vui.
373
00:20:19,802 --> 00:20:22,847
Andrea là con nuôi nhà Jackson.
374
00:20:22,847 --> 00:20:25,099
Cô ta xuất hiện hồi lớp năm,
375
00:20:25,099 --> 00:20:27,727
là người hết sức kỳ cục và rất lặng lẽ.
376
00:20:27,852 --> 00:20:31,022
Bạn thấy có một học sinh
mang ba lô có bánh xe
377
00:20:31,022 --> 00:20:33,691
suốt lúc đi học chứ?
378
00:20:34,067 --> 00:20:35,735
Đúng, đó chính là Andrea.
379
00:20:36,277 --> 00:20:37,904
Rất lạ.
380
00:20:38,780 --> 00:20:39,864
Con bé rất nhạy cảm.
381
00:20:40,448 --> 00:20:41,449
Marissa cũng vậy.
382
00:20:42,200 --> 00:20:45,078
Tôi nghĩ vì thế mà hai đứa rất thân nhau.
383
00:20:45,662 --> 00:20:47,205
Harris thì không hiểu.
384
00:20:47,997 --> 00:20:50,249
Tôi nghĩ đàn ông thường không hiểu.
385
00:20:50,416 --> 00:20:54,253
Con gái có thể gần gũi với nhau
nhưng điều đó không có nghĩa
386
00:20:54,253 --> 00:20:57,924
rằng chúng, cô biết đấy, "kì cục".
387
00:20:58,883 --> 00:21:02,178
Và dù có thế thì
chúng cũng đã rất yêu nhau.
388
00:21:03,096 --> 00:21:04,180
Chúng cần nhau.
389
00:21:05,056 --> 00:21:08,184
Nhưng Harris thì không hiểu điều đó.
390
00:21:11,562 --> 00:21:14,649
Marissa là bạn và chị gái tuyệt vời.
391
00:21:14,941 --> 00:21:16,025
Nó rất nổi tiếng.
392
00:21:16,859 --> 00:21:19,445
{\an8}Nó luôn bảo vệ Andrea khi bị trêu chọc.
393
00:21:19,445 --> 00:21:20,363
{\an8}MEGHAN PITTS
GIÁO VIÊN CỦA MARISSA VÀ DRE
394
00:21:20,363 --> 00:21:22,031
{\an8}Bảo vệ nó trong lớp.
395
00:21:22,991 --> 00:21:25,660
Tôi nghĩ Marissa vui vì có em gái.
396
00:21:26,035 --> 00:21:28,246
Cả Andrea cũng vui, rõ ràng là thế.
397
00:21:29,038 --> 00:21:30,206
Không thể tách rời.
398
00:21:30,748 --> 00:21:31,916
Là một đội tốt.
399
00:21:33,960 --> 00:21:36,629
Andrea có mê... hồi còn nhỏ?
400
00:21:40,883 --> 00:21:42,927
Có, nó mê lắm.
401
00:21:43,720 --> 00:21:45,054
Mê như điếu đổ.
402
00:21:45,346 --> 00:21:46,597
Nó và Marissa.
403
00:21:47,682 --> 00:21:51,769
Chúng đi xem mọi buổi biểu diễn
và hát hết các bài hát.
404
00:21:52,603 --> 00:21:55,940
Tôi nghĩ vì thế nên Andrea
tham gia biểu diễn tài năng
405
00:21:55,940 --> 00:21:58,818
để được phát hiện như...
406
00:21:59,527 --> 00:22:01,612
Cô ta là người hâm mộ lớn nhất của...
407
00:22:01,612 --> 00:22:05,408
Hơn mọi người hâm mộ khác.
Thật điên khùng.
408
00:22:05,408 --> 00:22:08,786
Nhưng cô gái nào chẳng hâm mộ.
Cả Marissa cũng thế.
409
00:22:08,995 --> 00:22:10,997
Chúng tôi dự các buổi diễn và mọi thứ.
410
00:22:11,622 --> 00:22:13,374
À, tôi thì không.
411
00:22:13,541 --> 00:22:15,668
Marissa có mời tôi một lần.
412
00:22:15,668 --> 00:22:19,255
Nhưng sau lần ngủ chung phức tạp ấy,
413
00:22:20,173 --> 00:22:21,549
tôi không muốn gần cô ta.
414
00:22:23,009 --> 00:22:24,010
Andrea.
415
00:22:24,218 --> 00:22:25,803
Cô nhắc tới lần ngủ chung?
416
00:22:26,220 --> 00:22:27,138
Đúng.
417
00:22:27,889 --> 00:22:29,432
Cho sinh nhật của Marissa.
418
00:22:29,891 --> 00:22:30,767
{\an8}THẬT LÀ SINH NHẬT MARISSA!
NGÀY 23 THÁNG CHÍN TẠI NHÀ MARISSA
419
00:22:30,767 --> 00:22:33,144
{\an8}Tôi biết các bạn nữ không ưa Andrea,
420
00:22:33,144 --> 00:22:36,564
{\an8}nhưng chúng là bạn của Marissa
và tôi chỉ nghĩ
421
00:22:36,564 --> 00:22:38,608
làm thế có thể giúp chúng gắn bó.
422
00:22:39,609 --> 00:22:40,902
Con ranh định giết tôi.
423
00:22:42,111 --> 00:22:43,029
Ở lần ngủ chung.
424
00:22:43,196 --> 00:22:44,530
Hết sức điên khùng.
425
00:22:44,739 --> 00:22:46,449
Cô ta lẽ ra không có mặt.
426
00:22:46,449 --> 00:22:49,327
Đúng như kiểu truyện
Những Mùa Hoa Ngang Qua Ô Cửa.
427
00:22:49,327 --> 00:22:52,121
Nghĩa là không phải giống phần loạn luân.
428
00:22:52,663 --> 00:22:55,374
Đúng, bố mẹ Marissa
để Andrea ngủ ở tầng áp mái.
429
00:22:55,374 --> 00:22:59,504
Harris không muốn Andrea
xen vào thời thơ ấu của Marissa.
430
00:22:59,754 --> 00:23:03,466
Ai cũng chơi trò này,
"trêu chọc" người nào ngủ đầu tiên.
431
00:23:03,841 --> 00:23:06,636
Vì thế, tôi bảo cả nhóm
nhảy lên người Riss.
432
00:23:06,761 --> 00:23:10,807
Mọi thứ đang rất vui, thế mà tự nhiên
433
00:23:11,015 --> 00:23:12,934
tôi bị kéo giật tóc đuôi gà
434
00:23:12,934 --> 00:23:14,936
rồi bị quăng mạnh xuống sàn.
435
00:23:14,936 --> 00:23:17,688
Và Andrea ngồi trên người tôi, bóp cổ tôi.
436
00:23:17,688 --> 00:23:20,191
Mọi người kêu ầm, "Andrea, dừng lại!"
437
00:23:20,191 --> 00:23:22,193
Riss cố kéo cô ta khỏi tôi.
438
00:23:23,152 --> 00:23:25,822
Tôi không bao giờ quên nét mặt cô ta.
439
00:23:26,280 --> 00:23:28,324
Thật kinh khủng. Chúng la hét.
440
00:23:28,324 --> 00:23:30,076
Mắt cô ta như lồi ra.
441
00:23:30,076 --> 00:23:32,662
Harris lao vào lôi con bé ra,
442
00:23:32,662 --> 00:23:34,330
nhưng thương tích thì đã có.
443
00:23:34,705 --> 00:23:38,543
Andrea chỉ nói xin lỗi
vì đã "trót đánh đổ sữa".
444
00:23:39,293 --> 00:23:40,711
Tôi không hiểu là sao.
445
00:23:41,003 --> 00:23:45,758
Tôi còn không biết đã bị đâm
cho tới khi họ lôi được cô ta ra.
446
00:23:45,758 --> 00:23:47,218
Tôi phải tới bệnh viện.
447
00:23:47,218 --> 00:23:50,263
Tôi phải đeo nẹp cổ đến hết năm học.
448
00:23:50,263 --> 00:23:51,681
Không thể cổ vũ đội bóng.
449
00:23:51,681 --> 00:23:53,224
Mẹ tôi tức điên người.
450
00:23:53,349 --> 00:23:55,268
Bọn tôi phải trả viện phí.
451
00:23:55,268 --> 00:23:58,312
Ơn Chúa, cha mẹ nó không kiện.
452
00:23:58,771 --> 00:24:01,691
Sau đó không lâu,
nhà Jackson thôi nuôi Andrea.
453
00:24:01,691 --> 00:24:04,694
Mọi chuyện rất nhanh
và tôi trở lại lớp tám
454
00:24:04,694 --> 00:24:06,696
và không bao giờ thấy cô ta nữa.
455
00:24:07,822 --> 00:24:12,618
Thật điên khùng khi chào tạm biệt
con nuôi tạm chỉ đơn giản như thế.
456
00:24:12,910 --> 00:24:15,705
Tôi nghĩ cô ta... Tôi không biết.
457
00:24:16,205 --> 00:24:18,207
Cô ta điên khùng lắm.
458
00:24:19,709 --> 00:24:22,003
Cô có nghĩ Andrea nguy hiểm?
459
00:24:28,676 --> 00:24:30,136
Tôi giữ ảnh này nhé?
460
00:24:36,017 --> 00:24:37,059
Được.
461
00:24:42,648 --> 00:24:45,026
Tôi đã làm tất cả cho con bé ấy.
462
00:24:45,735 --> 00:24:47,904
Tôi đã cố gắng hết sức mình.
463
00:24:48,696 --> 00:24:50,698
Ta chỉ có thể làm tới mức nào đó,
464
00:24:51,199 --> 00:24:52,366
ở tư cách người mẹ.
465
00:24:52,366 --> 00:24:55,661
Lẽ ra tôi không nên bỏ nó.
Lẽ ra không nên để nó đi.
466
00:24:55,912 --> 00:24:56,829
Cô này.
467
00:25:02,168 --> 00:25:04,545
- Cô đã làm hết sức rồi.
- Thật hổ thẹn.
468
00:25:04,545 --> 00:25:06,422
- Cô đã làm hết sức.
- Tôi hổ thẹn.
469
00:25:06,422 --> 00:25:09,592
Nỗi hổ thẹn của tôi. Tôi xấu hổ lắm.
470
00:25:24,523 --> 00:25:26,150
Cho cô ta xem ảnh chưa?
471
00:25:29,445 --> 00:25:30,363
Ừ.
472
00:25:35,284 --> 00:25:36,202
Hoàn hảo.
473
00:25:36,452 --> 00:25:37,370
Cảm ơn.
474
00:25:40,206 --> 00:25:41,123
Là Carmen.
475
00:25:41,874 --> 00:25:43,167
Gái thoát y khẳng định.
476
00:25:53,219 --> 00:25:56,430
{\an8}CƠ QUAN GIA ĐÌNH
VÀ DỊCH VỤ BẢO HỘ - HOUSTON, TEXAS
477
00:26:01,018 --> 00:26:04,981
Đây là thông tin nhạy cảm,
tốt hơn là để tôi nói chuyện.
478
00:26:05,731 --> 00:26:07,108
Cảnh sát tốt, im lặng.
479
00:26:09,110 --> 00:26:11,821
Không phải cảnh sát
nhưng để tôi chỉ định tạm.
480
00:26:16,659 --> 00:26:17,785
CƠ QUAN
GIA ĐÌNH VÀ DỊCH VỤ BẢO HỘ TEXAS
481
00:26:17,785 --> 00:26:21,414
Như đã nói trên điện thoại,
tôi có vài câu hỏi
482
00:26:21,414 --> 00:26:23,541
về một trẻ nhận nuôi trước đây.
483
00:26:23,874 --> 00:26:25,334
Cô là người phụ trách.
484
00:26:25,751 --> 00:26:27,962
Andrea. Có, tôi có nhớ nó.
485
00:26:28,087 --> 00:26:30,631
{\an8}Tôi không thể nói quá nhiều.
Vậy không đúng.
486
00:26:30,631 --> 00:26:31,549
{\an8}ROBERTA KIRBY
NHÂN VIÊN PHỤ TRÁCH
487
00:26:31,549 --> 00:26:33,968
Tôi chỉ có vài câu hỏi.
488
00:26:35,636 --> 00:26:39,348
Nó được gia đình Jackson nhận, đúng không?
489
00:26:39,348 --> 00:26:42,935
Đúng. Họ tới tìm
con gái cỡ tuổi con gái họ.
490
00:26:43,728 --> 00:26:46,814
Và họ là gia đình phù hợp?
491
00:26:47,356 --> 00:26:50,818
Đúng, họ là một gia đình tốt,
có việc làm tốt.
492
00:26:51,027 --> 00:26:54,071
Và họ đã có một đứa con
và chúng tôi sẽ không
493
00:26:54,071 --> 00:26:56,449
cho nhận nuôi nếu gia đình không phù hợp.
494
00:26:56,449 --> 00:26:59,952
Cuối cùng, họ đã gửi trả lại đứa bé.
495
00:27:00,161 --> 00:27:01,662
Cô nghĩ vì sao họ làm vậy?
496
00:27:01,662 --> 00:27:06,167
Khi điều đó xảy ra,
thường là vì gia đình cảm thấy quá sức.
497
00:27:06,167 --> 00:27:07,501
Quá sức?
498
00:27:07,501 --> 00:27:10,463
Đa số gia đình không biết,
nhưng rất nhiều trẻ em
499
00:27:10,463 --> 00:27:13,716
chúng tôi giúp ở đây
có nhu cầu và yêu cầu đặc biệt.
500
00:27:13,716 --> 00:27:16,010
Một số cha mẹ thấy thế là quá sức.
501
00:27:16,719 --> 00:27:18,346
Các bé đã khổ nhiều.
502
00:27:18,554 --> 00:27:20,639
Chúng bị bỏ rơi.
503
00:27:20,639 --> 00:27:23,726
Nên mục tiêu cuối cùng
là tìm nơi ổn định cho chúng.
504
00:27:24,143 --> 00:27:27,021
Trả lại sau khi nhận nuôi
là nước đi cuối cùng.
505
00:27:27,355 --> 00:27:29,940
Andrea đã gây thương tích cho ai đó,
506
00:27:30,441 --> 00:27:35,321
nên tôi đoán bạo lực là
lý do khá tốt để trả về.
507
00:27:35,863 --> 00:27:39,241
Tôi không thích gọi trẻ em là bạo lực.
508
00:27:39,575 --> 00:27:43,454
Thường có vài nguyên nhân
dẫn tới việc trẻ tấn công.
509
00:27:43,704 --> 00:27:46,916
Và trong trường hợp của Andrea
thì các nguyên nhân ấy là gì?
510
00:27:48,501 --> 00:27:50,294
Cô muốn tôi ngồi lê đôi mách?
511
00:27:50,878 --> 00:27:54,090
Về một đứa trẻ
từng được tiểu bang chăm sóc?
512
00:27:54,090 --> 00:27:56,967
Đâu phải ngồi lê đôi mách,
chỉ xin thông tin.
513
00:27:58,260 --> 00:28:01,847
Tôi đã cho cô biết các thông tin
được phép nói, cô Greene.
514
00:28:01,847 --> 00:28:04,183
Tôi không chắc còn nói thêm được gì
515
00:28:04,433 --> 00:28:07,812
- cho những gì cô cần biết lúc này.
- Tôi rất mong cô
516
00:28:07,812 --> 00:28:10,981
- giải thích thêm một chút cho tôi.
- Ôi, cưng à.
517
00:28:11,857 --> 00:28:14,568
Tôi đã làm việc này hơn 30 năm, hiểu chứ?
518
00:28:14,860 --> 00:28:16,654
Tôi yêu tất cả các bé.
519
00:28:16,654 --> 00:28:18,989
Tôi sẽ không làm thế với bất cứ bé nào.
520
00:28:18,989 --> 00:28:21,659
- Tôi không còn gì nữa...
- Tôi chỉ muốn nói
521
00:28:21,659 --> 00:28:24,286
cô làm như mình
không phải nhân viên ủy thác.
522
00:28:24,286 --> 00:28:26,622
Sao cô không cung cấp thêm thông tin?
523
00:28:26,622 --> 00:28:27,915
Cô giấu điều gì?
524
00:28:30,167 --> 00:28:31,293
Tôi hiểu.
525
00:28:32,086 --> 00:28:34,422
Anh muốn tôi kể chuyện buồn của nó?
526
00:28:35,214 --> 00:28:37,341
Rằng nó bị sờ mó hay gì đó à?
527
00:28:37,842 --> 00:28:41,720
Rằng nó thấy mẹ mình bị giết
và từ đó thần kinh trở nên bất thường?
528
00:28:41,720 --> 00:28:43,222
Tôi chỉ muốn cô nói thật.
529
00:28:43,681 --> 00:28:45,015
Để tôi nói điều này.
530
00:28:46,183 --> 00:28:49,478
Nếu anh muốn giúp,
anh hãy nhận nuôi một đứa trẻ.
531
00:28:50,062 --> 00:28:53,649
Để tự tìm hiểu thế giới của chúng ra sao.
532
00:28:54,066 --> 00:28:56,777
Và tôi không thích
nghe mô tả chúng là ác quỷ.
533
00:28:56,777 --> 00:28:58,946
Những lời ám chỉ này đang làm hại
534
00:28:58,946 --> 00:29:01,115
tất cả các bé đang được nhận nuôi.
535
00:29:01,115 --> 00:29:02,575
- Cô Kirby...
- Lý do duy nhất
536
00:29:02,575 --> 00:29:06,579
anh muốn câu chuyện buồn của Andrea
là để anh tự bào chữa cho mình.
537
00:29:07,288 --> 00:29:09,874
Anh muốn có lý do
giải thích sao nó như thế.
538
00:29:09,874 --> 00:29:12,126
Để anh khỏi phải tự kiểm điểm mình
539
00:29:12,126 --> 00:29:14,086
rồi nhận ra anh cũng đầy tì vết.
540
00:29:14,753 --> 00:29:18,674
Con bé ấy rất cô đơn
và muốn được chấp nhận.
541
00:29:18,674 --> 00:29:22,052
Tôi không biết có chuyện gì với nó
và vì sao hai người tới đây,
542
00:29:22,052 --> 00:29:23,929
nhưng tôi sẽ không giúp đánh giá nó
543
00:29:23,929 --> 00:29:26,432
vì điều gì đó
hai người còn không thể hiểu.
544
00:29:26,432 --> 00:29:28,100
- Cô Kirby...
- Rất tiếc.
545
00:29:28,100 --> 00:29:29,351
Tôi phải đi.
546
00:29:39,445 --> 00:29:41,447
Tôi đã bảo anh im lặng cơ mà.
547
00:29:49,705 --> 00:29:53,042
Vậy là ta đã
lần theo cuộc điều tra này được vài tuần.
548
00:29:53,042 --> 00:29:55,961
Chuyện thế nào khi cô đề cập với cấp trên?
549
00:29:58,088 --> 00:29:59,507
Dĩ nhiên, không ai quan tâm.
550
00:30:00,299 --> 00:30:04,136
Họ đồng ý gửi tin báo về Andrea Greene,
551
00:30:04,136 --> 00:30:06,180
nhưng không có vẻ được ưu tiên gì.
552
00:30:08,140 --> 00:30:10,643
Anh có tin nổi tôi có cùng họ không?
553
00:30:17,691 --> 00:30:19,068
Nhỡ là họ hàng thì sao?
554
00:30:20,194 --> 00:30:21,028
{\an8}ANDREA GREENE
MARISSA / DRE - CHỊ EM GÁI
555
00:30:21,028 --> 00:30:24,073
{\an8}Tôi cứ tự hỏi vì sao vụ án thu hút mình.
556
00:30:24,073 --> 00:30:25,616
{\an8}Sao con bé thu hút tôi thế.
557
00:30:26,408 --> 00:30:27,868
{\an8}Tôi nhìn Andrea,
558
00:30:28,661 --> 00:30:30,287
đôi khi không thấy gì.
559
00:30:30,746 --> 00:30:32,623
Đôi khi lại thấy chính mình.
560
00:30:33,457 --> 00:30:35,125
Tại sao lại như thế?
561
00:30:36,085 --> 00:30:39,046
Tôi tự hỏi
cuộc đời con bé có thể khác thế nào
562
00:30:39,046 --> 00:30:42,883
nếu tôi hoặc cha mẹ tôi nhận nuôi nó.
563
00:30:43,425 --> 00:30:44,260
"ĐỒĂNNHANH" - CARMEN LÀ AI?
"DRE" CÒN GỌI LÀ CARMEN
564
00:30:44,260 --> 00:30:45,427
{\an8}17 THÁNG MƯỜI MỘT "NGƯỜI ẢNH HƯỞNG"
SEATTLE, BANG WASHINGTON
565
00:30:45,427 --> 00:30:47,763
{\an8}Dù sao, để xem nó có xuất hiện không.
566
00:30:48,639 --> 00:30:52,268
Họ đã đang
tìm kiếm con bé vì tội đột nhập,
567
00:30:53,894 --> 00:30:57,106
nhưng tôi còn tìm ra
vài vụ án mạng nữa phù hợp với hồ sơ,
568
00:30:57,773 --> 00:30:59,775
nhưng tôi cần thêm bằng chứng.
569
00:31:00,150 --> 00:31:02,444
Ước gì tôi được nói chuyện với nó.
570
00:31:07,366 --> 00:31:11,120
Có lẽ tại một buổi biểu diễn của...
Có khi gặp được Andrea ở đó.
571
00:31:13,163 --> 00:31:14,665
Bắt đầu tiết kiệm thôi.
572
00:31:15,958 --> 00:31:17,084
Các vé ca nhạc này
573
00:31:17,960 --> 00:31:19,128
không hề rẻ.
574
00:31:30,723 --> 00:31:31,599
Ta tìm ra nó rồi.
575
00:31:31,932 --> 00:31:32,850
Họ tìm được rồi.
576
00:31:34,977 --> 00:31:36,186
Đây là em trai nó?
577
00:31:36,186 --> 00:31:37,187
Không, là nó.
578
00:31:37,187 --> 00:31:38,188
Phải là nó.
579
00:31:38,188 --> 00:31:39,898
Không thấy giống sao?
580
00:31:41,066 --> 00:31:42,568
Giờ cô ta tự xưng là Tony.
581
00:31:44,445 --> 00:31:46,238
Tôi biết chúng tôi đã gặp may.
582
00:31:46,238 --> 00:31:48,240
Người hâm mộ chạy trên sân khấu
ở Buổi diễn của...
583
00:31:48,240 --> 00:31:49,325
{\an8}SÂN VẬN ĐỘNG MERCEDES BENZ
ATLANTA, BANG GEORGIA
584
00:31:49,325 --> 00:31:52,369
{\an8}Ai ở đây cũng nghĩ tôi nhầm,
585
00:31:52,369 --> 00:31:56,874
nhưng tôi đã kiểm tra số an sinh xã hội.
Tôi biết là cô ta, mà không ai tin.
586
00:31:58,459 --> 00:32:02,004
Tôi sẽ xuống Atlanta
xem có nói chuyện được với cô ta không,
587
00:32:02,129 --> 00:32:03,797
cố lấp đầy các lỗ hổng.
588
00:32:05,382 --> 00:32:06,800
Tôi bảo họ giữ cô ta.
589
00:32:07,092 --> 00:32:10,137
Hy vọng cô ta
không được bảo lãnh trước khi tôi tới.
590
00:32:11,138 --> 00:32:13,349
Cô có nghĩ còn các vụ án mạng khác?
591
00:32:15,476 --> 00:32:16,685
Tôi đảm bảo thế.
592
00:32:17,311 --> 00:32:19,063
Tôi tin chắc.
593
00:32:36,538 --> 00:32:40,793
Loretta tiếp tục thúc giục
việc bắt giữ Andrea Greene.
594
00:32:41,543 --> 00:32:45,089
Cô nghi ngờ Andrea liên quan
tới ít nhất tám vụ án mạng,
595
00:32:45,089 --> 00:32:48,592
biến cô ta thành nữ giết người hàng loạt
nhiều nạn nhân nhất.
596
00:32:50,052 --> 00:32:53,180
Sở Cảnh sát Houston và Nashville
đã mở lại các vụ án mạng của mình.
597
00:32:53,180 --> 00:32:57,643
Sở Cảnh sát Little Rock
cũng sẽ mở lại vụ án của mình.
598
00:32:58,686 --> 00:33:04,692
{\an8}Andrea Greene được coi là đối tượng
tình nghi của tất cả các án mạng này.
599
00:33:06,443 --> 00:33:07,361
{\an8}Anh đạo diễn gì?
600
00:33:07,361 --> 00:33:08,278
{\an8}Phim truyền hình dựa trên câu chuyện của
Andrea đang sản xuất tại Amazon Studios.
601
00:33:08,278 --> 00:33:11,740
{\an8}Hiện tôi đang đạo diễn sô này
cùng Chloe và Damson...
602
00:33:11,740 --> 00:33:12,658
{\an8}Dominique Fishback về Samuel L. Jackson:
'Giờ Không phải Lúc Mê Người Nổi tiếng'
603
00:33:12,658 --> 00:33:13,867
{\an8}Donald Glover, Janine Nabers Giữ Độc quyền
về Các Vụ Án mạng của Andrea Greene
604
00:33:13,867 --> 00:33:16,453
{\an8}...và Dom Fishback. Đang được làm. Ổn cả.
605
00:33:16,745 --> 00:33:22,418
{\an8}Nếu bạn có thông tin về Andrea Greene,
hãy gọi 901-582-8002
606
00:34:21,643 --> 00:34:23,645
Biên dịch:
607
00:34:23,645 --> 00:34:25,731
{\an8}Giám sát Sáng tạo:
Nguyễn Hạ Minh Quyên