1 00:00:06,424 --> 00:00:08,634 Một số coi Nữ hoàng là biệt danh đáng yêu, 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,178 còn với tôi, đó là sự thực. Cô ấy là Ong Chúa 3 00:00:11,178 --> 00:00:13,931 và chúng tôi là tổ ong hâm mộ của cô. 4 00:00:13,931 --> 00:00:15,975 Đôi khi chúng tôi mang tiếng xấu. 5 00:00:15,975 --> 00:00:18,060 ... tôi thực sự mê đắm. 6 00:00:18,060 --> 00:00:21,897 {\an8}Một người hâm mộ quá đáng với phóng viên này đến nỗi cô phải... 7 00:00:21,897 --> 00:00:23,065 BASHIR LÀ GỐC GÁC CỦA MỌI TỘI ÁC NÀY 8 00:00:23,065 --> 00:00:26,110 ...xin lệnh cấm tòa án, cấm anh ta lại gần mình. 9 00:00:26,277 --> 00:00:29,822 Nhưng tự vẫn rồi sau đó là giết người? 10 00:00:34,910 --> 00:00:35,995 {\an8}MARISSA / DRE - CHỊ EM GÁI 11 00:00:35,995 --> 00:00:38,706 {\an8}ĐỂ LỌT 12 00:00:40,416 --> 00:00:43,377 {\an8}Tôi là Thiếu tá Loretta Greene, và là một thanh tra 13 00:00:43,377 --> 00:00:45,629 {\an8}tại Sở Cảnh sát Memphis. 14 00:00:59,602 --> 00:01:03,105 Thanh tra không chỉ là một nghề, còn là tiếng gọi nội tâm. 15 00:01:03,981 --> 00:01:06,692 Nếu không hợp, cuối cùng bạn sẽ kiệt quệ. 16 00:01:07,026 --> 00:01:09,987 Nên bạn cần thực sự muốn đạt được điều gì đó từ nó. 17 00:01:11,197 --> 00:01:13,908 Giống như làm mẹ. 18 00:01:15,451 --> 00:01:19,413 Không phải lúc nào cũng vui. Là tiếng gọi nội tâm. 19 00:01:19,914 --> 00:01:21,874 Nhưng bạn phải chú ý. 20 00:01:22,833 --> 00:01:26,337 Đời không muốn các bé này khôn lớn, nên tôi phải giúp chúng. 21 00:01:27,004 --> 00:01:29,757 Tôi nuôi dưỡng chúng như chăm lo vụ án của mình. 22 00:01:30,674 --> 00:01:32,551 Tôi không bỏ qua điều gì. 23 00:01:33,594 --> 00:01:38,224 Kể cả trước khi chồng tôi qua đời, tôi cố bên chúng hết mức có thể, 24 00:01:38,224 --> 00:01:39,934 nấu bữa tối, làm bài tập. 25 00:01:40,935 --> 00:01:44,772 Làm việc và làm mẹ toàn thời gian là khó, nhưng xứng đáng. 26 00:01:45,731 --> 00:01:49,902 Nghề cảnh sát là tiếng gọi nội tâm với tôi, nhưng gia đình là tất cả. 27 00:01:51,862 --> 00:01:54,824 Cô bắt đầu xâu chuỗi các vụ án này với nhau ra sao? 28 00:01:56,075 --> 00:01:59,620 Tôi được gọi về vụ án chưa phá với chấn thương cùn ở Nashville. 29 00:01:59,620 --> 00:02:00,663 NASHVILLE, TENNESSEE 30 00:02:00,663 --> 00:02:01,622 Tiffany Long. 31 00:02:01,622 --> 00:02:03,082 Tôi muốn đến xem sao. 32 00:02:03,082 --> 00:02:04,708 CẤM VÀO 33 00:02:04,708 --> 00:02:07,336 {\an8}Chị cô ấy nói tìm thấy cô ấy lúc nào nhỉ? 34 00:02:08,128 --> 00:02:09,463 Cỡ 7:00 sáng hôm đó. 35 00:02:10,339 --> 00:02:12,633 Chị gái đi chơi gần hết cuối tuần. 36 00:02:13,467 --> 00:02:15,553 Nhưng tìm thấy cô ấy khi về nhà. 37 00:02:16,011 --> 00:02:17,346 Anh điều tra chưa? 38 00:02:17,847 --> 00:02:19,515 {\an8}Cô chị? 39 00:02:19,515 --> 00:02:20,808 {\an8}Đã được làm rõ. 40 00:02:20,808 --> 00:02:21,892 {\an8}NHÀ TIFFANY LONG 41 00:02:21,892 --> 00:02:23,060 Hẹn hò. 42 00:02:23,811 --> 00:02:25,145 Có nhân chứng chứ? 43 00:02:25,604 --> 00:02:26,522 Một hóa đơn? 44 00:02:28,232 --> 00:02:29,483 Biết bài hát Whitney ấy? 45 00:02:29,483 --> 00:02:31,193 "Nếu cả sáu người đi chơi". 46 00:02:32,570 --> 00:02:34,321 Thoải mái. Tôi hỏi thôi. 47 00:02:34,321 --> 00:02:35,990 Không thể quá thận trọng. 48 00:02:42,288 --> 00:02:44,999 Án mạng không luôn phức tạp như ta tưởng. 49 00:02:45,833 --> 00:02:47,626 Nó có vài nguyên tắc. 50 00:02:48,669 --> 00:02:50,337 Đa số không ngẫu nhiên. 51 00:02:50,754 --> 00:02:54,300 Nên ta luôn kiểm tra chồng, bạn trai, người cuối cùng họ gặp. 52 00:02:54,425 --> 00:02:58,262 Thường là người quen hay điểm dừng đầu tiên trước một tội ác lớn hơn. 53 00:02:58,888 --> 00:03:01,181 Một vụ cướp hay bán ma túy bất thành. 54 00:03:01,807 --> 00:03:03,559 Kể cả kẻ giết người hàng loạt. 55 00:03:04,310 --> 00:03:07,605 Nhưng đúng, các vụ này rất hiếm. 56 00:03:09,773 --> 00:03:14,528 Vậy ta nghĩ kẻ giết người tới từ phía sau. 57 00:03:16,614 --> 00:03:18,407 Tiffany ngã vào tường. 58 00:03:19,116 --> 00:03:21,911 Có thể cô ấy cố lấy điện thoại. 59 00:03:21,911 --> 00:03:23,621 Dù sao, cô ấy ngã xuống. 60 00:03:24,872 --> 00:03:28,417 Rồi hắn đứng trên cô ấy, dạng chân hai bên... 61 00:03:31,545 --> 00:03:32,546 Máu trên nền nhà. 62 00:03:32,838 --> 00:03:34,048 Hắn buông búa. 63 00:03:34,423 --> 00:03:36,300 Tiffany chết vì mất máu hay gì? 64 00:03:39,553 --> 00:03:41,347 Tôi xem ảnh được không? 65 00:03:45,935 --> 00:03:46,894 Tệ quá! 66 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 Cô chị có đưa anh tài khoản mạng xã hội? 67 00:03:50,022 --> 00:03:52,483 - Có. - Nhắn tin qua cho tôi nhé. 68 00:03:52,483 --> 00:03:55,569 Làn đường đã quang. Muốn chúng tôi tới Burroughs, 69 00:03:55,569 --> 00:03:57,988 hay ở đây chờ mã số hai? 70 00:03:58,656 --> 00:04:00,366 {\an8}SỞ CẢNH SÁT MEMPHIS PHÒNG ÁN MẠNG 71 00:04:00,366 --> 00:04:02,159 {\an8}- Chào, Nan. - Chào! Khỏe chứ? 72 00:04:02,868 --> 00:04:05,329 Tôi quá già để đi xa khỏi thị trấn thế này. 73 00:04:05,621 --> 00:04:07,456 Và tôi mới 25 tuổi. 74 00:04:08,958 --> 00:04:12,336 Ngày nay, mạng xã hội là nguồn lực tuyệt vời cho chúng ta. 75 00:04:13,629 --> 00:04:19,218 {\an8}Tôi đã phá không biết bao nhiêu vụ án nhờ Facebook, Instagram. 76 00:04:19,218 --> 00:04:20,803 Tôi có vụ án mạng này. 77 00:04:21,387 --> 00:04:23,931 Hai gã cướp rồi giết một người đàn ông. 78 00:04:24,515 --> 00:04:28,435 Vài giờ sau, một trong hai gã đăng ảnh 79 00:04:28,435 --> 00:04:32,523 những thứ chúng cướp được trong xe của anh ấy. 80 00:04:35,526 --> 00:04:37,903 Cứ tự thú thế thôi. Thật điên khùng. 81 00:04:38,946 --> 00:04:42,866 Người ta cứ nghĩ vì đã sử dụng tên người dùng và vài bộ lọc, 82 00:04:43,075 --> 00:04:44,910 nên sự thật sẽ không bị bại lộ. 83 00:04:46,787 --> 00:04:51,709 Tôi biết không phải thủ thuật gì cao siêu, 84 00:04:53,752 --> 00:04:55,713 nhưng nếu bạn biết mình tìm gì... 85 00:04:57,423 --> 00:04:58,590 {\an8}Có phải tôi là người duy nhất nghĩ... là đồ ngu 86 00:04:58,590 --> 00:04:59,758 {\an8}mỗi lần cô ta mở miệng nói gì khác ngoài hát. 87 00:05:08,350 --> 00:05:09,309 Biết ngay mà. 88 00:05:13,731 --> 00:05:16,775 Tất cả bắt đầu từ đồ ăn nhanh, tin hay không là tùy. 89 00:05:18,193 --> 00:05:22,239 Khoảng một năm trước, bọn tôi đang hỗ trợ một vụ án ở Arkansas. 90 00:05:22,364 --> 00:05:25,617 Một phụ nữ có tên Dorothy Daye bị giết tại nhà. 91 00:05:26,076 --> 00:05:28,328 Thoạt đầu họ tưởng là thông thường. 92 00:05:28,328 --> 00:05:29,788 Chúng tôi phỏng vấn chồng. 93 00:05:31,457 --> 00:05:36,462 Chứng cứ ngoại phạm chuẩn, nên tôi quay lại xem bằng chứng. 94 00:05:37,171 --> 00:05:39,715 Phải có gì đó chúng tôi đã bỏ qua. 95 00:05:40,090 --> 00:05:42,718 Tôi xem xét bằng chứng này và chợt nhận ra. 96 00:05:42,718 --> 00:05:44,386 BƠ HẠT MỠ THÔ - NUÔI DƯỠNG CƠ THỂ 97 00:05:44,386 --> 00:05:46,221 Toàn thứ nhà tôi cũng có. 98 00:05:46,221 --> 00:05:48,515 Nhưng cô Daye là người da trắng. 99 00:05:49,349 --> 00:05:52,227 Tôi chưa gặp nữ da trắng lớn tuổi ăn Cheetos Cay. 100 00:05:52,227 --> 00:05:55,189 Nhất định chưa từng gặp nữ da trắng đội mũ bonnet. 101 00:05:58,609 --> 00:06:04,573 Nên thoạt đầu tôi nghĩ, "Chà, cô Dorothy giống người da đen, chắc thế". 102 00:06:05,032 --> 00:06:08,494 Là ai chăng nữa thì kẻ giết người này đã ở lại một lúc lâu. 103 00:06:08,994 --> 00:06:09,828 Ăn. 104 00:06:10,537 --> 00:06:12,289 Nghe rất kỳ quặc với tôi. 105 00:06:12,581 --> 00:06:14,792 Lại còn cố dọn dẹp một chút. 106 00:06:15,542 --> 00:06:17,503 Hiện trường thật kỳ lạ. 107 00:06:17,961 --> 00:06:20,547 Cuối cùng, tôi đã hiểu ra. 108 00:06:21,632 --> 00:06:26,303 Tôi nói, "Này, tôi nghĩ vụ này do một phụ nữ da đen gây ra. 109 00:06:26,929 --> 00:06:29,640 Kẻ giết người có vẻ là một nữ da đen với tôi". 110 00:06:29,932 --> 00:06:32,184 Và các cảnh sát khác nghĩ sao? 111 00:06:33,644 --> 00:06:35,354 Họ không đồng tình. 112 00:06:35,813 --> 00:06:37,731 Nói tất cả chỉ là suy diễn. 113 00:06:38,982 --> 00:06:43,362 Có vẻ như họ bắt giữ một người đàn ông vô gia cư vài hôm sau. 114 00:06:43,904 --> 00:06:46,698 Cuối cùng, anh ta bị kết án một vụ khác. 115 00:06:51,078 --> 00:06:53,372 Tôi nghĩ vụ án vậy là đã kết thúc, 116 00:06:53,956 --> 00:06:57,251 nhưng vì có linh cảm gì đó nên tôi vẫn để tâm. 117 00:06:57,835 --> 00:07:02,965 {\an8}Cỡ năm tháng sau, tình cờ có vụ án này ngoài Fayetteville. 118 00:07:03,090 --> 00:07:03,924 TRUY NÃ - BỞI PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG SHELBY ĐƠN VỊ CÁC VỤ ÁN NGHIÊM TRỌNG 119 00:07:04,091 --> 00:07:05,175 Có vẻ khá rõ ràng. 120 00:07:05,175 --> 00:07:06,093 TRUY NÃ VÌ GIẾT HẠI WILKINS 121 00:07:06,093 --> 00:07:08,512 Bốn gái nhảy thoát y ở cùng câu lạc bộ, 122 00:07:08,512 --> 00:07:10,764 giết và cướp một nam giới tại nhà. 123 00:07:11,682 --> 00:07:12,975 Xe họ gặp vấn đề. 124 00:07:13,475 --> 00:07:17,312 Một người đàn ông dừng họ lại bên đường và muốn giúp họ. 125 00:07:18,147 --> 00:07:22,192 Cả bốn đến nhà người đàn ông nơi có một xưởng dụng cụ. 126 00:07:23,318 --> 00:07:29,241 Sau đó, nhân chứng nói có tiếng đánh lộn và các xe bỏ chạy khỏi hiện trường. 127 00:07:29,741 --> 00:07:30,617 Làm ơn Mắc oán! Người tốt Bị Gái Thoát y Giết hại. 128 00:07:30,617 --> 00:07:33,287 Sau cuộc săn lùng ngắn, bốn cô gái bị bắt. 129 00:07:33,287 --> 00:07:34,329 Lái Xe tải Bị bắn tại chính Nhà mình Chỉ vì Đang Muốn Giúp đỡ 130 00:07:34,329 --> 00:07:36,665 Ba người không khai, người thứ tư thì có... 131 00:07:36,665 --> 00:07:37,624 Gái Thoát y Bị Bắt giữ vì Liên quan tới Vụ Giết hại Người Samari Thiện lành 132 00:07:38,876 --> 00:07:40,460 Cô ta rất tức tối. 133 00:07:41,420 --> 00:07:45,549 Cuối cùng, cô ta nói với tôi còn có một cô gái khác ở đó. 134 00:07:46,091 --> 00:07:48,343 Là kẻ khiến cả bốn giơ đầu chịu báng. 135 00:07:49,720 --> 00:07:52,681 Chúng tôi chụp ảnh khi tìm ra chiếc xe. 136 00:07:53,682 --> 00:07:55,642 Là xe ăn trộm ở tiểu bang khác. 137 00:07:58,478 --> 00:08:02,566 Có vẻ như cả vụ cướp và giết người là lỗi của cô Carmen này. 138 00:08:02,983 --> 00:08:04,693 Cô ta là vũ nữ đến từ Texas. 139 00:08:05,194 --> 00:08:09,615 Gái mới và chỉ chịu nhảy theo bài hát của... 140 00:08:12,284 --> 00:08:17,247 Duy nhất. Carmen rất hâm mộ và bị ám ảnh bởi ca sĩ này. 141 00:08:18,081 --> 00:08:20,125 Mà cô ta vốn không là người lái xe. 142 00:08:20,125 --> 00:08:24,546 Một cô khác lẽ ra đã đi cùng họ nhưng hôm ấy không đi làm. 143 00:08:26,298 --> 00:08:29,134 Kể từ đó, không ai gặp cô ấy và bạn trai nữa. 144 00:08:29,718 --> 00:08:32,554 Vụ này liên quan gì tới vụ án của Dorothy Daye? 145 00:08:36,099 --> 00:08:40,395 Với một số thanh tra, chỉ cần có câu trả lời là đủ. 146 00:08:41,104 --> 00:08:43,523 Không bị bắt buộc thì họ đâu muốn đào sâu thêm. 147 00:08:44,983 --> 00:08:49,404 Nhưng các vụ án này có sự tương đồng. 148 00:08:51,490 --> 00:08:55,244 Có rất ít kẻ giết người hàng loạt. 149 00:08:56,286 --> 00:08:59,122 Các vụ án kiểu này giúp thăng tiến. Và tôi hiểu. 150 00:08:59,122 --> 00:09:00,249 DOROTHY DAYE BANG ARKANSAS 151 00:09:00,374 --> 00:09:02,709 Nghe có vẻ mộng tưởng. 152 00:09:02,709 --> 00:09:06,880 Một nữ thanh tra da đen gặp nữ giết người hàng loạt da đen. 153 00:09:10,050 --> 00:09:14,012 Nhưng sự thật là một kẻ giết người như Carmen 154 00:09:15,639 --> 00:09:17,182 không trong tầm ngắm của họ. 155 00:09:18,767 --> 00:09:20,394 Nhưng tôi đã từng thấy thế. 156 00:09:21,979 --> 00:09:23,021 Từng thấy gì cơ? 157 00:09:25,190 --> 00:09:28,193 Phụ nữ da đen bị bỏ qua. 158 00:09:33,365 --> 00:09:35,075 Nên tôi tiếp tục lần theo. 159 00:09:35,575 --> 00:09:37,369 Nam giới bị giết ở vụ gái nhảy 160 00:09:37,953 --> 00:09:39,746 được coi là người tốt. 161 00:09:40,998 --> 00:09:44,710 Nhưng Twitter của anh ta có vẻ luôn thích cợt nhả và gây sự. 162 00:09:44,710 --> 00:09:45,627 Susan Sarandon sẽ nóng bỏng lắm nếu có hình đại diện đần độn. 163 00:09:45,627 --> 00:09:47,671 Các tweet dèm pha phụ nữ và người nổi tiếng. 164 00:09:47,671 --> 00:09:48,588 Nicki mới hoàn toàn là rác rưởi! Ném tuốt đi 165 00:09:48,588 --> 00:09:49,548 Taylor Swift có là ả da trắng cuối cùng trên đời thì tôi cũng không ngủ cùng... 166 00:09:49,548 --> 00:09:50,465 và cô ta sẽ vậy. 167 00:09:50,465 --> 00:09:54,469 Chỉ toàn mỉa mai vớ vẩn, tôi nghĩ. Nhưng vẫn rất thô lỗ. 168 00:09:54,469 --> 00:09:57,556 Quả là anh ta có lời nhằm vào... nhạo báng cô ấy... 169 00:09:57,556 --> 00:09:58,598 Có ai chế tạo được tai nghe hủy được giọng rít lên the thé của... không? 170 00:09:58,598 --> 00:10:00,517 ...điều đó lúc đầu có vẻ không sao. 171 00:10:02,019 --> 00:10:04,730 Anh ta biết mình đang làm gì, nhằm vào... 172 00:10:04,938 --> 00:10:07,441 Người hâm mộ của cô ấy thì nghiêm túc. 173 00:10:07,566 --> 00:10:10,944 Họ tự xưng là Tổ Ong vì cô ấy là Ong Chúa, 174 00:10:10,944 --> 00:10:13,196 và họ rất thích đốt nếu cần. 175 00:10:13,196 --> 00:10:14,114 Lại một kẻ sống dưới tầng hầm xuất hiện vì nữ hoàng? Đi giúp mẹ mua đồ ăn đi 176 00:10:14,114 --> 00:10:15,032 Becky, chỉ muốn nói chuyện. Đấm thận giữa bạn bè là gì? 177 00:10:15,032 --> 00:10:17,284 Họ đâu thương xót. Chớ nói xấu nữ hoàng. 178 00:10:17,284 --> 00:10:18,201 Cô nghĩ cô là ai hả? CHÚNG TÔI sẽ tới xử cô. 179 00:10:19,661 --> 00:10:24,291 Họ không đùa. Nhưng Ralph ưa gây sự. 180 00:10:25,042 --> 00:10:27,419 Cô Daye ở Arkansas cũng không hề hâm mộ. 181 00:10:27,419 --> 00:10:28,337 Dorothy Daye Tôi xin lỗi nhưng mỗi bộ quần áo... 182 00:10:28,337 --> 00:10:29,338 lại khiến tôi nghĩ đến Khí cầu Goodyear. #ngườighét... 183 00:10:29,338 --> 00:10:30,797 Tôi có linh cảm. 184 00:10:30,797 --> 00:10:31,798 KIỂM TRA MẠNG XÃ HỘI 185 00:10:31,798 --> 00:10:35,969 {\an8}Cách thức, đánh bằng dùi đến chết, tại nhà cô ấy. 186 00:10:36,261 --> 00:10:40,557 Tôi đang ở gần một thứ khủng khiếp. 187 00:10:41,016 --> 00:10:41,850 Bài hát tôi thích của... là bài hát khi cô ta ngậm miệng lại 188 00:10:41,850 --> 00:10:42,768 và thôi nói về Mạng Sống Người Da Đen Đáng Giá. 189 00:10:42,768 --> 00:10:44,269 Ta thấy Dorothy trên mạng. 190 00:10:44,269 --> 00:10:47,314 Điều này có vẻ không quan trọng nếu bạn không biết về Tổ Ong. 191 00:10:47,314 --> 00:10:51,526 Nếu Carmen hâm mộ như họ nói, thì chắc hẳn cô ta thuộc về Tổ Ong. 192 00:10:51,526 --> 00:10:56,073 Tôi chỉ không biết chắc liệu Ralph có phải là nạn nhân đầu tiên của cô ta. 193 00:10:57,699 --> 00:11:02,496 Tôi phải tìm hiểu xem con ong này còn đốt ai nữa. 194 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 Nghe được đấy nhỉ? 195 00:11:05,749 --> 00:11:07,292 Nhớ đừng cắt đoạn ấy nhé. 196 00:11:10,045 --> 00:11:13,173 {\an8}Tổ Ong là gì? 197 00:11:14,716 --> 00:11:17,594 {\an8}Chào, tôi là Darryl Robinson. 198 00:11:17,594 --> 00:11:18,970 {\an8}DARRYL ROBINSON THÀNH VIÊN TỔ ONG 199 00:11:18,970 --> 00:11:21,848 {\an8}Và từ đầu tôi đã là một người hâm mộ cuồng nhiệt. 200 00:11:22,349 --> 00:11:24,935 Nữ hoàng là biệt danh đáng yêu với vài người, 201 00:11:24,935 --> 00:11:27,479 còn với tôi, đó là sự thực. Cô ấy là Ong Chúa 202 00:11:27,479 --> 00:11:29,481 và chúng tôi là ong thợ tận tụy. 203 00:11:30,190 --> 00:11:33,151 Đôi khi bị tiếng xấu. Nhưng chúng tôi là gia đình. 204 00:11:33,652 --> 00:11:34,945 Quan tâm lẫn nhau. 205 00:11:34,945 --> 00:11:38,490 Dành chỗ cho nhau khi chờ tác phẩm mới ra mắt. 206 00:11:38,490 --> 00:11:40,826 Trao đổi ảnh và tin độc quyền nếu được. 207 00:11:40,826 --> 00:11:43,412 Và xử lũ khốn gây sự với cô ấy, thế thôi. 208 00:11:43,412 --> 00:11:44,413 Bình thường thôi. 209 00:11:44,621 --> 00:11:47,791 Tôi có nghe tới các án mạng và có thanh tra cho rằng 210 00:11:47,791 --> 00:11:50,377 ai đó từ Tổ Ong đang tìm cách giết người. 211 00:11:50,377 --> 00:11:51,962 Tổ Ong không giết người. 212 00:11:51,962 --> 00:11:54,297 Chỉ thay đổi lũ khốn cần thay đổi. 213 00:11:54,297 --> 00:11:55,215 TÔI HY VỌNG... GIẾT Ả TA 214 00:11:55,215 --> 00:11:56,716 Không phải chúng tôi làm. 215 00:11:56,716 --> 00:11:57,634 Ả Dolly Mông Cừu ấy cần kiếm được một gã cho mình 216 00:11:57,634 --> 00:11:58,552 và tránh cho xa khỏi người đàn ông của Nữ hoàng. 217 00:11:58,552 --> 00:11:59,970 Họ đâu đại diện chúng tôi. 218 00:11:59,970 --> 00:12:00,887 đồ thối tha bẩn thỉu... 219 00:12:00,887 --> 00:12:01,805 ...cưng, cứ nói đi và chúng tôi sẽ xé xác hắn ta ra 220 00:12:01,805 --> 00:12:04,850 Gia đình chúng tôi. Chúng tôi đâu phải là người xấu. 221 00:12:04,850 --> 00:12:05,934 Chúng ta sẽ lần ra Becky với Tóc Đẹp và sẽ kết thúc cô ả. 222 00:12:07,561 --> 00:12:10,147 Chúng tôi yêu cô ấy. Sẽ làm tất cả vì cô ấy. 223 00:12:10,147 --> 00:12:11,064 cô ấy từng bị dọa giết trên mạng xã hội 224 00:12:11,064 --> 00:12:11,982 Tôi thề... hồi những năm 90 từng sẫm hơn 225 00:12:11,982 --> 00:12:12,899 Tôi biết tôi sẽ. 226 00:12:14,734 --> 00:12:17,821 Nhưng... không giết người. 227 00:12:21,783 --> 00:12:23,368 Giết người thì không. 228 00:12:25,996 --> 00:12:27,289 Đúng, không phải... 229 00:12:27,539 --> 00:12:28,540 Không giết người. 230 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 Quá cực đoan. 231 00:12:33,545 --> 00:12:34,463 Đúng. 232 00:12:37,841 --> 00:12:41,178 HOUSTON, BANG TEXAS 233 00:12:48,268 --> 00:12:51,313 Khi bắt đầu hết manh mối, bạn phải tự kiếm cho mình. 234 00:12:53,773 --> 00:12:55,484 Không phải bịa ra, nhưng... 235 00:12:56,776 --> 00:13:00,530 Tôi xem lại các án mạng chưa phá có cùng thủ đoạn gây án ở Texas. 236 00:13:00,530 --> 00:13:01,698 BANG TEXAS 237 00:13:01,698 --> 00:13:05,702 Tôi tìm các nạn nhân với chấn thương lực cùn. 238 00:13:08,246 --> 00:13:11,458 Và bạn biết đấy, tôi tìm được một người. 239 00:13:12,918 --> 00:13:14,252 Ở Houston. 240 00:13:14,920 --> 00:13:19,549 Khalid Woods bị giết ở ngay thành phố quê hương của... 241 00:13:19,925 --> 00:13:24,513 {\an8}Thế là tôi nhờ chị gái trông con và tới đây để hỏi han. 242 00:13:24,513 --> 00:13:26,473 {\an8}NHÀ CỦA KHALID HOUSTON, BANG TEXAS 243 00:13:27,265 --> 00:13:28,391 Chào anh. 244 00:13:28,767 --> 00:13:31,770 Thanh tra Loretta Greene từ Sở Cảnh sát Memphis. 245 00:13:32,229 --> 00:13:34,397 Tôi muốn gặp gia đình Khalid Woods. 246 00:13:35,524 --> 00:13:36,650 Về việc gì? 247 00:13:36,983 --> 00:13:38,485 Anh là người nhà? 248 00:13:38,902 --> 00:13:40,403 Đúng, tôi là anh trai. 249 00:13:41,404 --> 00:13:42,531 Được. 250 00:13:43,281 --> 00:13:45,200 {\an8}Thành thật chia buồn cùng anh. 251 00:13:45,200 --> 00:13:46,117 {\an8}TALIB WOODS ANH TRAI KHALID 252 00:13:46,660 --> 00:13:49,246 Tôi chỉ có vài câu hỏi. 253 00:13:49,621 --> 00:13:51,248 Khalid hâm mộ...? 254 00:13:52,541 --> 00:13:54,584 Cậu ấy có thích...? 255 00:13:54,584 --> 00:13:56,878 Cậu ấy yêu hay ghét cô ấy? 256 00:14:00,257 --> 00:14:01,341 Không. 257 00:14:01,758 --> 00:14:04,135 Tôi không nghĩ vậy. Sao nó thế chứ? 258 00:14:04,135 --> 00:14:06,304 Chỉ đang cố làm rõ vài điều. 259 00:14:06,304 --> 00:14:09,558 {\an8}Tôi xem ảnh và để ý thấy cậu ấy có... 260 00:14:09,724 --> 00:14:10,642 {\an8}ẢNH BẰNG CHỨNG 261 00:14:10,642 --> 00:14:13,061 {\an8}...hai cốc trà, như đang có khách. 262 00:14:13,270 --> 00:14:14,187 Anh ở nhà lúc đó? 263 00:14:14,980 --> 00:14:16,606 Không. Lúc ấy tôi đi vắng. 264 00:14:17,941 --> 00:14:19,442 Lúc ấy tôi đang ở Dallas. 265 00:14:19,693 --> 00:14:20,819 Được. 266 00:14:20,819 --> 00:14:22,445 Cửa không bị phá. 267 00:14:22,571 --> 00:14:27,492 Thường các án mạng bột phát thế này là do người thân. 268 00:14:27,867 --> 00:14:30,453 Cậu ấy có bạn gái hay bạn gái cũ không? 269 00:14:31,580 --> 00:14:33,373 Có bạn gái, nhưng chết rồi. 270 00:14:34,374 --> 00:14:36,251 - Thật sao? - Vâng. 271 00:14:36,626 --> 00:14:37,961 Vì sao? 272 00:14:39,462 --> 00:14:42,591 Cô ấy tự vẫn khoảng một tuần trước khi Khalid chết. 273 00:14:43,008 --> 00:14:43,925 Trời ơi! 274 00:14:44,092 --> 00:14:45,594 - Vâng. - Tên cô ấy là gì? 275 00:14:46,428 --> 00:14:48,888 Marissa. Marissa Jackson. 276 00:14:49,973 --> 00:14:51,349 Cảm ơn, Talib. 277 00:14:54,227 --> 00:14:55,562 Có Marissa trên mạng. 278 00:14:57,397 --> 00:14:59,065 Tôi đã từng thấy tên đó. 279 00:14:59,065 --> 00:15:00,025 Marissa Jakson GÌ VẬY!!! Con ranh da đen hưởng thứ đáng hưởng Đồ ngu như lợn 280 00:15:00,025 --> 00:15:01,484 Tôi thấy ở tweet của Ralph. 281 00:15:01,484 --> 00:15:05,697 Người đàn ông bị giết trong vụ gái nhảy. Mọi thứ bắt đầu rõ dần. 282 00:15:05,697 --> 00:15:06,615 Marissa Jackson - Tôi không biết nhưng chúng tôi ở đây - Sống tích cực 283 00:15:06,615 --> 00:15:09,159 Khi một cô gái trẻ tự kết liễu cuộc đời 284 00:15:09,159 --> 00:15:12,412 rồi bạn trai bị giết không lâu sau đó, 285 00:15:12,412 --> 00:15:16,041 một thanh tra giỏi cần tìm ra mối liên hệ giữa hai sự việc. 286 00:15:16,166 --> 00:15:19,878 Giết người-Tự vẫn luôn vì tình yêu. 287 00:15:19,878 --> 00:15:22,922 Tình yêu tiêu cực, nhưng vẫn là tình yêu. 288 00:15:24,174 --> 00:15:27,427 Nhưng tự vẫn rồi đến giết người? 289 00:15:29,888 --> 00:15:30,847 Đó là động cơ. 290 00:15:32,057 --> 00:15:34,267 Thật đáng để tiếp tục. 291 00:15:36,019 --> 00:15:38,313 Nhưng câu hỏi lúc này là... 292 00:15:39,606 --> 00:15:42,108 Ai là người nghĩ cái chết của Marissa 293 00:15:42,859 --> 00:15:46,237 khiến cái chết của Woods là cần thiết? 294 00:15:48,907 --> 00:15:50,033 Dre. 295 00:15:50,408 --> 00:15:51,910 Có vẻ là bạn cô gái. 296 00:15:52,702 --> 00:15:54,788 Giờ cô ấy ở đâu nhỉ. Nên nói chuyện. 297 00:15:57,582 --> 00:15:58,500 Và biết không. 298 00:16:00,168 --> 00:16:01,920 Chủ hộp đêm thoát y đó 299 00:16:01,920 --> 00:16:04,881 nói đã đánh mất giấy tờ vào làm của Carmen. 300 00:16:05,632 --> 00:16:09,344 Tôi cá nơi đó có cả danh sách vi phạm dài bằng cánh tay tôi. 301 00:16:10,303 --> 00:16:12,681 Nhưng anh ta đưa ra mô tả. 302 00:16:22,857 --> 00:16:24,150 Vô dụng. 303 00:16:27,529 --> 00:16:29,322 Cần đến gặp gia đình Jackson. 304 00:16:39,791 --> 00:16:41,418 {\an8}NHÀ JACKSON 305 00:16:41,418 --> 00:16:43,169 {\an8}Xin chào cô Jackson. 306 00:16:43,378 --> 00:16:45,505 Tôi là Thanh tra Loretta Greene. 307 00:16:45,505 --> 00:16:47,048 Ta có nói trên điện thoại. 308 00:16:47,048 --> 00:16:48,758 Vâng. Mời cô vào. 309 00:16:51,886 --> 00:16:54,055 - Nhà cô đẹp quá. - Quả là quá rộng... 310 00:16:54,055 --> 00:16:54,973 Harris Jackson, Sr 18 tháng Ba, 1964 - 2 tháng Năm, 2018 311 00:16:54,973 --> 00:16:56,099 ...cho mình tôi. 312 00:16:56,099 --> 00:16:57,392 Marissa Jackson 23 tháng Chín, 1993 - 23 tháng Tư, 2016 313 00:16:58,226 --> 00:16:59,060 {\an8}Harris Jackson Jr. 2 tháng Hai, 2003 - 8 tháng Hai, 2003 314 00:16:59,060 --> 00:17:00,145 {\an8}Đây rồi. 315 00:17:05,859 --> 00:17:07,152 Đẹp quá. 316 00:17:08,695 --> 00:17:10,321 Chúng tôi giữ như cũ. 317 00:17:12,031 --> 00:17:13,032 {\an8}LIVE NATION GIỚI THIỆU - TRẢI NGHIỆM... THỨ BẢY - 14 THÁNG BẢY, 2007 7:00 TỐI 318 00:17:13,032 --> 00:17:15,326 {\an8}Cô có biết bạn trai cô bé, Khalid? 319 00:17:15,326 --> 00:17:16,494 Không hẳn. 320 00:17:16,828 --> 00:17:19,748 Tôi gặp con bé ở khu mua sắm một chiều thứ Bảy. 321 00:17:20,749 --> 00:17:22,083 Nó đi cùng thằng bé. 322 00:17:22,959 --> 00:17:24,085 Nó có vẻ vui. 323 00:17:24,961 --> 00:17:28,423 Mấy hôm sau trong tuần ấy, nó đến hỏi mượn tôi tiền. 324 00:17:28,715 --> 00:17:30,925 Tôi thực sự nghĩ là cho nó và... 325 00:17:31,968 --> 00:17:32,802 bạn cùng phòng. 326 00:17:34,012 --> 00:17:35,930 Đúng. Và tôi vẫn cho nó mượn. 327 00:17:37,140 --> 00:17:38,850 Cô muốn nước chanh không? 328 00:17:38,850 --> 00:17:40,101 Có. 329 00:17:41,102 --> 00:17:43,980 Marissa có gặp rắc rối gì không? 330 00:17:44,647 --> 00:17:47,942 Nghĩa là với Khalid hay... 331 00:17:49,903 --> 00:17:51,154 Tôi không nghĩ thế. 332 00:17:52,864 --> 00:17:53,823 Nhưng ai biết? 333 00:17:57,118 --> 00:17:59,829 Anh ấy thật đẹp trai. 334 00:18:00,663 --> 00:18:04,292 - Là anh Jackson? - Harris, đúng. 335 00:18:04,292 --> 00:18:06,294 Chồng tôi vốn rất đẹp trai. 336 00:18:06,878 --> 00:18:09,756 Anh ấy qua đời tháng Năm. Ung thư tuyến tiền liệt. 337 00:18:12,008 --> 00:18:13,343 Tôi rất tiếc. 338 00:18:14,427 --> 00:18:16,346 Cô hẳn đang rất đau khổ. 339 00:18:36,908 --> 00:18:38,535 Đây là bạn con bé, Dre? 340 00:18:39,744 --> 00:18:43,039 Tôi thấy cô ấy trong vài tấm ảnh cùng Marissa. 341 00:18:43,039 --> 00:18:44,999 Hy vọng được nói chuyện với nó. 342 00:18:45,166 --> 00:18:46,292 Chúng có thân nhau? 343 00:18:47,710 --> 00:18:52,215 {\an8}Ai là Andrea Greene? 344 00:18:53,675 --> 00:18:57,220 {\an8}Andrea là trẻ nhận nuôi do Harris đón về. 345 00:18:57,220 --> 00:18:58,388 {\an8}PATRICIA JACKSON MẸ MARISSA 346 00:18:58,388 --> 00:19:00,640 Nhưng mọi việc không suôn sẻ. 347 00:19:01,182 --> 00:19:04,686 Tôi biết Andrea không phải đứa trẻ bình thường. 348 00:19:05,687 --> 00:19:08,147 Nhưng tôi rất muốn giúp nó. 349 00:19:09,858 --> 00:19:11,651 Rất vất vả. 350 00:19:12,443 --> 00:19:16,781 Chúng tôi đưa nó đến bác sĩ tâm lý trẻ em và được tiểu bang chi trả. 351 00:19:18,241 --> 00:19:19,158 Nhưng Harris... 352 00:19:19,784 --> 00:19:21,244 nghĩ không thể giúp nó. 353 00:19:21,953 --> 00:19:23,454 Tại sao anh ấy nghĩ vậy? 354 00:19:23,705 --> 00:19:24,789 Có gì cụ thể không? 355 00:19:26,165 --> 00:19:28,167 Thì đó là lần ngủ ở nơi khác. 356 00:19:28,918 --> 00:19:31,963 Vài tuần sau buổi diễn tài năng. 357 00:19:32,589 --> 00:19:34,299 ...bài hát của Tanya Tucker 358 00:19:34,799 --> 00:19:39,596 Gửi các chị em gái của tôi Đang duy trì chất đồng quê 359 00:19:39,929 --> 00:19:42,473 Cho phép tôi hô to "Có thế chứ!" 360 00:19:42,473 --> 00:19:44,559 Từ các cô gái quê như tôi 361 00:19:44,559 --> 00:19:46,561 Có thế chứ! 362 00:19:50,899 --> 00:19:53,943 - Xuống đi. - Dừng lại! Dừng ngay! 363 00:19:54,152 --> 00:19:58,281 Chúng tôi cố hết sức, nhưng Andrea gặp nhiều khó khăn ở trường. 364 00:19:58,281 --> 00:20:00,700 Lũ trẻ đối xử với nó rất tệ. 365 00:20:01,534 --> 00:20:02,702 {\an8}GWEN GUILLROY BẠN HỌC CỦA MARISSA 366 00:20:02,702 --> 00:20:05,705 {\an8}Gì cơ? Tôi đã quên béng mất. Trời ạ. 367 00:20:06,664 --> 00:20:09,918 Cảm ơn. Không thể tin nổi cô ta làm thế với chính mình. 368 00:20:10,501 --> 00:20:11,461 Hoang dại. 369 00:20:11,628 --> 00:20:14,172 Tôi yêu Marissa. Chúng tôi là bạn tốt. 370 00:20:14,547 --> 00:20:16,841 Cô ấy rất vui tính và đáng yêu. 371 00:20:17,008 --> 00:20:18,635 Chúng tôi chung phòng trại hè. 372 00:20:18,635 --> 00:20:19,636 Thật là vui. 373 00:20:19,802 --> 00:20:22,847 Andrea là con nuôi nhà Jackson. 374 00:20:22,847 --> 00:20:25,099 Cô ta xuất hiện hồi lớp năm, 375 00:20:25,099 --> 00:20:27,727 là người hết sức kỳ cục và rất lặng lẽ. 376 00:20:27,852 --> 00:20:31,022 Bạn thấy có một học sinh mang ba lô có bánh xe 377 00:20:31,022 --> 00:20:33,691 suốt lúc đi học chứ? 378 00:20:34,067 --> 00:20:35,735 Đúng, đó chính là Andrea. 379 00:20:36,277 --> 00:20:37,904 Rất lạ. 380 00:20:38,780 --> 00:20:39,864 Con bé rất nhạy cảm. 381 00:20:40,448 --> 00:20:41,449 Marissa cũng vậy. 382 00:20:42,200 --> 00:20:45,078 Tôi nghĩ vì thế mà hai đứa rất thân nhau. 383 00:20:45,662 --> 00:20:47,205 Harris thì không hiểu. 384 00:20:47,997 --> 00:20:50,249 Tôi nghĩ đàn ông thường không hiểu. 385 00:20:50,416 --> 00:20:54,253 Con gái có thể gần gũi với nhau nhưng điều đó không có nghĩa 386 00:20:54,253 --> 00:20:57,924 rằng chúng, cô biết đấy, "kì cục". 387 00:20:58,883 --> 00:21:02,178 Và dù có thế thì chúng cũng đã rất yêu nhau. 388 00:21:03,096 --> 00:21:04,180 Chúng cần nhau. 389 00:21:05,056 --> 00:21:08,184 Nhưng Harris thì không hiểu điều đó. 390 00:21:11,562 --> 00:21:14,649 Marissa là bạn và chị gái tuyệt vời. 391 00:21:14,941 --> 00:21:16,025 Nó rất nổi tiếng. 392 00:21:16,859 --> 00:21:19,445 {\an8}Nó luôn bảo vệ Andrea khi bị trêu chọc. 393 00:21:19,445 --> 00:21:20,363 {\an8}MEGHAN PITTS GIÁO VIÊN CỦA MARISSA VÀ DRE 394 00:21:20,363 --> 00:21:22,031 {\an8}Bảo vệ nó trong lớp. 395 00:21:22,991 --> 00:21:25,660 Tôi nghĩ Marissa vui vì có em gái. 396 00:21:26,035 --> 00:21:28,246 Cả Andrea cũng vui, rõ ràng là thế. 397 00:21:29,038 --> 00:21:30,206 Không thể tách rời. 398 00:21:30,748 --> 00:21:31,916 Là một đội tốt. 399 00:21:33,960 --> 00:21:36,629 Andrea có mê... hồi còn nhỏ? 400 00:21:40,883 --> 00:21:42,927 Có, nó mê lắm. 401 00:21:43,720 --> 00:21:45,054 Mê như điếu đổ. 402 00:21:45,346 --> 00:21:46,597 Nó và Marissa. 403 00:21:47,682 --> 00:21:51,769 Chúng đi xem mọi buổi biểu diễn và hát hết các bài hát. 404 00:21:52,603 --> 00:21:55,940 Tôi nghĩ vì thế nên Andrea tham gia biểu diễn tài năng 405 00:21:55,940 --> 00:21:58,818 để được phát hiện như... 406 00:21:59,527 --> 00:22:01,612 Cô ta là người hâm mộ lớn nhất của... 407 00:22:01,612 --> 00:22:05,408 Hơn mọi người hâm mộ khác. Thật điên khùng. 408 00:22:05,408 --> 00:22:08,786 Nhưng cô gái nào chẳng hâm mộ. Cả Marissa cũng thế. 409 00:22:08,995 --> 00:22:10,997 Chúng tôi dự các buổi diễn và mọi thứ. 410 00:22:11,622 --> 00:22:13,374 À, tôi thì không. 411 00:22:13,541 --> 00:22:15,668 Marissa có mời tôi một lần. 412 00:22:15,668 --> 00:22:19,255 Nhưng sau lần ngủ chung phức tạp ấy, 413 00:22:20,173 --> 00:22:21,549 tôi không muốn gần cô ta. 414 00:22:23,009 --> 00:22:24,010 Andrea. 415 00:22:24,218 --> 00:22:25,803 Cô nhắc tới lần ngủ chung? 416 00:22:26,220 --> 00:22:27,138 Đúng. 417 00:22:27,889 --> 00:22:29,432 Cho sinh nhật của Marissa. 418 00:22:29,891 --> 00:22:30,767 {\an8}THẬT LÀ SINH NHẬT MARISSA! NGÀY 23 THÁNG CHÍN TẠI NHÀ MARISSA 419 00:22:30,767 --> 00:22:33,144 {\an8}Tôi biết các bạn nữ không ưa Andrea, 420 00:22:33,144 --> 00:22:36,564 {\an8}nhưng chúng là bạn của Marissa và tôi chỉ nghĩ 421 00:22:36,564 --> 00:22:38,608 làm thế có thể giúp chúng gắn bó. 422 00:22:39,609 --> 00:22:40,902 Con ranh định giết tôi. 423 00:22:42,111 --> 00:22:43,029 Ở lần ngủ chung. 424 00:22:43,196 --> 00:22:44,530 Hết sức điên khùng. 425 00:22:44,739 --> 00:22:46,449 Cô ta lẽ ra không có mặt. 426 00:22:46,449 --> 00:22:49,327 Đúng như kiểu truyện Những Mùa Hoa Ngang Qua Ô Cửa. 427 00:22:49,327 --> 00:22:52,121 Nghĩa là không phải giống phần loạn luân. 428 00:22:52,663 --> 00:22:55,374 Đúng, bố mẹ Marissa để Andrea ngủ ở tầng áp mái. 429 00:22:55,374 --> 00:22:59,504 Harris không muốn Andrea xen vào thời thơ ấu của Marissa. 430 00:22:59,754 --> 00:23:03,466 Ai cũng chơi trò này, "trêu chọc" người nào ngủ đầu tiên. 431 00:23:03,841 --> 00:23:06,636 Vì thế, tôi bảo cả nhóm nhảy lên người Riss. 432 00:23:06,761 --> 00:23:10,807 Mọi thứ đang rất vui, thế mà tự nhiên 433 00:23:11,015 --> 00:23:12,934 tôi bị kéo giật tóc đuôi gà 434 00:23:12,934 --> 00:23:14,936 rồi bị quăng mạnh xuống sàn. 435 00:23:14,936 --> 00:23:17,688 Và Andrea ngồi trên người tôi, bóp cổ tôi. 436 00:23:17,688 --> 00:23:20,191 Mọi người kêu ầm, "Andrea, dừng lại!" 437 00:23:20,191 --> 00:23:22,193 Riss cố kéo cô ta khỏi tôi. 438 00:23:23,152 --> 00:23:25,822 Tôi không bao giờ quên nét mặt cô ta. 439 00:23:26,280 --> 00:23:28,324 Thật kinh khủng. Chúng la hét. 440 00:23:28,324 --> 00:23:30,076 Mắt cô ta như lồi ra. 441 00:23:30,076 --> 00:23:32,662 Harris lao vào lôi con bé ra, 442 00:23:32,662 --> 00:23:34,330 nhưng thương tích thì đã có. 443 00:23:34,705 --> 00:23:38,543 Andrea chỉ nói xin lỗi vì đã "trót đánh đổ sữa". 444 00:23:39,293 --> 00:23:40,711 Tôi không hiểu là sao. 445 00:23:41,003 --> 00:23:45,758 Tôi còn không biết đã bị đâm cho tới khi họ lôi được cô ta ra. 446 00:23:45,758 --> 00:23:47,218 Tôi phải tới bệnh viện. 447 00:23:47,218 --> 00:23:50,263 Tôi phải đeo nẹp cổ đến hết năm học. 448 00:23:50,263 --> 00:23:51,681 Không thể cổ vũ đội bóng. 449 00:23:51,681 --> 00:23:53,224 Mẹ tôi tức điên người. 450 00:23:53,349 --> 00:23:55,268 Bọn tôi phải trả viện phí. 451 00:23:55,268 --> 00:23:58,312 Ơn Chúa, cha mẹ nó không kiện. 452 00:23:58,771 --> 00:24:01,691 Sau đó không lâu, nhà Jackson thôi nuôi Andrea. 453 00:24:01,691 --> 00:24:04,694 Mọi chuyện rất nhanh và tôi trở lại lớp tám 454 00:24:04,694 --> 00:24:06,696 và không bao giờ thấy cô ta nữa. 455 00:24:07,822 --> 00:24:12,618 Thật điên khùng khi chào tạm biệt con nuôi tạm chỉ đơn giản như thế. 456 00:24:12,910 --> 00:24:15,705 Tôi nghĩ cô ta... Tôi không biết. 457 00:24:16,205 --> 00:24:18,207 Cô ta điên khùng lắm. 458 00:24:19,709 --> 00:24:22,003 Cô có nghĩ Andrea nguy hiểm? 459 00:24:28,676 --> 00:24:30,136 Tôi giữ ảnh này nhé? 460 00:24:36,017 --> 00:24:37,059 Được. 461 00:24:42,648 --> 00:24:45,026 Tôi đã làm tất cả cho con bé ấy. 462 00:24:45,735 --> 00:24:47,904 Tôi đã cố gắng hết sức mình. 463 00:24:48,696 --> 00:24:50,698 Ta chỉ có thể làm tới mức nào đó, 464 00:24:51,199 --> 00:24:52,366 ở tư cách người mẹ. 465 00:24:52,366 --> 00:24:55,661 Lẽ ra tôi không nên bỏ nó. Lẽ ra không nên để nó đi. 466 00:24:55,912 --> 00:24:56,829 Cô này. 467 00:25:02,168 --> 00:25:04,545 - Cô đã làm hết sức rồi. - Thật hổ thẹn. 468 00:25:04,545 --> 00:25:06,422 - Cô đã làm hết sức. - Tôi hổ thẹn. 469 00:25:06,422 --> 00:25:09,592 Nỗi hổ thẹn của tôi. Tôi xấu hổ lắm. 470 00:25:24,523 --> 00:25:26,150 Cho cô ta xem ảnh chưa? 471 00:25:29,445 --> 00:25:30,363 Ừ. 472 00:25:35,284 --> 00:25:36,202 Hoàn hảo. 473 00:25:36,452 --> 00:25:37,370 Cảm ơn. 474 00:25:40,206 --> 00:25:41,123 Là Carmen. 475 00:25:41,874 --> 00:25:43,167 Gái thoát y khẳng định. 476 00:25:53,219 --> 00:25:56,430 {\an8}CƠ QUAN GIA ĐÌNH VÀ DỊCH VỤ BẢO HỘ - HOUSTON, TEXAS 477 00:26:01,018 --> 00:26:04,981 Đây là thông tin nhạy cảm, tốt hơn là để tôi nói chuyện. 478 00:26:05,731 --> 00:26:07,108 Cảnh sát tốt, im lặng. 479 00:26:09,110 --> 00:26:11,821 Không phải cảnh sát nhưng để tôi chỉ định tạm. 480 00:26:16,659 --> 00:26:17,785 CƠ QUAN GIA ĐÌNH VÀ DỊCH VỤ BẢO HỘ TEXAS 481 00:26:17,785 --> 00:26:21,414 Như đã nói trên điện thoại, tôi có vài câu hỏi 482 00:26:21,414 --> 00:26:23,541 về một trẻ nhận nuôi trước đây. 483 00:26:23,874 --> 00:26:25,334 Cô là người phụ trách. 484 00:26:25,751 --> 00:26:27,962 Andrea. Có, tôi có nhớ nó. 485 00:26:28,087 --> 00:26:30,631 {\an8}Tôi không thể nói quá nhiều. Vậy không đúng. 486 00:26:30,631 --> 00:26:31,549 {\an8}ROBERTA KIRBY NHÂN VIÊN PHỤ TRÁCH 487 00:26:31,549 --> 00:26:33,968 Tôi chỉ có vài câu hỏi. 488 00:26:35,636 --> 00:26:39,348 Nó được gia đình Jackson nhận, đúng không? 489 00:26:39,348 --> 00:26:42,935 Đúng. Họ tới tìm con gái cỡ tuổi con gái họ. 490 00:26:43,728 --> 00:26:46,814 Và họ là gia đình phù hợp? 491 00:26:47,356 --> 00:26:50,818 Đúng, họ là một gia đình tốt, có việc làm tốt. 492 00:26:51,027 --> 00:26:54,071 Và họ đã có một đứa con và chúng tôi sẽ không 493 00:26:54,071 --> 00:26:56,449 cho nhận nuôi nếu gia đình không phù hợp. 494 00:26:56,449 --> 00:26:59,952 Cuối cùng, họ đã gửi trả lại đứa bé. 495 00:27:00,161 --> 00:27:01,662 Cô nghĩ vì sao họ làm vậy? 496 00:27:01,662 --> 00:27:06,167 Khi điều đó xảy ra, thường là vì gia đình cảm thấy quá sức. 497 00:27:06,167 --> 00:27:07,501 Quá sức? 498 00:27:07,501 --> 00:27:10,463 Đa số gia đình không biết, nhưng rất nhiều trẻ em 499 00:27:10,463 --> 00:27:13,716 chúng tôi giúp ở đây có nhu cầu và yêu cầu đặc biệt. 500 00:27:13,716 --> 00:27:16,010 Một số cha mẹ thấy thế là quá sức. 501 00:27:16,719 --> 00:27:18,346 Các bé đã khổ nhiều. 502 00:27:18,554 --> 00:27:20,639 Chúng bị bỏ rơi. 503 00:27:20,639 --> 00:27:23,726 Nên mục tiêu cuối cùng là tìm nơi ổn định cho chúng. 504 00:27:24,143 --> 00:27:27,021 Trả lại sau khi nhận nuôi là nước đi cuối cùng. 505 00:27:27,355 --> 00:27:29,940 Andrea đã gây thương tích cho ai đó, 506 00:27:30,441 --> 00:27:35,321 nên tôi đoán bạo lực là lý do khá tốt để trả về. 507 00:27:35,863 --> 00:27:39,241 Tôi không thích gọi trẻ em là bạo lực. 508 00:27:39,575 --> 00:27:43,454 Thường có vài nguyên nhân dẫn tới việc trẻ tấn công. 509 00:27:43,704 --> 00:27:46,916 Và trong trường hợp của Andrea thì các nguyên nhân ấy là gì? 510 00:27:48,501 --> 00:27:50,294 Cô muốn tôi ngồi lê đôi mách? 511 00:27:50,878 --> 00:27:54,090 Về một đứa trẻ từng được tiểu bang chăm sóc? 512 00:27:54,090 --> 00:27:56,967 Đâu phải ngồi lê đôi mách, chỉ xin thông tin. 513 00:27:58,260 --> 00:28:01,847 Tôi đã cho cô biết các thông tin được phép nói, cô Greene. 514 00:28:01,847 --> 00:28:04,183 Tôi không chắc còn nói thêm được gì 515 00:28:04,433 --> 00:28:07,812 - cho những gì cô cần biết lúc này. - Tôi rất mong cô 516 00:28:07,812 --> 00:28:10,981 - giải thích thêm một chút cho tôi. - Ôi, cưng à. 517 00:28:11,857 --> 00:28:14,568 Tôi đã làm việc này hơn 30 năm, hiểu chứ? 518 00:28:14,860 --> 00:28:16,654 Tôi yêu tất cả các bé. 519 00:28:16,654 --> 00:28:18,989 Tôi sẽ không làm thế với bất cứ bé nào. 520 00:28:18,989 --> 00:28:21,659 - Tôi không còn gì nữa... - Tôi chỉ muốn nói 521 00:28:21,659 --> 00:28:24,286 cô làm như mình không phải nhân viên ủy thác. 522 00:28:24,286 --> 00:28:26,622 Sao cô không cung cấp thêm thông tin? 523 00:28:26,622 --> 00:28:27,915 Cô giấu điều gì? 524 00:28:30,167 --> 00:28:31,293 Tôi hiểu. 525 00:28:32,086 --> 00:28:34,422 Anh muốn tôi kể chuyện buồn của nó? 526 00:28:35,214 --> 00:28:37,341 Rằng nó bị sờ mó hay gì đó à? 527 00:28:37,842 --> 00:28:41,720 Rằng nó thấy mẹ mình bị giết và từ đó thần kinh trở nên bất thường? 528 00:28:41,720 --> 00:28:43,222 Tôi chỉ muốn cô nói thật. 529 00:28:43,681 --> 00:28:45,015 Để tôi nói điều này. 530 00:28:46,183 --> 00:28:49,478 Nếu anh muốn giúp, anh hãy nhận nuôi một đứa trẻ. 531 00:28:50,062 --> 00:28:53,649 Để tự tìm hiểu thế giới của chúng ra sao. 532 00:28:54,066 --> 00:28:56,777 Và tôi không thích nghe mô tả chúng là ác quỷ. 533 00:28:56,777 --> 00:28:58,946 Những lời ám chỉ này đang làm hại 534 00:28:58,946 --> 00:29:01,115 tất cả các bé đang được nhận nuôi. 535 00:29:01,115 --> 00:29:02,575 - Cô Kirby... - Lý do duy nhất 536 00:29:02,575 --> 00:29:06,579 anh muốn câu chuyện buồn của Andrea là để anh tự bào chữa cho mình. 537 00:29:07,288 --> 00:29:09,874 Anh muốn có lý do giải thích sao nó như thế. 538 00:29:09,874 --> 00:29:12,126 Để anh khỏi phải tự kiểm điểm mình 539 00:29:12,126 --> 00:29:14,086 rồi nhận ra anh cũng đầy tì vết. 540 00:29:14,753 --> 00:29:18,674 Con bé ấy rất cô đơn và muốn được chấp nhận. 541 00:29:18,674 --> 00:29:22,052 Tôi không biết có chuyện gì với nó và vì sao hai người tới đây, 542 00:29:22,052 --> 00:29:23,929 nhưng tôi sẽ không giúp đánh giá nó 543 00:29:23,929 --> 00:29:26,432 vì điều gì đó hai người còn không thể hiểu. 544 00:29:26,432 --> 00:29:28,100 - Cô Kirby... - Rất tiếc. 545 00:29:28,100 --> 00:29:29,351 Tôi phải đi. 546 00:29:39,445 --> 00:29:41,447 Tôi đã bảo anh im lặng cơ mà. 547 00:29:49,705 --> 00:29:53,042 Vậy là ta đã lần theo cuộc điều tra này được vài tuần. 548 00:29:53,042 --> 00:29:55,961 Chuyện thế nào khi cô đề cập với cấp trên? 549 00:29:58,088 --> 00:29:59,507 Dĩ nhiên, không ai quan tâm. 550 00:30:00,299 --> 00:30:04,136 Họ đồng ý gửi tin báo về Andrea Greene, 551 00:30:04,136 --> 00:30:06,180 nhưng không có vẻ được ưu tiên gì. 552 00:30:08,140 --> 00:30:10,643 Anh có tin nổi tôi có cùng họ không? 553 00:30:17,691 --> 00:30:19,068 Nhỡ là họ hàng thì sao? 554 00:30:20,194 --> 00:30:21,028 {\an8}ANDREA GREENE MARISSA / DRE - CHỊ EM GÁI 555 00:30:21,028 --> 00:30:24,073 {\an8}Tôi cứ tự hỏi vì sao vụ án thu hút mình. 556 00:30:24,073 --> 00:30:25,616 {\an8}Sao con bé thu hút tôi thế. 557 00:30:26,408 --> 00:30:27,868 {\an8}Tôi nhìn Andrea, 558 00:30:28,661 --> 00:30:30,287 đôi khi không thấy gì. 559 00:30:30,746 --> 00:30:32,623 Đôi khi lại thấy chính mình. 560 00:30:33,457 --> 00:30:35,125 Tại sao lại như thế? 561 00:30:36,085 --> 00:30:39,046 Tôi tự hỏi cuộc đời con bé có thể khác thế nào 562 00:30:39,046 --> 00:30:42,883 nếu tôi hoặc cha mẹ tôi nhận nuôi nó. 563 00:30:43,425 --> 00:30:44,260 "ĐỒĂNNHANH" - CARMEN LÀ AI? "DRE" CÒN GỌI LÀ CARMEN 564 00:30:44,260 --> 00:30:45,427 {\an8}17 THÁNG MƯỜI MỘT "NGƯỜI ẢNH HƯỞNG" SEATTLE, BANG WASHINGTON 565 00:30:45,427 --> 00:30:47,763 {\an8}Dù sao, để xem nó có xuất hiện không. 566 00:30:48,639 --> 00:30:52,268 Họ đã đang tìm kiếm con bé vì tội đột nhập, 567 00:30:53,894 --> 00:30:57,106 nhưng tôi còn tìm ra vài vụ án mạng nữa phù hợp với hồ sơ, 568 00:30:57,773 --> 00:30:59,775 nhưng tôi cần thêm bằng chứng. 569 00:31:00,150 --> 00:31:02,444 Ước gì tôi được nói chuyện với nó. 570 00:31:07,366 --> 00:31:11,120 Có lẽ tại một buổi biểu diễn của... Có khi gặp được Andrea ở đó. 571 00:31:13,163 --> 00:31:14,665 Bắt đầu tiết kiệm thôi. 572 00:31:15,958 --> 00:31:17,084 Các vé ca nhạc này 573 00:31:17,960 --> 00:31:19,128 không hề rẻ. 574 00:31:30,723 --> 00:31:31,599 Ta tìm ra nó rồi. 575 00:31:31,932 --> 00:31:32,850 Họ tìm được rồi. 576 00:31:34,977 --> 00:31:36,186 Đây là em trai nó? 577 00:31:36,186 --> 00:31:37,187 Không, là nó. 578 00:31:37,187 --> 00:31:38,188 Phải là nó. 579 00:31:38,188 --> 00:31:39,898 Không thấy giống sao? 580 00:31:41,066 --> 00:31:42,568 Giờ cô ta tự xưng là Tony. 581 00:31:44,445 --> 00:31:46,238 Tôi biết chúng tôi đã gặp may. 582 00:31:46,238 --> 00:31:48,240 Người hâm mộ chạy trên sân khấu ở Buổi diễn của... 583 00:31:48,240 --> 00:31:49,325 {\an8}SÂN VẬN ĐỘNG MERCEDES BENZ ATLANTA, BANG GEORGIA 584 00:31:49,325 --> 00:31:52,369 {\an8}Ai ở đây cũng nghĩ tôi nhầm, 585 00:31:52,369 --> 00:31:56,874 nhưng tôi đã kiểm tra số an sinh xã hội. Tôi biết là cô ta, mà không ai tin. 586 00:31:58,459 --> 00:32:02,004 Tôi sẽ xuống Atlanta xem có nói chuyện được với cô ta không, 587 00:32:02,129 --> 00:32:03,797 cố lấp đầy các lỗ hổng. 588 00:32:05,382 --> 00:32:06,800 Tôi bảo họ giữ cô ta. 589 00:32:07,092 --> 00:32:10,137 Hy vọng cô ta không được bảo lãnh trước khi tôi tới. 590 00:32:11,138 --> 00:32:13,349 Cô có nghĩ còn các vụ án mạng khác? 591 00:32:15,476 --> 00:32:16,685 Tôi đảm bảo thế. 592 00:32:17,311 --> 00:32:19,063 Tôi tin chắc. 593 00:32:36,538 --> 00:32:40,793 Loretta tiếp tục thúc giục việc bắt giữ Andrea Greene. 594 00:32:41,543 --> 00:32:45,089 Cô nghi ngờ Andrea liên quan tới ít nhất tám vụ án mạng, 595 00:32:45,089 --> 00:32:48,592 biến cô ta thành nữ giết người hàng loạt nhiều nạn nhân nhất. 596 00:32:50,052 --> 00:32:53,180 Sở Cảnh sát Houston và Nashville đã mở lại các vụ án mạng của mình. 597 00:32:53,180 --> 00:32:57,643 Sở Cảnh sát Little Rock cũng sẽ mở lại vụ án của mình. 598 00:32:58,686 --> 00:33:04,692 {\an8}Andrea Greene được coi là đối tượng tình nghi của tất cả các án mạng này. 599 00:33:06,443 --> 00:33:07,361 {\an8}Anh đạo diễn gì? 600 00:33:07,361 --> 00:33:08,278 {\an8}Phim truyền hình dựa trên câu chuyện của Andrea đang sản xuất tại Amazon Studios. 601 00:33:08,278 --> 00:33:11,740 {\an8}Hiện tôi đang đạo diễn sô này cùng Chloe và Damson... 602 00:33:11,740 --> 00:33:12,658 {\an8}Dominique Fishback về Samuel L. Jackson: 'Giờ Không phải Lúc Mê Người Nổi tiếng' 603 00:33:12,658 --> 00:33:13,867 {\an8}Donald Glover, Janine Nabers Giữ Độc quyền về Các Vụ Án mạng của Andrea Greene 604 00:33:13,867 --> 00:33:16,453 {\an8}...và Dom Fishback. Đang được làm. Ổn cả. 605 00:33:16,745 --> 00:33:22,418 {\an8}Nếu bạn có thông tin về Andrea Greene, hãy gọi 901-582-8002 606 00:34:21,643 --> 00:34:23,645 Biên dịch: 607 00:34:23,645 --> 00:34:25,731 {\an8}Giám sát Sáng tạo: Nguyễn Hạ Minh Quyên