1 00:00:05,965 --> 00:00:08,634 ‫"هذا ليس عملاً خيالياً."‬ 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,637 ‫"أي تشابه مع الأشخاص سواء أحياء أو موتى"‬ 3 00:00:11,637 --> 00:00:15,599 ‫"أو أحداث حقيقية هو شيء متعمّد."‬ 4 00:00:15,599 --> 00:00:19,186 ‫"(هيوستن)، (تكساس)، مايو 2018."‬ 5 00:00:19,311 --> 00:00:21,689 ‫سمعت سراً قبل بضعة أيام.‬ 6 00:00:21,689 --> 00:00:25,443 ‫لست متأكدة من أنه سر بعد الآن، لأنه نُشر على "تويتر" هذا الصباح.‬ 7 00:00:25,443 --> 00:00:28,654 ‫- أي سر؟ - فتاة ما عضت "ناجا" في وجهها.‬ 8 00:00:30,990 --> 00:00:35,161 ‫أجل. على ما يبدو حدث ذلك في حفل زوجها "كاشي" السري.‬ 9 00:00:36,328 --> 00:00:42,084 ‫أجل، كنت في "تورونتو" في ذلك الوقت، لكن كنت أتلقى الكثير من الرسائل حول ذلك.‬ 10 00:00:42,084 --> 00:00:44,378 ‫- ألم تكن أنت و"جيني" هناك إذاً؟ - للأسف لا.‬ 11 00:00:44,378 --> 00:00:46,714 ‫يجعلني هذا أشعر بتحسن لعدم كوني مدعوة.‬ 12 00:00:46,714 --> 00:00:50,801 ‫- مرحباً. - مرحباً. هل يمكنني مساعدتك؟‬ 13 00:00:53,387 --> 00:00:56,474 ‫يبدو أن شخصاً ما قضى ليلة جامحة. شاشة جديدة؟‬ 14 00:00:57,933 --> 00:01:00,144 ‫الهاتف. تعطل.‬ 15 00:01:00,478 --> 00:01:02,354 ‫حسناً. عُلم.‬ 16 00:01:02,354 --> 00:01:05,065 ‫أنا "كيني". سعدت بلقائك. ما اسمك؟‬ 17 00:01:06,066 --> 00:01:08,486 ‫"ماريسا جاكسون".‬ 18 00:01:08,652 --> 00:01:11,030 ‫حسناً يا "ماريسا جاكسون"، سعدت بلقائك.‬ 19 00:01:13,741 --> 00:01:17,369 ‫- هل يمكنني رؤية بطاقة هويتك رجاءً؟ - تركتها في المنزل.‬ 20 00:01:17,661 --> 00:01:20,331 ‫حسناً. ماذا عن رقم هاتفك؟‬ 21 00:01:22,500 --> 00:01:27,922 ‫7130822291.‬ 22 00:01:30,132 --> 00:01:31,634 ‫حسناً.‬ 23 00:01:32,885 --> 00:01:35,137 ‫هل لديك رمز المرور لهذا الحساب؟‬ 24 00:01:39,767 --> 00:01:42,937 ‫يبدو أنك في مأزق، لذا دعيني أساعد أختاً.‬ 25 00:01:42,937 --> 00:01:44,688 ‫حسناً. أمهليني لحظة.‬ 26 00:01:47,358 --> 00:01:52,154 ‫مكتوب أن هذا الرقم قد تم تعطيله من قبل "هاريس جاكسون".‬ 27 00:01:58,869 --> 00:02:02,122 ‫- هل أغلق الهاتف؟ - أجل.‬ 28 00:02:02,248 --> 00:02:07,294 ‫ومكتوب أيضاً أنه سيتم إعادة تعيين هذا الرقم‬ 29 00:02:08,295 --> 00:02:11,757 ‫- بعد 10 أيام. - ماذا؟ لكن هذا الهاتف يخصني.‬ 30 00:02:11,757 --> 00:02:16,053 ‫مكتوب هنا على ما يبدو أن هذا الهاتف لا يخصك.‬ 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,472 ‫هل "هاريس جاكسون" قريب لك؟‬ 32 00:02:25,813 --> 00:02:27,940 ‫أريد أن يعمل هذا الهاتف.‬ 33 00:02:30,234 --> 00:02:33,946 ‫دراما عائلية، أتفهّم الأمر. خضت ذلك من قبل.‬ 34 00:02:34,530 --> 00:02:36,866 ‫لكنه الشخص الذي يجب أن تتحدثي إليه.‬ 35 00:02:39,326 --> 00:02:40,202 ‫اسمعي.‬ 36 00:02:43,289 --> 00:02:45,541 ‫أريدك أن تعيدي تشغيل هذا الهاتف.‬ 37 00:02:46,584 --> 00:02:50,838 ‫هناك بعض الأشياء المهمة حقاً عليه.‬ 38 00:02:52,506 --> 00:02:55,759 ‫- كلّ شيء لا يزال موجوداً. - أريده أن يعمل.‬ 39 00:02:57,845 --> 00:03:01,307 ‫لا أستطيع، ولكن يمكنني الاتصال بالسيد "جاكسون" نيابةً عنك.‬ 40 00:03:01,891 --> 00:03:03,350 ‫لا تتصلي بالسيد "جاكسون".‬ 41 00:03:06,520 --> 00:03:10,065 ‫هذا مريب بعض الشيء.‬ 42 00:03:15,362 --> 00:03:18,824 ‫لا أشعر بالراحة حيال هذا. أنا آسفة. لا يمكنني مساعدتك يا سيدتي.‬ 43 00:03:19,575 --> 00:03:21,619 ‫لا يمكنك أم لن تفعلي؟‬ 44 00:03:26,582 --> 00:03:31,462 ‫هذا وضع صعب. سأطلب منك المغادرة. أنا آسفة للغاية.‬ 45 00:03:36,383 --> 00:03:39,511 ‫"(سوورم)"‬ 46 00:03:57,196 --> 00:04:02,618 ‫"جولة سباق الركض الثانية"‬ 47 00:04:02,618 --> 00:04:03,577 ‫مهلاً.‬ 48 00:04:05,913 --> 00:04:06,747 ‫"دري"؟‬ 49 00:04:08,582 --> 00:04:12,795 ‫يا إلهي. "دري".‬ 50 00:04:20,177 --> 00:04:23,305 ‫- أتعرف من عضت "ناجا"؟ - ربما.‬ 51 00:04:24,181 --> 00:04:27,184 ‫ربما؟ ماذا؟ ما تقصد؟‬ 52 00:04:29,812 --> 00:04:34,525 ‫فهمت ما تفعله هنا. لا تقلق، لأنني سأستمر في إزعاجك.‬ 53 00:04:34,775 --> 00:04:37,653 ‫- هل كانت فتاة مشهورة؟ - أرفض الإجابة عن السؤال.‬ 54 00:04:39,113 --> 00:04:42,324 ‫حسناً. لكن الآن، أنا غاضبة. لأن من عساها تفعل ذلك؟‬ 55 00:04:42,908 --> 00:04:45,327 ‫من عساها تعض تلك المرأة الرائعة في وجهها؟‬ 56 00:04:45,452 --> 00:04:49,164 ‫- بحقك يا فتاة، إنها "ناجا". - آسفة. كان طابور الموكا طويلاً.‬ 57 00:04:49,164 --> 00:04:52,543 ‫لكني جلبت بهاراتك المفضلة. جلبت صلصة حارة إضافية.‬ 58 00:04:54,211 --> 00:04:55,421 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 59 00:04:57,214 --> 00:05:01,427 ‫- هل تعملين هنا الآن؟ رائع. - أجل. الأمر ليس بهذا السوء.‬ 60 00:05:02,302 --> 00:05:06,557 ‫مركز "شاربستاون" التجاري سيئ الآن. الأجور ملائمة جداً هنا.‬ 61 00:05:08,892 --> 00:05:11,937 ‫منذ متى عدت إذاً؟ غادرت فجأة.‬ 62 00:05:12,604 --> 00:05:17,985 ‫أنا هنا لبعض الوقت ثم يجب أن أنجز شيئاً ما.‬ 63 00:05:18,694 --> 00:05:21,447 ‫- إلى أين ذهبت؟ - قضيت فترة في أماكن متعددة.‬ 64 00:05:23,115 --> 00:05:27,202 ‫ليت كان لديّ المال للسفر وما شابه. تبدين سعيدة حقاً.‬ 65 00:05:28,287 --> 00:05:32,082 ‫- شكراً. تبدين مختلفة حقاً أيضاً. - بحقك.‬ 66 00:05:32,082 --> 00:05:35,502 ‫أصبحت سمينة. يمكنك قول ذلك، رُزقت بطفل.‬ 67 00:05:35,878 --> 00:05:39,465 ‫- حقاً؟ - إنه جزء من مجموعة "آليف".‬ 68 00:05:40,758 --> 00:05:44,178 ‫في الواقع، شقيق "خالد" الأكبر، "تالب".‬ 69 00:05:44,887 --> 00:05:46,972 ‫- أكان لـ"خالد" أخ أكبر؟ - أجل.‬ 70 00:05:48,348 --> 00:05:49,725 ‫قابلته في الجنازة.‬ 71 00:05:51,310 --> 00:05:55,481 ‫رأيناك تغادرين الجنازة.‬ 72 00:05:56,940 --> 00:05:58,150 ‫هل كان كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 73 00:06:00,069 --> 00:06:02,988 ‫- أجل. - الحياة تستمر.‬ 74 00:06:06,075 --> 00:06:08,494 ‫يا إلهي، تؤلمني حلمتاي.‬ 75 00:06:08,786 --> 00:06:11,246 ‫أوقفت الرضاعة بسبب انشغالي بعملي،‬ 76 00:06:11,747 --> 00:06:15,042 ‫لكن ثديي يؤلمانني جداً. مهلاً.‬ 77 00:06:24,968 --> 00:06:28,097 {\an8}‫أجل، لديّ وشم "ماريسا".‬ 78 00:06:28,847 --> 00:06:31,225 ‫كانت تحب ثديي، لذلك ظننت أن ذلك مناسب.‬ 79 00:06:33,352 --> 00:06:36,021 ‫كنت أتصرّف بطريقة سخيفة بعد وفاتها.‬ 80 00:06:37,898 --> 00:06:42,611 ‫أظن أن الجميع تعاملوا مع الأمر بشكل مختلف. أظن أنك اضطُررت إلى المغادرة.‬ 81 00:06:43,904 --> 00:06:47,908 ‫- أجل. - جدياً، ماذا كنت تنوين؟‬ 82 00:06:47,908 --> 00:06:50,953 ‫تعودين بمظهر أنيق وجذاب. أين كنت؟‬ 83 00:06:50,953 --> 00:06:53,413 ‫كنت أسافر، والآن أستقر في "لوس أنجلوس".‬ 84 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 ‫- رائع. ماذا تفعلين هناك؟ - أشياء عادية.‬ 85 00:07:00,462 --> 00:07:03,048 ‫لا بأس. ليس عليك أن تقولي.‬ 86 00:07:09,930 --> 00:07:10,848 ‫الأمر فحسب‬ 87 00:07:11,557 --> 00:07:17,062 ‫أنني وعدت "ماريسا" بأنني سأغادر "هيوستن".‬ 88 00:07:18,355 --> 00:07:22,693 ‫بدأت في عمل المكياج. كلّ الأشياء التي علّمتني إياها "ماريسا".‬ 89 00:07:23,819 --> 00:07:27,114 ‫واستطعت التواصل مع "دراما كوين"‬ 90 00:07:27,114 --> 00:07:30,784 ‫وأخبرتها بما حدث وشعرت بالسوء الشديد‬ 91 00:07:30,784 --> 00:07:34,788 ‫لدرجة أنها وظفتني مساعدة لمساعدتها.‬ 92 00:07:36,123 --> 00:07:39,126 ‫وكنا في "أتلانتا" لبعض الوقت،‬ 93 00:07:39,126 --> 00:07:43,338 ‫ثم أثناء قيامها بجولة،‬ 94 00:07:43,589 --> 00:07:47,801 ‫بدأت أضع بعض المكياج لصديقاتها من وقت لآخر.‬ 95 00:07:48,594 --> 00:07:52,890 ‫ثم واحدة منهنّ‬ 96 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 ‫دعتني إلى هذا الحفل.‬ 97 00:07:58,687 --> 00:08:01,565 ‫ولم أعرف منزل من في البداية،‬ 98 00:08:03,483 --> 00:08:06,778 ‫ثم صادفت "أنجي هوتون".‬ 99 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 ‫غير معقول. أم "ناجا"؟‬ 100 00:08:11,200 --> 00:08:15,245 ‫أجل. وهي لطيفة للغاية.‬ 101 00:08:16,288 --> 00:08:20,876 ‫تعرّفنا على بعضنا وظننت أنني مرحة للغاية،‬ 102 00:08:20,876 --> 00:08:24,504 ‫وظلت تقول، "أنت تذكّرينني كثيراً بابنتي.‬ 103 00:08:24,504 --> 00:08:26,215 ‫أنت حقاً بحاجة إلى مقابلتها."‬ 104 00:08:26,423 --> 00:08:31,178 ‫وأخبرتها بما حدث مع "ماريسا"‬ 105 00:08:31,178 --> 00:08:33,305 ‫ولم تصدّق ذلك.‬ 106 00:08:33,931 --> 00:08:36,683 ‫ثم أعطتني رقمها‬ 107 00:08:38,018 --> 00:08:42,481 ‫وقالت لي أن أتصل بها في صباح اليوم التالي. لذا فعلت.‬ 108 00:08:43,440 --> 00:08:46,652 ‫ردّت وقالت،‬ 109 00:08:46,860 --> 00:08:49,947 ‫"قابليني في مطعم الفطور المتأخر الفاخر."‬ 110 00:08:51,281 --> 00:08:56,703 ‫وعندما وصلت، سرت إلى الطاولة ووجدت "ناجا".‬ 111 00:08:58,872 --> 00:09:02,626 ‫إنها "ناجا". وهي متوهجة.‬ 112 00:09:04,169 --> 00:09:06,588 ‫إنها متوهجة وأستطيع أن أشعر بذلك.‬ 113 00:09:08,340 --> 00:09:13,720 ‫ثم استدارت وقالت، "ها هي ذي."‬ 114 00:09:14,972 --> 00:09:18,767 ‫وعانقتني كثيراً.‬ 115 00:09:19,810 --> 00:09:23,647 ‫وبدا كأنه أطول عناق على الإطلاق.‬ 116 00:09:27,901 --> 00:09:32,990 ‫ثم قالت، "أشعر بأنني أعرفك.‬ 117 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 ‫كما لو كنا نعرف بعضنا منذ زمن طويل."‬ 118 00:09:38,787 --> 00:09:41,248 ‫وتحدثنا لساعات.‬ 119 00:09:41,665 --> 00:09:45,127 ‫وصلت الساعة 11 صباحاً ولم أغادر حتى الساعة 4.‬ 120 00:09:45,335 --> 00:09:49,047 ‫ضحكنا واستمرا في جلب كوكتيل الميموزا‬ 121 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 ‫وظللنا نضحك.‬ 122 00:09:52,467 --> 00:09:58,432 ‫الآن أنفّذ مكياج والدتها خلال الشهرين الماضيين. أجل.‬ 123 00:09:59,725 --> 00:10:05,314 ‫وهذا أمر مذهل. أعيش الحياة التي تمنيتها.‬ 124 00:10:14,865 --> 00:10:17,534 ‫لطالما عرفت أنك ستنجحين.‬ 125 00:10:18,452 --> 00:10:22,080 ‫قلت، "إنها غريبة جداً، لكنها موهوبة."‬ 126 00:10:25,250 --> 00:10:27,210 ‫كانت ستكون "ماريسا" فخورة جداً بك.‬ 127 00:10:29,171 --> 00:10:30,005 ‫أنا أعلم.‬ 128 00:10:35,469 --> 00:10:36,303 ‫أنا أعلم.‬ 129 00:11:39,533 --> 00:11:42,452 ‫"آل (جاكسون)"‬ 130 00:14:05,929 --> 00:14:06,763 ‫مرحباً.‬ 131 00:14:21,403 --> 00:14:25,323 ‫كلب مطيع. مرحباً يا "أوتيس". تعال.‬ 132 00:14:31,121 --> 00:14:34,291 ‫مرحباً. أصبحت سميناً. مرحباً يا صديقي.‬ 133 00:14:34,833 --> 00:14:39,087 ‫مرحباً يا كلبي الكبير. ما زلنا صديقين.‬ 134 00:15:45,779 --> 00:15:48,573 ‫"سفر الخروج 20:11، (لأن في ستة أيام صنع الرب السماء والأرض والبحر."‬ 135 00:15:48,573 --> 00:15:50,700 ‫"ارقد في سلام (هاريس ناثانيل جونيور)، بعمر 6 أيام"‬ 136 00:16:11,638 --> 00:16:13,306 ‫"مسابقة أفضل الكعكات للهواة تفاصيل المسابقة في الداخل"‬ 137 00:16:50,885 --> 00:16:54,139 ‫لا بأس. يفعلون ذلك فحسب لفرض أسعار أعلى.‬ 138 00:16:54,389 --> 00:16:57,350 ‫لا. ربما يمكنك تجربة شيء مختلف.‬ 139 00:16:58,601 --> 00:17:00,353 ‫مختلف؟ قلت إنني أحب طعامي.‬ 140 00:17:00,353 --> 00:17:02,814 ‫- حسناً. - لم يكن هذا هو الوضع. إنها القائمة.‬ 141 00:17:02,814 --> 00:17:08,528 ‫كان سمك السلمون الذي طلبته لذيذاً. هذا كلّ ما أقوله. تلقيت طرداً.‬ 142 00:17:10,780 --> 00:17:13,283 ‫- ماذا لديك الآن؟ - بعض منتجات الشعر.‬ 143 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 ‫كلما تواجدت، تحصلين على طرد جديد.‬ 144 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 ‫كنت أنتظر وصول هذا.‬ 145 00:17:18,747 --> 00:17:22,083 ‫لا يزال ابنك يفرط في ري زهور الهدرانج.‬ 146 00:17:22,083 --> 00:17:25,503 ‫- أي واحد؟ "ريكاردو"؟ - لا، الآخر.‬ 147 00:17:28,006 --> 00:17:29,507 ‫سأهتمّ بالأمر لاحقاً.‬ 148 00:17:35,680 --> 00:17:37,182 ‫تركت الضوء مضاءً هنا.‬ 149 00:17:38,892 --> 00:17:42,020 ‫- ماذا؟ - تركت الضوء مضاءً يا عزيزتي.‬ 150 00:17:44,022 --> 00:17:47,108 {\an8}‫...سألت عما إذا كانت نساء أخريات قد حصلن على أموال من الرئيس،‬ 151 00:17:47,108 --> 00:17:49,611 {\an8}‫ستقول السكرتيرة الصحفية "سارة" إنها ليست على علم بذلك.‬ 152 00:17:49,611 --> 00:17:50,653 {\an8}‫"(جولياني): إن كان ذلك ضرورياً، فأجل"‬ 153 00:17:50,653 --> 00:17:53,239 ‫سُئل "رودي جولياني" أيضاً عما إذا كان الرئيس‬ 154 00:17:53,239 --> 00:17:55,950 ‫سيستخدم التعديل الخامس في تحقيق "روسيا".‬ 155 00:17:55,950 --> 00:17:57,994 ‫ولم يستبعد ذلك.‬ 156 00:17:58,745 --> 00:18:02,165 ‫كرر السيد "ترامب" كما تتذكرون أن التعديل الخامس يُستخدم للمجرمين فقط.‬ 157 00:18:03,708 --> 00:18:07,420 ‫معضلة قديمة قدم الزمن...‬ 158 00:18:07,587 --> 00:18:08,588 ‫"أندريا".‬ 159 00:18:16,513 --> 00:18:17,555 ‫أين هو؟‬ 160 00:18:19,057 --> 00:18:20,141 ‫في الطابق العلوي.‬ 161 00:18:21,684 --> 00:18:23,520 ‫جئت لإنهاء مهمة قتله، أليس كذلك؟‬ 162 00:18:28,233 --> 00:18:31,027 ‫تبدين طبيعية.‬ 163 00:18:33,363 --> 00:18:34,405 ‫خير لك.‬ 164 00:18:37,033 --> 00:18:38,368 ‫هاتف "ماريسا".‬ 165 00:18:40,411 --> 00:18:43,456 ‫- أعيدي تشغيله. - لا أتعامل مع أي من ذلك.‬ 166 00:18:43,706 --> 00:18:47,126 ‫- عليك التحدث إلى "هاريس". - حسناً، أتحدّث إليك.‬ 167 00:18:48,837 --> 00:18:52,382 ‫لا، لن تفعلي. حلّي الأمر معه.‬ 168 00:18:53,049 --> 00:18:56,344 ‫لا يمكنك أن تأخذي منا أكثر مما أخذته بالفعل.‬ 169 00:18:58,388 --> 00:19:02,392 ‫أعيدي تشغيل الهاتف فحسب أرجوك.‬ 170 00:19:03,059 --> 00:19:05,270 ‫أرجوك، الهاتف.‬ 171 00:19:10,400 --> 00:19:12,735 ‫اتركي المسدس.‬ 172 00:19:21,411 --> 00:19:24,038 ‫- سأطلق النار عليها. - لا، لن تفعل.‬ 173 00:19:24,539 --> 00:19:30,420 ‫يا فتاة، نحن في "تكساس". سأطلق النار عليك وأتناول بيرة فوق جثتك.‬ 174 00:19:31,379 --> 00:19:36,509 ‫سأقول هذا مرة واحدة فقط، اتركي المسدس.‬ 175 00:19:51,107 --> 00:19:54,110 ‫ضعي يديك على رأسك وسيري نحو المطبخ.‬ 176 00:19:59,157 --> 00:20:01,117 ‫ضعي يديك فوق رأسك!‬ 177 00:20:22,347 --> 00:20:25,475 ‫- لماذا أنت هنا؟ - شيء يخص هاتف "ماريسا".‬ 178 00:20:26,517 --> 00:20:28,645 ‫- هاتف؟ - أعد تشغيله فحسب.‬ 179 00:20:30,021 --> 00:20:33,149 ‫- لماذا أنت هنا حقاً؟ - الهاتف.‬ 180 00:20:34,192 --> 00:20:38,988 ‫أنت مختلفة. هل تعرفين ذلك؟ هل عدت إلى هنا لأنك وحيدة؟‬ 181 00:20:42,533 --> 00:20:45,578 ‫كنت أعرف أنها ستعود.‬ 182 00:20:46,913 --> 00:20:49,874 ‫كنت أعلم أن الجنازة لم تكن المرة الأخيرة التي أراها فيها.‬ 183 00:20:50,375 --> 00:20:52,043 ‫كان يجب أن أقتلك حينها.‬ 184 00:20:53,378 --> 00:20:57,131 ‫قتلت "ماريسا". كانت ستكون معنا الآن لولاك.‬ 185 00:20:57,131 --> 00:21:00,885 ‫كانت عائلتي أيضاً. لم يكن لديك الحق في إجباري على مغادرة تلك الجنازة.‬ 186 00:21:11,896 --> 00:21:15,650 ‫منذ متى كانت تكذب علينا من دون علمنا؟ دفع الإيجار الخاص بك؟‬ 187 00:21:18,069 --> 00:21:20,989 ‫- اعتنينا ببعضنا بعضاً. - هراء.‬ 188 00:21:25,660 --> 00:21:28,454 ‫كان لديّ وقت طويل للتفكير في سبب حدوث ذلك.‬ 189 00:21:28,579 --> 00:21:31,374 ‫وأدركت أنه تعويض.‬ 190 00:21:31,666 --> 00:21:34,794 ‫كانت أمي مريضة وأعطت كلّ أموالنا للأطباء.‬ 191 00:21:35,294 --> 00:21:38,089 ‫بعد وفاة ابني، فشل العمل.‬ 192 00:21:39,215 --> 00:21:43,970 ‫وظهرت فجأة، مصدر مال في بيتنا.‬ 193 00:21:44,637 --> 00:21:48,224 ‫أخذ هذا المال كان أكبر خطأ ارتكبته على الإطلاق.‬ 194 00:21:49,142 --> 00:21:52,729 ‫يقولون إنه في أفضل لحظاتك، يأتي الشيطان لينال منك.‬ 195 00:21:53,312 --> 00:21:56,232 ‫ما لا يخبرونك به هو أنه في أصعب لحظاتك،‬ 196 00:21:56,983 --> 00:21:59,193 ‫يدمرك بالفعل.‬ 197 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 ‫"باتريشا"، اذهبي إلى الغرفة المجاورة.‬ 198 00:22:08,036 --> 00:22:11,581 ‫استديري. قلت استديري!‬ 199 00:22:21,758 --> 00:22:26,137 ‫أيتها العاهرة! "باتريشا"، إنها في الطابق العلوي! احترسي!‬ 200 00:22:27,180 --> 00:22:30,099 ‫"باتريشا"، اخرجي ولا تعودي إلى أن أقول.‬ 201 00:22:35,146 --> 00:22:36,773 ‫"باتريشا"، أحضري الكلب.‬ 202 00:22:38,149 --> 00:22:41,611 ‫تحركي! اخرجي من غرفتنا!‬ 203 00:22:43,154 --> 00:22:44,155 ‫سأقتلك.‬ 204 00:23:18,106 --> 00:23:20,024 ‫اكتمي هذا الصوت!‬ 205 00:23:23,111 --> 00:23:25,404 ‫سأقتلك.‬ 206 00:23:26,531 --> 00:23:28,699 ‫هل تظنين أنني لا أستطيع كسر هذا الباب؟‬ 207 00:23:28,699 --> 00:23:30,743 ‫اخرجي من الغرفة!‬ 208 00:23:31,452 --> 00:23:33,246 ‫افتحي الباب!‬ 209 00:23:42,046 --> 00:23:43,172 ‫لا يُوجد مخرج!‬ 210 00:23:55,351 --> 00:23:56,602 ‫أين أنت؟‬ 211 00:24:03,276 --> 00:24:05,486 ‫ألم تسلبي هذه العائلة بما يكفي؟‬ 212 00:24:07,363 --> 00:24:10,491 ‫قتلت ابنتي! سأقتلك!‬ 213 00:24:14,120 --> 00:24:16,622 ‫عودي مرة أخرى وسأفجر رأسك!‬ 214 00:24:18,708 --> 00:24:20,668 ‫سأقتلك أيتها اللعينة!‬ 215 00:24:21,544 --> 00:24:25,715 ‫واصلي الهرب. وسأبلغ الشرطة عنك.‬ 216 00:24:29,594 --> 00:24:30,803 ‫هل سمع أحدكم ذلك؟‬ 217 00:24:34,390 --> 00:24:35,224 ‫اهربي!‬ 218 00:24:36,851 --> 00:24:39,270 ‫يحاول قتلي!‬ 219 00:24:40,855 --> 00:24:43,107 ‫يحاول قتلي!‬ 220 00:24:48,738 --> 00:24:51,782 ‫لا أريد رؤية وجهك ثانيةً! أبداً!‬ 221 00:25:01,667 --> 00:25:04,545 ‫تباً لك يا "دري"! اذهبي إلى الجحيم!‬ 222 00:25:08,716 --> 00:25:12,637 ‫"إلى اللقاء يا فتاة"‬ 223 00:26:04,563 --> 00:26:06,565 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 224 00:26:06,565 --> 00:26:08,651 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬