1 00:00:05,965 --> 00:00:08,634 Đây không phải tác phẩm hư cấu. 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,637 Mọi sự tương đồng với người sống hay đã chết, 3 00:00:11,637 --> 00:00:15,599 hay với các sự kiện có thực, đều do chủ ý. 4 00:00:15,599 --> 00:00:19,186 HOUSTON, BANG TEXAS THÁNG NĂM NĂM 2018. 5 00:00:19,311 --> 00:00:21,689 Vài hôm trước tôi được nghe một bí mật. 6 00:00:21,689 --> 00:00:25,443 Không rõ còn bí mật nữa không, vì sáng nay thấy trên Twitter. 7 00:00:25,443 --> 00:00:28,654 - Bí mật gì? - Có người cắn vào mặt Ni'Jah. 8 00:00:30,990 --> 00:00:35,161 Đúng. Hình như xảy ra tại bữa tiệc sau đêm diễn của Caché chồng cô ấy. 9 00:00:36,328 --> 00:00:42,084 Đúng, lúc ấy tôi đang ở Toronto nhưng nhận rất nhiều tin nhắn cho biết. 10 00:00:42,084 --> 00:00:44,378 - Vậy anh và Jenny không ở đó? - Không. 11 00:00:44,378 --> 00:00:46,714 Làm tôi đỡ buồn hẳn vì không được mời. 12 00:00:46,714 --> 00:00:50,801 - Này. - Chào. Tôi giúp được gì? 13 00:00:53,387 --> 00:00:56,474 Hình như có người đêm qua vui tới bến. Màn hình mới? 14 00:00:57,933 --> 00:01:00,144 Điện thoại. Hỏng rồi. 15 00:01:00,478 --> 00:01:02,354 Được. Đã hiểu. Đã hiểu. 16 00:01:02,354 --> 00:01:05,065 Tôi là Kenny. Vui vì gặp cô. Tên cô là gì? 17 00:01:06,066 --> 00:01:08,486 Marissa. Jackson. 18 00:01:08,652 --> 00:01:11,030 Marissa Jackson, rất vui được gặp cô. 19 00:01:13,741 --> 00:01:17,369 - Tôi xem thẻ nhận diện được chứ? - Để ở nhà rồi. 20 00:01:17,661 --> 00:01:20,331 Không sao. Số điện thoại của cô là gì? 21 00:01:22,500 --> 00:01:27,922 713-082-2291. 22 00:01:30,132 --> 00:01:31,634 Được rồi. 23 00:01:32,885 --> 00:01:35,137 Cô có mật khẩu cho tài khoản này không? 24 00:01:39,767 --> 00:01:42,937 Hình như cô đang gặp khó khăn. Để tôi giúp cô vậy. 25 00:01:42,937 --> 00:01:44,688 Được. Chờ tôi chút xíu. 26 00:01:47,358 --> 00:01:52,154 Hệ thống nói số điện thoại này đã bị hủy kích hoạt bởi Harris Jackson. 27 00:01:58,869 --> 00:02:02,122 - Ông ấy tắt điện thoại? - Đúng. 28 00:02:02,248 --> 00:02:07,294 Còn nói rằng số điện thoại này sẽ được giao cho người khác dùng 29 00:02:08,295 --> 00:02:11,757 - sau mười ngày nữa. - Hả? Nhưng điện thoại của tôi mà. 30 00:02:11,757 --> 00:02:16,053 Nói ghi đây này, hình như điện thoại này không phải của cô. 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,472 Harris Jackson là người nhà của cô? 32 00:02:25,813 --> 00:02:27,940 Tôi cần điện thoại này hoạt động. 33 00:02:30,234 --> 00:02:33,946 Nghe này, chuyện gia đình, tôi hiểu. Tôi đã từng trải qua. 34 00:02:34,530 --> 00:02:36,866 Nhưng cô nên nói chuyện với ông ấy. 35 00:02:39,326 --> 00:02:40,202 Nghe đây. 36 00:02:43,289 --> 00:02:45,541 Tôi cần anh bật điện thoại trở lại. 37 00:02:46,584 --> 00:02:50,838 Có nhiều thứ quan trọng trong điện thoại. Thực sự quan trọng. 38 00:02:52,506 --> 00:02:55,759 - Thì mọi thứ vẫn lưu trên đó. - Tôi cần nó hoạt động. 39 00:02:57,845 --> 00:03:01,307 Tôi không làm được, nhưng có thể gọi ông Jackson giúp cô. 40 00:03:01,891 --> 00:03:03,350 Đừng có gọi ông Jackson. 41 00:03:06,520 --> 00:03:10,065 Cô biết không? Việc này có vẻ đáng ngờ. 42 00:03:15,362 --> 00:03:18,824 Tôi thấy không phải. Xin lỗi. Tôi không thể giúp cô. 43 00:03:19,575 --> 00:03:21,619 Không thể hay không muốn? 44 00:03:26,582 --> 00:03:31,462 Dữ dội quá. Tôi phải đề nghị cô ra khỏi cửa hàng. Tôi xin lỗi. 45 00:03:36,383 --> 00:03:39,511 BẦY ONG 46 00:03:57,196 --> 00:04:02,618 CHUYẾN LƯU DIỄN THE RUNNING SCARED II 47 00:04:02,618 --> 00:04:03,577 Khoan đã. 48 00:04:05,913 --> 00:04:06,747 Dre? 49 00:04:08,582 --> 00:04:12,795 Chúa ơi. Dre. Ôi, Chúa ơi. Chúa ơi. 50 00:04:20,177 --> 00:04:23,305 - Anh biết ai cắn Ni'Jah không? - Có lẽ có. 51 00:04:24,181 --> 00:04:27,184 Có lẽ? Có lẽ là sao? Thế là sao? 52 00:04:29,812 --> 00:04:34,525 Tôi biết ý định của anh rồi. Đừng lo, bởi tôi sẽ tiếp tục kèo nhèo. 53 00:04:34,775 --> 00:04:37,653 - Là người nổi tiếng sao? - Tôi từ chối nói. 54 00:04:39,113 --> 00:04:42,324 Được. Nhưng giờ tôi thấy bực lắm. Vì ai lại làm thế? 55 00:04:42,908 --> 00:04:45,327 Ai lại cắn vào mặt cô gái xinh đẹp thế? 56 00:04:45,452 --> 00:04:49,164 - Thôi mà. Ni'Jah mà. - Xin lỗi. Xếp hàng mua mocha dài quá. 57 00:04:49,164 --> 00:04:52,543 Nhưng tôi có gia vị cô thích đây. Lấy thêm sốt cay nữa. 58 00:04:54,211 --> 00:04:55,421 Bữa giờ cô thế nào? 59 00:04:57,214 --> 00:05:01,427 - Giờ cô làm ở đây à? Hay lắm. - Ừ. Không đến nỗi nào. 60 00:05:02,302 --> 00:05:06,557 Siêu thị Sharpstown giờ chán lắm, nên... Ở đây họ trả lương khá ổn định. 61 00:05:08,892 --> 00:05:11,937 Vậy cô trở lại bao lâu rồi? Cô bỏ đi bất ngờ quá. 62 00:05:12,604 --> 00:05:17,985 Tôi chỉ quay lại một thời gian ngắn rồi phải đi lo công chuyện. 63 00:05:18,694 --> 00:05:21,447 - Cô đi đâu? - Đây đó. 64 00:05:23,115 --> 00:05:27,202 Ước gì tôi có tiền đi đây đó. Trông cô ổn lắm. 65 00:05:28,287 --> 00:05:32,082 - Cảm ơn. Trông cô cũng khác. - Thôi mà. 66 00:05:32,082 --> 00:05:35,502 Tôi béo quay. Cứ nói luôn thế. Tôi sinh em bé. 67 00:05:35,878 --> 00:05:39,465 - Thật sao? - Anh ấy trong nhóm Alief. 68 00:05:40,758 --> 00:05:44,178 Thực ra là anh của Khalid, Talib. 69 00:05:44,887 --> 00:05:46,972 - Khalid có anh trai? - Ừ. 70 00:05:48,348 --> 00:05:49,725 Cô gặp ở đám tang mà. 71 00:05:51,310 --> 00:05:55,481 Bọn tôi thấy cô bỏ về ở đám tang. 72 00:05:56,940 --> 00:05:58,150 Mọi thứ lúc ấy ổn chứ? 73 00:06:00,069 --> 00:06:02,988 - Ừ. - Cuộc đời vẫn tiếp diễn. 74 00:06:06,075 --> 00:06:08,494 Ti tôi làm tôi muốn chết. 75 00:06:08,786 --> 00:06:11,246 Tôi phải ngưng cho con bú vì lịch làm việc, 76 00:06:11,747 --> 00:06:15,042 nhưng ngực tôi thì nổi đóa. Chờ đã. 77 00:06:24,968 --> 00:06:28,097 {\an8}Ừ, tôi xăm hình Marissa. 78 00:06:28,847 --> 00:06:31,225 Cô ấy yêu vòng một của tôi, nên tôi làm thế. 79 00:06:33,352 --> 00:06:36,021 Tôi nổi điên gần một phút sau khi cô ấy chết. 80 00:06:37,898 --> 00:06:42,611 Tôi nghĩ mỗi người phản ứng mỗi khác. Tôi đoán cô phải ra đi. 81 00:06:43,904 --> 00:06:47,908 - Ừ. - Hỏi thật này, cô lâu nay thế nào? 82 00:06:47,908 --> 00:06:50,953 Trở lại trông thật thời trang. Cô đi đâu thế? 83 00:06:50,953 --> 00:06:53,413 Tôi đi khắp nơi, giờ ổn định ở LA. 84 00:06:53,705 --> 00:06:56,375 - Sang thế. Làm gì ở đó? - Làm này làm kia. 85 00:07:00,462 --> 00:07:03,048 Không có gì. Cô không phải nói. 86 00:07:09,930 --> 00:07:10,848 Chỉ là, 87 00:07:11,557 --> 00:07:17,062 tôi đã hứa với Marissa sẽ rời khỏi Houston. 88 00:07:18,355 --> 00:07:22,693 Tôi bắt đầu trang điểm thuê. Làm những gì Marissa đã dạy tôi. 89 00:07:23,819 --> 00:07:27,114 Rồi tôi liên lạc được với Drama Queen, 90 00:07:27,114 --> 00:07:30,784 tôi kể cô ấy nghe chuyện xảy ra, cô ấy rất cảm thông, 91 00:07:30,784 --> 00:07:34,788 đến nỗi đã thuê tôi làm trợ lý cho trợ lý của cô ấy. 92 00:07:36,123 --> 00:07:39,126 Bọn tôi ở Atlanta một thời gian, 93 00:07:39,126 --> 00:07:43,338 rồi khi cô ấy đang lưu diễn, 94 00:07:43,589 --> 00:07:47,801 tôi bắt đầu thỉnh thoảng trang điểm cho bạn cô ấy. 95 00:07:48,594 --> 00:07:52,890 Và rồi một trong số họ 96 00:07:54,474 --> 00:07:56,435 mời tôi tới dự một bữa tiệc. 97 00:07:58,687 --> 00:08:01,565 Lúc đầu tôi có biết là nhà ai đâu, 98 00:08:03,483 --> 00:08:06,778 rồi tự nhiên tôi gặp Angie Hutton. 99 00:08:08,113 --> 00:08:10,532 Cái gì. Mẹ Ni'Jah sao? 100 00:08:11,200 --> 00:08:15,245 Ừ. Bà ấy tốt lắm. 101 00:08:16,288 --> 00:08:20,876 Bà ấy... Rất hợp với tôi. Bà ấy bảo tôi vui tính, 102 00:08:20,876 --> 00:08:24,504 rồi cứ nói mãi "Cháu khiến cô nghĩ tới con gái mình. 103 00:08:24,504 --> 00:08:26,215 Cháu phải gặp con gái cô". 104 00:08:26,423 --> 00:08:31,178 Tôi liền kể bà nghe chuyện vừa xảy ra với Marissa. 105 00:08:31,178 --> 00:08:33,305 Bà ấy không tin nổi. 106 00:08:33,931 --> 00:08:36,683 Rồi bà đưa cho tôi số điện thoại 107 00:08:38,018 --> 00:08:42,481 rồi bảo tôi gọi bà sáng hôm sau. Thế là tôi gọi. 108 00:08:43,440 --> 00:08:46,652 Bà trả lời rồi nói, 109 00:08:46,860 --> 00:08:49,947 "Gặp cô ở nhà hàng ăn sáng rất cao cấp này". 110 00:08:51,281 --> 00:08:56,703 Tới nơi, tôi bước lại gần bàn và thấy Ni'Jah. 111 00:08:58,872 --> 00:09:02,626 Là Ni'Jah. Cô ấy thật rạng rỡ. 112 00:09:04,169 --> 00:09:06,588 Cô ấy thật rạng rỡ, tôi cảm nhận rõ. 113 00:09:08,340 --> 00:09:13,720 Cô ấy quay lại nói, "Cô ấy đây rồi," 114 00:09:14,972 --> 00:09:18,767 xong ôm tôi thật chặt. 115 00:09:19,810 --> 00:09:23,647 Cảm giác là cái ôm dài nhất đời tôi. 116 00:09:27,901 --> 00:09:32,990 Rồi cô ấy nói, "Hình như tôi biết cô. 117 00:09:34,783 --> 00:09:37,077 Như thể ta luôn biết nhau". 118 00:09:38,787 --> 00:09:41,248 Rồi bọn tôi nói chuyện hàng giờ liền. 119 00:09:41,665 --> 00:09:45,127 Tôi đến nơi lúc 11:00 sáng mà tận 4:00 chiều mới về. 120 00:09:45,335 --> 00:09:49,047 Bọn tôi cười nói, còn họ cứ liên tiếp mang mimosa tới 121 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 bọn tôi cứ cười đùa mãi không thôi. 122 00:09:52,467 --> 00:09:58,432 Giờ thì tôi trang điểm cho mẹ cô ấy được vài tháng rồi. Thế đấy. 123 00:09:59,725 --> 00:10:05,314 Thật tuyệt vời. Tôi được sống như trong mơ. 124 00:10:14,865 --> 00:10:17,534 Cô biết không, tôi luôn biết rồi cô sẽ thế nào đó. 125 00:10:18,452 --> 00:10:22,080 Tôi nghĩ, "Cô ấy kỳ lắm, nhưng có gì đó". 126 00:10:25,250 --> 00:10:27,210 Marissa sẽ rất tự hào vì cô. 127 00:10:29,171 --> 00:10:30,005 Tôi biết. 128 00:10:35,469 --> 00:10:36,303 Tôi biết. 129 00:11:39,533 --> 00:11:42,452 GIA ĐÌNH JACKSON 130 00:14:05,929 --> 00:14:06,763 Ê. 131 00:14:21,403 --> 00:14:25,323 Ngoan lắm. Này, Otis. Lại đây. 132 00:14:31,121 --> 00:14:34,291 Chào. Mày béo thế. Chào cưng. 133 00:14:34,833 --> 00:14:39,087 Chào bé bự. Mình vẫn là bạn nhỉ. Chào. Mình vẫn là bạn mà. 134 00:15:45,779 --> 00:15:48,573 "Cuộc di cư 20:11 - Trong Sáu Ngày Chúa đã dựng nên trời đất". 135 00:15:48,573 --> 00:15:50,700 AN NGHỈ HARRIS NATHANIEL JR., SÁU NGÀY TUỔI 136 00:16:11,638 --> 00:16:13,306 CUỘC THI BÁNH NGHIỆP DƯ NGON NHẤT CHI TIẾT BÊN TRONG 137 00:16:50,885 --> 00:16:54,139 Có gì đâu. Họ làm thế chỉ để tính giá tiền cao hơn. 138 00:16:54,389 --> 00:16:57,350 Không. Có lẽ anh nên thử món khác. 139 00:16:58,601 --> 00:17:00,353 Món khác? Anh thích món ấy mà. 140 00:17:00,353 --> 00:17:02,814 - Được. - Không phải thế. Mà là thực đơn. 141 00:17:02,814 --> 00:17:08,528 Cá hồi của em ngon lắm. Em chỉ nói thế thôi. Có thùng hàng này. 142 00:17:10,780 --> 00:17:13,283 - Em mua gì? - Đồ chăm sóc tóc. 143 00:17:13,450 --> 00:17:15,535 Hôm nào anh ở đây là em có đồ mới. 144 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 Em đang đợi và hàng đã tới. 145 00:17:18,747 --> 00:17:22,083 Này, cậu bé anh thuê toàn tưới quá tay cẩm tú cầu của em. 146 00:17:22,083 --> 00:17:25,503 - Cậu nào? Ricardo? - Không, cậu kia. 147 00:17:28,006 --> 00:17:29,507 Anh sẽ lo sau. 148 00:17:35,680 --> 00:17:37,182 Em quên tắt đèn trên gác. 149 00:17:38,892 --> 00:17:42,020 - Em gì cơ? - Em quên tắt đèn, em yêu. 150 00:17:44,022 --> 00:17:47,108 {\an8}...hỏi liệu có phụ nữ khác từng nhận tiền từ Tổng thống, 151 00:17:47,108 --> 00:17:49,611 {\an8}thư ký Sarah Sanders chỉ nói không biết. 152 00:17:49,611 --> 00:17:50,653 {\an8}GIULIANI: 'NẾU CẦN THIẾT THÌ CÓ' 153 00:17:50,653 --> 00:17:53,239 Họ cũng hỏi Rudy Giuliani liệu Tổng thống sẽ 154 00:17:53,239 --> 00:17:55,950 từ chối cấp thông tin trong cuộc điều tra Nga. 155 00:17:55,950 --> 00:17:57,994 Và ông không loại trừ khả năng đó. 156 00:17:57,994 --> 00:18:02,540 Ngài Trump đã nói nhiều lần chỉ tội phạm mới từ chối trả lời. 157 00:18:03,708 --> 00:18:07,420 Được. Một câu hỏi hóc búa... 158 00:18:07,587 --> 00:18:08,588 Andrea. 159 00:18:16,513 --> 00:18:17,555 Chú ấy đâu? 160 00:18:19,057 --> 00:18:20,141 Trên gác. 161 00:18:21,684 --> 00:18:23,520 Đến làm cho xong hả? 162 00:18:28,233 --> 00:18:31,027 Trông cô rất bình thường. 163 00:18:33,363 --> 00:18:34,405 Tốt cho cô. 164 00:18:37,033 --> 00:18:38,368 Điện thoại Marissa. 165 00:18:40,411 --> 00:18:43,456 - Bật lại đi. - Việc ấy tôi không làm. 166 00:18:43,706 --> 00:18:47,126 - Cháu phải nói chuyện với Harris. - Nhưng cháu đang nói với cô. 167 00:18:48,837 --> 00:18:52,382 Không. Giải quyết với chú ấy. 168 00:18:53,049 --> 00:18:56,344 Cháu đâu thể lấy đi gì hơn nữa so với những gì cháu đã lấy. 169 00:18:58,388 --> 00:19:02,392 Nghe này. Làm ơn bật lại điện thoại. 170 00:19:03,059 --> 00:19:05,270 Làm ơn, chỉ cần điện thoại. 171 00:19:10,400 --> 00:19:12,735 Bỏ súng xuống. 172 00:19:21,411 --> 00:19:24,038 - Cháu sẽ bắn cô. - Nó không bắn đâu. 173 00:19:24,539 --> 00:19:30,420 Đây là Texas. Tao sẽ bắn mày chết tươi rồi ngồi uống bia trên xác mày. 174 00:19:31,379 --> 00:19:36,509 Tao sẽ chỉ nói một lần nữa. Bỏ súng xuống. 175 00:19:51,107 --> 00:19:54,110 Đưa tay lên ôm đầu rồi ra bếp. 176 00:19:59,157 --> 00:20:01,117 Đưa tay lên ôm đầu! 177 00:20:22,347 --> 00:20:25,475 - Sao mày đến đây? - Vì gì đó trên điện thoại Marissa. 178 00:20:26,517 --> 00:20:28,645 - Điện thoại? - Bật lại đi. 179 00:20:30,021 --> 00:20:33,149 - Mày đến đây là vì cái gì? - Điện thoại. 180 00:20:34,192 --> 00:20:38,988 Mày kỳ quái lắm. Mày biết thế chứ? Mày quay lại đây vì thấy cô đơn? 181 00:20:42,533 --> 00:20:45,578 Anh biết nó sẽ quay lại mà. 182 00:20:46,913 --> 00:20:49,874 Anh biết đám tang không phải là lần cuối anh thấy nó. 183 00:20:50,375 --> 00:20:52,043 Lẽ ra lúc đó tao phải giết mày. 184 00:20:53,378 --> 00:20:57,131 Mày đã giết Marissa. Nếu không vì mày thì Marissa đã đang ở đây. 185 00:20:57,131 --> 00:21:00,885 Chị ấy cũng là gia đình cháu. Chú không được bắt cháu rời đám ma. 186 00:21:11,896 --> 00:21:15,650 Nó đã nói dối chúng tao bao lâu? Trả tiền thuê nhà cho mày? 187 00:21:18,069 --> 00:21:20,989 - Bọn cháu giúp đỡ lẫn nhau. - Nhảm nhí. 188 00:21:25,660 --> 00:21:28,454 Tao đã nghĩ rất nhiều vì sao chuyện này xảy ra. 189 00:21:28,579 --> 00:21:31,374 Và tao nhận ra nó là sự hoàn trả. 190 00:21:31,666 --> 00:21:34,794 Mẹ tao ốm, tiền vào túi bác sĩ hết. 191 00:21:35,294 --> 00:21:38,089 Việc làm ăn thất bại sau khi con trai tao chết. 192 00:21:39,215 --> 00:21:43,970 Rồi mày xuất hiện, tấm séc gõ cửa nhà. 193 00:21:44,637 --> 00:21:48,224 Nhận món tiền ấy là sai lầm lớn nhất đời tao. 194 00:21:49,142 --> 00:21:52,729 Họ nói lúc mày khùng nhất, là khi con quỷ tìm đến mày. 195 00:21:53,312 --> 00:21:56,232 Nhưng điều họ không nói là khi mày lặng lẽ nhất, 196 00:21:56,983 --> 00:21:59,193 con quỷ cũng đã có mặt rồi. 197 00:22:01,988 --> 00:22:03,531 Patricia, sang phòng bên đi. 198 00:22:08,036 --> 00:22:11,581 Quay lại. Tao bảo quay lại. 199 00:22:21,758 --> 00:22:26,137 Con khốn kiếp! Patricia, nó lên gác! Cẩn thận! 200 00:22:27,180 --> 00:22:30,099 Patricia, ra ngoài đi và đợi anh bảo hãy vào. 201 00:22:35,146 --> 00:22:36,773 Patricia, tìm con chó đi. 202 00:22:38,149 --> 00:22:41,611 Ra ngay! Ra khỏi phòng bọn tao! 203 00:22:43,154 --> 00:22:44,155 Tao sẽ giết mày. 204 00:23:18,106 --> 00:23:20,024 Làm câm họng thứ này lại! 205 00:23:23,111 --> 00:23:25,404 Tao sẽ bắn vỡ sọ mày. 206 00:23:26,531 --> 00:23:28,699 Mày tưởng tao không phá được cửa à? 207 00:23:28,699 --> 00:23:30,743 Ra khỏi phòng của bọn tao ngay! 208 00:23:31,452 --> 00:23:33,246 Mở ra đồ khốn! 209 00:23:42,046 --> 00:23:43,172 Mày chạy đâu được! 210 00:23:55,351 --> 00:23:56,602 Mày đâu hả con khốn? 211 00:24:03,276 --> 00:24:05,486 Mày lấy đi còn chưa đủ sao? 212 00:24:07,363 --> 00:24:10,491 Mày giết con gái tao! Tao sẽ giết mày! 213 00:24:14,120 --> 00:24:16,622 Mày mà quay lại, tao sẽ bắn vỡ sọ mày! 214 00:24:18,708 --> 00:24:20,668 Tao sẽ giết mày, con khốn kiếp! 215 00:24:21,544 --> 00:24:25,715 Cứ chạy đi. Chạy nữa đi. Tao sẽ gọi cảnh sát báo cáo mày. 216 00:24:29,594 --> 00:24:30,803 Có ai nghe thấy không? 217 00:24:34,390 --> 00:24:35,224 Mày cứ chạy đi! 218 00:24:36,851 --> 00:24:39,270 Ông ta định giết tôi! 219 00:24:40,855 --> 00:24:43,107 Ông ta định giết tôi! 220 00:24:48,738 --> 00:24:51,782 Tao không muốn thấy mặt mày nữa! Không bao giờ nữa! 221 00:25:01,667 --> 00:25:04,545 Tao nguyền rủa mày! Xuống địa ngục đi, Dre! 222 00:25:08,716 --> 00:25:12,637 TẠM BIỆT, GÁI 223 00:26:04,563 --> 00:26:06,565 Biên dịch: Lan Huong 224 00:26:06,565 --> 00:26:08,651 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên