1
00:00:05,965 --> 00:00:08,634
Đây không phải tác phẩm hư cấu.
2
00:00:08,634 --> 00:00:11,637
Mọi sự tương đồng
với người sống hay đã chết,
3
00:00:11,637 --> 00:00:15,599
hay với các sự kiện có thực, đều do chủ ý.
4
00:00:15,599 --> 00:00:19,186
HOUSTON, BANG TEXAS
THÁNG NĂM NĂM 2018.
5
00:00:19,311 --> 00:00:21,689
Vài hôm trước tôi được nghe một bí mật.
6
00:00:21,689 --> 00:00:25,443
Không rõ còn bí mật nữa không,
vì sáng nay thấy trên Twitter.
7
00:00:25,443 --> 00:00:28,654
- Bí mật gì?
- Có người cắn vào mặt Ni'Jah.
8
00:00:30,990 --> 00:00:35,161
Đúng. Hình như xảy ra tại bữa tiệc
sau đêm diễn của Caché chồng cô ấy.
9
00:00:36,328 --> 00:00:42,084
Đúng, lúc ấy tôi đang ở Toronto
nhưng nhận rất nhiều tin nhắn cho biết.
10
00:00:42,084 --> 00:00:44,378
- Vậy anh và Jenny không ở đó?
- Không.
11
00:00:44,378 --> 00:00:46,714
Làm tôi đỡ buồn hẳn vì không được mời.
12
00:00:46,714 --> 00:00:50,801
- Này.
- Chào. Tôi giúp được gì?
13
00:00:53,387 --> 00:00:56,474
Hình như có người đêm qua vui tới bến.
Màn hình mới?
14
00:00:57,933 --> 00:01:00,144
Điện thoại. Hỏng rồi.
15
00:01:00,478 --> 00:01:02,354
Được. Đã hiểu. Đã hiểu.
16
00:01:02,354 --> 00:01:05,065
Tôi là Kenny. Vui vì gặp cô. Tên cô là gì?
17
00:01:06,066 --> 00:01:08,486
Marissa. Jackson.
18
00:01:08,652 --> 00:01:11,030
Marissa Jackson, rất vui được gặp cô.
19
00:01:13,741 --> 00:01:17,369
- Tôi xem thẻ nhận diện được chứ?
- Để ở nhà rồi.
20
00:01:17,661 --> 00:01:20,331
Không sao. Số điện thoại của cô là gì?
21
00:01:22,500 --> 00:01:27,922
713-082-2291.
22
00:01:30,132 --> 00:01:31,634
Được rồi.
23
00:01:32,885 --> 00:01:35,137
Cô có mật khẩu cho tài khoản này không?
24
00:01:39,767 --> 00:01:42,937
Hình như cô đang gặp khó khăn.
Để tôi giúp cô vậy.
25
00:01:42,937 --> 00:01:44,688
Được. Chờ tôi chút xíu.
26
00:01:47,358 --> 00:01:52,154
Hệ thống nói số điện thoại này
đã bị hủy kích hoạt bởi Harris Jackson.
27
00:01:58,869 --> 00:02:02,122
- Ông ấy tắt điện thoại?
- Đúng.
28
00:02:02,248 --> 00:02:07,294
Còn nói rằng số điện thoại này
sẽ được giao cho người khác dùng
29
00:02:08,295 --> 00:02:11,757
- sau mười ngày nữa.
- Hả? Nhưng điện thoại của tôi mà.
30
00:02:11,757 --> 00:02:16,053
Nói ghi đây này, hình như
điện thoại này không phải của cô.
31
00:02:16,220 --> 00:02:18,472
Harris Jackson là người nhà của cô?
32
00:02:25,813 --> 00:02:27,940
Tôi cần điện thoại này hoạt động.
33
00:02:30,234 --> 00:02:33,946
Nghe này, chuyện gia đình, tôi hiểu.
Tôi đã từng trải qua.
34
00:02:34,530 --> 00:02:36,866
Nhưng cô nên nói chuyện với ông ấy.
35
00:02:39,326 --> 00:02:40,202
Nghe đây.
36
00:02:43,289 --> 00:02:45,541
Tôi cần anh bật điện thoại trở lại.
37
00:02:46,584 --> 00:02:50,838
Có nhiều thứ quan trọng
trong điện thoại. Thực sự quan trọng.
38
00:02:52,506 --> 00:02:55,759
- Thì mọi thứ vẫn lưu trên đó.
- Tôi cần nó hoạt động.
39
00:02:57,845 --> 00:03:01,307
Tôi không làm được,
nhưng có thể gọi ông Jackson giúp cô.
40
00:03:01,891 --> 00:03:03,350
Đừng có gọi ông Jackson.
41
00:03:06,520 --> 00:03:10,065
Cô biết không? Việc này có vẻ đáng ngờ.
42
00:03:15,362 --> 00:03:18,824
Tôi thấy không phải.
Xin lỗi. Tôi không thể giúp cô.
43
00:03:19,575 --> 00:03:21,619
Không thể hay không muốn?
44
00:03:26,582 --> 00:03:31,462
Dữ dội quá. Tôi phải đề nghị
cô ra khỏi cửa hàng. Tôi xin lỗi.
45
00:03:36,383 --> 00:03:39,511
BẦY ONG
46
00:03:57,196 --> 00:04:02,618
CHUYẾN LƯU DIỄN
THE RUNNING SCARED II
47
00:04:02,618 --> 00:04:03,577
Khoan đã.
48
00:04:05,913 --> 00:04:06,747
Dre?
49
00:04:08,582 --> 00:04:12,795
Chúa ơi. Dre. Ôi, Chúa ơi. Chúa ơi.
50
00:04:20,177 --> 00:04:23,305
- Anh biết ai cắn Ni'Jah không?
- Có lẽ có.
51
00:04:24,181 --> 00:04:27,184
Có lẽ? Có lẽ là sao? Thế là sao?
52
00:04:29,812 --> 00:04:34,525
Tôi biết ý định của anh rồi. Đừng lo,
bởi tôi sẽ tiếp tục kèo nhèo.
53
00:04:34,775 --> 00:04:37,653
- Là người nổi tiếng sao?
- Tôi từ chối nói.
54
00:04:39,113 --> 00:04:42,324
Được. Nhưng giờ tôi thấy bực lắm.
Vì ai lại làm thế?
55
00:04:42,908 --> 00:04:45,327
Ai lại cắn vào mặt cô gái xinh đẹp thế?
56
00:04:45,452 --> 00:04:49,164
- Thôi mà. Ni'Jah mà.
- Xin lỗi. Xếp hàng mua mocha dài quá.
57
00:04:49,164 --> 00:04:52,543
Nhưng tôi có gia vị cô thích đây.
Lấy thêm sốt cay nữa.
58
00:04:54,211 --> 00:04:55,421
Bữa giờ cô thế nào?
59
00:04:57,214 --> 00:05:01,427
- Giờ cô làm ở đây à? Hay lắm.
- Ừ. Không đến nỗi nào.
60
00:05:02,302 --> 00:05:06,557
Siêu thị Sharpstown giờ chán lắm, nên...
Ở đây họ trả lương khá ổn định.
61
00:05:08,892 --> 00:05:11,937
Vậy cô trở lại bao lâu rồi?
Cô bỏ đi bất ngờ quá.
62
00:05:12,604 --> 00:05:17,985
Tôi chỉ quay lại một thời gian ngắn
rồi phải đi lo công chuyện.
63
00:05:18,694 --> 00:05:21,447
- Cô đi đâu?
- Đây đó.
64
00:05:23,115 --> 00:05:27,202
Ước gì tôi có tiền đi đây đó.
Trông cô ổn lắm.
65
00:05:28,287 --> 00:05:32,082
- Cảm ơn. Trông cô cũng khác.
- Thôi mà.
66
00:05:32,082 --> 00:05:35,502
Tôi béo quay. Cứ nói luôn thế.
Tôi sinh em bé.
67
00:05:35,878 --> 00:05:39,465
- Thật sao?
- Anh ấy trong nhóm Alief.
68
00:05:40,758 --> 00:05:44,178
Thực ra là anh của Khalid, Talib.
69
00:05:44,887 --> 00:05:46,972
- Khalid có anh trai?
- Ừ.
70
00:05:48,348 --> 00:05:49,725
Cô gặp ở đám tang mà.
71
00:05:51,310 --> 00:05:55,481
Bọn tôi thấy cô bỏ về ở đám tang.
72
00:05:56,940 --> 00:05:58,150
Mọi thứ lúc ấy ổn chứ?
73
00:06:00,069 --> 00:06:02,988
- Ừ.
- Cuộc đời vẫn tiếp diễn.
74
00:06:06,075 --> 00:06:08,494
Ti tôi làm tôi muốn chết.
75
00:06:08,786 --> 00:06:11,246
Tôi phải ngưng cho con bú
vì lịch làm việc,
76
00:06:11,747 --> 00:06:15,042
nhưng ngực tôi thì nổi đóa. Chờ đã.
77
00:06:24,968 --> 00:06:28,097
{\an8}Ừ, tôi xăm hình Marissa.
78
00:06:28,847 --> 00:06:31,225
Cô ấy yêu vòng một của tôi,
nên tôi làm thế.
79
00:06:33,352 --> 00:06:36,021
Tôi nổi điên gần một phút
sau khi cô ấy chết.
80
00:06:37,898 --> 00:06:42,611
Tôi nghĩ mỗi người phản ứng mỗi khác.
Tôi đoán cô phải ra đi.
81
00:06:43,904 --> 00:06:47,908
- Ừ.
- Hỏi thật này, cô lâu nay thế nào?
82
00:06:47,908 --> 00:06:50,953
Trở lại trông thật thời trang.
Cô đi đâu thế?
83
00:06:50,953 --> 00:06:53,413
Tôi đi khắp nơi, giờ ổn định ở LA.
84
00:06:53,705 --> 00:06:56,375
- Sang thế. Làm gì ở đó?
- Làm này làm kia.
85
00:07:00,462 --> 00:07:03,048
Không có gì. Cô không phải nói.
86
00:07:09,930 --> 00:07:10,848
Chỉ là,
87
00:07:11,557 --> 00:07:17,062
tôi đã hứa với Marissa
sẽ rời khỏi Houston.
88
00:07:18,355 --> 00:07:22,693
Tôi bắt đầu trang điểm thuê.
Làm những gì Marissa đã dạy tôi.
89
00:07:23,819 --> 00:07:27,114
Rồi tôi liên lạc được với Drama Queen,
90
00:07:27,114 --> 00:07:30,784
tôi kể cô ấy nghe chuyện xảy ra,
cô ấy rất cảm thông,
91
00:07:30,784 --> 00:07:34,788
đến nỗi đã thuê tôi
làm trợ lý cho trợ lý của cô ấy.
92
00:07:36,123 --> 00:07:39,126
Bọn tôi ở Atlanta một thời gian,
93
00:07:39,126 --> 00:07:43,338
rồi khi cô ấy đang lưu diễn,
94
00:07:43,589 --> 00:07:47,801
tôi bắt đầu thỉnh thoảng
trang điểm cho bạn cô ấy.
95
00:07:48,594 --> 00:07:52,890
Và rồi một trong số họ
96
00:07:54,474 --> 00:07:56,435
mời tôi tới dự một bữa tiệc.
97
00:07:58,687 --> 00:08:01,565
Lúc đầu tôi có biết là nhà ai đâu,
98
00:08:03,483 --> 00:08:06,778
rồi tự nhiên tôi gặp Angie Hutton.
99
00:08:08,113 --> 00:08:10,532
Cái gì. Mẹ Ni'Jah sao?
100
00:08:11,200 --> 00:08:15,245
Ừ. Bà ấy tốt lắm.
101
00:08:16,288 --> 00:08:20,876
Bà ấy... Rất hợp với tôi.
Bà ấy bảo tôi vui tính,
102
00:08:20,876 --> 00:08:24,504
rồi cứ nói mãi
"Cháu khiến cô nghĩ tới con gái mình.
103
00:08:24,504 --> 00:08:26,215
Cháu phải gặp con gái cô".
104
00:08:26,423 --> 00:08:31,178
Tôi liền kể bà nghe
chuyện vừa xảy ra với Marissa.
105
00:08:31,178 --> 00:08:33,305
Bà ấy không tin nổi.
106
00:08:33,931 --> 00:08:36,683
Rồi bà đưa cho tôi số điện thoại
107
00:08:38,018 --> 00:08:42,481
rồi bảo tôi gọi bà sáng hôm sau.
Thế là tôi gọi.
108
00:08:43,440 --> 00:08:46,652
Bà trả lời rồi nói,
109
00:08:46,860 --> 00:08:49,947
"Gặp cô ở nhà hàng ăn sáng
rất cao cấp này".
110
00:08:51,281 --> 00:08:56,703
Tới nơi, tôi bước lại gần bàn
và thấy Ni'Jah.
111
00:08:58,872 --> 00:09:02,626
Là Ni'Jah. Cô ấy thật rạng rỡ.
112
00:09:04,169 --> 00:09:06,588
Cô ấy thật rạng rỡ, tôi cảm nhận rõ.
113
00:09:08,340 --> 00:09:13,720
Cô ấy quay lại nói, "Cô ấy đây rồi,"
114
00:09:14,972 --> 00:09:18,767
xong ôm tôi thật chặt.
115
00:09:19,810 --> 00:09:23,647
Cảm giác là cái ôm dài nhất đời tôi.
116
00:09:27,901 --> 00:09:32,990
Rồi cô ấy nói, "Hình như tôi biết cô.
117
00:09:34,783 --> 00:09:37,077
Như thể ta luôn biết nhau".
118
00:09:38,787 --> 00:09:41,248
Rồi bọn tôi nói chuyện hàng giờ liền.
119
00:09:41,665 --> 00:09:45,127
Tôi đến nơi lúc 11:00 sáng
mà tận 4:00 chiều mới về.
120
00:09:45,335 --> 00:09:49,047
Bọn tôi cười nói,
còn họ cứ liên tiếp mang mimosa tới
121
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
bọn tôi cứ cười đùa mãi không thôi.
122
00:09:52,467 --> 00:09:58,432
Giờ thì tôi trang điểm cho mẹ cô ấy
được vài tháng rồi. Thế đấy.
123
00:09:59,725 --> 00:10:05,314
Thật tuyệt vời.
Tôi được sống như trong mơ.
124
00:10:14,865 --> 00:10:17,534
Cô biết không, tôi luôn biết
rồi cô sẽ thế nào đó.
125
00:10:18,452 --> 00:10:22,080
Tôi nghĩ, "Cô ấy kỳ lắm, nhưng có gì đó".
126
00:10:25,250 --> 00:10:27,210
Marissa sẽ rất tự hào vì cô.
127
00:10:29,171 --> 00:10:30,005
Tôi biết.
128
00:10:35,469 --> 00:10:36,303
Tôi biết.
129
00:11:39,533 --> 00:11:42,452
GIA ĐÌNH JACKSON
130
00:14:05,929 --> 00:14:06,763
Ê.
131
00:14:21,403 --> 00:14:25,323
Ngoan lắm. Này, Otis. Lại đây.
132
00:14:31,121 --> 00:14:34,291
Chào. Mày béo thế. Chào cưng.
133
00:14:34,833 --> 00:14:39,087
Chào bé bự. Mình vẫn là bạn nhỉ.
Chào. Mình vẫn là bạn mà.
134
00:15:45,779 --> 00:15:48,573
"Cuộc di cư 20:11 - Trong Sáu Ngày
Chúa đã dựng nên trời đất".
135
00:15:48,573 --> 00:15:50,700
AN NGHỈ
HARRIS NATHANIEL JR., SÁU NGÀY TUỔI
136
00:16:11,638 --> 00:16:13,306
CUỘC THI BÁNH NGHIỆP DƯ NGON NHẤT
CHI TIẾT BÊN TRONG
137
00:16:50,885 --> 00:16:54,139
Có gì đâu. Họ làm thế
chỉ để tính giá tiền cao hơn.
138
00:16:54,389 --> 00:16:57,350
Không. Có lẽ anh nên thử món khác.
139
00:16:58,601 --> 00:17:00,353
Món khác? Anh thích món ấy mà.
140
00:17:00,353 --> 00:17:02,814
- Được.
- Không phải thế. Mà là thực đơn.
141
00:17:02,814 --> 00:17:08,528
Cá hồi của em ngon lắm.
Em chỉ nói thế thôi. Có thùng hàng này.
142
00:17:10,780 --> 00:17:13,283
- Em mua gì?
- Đồ chăm sóc tóc.
143
00:17:13,450 --> 00:17:15,535
Hôm nào anh ở đây là em có đồ mới.
144
00:17:15,535 --> 00:17:18,121
Em đang đợi và hàng đã tới.
145
00:17:18,747 --> 00:17:22,083
Này, cậu bé anh thuê
toàn tưới quá tay cẩm tú cầu của em.
146
00:17:22,083 --> 00:17:25,503
- Cậu nào? Ricardo?
- Không, cậu kia.
147
00:17:28,006 --> 00:17:29,507
Anh sẽ lo sau.
148
00:17:35,680 --> 00:17:37,182
Em quên tắt đèn trên gác.
149
00:17:38,892 --> 00:17:42,020
- Em gì cơ?
- Em quên tắt đèn, em yêu.
150
00:17:44,022 --> 00:17:47,108
{\an8}...hỏi liệu có phụ nữ khác
từng nhận tiền từ Tổng thống,
151
00:17:47,108 --> 00:17:49,611
{\an8}thư ký Sarah Sanders chỉ nói không biết.
152
00:17:49,611 --> 00:17:50,653
{\an8}GIULIANI: 'NẾU CẦN THIẾT THÌ CÓ'
153
00:17:50,653 --> 00:17:53,239
Họ cũng hỏi Rudy Giuliani
liệu Tổng thống sẽ
154
00:17:53,239 --> 00:17:55,950
từ chối cấp thông tin
trong cuộc điều tra Nga.
155
00:17:55,950 --> 00:17:57,994
Và ông không loại trừ khả năng đó.
156
00:17:57,994 --> 00:18:02,540
Ngài Trump đã nói nhiều lần
chỉ tội phạm mới từ chối trả lời.
157
00:18:03,708 --> 00:18:07,420
Được. Một câu hỏi hóc búa...
158
00:18:07,587 --> 00:18:08,588
Andrea.
159
00:18:16,513 --> 00:18:17,555
Chú ấy đâu?
160
00:18:19,057 --> 00:18:20,141
Trên gác.
161
00:18:21,684 --> 00:18:23,520
Đến làm cho xong hả?
162
00:18:28,233 --> 00:18:31,027
Trông cô rất bình thường.
163
00:18:33,363 --> 00:18:34,405
Tốt cho cô.
164
00:18:37,033 --> 00:18:38,368
Điện thoại Marissa.
165
00:18:40,411 --> 00:18:43,456
- Bật lại đi.
- Việc ấy tôi không làm.
166
00:18:43,706 --> 00:18:47,126
- Cháu phải nói chuyện với Harris.
- Nhưng cháu đang nói với cô.
167
00:18:48,837 --> 00:18:52,382
Không. Giải quyết với chú ấy.
168
00:18:53,049 --> 00:18:56,344
Cháu đâu thể lấy đi gì hơn nữa
so với những gì cháu đã lấy.
169
00:18:58,388 --> 00:19:02,392
Nghe này. Làm ơn bật lại điện thoại.
170
00:19:03,059 --> 00:19:05,270
Làm ơn, chỉ cần điện thoại.
171
00:19:10,400 --> 00:19:12,735
Bỏ súng xuống.
172
00:19:21,411 --> 00:19:24,038
- Cháu sẽ bắn cô.
- Nó không bắn đâu.
173
00:19:24,539 --> 00:19:30,420
Đây là Texas. Tao sẽ bắn mày chết tươi
rồi ngồi uống bia trên xác mày.
174
00:19:31,379 --> 00:19:36,509
Tao sẽ chỉ nói một lần nữa.
Bỏ súng xuống.
175
00:19:51,107 --> 00:19:54,110
Đưa tay lên ôm đầu rồi ra bếp.
176
00:19:59,157 --> 00:20:01,117
Đưa tay lên ôm đầu!
177
00:20:22,347 --> 00:20:25,475
- Sao mày đến đây?
- Vì gì đó trên điện thoại Marissa.
178
00:20:26,517 --> 00:20:28,645
- Điện thoại?
- Bật lại đi.
179
00:20:30,021 --> 00:20:33,149
- Mày đến đây là vì cái gì?
- Điện thoại.
180
00:20:34,192 --> 00:20:38,988
Mày kỳ quái lắm. Mày biết thế chứ?
Mày quay lại đây vì thấy cô đơn?
181
00:20:42,533 --> 00:20:45,578
Anh biết nó sẽ quay lại mà.
182
00:20:46,913 --> 00:20:49,874
Anh biết đám tang
không phải là lần cuối anh thấy nó.
183
00:20:50,375 --> 00:20:52,043
Lẽ ra lúc đó tao phải giết mày.
184
00:20:53,378 --> 00:20:57,131
Mày đã giết Marissa. Nếu không vì mày
thì Marissa đã đang ở đây.
185
00:20:57,131 --> 00:21:00,885
Chị ấy cũng là gia đình cháu.
Chú không được bắt cháu rời đám ma.
186
00:21:11,896 --> 00:21:15,650
Nó đã nói dối chúng tao bao lâu?
Trả tiền thuê nhà cho mày?
187
00:21:18,069 --> 00:21:20,989
- Bọn cháu giúp đỡ lẫn nhau.
- Nhảm nhí.
188
00:21:25,660 --> 00:21:28,454
Tao đã nghĩ rất nhiều
vì sao chuyện này xảy ra.
189
00:21:28,579 --> 00:21:31,374
Và tao nhận ra nó là sự hoàn trả.
190
00:21:31,666 --> 00:21:34,794
Mẹ tao ốm, tiền vào túi bác sĩ hết.
191
00:21:35,294 --> 00:21:38,089
Việc làm ăn thất bại
sau khi con trai tao chết.
192
00:21:39,215 --> 00:21:43,970
Rồi mày xuất hiện, tấm séc gõ cửa nhà.
193
00:21:44,637 --> 00:21:48,224
Nhận món tiền ấy
là sai lầm lớn nhất đời tao.
194
00:21:49,142 --> 00:21:52,729
Họ nói lúc mày khùng nhất,
là khi con quỷ tìm đến mày.
195
00:21:53,312 --> 00:21:56,232
Nhưng điều họ không nói
là khi mày lặng lẽ nhất,
196
00:21:56,983 --> 00:21:59,193
con quỷ cũng đã có mặt rồi.
197
00:22:01,988 --> 00:22:03,531
Patricia, sang phòng bên đi.
198
00:22:08,036 --> 00:22:11,581
Quay lại. Tao bảo quay lại.
199
00:22:21,758 --> 00:22:26,137
Con khốn kiếp! Patricia, nó lên gác!
Cẩn thận!
200
00:22:27,180 --> 00:22:30,099
Patricia, ra ngoài đi
và đợi anh bảo hãy vào.
201
00:22:35,146 --> 00:22:36,773
Patricia, tìm con chó đi.
202
00:22:38,149 --> 00:22:41,611
Ra ngay! Ra khỏi phòng bọn tao!
203
00:22:43,154 --> 00:22:44,155
Tao sẽ giết mày.
204
00:23:18,106 --> 00:23:20,024
Làm câm họng thứ này lại!
205
00:23:23,111 --> 00:23:25,404
Tao sẽ bắn vỡ sọ mày.
206
00:23:26,531 --> 00:23:28,699
Mày tưởng tao không phá được cửa à?
207
00:23:28,699 --> 00:23:30,743
Ra khỏi phòng của bọn tao ngay!
208
00:23:31,452 --> 00:23:33,246
Mở ra đồ khốn!
209
00:23:42,046 --> 00:23:43,172
Mày chạy đâu được!
210
00:23:55,351 --> 00:23:56,602
Mày đâu hả con khốn?
211
00:24:03,276 --> 00:24:05,486
Mày lấy đi còn chưa đủ sao?
212
00:24:07,363 --> 00:24:10,491
Mày giết con gái tao! Tao sẽ giết mày!
213
00:24:14,120 --> 00:24:16,622
Mày mà quay lại, tao sẽ bắn vỡ sọ mày!
214
00:24:18,708 --> 00:24:20,668
Tao sẽ giết mày, con khốn kiếp!
215
00:24:21,544 --> 00:24:25,715
Cứ chạy đi. Chạy nữa đi.
Tao sẽ gọi cảnh sát báo cáo mày.
216
00:24:29,594 --> 00:24:30,803
Có ai nghe thấy không?
217
00:24:34,390 --> 00:24:35,224
Mày cứ chạy đi!
218
00:24:36,851 --> 00:24:39,270
Ông ta định giết tôi!
219
00:24:40,855 --> 00:24:43,107
Ông ta định giết tôi!
220
00:24:48,738 --> 00:24:51,782
Tao không muốn thấy mặt mày nữa!
Không bao giờ nữa!
221
00:25:01,667 --> 00:25:04,545
Tao nguyền rủa mày!
Xuống địa ngục đi, Dre!
222
00:25:08,716 --> 00:25:12,637
TẠM BIỆT, GÁI
223
00:26:04,563 --> 00:26:06,565
Biên dịch: Lan Huong
224
00:26:06,565 --> 00:26:08,651
Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên