1 00:00:05,965 --> 00:00:09,593 Internet sôi sục giả thuyết về kẻ ăn thịt Ni'Jah. 2 00:00:09,593 --> 00:00:10,511 Ai Cắn Ni'Jah? Danh sách Kẻ tình nghi (và Danh sách Dài những Kẻ chối tội) 3 00:00:10,511 --> 00:00:12,888 Becky răng bự. Sắp bị cắn. 4 00:00:12,888 --> 00:00:15,307 Gây sự với Ni'Jah, gây sự với cả Swarm. 5 00:00:15,307 --> 00:00:16,434 - Ni'Jah. - Ni'Jah. 6 00:00:16,434 --> 00:00:18,853 ...ả nào dám nghĩ tới động vào Ni'Jah? 7 00:00:18,853 --> 00:00:20,688 Đứa cắn Ni'Jah có mẹ là điếm. 8 00:00:20,688 --> 00:00:23,441 Bảo thằng cha Robert Mueller nghe điện thoại! 9 00:00:23,441 --> 00:00:25,860 Kêu luật sư đặc biệt làm gì có ích đi. 10 00:00:25,860 --> 00:00:28,571 Đây không phải tác phẩm hư cấu. 11 00:00:28,571 --> 00:00:32,533 Mọi sự tương đồng với người sống hay đã chết, 12 00:00:32,658 --> 00:00:35,578 hay với các sự kiện có thực, đều do chủ ý. 13 00:00:35,578 --> 00:00:38,998 MANCHESTER, BANG TENNESSEE THÁNG TƯ NĂM 2018. 14 00:01:16,494 --> 00:01:17,661 Bằng lái. 15 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 Chờ chút. 16 00:01:38,682 --> 00:01:41,685 - Xe của ai đây? - Của mẹ tôi. 17 00:01:54,406 --> 00:01:58,702 Phim dán cửa sổ hơi cao. Mẹ cô sẽ phải sửa lại cho đúng. 18 00:02:00,788 --> 00:02:04,250 Cô cách Texas khá xa rồi. Còn phải lái xe lâu đấy. 19 00:02:05,543 --> 00:02:06,544 Vâng. 20 00:02:08,504 --> 00:02:11,298 Tôi đoán cô tới thị trấn dự lễ hội âm nhạc. 21 00:02:11,549 --> 00:02:14,385 Đúng. Tôi phải đến xem Ni'Jah. 22 00:02:14,844 --> 00:02:17,680 Ừ, khối người đến thị trấn dự Bonnaroo. 23 00:02:18,806 --> 00:02:20,474 Cô biết mình đi đâu chứ? 24 00:02:21,642 --> 00:02:25,729 - Có. Đến khách sạn thôi. - Cô nghỉ ở đâu? Khách sạn Fairbanks? 25 00:02:29,984 --> 00:02:31,902 À, ý tôi là khách sạn Fairview. 26 00:02:33,904 --> 00:02:35,364 Tôi luôn nói nhầm. 27 00:02:37,408 --> 00:02:39,034 Đúng. Khách sạn đó. 28 00:02:41,203 --> 00:02:42,872 Khách sạn ấy đẹp đấy. 29 00:02:47,126 --> 00:02:51,422 Tôi sẽ theo sau cô. Để đảm bảo cô tới nơi an toàn. 30 00:03:54,443 --> 00:03:58,197 Lựa chọn sành. Tôi cũng thích chúng. 31 00:04:00,199 --> 00:04:01,492 Thôi vậy. Xin lỗi. 32 00:04:50,290 --> 00:04:52,835 - Tôi tống cổ anh ta giúp cô. - Cô nói gì? 33 00:04:53,544 --> 00:04:56,380 Tôi nói anh ta làm phiền cô gái da đen. 34 00:04:56,755 --> 00:05:00,676 Tôi có khối người theo dõi Instagram nên nói sẽ đăng ảnh anh ta. 35 00:05:01,885 --> 00:05:04,013 Cô đến dự Bonnaroo lần đầu? 36 00:05:05,431 --> 00:05:06,640 Sao cô biết? 37 00:05:07,016 --> 00:05:10,019 Cô còn trẻ. Ăn mặc không giống dân kỳ cựu. 38 00:05:10,519 --> 00:05:12,688 - Cô nghỉ ở khách sạn? - Không. 39 00:05:12,938 --> 00:05:15,566 Chắc tôi sẽ chỉ... Tôi không biết. 40 00:05:15,566 --> 00:05:17,901 Chắc tuần này tôi sẽ ngủ trên xe. 41 00:05:17,901 --> 00:05:21,822 Cái gì? Đừng. Chỗ bọn tôi ở gần đây và rộng lắm. 42 00:05:22,906 --> 00:05:26,160 Từng là người hay được ngủ nhờ, giờ tôi muốn trả ơn. 43 00:05:28,787 --> 00:05:30,330 - Tôi không sao. - Thôi mà. 44 00:05:30,330 --> 00:05:33,834 Lần đầu cô dự Bonnaroo. Tôi biết cô không muốn 45 00:05:33,834 --> 00:05:37,755 trải nghiệm đầu tiên ở đây là ngủ trong xe. Đúng không? 46 00:05:38,839 --> 00:05:41,925 Tôi không phải kẻ xấu. Chỉ có tôi với mấy người bạn, 47 00:05:41,925 --> 00:05:45,929 mà có vẻ cô cần bạn. Tiện thể, tôi là Cricket. 48 00:05:47,931 --> 00:05:48,932 Thôi vậy. 49 00:05:54,646 --> 00:05:56,065 Nói chuyện với cô vui. 50 00:06:10,120 --> 00:06:11,121 Này. 51 00:06:13,707 --> 00:06:16,085 Chỗ cô ở cách lễ hội bao xa? 52 00:06:22,508 --> 00:06:26,386 BẦY ONG 53 00:06:59,294 --> 00:07:01,255 - Này. - Các cô đã về. 54 00:07:01,255 --> 00:07:04,675 - Bọn tôi gặp bạn mới trong thị trấn. - Tuyệt vời. 55 00:07:04,883 --> 00:07:07,886 Salem, cô giúp tôi cất ghế đi được không? 56 00:07:07,886 --> 00:07:11,348 - Được. - Để tôi mang giùm mấy thứ này. Được rồi. 57 00:07:13,851 --> 00:07:16,603 Chào. Tôi là Eva. 58 00:07:17,688 --> 00:07:18,730 Chào mừng. 59 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 - Cô sống ở đây? - Không. 60 00:07:30,492 --> 00:07:34,079 Nghĩa là không toàn thời gian. Một người bạn cho bọn tôi ở. 61 00:07:34,872 --> 00:07:37,624 Chị tôi thiết kế ngôi nhà này. 62 00:07:38,041 --> 00:07:41,879 Ở đây là cách tái điều chỉnh tốt nhất. 63 00:07:42,379 --> 00:07:47,551 Sống ở thành phố chật hẹp, tâm hồn và cơ thể ta trở nên rệu rã. 64 00:07:49,553 --> 00:07:51,388 - Tên cô là gì? - Kayla. 65 00:07:53,932 --> 00:07:56,393 Tên ấy đẹp lắm. Đánh vần thế nào? 66 00:07:57,102 --> 00:08:00,022 Một chữ K và một chữ A 67 00:08:00,522 --> 00:08:05,444 và một chữ Y và một chữ L và một chữ A nữa. Kayla. 68 00:08:05,652 --> 00:08:09,323 - Chẳng thế mà cô rất thu hút tôi. - Nghĩa là sao? 69 00:08:10,782 --> 00:08:14,244 Kayla, Eva. Cùng kết thúc bằng chữ A. 70 00:08:14,995 --> 00:08:19,958 Tên giống nhau có khuynh hướng kết nối mọi người với nhau. 71 00:08:21,084 --> 00:08:25,881 Cả đời tôi luôn có mối giao kết sâu đậm với những người 72 00:08:26,340 --> 00:08:31,345 có tên như Ella, Kayla, Clarissa. 73 00:08:32,346 --> 00:08:35,599 - Marissa. - Chính xác. 74 00:08:43,273 --> 00:08:47,527 Trong này thơm quá. Cô uống trà nhé? 75 00:08:47,819 --> 00:08:48,654 Không. 76 00:08:48,862 --> 00:08:51,031 Này Janie, cô đun nước được không? 77 00:08:51,031 --> 00:08:56,245 Cảm ơn cô. Mọi người này, đây là Kayla. 78 00:08:57,537 --> 00:09:00,791 Chúa ơi. Cô đẹp quá. Chào Kayla. 79 00:09:01,166 --> 00:09:05,379 - Ừ, tôi thích váy cô. - Cô ấy cũng đi dự lễ hội đấy. 80 00:09:05,587 --> 00:09:08,131 Và tôi biết cô ấy rất nhiều tinh hoa, 81 00:09:08,131 --> 00:09:10,801 nên cần đảm bảo cô ấy thấy được chào đón ở đây. 82 00:09:11,134 --> 00:09:16,431 Kayla, đây là Grace, Audrey, và đương nhiên là cô đã biết Cricket. 83 00:09:17,516 --> 00:09:21,270 - Kia là Janice. Isis đâu nhỉ? - Đang trong phòng tắm hơi. 84 00:09:22,312 --> 00:09:24,398 Đói chứ? Tôi vừa làm bánh mì dẹt. 85 00:09:24,898 --> 00:09:26,817 Và có bánh nướng tráng miệng. 86 00:09:27,067 --> 00:09:28,193 Có. 87 00:09:28,694 --> 00:09:31,863 Kayla, cô nhận vòng tay xem biểu diễn qua bưu điện, 88 00:09:31,863 --> 00:09:33,532 hay cô phải đi lấy? 89 00:09:33,532 --> 00:09:37,703 Tôi định đi sớm rồi lẻn vào cổng phía Tây. 90 00:09:37,995 --> 00:09:42,124 - Mọi người trên mạng nói toàn làm thế. - Xin lỗi. Cô định thế? 91 00:09:42,374 --> 00:09:46,295 - Tôi đoán vậy. - Không. Làm thế thì... 92 00:09:46,295 --> 00:09:48,338 Bảo an ở lễ hội này khủng lắm. 93 00:09:48,338 --> 00:09:52,050 - Nhưng vé đã bán hết rồi. - Cricket sẽ lo chuyện ấy. 94 00:09:52,050 --> 00:09:54,928 Bọn tôi có vài người bạn sẽ diễn. Nên... 95 00:09:54,928 --> 00:09:57,889 Ừ, thế nào cũng kiếm được giùm cô thẻ nghệ sĩ, nhỉ? 96 00:09:59,141 --> 00:10:03,186 Thật sao? Tôi có phải trả tiền không? 97 00:10:04,479 --> 00:10:05,355 Không. 98 00:10:05,605 --> 00:10:10,360 Giờ cô đã là người trong nhóm. Để bọn tôi lo. Được vào sau sân khấu. 99 00:10:11,653 --> 00:10:12,779 Tuyệt vời. 100 00:10:13,905 --> 00:10:17,242 - Nhưng tôi không thể bỏ lỡ Ni'Jah. Nhé? - Được. 101 00:10:17,242 --> 00:10:22,247 Không thể bỏ lỡ cô ấy. Cô ấy hát kết thúc đêm thứ Bảy và sẽ rất hoành tráng. 102 00:10:22,414 --> 00:10:25,625 Tôi biết thế. Sẽ là giây phút vĩ đại nhất cuộc đời chúng ta. 103 00:10:27,836 --> 00:10:30,464 Tôi thực ra là bạn cô ấy. Đúng. 104 00:10:30,464 --> 00:10:32,215 Nhưng bọn tôi 105 00:10:32,215 --> 00:10:36,094 có chút hiểu nhầm vào lần cuối gặp nhau. nên... 106 00:10:36,261 --> 00:10:38,305 Ôi, tôi xin lỗi. Thế thì tệ quá. 107 00:10:38,305 --> 00:10:41,350 - Rồi sẽ ổn chứ? - Không sao. 108 00:10:41,767 --> 00:10:45,312 Cô ấy vẫn yêu quý tôi. Chỉ cần tôi xin lỗi là được. 109 00:10:45,520 --> 00:10:51,234 Rồi sau buổi diễn, chắc bọn tôi sẽ cùng vui với các con cô ấy. 110 00:10:51,526 --> 00:10:54,446 Chúa ơi. Tôi mê Ni'Jah lắm. Cô ấy đúng là nữ thần. 111 00:10:54,863 --> 00:10:56,198 - Ừ. - Tôi không biết. 112 00:10:56,198 --> 00:11:00,911 Tôi thích em cô ấy hơn. Em cô ấy có vẻ trọng tinh thần hơn. 113 00:11:02,412 --> 00:11:07,042 - Cô ấy cũng được. - Ni'Jah là nữ thần, cả cô cũng vậy. 114 00:11:08,168 --> 00:11:09,503 Hãy nhớ điều đó. 115 00:11:09,711 --> 00:11:13,965 Hãy nhớ trò chuyện với ý tốt, và tôi biết rồi mọi chuyện sẽ ổn cho cô. 116 00:11:16,176 --> 00:11:19,554 - Xem ai mãi cũng nhập hội kìa. - Chào. Xin lỗi tôi ra muộn. 117 00:11:21,681 --> 00:11:24,643 - Món gì thơm ngon quá. - Cảm ơn. Muốn ăn gì không? 118 00:11:24,643 --> 00:11:26,895 Không, cảm ơn. Tôi vẫn đang nhịn. 119 00:11:27,646 --> 00:11:33,443 Cuộc EU của tôi với Layla thật tuyệt vời. Tôi đã khóc, khóc thực sự. 120 00:11:34,528 --> 00:11:35,612 Nước mắt có ích. 121 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 EU là gì? 122 00:11:38,198 --> 00:11:40,700 Cách mạng thông hiểu lẫn nhau. Cô nên thử. 123 00:11:40,700 --> 00:11:44,371 - Giống thiền bằng ma túy. - Cô hút à? 124 00:11:46,540 --> 00:11:47,707 Cô vui tính thật. 125 00:11:49,876 --> 00:11:51,086 Tuyệt vời. 126 00:11:51,211 --> 00:11:55,090 Tôi xin lỗi vì phải leo cầu thang, nhưng cô sẽ quen thôi. 127 00:11:56,675 --> 00:11:58,510 Phòng đây rồi. 128 00:11:59,553 --> 00:12:01,096 Chọn giường nào cũng được. 129 00:12:04,141 --> 00:12:06,726 - Được. - Chỉ có tôi ngủ ở đây thôi à? 130 00:12:07,185 --> 00:12:10,647 Ừ. Nhưng tôi cảm thấy giường này là dành cho cô. 131 00:12:11,815 --> 00:12:13,650 - Tại sao? - Nhìn giống cô. 132 00:12:14,693 --> 00:12:17,487 Cô có thể bỏ quần áo ở phòng tắm để tôi giặt. 133 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 - Tôi đã kịp giặt mấy lô rồi. - Tôi sẽ tự giặt đồ của tôi. 134 00:12:21,575 --> 00:12:25,120 Cũng được. Cần gì cứ gọi. Tôi ở ngay đầu kia của hành lang. 135 00:12:25,120 --> 00:12:29,040 Nếu cô thấy nhạc mở quá lớn, cứ thoải mái đóng cửa. 136 00:12:29,458 --> 00:12:33,003 Cricket thiết kế nhà này và độ vang âm khá tốt. 137 00:12:34,254 --> 00:12:37,215 - Cricket thiết kế ư? - Ừ. Siêu không? 138 00:12:38,842 --> 00:12:41,052 Tôi tưởng Eva nói chị cô ấy thiết kế. 139 00:12:41,761 --> 00:12:46,016 Đại khái thế. Chị em hội nữ sinh. 140 00:12:59,362 --> 00:13:04,493 Dre, nếu ai đó đủ điên để gặp Ni'Jah, thì người đó là em. 141 00:13:05,827 --> 00:13:08,163 Này. Tôi không định làm cô sợ. 142 00:13:08,914 --> 00:13:11,541 Bọn tôi sắp đi bộ. Cô nên đi cùng. 143 00:13:11,875 --> 00:13:14,794 - Giữa đêm? - Sáng rồi. 144 00:13:15,378 --> 00:13:16,922 Nhưng trời vẫn tối. 145 00:13:19,466 --> 00:13:23,386 Đi nào. Cô nghĩ Ni'Jah nằm cả ngày trên giường sao? 146 00:13:23,553 --> 00:13:26,515 Cô nghĩ cô ấy học các vũ điệu trên giường? 147 00:13:26,515 --> 00:13:32,521 - Không. Nhưng đó là vì Ni'Jah đặc biệt. - Đúng. Và cô cũng thế. 148 00:13:36,024 --> 00:13:37,484 Gặp cô dưới nhà. 149 00:14:04,427 --> 00:14:06,429 - Không sao. - Cô sẽ làm được chứ? 150 00:14:08,765 --> 00:14:13,812 Này, không cần vội. Nếu muốn thì cứ ọe. 151 00:14:21,236 --> 00:14:25,907 Đừng lo, Kayla. Hồi mới gia nhập DecaWin tôi cũng như cô. 152 00:14:27,993 --> 00:14:30,036 DecaWin là gì? 153 00:14:31,413 --> 00:14:35,500 Đây là DecaWin. Là nhóm trao quyền cho phụ nữ. 154 00:14:37,210 --> 00:14:42,215 - Vậy các cô làm gì? Đi bộ? Cắm trại? - Không, chúng tôi thích tụ tập. 155 00:14:42,632 --> 00:14:45,427 Chúng tôi chuyên về giải phóng tiềm năng phụ nữ. 156 00:14:46,219 --> 00:14:49,472 Dạy, học, huấn luyện, 157 00:14:50,056 --> 00:14:53,226 và chủ yếu là chữa lành nhờ EU. 158 00:14:54,519 --> 00:14:56,438 Eva là giám đốc điều hành ở đây. 159 00:14:57,022 --> 00:14:59,357 Cô ấy thay đổi cuộc sống mỗi chúng tôi. 160 00:14:59,357 --> 00:15:03,069 - Giờ tôi đã cai được ba năm. - Đúng, tôi gia nhập muộn hơn, 161 00:15:03,069 --> 00:15:07,032 nhưng đã vào tuần cuối đợt điều trị chứng rối loạn lưu loát. 162 00:15:07,282 --> 00:15:10,076 - Là cái gì? - Tôi từng nói lắp. 163 00:15:19,002 --> 00:15:21,838 Nãy giờ cô rất giỏi lờ điện thoại. 164 00:15:22,005 --> 00:15:23,340 Cô nên ở thực tại. 165 00:15:23,340 --> 00:15:25,425 Cơ thể cô đang tiết morphin nội sinh. 166 00:15:26,885 --> 00:15:28,678 Các bạn. Hãy thiền nào. 167 00:15:31,514 --> 00:15:34,517 - Mọi người thấy sao? - Buổi hôm nay tuyệt nhất nhỉ? 168 00:15:34,684 --> 00:15:36,519 Cô giúp tôi dựng lều nhé? 169 00:15:36,519 --> 00:15:38,271 Sao đẹp tuyệt trần. 170 00:16:22,857 --> 00:16:23,733 Chết tiệt. 171 00:16:27,696 --> 00:16:30,031 Các người đang chắn lối công lý. 172 00:16:30,031 --> 00:16:32,659 Tiết lộ tin và nói tên chúng tôi nghe. 173 00:16:32,659 --> 00:16:35,495 Kẻ cắn Ni'Jah cần xéo đi chỗ khác. 174 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 Này. 175 00:16:39,874 --> 00:16:42,669 Tôi chuẩn bị ra ngân hàng. 176 00:16:42,669 --> 00:16:45,922 Rồi sẽ tạt qua chỗ Mark bạn tôi lấy vòng tay cho cô. 177 00:16:46,715 --> 00:16:48,550 Được. Cảm ơn. 178 00:16:49,718 --> 00:16:52,178 Còn nữa, Eva muốn tư vấn miễn phí cho cô. 179 00:16:53,054 --> 00:16:56,391 Rồi cô cũng sẽ thích. Được xả lòng sau chuyến đi bộ là tốt. 180 00:16:57,058 --> 00:17:00,353 Dùng thời giờ thế tốt hơn là dán mắt vào điện thoại. Nhé? 181 00:17:15,076 --> 00:17:19,247 Chị vẫn giận em vì đã cắn Ni'jah? 182 00:17:27,213 --> 00:17:28,256 Trong ấy. 183 00:17:35,054 --> 00:17:36,139 Cô đã tới. 184 00:17:38,099 --> 00:17:39,350 Tôi rất cảm kích. 185 00:17:47,817 --> 00:17:48,818 Cứ thoải mái. 186 00:17:50,236 --> 00:17:51,279 Cô rất thư giãn. 187 00:17:52,739 --> 00:17:55,283 Có phải đó là lần đầu cô thiền? 188 00:17:57,243 --> 00:17:58,244 Tôi nghĩ thế. 189 00:18:00,163 --> 00:18:04,667 Thiền lần đầu. Đi bộ lần đầu. Cô thấy sao khi làm thế? 190 00:18:06,961 --> 00:18:07,962 Ổn. 191 00:18:12,133 --> 00:18:15,261 Vậy đây là một EU? 192 00:18:15,845 --> 00:18:19,974 Đại khái thế. Ta sẽ nói chuyện. Thành thực với nhau. 193 00:18:21,309 --> 00:18:25,772 Tôi muốn cô thả lỏng tâm trí, nhé? 194 00:18:26,189 --> 00:18:30,443 Như đang thiền ấy. Tôi sẽ búng tay, 195 00:18:30,944 --> 00:18:33,530 và khi tôi làm thế, cô nói tên mình. 196 00:18:36,324 --> 00:18:38,159 Đó gọi là điểm xuất phát. 197 00:18:38,159 --> 00:18:41,704 Rồi ta bổ sung thêm vào điểm xuất phát của cô, 198 00:18:42,914 --> 00:18:45,792 để nó được mạnh mẽ, như cô. 199 00:18:48,920 --> 00:18:52,173 Là ngôi nhà cho suy nghĩ của cô. Được chứ? 200 00:18:56,010 --> 00:18:56,845 Được. 201 00:19:00,473 --> 00:19:01,474 Tên cô là gì? 202 00:19:03,601 --> 00:19:06,563 - Kayla. - Cô thích bài hát nào của Ni'Jah? 203 00:19:09,274 --> 00:19:10,316 Chắc là... 204 00:19:12,068 --> 00:19:17,240 Chắc là Love On A Cloud hay I Don't Wanna Leave. 205 00:19:17,240 --> 00:19:19,826 Nhưng tất cả đều hay. Bài nào cũng hay. 206 00:19:19,826 --> 00:19:21,160 Không bài nào chán. 207 00:19:21,160 --> 00:19:24,789 - Bài nào cũng hay. Đúng. - Nhỉ? Đúng thế. 208 00:19:26,040 --> 00:19:29,836 Don't Wanna Leave. Bài ấy hơi buồn. 209 00:19:31,087 --> 00:19:33,798 Cô có nhớ lần đầu nghe bài ấy? 210 00:19:47,687 --> 00:19:49,147 - Tên? - Kayla. 211 00:19:52,108 --> 00:19:54,152 Hẳn cô có một tuổi thơ khó khăn. 212 00:19:56,154 --> 00:19:58,448 Hồi nhỏ cô có bị đặt biệt danh không? 213 00:19:59,157 --> 00:20:01,868 Đồ đồng tính. Đồ dối trá. Đồ ngu. Con lợn. 214 00:20:02,201 --> 00:20:03,828 - Cô sợ gì? - Chẳng sợ gì. 215 00:20:03,828 --> 00:20:05,288 - Có sợ chết? - Không. 216 00:20:05,288 --> 00:20:06,414 Tại sao? 217 00:20:09,000 --> 00:20:11,628 - Vì tôi nghĩ cái chết đẹp lắm. - Vì sao? 218 00:20:12,378 --> 00:20:15,381 Vì nó bình đẳng. Đến với tất cả. 219 00:20:18,468 --> 00:20:19,510 - Tên? - Kayla. 220 00:20:19,510 --> 00:20:20,762 - Tên? - Kayla. 221 00:20:22,639 --> 00:20:24,057 - Có cầu nguyện? - Đã từng. 222 00:20:24,265 --> 00:20:28,144 - Sao cô thôi? - Vì hiểu ra chỉ là bắt chước mù quáng. 223 00:20:28,853 --> 00:20:30,146 - Cái gì mù quáng? - Chúa. 224 00:20:38,488 --> 00:20:42,075 - Cô nghe Ni'Jah lần đầu khi nào? - Ở nhà bà. 225 00:20:42,325 --> 00:20:43,409 Mô tả đi. 226 00:20:47,121 --> 00:20:50,291 Thoải mái chìm vào ký ức. Không sao. 227 00:20:53,169 --> 00:20:57,757 Tôi thấy sữa đổ trên thảm, 228 00:20:58,549 --> 00:21:01,219 và nghe tiếng bà trong bếp. Bà đang nấu. 229 00:21:01,219 --> 00:21:05,765 Tốt lắm. Bà nói gì khi cô làm đổ sữa? 230 00:21:06,933 --> 00:21:08,935 Bà nói, "Dre, cháu làm gì thế?" 231 00:21:10,603 --> 00:21:11,854 Và bà đang khóc. 232 00:21:16,067 --> 00:21:17,568 Sữa có màu gì? 233 00:21:20,154 --> 00:21:21,364 Màu đỏ. 234 00:21:23,908 --> 00:21:25,284 Cô từng làm đau ai à? 235 00:21:28,496 --> 00:21:32,458 - Đúng. - Tốt lắm. 236 00:21:34,293 --> 00:21:35,628 Rất tốt. 237 00:21:36,337 --> 00:21:37,463 - Tên? - Kayla. 238 00:21:37,839 --> 00:21:39,674 - Tên? - Dre. 239 00:21:40,091 --> 00:21:41,759 Tốt lắm. 240 00:21:44,012 --> 00:21:45,722 Nói tôi nghe điều cô ân hận. 241 00:21:47,890 --> 00:21:51,394 Tôi lỡ một cuộc gọi. Tôi lỡ một cuộc gọi từ nhà. 242 00:21:52,353 --> 00:21:58,317 Mối quan hệ của cô với điện thoại gắn liền với các sang chấn, đúng không? 243 00:22:00,695 --> 00:22:03,197 - Cô lỡ cuộc gọi của ai? - Chị tôi. 244 00:22:06,034 --> 00:22:09,245 Cô có nghĩ đời cô sẽ khác nếu cô trả lời cuộc gọi ấy? 245 00:22:09,245 --> 00:22:10,371 Có. 246 00:22:13,082 --> 00:22:14,834 Chuyện gì xảy ra với chị cô? 247 00:22:25,553 --> 00:22:26,929 - Tên? - Ni'Jah. 248 00:22:29,724 --> 00:22:30,892 Cô đang muốn gì? 249 00:22:32,977 --> 00:22:34,353 Dre, cô đã làm gì? 250 00:22:37,023 --> 00:22:38,149 Em xin lỗi. 251 00:22:43,988 --> 00:22:44,989 Tên? 252 00:22:52,413 --> 00:22:54,165 Bữa sáng sẽ nguội mất. 253 00:22:56,584 --> 00:22:58,377 Tắm hơi hôm nay. Không đi bộ. 254 00:23:23,027 --> 00:23:25,988 - Chào cưng. Mặt cô sao rồi? - Mặt tôi? 255 00:23:27,448 --> 00:23:29,951 Đau lắm. Đã xảy chuyện gì? 256 00:23:31,077 --> 00:23:33,121 - Cô ngã. Nhớ không? - Tôi ngã? 257 00:23:34,705 --> 00:23:36,791 Hãy bỏ lại thế giới vật chất. 258 00:23:38,000 --> 00:23:39,627 Thư giãn với chính mình. 259 00:23:40,461 --> 00:23:42,213 Sẽ giúp cân bằng, được chứ? 260 00:23:47,718 --> 00:23:48,761 Là sẹo à? 261 00:23:50,304 --> 00:23:53,391 Là biểu tượng của các yếu tố môi trường. 262 00:23:55,518 --> 00:23:57,478 Cũng là biểu tượng của tận tâm. 263 00:23:59,355 --> 00:24:02,525 Phương pháp luận của chúng tôi không có đỗ hay trượt. 264 00:24:02,942 --> 00:24:06,362 Mà dựa vào niềm tin và sự quyết tâm. 265 00:24:08,239 --> 00:24:11,826 - Chúng tôi chỉ cần một vật bảo đảm. - Nghĩa là sao? 266 00:24:13,161 --> 00:24:15,872 Là thứ gì đó khiến cô thấy mình có trách nhiệm. 267 00:24:17,081 --> 00:24:21,419 Như một bí mật hay sự hy sinh. 268 00:24:22,712 --> 00:24:27,258 Không cần gì đắt đỏ, không cần gì ghê gớm. 269 00:24:27,967 --> 00:24:32,555 Đừng lo. Vật bảo đảm của cô cũng khiến tôi thấy có trách nhiệm. 270 00:24:33,764 --> 00:24:35,474 Các bạn, bắt đầu thôi. 271 00:24:38,394 --> 00:24:42,148 Tôi muốn các bạn buông bỏ mọi nỗi sợ và cảm giác thiếu tự tin. 272 00:24:43,983 --> 00:24:45,526 Hơi thở là một ngọn sóng. 273 00:24:49,071 --> 00:24:53,451 Mỗi lần hít vào chạm tới đại dương. 274 00:25:05,880 --> 00:25:07,256 Cô có vẻ bức bối. 275 00:25:09,175 --> 00:25:10,718 Tôi mất điện thoại. 276 00:25:11,802 --> 00:25:14,222 Ở trong nhà thôi. Không ai ở đây lấy trộm. 277 00:25:14,222 --> 00:25:16,474 Cô không hiểu. Tôi cần. Quan trọng. 278 00:25:16,474 --> 00:25:19,060 Chứa nhiều thứ quan trọng, tôi cần nó... 279 00:25:19,685 --> 00:25:21,187 - Tên cô là gì? - Kayla. 280 00:25:21,479 --> 00:25:23,522 - Tên cô là gì? - Dre. 281 00:25:25,900 --> 00:25:28,277 Đúng. Dre. 282 00:25:29,737 --> 00:25:33,699 Tôi để ý thấy cô ăn ít hơn. 283 00:25:33,866 --> 00:25:35,284 Chắc vì tôi không đói. 284 00:25:36,369 --> 00:25:38,955 - Tâm trí cô có thấy rõ ràng hơn? - Có lẽ. 285 00:25:40,581 --> 00:25:42,541 Lúc này cô có mong muốn gì? 286 00:25:45,378 --> 00:25:50,132 Nói chuyện với Ni'Jah. Tôi phải được ở bên cô ấy. 287 00:25:50,675 --> 00:25:52,760 Đó là lý do cô không thích Khalid? 288 00:25:56,347 --> 00:25:59,141 - Cái gì? - Bạn trai Marissa. 289 00:26:03,104 --> 00:26:04,855 Cô nói gì vậy? 290 00:26:07,108 --> 00:26:08,276 Hai đêm trước. 291 00:26:10,027 --> 00:26:12,697 Lúc ta đang nói chuyện về chị cô 292 00:26:12,947 --> 00:26:15,574 và việc sống ở Houston và cô giận dữ thế nào. 293 00:26:16,701 --> 00:26:21,789 - Tôi có nói vậy đâu. - Nhưng cô làm người khác đau. 294 00:26:26,335 --> 00:26:29,547 Nhớ là cô cần nói thật. Cô không phải kẻ dối trá. 295 00:26:34,010 --> 00:26:35,052 Đôi khi. 296 00:26:35,845 --> 00:26:39,974 Tôi cần cô nói tôi nghe về chủ nhân chiếc xe cô đang lái. 297 00:26:42,143 --> 00:26:44,020 Tại sao có máu trên ghế? 298 00:26:48,190 --> 00:26:51,694 Được. Nghe này. Nghe tôi nói đây. 299 00:26:54,405 --> 00:26:57,867 Tôi chỉ đến để nói chuyện với cô ta. Thế thôi. 300 00:27:00,578 --> 00:27:02,621 Nhưng cô ta không phải người tốt. 301 00:27:05,166 --> 00:27:10,838 Và cứ nói xấu bạn tôi mãi. 302 00:27:12,340 --> 00:27:13,466 Ý cô là Ni'Jah? 303 00:27:16,052 --> 00:27:17,136 Rồi sao nữa? 304 00:27:18,596 --> 00:27:20,264 Rồi tôi đánh cô ta. 305 00:27:21,974 --> 00:27:26,854 Đánh mãi, đánh nữa, đánh mãi. Và cô biết gì không? 306 00:27:28,522 --> 00:27:32,026 Tôi thấy thích lắm. Khiến tôi sung sướng. 307 00:27:43,829 --> 00:27:45,206 Cô là một chiến binh. 308 00:27:52,630 --> 00:27:56,258 Như Ni'Jah vậy. Cô biết thế chứ? 309 00:28:09,772 --> 00:28:15,236 Tôi muốn chúng ta chúc mừng tiến bộ của Kayla. Cô ấy rất mạnh mẽ. 310 00:28:16,404 --> 00:28:20,157 Hôm nay, cô ấy tiến một bước thực sự trong hành trình tinh thần. 311 00:28:20,324 --> 00:28:22,618 - Thực sự tự hào vì cô. - Chúc mừng. 312 00:28:22,618 --> 00:28:24,578 - Dũng cảm lắm. - Vui vì cô tới. 313 00:28:24,578 --> 00:28:26,372 - Cô đã nhẹ nhõm hẳn. - Hay lắm. 314 00:28:27,623 --> 00:28:28,999 Giỏi hơn tôi nhiều lắm. 315 00:28:29,542 --> 00:28:34,672 Đã tới lúc chạm vào năng lượng quanh ta và điều khiển các mục đích của ta. 316 00:28:35,506 --> 00:28:38,008 Audrey, cô sẵn sàng chưa? 317 00:28:46,851 --> 00:28:50,563 - Hãy nhắm mắt. - Cảm ơn. 318 00:29:40,654 --> 00:29:42,031 Âm thanh gì vậy? 319 00:29:48,204 --> 00:29:49,580 Tôi không nghe thấy gì. 320 00:29:52,917 --> 00:29:56,712 Âm nhạc. Cô không nghe thấy sao? 321 00:29:59,089 --> 00:30:01,634 Janine, cô nghe gì không? 322 00:30:03,302 --> 00:30:06,305 - Không. - Dre, chúng tôi không nghe gì. 323 00:30:08,390 --> 00:30:11,769 Cô đã nói với cô ấy. 324 00:30:13,854 --> 00:30:17,816 Cô đã nói với cô ấy tên thật của tôi. 325 00:30:18,901 --> 00:30:20,069 Hôm nay là thứ mấy? 326 00:30:21,779 --> 00:30:23,322 - Thôi mà... - Thứ mấy? 327 00:30:24,365 --> 00:30:25,699 Có lẽ là thứ Sáu. 328 00:30:29,495 --> 00:30:31,789 Các cô là lũ dối trá! 329 00:30:35,292 --> 00:30:37,836 - Ai cần biết hôm nay thứ mấy? - Lễ hội! 330 00:30:37,836 --> 00:30:38,921 Dre. 331 00:30:38,921 --> 00:30:41,006 Tôi muốn ta quay lại hít thở. 332 00:30:48,013 --> 00:30:50,683 - Dre, cô đi đâu? - Tôi không thể lỡ Ni'Jah. 333 00:30:51,225 --> 00:30:52,851 Còn buổi lễ thì sao? 334 00:30:54,144 --> 00:30:57,898 - Tại sao cô bỏ đi? - Trả tôi điện thoại. 335 00:30:58,857 --> 00:31:02,736 Tới lễ hội mất 40 phút lái xe. Khi cô tới nơi thì... 336 00:31:02,736 --> 00:31:05,781 Cô lấy điện thoại khi tôi ngủ. Tôi muốn điện thoại. 337 00:31:06,448 --> 00:31:10,494 Trả điện thoại đây. 338 00:31:12,162 --> 00:31:16,458 Tại sao cô bỏ chạy? Cô biết cô tự do đi mà. 339 00:31:17,835 --> 00:31:22,214 Chúng ta tự do muốn làm gì thì làm. 340 00:31:24,049 --> 00:31:25,593 Nhưng tôi cần cô biết... 341 00:31:29,388 --> 00:31:30,556 nếu cô bỏ đi, 342 00:31:32,516 --> 00:31:34,560 chúng tôi biết hết về cô. 343 00:31:37,605 --> 00:31:39,898 Chúng tôi biết hết. 344 00:31:42,276 --> 00:31:44,820 Chúng ta đã thỏa thuận khi cô đưa vật bảo đảm. 345 00:31:47,072 --> 00:31:49,241 Điện thoại của cô là vật bảo đảm. 346 00:31:52,036 --> 00:31:56,540 Tôi bị muộn rồi. Đưa tôi điện thoại. 347 00:31:58,500 --> 00:31:59,835 Đây là điều cô muốn? 348 00:32:08,761 --> 00:32:10,638 Ni'Jah không phải bạn cô. 349 00:32:12,139 --> 00:32:15,267 Những người trên mạng không phải bạn cô. 350 00:32:16,935 --> 00:32:18,228 Tôi là bạn cô. 351 00:32:20,230 --> 00:32:21,398 Từ ngày đầu tiên. 352 00:32:24,485 --> 00:32:27,988 Tôi đã biết từ ngày đầu tiên. 353 00:32:31,950 --> 00:32:33,410 Cô đang được bên gia đình. 354 00:32:41,418 --> 00:32:42,336 Đúng thế. 355 00:32:45,964 --> 00:32:47,841 Thôi nào, Dre. Vào nhà đi. 356 00:32:49,134 --> 00:32:51,762 - Đi thôi. - Đúng, cô thuộc về nơi này. 357 00:32:52,304 --> 00:32:53,931 Cô mạnh mẽ hơn thế này mà. 358 00:32:57,017 --> 00:32:57,851 Năng lượng cô... 359 00:33:04,191 --> 00:33:05,192 Eva! 360 00:33:08,320 --> 00:33:10,364 - Cô làm gì vậy? - Chúa ơi. 361 00:33:12,116 --> 00:33:14,493 Mày làm gì vậy? 362 00:33:14,952 --> 00:33:16,829 Mày làm gì vậy hả? 363 00:33:34,221 --> 00:33:37,057 Đưa tao chìa khóa! Đưa đây... 364 00:34:08,088 --> 00:34:10,507 Tao sẽ lột da mày, con điếm! 365 00:35:19,827 --> 00:35:22,830 Cô phải quay lại. Buổi diễn đã kết thúc. 366 00:35:23,664 --> 00:35:25,999 Chuẩn bị đóng cổng. Cô không thể vào. 367 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 Cô lái thêm một đoạn rồi quay đầu xe, 368 00:35:29,628 --> 00:35:32,506 và lái ra giùm tôi, được chứ? Chúc vui. 369 00:36:11,211 --> 00:36:15,132 Ni'Jah! Ni'Jah! Ni'Jah! 370 00:36:29,855 --> 00:36:31,565 Tôi xin lỗi, Ni'Jah. 371 00:36:36,653 --> 00:36:40,532 KHIẾP ĐẢM 372 00:37:32,417 --> 00:37:34,419 Biên dịch: Lan Huong 373 00:37:34,419 --> 00:37:36,505 {\an8}Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên