1
00:00:05,965 --> 00:00:09,593
Internet sôi sục giả thuyết
về kẻ ăn thịt Ni'Jah.
2
00:00:09,593 --> 00:00:10,511
Ai Cắn Ni'Jah? Danh sách Kẻ tình nghi
(và Danh sách Dài những Kẻ chối tội)
3
00:00:10,511 --> 00:00:12,888
Becky răng bự. Sắp bị cắn.
4
00:00:12,888 --> 00:00:15,307
Gây sự với Ni'Jah, gây sự với cả Swarm.
5
00:00:15,307 --> 00:00:16,434
- Ni'Jah.
- Ni'Jah.
6
00:00:16,434 --> 00:00:18,853
...ả nào dám nghĩ tới động vào Ni'Jah?
7
00:00:18,853 --> 00:00:20,688
Đứa cắn Ni'Jah có mẹ là điếm.
8
00:00:20,688 --> 00:00:23,441
Bảo thằng cha
Robert Mueller nghe điện thoại!
9
00:00:23,441 --> 00:00:25,860
Kêu luật sư đặc biệt làm gì có ích đi.
10
00:00:25,860 --> 00:00:28,571
Đây không phải tác phẩm hư cấu.
11
00:00:28,571 --> 00:00:32,533
Mọi sự tương đồng
với người sống hay đã chết,
12
00:00:32,658 --> 00:00:35,578
hay với các sự kiện có thực, đều do chủ ý.
13
00:00:35,578 --> 00:00:38,998
MANCHESTER, BANG TENNESSEE
THÁNG TƯ NĂM 2018.
14
00:01:16,494 --> 00:01:17,661
Bằng lái.
15
00:01:21,832 --> 00:01:22,958
Chờ chút.
16
00:01:38,682 --> 00:01:41,685
- Xe của ai đây?
- Của mẹ tôi.
17
00:01:54,406 --> 00:01:58,702
Phim dán cửa sổ hơi cao.
Mẹ cô sẽ phải sửa lại cho đúng.
18
00:02:00,788 --> 00:02:04,250
Cô cách Texas khá xa rồi.
Còn phải lái xe lâu đấy.
19
00:02:05,543 --> 00:02:06,544
Vâng.
20
00:02:08,504 --> 00:02:11,298
Tôi đoán cô tới thị trấn
dự lễ hội âm nhạc.
21
00:02:11,549 --> 00:02:14,385
Đúng. Tôi phải đến xem Ni'Jah.
22
00:02:14,844 --> 00:02:17,680
Ừ, khối người đến thị trấn dự Bonnaroo.
23
00:02:18,806 --> 00:02:20,474
Cô biết mình đi đâu chứ?
24
00:02:21,642 --> 00:02:25,729
- Có. Đến khách sạn thôi.
- Cô nghỉ ở đâu? Khách sạn Fairbanks?
25
00:02:29,984 --> 00:02:31,902
À, ý tôi là khách sạn Fairview.
26
00:02:33,904 --> 00:02:35,364
Tôi luôn nói nhầm.
27
00:02:37,408 --> 00:02:39,034
Đúng. Khách sạn đó.
28
00:02:41,203 --> 00:02:42,872
Khách sạn ấy đẹp đấy.
29
00:02:47,126 --> 00:02:51,422
Tôi sẽ theo sau cô.
Để đảm bảo cô tới nơi an toàn.
30
00:03:54,443 --> 00:03:58,197
Lựa chọn sành. Tôi cũng thích chúng.
31
00:04:00,199 --> 00:04:01,492
Thôi vậy. Xin lỗi.
32
00:04:50,290 --> 00:04:52,835
- Tôi tống cổ anh ta giúp cô.
- Cô nói gì?
33
00:04:53,544 --> 00:04:56,380
Tôi nói anh ta làm phiền cô gái da đen.
34
00:04:56,755 --> 00:05:00,676
Tôi có khối người theo dõi Instagram
nên nói sẽ đăng ảnh anh ta.
35
00:05:01,885 --> 00:05:04,013
Cô đến dự Bonnaroo lần đầu?
36
00:05:05,431 --> 00:05:06,640
Sao cô biết?
37
00:05:07,016 --> 00:05:10,019
Cô còn trẻ. Ăn mặc không giống dân kỳ cựu.
38
00:05:10,519 --> 00:05:12,688
- Cô nghỉ ở khách sạn?
- Không.
39
00:05:12,938 --> 00:05:15,566
Chắc tôi sẽ chỉ... Tôi không biết.
40
00:05:15,566 --> 00:05:17,901
Chắc tuần này tôi sẽ ngủ trên xe.
41
00:05:17,901 --> 00:05:21,822
Cái gì? Đừng.
Chỗ bọn tôi ở gần đây và rộng lắm.
42
00:05:22,906 --> 00:05:26,160
Từng là người hay được ngủ nhờ,
giờ tôi muốn trả ơn.
43
00:05:28,787 --> 00:05:30,330
- Tôi không sao.
- Thôi mà.
44
00:05:30,330 --> 00:05:33,834
Lần đầu cô dự Bonnaroo.
Tôi biết cô không muốn
45
00:05:33,834 --> 00:05:37,755
trải nghiệm đầu tiên ở đây
là ngủ trong xe. Đúng không?
46
00:05:38,839 --> 00:05:41,925
Tôi không phải kẻ xấu.
Chỉ có tôi với mấy người bạn,
47
00:05:41,925 --> 00:05:45,929
mà có vẻ cô cần bạn.
Tiện thể, tôi là Cricket.
48
00:05:47,931 --> 00:05:48,932
Thôi vậy.
49
00:05:54,646 --> 00:05:56,065
Nói chuyện với cô vui.
50
00:06:10,120 --> 00:06:11,121
Này.
51
00:06:13,707 --> 00:06:16,085
Chỗ cô ở cách lễ hội bao xa?
52
00:06:22,508 --> 00:06:26,386
BẦY ONG
53
00:06:59,294 --> 00:07:01,255
- Này.
- Các cô đã về.
54
00:07:01,255 --> 00:07:04,675
- Bọn tôi gặp bạn mới trong thị trấn.
- Tuyệt vời.
55
00:07:04,883 --> 00:07:07,886
Salem, cô giúp tôi cất ghế đi được không?
56
00:07:07,886 --> 00:07:11,348
- Được.
- Để tôi mang giùm mấy thứ này. Được rồi.
57
00:07:13,851 --> 00:07:16,603
Chào. Tôi là Eva.
58
00:07:17,688 --> 00:07:18,730
Chào mừng.
59
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
- Cô sống ở đây?
- Không.
60
00:07:30,492 --> 00:07:34,079
Nghĩa là không toàn thời gian.
Một người bạn cho bọn tôi ở.
61
00:07:34,872 --> 00:07:37,624
Chị tôi thiết kế ngôi nhà này.
62
00:07:38,041 --> 00:07:41,879
Ở đây là cách tái điều chỉnh tốt nhất.
63
00:07:42,379 --> 00:07:47,551
Sống ở thành phố chật hẹp,
tâm hồn và cơ thể ta trở nên rệu rã.
64
00:07:49,553 --> 00:07:51,388
- Tên cô là gì?
- Kayla.
65
00:07:53,932 --> 00:07:56,393
Tên ấy đẹp lắm. Đánh vần thế nào?
66
00:07:57,102 --> 00:08:00,022
Một chữ K và một chữ A
67
00:08:00,522 --> 00:08:05,444
và một chữ Y và một chữ L
và một chữ A nữa. Kayla.
68
00:08:05,652 --> 00:08:09,323
- Chẳng thế mà cô rất thu hút tôi.
- Nghĩa là sao?
69
00:08:10,782 --> 00:08:14,244
Kayla, Eva. Cùng kết thúc bằng chữ A.
70
00:08:14,995 --> 00:08:19,958
Tên giống nhau có khuynh hướng
kết nối mọi người với nhau.
71
00:08:21,084 --> 00:08:25,881
Cả đời tôi luôn có mối giao kết
sâu đậm với những người
72
00:08:26,340 --> 00:08:31,345
có tên như Ella, Kayla, Clarissa.
73
00:08:32,346 --> 00:08:35,599
- Marissa.
- Chính xác.
74
00:08:43,273 --> 00:08:47,527
Trong này thơm quá. Cô uống trà nhé?
75
00:08:47,819 --> 00:08:48,654
Không.
76
00:08:48,862 --> 00:08:51,031
Này Janie, cô đun nước được không?
77
00:08:51,031 --> 00:08:56,245
Cảm ơn cô.
Mọi người này, đây là Kayla.
78
00:08:57,537 --> 00:09:00,791
Chúa ơi. Cô đẹp quá. Chào Kayla.
79
00:09:01,166 --> 00:09:05,379
- Ừ, tôi thích váy cô.
- Cô ấy cũng đi dự lễ hội đấy.
80
00:09:05,587 --> 00:09:08,131
Và tôi biết cô ấy rất nhiều tinh hoa,
81
00:09:08,131 --> 00:09:10,801
nên cần đảm bảo cô ấy thấy
được chào đón ở đây.
82
00:09:11,134 --> 00:09:16,431
Kayla, đây là Grace, Audrey,
và đương nhiên là cô đã biết Cricket.
83
00:09:17,516 --> 00:09:21,270
- Kia là Janice. Isis đâu nhỉ?
- Đang trong phòng tắm hơi.
84
00:09:22,312 --> 00:09:24,398
Đói chứ? Tôi vừa làm bánh mì dẹt.
85
00:09:24,898 --> 00:09:26,817
Và có bánh nướng tráng miệng.
86
00:09:27,067 --> 00:09:28,193
Có.
87
00:09:28,694 --> 00:09:31,863
Kayla, cô nhận vòng tay
xem biểu diễn qua bưu điện,
88
00:09:31,863 --> 00:09:33,532
hay cô phải đi lấy?
89
00:09:33,532 --> 00:09:37,703
Tôi định đi sớm rồi lẻn vào cổng phía Tây.
90
00:09:37,995 --> 00:09:42,124
- Mọi người trên mạng nói toàn làm thế.
- Xin lỗi. Cô định thế?
91
00:09:42,374 --> 00:09:46,295
- Tôi đoán vậy.
- Không. Làm thế thì...
92
00:09:46,295 --> 00:09:48,338
Bảo an ở lễ hội này khủng lắm.
93
00:09:48,338 --> 00:09:52,050
- Nhưng vé đã bán hết rồi.
- Cricket sẽ lo chuyện ấy.
94
00:09:52,050 --> 00:09:54,928
Bọn tôi có vài người bạn sẽ diễn. Nên...
95
00:09:54,928 --> 00:09:57,889
Ừ, thế nào cũng kiếm được
giùm cô thẻ nghệ sĩ, nhỉ?
96
00:09:59,141 --> 00:10:03,186
Thật sao? Tôi có phải trả tiền không?
97
00:10:04,479 --> 00:10:05,355
Không.
98
00:10:05,605 --> 00:10:10,360
Giờ cô đã là người trong nhóm.
Để bọn tôi lo. Được vào sau sân khấu.
99
00:10:11,653 --> 00:10:12,779
Tuyệt vời.
100
00:10:13,905 --> 00:10:17,242
- Nhưng tôi không thể bỏ lỡ Ni'Jah. Nhé?
- Được.
101
00:10:17,242 --> 00:10:22,247
Không thể bỏ lỡ cô ấy. Cô ấy hát kết thúc
đêm thứ Bảy và sẽ rất hoành tráng.
102
00:10:22,414 --> 00:10:25,625
Tôi biết thế. Sẽ là giây phút
vĩ đại nhất cuộc đời chúng ta.
103
00:10:27,836 --> 00:10:30,464
Tôi thực ra là bạn cô ấy. Đúng.
104
00:10:30,464 --> 00:10:32,215
Nhưng bọn tôi
105
00:10:32,215 --> 00:10:36,094
có chút hiểu nhầm
vào lần cuối gặp nhau. nên...
106
00:10:36,261 --> 00:10:38,305
Ôi, tôi xin lỗi. Thế thì tệ quá.
107
00:10:38,305 --> 00:10:41,350
- Rồi sẽ ổn chứ?
- Không sao.
108
00:10:41,767 --> 00:10:45,312
Cô ấy vẫn yêu quý tôi.
Chỉ cần tôi xin lỗi là được.
109
00:10:45,520 --> 00:10:51,234
Rồi sau buổi diễn, chắc bọn tôi
sẽ cùng vui với các con cô ấy.
110
00:10:51,526 --> 00:10:54,446
Chúa ơi. Tôi mê Ni'Jah lắm.
Cô ấy đúng là nữ thần.
111
00:10:54,863 --> 00:10:56,198
- Ừ.
- Tôi không biết.
112
00:10:56,198 --> 00:11:00,911
Tôi thích em cô ấy hơn.
Em cô ấy có vẻ trọng tinh thần hơn.
113
00:11:02,412 --> 00:11:07,042
- Cô ấy cũng được.
- Ni'Jah là nữ thần, cả cô cũng vậy.
114
00:11:08,168 --> 00:11:09,503
Hãy nhớ điều đó.
115
00:11:09,711 --> 00:11:13,965
Hãy nhớ trò chuyện với ý tốt,
và tôi biết rồi mọi chuyện sẽ ổn cho cô.
116
00:11:16,176 --> 00:11:19,554
- Xem ai mãi cũng nhập hội kìa.
- Chào. Xin lỗi tôi ra muộn.
117
00:11:21,681 --> 00:11:24,643
- Món gì thơm ngon quá.
- Cảm ơn. Muốn ăn gì không?
118
00:11:24,643 --> 00:11:26,895
Không, cảm ơn. Tôi vẫn đang nhịn.
119
00:11:27,646 --> 00:11:33,443
Cuộc EU của tôi với Layla thật tuyệt vời.
Tôi đã khóc, khóc thực sự.
120
00:11:34,528 --> 00:11:35,612
Nước mắt có ích.
121
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
EU là gì?
122
00:11:38,198 --> 00:11:40,700
Cách mạng thông hiểu lẫn nhau.
Cô nên thử.
123
00:11:40,700 --> 00:11:44,371
- Giống thiền bằng ma túy.
- Cô hút à?
124
00:11:46,540 --> 00:11:47,707
Cô vui tính thật.
125
00:11:49,876 --> 00:11:51,086
Tuyệt vời.
126
00:11:51,211 --> 00:11:55,090
Tôi xin lỗi vì phải leo cầu thang,
nhưng cô sẽ quen thôi.
127
00:11:56,675 --> 00:11:58,510
Phòng đây rồi.
128
00:11:59,553 --> 00:12:01,096
Chọn giường nào cũng được.
129
00:12:04,141 --> 00:12:06,726
- Được.
- Chỉ có tôi ngủ ở đây thôi à?
130
00:12:07,185 --> 00:12:10,647
Ừ. Nhưng tôi cảm thấy
giường này là dành cho cô.
131
00:12:11,815 --> 00:12:13,650
- Tại sao?
- Nhìn giống cô.
132
00:12:14,693 --> 00:12:17,487
Cô có thể bỏ quần áo
ở phòng tắm để tôi giặt.
133
00:12:17,487 --> 00:12:20,991
- Tôi đã kịp giặt mấy lô rồi.
- Tôi sẽ tự giặt đồ của tôi.
134
00:12:21,575 --> 00:12:25,120
Cũng được. Cần gì cứ gọi.
Tôi ở ngay đầu kia của hành lang.
135
00:12:25,120 --> 00:12:29,040
Nếu cô thấy nhạc mở quá lớn,
cứ thoải mái đóng cửa.
136
00:12:29,458 --> 00:12:33,003
Cricket thiết kế nhà này
và độ vang âm khá tốt.
137
00:12:34,254 --> 00:12:37,215
- Cricket thiết kế ư?
- Ừ. Siêu không?
138
00:12:38,842 --> 00:12:41,052
Tôi tưởng Eva nói chị cô ấy thiết kế.
139
00:12:41,761 --> 00:12:46,016
Đại khái thế. Chị em hội nữ sinh.
140
00:12:59,362 --> 00:13:04,493
Dre, nếu ai đó đủ điên
để gặp Ni'Jah, thì người đó là em.
141
00:13:05,827 --> 00:13:08,163
Này. Tôi không định làm cô sợ.
142
00:13:08,914 --> 00:13:11,541
Bọn tôi sắp đi bộ. Cô nên đi cùng.
143
00:13:11,875 --> 00:13:14,794
- Giữa đêm?
- Sáng rồi.
144
00:13:15,378 --> 00:13:16,922
Nhưng trời vẫn tối.
145
00:13:19,466 --> 00:13:23,386
Đi nào. Cô nghĩ Ni'Jah
nằm cả ngày trên giường sao?
146
00:13:23,553 --> 00:13:26,515
Cô nghĩ cô ấy học các vũ điệu trên giường?
147
00:13:26,515 --> 00:13:32,521
- Không. Nhưng đó là vì Ni'Jah đặc biệt.
- Đúng. Và cô cũng thế.
148
00:13:36,024 --> 00:13:37,484
Gặp cô dưới nhà.
149
00:14:04,427 --> 00:14:06,429
- Không sao.
- Cô sẽ làm được chứ?
150
00:14:08,765 --> 00:14:13,812
Này, không cần vội. Nếu muốn thì cứ ọe.
151
00:14:21,236 --> 00:14:25,907
Đừng lo, Kayla.
Hồi mới gia nhập DecaWin tôi cũng như cô.
152
00:14:27,993 --> 00:14:30,036
DecaWin là gì?
153
00:14:31,413 --> 00:14:35,500
Đây là DecaWin.
Là nhóm trao quyền cho phụ nữ.
154
00:14:37,210 --> 00:14:42,215
- Vậy các cô làm gì? Đi bộ? Cắm trại?
- Không, chúng tôi thích tụ tập.
155
00:14:42,632 --> 00:14:45,427
Chúng tôi chuyên về
giải phóng tiềm năng phụ nữ.
156
00:14:46,219 --> 00:14:49,472
Dạy, học, huấn luyện,
157
00:14:50,056 --> 00:14:53,226
và chủ yếu là chữa lành nhờ EU.
158
00:14:54,519 --> 00:14:56,438
Eva là giám đốc điều hành ở đây.
159
00:14:57,022 --> 00:14:59,357
Cô ấy thay đổi cuộc sống mỗi chúng tôi.
160
00:14:59,357 --> 00:15:03,069
- Giờ tôi đã cai được ba năm.
- Đúng, tôi gia nhập muộn hơn,
161
00:15:03,069 --> 00:15:07,032
nhưng đã vào tuần cuối
đợt điều trị chứng rối loạn lưu loát.
162
00:15:07,282 --> 00:15:10,076
- Là cái gì?
- Tôi từng nói lắp.
163
00:15:19,002 --> 00:15:21,838
Nãy giờ cô rất giỏi lờ điện thoại.
164
00:15:22,005 --> 00:15:23,340
Cô nên ở thực tại.
165
00:15:23,340 --> 00:15:25,425
Cơ thể cô đang tiết morphin nội sinh.
166
00:15:26,885 --> 00:15:28,678
Các bạn. Hãy thiền nào.
167
00:15:31,514 --> 00:15:34,517
- Mọi người thấy sao?
- Buổi hôm nay tuyệt nhất nhỉ?
168
00:15:34,684 --> 00:15:36,519
Cô giúp tôi dựng lều nhé?
169
00:15:36,519 --> 00:15:38,271
Sao đẹp tuyệt trần.
170
00:16:22,857 --> 00:16:23,733
Chết tiệt.
171
00:16:27,696 --> 00:16:30,031
Các người đang chắn lối công lý.
172
00:16:30,031 --> 00:16:32,659
Tiết lộ tin và nói tên chúng tôi nghe.
173
00:16:32,659 --> 00:16:35,495
Kẻ cắn Ni'Jah cần xéo đi chỗ khác.
174
00:16:36,913 --> 00:16:37,914
Này.
175
00:16:39,874 --> 00:16:42,669
Tôi chuẩn bị ra ngân hàng.
176
00:16:42,669 --> 00:16:45,922
Rồi sẽ tạt qua chỗ Mark bạn tôi
lấy vòng tay cho cô.
177
00:16:46,715 --> 00:16:48,550
Được. Cảm ơn.
178
00:16:49,718 --> 00:16:52,178
Còn nữa, Eva muốn tư vấn
miễn phí cho cô.
179
00:16:53,054 --> 00:16:56,391
Rồi cô cũng sẽ thích.
Được xả lòng sau chuyến đi bộ là tốt.
180
00:16:57,058 --> 00:17:00,353
Dùng thời giờ thế tốt hơn
là dán mắt vào điện thoại. Nhé?
181
00:17:15,076 --> 00:17:19,247
Chị vẫn giận em vì đã cắn Ni'jah?
182
00:17:27,213 --> 00:17:28,256
Trong ấy.
183
00:17:35,054 --> 00:17:36,139
Cô đã tới.
184
00:17:38,099 --> 00:17:39,350
Tôi rất cảm kích.
185
00:17:47,817 --> 00:17:48,818
Cứ thoải mái.
186
00:17:50,236 --> 00:17:51,279
Cô rất thư giãn.
187
00:17:52,739 --> 00:17:55,283
Có phải đó là lần đầu cô thiền?
188
00:17:57,243 --> 00:17:58,244
Tôi nghĩ thế.
189
00:18:00,163 --> 00:18:04,667
Thiền lần đầu. Đi bộ lần đầu.
Cô thấy sao khi làm thế?
190
00:18:06,961 --> 00:18:07,962
Ổn.
191
00:18:12,133 --> 00:18:15,261
Vậy đây là một EU?
192
00:18:15,845 --> 00:18:19,974
Đại khái thế. Ta sẽ nói chuyện.
Thành thực với nhau.
193
00:18:21,309 --> 00:18:25,772
Tôi muốn cô thả lỏng tâm trí, nhé?
194
00:18:26,189 --> 00:18:30,443
Như đang thiền ấy. Tôi sẽ búng tay,
195
00:18:30,944 --> 00:18:33,530
và khi tôi làm thế, cô nói tên mình.
196
00:18:36,324 --> 00:18:38,159
Đó gọi là điểm xuất phát.
197
00:18:38,159 --> 00:18:41,704
Rồi ta bổ sung thêm
vào điểm xuất phát của cô,
198
00:18:42,914 --> 00:18:45,792
để nó được mạnh mẽ, như cô.
199
00:18:48,920 --> 00:18:52,173
Là ngôi nhà cho suy nghĩ của cô.
Được chứ?
200
00:18:56,010 --> 00:18:56,845
Được.
201
00:19:00,473 --> 00:19:01,474
Tên cô là gì?
202
00:19:03,601 --> 00:19:06,563
- Kayla.
- Cô thích bài hát nào của Ni'Jah?
203
00:19:09,274 --> 00:19:10,316
Chắc là...
204
00:19:12,068 --> 00:19:17,240
Chắc là Love On A Cloud
hay I Don't Wanna Leave.
205
00:19:17,240 --> 00:19:19,826
Nhưng tất cả đều hay.
Bài nào cũng hay.
206
00:19:19,826 --> 00:19:21,160
Không bài nào chán.
207
00:19:21,160 --> 00:19:24,789
- Bài nào cũng hay. Đúng.
- Nhỉ? Đúng thế.
208
00:19:26,040 --> 00:19:29,836
Don't Wanna Leave. Bài ấy hơi buồn.
209
00:19:31,087 --> 00:19:33,798
Cô có nhớ lần đầu nghe bài ấy?
210
00:19:47,687 --> 00:19:49,147
- Tên?
- Kayla.
211
00:19:52,108 --> 00:19:54,152
Hẳn cô có một tuổi thơ khó khăn.
212
00:19:56,154 --> 00:19:58,448
Hồi nhỏ cô có bị đặt biệt danh không?
213
00:19:59,157 --> 00:20:01,868
Đồ đồng tính. Đồ dối trá. Đồ ngu. Con lợn.
214
00:20:02,201 --> 00:20:03,828
- Cô sợ gì?
- Chẳng sợ gì.
215
00:20:03,828 --> 00:20:05,288
- Có sợ chết?
- Không.
216
00:20:05,288 --> 00:20:06,414
Tại sao?
217
00:20:09,000 --> 00:20:11,628
- Vì tôi nghĩ cái chết đẹp lắm.
- Vì sao?
218
00:20:12,378 --> 00:20:15,381
Vì nó bình đẳng. Đến với tất cả.
219
00:20:18,468 --> 00:20:19,510
- Tên?
- Kayla.
220
00:20:19,510 --> 00:20:20,762
- Tên?
- Kayla.
221
00:20:22,639 --> 00:20:24,057
- Có cầu nguyện?
- Đã từng.
222
00:20:24,265 --> 00:20:28,144
- Sao cô thôi?
- Vì hiểu ra chỉ là bắt chước mù quáng.
223
00:20:28,853 --> 00:20:30,146
- Cái gì mù quáng?
- Chúa.
224
00:20:38,488 --> 00:20:42,075
- Cô nghe Ni'Jah lần đầu khi nào?
- Ở nhà bà.
225
00:20:42,325 --> 00:20:43,409
Mô tả đi.
226
00:20:47,121 --> 00:20:50,291
Thoải mái chìm vào ký ức. Không sao.
227
00:20:53,169 --> 00:20:57,757
Tôi thấy sữa đổ trên thảm,
228
00:20:58,549 --> 00:21:01,219
và nghe tiếng bà trong bếp. Bà đang nấu.
229
00:21:01,219 --> 00:21:05,765
Tốt lắm. Bà nói gì khi cô làm đổ sữa?
230
00:21:06,933 --> 00:21:08,935
Bà nói, "Dre, cháu làm gì thế?"
231
00:21:10,603 --> 00:21:11,854
Và bà đang khóc.
232
00:21:16,067 --> 00:21:17,568
Sữa có màu gì?
233
00:21:20,154 --> 00:21:21,364
Màu đỏ.
234
00:21:23,908 --> 00:21:25,284
Cô từng làm đau ai à?
235
00:21:28,496 --> 00:21:32,458
- Đúng.
- Tốt lắm.
236
00:21:34,293 --> 00:21:35,628
Rất tốt.
237
00:21:36,337 --> 00:21:37,463
- Tên?
- Kayla.
238
00:21:37,839 --> 00:21:39,674
- Tên?
- Dre.
239
00:21:40,091 --> 00:21:41,759
Tốt lắm.
240
00:21:44,012 --> 00:21:45,722
Nói tôi nghe điều cô ân hận.
241
00:21:47,890 --> 00:21:51,394
Tôi lỡ một cuộc gọi.
Tôi lỡ một cuộc gọi từ nhà.
242
00:21:52,353 --> 00:21:58,317
Mối quan hệ của cô với điện thoại
gắn liền với các sang chấn, đúng không?
243
00:22:00,695 --> 00:22:03,197
- Cô lỡ cuộc gọi của ai?
- Chị tôi.
244
00:22:06,034 --> 00:22:09,245
Cô có nghĩ đời cô sẽ khác
nếu cô trả lời cuộc gọi ấy?
245
00:22:09,245 --> 00:22:10,371
Có.
246
00:22:13,082 --> 00:22:14,834
Chuyện gì xảy ra với chị cô?
247
00:22:25,553 --> 00:22:26,929
- Tên?
- Ni'Jah.
248
00:22:29,724 --> 00:22:30,892
Cô đang muốn gì?
249
00:22:32,977 --> 00:22:34,353
Dre, cô đã làm gì?
250
00:22:37,023 --> 00:22:38,149
Em xin lỗi.
251
00:22:43,988 --> 00:22:44,989
Tên?
252
00:22:52,413 --> 00:22:54,165
Bữa sáng sẽ nguội mất.
253
00:22:56,584 --> 00:22:58,377
Tắm hơi hôm nay. Không đi bộ.
254
00:23:23,027 --> 00:23:25,988
- Chào cưng. Mặt cô sao rồi?
- Mặt tôi?
255
00:23:27,448 --> 00:23:29,951
Đau lắm. Đã xảy chuyện gì?
256
00:23:31,077 --> 00:23:33,121
- Cô ngã. Nhớ không?
- Tôi ngã?
257
00:23:34,705 --> 00:23:36,791
Hãy bỏ lại thế giới vật chất.
258
00:23:38,000 --> 00:23:39,627
Thư giãn với chính mình.
259
00:23:40,461 --> 00:23:42,213
Sẽ giúp cân bằng, được chứ?
260
00:23:47,718 --> 00:23:48,761
Là sẹo à?
261
00:23:50,304 --> 00:23:53,391
Là biểu tượng
của các yếu tố môi trường.
262
00:23:55,518 --> 00:23:57,478
Cũng là biểu tượng của tận tâm.
263
00:23:59,355 --> 00:24:02,525
Phương pháp luận của chúng tôi
không có đỗ hay trượt.
264
00:24:02,942 --> 00:24:06,362
Mà dựa vào niềm tin và sự quyết tâm.
265
00:24:08,239 --> 00:24:11,826
- Chúng tôi chỉ cần một vật bảo đảm.
- Nghĩa là sao?
266
00:24:13,161 --> 00:24:15,872
Là thứ gì đó khiến cô
thấy mình có trách nhiệm.
267
00:24:17,081 --> 00:24:21,419
Như một bí mật hay sự hy sinh.
268
00:24:22,712 --> 00:24:27,258
Không cần gì đắt đỏ,
không cần gì ghê gớm.
269
00:24:27,967 --> 00:24:32,555
Đừng lo. Vật bảo đảm của cô
cũng khiến tôi thấy có trách nhiệm.
270
00:24:33,764 --> 00:24:35,474
Các bạn, bắt đầu thôi.
271
00:24:38,394 --> 00:24:42,148
Tôi muốn các bạn buông bỏ
mọi nỗi sợ và cảm giác thiếu tự tin.
272
00:24:43,983 --> 00:24:45,526
Hơi thở là một ngọn sóng.
273
00:24:49,071 --> 00:24:53,451
Mỗi lần hít vào chạm tới đại dương.
274
00:25:05,880 --> 00:25:07,256
Cô có vẻ bức bối.
275
00:25:09,175 --> 00:25:10,718
Tôi mất điện thoại.
276
00:25:11,802 --> 00:25:14,222
Ở trong nhà thôi.
Không ai ở đây lấy trộm.
277
00:25:14,222 --> 00:25:16,474
Cô không hiểu. Tôi cần. Quan trọng.
278
00:25:16,474 --> 00:25:19,060
Chứa nhiều thứ quan trọng,
tôi cần nó...
279
00:25:19,685 --> 00:25:21,187
- Tên cô là gì?
- Kayla.
280
00:25:21,479 --> 00:25:23,522
- Tên cô là gì?
- Dre.
281
00:25:25,900 --> 00:25:28,277
Đúng. Dre.
282
00:25:29,737 --> 00:25:33,699
Tôi để ý thấy cô ăn ít hơn.
283
00:25:33,866 --> 00:25:35,284
Chắc vì tôi không đói.
284
00:25:36,369 --> 00:25:38,955
- Tâm trí cô có thấy rõ ràng hơn?
- Có lẽ.
285
00:25:40,581 --> 00:25:42,541
Lúc này cô có mong muốn gì?
286
00:25:45,378 --> 00:25:50,132
Nói chuyện với Ni'Jah.
Tôi phải được ở bên cô ấy.
287
00:25:50,675 --> 00:25:52,760
Đó là lý do cô không thích Khalid?
288
00:25:56,347 --> 00:25:59,141
- Cái gì?
- Bạn trai Marissa.
289
00:26:03,104 --> 00:26:04,855
Cô nói gì vậy?
290
00:26:07,108 --> 00:26:08,276
Hai đêm trước.
291
00:26:10,027 --> 00:26:12,697
Lúc ta đang nói chuyện về chị cô
292
00:26:12,947 --> 00:26:15,574
và việc sống ở Houston
và cô giận dữ thế nào.
293
00:26:16,701 --> 00:26:21,789
- Tôi có nói vậy đâu.
- Nhưng cô làm người khác đau.
294
00:26:26,335 --> 00:26:29,547
Nhớ là cô cần nói thật.
Cô không phải kẻ dối trá.
295
00:26:34,010 --> 00:26:35,052
Đôi khi.
296
00:26:35,845 --> 00:26:39,974
Tôi cần cô nói tôi nghe
về chủ nhân chiếc xe cô đang lái.
297
00:26:42,143 --> 00:26:44,020
Tại sao có máu trên ghế?
298
00:26:48,190 --> 00:26:51,694
Được. Nghe này. Nghe tôi nói đây.
299
00:26:54,405 --> 00:26:57,867
Tôi chỉ đến để nói chuyện
với cô ta. Thế thôi.
300
00:27:00,578 --> 00:27:02,621
Nhưng cô ta không phải người tốt.
301
00:27:05,166 --> 00:27:10,838
Và cứ nói xấu bạn tôi mãi.
302
00:27:12,340 --> 00:27:13,466
Ý cô là Ni'Jah?
303
00:27:16,052 --> 00:27:17,136
Rồi sao nữa?
304
00:27:18,596 --> 00:27:20,264
Rồi tôi đánh cô ta.
305
00:27:21,974 --> 00:27:26,854
Đánh mãi, đánh nữa, đánh mãi.
Và cô biết gì không?
306
00:27:28,522 --> 00:27:32,026
Tôi thấy thích lắm. Khiến tôi sung sướng.
307
00:27:43,829 --> 00:27:45,206
Cô là một chiến binh.
308
00:27:52,630 --> 00:27:56,258
Như Ni'Jah vậy. Cô biết thế chứ?
309
00:28:09,772 --> 00:28:15,236
Tôi muốn chúng ta chúc mừng
tiến bộ của Kayla. Cô ấy rất mạnh mẽ.
310
00:28:16,404 --> 00:28:20,157
Hôm nay, cô ấy tiến một bước
thực sự trong hành trình tinh thần.
311
00:28:20,324 --> 00:28:22,618
- Thực sự tự hào vì cô.
- Chúc mừng.
312
00:28:22,618 --> 00:28:24,578
- Dũng cảm lắm.
- Vui vì cô tới.
313
00:28:24,578 --> 00:28:26,372
- Cô đã nhẹ nhõm hẳn.
- Hay lắm.
314
00:28:27,623 --> 00:28:28,999
Giỏi hơn tôi nhiều lắm.
315
00:28:29,542 --> 00:28:34,672
Đã tới lúc chạm vào năng lượng quanh ta
và điều khiển các mục đích của ta.
316
00:28:35,506 --> 00:28:38,008
Audrey, cô sẵn sàng chưa?
317
00:28:46,851 --> 00:28:50,563
- Hãy nhắm mắt.
- Cảm ơn.
318
00:29:40,654 --> 00:29:42,031
Âm thanh gì vậy?
319
00:29:48,204 --> 00:29:49,580
Tôi không nghe thấy gì.
320
00:29:52,917 --> 00:29:56,712
Âm nhạc. Cô không nghe thấy sao?
321
00:29:59,089 --> 00:30:01,634
Janine, cô nghe gì không?
322
00:30:03,302 --> 00:30:06,305
- Không.
- Dre, chúng tôi không nghe gì.
323
00:30:08,390 --> 00:30:11,769
Cô đã nói với cô ấy.
324
00:30:13,854 --> 00:30:17,816
Cô đã nói với cô ấy tên thật của tôi.
325
00:30:18,901 --> 00:30:20,069
Hôm nay là thứ mấy?
326
00:30:21,779 --> 00:30:23,322
- Thôi mà...
- Thứ mấy?
327
00:30:24,365 --> 00:30:25,699
Có lẽ là thứ Sáu.
328
00:30:29,495 --> 00:30:31,789
Các cô là lũ dối trá!
329
00:30:35,292 --> 00:30:37,836
- Ai cần biết hôm nay thứ mấy?
- Lễ hội!
330
00:30:37,836 --> 00:30:38,921
Dre.
331
00:30:38,921 --> 00:30:41,006
Tôi muốn ta quay lại hít thở.
332
00:30:48,013 --> 00:30:50,683
- Dre, cô đi đâu?
- Tôi không thể lỡ Ni'Jah.
333
00:30:51,225 --> 00:30:52,851
Còn buổi lễ thì sao?
334
00:30:54,144 --> 00:30:57,898
- Tại sao cô bỏ đi?
- Trả tôi điện thoại.
335
00:30:58,857 --> 00:31:02,736
Tới lễ hội mất 40 phút lái xe.
Khi cô tới nơi thì...
336
00:31:02,736 --> 00:31:05,781
Cô lấy điện thoại khi tôi ngủ.
Tôi muốn điện thoại.
337
00:31:06,448 --> 00:31:10,494
Trả điện thoại đây.
338
00:31:12,162 --> 00:31:16,458
Tại sao cô bỏ chạy?
Cô biết cô tự do đi mà.
339
00:31:17,835 --> 00:31:22,214
Chúng ta tự do muốn làm gì thì làm.
340
00:31:24,049 --> 00:31:25,593
Nhưng tôi cần cô biết...
341
00:31:29,388 --> 00:31:30,556
nếu cô bỏ đi,
342
00:31:32,516 --> 00:31:34,560
chúng tôi biết hết về cô.
343
00:31:37,605 --> 00:31:39,898
Chúng tôi biết hết.
344
00:31:42,276 --> 00:31:44,820
Chúng ta đã thỏa thuận
khi cô đưa vật bảo đảm.
345
00:31:47,072 --> 00:31:49,241
Điện thoại của cô là vật bảo đảm.
346
00:31:52,036 --> 00:31:56,540
Tôi bị muộn rồi. Đưa tôi điện thoại.
347
00:31:58,500 --> 00:31:59,835
Đây là điều cô muốn?
348
00:32:08,761 --> 00:32:10,638
Ni'Jah không phải bạn cô.
349
00:32:12,139 --> 00:32:15,267
Những người trên mạng
không phải bạn cô.
350
00:32:16,935 --> 00:32:18,228
Tôi là bạn cô.
351
00:32:20,230 --> 00:32:21,398
Từ ngày đầu tiên.
352
00:32:24,485 --> 00:32:27,988
Tôi đã biết từ ngày đầu tiên.
353
00:32:31,950 --> 00:32:33,410
Cô đang được bên gia đình.
354
00:32:41,418 --> 00:32:42,336
Đúng thế.
355
00:32:45,964 --> 00:32:47,841
Thôi nào, Dre. Vào nhà đi.
356
00:32:49,134 --> 00:32:51,762
- Đi thôi.
- Đúng, cô thuộc về nơi này.
357
00:32:52,304 --> 00:32:53,931
Cô mạnh mẽ hơn thế này mà.
358
00:32:57,017 --> 00:32:57,851
Năng lượng cô...
359
00:33:04,191 --> 00:33:05,192
Eva!
360
00:33:08,320 --> 00:33:10,364
- Cô làm gì vậy?
- Chúa ơi.
361
00:33:12,116 --> 00:33:14,493
Mày làm gì vậy?
362
00:33:14,952 --> 00:33:16,829
Mày làm gì vậy hả?
363
00:33:34,221 --> 00:33:37,057
Đưa tao chìa khóa! Đưa đây...
364
00:34:08,088 --> 00:34:10,507
Tao sẽ lột da mày, con điếm!
365
00:35:19,827 --> 00:35:22,830
Cô phải quay lại. Buổi diễn đã kết thúc.
366
00:35:23,664 --> 00:35:25,999
Chuẩn bị đóng cổng. Cô không thể vào.
367
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
Cô lái thêm một đoạn rồi quay đầu xe,
368
00:35:29,628 --> 00:35:32,506
và lái ra giùm tôi, được chứ? Chúc vui.
369
00:36:11,211 --> 00:36:15,132
Ni'Jah! Ni'Jah! Ni'Jah!
370
00:36:29,855 --> 00:36:31,565
Tôi xin lỗi, Ni'Jah.
371
00:36:36,653 --> 00:36:40,532
KHIẾP ĐẢM
372
00:37:32,417 --> 00:37:34,419
Biên dịch: Lan Huong
373
00:37:34,419 --> 00:37:36,505
{\an8}Giám sát sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên