1 00:00:05,965 --> 00:00:08,551 ‫"هذا ليس عملاً خيالياً."‬ 2 00:00:08,676 --> 00:00:10,928 ‫"أي تشابه مع الأشخاص سواء أحياء أو موتى"‬ 3 00:00:10,928 --> 00:00:15,599 ‫"أو أحداث حقيقية هو شيء متعمّد."‬ 4 00:00:15,599 --> 00:00:18,936 ‫"(فاييتفيل)، (تينيسي)، أغسطس 2017"‬ 5 00:00:52,136 --> 00:00:55,765 ‫مرحباً يا جميلة، إلى أين أنت ذاهبة؟ الحفل على وشك البدء.‬ 6 00:00:55,765 --> 00:00:58,350 ‫- انتهت ساعات عملي. - اخرجي من هنا.‬ 7 00:01:10,029 --> 00:01:12,740 ‫سأطلب وجبة الفطور وقهوة سادة.‬ 8 00:02:03,666 --> 00:02:06,377 ‫- أين صديقك؟ - ماذا؟‬ 9 00:02:07,920 --> 00:02:10,881 ‫صديقك، الذي يعتمر قبعة فريق "تايتان".‬ 10 00:02:11,882 --> 00:02:14,885 ‫- ليس لديّ أصدقاء كثيرون. - "ريغي".‬ 11 00:02:16,095 --> 00:02:20,516 ‫"تونك". لا أعرف مكانه. ذهب إلى "فيلادلفيا".‬ 12 00:02:20,516 --> 00:02:22,476 ‫إنه على طريق ما على الأرجح.‬ 13 00:02:22,476 --> 00:02:26,021 ‫لكن يمكنني الاعتناء بك جيداً يا جميلة. ما اسمك؟‬ 14 00:02:31,986 --> 00:02:36,240 ‫لا تفوّتي المال. "تونك" ليس الوحيد الذي لديه المال.‬ 15 00:02:45,708 --> 00:02:47,376 ‫جنيت الكثير من المال اليوم.‬ 16 00:02:49,837 --> 00:02:51,130 ‫مرحباً أيتها المستجدة.‬ 17 00:02:51,255 --> 00:02:55,050 ‫الهدف من الرقص أو أياً كان ما تفعلينه هو جني المال.‬ 18 00:02:55,050 --> 00:02:56,302 ‫اتركيها وشأنها.‬ 19 00:02:56,302 --> 00:03:00,180 ‫لا. لا أحد يحاول مشاهدة ذلك الرقص على تلك الموسيقى الحزينة.‬ 20 00:03:00,180 --> 00:03:01,765 ‫هذا ليس نادياً للبيض.‬ 21 00:03:01,765 --> 00:03:04,268 ‫أغنية "ناجا". واحدة من أعظم أغانيها.‬ 22 00:03:04,268 --> 00:03:07,187 ‫أعظم. قالت تلك الساقطة "أعظم".‬ 23 00:03:07,187 --> 00:03:12,109 ‫إنها أغنية عن طفل ميت، اتفقنا؟ وظيفتنا هنا هي جعل القضبان تنتصب،‬ 24 00:03:12,109 --> 00:03:14,403 ‫وليس انكماشها وارتخاءها.‬ 25 00:03:17,156 --> 00:03:18,782 ‫أحاول أن أكون صريحة معك.‬ 26 00:03:18,782 --> 00:03:21,243 ‫يمكنك جني مال أكثر بالعمل في "ماكدونالدز".‬ 27 00:03:21,243 --> 00:03:22,953 ‫ومن امرأة إلى أخرى،‬ 28 00:03:22,953 --> 00:03:26,540 ‫سيطردونك إن استمر الرجال في الخروج مرتبكين‬ 29 00:03:26,540 --> 00:03:29,168 ‫بدلاً من الخروج منتشين جنسياً. هل أنا محقة؟‬ 30 00:03:31,754 --> 00:03:32,963 ‫يجب أن نجني المال.‬ 31 00:03:33,505 --> 00:03:35,466 ‫جنت 7 دولارات.‬ 32 00:03:37,134 --> 00:03:39,011 ‫مرحباً، أعجبني رقصك.‬ 33 00:03:39,511 --> 00:03:43,682 ‫بدت مثل مغنية "ويلكام تو سبيس جام" لكن بكعكتي شعرها.‬ 34 00:03:44,016 --> 00:03:44,934 ‫"(ذا لور)"‬ 35 00:03:44,934 --> 00:03:48,479 ‫افتح السيارة!‬ 36 00:03:48,771 --> 00:03:53,317 ‫لا تفعل هذا! افتح السيارة!‬ 37 00:03:53,317 --> 00:03:57,196 ‫- لن أخرج. - لا تدفع الفواتير، بل أنا!‬ 38 00:03:57,196 --> 00:04:00,366 ‫هذه سيارتي! افتح الباب!‬ 39 00:04:00,366 --> 00:04:03,661 ‫إن لم تفتح السيارة، فسأقطع علاقتي بك!‬ 40 00:04:03,661 --> 00:04:06,789 ‫- اعتذري! - آسفة، افتح الباب!‬ 41 00:04:06,914 --> 00:04:10,834 ‫- أعرف أنك نادمة، لكن اعتذري! - تباً لك أيها حقير!‬ 42 00:04:11,251 --> 00:04:12,086 ‫تباً لك!‬ 43 00:04:37,319 --> 00:04:38,654 ‫"نحب (ناجا)"‬ 44 00:04:42,866 --> 00:04:46,120 {\an8}‫"(ريغي ويلكينز): (ماريسا جاكسون)! ماذا؟"‬ 45 00:04:46,120 --> 00:04:48,163 ‫"نالت تلك الفتاة ما تستحقه. غبية تماماً"‬ 46 00:04:48,163 --> 00:04:50,040 ‫"إن ماتت (ناجا) غداً، فلن أفتقد أغنية لها"‬ 47 00:04:52,376 --> 00:04:54,169 ‫"الاسم: (ريغي ويلكينز)"‬ 48 00:04:54,169 --> 00:04:57,548 ‫"المكان: (فاييتفيل)، (تينيسي) يسمّونه (تونك)"‬ 49 00:04:59,341 --> 00:05:01,010 ‫"حصري: (ناجا) و(كاشي) يشتريان مجمعًا في (لوس أنجلوس) بسعر قياسي"‬ 50 00:05:02,302 --> 00:05:03,220 ‫"قلعة تليق بملكة"‬ 51 00:05:03,220 --> 00:05:04,221 ‫"شركة (تونك) للسباكة أُسست 2003، (فاييتفيل)، (تينيسي)"‬ 52 00:05:05,597 --> 00:05:06,598 {\an8}‫"الثلاثاء يعني فطوراً استثنائياً (ذا لور)، أراكم هناك."‬ 53 00:05:06,598 --> 00:05:07,683 ‫"منزلي بعيداً عن الديار"‬ 54 00:05:09,560 --> 00:05:10,394 ‫"كارمن"؟‬ 55 00:05:15,691 --> 00:05:18,235 ‫يا فتاة، أرى ظلك.‬ 56 00:05:20,320 --> 00:05:25,075 ‫- هل تبعتني؟ - لا، ليس فعلاً.‬ 57 00:05:25,909 --> 00:05:27,453 ‫رأيت سيارتك.‬ 58 00:05:27,453 --> 00:05:31,999 ‫وأخبرت "باري" في تلك المرة أنك تعيشين بالقرب من النادي.‬ 59 00:05:47,222 --> 00:05:48,974 ‫ماذا تريدين؟‬ 60 00:05:48,974 --> 00:05:52,227 ‫أيمكنني استخدام الحمّام؟ لا يمكنني كبح نفسي أكثر.‬ 61 00:05:55,606 --> 00:05:56,440 ‫بالطبع.‬ 62 00:05:56,648 --> 00:05:59,943 ‫شربت الكثير من مشروب الطاقة قبل الرقص.‬ 63 00:06:02,112 --> 00:06:05,407 ‫لطالما تساءلت كيف تبدو الغرف هنا.‬ 64 00:06:08,452 --> 00:06:12,956 ‫تباً. ألديك سدادة قطنية؟ ثمة دماء كثير نزلت مني هنا.‬ 65 00:06:12,956 --> 00:06:16,835 ‫- لديّ مناديل. - سأستخدم مناديل الحمّام. لا بأس.‬ 66 00:06:26,637 --> 00:06:29,807 ‫- آسفة على ما رأيته سابقاً. - ماذا؟‬ 67 00:06:30,891 --> 00:06:32,142 ‫حبيبي الغبي.‬ 68 00:06:34,228 --> 00:06:35,521 ‫لا بأس.‬ 69 00:06:36,647 --> 00:06:39,358 ‫- لديّ بعض الأمور... - أتريدين تناول بعض الطعام؟‬ 70 00:06:39,483 --> 00:06:43,195 ‫- أتضور جوعاً. - لا، لديّ الكثير لأفعله.‬ 71 00:06:44,696 --> 00:06:45,656 ‫على حسابي.‬ 72 00:06:57,501 --> 00:07:03,090 ‫"(سوورم)"‬ 73 00:07:05,050 --> 00:07:07,553 ‫تعلمين أن الأخريات يغرن فحسب، صحيح؟‬ 74 00:07:09,096 --> 00:07:13,475 ‫أنت إحدى أكثر الفتيات ثقة. يخفن مما يمكنك تحقيقه.‬ 75 00:07:17,271 --> 00:07:20,315 ‫يمكنني تعليمك الرقص على العمود إن أردت.‬ 76 00:07:20,566 --> 00:07:25,070 ‫- أنا أكثر من تجني المال لسبب وجيه. - هذه وظيفة مؤقتة فحسب.‬ 77 00:07:30,117 --> 00:07:35,038 ‫ابذلي قصارى جهدك لتحقيق ما تتمنينه. احصلي على الحياة التي تستحقينها.‬ 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,384 ‫هل تهتم الآن؟ فجأة تهتم؟‬ 79 00:07:48,051 --> 00:07:51,597 ‫لم تهتم عندما هجرتني. توقّف عن مراسلتي.‬ 80 00:08:01,607 --> 00:08:04,776 ‫لا أقصد أن أكون غريبة، لكنني أشعر بأنني أفهمك.‬ 81 00:08:05,152 --> 00:08:08,155 ‫أفهم شعور عدم القبول.‬ 82 00:08:08,155 --> 00:08:11,241 ‫التنقل الكثير وعدم وجود أصدقاء.‬ 83 00:08:12,451 --> 00:08:16,663 ‫تركت حبيبي السابق لأنه لم يستطع تقبّل كوني من السود.‬ 84 00:08:18,790 --> 00:08:21,877 ‫- هل أنت سوداء؟ - أجل، أبي نصف أسود.‬ 85 00:08:22,961 --> 00:08:26,006 ‫نصف ماذا؟ أسود؟‬ 86 00:08:26,924 --> 00:08:29,676 ‫أجل، لهذا اسمي المسرحي "هالزي".‬ 87 00:08:32,304 --> 00:08:34,348 ‫تعرفين "هالزي"، صحيح؟‬ 88 00:08:35,224 --> 00:08:37,976 ‫هل أنت معزولة عن العالم؟ إنها أفضل مغنية.‬ 89 00:08:38,143 --> 00:08:39,561 ‫ليست أفضل من "ناجا".‬ 90 00:08:44,566 --> 00:08:48,320 ‫أنت ضمن معجبي "ناجا". جزء من "سوورم".‬ 91 00:08:49,488 --> 00:08:54,201 ‫"تحدّث عن (ناجا) بالسوء وستُقرص." هذا رائع.‬ 92 00:08:56,495 --> 00:08:57,746 ‫يا إلهي.‬ 93 00:09:00,249 --> 00:09:04,878 ‫يجب أن أجلب الطعام لحبيبي. يريده الآن.‬ 94 00:09:07,089 --> 00:09:09,841 ‫سأرحل خلال دقيقة إذاً.‬ 95 00:09:20,269 --> 00:09:22,688 ‫- أتريدين المجيء؟ - لا.‬ 96 00:09:29,945 --> 00:09:32,322 ‫سيظن أنني كنت أخونه.‬ 97 00:09:32,322 --> 00:09:35,492 ‫- إذا جئت، فسيعرف أنني صريحة. - لا أريد.‬ 98 00:09:40,789 --> 00:09:42,624 ‫سأدفع لك كي تدخلي معي.‬ 99 00:09:46,086 --> 00:09:49,047 ‫أعلم أنك تحتاجين إلى المال. احتفظي به. لا بأس.‬ 100 00:09:58,223 --> 00:09:59,266 ‫من هذه؟‬ 101 00:09:59,975 --> 00:10:02,936 ‫كن مضيافاً رجاءً. هذه صديقتي "كارمن".‬ 102 00:10:04,604 --> 00:10:06,857 ‫- حسناً، أين طعامي؟ - الحمّام؟‬ 103 00:10:16,992 --> 00:10:19,703 ‫"إن ماتت (ناجا) غداً، فلن أفتقد أغنية لها"‬ 104 00:10:22,914 --> 00:10:26,168 ‫"أنتجبت (ناجا) توأم وغنّت أفضل أغنية في العام"‬ 105 00:10:26,501 --> 00:10:28,545 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 106 00:10:28,545 --> 00:10:29,671 ‫"(ناجا)، توأم. هذه هي التغريدة."‬ 107 00:10:29,796 --> 00:10:33,133 ‫طلبت خبزاً فردياً، هذا مزدوج.‬ 108 00:10:33,258 --> 00:10:37,095 ‫هذا كثير من الخبز. لا يمكنني تناول تلك الكمية من الغلوتين. سأتقيأ.‬ 109 00:10:37,095 --> 00:10:40,932 ‫- أنت جائع، صحيح؟ تناوله فحسب. - ماذا تفعلين؟‬ 110 00:10:41,266 --> 00:10:43,977 ‫إن كنت لن تفعلي هذا الآن، فماذا ستفعلين؟‬ 111 00:10:44,186 --> 00:10:46,188 ‫لم لا بد أن تكون غبياً؟‬ 112 00:10:46,521 --> 00:10:48,815 ‫أنت وغد. دفعت ثمن ذلك الطعام.‬ 113 00:10:48,815 --> 00:10:50,609 ‫- خذه من على الأرضية وكله! - اصمتي.‬ 114 00:10:51,443 --> 00:10:55,405 ‫تتذمرين فحسب. "أبكي. حياتي فظيعة."‬ 115 00:10:55,405 --> 00:10:58,283 ‫- لن أفعل هذا. - ماذا؟ تدمير كلّ شيء؟‬ 116 00:10:58,283 --> 00:11:02,204 ‫لأنك تفعلين ذلك. هذا كلّ ما تفعلينه الآن.‬ 117 00:11:02,204 --> 00:11:04,664 ‫تدمير الأشياء. لا يمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح.‬ 118 00:11:04,998 --> 00:11:08,919 ‫فكرت في أن أريكنّ طريقة رسم إطلالة الكحل المجنح‬ 119 00:11:08,919 --> 00:11:10,462 ‫مع القليل من العين الدخانية.‬ 120 00:11:10,462 --> 00:11:13,632 ‫وتذكّرن، أهم شيء في تلك الإطلالة هو: "الأقل أفضل."‬ 121 00:11:13,632 --> 00:11:16,676 ‫أول خطوة، سأبدأ بظلال العيون.‬ 122 00:11:16,676 --> 00:11:18,678 ‫القليل منه هنا.‬ 123 00:11:30,190 --> 00:11:33,110 ‫- مرحباً. - كيف دخلت؟‬ 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,195 ‫لم يكن لديّ رقمك.‬ 125 00:11:35,195 --> 00:11:38,448 ‫أخبرت الرجل الذي في الخارج أننا مقربتان وسمح لي بالدخول.‬ 126 00:11:39,825 --> 00:11:42,035 ‫ضاجعت "سير" لكي يأخذ قيلولة.‬ 127 00:11:42,035 --> 00:11:44,788 ‫لكنني حزمت كلّ ما أستطيع وسرقت سيارته.‬ 128 00:11:46,748 --> 00:11:47,874 ‫أيمكنني أن أستحم؟‬ 129 00:11:56,758 --> 00:12:00,053 ‫- أي أصدقاء؟ ليس لدينا أصدقاء. - هذا صحيح.‬ 130 00:12:01,054 --> 00:12:03,807 ‫- أتريدين القليل؟ - لا أشرب.‬ 131 00:12:04,558 --> 00:12:06,184 ‫يمكننا بدء المواعدة ثانيةً.‬ 132 00:12:06,643 --> 00:12:09,980 ‫إن سألني النادل الظريف من مقهى "أفالون" ما إن كنت متفرغة،‬ 133 00:12:10,230 --> 00:12:12,357 ‫فيمكنني أن أوافق الآن.‬ 134 00:12:13,525 --> 00:12:14,609 ‫هل أنت معجبة بـ"ميل"؟‬ 135 00:12:16,653 --> 00:12:17,779 ‫ما خطب "ميل"؟‬ 136 00:12:17,988 --> 00:12:23,368 ‫انظري إلى ما ينشره الوغد على "إنستغرام". يظن أنني سأغار.‬ 137 00:12:24,369 --> 00:12:28,999 ‫بحقك. انتهت علاقتنا. لن أعود أبداً إلى ذلك المسيء.‬ 138 00:12:32,377 --> 00:12:33,753 ‫أتحتاجين إلى شريكة سكن؟‬ 139 00:12:41,052 --> 00:12:42,012 ‫2.‬ 140 00:12:44,306 --> 00:12:46,349 ‫أنجبت الملكة توأمين.‬ 141 00:12:49,352 --> 00:12:53,231 ‫أي شخص غاضب من إنجابها لتوأمين لا يفهم حقاً‬ 142 00:12:53,231 --> 00:12:57,986 ‫أن الأيقونيين يتحركون عبر الزمن، اتفقنا؟ يتحركون عبر التاريخ إن جاز التعبير.‬ 143 00:12:58,153 --> 00:13:00,739 ‫نثرثر عن حياتها‬ 144 00:13:00,739 --> 00:13:03,825 ‫ولا نمر بمراحل تطورها.‬ 145 00:13:36,149 --> 00:13:37,901 ‫أنت. ماذا؟‬ 146 00:14:52,726 --> 00:14:55,729 ‫تباً لك.‬ 147 00:14:57,147 --> 00:15:00,066 ‫تباً لك أيها الحقير.‬ 148 00:15:16,291 --> 00:15:17,626 ‫لدينا مجرفة.‬ 149 00:15:18,710 --> 00:15:23,548 ‫ربما نهرب إلى "المكسيك" أو "نيويورك".‬ 150 00:15:24,507 --> 00:15:26,259 ‫إن لم يكن لديك جواز سفر.‬ 151 00:15:27,260 --> 00:15:32,891 ‫"كارمن"، لديّ أشياء كثيرة. لديّ كشافات وأدوات وبطاريات.‬ 152 00:15:33,516 --> 00:15:34,934 ‫صنعت لنا بعض الشطائر.‬ 153 00:15:35,101 --> 00:15:40,023 ‫مسدسه. قالبا حشيش لنبيعهما.‬ 154 00:15:40,023 --> 00:15:42,984 ‫- أيمكنني الرؤية؟ - أجل، انظري. إنه لنا.‬ 155 00:15:43,151 --> 00:15:47,197 ‫يمكن أن نصبح "ثيلما" و"لويس" السمراوين.‬ 156 00:15:48,406 --> 00:15:52,911 ‫ربما نهرب من البلاد إن اضطُررنا. يمكننا الذهاب إلى "كندا".‬ 157 00:15:54,245 --> 00:15:59,209 ‫يا إلهي. هذا رائع إلى حد الجنون. ما شعورك؟ أهو شعور جيد؟‬ 158 00:15:59,209 --> 00:16:01,878 ‫لا أمانع أن أقود إن تعبت.‬ 159 00:16:01,878 --> 00:16:04,673 ‫أظن أن أخذ سيارتي هو القرار الأفضل.‬ 160 00:16:05,632 --> 00:16:09,135 ‫يا إلهي. يعتريني الحماس. هذا رائع إلى حد الجنون.‬ 161 00:16:09,844 --> 00:16:11,137 ‫أشعر وكأنني "هالزي".‬ 162 00:16:12,555 --> 00:16:14,140 ‫أشعر وكأنني أستطيع فعل أي شيء.‬ 163 00:16:15,266 --> 00:16:18,687 ‫كم من المال ادخرت؟ ربما يمكننا...‬ 164 00:16:45,296 --> 00:16:48,216 ‫مرحباً يا "سيري". من هي "هالزي"؟‬ 165 00:17:30,592 --> 00:17:31,926 ‫ما الأخبار يا فتاة؟‬ 166 00:17:33,303 --> 00:17:36,890 ‫مرحباً. أتودين جني المزيد من المال الليلة؟‬ 167 00:17:42,854 --> 00:17:43,897 ‫أنا مهتمة.‬ 168 00:17:43,897 --> 00:17:47,901 ‫نحتاج إلى سائق غير ثمل. يجب أن نغادر الآن لنتأنق.‬ 169 00:17:49,068 --> 00:17:50,653 ‫لن ترتدي هذه.‬ 170 00:17:50,653 --> 00:17:52,197 ‫حسناً.‬ 171 00:17:52,197 --> 00:17:54,407 ‫إن أردتن المضاجعة، فالتكلفة ألف دولار للرجل.‬ 172 00:17:54,407 --> 00:17:56,659 ‫لا يهمني كم هم جذابون،‬ 173 00:17:56,785 --> 00:17:58,578 ‫لن نعطي لأحد أرقامنا‬ 174 00:17:58,578 --> 00:18:01,664 ‫ولن نحمل بأطفالهم.‬ 175 00:18:01,664 --> 00:18:02,916 ‫من هؤلاء؟‬ 176 00:18:02,916 --> 00:18:06,377 ‫- لا أعرف. من إعلان على الإنترنت. - لاعبو بيسبول جامعيون.‬ 177 00:18:06,377 --> 00:18:08,838 ‫سيكون المال جيداً.‬ 178 00:18:08,838 --> 00:18:12,675 ‫- كم سنبقى هناك؟ - ما دام لديهم مال. ماذا؟‬ 179 00:18:14,052 --> 00:18:16,429 ‫لكن مهلاً، هل تعرف إحداكنّ ما حدث لـ"هايلي"؟‬ 180 00:18:16,846 --> 00:18:21,476 ‫- أصحيح أن الشرطة تبحث عنها؟ - أقسم إنها تحب الدراما دوماً.‬ 181 00:18:22,143 --> 00:18:24,729 ‫لكن ليس من شيمها الرحيل وترك مال عملها.‬ 182 00:18:24,729 --> 00:18:28,107 ‫أجل. إضافة إلى أن حبيبها يسيطر عليها.‬ 183 00:18:28,650 --> 00:18:32,195 ‫هذه طبيعة الرجال. لم أقابل رجلاً له غاية قط.‬ 184 00:18:32,403 --> 00:18:34,239 ‫غايتهم هي دفع فواتيرنا.‬ 185 00:18:34,489 --> 00:18:37,450 ‫- تباً. من ظلمكنّ يا فتيات؟ - حسناً.‬ 186 00:18:37,450 --> 00:18:41,329 ‫"كارمن". الرجال صالحون أم طالحون؟ ماذا؟‬ 187 00:18:43,081 --> 00:18:45,166 ‫أظن...‬ 188 00:18:46,793 --> 00:18:52,715 ‫أن الجنس والهيئة الذكورية هما تبديد.‬ 189 00:18:54,133 --> 00:18:57,053 ‫هناك طرق كثيرة لاشتقاق المتعة‬ 190 00:18:57,053 --> 00:19:00,223 ‫ويجب أن نستكشف ذلك أكثر.‬ 191 00:19:00,223 --> 00:19:01,808 ‫لا تحتاج المرأة إلى أحد.‬ 192 00:19:04,811 --> 00:19:08,022 ‫ما هذا؟ "لا تحتاج المرأة إلى أحد."‬ 193 00:19:08,022 --> 00:19:09,649 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 194 00:19:09,649 --> 00:19:13,653 ‫يا فتاة، أنهيت كلامك باقتباس "ناجا". أنت غريبة يا "كارمن".‬ 195 00:19:34,090 --> 00:19:34,924 ‫هذا صحيح.‬ 196 00:19:42,515 --> 00:19:45,226 ‫كوني بذيئة يا "موكا". ادفعي ثمن البقالة.‬ 197 00:19:48,521 --> 00:19:49,355 ‫أجل.‬ 198 00:20:32,941 --> 00:20:36,611 ‫لم أعلم أن أحداً سيكون هنا.‬ 199 00:20:36,945 --> 00:20:39,072 ‫- أنا هنا. - أجل.‬ 200 00:20:41,532 --> 00:20:43,201 ‫لم لست مع صديقاتك؟‬ 201 00:20:45,078 --> 00:20:47,080 ‫أود أن أكون بمفردي في تجمعات كهذه.‬ 202 00:20:50,959 --> 00:20:52,627 ‫أتفعلين أموراً سيئة مثلهنّ؟‬ 203 00:20:56,673 --> 00:20:58,216 ‫لا، تبدين لطيفة.‬ 204 00:21:00,927 --> 00:21:04,931 ‫لست سيئاً مثلهم. إنهم مجانين.‬ 205 00:21:08,851 --> 00:21:11,479 ‫لديّ حبيبة. أحاول أن أكون مخلصاً فحسب.‬ 206 00:21:22,699 --> 00:21:23,741 ‫أيمكنني...‬ 207 00:21:25,702 --> 00:21:27,453 ‫أيمكنني أن أستمني لك فحسب؟‬ 208 00:21:29,497 --> 00:21:30,373 ‫سأدفع لك.‬ 209 00:21:32,417 --> 00:21:35,420 ‫- كم؟ - 100؟‬ 210 00:21:39,048 --> 00:21:40,174 ‫1000.‬ 211 00:21:41,968 --> 00:21:42,927 ‫حسناً.‬ 212 00:21:44,637 --> 00:21:45,471 ‫تباً.‬ 213 00:21:46,973 --> 00:21:47,932 ‫تفضّلي.‬ 214 00:21:49,892 --> 00:21:51,227 ‫هل أفعل ذلك الآن؟‬ 215 00:21:52,729 --> 00:21:53,563 ‫حسناً.‬ 216 00:21:55,565 --> 00:21:56,983 ‫وما زلت سآكل.‬ 217 00:22:13,291 --> 00:22:17,170 ‫- يا إلهي. اقضمي بقوة أكبر. - لا.‬ 218 00:22:20,465 --> 00:22:24,343 ‫علمت أنك غريبة الأطوار.‬ 219 00:22:25,553 --> 00:22:26,637 ‫يا إلهي.‬ 220 00:22:26,929 --> 00:22:29,265 ‫"أعطاني كلّ المال‬ 221 00:22:29,766 --> 00:22:33,311 ‫وضعت حبوب الهلوسة في مشروبه عندما كان ينظر بعيداً‬ 222 00:22:33,728 --> 00:22:38,691 ‫لم يكن يعلم ما يجري وضعت إصبعي في فتحة شرجه‬ 223 00:22:38,691 --> 00:22:40,234 ‫لم يكن يعلم..."‬ 224 00:22:41,235 --> 00:22:43,112 ‫- فتحة شرجه؟ - أجل، ماذا؟‬ 225 00:22:43,821 --> 00:22:46,866 ‫"كارمن"، أيمكنك تشغيل بعض الموسيقى؟ أنا منتشية.‬ 226 00:22:47,200 --> 00:22:50,328 ‫- أجل، لنبدأ هذا الحفل. - هذا مالي.‬ 227 00:22:50,703 --> 00:22:51,579 ‫صحيح.‬ 228 00:22:51,704 --> 00:22:54,332 ‫- لنحتفل... - مهلاً. أمسكي هذه من أجلي.‬ 229 00:22:54,707 --> 00:22:55,875 ‫حسناً. أتفق.‬ 230 00:23:00,505 --> 00:23:01,464 ‫تباً.‬ 231 00:23:04,634 --> 00:23:06,302 ‫أخرجيني من السيارة.‬ 232 00:23:06,302 --> 00:23:07,595 ‫تلك السيارة القديمة.‬ 233 00:23:07,595 --> 00:23:11,933 ‫ظننت أنك بما أنك لست ثملة أو منتشية فستستطيعين القيادة.‬ 234 00:23:12,100 --> 00:23:13,309 ‫هل أنت بخير يا "باريس"؟‬ 235 00:23:13,309 --> 00:23:15,645 ‫كانت تميل ناحية اليمين وهي تقود.‬ 236 00:23:15,645 --> 00:23:17,396 ‫- هذا هراء. - هل أنت بخير؟‬ 237 00:23:17,396 --> 00:23:19,482 ‫- أنا بخير. - لا مسمار فيه.‬ 238 00:23:19,482 --> 00:23:22,527 ‫انفجر الإطار لأن هذه السيارة رديئة جداً.‬ 239 00:23:22,944 --> 00:23:25,154 ‫أتعلم إحداكنّ كيفية تغيير إطار؟‬ 240 00:23:25,154 --> 00:23:28,074 ‫لسنا في عام 1800. بالطبع أعرف.‬ 241 00:23:28,282 --> 00:23:29,534 ‫أعرف أيضاً.‬ 242 00:23:31,786 --> 00:23:33,287 ‫ألديك إطار احتياطي في الصندوق؟‬ 243 00:23:33,871 --> 00:23:35,289 ‫- لا بد أنها لديها. - لا!‬ 244 00:23:35,289 --> 00:23:36,207 ‫تباً.‬ 245 00:23:38,042 --> 00:23:41,045 ‫تباً، أنت مجنونة! ألديك جثة في الصندوق أو ما شابه؟‬ 246 00:23:50,096 --> 00:23:51,973 ‫أجل. تباً.‬ 247 00:23:51,973 --> 00:23:54,100 ‫- هذه الفتاة غريبة. - سأتصل بسيارة "أوبر".‬ 248 00:23:54,308 --> 00:23:57,728 ‫يا فتاة، الساعة 4 صباحاً ونحن في وسط منطقة نائية.‬ 249 00:23:57,728 --> 00:24:00,731 ‫تباً. ثمة سيارة قادمة. افعلن ما تتقنّه.‬ 250 00:24:01,941 --> 00:24:04,402 ‫سنموت. افعلن الشيء الآخر.‬ 251 00:24:14,120 --> 00:24:16,789 ‫- حسناً. - أتحتجن إلى مساعدة؟‬ 252 00:24:16,789 --> 00:24:18,124 ‫مرحباً يا عزيزي.‬ 253 00:24:18,124 --> 00:24:20,626 ‫تعطلت سيارتنا. أيمكنك توصيلنا؟‬ 254 00:24:20,626 --> 00:24:23,838 ‫- حسناً. - مهلاً، هل أعرفك من النادي؟‬ 255 00:24:23,838 --> 00:24:27,758 ‫- تباً. فتيات "لور". - أجل، هؤلاء نحن.‬ 256 00:24:27,758 --> 00:24:31,095 ‫أنا "ريغي". يدعونني "تونك".‬ 257 00:24:31,220 --> 00:24:35,725 ‫ماذا تفعلن هنا؟ المكان خطر. من الجيد أنني خرجت من ورديتي.‬ 258 00:24:37,143 --> 00:24:41,022 ‫- سيارة من هذه؟ - هذه سيارتي.‬ 259 00:24:41,898 --> 00:24:46,402 ‫ستفتح ورشة التصليح بعد ساعتين، لكن لا يمكنني ترككنّ هنا.‬ 260 00:24:47,987 --> 00:24:52,158 ‫يمكنني تغيير الإطار عند منزلي.‬ 261 00:24:52,575 --> 00:24:56,078 ‫حقاً؟ هلّا تفعل؟ هذا لطيف. يمكننا أن ندفع لك.‬ 262 00:24:57,121 --> 00:24:59,832 ‫لا، من العار أخذ أجر من فتيات في محنة. لا يا سيدتي.‬ 263 00:25:00,208 --> 00:25:03,044 ‫- تسرّني المساعدة. - لنعد إلى منزله.‬ 264 00:25:13,721 --> 00:25:16,432 ‫حسناً يا فتيات، خذن راحتكنّ.‬ 265 00:25:16,933 --> 00:25:19,435 ‫لا تقلقن بشأن الغسيل هناك.‬ 266 00:25:22,188 --> 00:25:26,817 ‫- أتريد إحداكن قهوة؟ - ألديك عصير ليمون؟‬ 267 00:25:28,778 --> 00:25:30,529 ‫لا، ليس لديّ هذا،‬ 268 00:25:30,821 --> 00:25:34,200 ‫لكنني لديّ عصير برتقال وتيكيلا إن كنتنّ تردن ذلك.‬ 269 00:25:34,200 --> 00:25:37,787 ‫- تيكيلا. - جيد. هل من أحد غيرها؟‬ 270 00:25:37,787 --> 00:25:40,706 ‫- سأشرب كوباً من بعدك. - تعلمين أنني سأشرب.‬ 271 00:25:40,873 --> 00:25:42,208 ‫- حسناً. - أتعلمن؟‬ 272 00:25:42,416 --> 00:25:45,294 ‫سأحضر الزجاجة وبعض الأكواب. سأعود في الحال.‬ 273 00:25:46,128 --> 00:25:47,505 ‫من فنانك المفضل؟‬ 274 00:25:51,259 --> 00:25:55,554 ‫لا أدري. ألبوم "كودي بليز" الجديد جيد.‬ 275 00:25:55,554 --> 00:25:57,598 ‫تستهويني موسيقى "تورونتو".‬ 276 00:25:57,598 --> 00:26:01,936 ‫لدى "كودي بليز" جائزة "غرامي" واحدة. لدى "ناجا" 26 منها.‬ 277 00:26:08,442 --> 00:26:10,945 ‫أتظن أن "كودي بليز" أفضل من "ناجا"؟‬ 278 00:26:11,404 --> 00:26:15,324 ‫- لا أعلم. - لم تمنيت موتها إذاً؟‬ 279 00:26:15,908 --> 00:26:16,742 ‫ماذا؟‬ 280 00:26:16,742 --> 00:26:20,705 ‫قلت إنها إذا ماتت غداً، فلن تفتقد أغنية لها.‬ 281 00:26:20,871 --> 00:26:22,123 ‫رمز تعبيري ضاحك.‬ 282 00:26:24,166 --> 00:26:25,459 ‫يا إلهي.‬ 283 00:26:25,960 --> 00:26:28,921 ‫- لا أتذكّر قول كلّ ذلك. - لكنك قلت.‬ 284 00:26:32,008 --> 00:26:36,721 ‫حسناً، سأحضر التيكيلا وعصير البرتقال.‬ 285 00:26:39,598 --> 00:26:40,641 ‫يا إلهي.‬ 286 00:26:42,893 --> 00:26:45,229 ‫هلّا تصمتين يا فتاة؟‬ 287 00:26:45,229 --> 00:26:47,440 ‫- تفسدين الأجواء هنا. - أجل.‬ 288 00:26:47,440 --> 00:26:49,692 ‫ورأيت أن لديه أسطوانات "برينغ إت أون".‬ 289 00:26:51,110 --> 00:26:55,906 ‫"الجو بارد هنا فلا بد من وجود (توروس) في المكان"‬ 290 00:26:55,906 --> 00:26:57,533 ‫قلت "توروس"...‬ 291 00:27:00,411 --> 00:27:01,287 ‫مرحباً.‬ 292 00:27:03,414 --> 00:27:07,251 ‫أنهيت أمر الإطار. فكرت في أن أصلح بعض الأشياء الأخرى.‬ 293 00:27:13,591 --> 00:27:14,508 ‫من أين أنت؟‬ 294 00:27:15,301 --> 00:27:18,012 ‫- "هيوستن". - لديّ أقارب هناك.‬ 295 00:27:18,262 --> 00:27:21,474 ‫أحبها. أحب شعبها. كلّكم لطيفون.‬ 296 00:27:23,142 --> 00:27:25,353 ‫لم لا تسأل عن اسمي؟‬ 297 00:27:28,606 --> 00:27:31,317 ‫- حسناً، ما اسمك؟ - "دري".‬ 298 00:27:32,693 --> 00:27:36,989 ‫أختي هي "ماريسا جاكسون". أيبدو الاسم مألوفاً لك؟‬ 299 00:27:39,075 --> 00:27:41,660 ‫لا، لا أعرف أي "جاكسون" هناك.‬ 300 00:27:42,161 --> 00:27:44,330 ‫- أهي معك هنا أيضاً؟ - لقد ماتت.‬ 301 00:27:49,960 --> 00:27:52,046 ‫حسناً...‬ 302 00:27:54,048 --> 00:27:56,967 ‫انتهيت هنا.‬ 303 00:27:57,551 --> 00:28:02,264 ‫سأعود إلى الداخل.‬ 304 00:28:12,024 --> 00:28:15,986 ‫إلى اللقاء يا "ريغي". شكراً جزيلاً. سنمنحك رقصات مجانية في النادي.‬ 305 00:28:15,986 --> 00:28:17,613 ‫"بيانكا"! هيا!‬ 306 00:28:19,949 --> 00:28:22,243 ‫لا يهتم إن كنت حاصلة على دبلوم جامعي.‬ 307 00:28:33,504 --> 00:28:36,549 ‫- عليّ التبول. - أتحتاجين إلى التبول؟‬ 308 00:28:36,549 --> 00:28:38,175 ‫- "كارمن". - لم؟‬ 309 00:28:38,175 --> 00:28:40,970 ‫- لا، يجب أن نغادر. - لن نغادر أبداً.‬ 310 00:29:50,873 --> 00:29:51,707 ‫ماذا تفعلين؟‬ 311 00:29:54,168 --> 00:29:55,711 ‫ماذا تفعلين يا ساقطة؟‬ 312 00:30:02,593 --> 00:30:05,221 ‫عيناي! ما هذا؟‬ 313 00:30:49,390 --> 00:30:53,978 ‫يا إلهي! ابتعد عنها!‬ 314 00:30:53,978 --> 00:30:58,691 ‫ابتعد عنها!‬ 315 00:30:59,900 --> 00:31:01,610 ‫ابتعد عنها!‬ 316 00:31:04,905 --> 00:31:05,739 ‫تباً.‬ 317 00:31:08,701 --> 00:31:10,786 ‫أيمكنك التنفس؟ هل أنت بخير؟‬ 318 00:31:13,080 --> 00:31:14,623 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 319 00:31:16,959 --> 00:31:17,835 ‫يا إلهي.‬ 320 00:31:20,838 --> 00:31:22,840 ‫هل أنتنّ بخير؟‬ 321 00:31:23,132 --> 00:31:25,551 ‫تباً. علينا تنظيف المكان.‬ 322 00:31:28,304 --> 00:31:31,932 ‫هل هو ميت؟ إنه ميت، صحيح؟‬ 323 00:31:33,142 --> 00:31:36,395 ‫- ماذا سنفعل؟ - استرخين يا فتيات. لا بأس. نحن بخير.‬ 324 00:31:36,395 --> 00:31:38,731 ‫سنتصل بالشرطة. حاول اغتصابها.‬ 325 00:31:38,731 --> 00:31:40,649 ‫لن يصدّقنا أحد.‬ 326 00:31:42,318 --> 00:31:45,154 ‫- أظن أنه علينا الهروب. - أظن ذلك أيضاً.‬ 327 00:31:45,279 --> 00:31:46,196 ‫ماذا؟‬ 328 00:31:46,196 --> 00:31:49,992 ‫- أحضري "كارمن". أخبريها أننا سنرحل. - مهلاً، لنتفقد جيوبه.‬ 329 00:31:50,242 --> 00:31:51,994 ‫حقيرة.‬ 330 00:31:52,286 --> 00:31:54,455 ‫- علينا الذهاب يا فتيات. - ألديك المسدس؟‬ 331 00:31:55,039 --> 00:31:57,207 ‫مهلاً. أسمع السيارة. هل رحلت العاهرة؟‬ 332 00:31:59,835 --> 00:32:02,963 ‫"كارمن"!‬ 333 00:32:03,797 --> 00:32:04,632 ‫تباً.‬ 334 00:32:25,361 --> 00:32:26,779 ‫"أشاهده باستمرار. إنه جيد! آسفة لأنني أحبك."‬ 335 00:32:26,779 --> 00:32:27,696 ‫"أفتقدك."‬ 336 00:32:27,696 --> 00:32:28,947 ‫"أفتقدك أيضاً. بدأنا للتو."‬ 337 00:32:37,581 --> 00:32:41,543 ‫"عزيزي"‬ 338 00:33:33,429 --> 00:33:35,431 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬ 339 00:33:35,556 --> 00:33:37,558 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬